4.2 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເອຊາຢາສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງທະຫານວ່າ ຈະໂຈມຕີຢູດາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 5:26)
ສຽງຮ້ອງໂຫຍຫວນຂອງພວກເຂົາຈະເປັນຄືກັບສິງໂຕ; ພວກເຂົາຈະຮ້ອງຄຳລາມ ຄືກັບສິງໂຕຫນຸ່ມ
ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍເປັນສິ່ງດຽວກັນ. ເອຊາຢາປຽບທຽບລະຫວ່າງທະຫານຂອງສັດຕຣູກັບສິງໂຕຫນຸ່ມທີ່ຫມາຍເຖິງສຽງໂຫຍຫວນຂອງພວກມັນໃນການໂຈມຕີຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູດາຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທະຫານຂອງພວກເຂົາຮ້ອງໂຫຍຫວນໃນສົງຄາມພວກເຂົາມີສຽງຮ້ອງເຫມືອນກັບສຽງຄຳລາມຂອງສິງໂຕຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
ສິງໂຕຫນຸ່ມ
ອາຍຸຫນຸ່ມນ້ອຍເປັນການປຽບທຽບເຖິງກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິງໂຕທີ່ກຳລັງເຂັ້ມແຂງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ພວກເຂົາຈະຮ້ອງຄຳລາມ ແລະ ຄຸ້ມເອົາເຫຍື່ອ
ເອຊາຢາປຽບທຽບກັບວ່າສັດຕຣູຂ້າປະຊາຊົນຢູດາກັບສິງໂຕຂ້າສັດທີ່ອ່ອນແອກວ່າ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ສິ່ງຮ້ອງດັງເຫມືອນສຽງຄຳລາມກ່ອນທີ່ພວກມັນຈະຂ້າ, ຫລື 2) ຜູ້ຂຽນໃຊ້ສອງຖ້ອຍຄຳນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
ຮ້ອງຄຳລາມ
ບັນດາສັດທີ່ອີກສັດໂຕຫນຶ່ງຕ້ອງການທີຈະຈັບ ແລະ ຂ້າເສຍ.
ບໍ່ມີໃຜສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ລອດໄດ້
"ແລະບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກມັນລອດພົ້ນໄດ້"
ຈະຄຳລາມ ... ສຽງນອງຂອງທະເລ
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳສັບດຽວກັນຖືກແປ "ເຮັດສຽງຂູ່" ໃນຂໍ້ 29. ໃຊ້ໃສຄຳສັບໃນພາສາຂອງທານສຳລັບສຽງຂອງເຄື່ອນໃນລົມພາຍຸ ຫລື ຝົນຕົກແຮງ ຫລື ບາງເຫດການໃນທຳມະຊາດທີ່ມີສຽງແຫ່ງຄວາມຢ້ານ.
ແມ່ນແຕ່ແສງສະຫວ່າງກໍຈະຖືກເມກເຮັດໃຫ້ມືດໄປ
ຄວາມມືດທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມທົນທຸກທໍລະມານ ແລະ ພະຍາໂລຄາ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມກມືດຫນາຈະປິດກັ້ນແສງສະຫວ່າງຂອງຕາເວັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])