20 lines
2.6 KiB
Markdown
20 lines
2.6 KiB
Markdown
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||
|
||
ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມຕໍ່ໄປຄືກັບວ່າເປັນແມ່. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: 66:7)
|
||
|
||
# ຄືກັບແມ່ນ້ຳ ... ຄືກັບກະແສນ້ຳໄຫລ
|
||
|
||
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນບັນດາປະຊາຊາດຕ່າງໆນຳເອົາຊັບສົມບັດເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ເຊິ່ງມັນຈະຖາວອນເປັນເຫມືອນດັ່ງແມ່ນໍ້າແລະມີຄວາມອຸດົມສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການລ້ຽງດູຢູ່ຂ້າງນາງ ແລະຖືກອູ້ມໄວ້ໃນອ້ອມແຂນຂອງນາງ ແລະຢຽບຢູ່ເທິງຫົວເຂົ່າຂອງນາງ
|
||
|
||
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຢຣູຊາເລັມຈະເປັນສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມປອດໄພແລະສະດວກສະບາຍສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# ຖືກອູ້ມໄວ້ໃນອ້ອມແຂນຂອງນາງ ແລະຢຽບຢູ່ເທິງຫົວເຂົ່າຂອງນາງ
|
||
|
||
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະອູ້ມເຈົ້າໄວ້ໃນອ້ອມແຂນຂອງນາງ ແລະ ໂຍກເຈົ້າທີ່ເຂົ່າດ້ວຍຄວາມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# ເຮົາກໍ່ປອບໂຍນພວກເຈົ້າ, ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການປອບໂຍນໃນກຸງເຢລູຊາເຣັມ
|
||
|
||
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເຮົາຈະປອບໂຍນເຈົ້າຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|