lo_tn/rom/11/25.md

3.1 KiB

ຂ້າພຣະເຈົ້າຢາກໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໃຈ.

ຈຸດນີ້ໂປໂລໃຊ້ການປະຕິເສດສອງຄັ້ງ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບຂອງການບອກເລົ່າໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພຣະເຈົ້າປາດຖະຫນາຈະໃຫ້ທ່ານຊາບວ່າ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ຂ້າພຣະເຈົ້າ

ຄຳສັບພະນາມ"ຂ້າພຣະເຈົ້າ"ອ້ງອີງເຖິງໂປໂລ.

ທ່ານ...ທ່ານ...ຂອງທ່ານ.

ຄຳສັບພະນາມ"ທ່ານ"ແລະ"ຂອງທ່ານ"ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດ.

ເພື່ອທີ່ວ່າທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ອວດຮູ້.

ໂປໂລບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດຄິດວ່າພວກເຂົາສະຫຼາດກ່ວາຄົນຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ຄິດວ່າທ່ານສະຫຼາດກ່ວາທີ່ທ່ານເປັນ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຊົນຊາດອິສະຣາເອນແລະມີໃຈແຂງກະດ້າງໄປ

ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ໃຈແຂງກະດ້າງ"ຫລືຄວາມດື້ດຶງດັ່ງກັບວ່າມັນເປັນການແຂງກະດ້າງຂອງອະໄວຍະວະຂອງຮ່າງກາຍທາງກາຍະພາບ ຄົນຢິວບາງຄົນໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະຍອມຮັບຄວາມລອດໂດຍທາງພຣະເຢຊູ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນອິດສະຣາເອນຫຼາຍຄົນຍັງຄົງດື້ດຶງຕໍ່ໄປ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຈົນກ່ວາຄົນຕ່າງຊາດຈະໄດ້ເຂົ້າມາຄົບຕາມຈຳນວນ.

ຄຳວ່າ"ຈົນເຖິງ"ຈຸດນີ້ບອກເປັນໄນຍະວ່າຄົນຢິວບາງຄົນຈະເຊື່ອຫລັງຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳຄົນຕ່າງຊາດມາເຖິງຄຣິສຕະຈັກໂດບສຳເລັດແລ້ວ.

ພີ່ນອງທັງຫລາຍ

ຈຸດນີ້"ພີ່ນ້ອງ"ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນດ້ວກັນລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ.

ທ່ານ...ທ່ານ...ຂອງທ່ານ.

ຄຳສັບພະນາມ"ທ່ານ"ແລະ"ຂອງທ່ານ"ຫມາຍເຖິງຜູເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດ.