3.8 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ພຣະເຢຊູ ກຳລັງສົນທະນາກັບກຸ່ມຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນ. ຕົວຢ່າງຂອງ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນ ຄຳດຽວກັນ, ແຕ່ເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງແປໃຫ້ມັນເປັນຫລາຍໆສຽງ.
ເປັນຫຍັງທ່ານເບິ່ງ ... ແຕ່ທ່ານບໍ່ສັງເກດເຫັນທ່ອນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງທ່ານເອງ?
ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍຜູ້ຄົນໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ບາບຂອງຕົນເອງກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບບາບຂອງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຢ່າເບິ່ງ ... ແຕ່ບໍ່ສົນໃຈທ່ອນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ສ່ວນນ້ອຍໆຂອງເຟືອງທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງພີ່ນ້ອງທ່ານ
ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງຄວາມຜິດທີ່ບໍ່ສຳຄັນຂອງເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຕ່ອນນ້ອຍໆຂອງເຟືອງ
"ຂີ້ເຫຍື້ອ" ຫລື "ຂີ້ຝຸ່່ນ" ຫລື "ຂີ້ຝຸ່ນນ້ອຍ." ໃຊ້ຄຳສັບ ສຳ ລັບສິ່ງທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດເຊິ່ງມັກຈະຕົກຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງຄົນເຮົາ.
ອ້າຍ
ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນຂອງ "ພີ່ນ້ອງ" ໃນ 7: 3-5 ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ, ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບພີ່ນ້ອງຕົວຈິງຫລືເພື່ອນບ້ານ.
ທ່ອນໄມ້ທີ່ຢູ່ໃນຕາຂອງທ່ານເອງ
ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບຄວາມຜິດທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງຄົນເຮົາ. ທ່ອນໄມ້ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນສາຍຕາຂອງຄົນເຮົາໄດ້. ພຣະເຢຊູກ່າວເນັ້ນວ່າຄົນເຮົາຄວນເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄວາມຜິດທີ່ ສຳຄັນກວ່າຂອງຕົວເອງກ່ອນທີ່ລາວຈະປະຕິບັດກັບຄວາມຜິດທີ່ບໍ່ ສຳຄັນຂອງຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ທ່ອນ
ສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີຄົນຕັດຕົ້ນໄມ້
ທ່ານເວົ້າໄດ້ແນວໃດ ... ຕາຂອງທ່ານເອງ?
ພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍຜູ້ຄົນໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ບາບຂອງຕົນເອງກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບບາບຂອງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເວົ້າ ... ຕາຂອງທ່ານເອງ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)