lo_tn/rom/11/19.md

4.5 KiB

ກິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຖືກຫັກອອກ.

ຈຸດນີ້"ກິ່ງ"ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ປະຕິເສດພຣະຄຣິດແລະຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປະຕິເສດຕອນນີ້.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຫັກກິ່ງອອກ"(ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ກິ່ງ

ຄຳເວົ້ານີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄົນຢິວທີ່ພຣະເຈົ້າປະຕິເສດ(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ຖືກຕໍ່ເຂົ້າແທນທີ່.

ໂປໂລໃຊ້ຄຳເວົ້ານີ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດ ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍອມຮັບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍອມຮັບ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະອົງຈະໄດ້ຕິດຂ້າພຣະເຈົ້າເຂົ້າໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ພວກເຂົາຖືກຫັກອອກ

ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະອົງຊົງຫັກອອກ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຂອງພວກເຂົາ...ພວກເຂົາ

ຄຳສັບພະນາມ"ຂອງພວກເຂົາ"ແລະ"ພວກເຂົາ"ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອ.

ແຕ່ທີ່ທ່ານຢືນຢັດຢ່າງໝັ້ນຄົງ ໄດ້ກໍເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ.

ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ທ່ານຍັງຢູ່ເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ"

ເພາະວ່າຖ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງລະເວັ້ນກິ່ງເດີມຕາມທັມະຊາດເຫຼົ່ານັ້ນ ພຣະອົງກໍບໍ່ຊົງລະເວັ້ນທ່ານເຊັ່ນກັນ.

ຈຸດນີ້"ກິ່ງຕາມທັມະຊາດ"ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ປະຕິເສດພຣະເຢຊູ" ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເນື່ອງຈາກພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງລະເວັ້ນຄົນຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນເຫມືອນກິ່ງໄມ້ຕາມທັມະຊາດທີ່ມາຈາກຮາກ ທ່ານກໍຮູ້ຖ້າທ່ານບໍ່ເຊື່ອ ພຣະອົງຈະບໍ່ຊົງລະເວັ້ນທ່ານເຊັ່ນກັນ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ກິ່ງເດີມຕາມທັມະຊາດ

ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຂອງພວກເຂົາ...ພວກເຂົາ

ຄຳສັບພະນາມ"ຂອງພວກເຂົາ"ແລະ"ພວກເຂົາ"ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອ.

ແຕ່ທີ່ທ່ານຢືນຢັດຢ່າງຫມັ້ນຄົງໄດ້ກໍເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ.

ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຊື່ອທີ່ຍັງຄົງສັດຊື່ຢູ່ດັ່ງກັບວ່າພວກເຂົາຢືນຢ່າງໝັ້ນຄົງແລະບໍ່ມີໃຜຈະສັ່ນຄອນເຂົາໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ທ່ານຍັງຢູ່ເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)