lo_tn/isa/01/21.md

32 lines
4.8 KiB
Markdown

# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ເມືອງທີ່ສັດຊື່ແນວໃດ
ການປະກາດນີ້ ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງວິທີທີ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ, ຜູ້ທີ່ເຄີຍເປັນຄົນສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ໄດ້ກາຍເປັນເມືອງໂສເພນີ
ເອຊາຢາປຽບທຽບປະຊາຊົນກັບຍິງໂສເພນີ ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ສັດຊື່ຕໍ່ຜົວຂອງນາງ ແຕ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ລັບນອນກັບຊາຍອຶ່ນເພື່ອເອົາເງິນ. ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າຕໍ່ໄປອີກແລ້ວ ແຕ່ໄດ້ນະມັດສະການບັນດາພະທຽມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳເຫມືອນຍິງໂສເພນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເມືອງທີ່ເຄີຍເຕັມແຕ່ຄວາມຍຸຕິທຳ
ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ ແລະປະຊາຊົນເອງ. ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຂຽນພຣະຄຳພີ ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວອ້າງອີງເມືອງຕ່າງໆເປັນເຫມືອນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມຍຸຕິທຳ ແລະໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ແຕ່ຕອນນີ້ເມືອງ​ນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍພວກຄາດຕະກອນ
ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ ແລະປະຊາຊົນເອງ. ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຂຽນພຣະຄຳພີ ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວອ້າງອີງເມືອງຕ່າງໆເປັນເຫມືອນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບັດນີ້ ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມເປັນພວກຄາດຕະກອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເງິນຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ບໍຣິສຸດ, ເຫລົ້າອະງຸ່ນຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າກໍປະສົມດ້ວຍນ້ຳ
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ ທີ່ເອຊາຢາໃຊ້ເງິນແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນປຽບທຽບສຳລັບ 1) "ພວກເຈົ້າເປັນເຫມືອນເງິນ ທີ່ບໍ່ບໍຣິສຸດອີກຕໍ່ໄປ, ແລະເຫມືອນເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ປະສົມກັບນໍ້າ," ຫລື 2) ການກະທຳດີທີ່ປະຊາຊົນເຄີຍເຮັດເປັນປະຈຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າເຄີຍເຮັດສິ່ງທີ່ດີ, ແຕ່ບັດນີ້ຊົ່ວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມດີຂອງພວກເຈົ້າຫມົດຄຸນຄ່າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເງິນ ... ບໍ່ບໍຣິສຸດ
ບາງຄົນທີ່ທຳຄວາມສະອາດເງິນເລື່ອຍໆ ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນມັນຈະບໍ່ສ່ອງແສງປະກາຍອີກເລີຍ.
# ເຫລົ້າອະງຸ່ນ ... ນ້ຳ
ເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ມີນໍ້າຢູ່ນັ້ນລົດແຊບຈະຫນ້ອຍລົງ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ດີໄປກວ່ານໍ້າ.