lo_tn/rom/15/08.md

3.0 KiB

ເພາະຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າວ່າ.

"ຂ້າພະເຈົ້າ"ໝາຍເຖິງໂປໂລ

ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພວກທີ່ເຂົ້າສຸໜັດ.

ຈຸດນີ້"ການເຂົ້າສຸຫນັດ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ ທ່ານອາດຈະຈະແປຂໍ໊ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຢຊູຄຣິດມາເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຄົນຢິວ" [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ເພື່ອທີ່ວ່າພຣະອົງຈະໄດ້ຊົງຢືນຢັນພຣະສັນຍາທີ່ໄດ້ປະທານແກ່ບັນພະບຸລຸດນັ້ນ.

ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ເຫລົ່າບິດາ"ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸລຸດຂອງຄົນຢິວ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຢືນຢັນພຣະສັນຍາທີ່ພຣະອົງຊົງປະທານແກ່ບັນພະບຸລຸດຂອງຊາວຢິວ"(ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ວ່າ.

ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າງທີ່ບາງຄົນໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ແລະເພື່ອໃຫ້ບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ.

ນີ້ເປັນການເວັ້ນຄຳ ທ່ານອາດຈະລວມຄຳທີ່ຫາຍໄປດ້ວຍ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະພຣະຄຣິດສະເດັດມາເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຄົນຕ່າງຊາດ".(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ແລະຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນພຣະນາມພຣະອົງ.

ຈຸດນີ້"ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນພຣະນາມພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)