2.9 KiB
ທີ່ຕ້ອງເຜົາໃຫ້ຫມົດຕາມພິທີຖວາຍບູຊາອາຫານເທື່ອທຳອິດທີ່ພູເຂົາຊີນາຍ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງຢູ່ເທິງພູຊີນາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" ຫລື "ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຜົາດ້ວຍໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຫນຶ່ງໃນສີ່ຮິນ
ສີ່ຂອງຮິນ - "ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຫນຶ່ງໃນສີ່ສ່ວນເທົ່າກັນ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "1 ລິດ" ຫລື" ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່ຂອງຮິນ (ເຊິ່ງເກືອບ 1 ລິດ)" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])
ສ່ວນເຄື່ອງດື່ມບູຊາ ຄືເຫລົ້າອະງຸ່ນຫນຶ່ງລິດທີ່ຖວາຍໃຫ້ຖອກໃສ່ແທ່ນບູຊາຕໍ່ພຣະຢາເວ
ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງເຄື່ອງຖວາຍເຄື່ອງດື່ມທີ່ຈະມາພ້ອມກັບລູກແກະ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຕ້ອງແມ່ນເຄື່ອງດື່ມທີ່ໃຫ້ເຄື່ອງດື່ມບູຊາແລະ ເຈົ້າຕ້ອງຖອກມັນລົງໃນສະຖານທີ່ສັກສິດຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ກັບການຖວາຍ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)