lo_tn/act/26/06.md

36 lines
4.5 KiB
Markdown

# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ທີ່ນີ້ "ທ່ານ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງຟັງໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ຕອນນີ້
ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນຈາກໂປໂລເວົ້າເຖິງອະດີດຂອງເຂົາໄປເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນປະຈຸບັນ.
# ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຮັບການຕັດສິນ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າມານີ້, ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງທົດລອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຂ້າພະເຈົ້າເບິ່ງຫາພຣະສັນຍາພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກະທຳກັບບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ
ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳສັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຊອກຫາແລະເຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າລໍຖ້າຢ່າງບໍ່ຄາດຝັນວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາກັບບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ສຳລັບພຣະສັນຍາສິບສອງເຜົ່າຂອງພວກເຮົາທີ່ຫວັງວ່າຈະໄດ້
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິບສອງເຜົ່າຂອງພວກເຮົາ" ແມ່ນຫມາຍ ເຖິງຄົນໃນບັນດາຊົນເຜົ່າເຫລົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ກໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຊາວຢິວເພື່ອນຂອງພວກເຮົາໃນສິບສອງເຜົ່າໄດ້ລໍຖ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# ພຣະສັນຍາ ... ຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບ
ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະສັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຕະຫລອດທັງວັນແລະຄືນ
ທີ່ສຸດ "ກາງຄືນ" ແລະ "ມື້" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາ" ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# ພວກຢິວ
ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຢິວທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າຜູ້ນຳຂອງຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ເຫດໃດພວກທ່ານຈຶ່ງຄິດວ່າມັນເປັນເລື່ອງເຫລືອເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍຟື້ນຄືນມາມີຊີວິດບໍ່ໄດ້?
ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອທ້າທາຍຊາວຢິວທີ່ມີຢູ່. ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດປຸກຄົນຕາຍໃຫ້ຄືນໄດ້ແຕ່ບໍ່ຄິດວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພຣະເຢຊູໃຫ້ມີຊີວິດອີກ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຄິດວ່າມັນເປັນເລື່ອງທີ່ບໍ່ຫນ້າເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະນຳຄົນທີ່ຕາຍໄປກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])