2.7 KiB
ດັ່ງນັ້ນ
ຄຳນີ້ເຮັດເປັນເຄື່ອງຫມາຍຄຳຂໍ້ຄວາມເພາະວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນຫນ້ານີ້. ໃນກໍລະນີນີ້, ເຟຊະໂຕພຽງແຕ່ເວົ້າວ່ຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກກ່າວຫາຄວນຈະສາມາດປະເຊີນຫນ້າກັບຜູ້ກ່າວຫາແລະປ້ອງກັນຕົວ.
ເມື່ອພວກເຂົາມາລວມຕົວກັນທີ່ນີ້
"ເມື່ອພວກຜູ້ນຳຢິວມາພົບຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ນີ້"
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ນັ່ງຢູ່ບັນລັງພິພາກສາ
ທີ່ນີ້ "ບັນລັງພິພາກສາ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນຂອງເຟຊະໂຕກ່ຽວກັບການພິຈາລະນາຄະດີຂອງໂປໂລໃນຖານະຜູ້ພິພາກສາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້ານັ່ງຢູ່ບັນລັງເພື່ອເຮັດ ຫນ້າທີ່ເປັນຜູ້ພິພາກສາ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້ານັ່ງເປັນຜູ້ພິພາກສາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ນຳຊາຍຄົນນັ້ນເຂົ້າມາ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານເອົາໂປໂລໄປຫາຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ສາດສະຫນາຂອງຕົນເອງ
ທີ່ນີ້ "ສາດສະຫນາ" ຫມາຍເຖິງລະບົບຄວາມເຊື່ອທີ່ຜູ້ຄົນມີຕໍ່ຊີວິດແລະສິ່ງອັດສະຈັນ.
ທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຕັດສິນຢູ່ທີ່ນັ້ນກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ສະພາຂອງຊາວຢິວຈະຕັດສິນວ່າເຂົາມີຄວາມຜິດຕໍ່ຂໍ້ກ່າວຫາເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)