lo_tn/isa/29/05.md

2.1 KiB

ຄົນຫລວງຫລາຍທີ່ເປັນພວກຜູ້ຮຸກຮານເຈົ້າຈະເປັນເຫມືອນຝຸ່ນດິນ ແລະ ຝູງຊົນຂອງພວກທີ່ໂຫດຮ້າຍຈະເປັນເຫມືອນແກລົບທີ່ກະຈາຍໄປ

ນີ້ແມ່ນເນັ້ນເຖິງວ່າຄວາມອ່ອນແອ ແລະບໍ່ສຳຄັນຂອງທະຫານທີ່ຮຸກຮານຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຍົກຍ້າຍຄົນຫລວງຫລາຍ ຜູ້ທີ່ຮຸກຮານຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ຝູງຊົນຂອງພວກທີ່ໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ຄົນຫລວງຫລາຍທີ່ເປັນພວກຜູ້ຮຸກຮານເຈົ້າ

"ພວກທະຫານຫລວງຫລາຍທີ່ຈະໂຈມຕີພວກເຈົ້າ"

ພວກທີ່ໂຫດຮ້າຍຈະເປັນເຫມືອນແກບ

ນາຍແປສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ "ຈະເປັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານຜູ້ທີ່ສະແດງກັບພວກເຈົ້າໂດຍໄຮ້ຄວາມເມດຕາຈະເປັນເຫມືອນກັບແກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະມາຫາເຈົ້າ

ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະມາຊ່ວຍພວກເຈົ້າ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວຈະມາລົງໂທດພວກເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)