initial conversion

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-06-16 12:29:23 -06:00
parent 9d9f3d8e8b
commit 962b467153
3710 changed files with 68935 additions and 0 deletions

19
gal/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລ, ເຊິ່ງເປັນອັກຄະສາວົກ, ຂຽນຈົດຫມາຍນີ້ເຖິງຄຣິສຕະຈັກຕ່າງໆໃນເຂດຄາລາເຕຍ.
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເວັ້ນເສຍແຕ່ຍົກໃຫ້ເຫັນໃນທາງອື່ນ, ທຸກໆຕົວຢ່າງຂອງ"ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ໃນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວຄາລາເຕຍແລະມີຫລາຍຮູບຫລາຍແບບ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ແຕ່ວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ ພຣະບິດາເຈົ້າ
"ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍົກພຣະເຢຊູຄຣິດຂຶ້ນ"
# ບັນດາພີ່ນ້ອງ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍມີຊີວິດອີກຄັ້ງ.
# ພີ່ນ້ອງ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເພື່ອນຄຣິສະຕຽນ, ຮ່ວມທັງຊາຍແລະຍິງ, ເພາະວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດທຸກຄົນເປັນສະມາຊິກຂອງຄອບຄົວຝ່າຍວິນຍານດຽວ, ມີພຣະເຈົ້າເປັນພຣະບິດາເທິງສະຫວັນຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11
gal/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ເພາະບາບຂອງພວກເຮົາ
"ບາບ" ເປັນຕົວແທນຂອງການລົງໂທດຕໍ່ບາບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາການລົງໂທດທີ່ພວກເຮົາສົມຄວນໄດ້ຮັບເພາະບາບຂອງພວກເຮົາ" (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເພື່ອໂຜດພວກເຮົາຈາກຍຸກຊົ່ວຮ້າຍນີ້
ນີ້ "ອາຍຸນີ້" ສະແດງເຖິງອຳນາດໃນການເຮັດວຽກໃນອາຍຸ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອາດຈະປົດປ່ອຍພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກອຳນາດຊົ່ວຮ້າຍຢູ່ບ່ອນເຮັດວຽກໃນໂລກທຸກມື້ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ພຣະເຈົ້າແລະພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາ
ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາ." ພຣະອົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາແລະເປັນພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາ.

31
gal/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລໃຫ້ເຫດຜົນຂອງລາວໃນການຂຽນຈົດຫມາຍນີ້: ລາວເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ສືບຕໍ່ເຂົ້າໃຈຂ່າວປະເສີດ.
# ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກ ປະຫລາດໃຈ
"ຂ້ອຍປະຫລາດໃຈ" ຫລື "ຂ້ອຍຕົກໃຈ." ໂປໂລຮູ້ສຶກຜິດຫວັງທີ່ພວກເຂົາເຮັດແບບນີ້.
# ທ່ານ ຕ່າວຄືນໄປຫາຂ່າວອື່ນໆຢ່າງໄວວາ.
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານໄດ້ຢຸດການໄວ້ວ່າງໃຈໃນລາວຢ່າງໄວວາ" ຫລື 2) "ທ່ານໄດ້ຢຸດເຊົາຢ່າງໄວວາທີ່ຈະຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພຣະອົງຊົງເອີ້ນ
"ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເອີ້ນທ່ານວ່າ"
# ເອີ້ນພວກທ່ານມາ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຫລືເລືອກເອົາຜູ້ຄົນໃຫ້ເປັນລູກຂອງພຣະອົງ,ເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະອົງ, ແລະປະກາດຂ່າວສານແຫ່ງຄວາມລອດຂອງລາວຜ່ານທາງພຣະເຢຊູ.
# ດວ້ຍພຣະຄຸນຂອງພຣະຄຣິດເຈົ້າ
"ເພາະວ່າພຣະຄຸນຂອງພຣະຄຣິດ" ຫລື "ຍ້ອນການເສຍສະຫລະອັນບໍຣິສຸດຂອງພຣະຄຣິດ"
# ທ່ານຕ່າວຄືນໄປຫາຂ່າວອື່ນໆ
"ທ່ານກຳລັງເຊື່ອຂ່າວປະເສີດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ"
# ຄົນ
"ຄົນ"

19
gal/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຄວນປະກາດ
ນີ້ແມ່ນການອະທິບາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລະບໍ່ຄວນຈະເກີດຂຶ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປະກາດ" ຫລື "ຕ້ອງປະກາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# ນອກເຫນືອຈາກທີຫນຶ່ງ
"ແຕກຕ່າງຈາກຂ່າວປະເສີດ" ຫລື "ຕ່າງຈາກຂ່າວສານ
# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາຖືກສາບແຊ່ງ
"ພຣະເຈົ້າຄວນຈະລົງໂທດຄົນນັ້ນຕະຫລອດໄປ." ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການທົ່ວໄປໃນການເອີ້ນຄຳສາບແຊ່ງໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງ, ທ່ານຄວນຈະໃຊ້ແບບນັ້ນ.
# ເພາະວ່າດຽວນີ້ຂ້ອຍກຳລັງຊອກຫາຄວາມພໍໃຈຈາກມະນຸດຫລືພຣະເຈົ້າບໍ? ຂ້ອຍກຳລັງຊອກຫາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈບໍ?
ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຄາດຫວັງວ່າຄຳຕອບ "ບໍ່" ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາຄວາມພໍໃຈຈາກມະນຸດ, ແຕ່ແທນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈຈາກພຣະເຈົ້າ. ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ຖ້າຂາ້ພະເຈົ້າຍັງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ
ທັງປະໂຫຍກ "ຖ້າ" ແລະປະໂຫຍກ "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ແມ່ນກົງກັນຂວ້າມກັບຄວາມຈິງ. "ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ; ຂ້າພະເຈົ້!ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ" ຫລື "ຖ້າຂ້ຂ້າພະເຈົ້າຍັງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ,ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ"

16
gal/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລອະທິບາຍວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຂ່າວປະເສີດຈາກຄົນອື່ນ; ລາວໄດ້ຮຽນຮູ້ມັນຈາກພຣະເຢຊູຄຣິດ.
# ພີ່ນ້ອງ
ແປແບບນີ້ໃນ 1:1.
# ບໍ່ແມ່ນຂ່າວປະເສີດຂອງມະນຸດ
ໂດຍການໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້, ໂປໂລບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດບໍ່ແມ່ນຕົນເອງເປັນມະນຸດ. ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະຄຣິດເປັນທັງມະນຸດແລະພຣະເຈົ້າ, ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ລາວບໍ່ແມ່ນມະນຸດທີ່ບາບ. ໂປໂລກຳລັງຂຽນກ່ຽວກັບຂ່າວປະເສີດມາຈາກໃສ; ວ່າມັນບໍ່ໄດ້ມາຈາກມະນຸດທີ່ຜິດບາບອື່ນໆ, ແຕ່ມັນມາຈາກພຣະເຢຊູຄຣິດ.
# ມັນແມ່ນໂດຍການເປີດເຜີຍຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຢຊູຄຣິດເອງໄດ້
ພຣະກິດຕິຄຸນໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ຂ່າວປະເສີດເມື່ອເພິ່ນສຳແດງໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດແມ່ນໃຜ."

16
gal/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# ຊີວິດໃນອະດີດ
"ການປະພຶດໃນເວລາດຽວກັນ" ຫລື "ຊີວິດກ່ອນ" ຫລື "ຊີວິດກ່ອນຫນ້ານີ້"
# ຂ້າພະເຈົ້າກໍລໍ້າຫນ້າ
ຄຳປຽບທຽບນີ້ເຫັນວ່າໂປໂລກຳລັງກ້າວຫນ້າຊາວຢິວຄົນ
ອື່ນໆໃນອາຍຸຂອງລາວໃນເປົ້າຫມາຍຂອງເຂົາເຈົ້າຈະເປັນຄົນຢິວທີ່ສົມບູນແບບ.
# ທີ່ຢູ່ຮ່ວມສະໄຫມກັບຂ້າພະເຈົ້າ
"ຄົນຢິວທີ່ມີອາຍຸດຽວກັນກັບຂ້ອຍ"
# ບັນພະບຸຣຸດ
"ບັນພະບຸຣຸດ"

23
gal/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຜູ້ຊົງເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າ ໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າ ໃຫ້ຮັບໃຊ້ພຣະອົງເພາະວ່າພຣະອົງມີຄວາມກະລຸນາ" ຫລື 2) "ພຣະອົງເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າ ໂດຍຜ່ານພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ."
# ຊົງພໍພຣະທັຍທີ່ຊົງສຳແດງ ພຣະບຸດຂອງພຣະອົງໃນຂ້າພະເຈົ້າ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພື່ອໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ຈັກພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ສະແດງໂລກໂດຍຜ່ານຂ້າພະເຈົ້າວ່າພຣະເຢຊູແມ່ນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ."
# ພຣະບຸດ
ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດ
"ປະກາດວ່າພຣະອົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ປະກາດຂ່າວດີກ່ຽວກັບລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ"
# ບໍ່ໄດ້ປຶກສາກັນກັບມະນຸດຄົນໃດ
ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າເວົ້າກັບຄົນອື່ນ. ແປໄດອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ຂຶ້ນໄປຍັງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ
"ໄປເຢຣູຊາເລັມ." ເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນເຂດທີ່ມີເນີນພູສູງ, ເຮັດໃຫ້ມັນຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ປີ້ນພູຫລາຍຫນ່ວຍເພື່ອຈະໄປທີ່ນັ້ນ, ແລະດັ່ງນັ້ນມັນເປັນເລື້ອງທຳມະດາທີ່ຈະພັນລະນາການເດີນທາງໄປເຢຣູຊາເລັມວ່າ "ຂຶ້ນໄປເຢຣູຊາເລັມ."

11
gal/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າ ບໍ່ໄດ້ພົບກັບ ອັກຄະສາວົກຄົນອື່ນເລີຍ ນອກຈາກ ຢາໂກໂບ
ສອງຄຳນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າຢາໂກໂບແມ່ນອັກຄະສາວົກຄົນດຽວທີ່ໂປໂລໄດ້ເຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັກຄະສາວົກຄົນດຽວທີ່ຂ້ອຍເຫັນແມ່ນເຈມສ໌" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# ຕໍ່ຫນ້າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
ໂປໂລຢາກໃຫ້ຊາວຄາລາເຕຍເຂົ້າໃຈວ່າໂປໂລມີຄວາມຈິງຈັງແລະເພິ່ນຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ເພິ່ນເວົ້າແລະຕັດສິນເພິ່ນຖ້າເພິ່ນບໍ່ເວົ້າຄວາມຈິງ.
# ໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນເຖິງທ່ານ, ຂ້າພະເຈົ້າຮັບຮອງ ຕໍ່ຫນ້າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ບໍ່ໄດ້ຂຽນເລື່ອງຂີ້ຕົວະ.
ໂປໂລໃຊ້ດອກໄຟເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວເວົ້າຄວາມຈິງ. ແປໄດອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕົວະເຈົ້າກັບຂໍ້ຄວາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນຫາເຈົ້າ" ຫລື "ໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນຫາເຈົ້າຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງບອກຄວາມຈິງແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

11
gal/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ໃນເຂດແດນ
"ຊື່ເອີ້ນຂອງພາກສ່ວນຫນື່ງຂອງໂລກ"
# ພວກເຂົາພຽງແຕ່ໄດ້ຍິນວ່າ
"ແຕ່ພວກເຂົາຮູ້ພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນຄົນອື່ນເວົ້າກ່ຽວກັບຂ້າພະເຈົ້າ"
# ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ ໃນຄຣິສຕະຈັກ ແຂວງຢູດາຍ ເຊິ່ງຢູ່ໃນພຣະຄຣິດເຈົ້າ
"ບໍ່ມີຄົນໃດໃນຄຣິສຕຈັກຢູດາຍທີ່ຢູ່ໃນພຣະຄຣິດທີ່ເຄີຍພົບກັບຂ້າພະເຈົ້າ"

19
gal/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລສືບຕໍ່ໃຫ້ປະຫວັດກ່ຽວກັບວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ຂ່າວປະເສີດຈາກພຣະເຈົ້າ,ບໍ່ແມ່ນອັກຄະສາວົກ.
# ໄດ້ກັບຄືນໄປ
"ໄດ້ເດີນທາງ." ເຢຣູຊາເລັມຕັ້ງຢູ່ໃນເຂດພູສູງ. ຊາວຢິວຍັງຖືວ່າເມືອງເຢຣູຊາເລັມເປັນສະຖານທີ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ໃກ້ທີ່ສຸດກັບສະຫວັນ, ສະນັ້ນໂປໂລອາດຈະໄດ້ເວົ້າເຖິງຕົວຢ່າງ, ຫລືອາດຈະແມ່ນວ່າມັນໄດ້ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ຂຶ້ນໄປ, ການເດີນທາງທີ່ຈະໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ.
# ຄົນທີ່ເບິ່ງເຫມືອນເປັນຜູ້ທີ່ສຳຄັນ
"ຜູ້ນຳທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ"
# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກຳລັງແລ່ນແຂ່ງ ຫລື ໄດ້ແລ່ນແຂ່ງແລ້ວ - ໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ.
ໂປໂລໃຊ້ການເຮັດວຽກເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບການເຮັດວຽກ, ແລະລາວໃຊ້ຄຳເວົ້າລົບສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າວຽກທີ່ລາວໄດ້ເຮັດທີ່ມີກຳໄລ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອ້ຍໄດ້ເຮັດຫລືໄດ້ເຮັດວຽກທີ່ມີກຳໄລແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ
"ບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍ" ຫລື "ບໍ່ມີຫຍັງ"

27
gal/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ໃຫ້ຮັບພິທີຕັດ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດໃຫ້ລາວຕັດສິນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ເລື່ອງນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະພວກພີ່ນ້ອງ ທີ່ແປກປອມໄດ້ລັກລອບເຂົ້າມາ
"ຄົນທີ່ທຳທ່າວ່າເປັນຄົນຄຣິສະຕຽນໄດ້ເຂົ້າມາໃນໂບດ," ຫລື "ຄົນທີ່ທຳທ່າວ່າເປັນຄຣິສະຕຽນໄດ້ມາຢູ່ໃນພວກເຮົາ"
# ເພື່ອສອດແນມເບິ່ງເສລີພາບ
ເບິ່ງຄົນລັບເພື່ອເບິ່ງວ່າພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນເສລີພາບແນວໃດ
# ເສລີພາບ
ອິສະຫລະພາບ
# ພວກເຂົາໄດ້ຫວັງຈະບັງຄັບ
"ນັກສອດແນມເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງການ" ຫລື "ອ້າຍນ້ອງຈອມປອມເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງການ"
# ໃຫ້ກັບໄປເປັນຂ້ອຍຂ້າອີກ
"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເປັນທາດຂອງກົດຫມາຍ." ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບການຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຮັດຕາມພິທີການຕ່າງໆຂອງຊາວຢິວທີ່ກົດຫມາຍໄດ້ສັ່ງໄວ້. ລາວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບເລື້ອງນີ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນຂ້າທາດ. ພິທີກຳທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດແມ່ນການຕັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຮົາເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ບໍ່ໄດ້ອ່ອນຍອມ
"ສົ່ງ" ຫລື "ຟັງ"

11
gal/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ບໍ່ໄດ້ເພີ່ມເຕີມຫຍັງໃຫ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ
ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ໂປໂລກຳລັງສອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເພີ່ມຫຍັງໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສອນ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ບອກໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເພີ່ມສິ່ງໃດໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ
"ແທນ" ຫລື "ແທນ "
# ຂ້າພະເຈົ້າ ໄດ້ຮັບມອບຫມາຍ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄວ້ວາງໃຈຂ້າພະເຈົ້າ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
gal/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ກໍ່ຕັ້ງຄຣິສຕະຈັກ
ພວກເຂົາແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ສອນຜູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູແລະຊັກຊວນຜູ້ຄົນໃຫ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພຣະຄຸນທີ່ໄດ້ຊົງປະທານແກ່ຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ
"ນັ້ນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃຫ້...ມືຂວາແຫ່ງການສາມັກຄີທັມ
"ຕ້ອນຮັບ...ເປັນເພື່ອນຮ່ວມງານ" ຫລື "ຕ້ອນຮັບ...ດ້ວຍກຽດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ມືຂວາ
"ມືຂວາຂອງພວກເຂົາ"
# ຄິດເຖິງ ຄົນຍາກຈົນ
"ເບິ່ງແຍງຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
gal/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຄັດຄ້ານຕໍ່ຫນ້າເພິ່ນ
ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຕໍ່ຫນ້າເພິ່ນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າຫຍໍ້ຂອງ "ບ່ອນທີ່ເພິ່ນສາມາດເຫັນແລະໄດ້ຍິນຂ້ອຍ." ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຂ້ອຍໄດ້ຜະເຊີນຫນ້າເພິ່ນໂດຍຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ກ່ອນ
ກ່ຽວຂ້ອງກັບເວລາ
# ເພິ່ນໄດ້ຢຸດ
"ເພິ່ນຢຸດເຊົາກິນເຂົ້າກັບພວກເຂົາ"
# ເພາະເພິ່ນຢ້ານ
"ເພິ່ນຢ້ານວ່າຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ທີ່ຕ້ອງການຕັດຈະຕັດສິນວ່າເພິ່ນເຮັດສິ່ງບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ເພິ່ນຢ້ານວ່າຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງການຕັດຜິວເນື້ອສີຂາວຈະຕຳນິຕິຕຽນເພິ່ນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ພວກທີ່ຖືພິທີຕັດ.
ຊາວຢິວທີ່ໄດ້ກາຍມາເປັນຄຣິສະຕຽນ, ແຕ່ຜູ້ທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດດຳລົງຊີວິດຕາມປະເພນີຂອງຊາວຢິວ
# ຖອຍອອກມາ
"ຢູ່ຫ່າງຈາກ" ຫລື "ຫລີກລ້ຽງ"

11
gal/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ບໍ່ໄດ້ປະພຶດຕາມຄວາມຈິງ ແຫ່ງຂ່າວປະເສີດນີ້
"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຄືກັບຄົນທີ່ເຊື່ອຂ່າວປະເສີດ" ຫລື "ພວກເຂົາດຳເນີນຊີວິດຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຂ່າວປະເສີດ"
# ທ່ານກໍຍັງບັງຄັບຄົນຕ່າງຊາດ ໃຫ້ດຳເນີນຊີວິດເຫມືອນຄົນຢິວໄດ້ແນວໃດ?
ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນຄຳຕຳນິແລະສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເວົ້າຜິດທີ່ບັງຄັບໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດດຳເນີນຊີວິດຄືກັບຊາວຢິວ." ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະເປັນຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ບັງຄັບ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ບັງຄັບໃຊ້ໂດຍການໃຊ້ຄຳສັບ 2) ຊັກຊວນ

19
gal/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລບອກຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າຊາວຢິວທີ່ຮູ້ກົດບັນຍັດ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄົນຕ່າງຊາດທີ່ບໍ່ຮູ້ກົດບັນຍັດ, ໄດ້ຮັບຄວາມລອດໂດຍຄວາມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດແລະບໍ່ແມ່ນການຮັກສາກົດບັນຍັດ.
# ບໍ່ແມ່ນພວກຕ່າງຊາດທີ່ເປັນຄົນບາບ
"ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວເອີ້ນວ່າຄົນບາບຄົນຕ່າງຊາດ"
# ພວກເຮົາກໍ່ຍັງເຊື່ອວາງໃຈ ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ
"ພວກເຮົາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ"
# ພວກເຮົາ
ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຄົນອື່ນແຕ່ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບຊາວຄາລາເຕຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# ບໍ່ມີມະນຸດ
ຄຳວ່າ" ມະນຸດ" ແມ່ນສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11
gal/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຂະນະທີ່ພວກເຮົາ ສະແຫວງຫາເພື່ອໃຫ້ຖືກນັບຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທັມ ໃນພຣະຄຣິດ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖືກຕ້ອງຕາມກົດບັນຍັດໃນພຣະຄຣິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າຖືກຕ້ອງເພາະວ່າພວກເຮົາສາມັກຄີກັບພຣະຄຣິດແລະຖືກຕ້ອງໂດຍທາງພຣະຄຣິດ.
# ພວກເຮົາເອງກໍຍັງເປັນຄົນບາບຢູ່
ຄຳວ່າ "ຍັງເປັນຄົນບາບ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຄົນບາບ.ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພວກເຮົາເຫັນວ່າພວກເຮົາກໍ່ເປັນຄົນບາບເຊັ່ນກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ບໍ່ເປັນຢ່າງນັ້ນ ຢ່າງແນ່ນອນ!
"ແນ່ນອນ,ນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ!" ສຳນວນນີ້ໃຫ້ຄຳຕອບທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່ສຸດສຳລັບຄຳຖາມທີ່ກ່ວາມາຂ້າງເທິງວ່າ "ພຣະຄຣິດໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງບາບບໍ່?" ທ່ານອາດຈະມີການສະແດງທີ່ທ່ານສາມາດໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19
gal/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ
ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົບລ້າງ
ໂປໂລໄດ້ກ່າວໃນແງ່ລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກດ້ານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຂອ້ຍຢືນຢັນຄຸນຄ່າຂອງ" ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
# ຖ້າຄວາມຊອບທັມໄດ້ມາໂດຍ ທາງກົດບັນຍັດແລ້ວ...ພຣະຄຣິດເຈົ້າກໍຊົງສິ້ນພຣະຊົນ
ໂປໂລກຳລັງພັນລະນາເຖິງສະຖານະການທີ່ບໍ່ເຄີຍມີມາກ່ອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ:" ແຕ່ຄວາມຊອບທຳບໍ່ມີຢູ່...ສະນັ້ນພຣະຄຣິດບໍ່ໄດ້ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# ເພາະວ່າຖ້າຄວາມຊອບທັມໄດ້ມາໂດຍ ທາງກົດບັນຍັດ
"ຖ້່າບຸກຄົນສາມາດເປັນຄົນຊອບທັມໂດຍການຮັກສາກົດບັນຍັດ"
# ພຣະຄຣິດເຈົ້າກໍຊົງສິ້ນພຣະຊົນ ໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ
"ຈະບໍ່ປະສົບຄວາມສຳເລັດຫຍັງເລີຍໂດຍການຕາຍ"

27
gal/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄາລາເຕຍວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າແກ່ພວກເຂົາ ເມື່ອພວກເຂົາເຊື່ອຂ່າວປະເສີດໂດຍຄວາມເຊື່ອ, ບໍ່ແມ່ນໂດຍການເຮັດຕາມກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ.
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໂປໂລກຳລັງຕຳນິຕິຕຽນຊາວຄາລາເຕຍ ໂດຍການຖາມຄຳຖາມ ທີ່ມີຄຳຖາມ.
# ຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຄິດເອີຍ?
ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ສຸພາບ ແລະ ຄຳຖາມທີ່ເວົ້າເພື່ອເວົ້າວ່າ ຊາວຄາລາເຕຍກຳລັງປະຕິບັດຄືກັບວ່າ ມີບາງຄົນໄດ້ສະກົດຈິດໃຈໃສ່ພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປະພຶດຕົວຄືກັບວ່າມີຄົນສະກົດຈິດໃຈຕໍ່ເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ນີ້ເປັນພຽງສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການຮຽນຮູ້ຈາກທ່ານ
ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ຄວາມບໍ່ສະຫມັກໃຈຈາກຂໍ້ທີ 1. ໂປໂລຮູ້ຄຳຕອບ ສຳລັບຄຳຖາມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ທີ່ທ່ານກຳລັງຈະຖາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# ທ່ານໄດ້ຮັບພຣະວິຍານນັ້ນ ໂດຍການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ ຫລື ໂດຍການເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄວາມທີ່ໄດ້ຍິນນັ້ນ?
ແປຄຳຖາມນີ້ ເປັນຄຳຖາມຖ້າທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້, ເພາະວ່າຜູ້ອ່ານຈະຄາດຫວັງຄຳຖາມຢູ່ນີ້. ນອກຈາກນີ້ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ຄຳຕອບຂອງຄຳຖາມແມ່ນ "ໂດຍການເຊື່ອສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ," ບໍ່ແມ່ນ "ໂດຍການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດກ່າວ."ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານ, ບໍ່ແມ່ນການເຮັດໃນກົດບັນຍັດ, ແຕ່ໂດຍການເຊື່ອສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ເຈົ້າທັງຫລາຍ ຍັງໂງ່ເຖິງພຽງນັ້ນບໍ?
ຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ໆນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂປໂລປະຫລາດໃຈແລະແມ່ນແຕ່ໂກດແຄ້ນວ່າຊາວຄາລາເຕຍໂງ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໂງ່ຫລາຍ!" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ໂດຍເນື້ອຫນັງບໍ?
ຄຳວ່າ" ເນື້ອຫນັງ " ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄວາມພະຍາຍາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄວາມພະຍາຍາມຂອງທ່ານເອງ" ຫລື "ໂດຍການປະຕິບັດຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

27
gal/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ທ່ານໄດ້ຮັບປະສົບການຫລາຍໆຢ່າງ ໂດບເສຍປະໂຫຍດບໍ...?
ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເຕືອນຊາວຄາລາເຕຍວ່າ ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກຳລັງທຸກທໍຣະມານ, ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າ ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດບາງຢ່າງ. ແປໄດອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານບໍ່ໄດ້ຄິດວ່າທ່ານກຳລັງປະສົບກັບຄວາມທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງເພາະມັນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ... !" ຫລື "ແນ່ນອນທ່ານໄດ້ຮູ້ວ່າມີຈຸດປະສົງທີ່ດີ ສຳລັບຄວາມທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງ... !" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ທ່ານໄດ້ຮັບປະສົບການຫລາຍໆຢ່າງ ໂດບເສຍປະໂຫຍດບໍ?
ມັນສາມາດສະຫລຸບໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ ວ່າພວກເຂົາໄດ້ປະສົບບັນຫາເຫລົ່ານີ້ ຍ້ອນຄົນທີ່ຄັດຄ້ານພວກເຂົາ ຍ້ອນຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາໃນພຣະຄຣິດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ທົນທຸກທໍຣະມານຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງ ໂດຍຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານທ່ານ ເພາະສັດທາຂອງທ່ານໃນພຣະຄຣິດ ແລະ ທ່ານໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງໂດຍຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ການເສຍປະໂຫຍດ
"ບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຫວັງທີ່ຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ດີ"
# ຖ້າເປັນການເສຍປະໂຫຍດແທ້
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນພວກເຂົາວ່າຢ່າປ່ອຍໃຫ້ປະສົບການຂອງພວກເຂົາຫມົດໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ມັນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ!" ຫລື "ຢ່າຢຸດເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດແລະປ່ອຍໃຫ້ຄວາມທຸກທໍຣະມານຂອງທ່ານບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." ຫລື 2) ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຮັບປະກັນພວກເຂົາວ່າຄວາມທຸກຂອງພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນຫຍັງເລີຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແນ່ນອນວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຫຍັງເລີຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ທ່ານ...ເຮັດແນວໃດດ້ວຍການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ, ຫລື ເພາະດ້ວຍການເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄວາມທີ່ໄດ້ຍິນນັ້ນ?
ໂປໂລຖາມຄຳຖາມອື່ນອີກເພື່ອເຕື່ອນຊາວຄາລາເຕຍວ່າປະຊາຊົນໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານແນວໃດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: " ທ່ານ...ບໍ່ໄດ້ເຮັດມັນໂດຍການເຮັດວຽກຂອງກົດບັນຍັດ; ທ່ານເຮັດມັນດ້ວຍການໄດ້ຍິນແລະມີຄວາມເຊືອ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ດ້ວຍການປະຕິບັດວຽກງານຂອງກົດບັນຍັດ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດວຽກທີ່ກົດບັນຍັດຮຽກຮ້ອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເພາະວ່າທ່ານເຮັດໃນສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດສັ່ງໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ"
# ໂດຍການໄດ້ຍິນດ້ວຍການເຊື່ອຟັງ
ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຍິນແລະຜູ້ທີ່ພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈໄດ້ຖືກກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ຍິນຂ່າວສານແລະມີຄວາມເຊື່ອ ໃນພຣະເຢຊູ " ຫລື " ຍອ້ນວ່າທ່ານໄດ້ຟັງຂໍ້ຄວາມແລະເຊື່ອຖືໃນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

27
gal/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄາລາເຕຍວ່າເຖິງແມ່ນວ່າ ອັບຣາຮາມໄດ້ຮັບຄວາມຊອບທັມ ໂດຍຄວາມເຊື່ອ ແລະ ບໍ່ແມ່ນກົດບັນຍັດ
# ເພາະຄວາມເຊື່ອນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຊົງຮັບວ່າເພິ່ນເປັນຄົນຊອບທັມ
ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຮາມໃນພຣະເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຖືວ່າວ່າ ອັບຣາຮາມເປັນຄົນຊອບທັມ
# ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອ
"ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອ." ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ຄວາມເຊື່ອ"ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ເຊື່ອ" .ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ເດັກນ້ອຍຂອງອັບຣາຮາມ
ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຜູ້ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າເຫັນໃນຂະນະທີ່ ພຣະອົງເບີ່ງອັບຣາຮາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊອບທັມໃນແບບດຽວກັນກັບ ອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຮູ້ລ່ວງຫນ້າ
ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາກັບ ອັບຣາຮາມ ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ຂຽນມັນລົງກ່ອນ ຄຳສັນຍາຈະມາເຖິງໂດຍຜ່ານພຣະຄຣິດ, ຂໍ້ພຣະຄັມພີ ກໍ່ຄືກັບຄົນທີ່ຮູ້ອານາຄົດກ່ອນທີ່ມັນຈະເກີດຂຶ້ນ. ແປໄດອີກວ່າ: "ຄາດຄະເນ" ຫລື "ໄດ້ເຫັນກ່ອນທີ່ມັນຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ໃນຕົວທ່ານ
"ຍ້ອນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າເຮົາໄດ້ອວຍພອນທ່ານ." ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ເປັນຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ຊົນຊາດທັງຫລາຍ
"ກຸ່ມຄົນທັງຫມົດໃນໂລກ" ພຣະເຈົ້າໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກຄົນຢິວເທົ່ານັ້ນ, ກຸ່ມທີ່ພຣະອົງເລືອກ. ແຜ່ນດິນແຫ່ງຄວາມລອດຂອງພຣະອົງ ແມ່ນສຳຫລັບທັງຊາວຢິວ ແລະ ຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ

27
gal/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ທຸກຄົນທີ່ອາໄສການປະຕິບັດ ຕາມກົດບັນຍັດ ກໍຢູ່ໃຕ້ຄຳສາບແຊ່ງ
ການຢູ່ພາຍໃຕ້ການດ່າກັນ ຫມາຍເຖິງການຖືກສາບແຊ່ງ. ນີ້ຫມາຍເຖິງ ການຖືກລົງໂທດຊົ່ວນິຣັນດອນ. "ຜູ້ທີ່ເພິ່ງພາອາໄສ ... ກົດບັນຍັດຖືກສາບແຊ່ງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຜູ້ທີ່ເພິ່ງພາອາໄສ ... ກົດບັນຍັດຊົ່ວນິຣັນດອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເປັນທີ່ ຮູ້ແຈ້ງ ແລ້ວວ່າ
ສິ່ງທີ່ຈະແຈ້ງ ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຮູ້ແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ "ຂໍ້ພຣະຄັມພີຮູ້ແຈ້ງ" ຫລື "ພຣະຄັມພີສອນຢ່າງຮູ້ແຈ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດທີ່ຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທັມຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ໂດຍການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ
ນີ້ສາມາດລະບຸໂດຍການກະທຳທີ່ເຮັດຢູ່ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຊອບທັມແກ່ຜູ້ໃດຕາມກົດບັນຍັດ"
# ບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດທີ່ຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທັມຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ໂດຍການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ
ໂປໂລກຳລັງແກ້ໄຂຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ ວ່າຖ້າພວກເຂົາເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຄົນຊອບທັມ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຖືກຕ້ອງຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າໂດຍຟັງກົດບັນຍັດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເຫດຜົນກັບໃຜກໍ່ຕາມທີ່ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ຄົນຊອບທັມ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທັມ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທັມ" ຫລື "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# ປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ
"ສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດບອກວ່າເຮົາຕ້ອງເຮັດ"
# ຈະຕ້ອງມດຳລົງຊີວິດຢູ່ຕາມກົດນັ້ນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ຕ້ອງເຊື່ອຟັງກົດທັງຫມົດ" ຫລື 2) "ຈະຖືກຕັດສິນໂດຍ ຄວາມສາມາດຂອງເພິ່ນທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດຮຽກຮ້ອງ."

27
gal/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອເຫລົ່ານີ້ອີກເທື່ອຫນຶ່ງວ່າ ການຮັກສາກົດບັນຍັດ ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຊີວິດຄົນ ແລະ ກົດບັນຍັດ ບໍ່ສາມາດເພີ່ມເງື່ອນໄຂໃຫມ່ໃຫ້ແກ່ ຄຳສັນຍາໂດຍຄວາມເຊື່ອທີ່ໃຫ້ກັບອັບຣາຮາມ
# ໃຫ້ພົ້ນຈາກການສາບແຊ່ງ ຂອງກົດບັນຍັດ
ຄຳນາມ "ຄຳສາບແຊ່ງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຄຳສາບແຊ່ງ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົ້ນຈາກການຖືກສາບແຊ່ງເພາະກົດບັນຍັດ" ຫລື "ພົ້ນຈາກການຖືກສາບແຊ່ງເພາະບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ"
# ໂດຍການທີ່ພຣະອົງຊົງຍອມຖືກສາບແຊ່ງແທນພວກເຮົາ
ຄຳນາມ "ຄຳສາບແຊ່ງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຄຳສາບແຊ່ງ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການຖືກສາບແຊ່ງແທນພວກເຮົາ" ຫລື "ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ສາບແຊ່ງເຂົາແທນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ພົ້ນຈາກຄຳສາບແຊ່ງຈາກກົດບັນຍັດ ... ການທີ່ພຣະອົງຖືກສາບແຊ່ງແທນພວກເຮົາ ... ສາບແຊ່ງແທນພວກເຮົາ
ຄຳສາບແຊ່ງທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຖືກລົງໂທດ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົ້ນຈາກການຖືກຕັດສິນລົງໂທດຈາກກົດບັນຍັດ ... ຖືກຕັດສິນລົງໂທດແທນພວກເຮົາ ... ຖືກຕັດສິນລົງໂທດແມ່ນທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ແຂວນໄວ້ເທິງຕົ້ນໄມ້
ໂປໂລຄາດຫວັງໃຫ້ຜູ້ຟັງຂອງທ່ານ ເຂົ້າໃຈວ່າທ່ານກຳລັງກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູທີ່ແຂວນຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນ
# ອາດ
"ຈະ"
# ພວກເຮົາ
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ລວມເຖິງຜູ້ທີ່ຈະອ່ານຈົດຫມາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])

19
gal/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ແປແບບນີ້ໃນ 1:1
# ໃນແບບຂອງມະນຸດ
"ໃນຂະນະທີ່ເປັນບຸກຄົນ" ຫລື "ສິ່ງທິ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ເຂົ້າໃຈ"
# ບັດນີ້
ຄຳເວົ້ານີ້ ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງ ຫລັກການທົ່ວໄປ ແລະ ຕອນນີ້ກຳລັງເລີ້ມເເນະນຳ ກໍລະນີນີ້ສະເພາະ
# ແກ່ຄົນທັງຫລາຍ
"ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ເຊື້ອສາຍຫລາຍໆຄົນ"
# ແກ່ເຊື້ອສາຍຂອງທ່ານ
ຄຳວ່າ "ທ່ານ," ແມ່ນຄຳນາມ, ແລະ ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນສະເພາະ, ເຊິ່ງແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງ ອັບຣາຮາມໂດຍສະເພາະ (ແລະເຊື້ອສາຍນັ້ນຖືກລະບຸວ່າ "ພຣະຄຣິດ"). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

7
gal/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ເພາະວ່າຖ້າການຮັບມໍຣະດົກມາໂດຍທາງກົດບັນຍັດ, ມັນກໍບໍ່ແມ່ນໂດຍທາງຄຳສັນຍາ
ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງສະຖານະການທີ່ບໍ່ມີຢູ່ ເພື່ອເນັ້ນວ່າມໍຣະດົກ ໄດມາໂດຍທາງຄຳສັນຍາເທົ່ານັ້ນ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມໍຣະດົກມາຫາເຮົາໂດຍຄຳສັນຍາເພາະເຮົາບໍ່ສາມາດຮັກສາຄວາມຕ້ອງການຂອງກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# ມໍຣະດົກ
ການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາໄວ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກ ຂອງຊັບສິນ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ,ແລະພອນ ແລະ ການໄຖ່ນິຣັນດອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
gal/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລບອກຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄາລາເຕຍ ວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງປະທານກົດບັນຍັດ.
# ແລ້ວມີກົດບັນຍັດໄວ້ເພື່ອຫຍັງ?
ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ ເພື່ອແນະນຳຫົວຂໍ້ຕໍ່ໄປທີ່ລາວຕ້ອງການສົນທະນາ. ມັນຍັງສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບອກທ່ານວ່າມີກົດບັນຍັດໄວ້ເພື່ອຫຍັງ" ຫລື ເຮົາຈະບອກທ່ານວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໃຫ້ກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ມັນໄດ້ເພີ້ມຂຶ້ນ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເພີ້ມມັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເພີ້ມກົດບັນຍັດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ກົດບັນຍັດຖືກບັງຄັບໂດຍທູດສະຫວັນໂດຍຄົນກາງ
ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອອກກົດບັນຍັດໂດຍການຊ່ວຍເຫລືອຂອງທູດສະຫວັນ, ແລະ ຄົນກາງໄດ້ບັງຄັບໃຊ້ກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຄົນກາງ
"ຕົວແທນ"
# ຕອນນີ້ຄົນກາງມີຄວາມຫມາຍຫລາຍກວ່າຄົນຫນຶ່ງແຕ່ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຝ່າຍດຽວ
ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງຕໍ່ອັບຣາຮາມ ໂດຍບໍ່ມີຄົນກາງ, ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ກົດບັນຍັດແກ່ ໂມເຊ ກັບຄົນກາງ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ຜູ້ອ່ານຂອງໂປໂລອາດຄິດວ່າກົດບັນຍັດບາງຢ່າງເຮັດໃຫ້ຄຳສັນຍານັ້ນບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງເລີຍ. ໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງ ສິ່ງທີ່ຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານອາດຈະຄິດຢູ່ນີ້, ແລະທ່ານຈະຕອບເຂົາໃນຂໍ້ທີ່ຕາມມາ.

23
gal/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນສ່ວນນີ້ຫມາຍເຖິງ ຄຣິສະຕຽນທຸກຄົນ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ຂັດແຍ້ງ
"ຄັດຄ້ານ" ຫລີ "ຂັດແຍ້ງກັບ"
# ຖ້າກົດບັນຍັດທີ່ໃຫ້ໄວ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊີວິດ
ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່, ແລະຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊີວິດ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ຊີວິດ". ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງກົດບັນຍັດທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮັກສາມັນດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ຄວາມຊອບທັມຈະມີຢູ່ໂດຍທາງກົດບັນຍັດຢ່າງແນນອນ
"ພວກເຮົາສາມາດເປັນຄົນຊອບທັມໄດ້ໂດຍການເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດນັ້ນ"
# ພຣະຄັມພີໄດ້ຮວບຮວມສິ່ງທັງຫມົດໃຫ້ເຂົ້າຢູ່ພາຍໃຕ້ ອຳນາດຄວາມຜິດບາບ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອວ່າຄຳສັນຍາຈະຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາລອດໂດຍຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດອາດຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພາະພວກເຮົາທຸກຄົນເຮັດບາບ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໄວ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງກົດບັນຍັດ, ຄືກັບການຄວບຄຸມ, ດັ່ງນັ້ນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອ" ຫລື 2) "ເພາະວ່າພວກເຮົາເຮັດບາບ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງທຸກສິ່ງຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄອບຄຸມຂອງກົດບັນຍັດ, ຄືການຄວບຄຸມ, ແລະ ພຣະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັນຜູ້ທີ່ມີສັດທາໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ, ພຣະອົງຕ້ອງການໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ."
# ຂໍ້ພຣະຄຳ
ໂປໂລກຳລັງປະຕິບັດກັບພຣະຄຳພີຄືກັບວ່າ ເປັນບຸກຄົນ ແລະ ກຳລັງເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຂຽນພຣະຄຳພີ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

27
gal/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄາຣາເຕຍວ່າ ຜູ້ທີ່ເຊື່ອມີອິສະຫລະໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ, ບໍ່ແມ່ນທາດພາຍໃຕ້ກົດບັນຍັດ.
# ພວກເຮົາໄດ້ຕົກຢູ່ໃນຂອບເຂດອຳນາດຂອງກົດບັນຍັດ, ຖືກຄວບຄຸມໄວ້
ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດບັນຍັດໄດ້ຈັບພວກເຮົາໄປເປັນທາດ ແລະ ພວກເຮົາໄດ້ຢູ່ໃນການຄອບຄຸມ" ຫລື "ກົດບັນຍັດໄດ້ກັກຕົວເຮົາໄວ້ໃນການຄອບຄຸມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ພວກເຮົາໄດ້ຕົກຢູ່ໃນຂອບເຂດອຳນາດຂອງກົດບັນຍັດ, ຖືກຄວບຄຸມໄວ້
ວິທີທີ່ກົດບັນຍັດຄວບຄຸມພວກເຮົາ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ກົດບັນຍັດເປັນຜູ້ຄຸມໃນຄຸກທີ່ຖືເຮົາເປັນທາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດບັນຍັດຄວບຄຸມເຮົາຄືຜູ້ຄຸມໃນຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຈົນກ່ວາຄວາມເຊື່ອຈະໄດ້ມາປາກົດ
ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແລະ ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມເຊື່ອນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ຢ່າງຊັດເຈນ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາພຣະເຈົ້າຈະປາກົດວ່າລາວພຽງແຕ່ໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" ຫລື "ຈົນກ່ວາພຣະເຈົ້າຈະປາກົດວ່າພຣະອົງໄດ້ພິສູດຄົນທີ່ວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ຜູ້ປົກຄອງ
ຫລາຍກວ່າ "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ການດູແລເດັກ," ນີ້ເປັນທາດທີ່ຮັບຜິດຊອບໃນການບັງຄັບໃຊ້ກົດ ແລະ ພຶດຕິກຳທີ່ຜູ້ປົກຄອງມອບໃຫ້ແລະຈະລາຍງານຕໍ່ຜູ້ປົກຄອງກ່ຽວກັບການກະທຳຂອງເດັກ.
# ຈົນກວ່າພຣະຄຣິດຈະສະເດັດມາ
"ຈົນກວ່າຈະເຖິງເວລາທີ່ພຣະຄຣິດສະເດັດມາ"
# ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະເປັນຄົນຊອບທັມ
ກ່ອນທີ່ພຣະຄຣິດຈະສະເດັດມາ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມຊອບທັມແກ່ພວກເຮົາ.ໃນເວລາທີ່ພຣະຄຣິດມາ, ເພິ່ນດຳເນີນແຜ່ນການຂອງພຣະອົງເພື່ອໃຫ້ຄວາມຊອບທັມແກ່ພວກເຮົາ. ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະກາດໃຫ້ເຮົາເປັນຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
gal/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ທ່ານ ... ໄດ້ແຕ່ງຕົວທ່ານກັບພຣະຄຣິດ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານ ... ໄດ້ກາຍເປັນເປັນຄົນແບບດຽວກັນກັບພຣະຄຣິດຄື" ຫລື 2) "ທ່ານ ... ມີຄວາມສຳພັນກັບພຣະເຈົ້າໃນຖານະພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຈະບໍ່ມີຄົນຢິວຫລືຄົນກຣີກ, ທາດຫລືເສລີ, ຊາຍຫລືຍິງ
"ພຣະເຈົ້າບໍ່ເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ ຢິວ ແລະ ກຣີກ, ທາດ ແລະ ເສລີ, ຊາຍ ແລະ ຍິງ"
# ຜູ້ຮັບມໍຣະດົກ
ປະຊາຊົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ ພວກເຂົາຈະສືບທອດຊັບສິນ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
gal/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລສືບຕໍ່ເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄາລາເຕຍວ່າ ພຣະຄຣິດໄດ້ມາເພື່ອໄຖ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃຕ້ກົດບັນຍັດ, ແລະ ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນທາດອີກຕໍ່ໄປ ແຕ່ເປັນລູກຊາຍ.
# ບໍ່ແຕກຕ່າງຈາກ
"ຄືກັນກັບ""
# ຜູ້ປົກຄອງ
ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບທາງກົດຫມາຍສຳລັບເດັກ
# ຜູ້ດູແລຊັບສິນ
ຄົນທີ່ຜູ້ອື່ນໄວ້ວາງໃຈຮັກສາສິ່ງຂອງມີຄ່າໃຫ້ປອດໄພ

15
gal/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງ ຊາວຄຣິສະຕຽນທຸກຄົນ, ລວມທັງຜູ້ອ່ານຂອງໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ອຳນາດຂອງສິ່ງສັກສິດຂອງໂລກ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງກົດບັນຍັດ ຫລືຫລັກການທາງສິລະທັມຂອງໂລກ, ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງອຳນາດທາງວິນຍານ, ເຊິ່ງບາງຄົນຄິດວ່າຄວບຄຸມສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນໂລກ.
# ໄຖ່
ໂປໂລໃຊ້ຕົວຢ່າງປຽບທຽບຂອງບຸກຄົນທີ່ຊື້ຊັບສິນ ທີ່ສູນເສຍໄປ ຫລືຊື້ອິສະຫລະພາບຂອງທາດເປັນຮູບແບບພຣະເຢຊູທີ່ຈ່າຍໃຫ້ກັບຄວາມຜິດບາບຂອງປະຊາຊົນໂດຍການຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເປັນບຸດ.
ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

31
gal/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ເຈົ້າເປັນບຸດ ... ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນທາດອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ເປັນບຸດຊາຍ
ໂປໂລໃຊ້ຄຳສັບສຳລັບເດັກຊາຍໃນທີ່ນີ້ເພາະຫົວເລື້ອງເປັນມໍຣະດົກ. ໃນວັທະນະທັມແລະຜູ້ອ່ານຂອງລາວ, ມໍຣະດົກໄດ້ແຜ່ລາມໄປທົ່ວ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນສະເຫມີໄປສຳຫລັບເດັກຊາຍ. ລາວບໍ່ໄດ້ກຳນົດ ແລະ ຍົກເວັ້ນເດັກນ້ອຍຜູ້ຍິງຢູ່ທີ່ນີ້.
# ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງພຣະວິນຍານຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງເຂົ້າມາໃນໃຈຂອງພວກເຮົາ, ແລ້ວຮ້ອງວ່າ,"ອັບບາ,ພຣະບິດາເຈົ້າ"
ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ສົ່ງພຣະວິນຍານ ຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນໃຈຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ຕອນນີ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຮັກພວກເຂົາສະເຫມີ ຄືກັບພໍ່ທີ່ດີທີ່ຮັກລູກຂອງລາວ.
# ໄດ້ສົ່ງພຣະວິນຍານຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງມາສູ່ຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາ
ຫົວໃຈເປັນສ່ວນຫນື່ງຂອງຄົນທີ່ຄິດແລະຮູ້ສຶກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສົ່ງພຣະວິນຍານຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງມາສະແດງວິທີການຄິດ ແລະ ການກະທຳຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ
ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# ຜູ້ຮຽກຮ້ອງ
ພຣະວິນຍານແມ່ນຜູ້ທີ່ຮຽກຮ້ອງ.
# ອັບບາ, ພຣະບິດາເຈົ້າ
ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ເດັກນ້ອຍຈະເວົ້າກັບພໍ່ຂອງເຂົາໃນພາສາຂອງໂປໂລ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນໃນພາສາຂອງຜູ້ອ່ານຊາວຄາລາເຕຍ. ເພື່ອຮັກສາຄວາມຫມາຍຂອງພາສາຕ່າງປະເທດ, ແປຄຳນີ້ເປັນຄຳທີ່ມີສຽງຄ້າຍຄືກັບ "ອັບບາ" ຕາມທີ່ພາສາຂອງທ່ານອະນຸຍາດ.
# ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນທາດອີກຕໍ່ໄປ ... ເຈົ້າເປັນຜູ້ສືບທອດ
ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານຂອງລາວຄືກັບວ່າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນື່ງ, ສະນັ້ນ "ທ່ານ" ຢູ່ນີ້ຈື່ງແປກປະຫລາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ມໍຣະດົກ
ປະຊາຊົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະສຶບທອດຊັບສິນ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
gal/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຄາລາເຕຍວ່າພວກເຂົາກຳລັງພະຍາຍາມໃຊ້ຊີວິດພາຍໃຕ້ກົດບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າການດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມເຊື່ອ.
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເພິ່ນຍັງຄົງຕຳນິຊາວຄາລາເຕຍໂດຍຖາມຄຳຖາມກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າ.
# ຜູ້ທີ່ເປັນ
"ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນ" ຫລື "ວິນຍານເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນ"
# ທ່ານຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ
ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮູ້ຈັກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ດ້ວຍເຫດໃດ ພວກເຈົ້າຈຶ່ງຈະກັບໄປຫາ ... ຫລັກການ?
ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທຳອິດ ຂອງສອງຄຳຖາມກ່ຽວກັບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນກັບໄປສູ່ ... ຫລັກການ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ຫລັກການອົງປະກອບ
ແປປະໂຫຍກນີ້ແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານແປໃນ 4: 3
# ທ່ານຕ້ອງການທີ່ຈະເປັນທາດຂອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນອີກບໍ່?
ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງການເປັນທາດຂອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນອີກ!" ຫລື "ເບິ່່ງຄືວ່າທ່ານຕ້ອງການທີ່ຈະເປັນທາດຂອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນອີກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
gal/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍຖືຮັກສາວັນພິເສດ ເດືອນ ລະດູແລະປີຕ່າງໆ
ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງ ຄວາມລະມັດລະວັງໃນການສະຫລອງບາງເວລາໂດຍຄິດວ່າການເຮັດສິ່ງນັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສະເຫລີມສະຫລອງວັນແລະເດືອນໃຫມ່ແລະລະດູການແລະປີໃຫມ່ຢ່າງລະມັດລະວັງ"
# ອາດຈະບໍ່ມີຫຍັງ
"ອາດຈະບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ຫລື "ບໍ່ມີຜົນຫຍັງເລີຍ"

23
gal/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຄາລາເຕຍວ່າພວກເຂົາປະຕິບັດຕໍ່ເຂົາຢ່າງໃດ ເມື່ອເຂົາຢູ່ກັບພວດເຂົາ, ແລະ ເຂົາສະຫນັບສະຫນູນໃຫ້ພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈເຂົາຕໍ່ໄປໃນຂະນະທີ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັນພວກເຂົາ.
# ຂໍ
ນີ້ຫມາຍເຖິງການຖາມຫລືກະຕຸ້ນຢ່າງຍິ່ງ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄຳທີ່ໃຊ້ໃນການຂໍເງິນຫລືອາຫານຫລືວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍ.
# ພີ່ນ້ອງ
ແປແບບນີ້ໃນ 1: 1
# ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ທຳຮ້າຍຫຍັງຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ
ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທ່ານປະຕິບັດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຢ່າງດີ" ຫລື "ພວກທ່ານປະຕິບັດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າຕາມທີ່ຄວນຈະເປັນ"
# ເຖິງແມ່ນວ່າສຸຂະພາບຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນການທົດລອງໃຈເຈົ້າທັງຫລາຍກໍຕາມ
ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະຍາກສຳລັບເຈົ້າ ທີ່ຈະເຫັນຂ້າພະເຈົ້າເຈັບປ່ວຍທາງຮ່າງກາຍ"
# ຫມິ່ນປະຫມາດ
"ກຽດຊັງຫລາຍ"

11
gal/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ພວກທ່ານທັງຫລາຍຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ
"ເພື່ອໂນ້ມນ້າວໃຫ້ທ່ານເຂົ້າຮ່ວມພວກເຂົາ"
# ຢາກແຍກພວກທ່ານອອກ
"ເພື່ອແຍກພວກທ່ານອອກຈາກພວກເຮົາ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານຢຸດຄວາມຈົງຮັກພັກດິກັບພວກເຮົາ"
# ການເອົາອົກເອົາໃຈ
"ກະຕືລືລົ້ນຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບອກທ່ານໃຫ້ເຮັດ"

11
gal/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລບອກຜູ້ເຊື່ອວ່າພຣະຄຸນແລະກົດບັນຍັດບໍ່ສາມາດເຮັດຮ່ວມກັນໄດ້.
# ລູກນ້ອຍທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອີຍ
ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບສາວົກ ຫລື ຜູ້ຕິດຕາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານທີ່ເປັນສາວົກເພາະເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງເຈັບປວດເພາະພວກເຈົ້າທັງຫລາຍຈົນກວ່າພຣະຄຣິດເຈົ້າຈະໄດ້ເປັນທີ່ສ້າງຂຶ້ນຢູ່ໃນພວກເຈົ້າ
ໂປໂລໃຊ້ການເກີດບຸດເປັນການປຽບທຽບ ສຳລັບຄວາມກັງວົນເຂົາກ່ຽວກັບຊາວຄາລາເຕຍ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາມີຄວາມເຈັບປວດເຫມືອນກັບວ່າເຮົາເປັນຜູ້ຍິງທີ່ຕ້ອງໃຫ້ກຳເນີດພວກເຈົ້າ, ແລະ ເຮົາຈະຍັງຄົງເຈັບປວດຈົນກວ່າພຣະຄຣິດຈະຄວບຄຸມພວກເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
gal/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ
"ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການຖາມຄຳຖາມ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການບອກພວກເຈົ້າບາງຢ່າງ"
# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດກ່າວບໍ?
ໂປໂລແນະນຳສິ່ງທີ່ເຂົາຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດກ່າວໄວ້ແທ້ໆ" ຫລື "ໃຫ້ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າກົດບັນຍັດກ່າວແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

27
gal/04/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເລີ້ມຕົ້ນເລື້ອງເພື່ອສະແດງຄວາມຈິງ - ກົດບັນຍັດ ແລະ ພຣະຄຸນນັ້ນບໍ່ສາມາດຢູ່ຮ່ວມກັນໄດ້.
# ຂໍ້ຄວາມນີ້ສາມາດອະທິບາຍໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳອຸປາມາປຽບທຽບ
"ເລື້ອງລາວຂອງລູກຊາຍສອງຄົນນີ້ ແມ່ນຄືກັບຮູບທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຈະບອກເຈົ້າຕອນນີ້"
# ເປັນອຸປະມາປຽບທຽບ
"ອຸປະມາປຽບທຽບ" ແມ່ນເລື້ອງລາວທີ່ຜູ້ຄົນ ແລະ ສິ່ງຕ່າງໆ ໃນນັ້ນນເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງອື່ນໆ. ໃນອຸປະມາຂອງໂປໂລ, ຜູ້ຍິງສອງຄົນທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 4:21 ເປັນຕົວແທນຂອງພັນທະສັນຍາສອງຢ່າງ.
# ພູເຂົາຊີນາຍ
"ພູເຂົາຊີນາຍ" ເປັນສັນຍາລັກຂອງກົດບັນຍັດ ທີ່ໂມເຊມອບໃຫ້ກັບຊາວອິສະຣາເອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາຊີນາຍ, ບ່ອນທີ່ໂມເຊໄດ້ໃຫ້ກົດບັນຍັດແກ່ອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ນາງໃຫ້ກຳເນີດລູກທີ່ເປັນຂ້ອຍຂ້າ
ໂປໂລປະຕິບັດກົດບັນຍັດຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນພາຍໃຕ້ພັນທະສັນຍານີ້ເປັນເຫມືອນຂ້ອຍຂ້າຕ້ອງເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ປຽບເຖິງ
"ເປັນພາບຂອງ"
# ນາງຢູ່ໃນສະພາບຂ້ອຍຂ້າພ້ອມທັງລູກໆຂອງນາງ
ຮາກາເປັນຂ້ອຍຂ້າ ແລະ ລູກໆຂອງນາງເປັນຂ້ອຍຂ້າກັບນາງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຣູຊາເລັມ, ຄືກັນກັບນາງຮາກາ, ເປັນຂ້ອຍຂ້າແລະລູກໆຂອງນາງເປັນຂ້ອຍຂ້າກັບນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
gal/04/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ອິສະຫລະ
ທີ່ນີ້ "ອິສະຫລະ " ຫມາຍຄວາມວ່າ ບໍ່ໄດ້ຜູກມັດ, ບໍ່ແມ່ນຂ້າທາດ
# ຊື່ນຊົມຍິນດີ
"ມີຄວາມສຸກ"
# ເຈົ້າເປັນຫມັນ ... ເຈົ້າທີ່ບໍ່ມີຄວາມທຸກທໍຣະມານ
ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ມີເພດສຳພັນ ແລະເປັນຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

15
gal/04/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ແປແບບນີ້ໃນ 1:1
# ລູກໆແຫ່ງພຣະສັນຍາ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ຄາລາເຕຍກາຍເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ 1) ໂດຍເຊື່ອຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ເພາະພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງທີ່ມີຕໍ່ອັບຣາຮາມ, ຄັ້ງແຮກໂດຍໃຫ້ອັບຣາຮາມເປັນລູກຊາຍ ແລະ ຈາກນັ້ນໂດຍການເຮັດໃຫ້ຊາວຄາຣາເຕຍເປັນລູກຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ.
# ຕາມເນື້ອຫນັງ
ນີ້ຫມາຍເຖິງການທີ່ອັບຣາຮາມເປັນພໍ່ຂອງອິຊະມາເອນໂດຍການເອົານາງຮາກາມາເປັນເມຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການກະທຳຂອງມະນຸດ" ຫລື "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຕາມພຣະວິນຍານ
"ຍ້ອນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະວິນຍານໄດ້ເຮັດ"

7
gal/04/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ແປແບບນີ້ໃນ 1: 1
# ແຕ່ແທນຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຈະເປັນຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ເປັນຂ້ອຍຂ້າ
ຄຳເວົ້າທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ສາມາດຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໃນນີ້. "ແຕ່ແທນທີ່ຈະ, ພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນລູກຂອງຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ເປັນຂ້ອຍຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19
gal/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລໃຊ້ອຸປະມາປຽບທຽບໂດການເຕືອນສະຕິບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ໃຊ້ອິສະຫລະ ຂອງພວກເຂົາໃນພຣະຄຣິດ ເພາະວ່າກົດບັນຍັດທຸກຂໍ້ຈະສຳເລັດລົງດ້ວຍການຮັກເພື່ອນບ້ານເຫມືອນຮັກຕົນເອງ.
# ເພື່ອເສລີພາບ
ການແປຈະຕ້ອງເນັ້ນຄຳວ່າ "ເສລີພາບ" ກົງກັນຂ້າມກັບຂ້ອຍຂ້າທີ່ເວົ້າເຖິງໃນບົດກ່ອນຫນ້ານີ້.
# ເພື່ອເສລີພາບ ພຣະຄຣິດຈຶ່ງປ່ອຍພວກເຮົາໃຫ້ເປັນອິສະຫລະ
"ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ມີອິສະຫລະພຣະຄຣິດໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເປັນອິສະຫລະ"
# ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນ
ການຕັ້ງຫມັ້ນໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັ້ງໃຈທີ່ຈະບໍ່ປ່ຽນແປງ. ການທີ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ປ່ຽນແປງແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄປໂຕ້ຖຽງກັບຄົນທີ່ສອນສິ່ງອື່ນ" ຫລື "ຈົ່ງຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຢູ່ຢ່າງອິສະຫລະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ຖ້າພວກເຈົ້າຍອມຮັບພິທິຕັດ
ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ພິທິຕັດເປັນການເລັງເຖິງຄວາມເຊື່ອແບບຄົນຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຫັນໄປຖືສາສະຫນາຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23
gal/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ເປັນພະຍານ
"ປະກາດ" ຫລື "ເປັນພະຍານຢືນຢັນ"
# ໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ຮັບເຂົ້າພິທີຕັດອີກວ່າ ຜູ້ນັ້ນກໍຖືກຜູກມັດ
ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ພິທີຕັດເປັນການເລັງເຖິງການເປັນຄົນຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ໄດ້ກາຍເປັນຄົນຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ຖືກຜູກມັດ
"ກັກຂັງ" ຫລື "ບັງຄັບ" ຫລື "ເປັນຂ້ອຍຂ້າ"
# ທ່ານຖືກຕັດຂາດຈາກພຣະຄຣິດແລ້ວ
"ທ່ານໄດ້ຢຸດຕິຄວາມສຳພັນທ່ານກັບພຣະຄຣິດແລ້ວ"
# ທ່ານຜູ້ທີ່ຢາກຖືກນັບວ່າເປັນຄົນຊອບທັມໂດຍກົດບັນຍັດ
ໂປໂລກຳລັງເວົ້າຖາກຖາງໃນຂໍ້ນີ້. ເຂົາໄດ້ສອນວ່າແທ້ໆແລ້ວບໍ່ມີຄົນຢິວຈັກຄົນທີ່ຈະເປັນຄົນຊອບທັມໄດ້ໂດຍການເຮັດຕາມກົດບັນຍັດທຸກຂໍ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກທ່ານທີ່ຄິດວ່າຕົນເອງສາມາດເປັນຄົນຊອບທັມໄດ້ໂດຍການເຮັດຕາມກົດບັນຍັດທຸກຂໍ້" ຫລື "ທ່ານຜູ້ທີ່ຕ້ອງການເປັນຄົນຊອບທັມໂດຍເຮັດຕາມກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# ທ່ານໄດ້ຫລຸດຕົກ ຈາກພຣະຄຸນເສຍແລ້ວ.
ຫລືບອກຜູ້ຊົງປະທານພຣະຄຸນອາດໃຫ້ຄວາມຫມາຍທີ່ຊັດເຈນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຊົງມີເມດຕາຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

43
gal/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໃນຂໍ້ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ ແລະ ບັນດາຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານການທີ່ຄຣິສະຕຽນໄປເຂົ້າພິທີການຕັດ. ເຂົາອາດເຫມົາລວມໄປເຖິງຊາວຄາລາເຕຍນຳກໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ເພາະວ່າ
"ເປັນເພາະວ່າ"
# ໂດຍຄວາມເຊື່ອ, ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍຢ່າງກະຕືລືລົ້ນເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຊອບທັມນັ້ນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍຄວາມຫວັງທີ່ແນ່ນອນໂດຍຄວາມເຊື່ອທີ່ຈະໄດ້ເປັນຄົນຊອບທັມ" ຫລື 2) "ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍຄວາມຫວັງແຫ່ງຄວາມຊອບທັມທີ່ຈະມາໂດຍຄວາມເຊື່ອ."
# ພວກເຮົາກໍ່ກຳລັງລໍຄອຍຢ່າງກະຕືລືລົ້ນເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຊອບທັມນັ້ນ
"ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍດ້ວຍຄວາມອົດທົນ ແລະ ດ້ວຍຄວາມຕື່ນເຕັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຊອບທັມຕໍ່ພຣະອົງຕະຫລອດໄປເປັນນິດ, ແລະພວກເຮົາມີຄວາມຫວັງວ່າພຣະອົງຈະກະທຳດັ່ງນັ້ນ"
# ການທີ່ຈະໄດ້ຮັບພິທີຕັດຫລືບໍ່ຮັບ
ນີ້ເປັນພາບປຽບເຖິງການເປັນຄົນຢິວຫລືບໍ່ເປັນຄົນຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນຢິວຫລືບໍ່ເປັນຄົນຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ມີພຽງຄວາມເຊື່ອທີ່ກຳລັງທຳງານຜ່ານຄວາມຮັກເທົ່ານັ້ນ
"ກົງກັນຂ້າມ, ພຣະເຈົ້າສົນໃຈກັບຄວາມເຊື່ອຂອງເຮົາໃນພຣະອົງ, ເຊິ່ງພວກເຮົາສະແດງອອກໂດຍການຮັກຄົນອື່ນ"
# ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງ
ບໍ່ຄຸ້ມຄ່າ
# ທ່ານກຳລັງແລ່ນແຂ່ງ
"ທ່ານກຳລັງເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຊົງສອນ
# ການຊັກຊວນຢ່າງນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະອົງຜູ້ຊົງເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ
"ຜູ້ທີ່ຊັກຊວນທ່ານໃຫ້ເຮັດນັ້ນບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ"
# ຜູ້ທີ່ເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ
ພຣະອົງຊົງເອີ້ນໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດບາງຢ່າງຄວນແປໃຫ້ຊັດເຈນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຜູ້ຊົງເອີ້ນທ່ານໃຫ້ເປັນຄົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ການຊັກຊວນ
ການຊັກຊວນບາງຄົນເປັນການເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນປ່ຽນແປງສິ່ງທີ່ເຂົາເຊື່ອແລະການປ່ຽນການກະທຳ.

15
gal/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າວ່າເຈົ້າທັງຫລາຍ ຈະບໍ່ມີຄວາມຄິດຢ່າງອື່ນ
"ທ່ານຈະບໍ່ເຊື່ອຫຍັງທີ່ແຕກຕ່າງຈາກສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານໄປແລ້ວ"
# ແຕ່ຝ່າຍຜູ້ທີ່ມາກໍ່ກວນ ຈະໄດ້ຮັບໂທດຂອງຕົນເອງ
"ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຄົນທີ່ມາລົບກວນພວກທ່ານ"
# ທີ່ມາກໍ່ກວນ
"ເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ທ່ານບໍ່ຫມັ້ນໃຈວ່າອັນໃດເປັນຄວາມຈິງ" ຫລື "ສ້າງຄວາມວຸ້ນວາຍໃນພວກທ່ານ"
# ແມ່ນແຕ່ພວກເຂົາຈະເປັນຜູ້ໃດກໍຕາມ.
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ໂປໂລບໍ່ຮູ້ຈັກຊື່ຄົນທີ່ມາບອກຊາວຄາລາເຕຍວ່າພວກເຂົາຈະຕ້ອງເຮັດຕາມກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ ຫລື 2) ໂປໂລບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການໃຫ້ຊາວຄາລາເຕຍໄປສົນໃຈບໍ່ວ່າຄົນທີ່ສ້າງ "ຄວາມສັບສົນ" ໃນພວກເຂົາຈະເປັນຄົນລວຍ ຫລືຈົນ ຫລືມີຊື່ສຽງ ຫລືຄົນເລັກນ້ອຍ ເຄັ່ງສາສະຫນາຫລືບໍ່ເຄັ່ງກໍ່ຕາມ

28
gal/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ, ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຍັງເທດສະຫນາຊັກຊວນໃຫ້ຮັບພິທີຕັດ, ເຫດໃດຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຍັງຖືກຂົ່ມເຫັງຢູ່ອີກ?
ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງສະຖານະການຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແທ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຜູ້ຄົນກຳລັງຂົ່ມເຫັງທ່ານບໍ່ໄດ້ປະກາດໃຫ້ຜູ້ຄົນມາເປັນຄົນຢິວ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໂດໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍທ່ານໄດ້ເຫັນແລ້ວວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະກາດເລື້ອງການເຂົ້າພິທີການຕັດ ເພາະຄົນຢິວກຳລັງຂົ່ມເຫັງຂ້າພະເຈົ້າຢູ່." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ໃຫ້ໃຊ້ຄຳແປແບບນີ້ໃນບົດ 1: 1
# ຖ້າເຊັນນັ້ນຫີນທີ່ເຮັດໃຫ້ສະດຸດເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ
ໂປໂລກຳລັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແທ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຜູ້ຄົນຂົ່ມເຫັງລາວເພາະວ່າທ່ານກຳລັງປະກາດວ່າພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ອະໄພເພາະສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກະທຳໃຫ້ສຳເລັດທີ່ໄມ້ກາງແຂນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນ
"ຖ້າຂ້າພຣະເຈົ້າຍັງບອກວ່າທຸກຄົນຕ້ອງມາເປັນຄົນຢິວ"
# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນຫີນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສະດຸດເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສອນເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນບໍ່ໄດ້ເປັນອຸປະສັກ" ຫລື "ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນຄຳສອນເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນສະດຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນຫີນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສະດຸດເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ
ສະດຸດຫມາຍເຖິງການເຮັດບາບ, ແລະຫີນທີ່ເຮັດໃຫ້ສະດຸດ
ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຫລົງເຮັດບາບ. ໃນກໍລະນີນີ້ ຄວາມບາບຄືການປະຕິເສດຄວາມຈິງແຫ່ງຄຳສອນທີ່ບອກວ່າການທີ່ຈະໄດ້ຄືນດີກັບພຣະເຈົ້າ, ຄົນເຮົາຈະຕ້ອງເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູຊົງຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນເພື່ອເຮົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສອນເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິເສດຄວາມຈິງນັ້ນໄດ້ຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ" ຫລື "ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນຄຳສອນເລື້ອງພຣະເຢຊູຊົງຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິເສດຄຳສອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ຕອນຕົນເອງເສຍ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ແປຕາມຕົວອັກສອນ, ຄືຕັດອະໄວຍະວະເພດຊາຍຖິ້ມເສຍເພື່ອຈະໄດ້ເປັນຂັນທີ ຫລື 2) ເປັນການປຽບທຽບ, ຫມາຍເຖິງການຖອນຕົວອອກຈາກສັງຄົມຂອງຄຣິສະຕຽນຢ່າງເດັດຂາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
gal/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ເພາະວ່າ
ໂປໂລກຳລັງໃຫ້ເຫດຜົນໃນຄຳເວົ້າຂອງເພິ່ນໃນບົດທີ່ 5:11
# ທີ່ຊົງເອີ້ນທ່ານກໍ່ເພື່ອໃຫ້ທ່ານມີເສລີພາບ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍ່ໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນທ່ານໃຫ້ທ່ານມີເສລີພາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ທີ່ຊົງເອີ້ນທ່ານກໍ່ເພື່ອໃຫ້ທ່ານມີເສລີພາບ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກທ່ານໃຫ້ເປັນຄົນຂອງພຣະອົງເພື່ອທ່ານຈະເປັນອິສະຫລະ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທ່ານມີອິສະຫລະ"
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ໃຊ້ຄຳແປແບບນີ້ໃນບົດທີ 1:1
# ໂອກາດໃຫ້ແກ່ເນື້ອຫນັງ
ຄວາມສຳພັນກັນລະຫວ່າງໂອກາດກັບເນື້ອຫນັງຫລືລັກສະນະທີ່ຜິດບາບແປໃຫ້ຊັດເຈນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອກາດທີ່ທ່ານຈະປະພຶດຕົວຕາມນິໄສບາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ກົດບັນຍັດທັງຫມົດນັ້ນສະຫລຸບໄດ້ເປັນຂໍ້ດຽວ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ທ່ານສາມາດສະຫລຸບກົດບັນຍັດທັງຫມົດໄວ້ໃນບັນຍັດຂໍ້ດຽວ,ເຊິ່ງແມ່ນຂໍ້ນີ້" ຫລື 2) "ໂດຍການເຮັດຕາມຄຳສັ່ງຂໍ້ດຽວ, ກໍ່ເປັນການທີ່ທ່ານໄດ່ເຮັດຕາມບັນຍັດທຸກຂໍ້, ແລະບັນຍັດຂໍນັ້ນກໍ່ຄື."
# ທ່ານຕ້ອງຮັກເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານເຫມືອນຮັກຕົນເອງ
ຄຳວ່າ "ທ່ານ," "ຂອງທ່ານ," ແລະ "ຕົນເອງ" ຕ່າງເປັນຄຳເອກະຜົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

19
gal/05/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່
ໂປໂລອະທິບາຍຖືງການທີ່ພຣະວິນຍານຊົງຄວບຄຸມເຫນືອຄວາມບາບ
# ດຳເນີນຊີວິດຕາມພຣະວິນຍານ
ການເດີນເປັນຄຳປຽບທຽບເຖິງການໃຊ້ຊີວິດ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳເນີນຊີວິດຂອງທ່ານໃນຣິດອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" ຫລື "ດຳເນີນຊີວິດຂອງທ່ານໂດຍເພິ່ງພາພຣະວິນຍານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ທ່ານຈະບໍ່ສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງມະນຸດ
ຄຳວ່າ "ສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການບາງຄົນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮັດຕາມທີ່ຄົນນັ້ນຕ້ອງການ" ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ນິໄສບາບຂອງທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ເຮັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ຄວາມຕ້ອງການຂອງມະນຸດ
ນິໄສບາບຫລືມະນຸດເປັນການເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນແລະຕ້ອງການທີ່ເຮັດບາບ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ງທີ່ທ່ານຢາກເຮັດກໍ່ເປັນເພາະທຳມະຊາດບາບຂອງເຮົາ" ຫລື ສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດກໍ່ເປັນເພາະທ່ານເປັນຄົນບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ບໍ່ຢູ່ໃຕ້ກົດບັນຍັດ
"ບໍ່ຖືກຄວບຄຸມໃຫ້ທຳຕາມກົດບັນຍັດໂມເຊ

11
gal/05/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ການງານຂອງເນື້ອຫນັງ
ຄຳແປອື່ນຂອງຄຳວ່າ "ການງານ" ອາດແປໂດຍໃຫ້ຄຳກິລິຍາວ່າ "ກະທຳ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ບາບທຳມະຊາດ"
# ການງານຂອງເນື້ອຫນັງ
ບາບທຳມະຊາດຫລືເນື້ອຫນັງຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ກະທຳສິ່ງນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ງທີ່ຜູ້ຄົນກະທຳເປັນເພາະທຳມະຊາດຂອງເຂົາ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນກະທຳກໍ່ເປັນເພາະພວກເຂົາເປັນຄົນບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ມໍຣະດົກ
ການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອເປັນການເວົ້າຄືກັບວ່າເປັນການໄດ້ຮັບຊັບສິນເງິນທອງຈາກຄົນໃນຄອບຄົວເປັນມໍຣະດົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
gal/05/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ແຕ່ຜົນຂອງພຣະວິນຍານຄືຄວາມຮັກ ... ການຮູ້ຈັກບັງຄັບຕົນ
ການບັງຄັບ - ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າຜົນເປັນພາບປຽບທຽບເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນເຫັນໃນຄົນອື່ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ພຣະວິນຍານເຊິ່ງຄວບຄຸມຈະສະແດງເຖິງຄວາມຮັກ ... ການຮູ້ຈັກບັງຄັບຕົນຄືດັ່ງຕົ້ນໄມ້ທີ່ອອກຜົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຜົນຂອງພຣະວິຍານ
"ສິ່ງທີ່ພຣະວິນຍານຜະລິດອອກມາ"
# ໄດ້ເອົາເນື້ອຫນັງກັບຄວາມຢາກແລະຄວາມປາດຖະຫນາຊົ່ວຄຶງໄວ້ທີ່ໄມກາງແຂນ
ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄຣິສະຕຽນຜູ້ທີ່ປະຕິເສດບໍ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມເນື້ອຫນັງເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງແລະພວກເຂົາໄດ້ເອົາມັນໄປຄຶງໄວ້ທີ່ກາງແຂນແລ້ວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຊ້ຊີວິດຕາມເນື້ອຫນັງຕາມຄວາມຢາກແລະຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຊົ່ວ, ເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນຖືກຄຶງໄວ້ເທິງໄມ້ກາງແຂນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເນື້ອຫນັງກັບຄວາມຢາກແລະຄວາມປາດຖະຫນາຊົ່ວ
ເນື້ອຫນັງຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີຄວາມຢາກ ແລະ ຄວາມປາດຖະຫນາຊົ່ວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື້ອຫນັງຂອງພວກເຂົາແລະສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຢາກເຮັດຫລາຍເພາະມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

11
gal/05/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຖ້າເຮົາມີຊີວິດໂດຍພຣະວິນຍານ
"ໃນເມື່ອພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຊີວິດຢູ່"
# ດຳເນີນຊີວິດຕາມພຣະວິນຍານ
"ດຳເນີນ" ເປັນພາບປຽບເຖິງການໃຊ້ຊີວິດປະຈຳວັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍອມໃຫ້ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດນຳເຮົາເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ທຳສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍ ແລະ ເປັນການຖວາຍກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພວກເຮົາ
"ພວກເຮົາຄວນ"

35
gal/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລສອນບັນດາຜູ້ເຊື່ອເຖິງການທີ່ພວກເຂົາຄວນດູແລຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນ ແລະ ການທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານບຳເຫນັດລາງວັນ.
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ໃຫ້ໃຊ້ຄຳແປແບບນີ້ໃນບົດທີ 1:1
# ຖ້າພວກເຮົາ
"ຖ້າບາງຄົນ" ຫລື "ຖ້າໃຜກໍ່ຕາມໃນພວກເຈົ້າ
# ຫລົງເຮັດຜິດປະການໃດປະການຫນຶ່ງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ບາງຄົນພົບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງທຳການນັ້ນຢູ່, ຖືກພົບວ່າເຮັດບາບ" ຫລື 2) ຄົນນັ້ນໄດ້ເຮັດບາບໂດຍຕັັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດຊົ່ວ, "ຍອມຕົວແລະຮັດບາບ."
# ພວກເຈົ້າທີ່ຢູ່ຝ່າຍເປັນພຣະວິນຍານ
"ພວກທ່ານທີ່ມີພຣະວິຍານຊົງນຳ" ຫລື "ພວກທ່ານທີ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມການຊົງນຳຂອງພຣະວິນຍານ"
# ຊ່ວຍຜູ້ນັ້ນໃຫ້ກັບຕົວໃຫມ່
"ປັບປຸງແກ້ໄຂຄົນທີ່ທຳບາບ" ຫລື "ຫນູນໃຈຄົນທີ່ເຮັດບາບໃຫ້ຫັນກັບແລະແກ້ໄຂຄວາມສຳພັນກັບພຣະເຈົ້າ"
# ດ້ວຍວິນຍານແຫ່ງຄວາມສຸພາບ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຄືການທີ່ພຣະວິນຍານຊົງນຳຄົນທີ່ໄປຕັກເຕືອນ ຫລື 2) "ດ້ວຍທ່າທີທີ່ສຸພາບ" ຫລື "ດ້ວຍທ່າທີທີ່ອ່ອນໂຍນ."
# ຈົ່ງລະວັງຕົວເອງດ້ວຍ
ຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ເວົ້າກັບຊາວຄາລາເຕຍເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາທັງຫມົດເປັນພຽງຄົນດຽວເພື່ອເນັ້ນວ່າທ່ານກຳລັງເວົ້າກັບພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເປັນຫ່ວງຕົວເອງດ້ວຍ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຂໍບອກທຸກຄົນວ່າ, 'ໃຫ້ລະວັງຕົວເອງດ້ວຍ''' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ເພື່ອທ່ານຈະບໍ່ຖືກລອກລວງໃຫ້ຫລົງ
ສາມາດຈັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍ່ໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີສິ່ງໃດທີ່ມາລໍ້ລວງທ່ານໃຫ້ເຮັດບາບໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
gal/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ເພາະ
"ເພາະວ່າ" ຄຳນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຖ້ອຍຄຳທີ່ຈະຕໍ່ຈາກເປັນສິ່ງທີ່ຊາວຄາລາເຕຍຈະເຮັດ ຄື 1) "ຈົ່ງຊ່ວຍແບກຮັບພາລະຂອງກັນແລະກັນ"(6:1) ຫລື 2) ລະວັງທີ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກຫລອກໃຫ້ຫລົງ (6:1) ຫລື 3) "ຢ່າຖືກລໍ້ລວງ" (5:1)
# ເຂົາເປັນຄົນສຳຄັນ
"ເຂົາເປັນຄົນສຳຄັນຫລາຍ" ຫລື "ເຂົາດີກວ່າຄົນອື່ນ"
# ເຂົາບໍ່ຄົນສຳຄັນຫຍັງ
"ເຂົາບໍ່ໄດ້ສຳຄັນຫຍັງ" ຫລື "ເຂົາບໍ່ໄດ້ດີກວ່າຄົນອື່ນ
# ທຸກຄົນຄວນ
"ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງ"
# ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງແບກພາລະຫນັກຂອງຕົນເອງ
"ແຕ່ລະຄົນຈະຖືກຕັດສິນຕາມການງານຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ແຕ່ລະຄົນຈະຕ້ອງຮັບຜິດຊອບການງານຂອງຕົນເອງ"
# ທຸກຄົນຕ້ອງ
"ແຕ່ລະຄົນຈະ"

32
gal/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,32 @@
# ສ່ວນຄົນ
"ບຸກຄົນນັ້ນ"
# ຄຳສອນ
ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວຫລືສັ່ງໄວ້, ເປັນ
ເຫມືອນ "ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະຄຳແຫ່ງຄວາມຈິງ."
# ເພາະວ່າ ຜູ້ໃດຫວ່ານສິ່ງໃດລົງກໍຈະເກັບກ່ຽວສິ່ງນັ້ນ.
ການຫວ່ານຫມາຍເຖິງການເຮັດບາງຢ່າງທີ່ຈະໄດ້ຜົນຮັບອອກມາໃນຕອນສຸດທ້າຍ, ແລະເກັບກ່ຽວຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບຜົນຈາກສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ຊາວນາໄດ້ເກັບກ່ຽວຜົນຜະລິດຈາກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຫວ່ານລົງໄປ, ດັ່ງນັ້ນທຸກຄົນຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບຜົນໃນສິ່ງທີ່ເຂົາເຮັດລົງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຜູ້ທີ່ ... ຂອງຕົນເອງ
ຄຳນີ້ໂປໂລບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍເທົ່ານັ້ນ. "ບຸກຄົນ ... ບຸກຄົນນັ້ນ"
# ເພາະຜູ້ທີ່ຫວ່ານເມັດ ຕາມຕັນຫາ
"ຫວ່ານເມັດແຫ່ງນິໄສບາບຂອງພວກເຂົາ." ເປັນພາບປຽບເຖິງການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຂົາຢາກເຮັດອັນເນື່ອງມາຈາກທຳມະຊາດບາບຂອງເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫວ່ານຕາມສິ່ງທີ່ເຂົາຕ້ອງການອັນເນື່ອງຈາກນິໄສບາບຂອງເຂົາ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ເຂົາຢາກເຮັດເພາະນິໄສບາບຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ກໍ່ຈະເກັບກ່ຽວຄວາມພິນາດ
"ຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດໃນສິ່ງທີ່ເຂົາເຮັດໄປ" (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ແຕ່ຜູ້ທີ່ຫວ່ານຕາມພຣະວິນຍານ
"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຮັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ກໍ່ຈະເກັບກ່ຽວຊີວິດນິຣັນດອນຈາກພຣະວິນຍານ
"ຈະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນເປັນລາງວັນຈາກພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ"

23
gal/06/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາອິດເມື່ອຍລ້າໃນການທຳດີ
"ເຮົາຄວນທຳດີຕໍ່ໄປບໍ່ຢຸດ"
# ການທຳດີ
ທຳດີຕໍ່ຄົນອື່ນເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຢູ່ດີ
# ຕາມເວລາອັນສົມຄວນ.
"ເມື່ອເຖິງເວລາແລ້ວ" ຫລື "ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້ແລ້ວ"
# ເຫດສະນັ້ນ
"ຜົນກໍ່ຄື" ຫລື "ເພາະເຫດນີ້"
# ໂດຍສະເພາະຢ່າງຍິ່ງ ... ຕໍ່
"ຍິ່ງກວ່າທັງຫມົດນີ້ ... ແກ່ຄົນທີ່" ຫລື "ໂດຍສະເພາະ ... ກັບ"
# ຄອບຄົວ ທີ່ຮ່ວມຢູ່ໃນຄວາມເຊື່ອ.
"ບັນດາຄົນທີ່ເປັນສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອຂອງພຣະຄຣິດ"

39
gal/06/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ເມື່ອໂປໂລຈົບຈົດຫມາຍຂອງທ່ານ, ທ່ານໄດ້ເຕືອນອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າກົດບັນຍັດບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຄວນຄິດເຖິງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ.
# ຕົວຫນັງສືໂຕໃຫຍ່
ຄຳນີ້ອາດຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລຕ້ອງການທີ່ຈະເນັ້ນ 1) ຂໍ້ຄວາມທີ່ເວົ້າຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຫລື 2) ວ່າຈົດຫມາຍນີ້ມາຈາກທ່ານເອງ.
# ດ້ວຍມືຂອງຕົນເອງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ໂປໂລອາດມີຜູ້ຊ່ວຍທີ່ຂຽນຈົດຫມາຍສ່ວນໃຫຍ່ໃຫ້ຕາມຄຳບອກຂອງທ່ານ, ແຕ່ໂປໂລເອງໄດ້ຂຽນໃນຕອນທ້າຍໆຂອງຈົດຫມາຍ ຫລື 2) ໂປໂລໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍນັ້ນເອງທັງສະບັບ.
# ປາດຖະຫນາໄດ້ຫນ້າ
"ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດດີໆກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດວ່າເຂົາເປັນຄົນດີ"
# ຕາມເນື້ອຫນັງ
"ດ້ວຍຫລັກຖານທີ່ເບິ່ງເຫັນໄດ້" ຫລື "ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຂອງຕົນເອງ"
# ບັງຄັບ
"ບັງຄັບ" ຫລື "ມີອິດທິພົນຕໍ່"
# ຈະໄດ້ບໍ່ຖືກຂົ່ມເຫັງເພາະເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ
"ເພາະພວກຢິວຈະບໍ່ມາຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາໃນການອ້າງວ່າໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດເທົ່ານັ້ນທີ່ຊ່ວຍຜູ້ຄົນໃຫ້ລອດໄດ້"
# ກາງແຂນ
ໄມ້ກາງແຂນໃນຂໍ້ນີ້ປຽບເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ກະທຳເພື່ອຊ່ວຍເຮົາໂດການຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວຽກງານທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດໄວ້ເທິງໄມ້ກາງແຂນ" ຫລື "ຄວາມຕາຍແລະການຟື້ນຄືນຈາກຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເຂົາຢາກໃຫ້
"ຄົນທີ່ມາຊວນໃຫ້ເຈົ້າເຂົ້າພິທີຕັດ"
# ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ເອົາເນື້ອຫນັງຂອງທ່ານໄປອວດ
"ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ພູມໃຈວ່າພວກເຂົາໄດ້ເພີ້ມພວກທ່ານເຂົ້າໄປໃນຝ່າຍຂອງຄົນທີ່ຮັກສາກົດບັນຍັດ

31
gal/06/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ຂໍຢ່າໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າອວດໃນເລື້ອງອື່ນເລີຍນອກຈາກເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນ
"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການອວດຫຍັງນອກຈາກເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການອວດແຕ່ເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນ"
# ໂລກໄດ້ຖືກຄຶງໄວ້ຈາກຂ້າພະເຈົ້າ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຈັດໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າໂລກໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເບິ່ງໂລກເປັນເຫມືອນຄາດຕະກອນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປຣະທານທີ່ໄມ້ກາງແຂນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຖືກຄຶງໄວ້ຈາກໂລກ
ເຂົ້າໃຈວ່າຄຳວ່າ "ໄດ້ຖືກຄຶງ" ເປັນປະໂຫຍກທີ່ຢູ່ກ່ອນຫນ້ານີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖືກຄຶງໄວ້ຈາກໂລກແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຖືກຄຶງໄວ້ຈາກໂລກ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ໂລກຄິດວ່າຂ້າພະເຈົ້າຕາຍໄປແລ້ວ" ຫລື 2) "ໂລກເບິ່ງຂ້າພະເຈົ້າຄືເປັນຄາດຕະກອນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຫານເທິງໄມ້ກາງເຂນ"
# ໂລກ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຄົນຂອງໂລກທີ່ບໍ່ສົນໃຈຫຍັງໃນເລື້ອງຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ສິ່ງທີ່ຄົນຜູ້ບໍ່ສົນໃຈເລື້ອງພຣະເຈົ້າຄິດວ່າເປັນເລື້ອງສຳຄັນ
# ບໍ່ສຳຄັນຢ່າງໃດ
"ບໍ່ສຳຄັນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ"
# ການຖືກສ້າງໃຫມ່
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຜູ້ເຊື່ຶອໃຫມ່ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ ຫລື 2) ຊີວິດໃຫມ່ຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ
# ຂໍໃຫ້ສັນຕິສຸກແລະພຣະເມດຕາເຈົ້າຈົງມີແກ່ທຸກຄົນທີ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມກົດນີ້ ແລະແກ່ຄົນອິສາຣາເອນຂອງພຣະເຈົ້າ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ບັນດາຜູ້ເຊື່ອທົ່ວໄປເປັນອິສາຣາເອນຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) "ຂໍໃຫ້ສັນຕິສຸກແລະພຣະເມດຕາເຈົ້າຈົງມີແກ່ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອແລະແກ່ຄົນອິສາຣາເອນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື 3) "ຂໍໃຫ້ສັນຕິສຸກຈົງມີແກ່ຄົນທີ່ເຮັດຕາມກົດບັນຍັດ ແລະຂໍໃຫ້ພຣະເມດຕາມີກັບຄົນອິສາຣາເອນຂອງພຣະເຈົ້າ"

27
gal/06/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ແຕ່ນີ້ໄປ
ຄຳນີ້ອາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ສຸດທ້າຍນີ້" ຫລື "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະຈົບຈົດຫມາຍສະບັບນີ້"
# ຂໍຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດມາລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ໂປໂລກຳລັງສັ່ງຊາວຄາລາເຕຍບໍ່ໃຫ້ລົບກວນເຮົາ "ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສັ່ງພວກທ່ານວ່າ ຢ່າມາລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື 2) ໂປໂລກຳລັງບອກຊາວຄາລາເຕຍທ່ານໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທຸກຄົນບໍ່ຕ້ອງມາລົບກວນເຮົາ"ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສັ່ງໃຫ້ທຸກຄົນວ່າຢ່າມາລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື 3) ໂປໂລກຳລັງບອກເຖິງຄວາມປາດຖາຫນາວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢາກໃຫ້ໃຜມາລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ"
# ລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ເວົ້າເລື້ອງເຫລົ່ານີ້ກັບຂ້າພະເຈົ້າອີກ" ຫລື 2) "ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າລຳບາກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງອິດເມື່ອຍ"
# ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າມີເຄື່ອງຫມາຍຂອງພຣະເຢຊູ ຕິດຢູ່ໃນໂຕຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າແລ້ວ
"ຂ້າພະເຈົ້າມີຮອຍແຜໃນໂຕຂອງຂ້າພະເຈົ້າອັນເນື່ອງມາຈາກການບົວລະບັດພຣະເຢຊູ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຍັງມີຮອຍແຜເປັນທີ່່ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າເພາະຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງພຣະເຢຊູ"
# ເຄື່ອງຫມາຍ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຮອຍແຜເປັນຈາກການເຄີຍເປັນທະຫານໄປອອກຮົບ ຫລືຈາກການເປັນທາດທີ່ເຮັດວຽກອັນຕະລາຍ ຫລື 2) ເຄື່ອງຫມາຍແຫ່ງການເປັນທາດ
# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດຂອງເຮົາ ຈົງສະຖິດຢູ່ກັບວິນຍານຈິດຂອງທ່ານທັງຫລາຍດ້ວຍເຖີ້ນ
"ຂ້າພະເຈົ້າອະທິຖານຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູອົງຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງເມດຕາກະລຸນາຕໍ່ວິນຍານຈິດຂອງພວກທ່ານດ້ວຍເຖີ້ນ"
# ທ່ານທັງຫລາຍ
ໃຊ້ຄຳແປຄືໃນບົດທີ 1:1

27
gen/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ໃນປະຖົມມະການ, ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ
"ນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ." ບົດຄວາມນີ້ແມ່ນການສະຫລູບສ່ວນທີ່ເຫລືອທັງຫມົດຂອງພຣະຄຳ. ບາງພາສາແປວ່າ "ດົນນານມາແລ້ວພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ." ຊຶ່ງເຮົາຕີຄວາມຫມາຍໄດ້ວ່າມັນໄດ້ເກີດຂື້ນແທ້ ແລະ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເລື່ອງເລົ່າຂອງຊາວບ້ານເທົ່ານັ້ນ.
# ໃນປະຖົມມະການ
ນີ້ຫມາຍເຖີງຕອນເລີ່ມຕົ້ນຂອງໂລກ ແລະ ທຸກສິ່ງໃນໂລກ.
# ຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ
"ທ້ອງຟ້າ, ແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະ ທຸກສິ່ງໃນໂລກ"
# ຟ້າສະຫວັນ
ໃນບົດນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງທ້ອງຟ້າ
# ບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ຫວ່າງເປົ່າຢູ່
ພຣະເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ຈັດວາງໂລກໄວ້ໃຫ້ເປັນລະບຽບເທື່ອ.
# ເລິກ
"ນໍ້າ" ຫລື "ນໍ້າເລິກ" ຫລື "ນໍ້າທີ່ກວ້າງໃຫຍ່"
# ນໍ້າ
"ນໍ້າ" ຫລື "ຫນ້ານໍ້າ"

19
gen/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຈົ່ງເກີດຄວາມສະຫວ່າງ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍບັນຊາວ່າຈົ່ງມີຄວາມສະຫວ່າງ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນມີຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນ, ຄວາມສະຫວ່າງນັ້ນດີ
"ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນຄວາມສະຫວ່າງນັ້ນເປັນທີ່ພໍພຣະໄທ." "ດີ" ໃນນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງ "ພໍພຣະໄທ" ຫລື "ເຫມາະສົມ."
# ຊົງແຍກຄວາມສະຫວ່າງອອກຈາກຄວາມມືດ
"ຊົງແຍກຄວາມສະຫວ່າງອອກຈາກຄວາມມືດ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄວາມສະຫວ່າງຢູ່ອີກເວລາຫນຶ່ງ ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ອີກເວລາຫນຶ່ງ." ນີ້ຫມາຍເຖີງການຊົງສ້າງກາງເວັນ ແລະ ກາງຄືນ.
# ນີ້ແມ່ນເວລາແລງ ແລະ ເວລາເຊົ້າ, ເປັນວັນທີຫນຶ່ງ
ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດສິ່ງນີ້ໃນມື້ທຳອິດທີ່ມີຈັກກະວານ.
# ເວລາແລງ ແລະ ເວລາເຊົ້າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າພວກມັນແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

27
gen/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຈົ່ງເກີດແຜ່ນຟ້າ .......ແຍກນ້ຳອອກຈາກກັນ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າໃຫ້ແຜ່ນຟ້າມີການແຍກອອກ ແລະ ໃຫ້ແບ່ງແຍກນໍ້າ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງແຜ່ນດິນ ແລະ ແຍກນໍ້າອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ແຜ່ນຟ້າ
"ພື້ນທີ່ຫວ່າງໃຫຍ່." ຄົນຢິວຄິດເຖິງພື້ນທີ່ນີ້ວ່າເປັນຮູບຊົງຄ້າຍຄືກັບຢູ່ພາຍໃນໂດມ ຫລື ພາຍໃນຂອງຊາມ ທີ່ຄວໍ້າຫນ້າລົງ.
# ໃນລະຫວ່າງນໍ້າ
"ໃນນໍ້າ"
# ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຊົງສ້າງແຜ່ນຟ້າ ແລະ ໄດ້ແຍກນ້ຳອອກຈາກກັນ
"ໃນວິທີການນີ້, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງທ້ອງຟ້າ ແລະ ແບ່ງແຍກນໍ້າອອກຈາກກັນ." ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ, ແລ້ວກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ. ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວ.
# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ
"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ." ສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າສັ່ງ ກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ.
# ມີເວລາຄໍ່າ, ແລະ ເວລາເຊົ້າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຄວນແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism)
# ເປັນມື້ທີສອງ.
ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີສອງທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ.

23
gen/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ໃຫ້ນ້ຳ...ລວມຢູ່ໃນທີ່ດຽວກັນ
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍບັນຊາວ່າໃຫ້ນໍ້າມາເຕົ້າໂຮມກັນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກມັນໂຮມເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ນໍ້າ ... ເຂົ້າມາລວມກັນ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ນໍ້າ... ມາເຕົ້າໂຮມກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ໃຫ້ພື້ນດິນແຫ້ງປາກົດຂຶ້ນ
ນໍ້າໄດ້ປົກຄຸມແຜ່ນດິນ. ບັດນີ້ນໍ້າກໍ່ໄດ້ຍ້າຍໄປ ແລະ ປະກົດບາງສ່ວນຂອງພື້ນທີ່ດິນ. ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າໃຫ້ມີດິນແຫ້ງປາກົດຂື້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນປະກົດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ດິນແຫ້ງປະກົດຂື້ນມາ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ດິນແຫ້ງກາຍເປັນທີ່ເບິ່ງເຫັນ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ພື້ນທີ່ດິນຖືກຄົ້ນພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ພື້ນດິນແຫ້ງ
ນີ້ຫມາຍເຖີງພື້ນດິນທີ່ບໍ່ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍນໍ້າ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງເກີນທີ່ຈະປູກຝັງໄດ້.
# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ
"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ." ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງ ກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ແປດັ່ງກ່າວນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບໃນຂໍ້ 1:6.
# ແຜ່ນດິນ
"ດິນ" ຫລື "ພື້ນດິນ"
# ພຣະອົງຊົງເຫັນວ່າດີ
ໃນນີ້ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຄວນແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:3.

35
gen/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດພືດທຸກຊະນິດ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າແຜ່ນດິນໂລກກໍໃຫ້ເກີດ ພືດຕ່າງໆ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ພືດເກີດຂື້ນເທີງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດພືດທຸກຊະນິດ: ທັງແນວເປັນເມັດ ແລະ ແນວເປັນຫມາກຕາມຊະນິດຂອງມັນ
"ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດພືດທຸກຊະນິດ: ທັງແນວເປັນເມັດ ແລະ ແນວເປັນຫມາກຕາມຊະນິດຂອງມັນ." ຫລື "ພືດທັງຫລາຍ. ຈົ່ງໃຫ້ພືດທັງຫລາຍເກີດເປັນເມັດ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ທັງຫລາຍໃຫ້ເກີດຫມາກ." "ຄຳວ່າພືດທີ່ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເປັນຄຳສັບທົ່ວໄປເຊິ່ງລວມມີພືດ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ທຸກຊະນິດ.
# ພືດ
ນີ້ແມ່ນບັນດາປະເພດຜັກທີ່ມີລຳຕົ້ນອ່ອນ, ຫລືພືດທີ່ມີລຳຕົ້ນເປັນໄມ້ແຂງ.
# ຕົ້ນໄມ້ທັງຫລາຍທີ່ມີຜົນທີ່ມີເມັດຢູ່ໃຫ້ເກີດຫມາກຕາມຊະນິດຂອງມັນ
"ຕົ້ນໄມ້ທັງຫລາຍທີ່ເກີດຜົນ ທີ່ມີເມັດຢູ່ໃນພວກມັນ"
# ແນວເປັນຫມາກຕາມຊະນິດຂອງມັນ
ເມັດຈະເກີດເປັນພືດ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ຕາມແກ່ນພືດນັ້ນໆທີ່ມັນມາຈາກ. ດ້ວຍວິທີນີ້, ຕົ້ນໄມ້ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ຈະ "ຜະລິດດ້ວຍຕົວຂອງມັນເອງ.”
# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ
"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ." ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ການແປນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບຢູ່ໃນຂໍ້ 1:6
# ພຣະອົງຊົງເຫັນວ່າມັນດີ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖີງຜັກ, ພືດ, ແລະຕົ້ນໄມ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:9.
# ເວລາຄ່ຳ ແລະ ເວລາເຊົ້າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism)
# ເປັນມື້ທີສາມ
ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີສອງທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ.

43
gen/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# ຈົ່ງມີດວງສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າເກີດມີດວງສະຫວ່າງ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເກີດມີຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ
"ສິ່ງທີ່ສ່ອງແສງໃນທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ." ສິ່ງນີ້ຫມາຍ ເຖິງດວງອາທິດ, ດວງເດືອນ ແລະ ດວງດາວ.
# ໃນທ້ອງຟ້າ
"ໃນຄວາມວ່າງເປົ່າຂອງທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ໃນພື້ນທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ຂອງທ້ອງຟ້າ"
# ແຍກກາງເວັນອອກຈາກກາງຄືນ
"ເພື່ອແຍກກາງເວັນອອກຈາກກາງຄືນ." ນີ້ຫມາຍເຖີງ "ເພື່ອຊ່ວຍພວກເຮົາບອກໄດ້ເຖີງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງກາງເວັນ ແລະ ກາງຄືນ." ດວງຕາເວັນຫມາຍເຖີງກາງເວັນ, ແລະ ດວງເດືອນ ແລະ ດາວທັງຫລາຍຫມາຍເຖີງກາງຄືນ.
# ໃຫ້ພວກມັນເປັນສັນຍາລັກ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າໃຫ້ພວກມັນເປັນສັນຍາລັກ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນສັນຍາລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ພວກມັນມີຫນ້າທີ່ເປັນສັນຍາລັກ" ຫລື "ໃຫ້ພວກມັນສະແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ສັນຍາລັກ
ນີ້ຫມາຍເຖີງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສະແດງອອກ ຫລື ຊີ້ໃຫ້ເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ.
# ສຳລັບລະດູຕ່າງ
"ລະດູຕ່າງໆ" ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ຈັດໄວ້ເພື່ອຈັດງານເທດສະການຕ່າງໆ ແລະ ສິ່ງອື່ນໆ ທີ່ຄົນເຮັດ.
# ສຳລັບລະດູຕ່າງໆ, ສຳລັບວັນຕ່າງໆ ແລະປີທັງຫລາຍ
ດວງອາທິດ, ດວງເດືອນ ແລະ ດວງດາວສະແດງເວລາທີ່ຜ່ານໄປ. ສິ່ງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ວ່າ ມັນຮອດເວລາສຳລັບເຫດການ ທີ່ເກີດຂື້ນໃນແຕ່ລະອາທິດ, ເດືອນ, ຫລື ປີ.
# ໃຫ້ມັນທັງຫລາຍກາຍເປັນດວງສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ ເພື່ອທີ່ຈະໃຫ້ແສງສະຫວ່າງເຫນືອແຜ່ນດິນ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາໃຫ້ພວກມັນຊ່ອງສະຫວ່າງວ່າເກີດມີດວງສະຫວ່າງ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດມີແສງສະຫວ່າງແກ່ໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງເຫນືອແຜ່ນດິນ
"ເຮັດໃຫ້ມີແສງສະຫວ່າງສ່ອງເທິງໂລກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ໂລກສົດໃສ." ແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ໄດ້ສ່ອງແສງຕົນເອງແຕ່ ວ່າມັນຖືກສະຫວ່າງ ແລະ ສະທ້ອນແສງສະຫວ່າງ.
# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ
"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ." ສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າສັ່ງ ກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ເບິ່ງທ່ານແປຂໍ້ນີ້ຢູ່ໃນ 1:6

39
gen/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງ
"ດ້ວຍວິທີພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງ." ໃນປະໂຫຍກນີ້ໄດ້ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດເມື່ອພຣະອົງຊົງກ່າວ.
# ດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງ
"ດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງ" ຫລື "ດວງແຈ້ງສະຫວ່າງສອງດວງ." ດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງນີ້ໄດ້ແກ່ດວງຕາເວັນ ແລະ ດວງເດືອນ.
# ຄອບຄອງກາງເວັນ
"ເພື່ອໃຫ້ຄວບຄຸມກາງເວັນເຫມືອນດັງຜູ້ປົກຄອງໄດ້ຄວບຄຸມກຸ່ມຄົນໃດຫນຶ່ງ" ຫລື "ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍເວລາຕອນກາງເວັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ກາງເວັນ
ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງຊ່ວງເວລາກາງເວັນເທົ່ານັ້ນ
# ດວງແຈ້ງທີ່ຫນ້ອຍກວ່າ
"ແສງສະຫວ່າງທີ່ຫນ້ອຍກວ່າ" ຫລື "ແສງສະຫວ່າງທີ່ເບົາກວ່າ"
# ໃນທ້ອງຟ້າ
"ໃນສະຫວັນ" ຫລື "ໃນບ່ອນເປີດໂລ່ງຂອງທ້ອງຟ້າ"
# ເພື່ອແຍກຄວາມສະຫວ່າງອອກຈາກຄວາມມືດ
"ເພື່ອແຍກຄວາມແສງສະຫວ່າງອອກຈາກຄວາມມືດ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ມັນສະຫວ່າງໃນເວລາຫນຶ່ງ ແລະ ຄວາມມືດອີກເວລາອື່ນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3.
# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນວ່າດີ
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງດວງອາທິດ, ດວງເດືອນ ແລະ ດວງດາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ1: 3.
# ເວລາຄ່ຳ ແລະ ເວລາເຊົ້າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຄວນແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism)
# ເປັນວັນທີສີ່
ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີສີ່ທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ.

35
gen/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ໃນນ້ຳຈົ່ງເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງມີຊີວິດຈຳນວນຫລາຍ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າສິ່ງມີຊີວິດຄວນເຕັມໃນນໍ້າ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງພວກມັນໃຫ້ມີຊີວິດ. ບາງພາສາອາດຈະມີຄຳຫນຶ່ງປະໂຫຍກ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງປາ ແລະ ສັດທະເລທຸກປະເພດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ນໍ້າເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງມີຊີວິດຫຼາຍໆຢ່າງ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ສັດຈຳນວນຫລາຍລອຍໄປມາຢູ່ໃນມະຫາສະຫມຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ໃຫ້ນົກທັງຫລາຍບິນ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາໃຫ້ນົກບິນໄປມາ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກມັນສາມາດບິນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ນົກ
"ສັດທີ່ສາມາດບິນໄດ້" ຫລື "ສິ່ງທີ່ບິນ"
# ໃນພາກພື້ນແຫ່ງທ້ອງຟ້າ
"ທີ່ໂລ່ງຂອງທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ທ້ອງຟ້າ"
# ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ
"ໃນວິທີນີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງ"
# ສັດທະເລຂະຫນາດໃຫຍ່
"ສັດທະເລຂະຫນາດໃຫຍ່ ທີ່ອາໃສຢູ່ທະເລ"
# ຕາມຊະນິດຂອງພວກມັນ
ສິ່ງມີຊີວິດດຽວກັນກັບ “ຊະນິດ” ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບສິ່ງທີ່ພວກມັນມາຈາກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຊະນິດ" ໃນຂໍ້ 1:11.
# ນົກທີ່ບິນທັງຫລາຍ
"ທຸກໆສິ່ງທີ່ມີປີກບິນ." ຖ້າຄຳສັບສຳລັບນົກຖືກນຳໃຊ້, ມັນອາດຈະມີທຳມະຊາດຫລາຍຂື້ນ ໃນບາງພາສາທີ່ເວົ້າແບບງ່າຍໆ ວ່າ "ນົກທຸກໆ ໂຕ", ເພາະວ່ານົກທັງຫມົດມີປີກ.
# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນວ່າດີ
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງນົກ ແລະ ປາຊະນິດຕ່າງໆ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3.

27
gen/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຊົງອວຍພອນພວກມັນ
"ຊົງອວຍພອນພວກນົກ ທີ່ພຣະອົງຊົງສ້າງນັ້ນ"
# ຈົ່ງແຜ່ພັນ, ແລະ ທະວີຄູນຫລາຍຂຶ້ນ
ນີ້ແມ່ນພຣະພອນຂອງພະເຈົ້າ. ພຣະອົງໄດ້ບອກໃຫ້ສັດທະເລຜະລິດສັດທີ່ຄືກັບພວກມັນຂື້ນໃນທະເລຫລາຍ, ເພື່ອວ່າມັນຈະມີສັດເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນທະເລຫລາຍ. ຄຳວ່າ “ຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກມັນຈະ“ ເກີດຜົນ”. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ທະວີຄູນ
"ເພີ່ມຈຳນວນຂື້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ກາຍເປັນຫລາຍ"
# ໃຫ້ນົກແຜ່ພັນທະວີຄູນຫລາຍຂຶ້ນ
ນີ້ແແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍບັນຊາວ່ານົກຄວນເພີ່ມຈຳນວນຫລາຍ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ນົກມີຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ນົກ
"ສັດທີ່ສາມາດບິນໄດ້" ຫລື "ສິ່ງທີ່ບິນ" ບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 20.
# ເວລາຄ່ຳ ແລະ ເວລາເຊົ້າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຄວນແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism)
# ເປັນວັນທີຫ້າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີຫ້າທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ທີ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ.

35
gen/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດສັດທີ່ມີຊີວິດ
"ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດສັດທີ່ມີຊີວິດ" ຫລື "ໃຫ້ສັດທີ່ມີຊີວິດຫຼາຍໆຊີວິດຢູ່ເທິງໂລກ." ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍບັນຊາວ່າໂລກຄວນສ້າງສິ່ງມີຊີວິດ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງແຜ່ນດິນໂລກໃຫ້ສ້າງສິ່ງມີຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ແຕ່ລະຢ່າງຕາມຊະນິດຂອງພວກມັນ
"ເພື່ອວ່າສັດແຕ່ລະຊະນິດຈະແຜ່ຂະຫຍາຍຫລາຍຂື້ນ ຕາມແຕ່ລະຊະນິດຂອງມັນ"
# ສັດລ້ຽງ, ສັດເລືອຄານ, ແລະ ສັດປ່າຂອງແຜ່ນດິນໂລກ
ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສັດທຸກຊະນິດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີອື່ນໃນການຈັດກຸ່ມສັດທັງຫມົດ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນ, ຫລື ທ່ານສາມາດໃຊ້ກຸ່ມເຫລົ່າານີ້.
# ສັດລ້ຽງ
"ສັດຕ່າງໆທີ່ຄົນເປັນຜູ້ເບິ່ງແຍງ"
# ສັດເລືອຄານ
"ສັດຂະນາດນ້ອຍ"
# ສັດປ່າຂອງແຜ່ນດິນໂລກ
"ສັດປ່າ" ຫລື "ສັດທີ່ມີຄວາມອັນຕະລາຍ"
# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ
"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ." ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງ ກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ເບິ່ງທ່ານແປນີ້ຢູ່ໃນ 1:6
# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງສັດປ່າ
"ໃນວິທີນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສັດປ່າ"
# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນວ່າດີ.
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕ່າງໆເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3.

23
gen/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ໃຫ້ພວກເຮົາສ້າງ
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຈົ້າເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕັ້ງໃຈເຮັດ. ການອອກສຽງວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຫມາຍເຖີງຈຳນວນຫລາຍ. ເຫດຜົນທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳ ລັບການນຳໃຊ້ຈຳນວນຫລາຍແມ່ນ 1) ຮູບແບບການອອກສຽງເປັນຈຳນວນຫລາຍສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງສົນທະນາບາງຢ່າງ ກັບບັນດາເທວະດາ ທີ່ປະກອບດ້ວຍຄະນະເທວະດາຂອງພຣະອົງ ຫລື 2) ຮູບແບບການອອກສຽງຫລາຍສະແດງເຖິງຄວາມຫມາຍ ຂອງພຣະຄຳພີພາກພັນທະສັນຍາໃຫມ່ ທີ່ອະທິບາຍເຖີງການຊົງເປັນຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າວ່າມີຢູ່ໃນຮູບແບບຂອງອົງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ ອົງດຽວແຕ່ເປັນສາມພຣະພາກ. ບາງຄົນແປວ່າ "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍເຮັດ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດ." ຖ້າທ່ານແປແບບນີ້, ຂໍໃຫ້ພິຈາລະນາເພີ່ມ ຫມາຍເຫດ ເພື່ອອະທິບາຍ ຄຳສັບເປັນຄຳຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# ມະນຸດ
"ມະນຸດ" ຫລື "ຄົນ." ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງສະເພາະຜູ້ຊາຍເທົ່ານັ້ນ.
# ຕາມແບບຢ່າງຂອງເຮົາ, ຕາມລັກສະນະຂອງເຮົາ
ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າສ້າງມະນຸດໃຫ້ເປັນຄືກັບພຣະອົງ. ຂໍ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ບອກໃນທາງໃດແດ່ທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງມະນຸດໃຫ້ເປັນຄືກັບຕົວເອງ. ພຣະເຈົ້າບໍ່ມີຮ່າງກາຍ, ສະນັ້ນມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຮົາຈະມີລັກສະນະ ຄືກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເປັນຄືກັບພວກເຮົາແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# ໃຫ້ພວກເຂົາຄອບຄອງ
"ຄອບຄອງ" ຫລື "ມີອຳນາດປົກຄອງເຫນືອ"
# ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງມະນຸດ...... ພຣະອົງຊົງສ້າງພວກເຂົາ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ ແລະ ເປັນການເນັ້ນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງມະນຸດຕາມລັກສະນະຂອງພຣະອົງເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງມະນຸດ
ວິທີທີ່ພະເຈົ້າສ້າງມະນຸດແຕກຕ່າງຈາກວິທີທີ່ພຣະອົງສ້າງທຸກສິ່ງ. ບໍ່ໄດ້ລະບຸວ່າພຣະອົງສ້າງມະນຸດໂດຍການເວົ້າເທົ່ານັ້ນ, ຄືກັບໃນຂໍ້ກ່ອນໆ.

11
gen/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ພຣະເຈົ້າຊົງອວຍພອນພວກເຂົາ
ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງ ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງໄດ້ສ້າງ.
# ຈົ່ງແຜ່ພັນ, ແລະ ຂະຫຍາຍຫລາຍຂຶ້ນ
ພຣະເຈົ້າບອກຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງໃຫ້ສ້າງແຜ່ຂະຫຍາຍທະວີຄູນຂຶ້ນ ເພື່ອຈະມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫຼາຍ. ຄຳວ່າ “ ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາຈະ “ແຜ່ພັນ”. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 1:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ເຕັມແຜ່ນດິນ
ໃຫ້ມີຄົນເຕັມແຜ່ນດິນ.

31
gen/01/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ກ່າວ.
# ນົກທຸກຕົວຂອງທ້ອງຟ້າ
"ນົກທຸກໂຕທີ່ບິນຢູ່ໃນທ້ອງຟ້າ"
# ຊຶ່ງຊົງສ້າງທີ່ມີລົມຫາຍໃຈ
"ຊຶ່ງຫາຍໃຈ" . ປະໂຫຍກນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າສັດເຫລົ່ານີ້ເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຊະນິດຫນຶ່ງ ເຊິ່ງແຕກຕ່າງຈາກພືດ. ພືດບໍ່ມີການຫາຍໃຈ, ແລະ ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເປັນອາຫານສໍາລັບສັດ. ໃນນີ້ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດທາງກາຍະພາບ.
# ກໍເປັນຢ່າງນັ້ນ
"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ." ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ເບິ່ງທ່ານແປຂໍ້ນີ້ຢູ່ໃນ 1:6
# ເບິ່ງແມ
"ແທ້ຈິງແລ້ວ" ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ເປັນຄຳທີ່ເນັ້ນສິ່ງທີ່ຈະກ່າວຕໍ່ໄປ.
# ຊົງເຫັນວ່າມັນດີຫລາຍ
ບັດນີ້ເມື່ອພຣະເຈົ້າເບິ່ງທຸກສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ສ້າງ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ "ດີຫຼາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ມັນດີ" ໃນຂໍ້ 1: 9.
# ເວລາຄ່ຳ ແລະ ເວລາເຊົ້າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism)
# ເປັນວັນທີຫົກ
ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີຫົກທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ.

35
gen/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ຟ້າ
"ທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ຈັກກະວານ"
# ສັບພະທຸກສິ່ງທັງຫມົດທີ່ມີຢູ່ໃນນັ້ນກໍສຳເລັດເສັດສິ້ນ
"ສັບພະທຸກສິ່ງທັງຫມົດທີ່ມີຢູ່ໃນນັ້ນກໍສຳເລັດເສັດສິ້ນ" ຫລື "ແລະສັບພະສິ່ງທີມີຊີວິດກໍໄດ້ອາໃສຢູ່ໃນພວກມັນ"
# ສຳເລັດເສັດສິ້ນ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສຳເລັດການສ້າງທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ມື້ທີເຈັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງກໍສຳເລັດ
ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກໃນມື້ທີ ເຈັດ.
# ໄດ້ສຳເລັດ
ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ພຣະອົງໄດ້ຢຸດພັກຜ່ອນໃນມື້ທີເຈັດນີ້ຈາກກິຈະການທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ
"ໃນວັນນັ້ນພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກ"
# ພຣະເຈົ້າອວຍພອນມື້ທີເຈັດ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ມື້ທີ່ເຈັດເກີດຜົນດີ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າມື້ທີເຈັດເປັນມື້ປະເສີດ.
# ແລະ ຕັ້ງໄວ້ໃຫ້ເປັນວັນສັກສິດບໍຣິສຸດ
"ແລະຕັ້ງໄວ້ພິເສດ" ຫລື "ແລະເລືອກໃຫ້ເປັນມື້ຂອງພຣະອົງ"
# ໃນມື້ນັ້ນພຣະອົງໄດ້ຢຸດພັກຈາກການນິຣະມິດສ້າງ ແລະ ຢຸດກິດຈະການທັງສິ້ນ.
"ໃນມື້ນັ້ນພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກ"

39
gen/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ສ່ວນທີ່ເຫຼືອຂອງປະຖົມມະການ 2 ບອກກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງມະນຸດໃນວັນທີຫົກ.
# ເຫລົ່ານີ້ຄືເຫດການກຽ່ວກັບຟ້າ ແລະ ແຜ່ນດິນ
"ນີ້ແມ່ນເລື່ອງຂອງສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນເລື່ອງກ່ຽວກັບສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມັນແມ່ນການສະຫລຸບຂອງເຫດການທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 1: 1-2: 3 ຫລື 2) ມັນແນະນຳເຫດການທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນປະຖົມມະການ 2. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຫ້ແປສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ຄົນອ່ານສາມາດເຂົ້າໃຈມັນໂດຍວິທີໃດກໍຕາມ.
# ພວກມັນຖືກສ້າງຂຶ້ນ
"ພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງພວກເຂົາ." ໃນບົດທີ 1 ນັກຂຽນເວົ້າສະເຫມີກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າວ່າ "ພຣະເຈົ້າ," ແຕ່ໃນບົດທີ 2 ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີວ່າ "ພຣະເຈົ້າຢາເວ."
# ໃນວັນທີ່ພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ
"ເມື່ອພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ." ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖີງຊ່ວງເວລາທັງຫມົດຂອງການຊົງສ້າງ, ບໍ່ໄດ້ເຈາະຈົງສະເພາະມື້ໃດມື້ຫນຶ່ງເທົ່ານັ້ນ.
# ພຣະຢາເວ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ໃນພຣະຄຳພີພາກພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປສັບ (TranslationWord) ຄຳວ່າ ພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບວິທີການແປຄຳນີ້.
# ຍັງບໍ່ມີພຸ່ມໄມ້ຂອງທ້ອງທົ່ງ
ບໍ່ມີພືດພຸ່ມທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນປ່າ ທີ່ໃຫ້ສັດຈະສາມາດກິນໄດ້
# ບໍ່ມີຕົ້ນໄມ້ຂອງທົ່ງນາເກີດຂຶ້ນ
ຍັງບໍ່ພືດທີ່ເປັນຜັກມີໃບ ຫລື ພືດສີຂຽວ ທີ່ທັງຄົນ ແລະ ສັດສາມາດກິນໄດ້
# ໄຖພວນດິນ
ເພື່ອເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດ ເພື່ອໃຫ້ພືດສາມາດເຕີບໃຫຍ່ໄດ້ດີ
# ຫມອກ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນ: ນໍ້າຕົກ ຫລື ນໍ້າຫມອກໃນຕອນເຊົ້າ 2) ຈາກນໍ້າໄຫລໃຕ້ດິນ.
# ຫນ້າດິນທັງຫມົດ
ແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ

23
gen/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຊົງສ້າງຂື້ນ
"ໄດ້ປັ້ນ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດເປັນຮູບຮ່າງ" ຫລື "ໄດ້ສ້າງ"
# ມະນຸດ..ມະນຸດ
"ມະນຸດສະໂລກ ... ມະນຸດ" ຫລື "ຄົນ ... ຜູ້ຄົນ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງສະເພາະຜູ້ຊາຍ
# ຮູດັງຂອງເຂົາ
"ຮູດັງຂອງເຂົາ"
# ມີຊີວິດ
"ການຫາຍໃຈທີ່ເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດຂື້ນ." ບ່ອນນີ້ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖີງຊີວິດທາງກາຍຍະພາບ.
# ສວນແຫ່ງຫນຶ່ງ
ນີ້ອາດຈະແມ່ນສວນຫມາກແຫ່ງຫນຶ່ງ ທີ່ມີຕົ້ນຫມາກໄມ້ ຫລື ເຂດທີ່ມີຕົ້ນໄມ້ທຸກຊະນິດ.
# ທາງທິດຕາເວັນອອກ
"ໃນທາງທິດຕາເວັນອອກ"

23
gen/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ
"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ມະນຸດມີຊີວິດ"
# ຊີວິດ
ໃນນີ້ຫມາຍເຖີງ "ຊີວິດນິລັນດອນ" ຫລື ຊີວິດທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ.
# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຄວາມຮູ້ດີ ແລະ ຊົ່ວ
"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຄົນມີຄວາມສາມາດເຂົ້າໃຈທັງຄວາມດີ ແລະຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ກິນຫມາກຂອງມັນ ສາມາດຮູ້ສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ."
# ຄວາມດີ ແລະ ຊົ່ວ
ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຂອງການເວົ້າເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ ຄວາມດີເລີດປະເສີດ ແລະ ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງ, ລວມທັງສິ່ງດີ ແລະ ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# ຢູ່ກາງສວນ
"ຢູ່ໃນກາງສວນ." ຕົ້ນໄມ້ສອງຕົ້ນນີ້ອາດຈະບໍ່ໄດ້ຕັ້ງຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງສວນກໍເປັນໄດ້.
# ມີແມ່ນ້ຳສາຍຫນຶ່ງໄຫລມາຈາກເອເດນ
ສວນນັ້ນຢູ່ໃນສວນເອເດນ. ແມ່ນໍ້າສືບຕໍ່ໄຫລອອກນອກສວນເອເດນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນໍ້າໄຫລຜ່ານສວນເອເດນ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຊຸ່ມຊື່ນແກ່ສວນ."

23
gen/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ປີໂຊນ
ຊື່ນີ້ປາກົດເຫັນຢູ່ໃນພຣະຄຳພີພຽງແຕ່ຄັ້ງດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
# ແຜ່ນດິນທັງຫມົດຂອງຮາວີລາ
"ແຜ່ນດິນທັງຫມົດເອີ້ນວ່າຮາວີລາ." ມັນຕັ້ງຢູ່ບາງເຂດໃນທະເລຊາຍອາຣັບບຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
# ແຜ່ນດິນນັ້ນເປັນທອງຄຳ
ປະໂຫຍກນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຮາວີລາ. ບາງພາສາຈະແປມັນເປັນປະໂຫຍກແຍກອອກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີທອງຄຳຢູ່ໃນຮາວີລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
# ໃນນີ້ມີຢາງໄມ້ຕະຄໍ້າ (ຢາງໄມ້ຫອມທີ່ມີຣາຄາ) ແລະ ຫີນໂມຣາດ້ວຍ
ປະໂຫຍກ "ໃນນີ້" ຖືກວາງໄວ້ໃນຕົ້ນປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນນີ້ທີ່ມະນຸດສາມາດພົບເຫັນຢາງໄມ້ຕະຄໍ້າ ແລະ ຫີນໂມຣາ.
# ຢາງໄມ້ຕະຄໍ້າ (ຢາງໄມ້ຫອມທີ່ມີຣາຄາ)
ຢາງນີ້ມາຈາກຕົ້ນໄມ້ ແລະ ມີກິ່ນທີ່ຫອມ. ຢາງແມ່ນສິ່ງຫນຽວທີ່ອອກມາຈາກຕົ້ນໄມ້ບາງຊະນິດ ແລະ ສາມາດເຜົາໄຫມ້ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# ຫີນໂມຣາ
"ຫີນໂມຣາ" ໂມຣາເປັນຫີນຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ສວຍງາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

15
gen/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ກີໂຮນ
ຊື່ແມ່ນໍ້ານີ້ປາກົດເຫັນຢູ່ໃນພຣະຄຳພີພຽງແຕ່ຄັ້ງດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
# ໄຫລຜ່ານແຜ່ນດິນທັງຫມົດຂອງກູເຊ
ແມ່ນໍ້າບໍ່ໄດ້ປົກຄຸມເນື້ອທີ່ດິນທັງຫມົດ, ແຕ່ໄດ້ໄຫລຜ່ານຫລາຍສ່ວນຂອງເນື້ອທີ່ດິນ.
# ແຜ່ນດິນທັງຫມົດຂອງກູເຊ
"ເນີ້ອທີ່ດິນທັງຫມົດ ເອີ້ນວ່າກູເຊ"
# ໄຫລໄປທາງຕາເວັນອອກຂອງອັດຊີເລຍ
"ເຊິ່ງໄຫລຢູ່ໃນແຜ່ນດິນທາງຕາເວັນອອກຂອງແຜ່ນດິນອັດຊີເລຍ." ແມ່ນໍ້າຕິກຣິດໄຫລແຕ່ເຫນືອ ຮອດໃຕ້. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ " ຊຶ່ງໄຫລໄປທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແຜ່ນດິນອັດຊີເລຍ" ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຈຸດທີ່ຕັ້ງຂອງແມ່ນໍ້າຕິກຣິດຢູ່ໃສ. ບາງພາສາຈະແປມັນເປັນປະໂຫຍກແຍກອອກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມັນໄຫລໄປທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແຜ່ນດິນ ອັດຊີເລຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

35
gen/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ສວນແຫ່ງເອເດນ
"ສວນແມ່ນຕັ້ງຢູ່ໃນເອເດນ"
# ເພື່ອຮັກສາ
"ເພື່ອບົວລະບັດສວນ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ເຮັດທຸກສິ່ງເພື່ອໃຫ້ພືດຕ່າງໆຈະເຕີບໃຫຍ່ໄດ້ດີ.
# ເບິ່ງແຍງສວນ
ເພື່ອປົກປັກຮັກສາປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ທຸກສິ່ງເກີດຂື້ນກັບສວນ.
# ຫມາກໄມ້ທຸກຕົ້ນທີ່ຢູ່ໃນສວນນີ້
"ຫມາກໄມ້ຈາກທຸກຕົ້ນໃນສ່ວນ"
# ເຈົ້າ
ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳນາມດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ເຈົ້າສາມາດກິນ....ເຈົ້າບໍ່ສາມາດກິນ
ໃນບາງພາສາມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິ ທີ່ທຳອິດຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ ແລະ ຈາກນັ້ນເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດໄດ້.
# ສາມາດກິນ
"ສາມາດກິນໄດ້ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຫ້າມ"
# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຄວາມຮູ້ດີ ແລະ ຊົ່ວ
"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ມະນຸດມີຄວາມສາມາດເຂົ້າໃຈທັງສິ່ງດີ ແລະ ຊົ່ວ" ຫລື "ຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ກິນຫມາກຂອງມັນສາມາດຮູ້ສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ". ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:9.
# ຢ່າໄດ້ກິນ
"ເຮົາບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າກິນ" ຫລື "ເຈົ້າຢ່າໄດ້ກິນເດັດຂາດ"

15
gen/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ເຮົາຈະສ້າງຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບເຂົາ
"ເຮົາຈະສ້າງຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອ ທີ່ເຫມາະສົມພຽງແຕ່ສຳລັບເຂົາ"
# ສັດທຸກຕົວຂອງທ້ອງທົ່ງ ແລະ ນົກທຸກຕົວຂອງທ້ອງຟ້າ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທົ່ງນາ" ແລະ "ທ້ອງຟ້າ" ບອກບ່ອນທີ່ພົບເຫັນສັດ ແລະ ນົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດ ແລະ ນົກທຸກຊະນິດ."
# ບັນດາສັດລຽ້ງ
"ສັດທຸກຊະນິດທີ່ມະນຸດເປັນຜູລ້ຽງດູ"
# ແຕ່ສຳລັບຕົວຜູ້ຊາຍເອງນັ້ນບໍ່ພົບວ່າມີຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບເຂົາ
ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ພົບຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອ ທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບຕົວຜູ້ຊາຍນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
gen/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍນອນຫລັບສະຫນິດ
"ເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນນອນຫລັບສະຫນິດ." ການນອນຫລັບເລິກແມ່ນຊ່ວງເວລາຂອງການນອນ ຊຶ່ງຄົນເຮົາບໍ່ໄດ້ລົບກວນ ຫລື ຕື່ນງ່າຍ.
# ດ້ວຍດູກຂ້າງ...... ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງຜູ້ຍິງ
"ດ້ວຍດູກຂ້າງ...... ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງຜູ້ຍິງ." ກະດູກຂ້າງເປັນອຸປະກອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງໃຊ້ເພື່ອສ້າງເປັນຜູ້ຍິງ.
# ນີ້ແຫລະ ນີ້ຄືກະດູກຂອງກະດູກຂອງເຮົາ, ແລະ ເນື້ອຫນັງຈາກເນື້ອຫນັງຂອງເຮົາ
"ໃນທີ່ສຸດ, ນີ້ຄືກະດູກຂອງກະດູກຂອງເຮົາ, ແລະ ເນື້ອຫນັງຈາກເນື້ອຫນັງຂອງເຮົາ." ຫລັງຈາກຊອກຫາໃນບັນດາສັດທັງຫມົດ ເພື່ອທີ່ຈະມາເປັນຄູ່ຮ່ວມຊີວິດ ແລະ ບໍ່ພົບຄູ່ທີ່ເຫມາະສົມ, ໃນທີ່ສຸດລາວໄດ້ເຫັນຄົນທີ່ເປັນຄືລາວ ແລະ ສາມາດເປັນຄູ່ຮ່ວມຊີວິດຂອງລາວ. ຊາຍຄົນນັ້ນອາດສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກສະບາຍໃຈ ແລະ ມີຄວາມສຸກ.
# ເນື້ອຫນັງ
ນີ້ຫມາຍເຖີງພາກສ່ວນທີ່ອ່ອນໃນຮ່າງກາຍ ເຊັ່ນຫນັງ ແລະ ກ້າມຊີ້ນ.
# ເຂົາຈະຖືກເອີ້ນວ່າ. 'ຜູ້ຍິງ,' ເພາະວ່າເຂົາຖືກນຳອອກມາຈາກຜູ້ຊາຍ
ນາຍແປພາສາອາດຈະຕ້ອງຂຽນຫມາຍເຫດວ່າ "ຄຳພາສາເຮັບເຣີ ສຳລັບ 'ຜູ້ຍິງ' ຟັງຄືຄຳພາສາເຮັບເຣີ ສຳລັບ 'ຜູ້ຊາຍ.'

27
gen/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຖືກຂຽນໂດຍຜູ້ຂຽນ. ຜູ້ຊາຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າເລື່ອງເຫລົ່ານີ້.
# ດັ່ງນັ້ນ
"ຍ້ອນດັ່ງນັ້ນ"
# ຜູ້ຊາຍຈຶ່ງຈາກພໍ່ແມ່ຂອງເຂົາ
"ຜູ້ຊາຍຈະອອກຈາກເຮືອນພໍ່ ແລະ ແມ່ຂອງລາວ." ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍໂດຍທົ່ວໄປ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງໃນເວລາສະເພາະໃດຫນຶ່ງ.
# ພວກເຂົາຈະກາຍເປັນເນື້ອດຽວກັນ
ສຳນວນນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບກິດຈະກຳທາງເພດ ຄືກັບວ່າຮ່າງກາຍທີ່ຢູ່ນຳກັນກາຍເປັນຮ່າງກາຍດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຫນຶ່ງຮ່າງກາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ພວກເຂົາທັງສອງເປືອຍກາຍ
ຄຳສັບ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ.
# ເປືອຍກາຍ
"ບໍ່ໄດ້ສວມໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງ"
# ແຕ່ບໍ່ອາຍກັນ
"ພວກເຂົາບໍ່ອາຍໃນການເປືອຍກັນ"

35
gen/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ບັດນີ້
ຜູ້ຂຽນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍເປີດຫົວເລື່ອງໃຫມ່.
# ສະຫລາດກ່ວາ
"ມີເລ່ຫລ່ຽມກວ່າ" ຫລື "ສະຫລາດກວ່າໃນການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການໂດຍການເວົ້າຕົວະ"
# ພຣະເຈົ້າເວົ້າແທ້ໆບໍວ່າ, 'ເຈົ້າ.....ສວນນີ້?
ງູ ກຳລັງທຳທ່າແປກໃຈວ່າພຣະເຈົ້າປະຕິບັດກົດລະບຽບນີ້. ການຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບແບບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າຫນຶ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າປະຫລາດໃຈທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າ, 'ເຈົ້າ ... ສວນນີ້.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ
ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມດຽວ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ຫລື ຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ພວກເຮົາສາມາດກິນ.... ພຣະເຈົ້າກ່າວ, 'ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ
ເອວາບອກງູວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ ພວກເຂົາກິນໄດ້ ແລະ ຈາກນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ບອກພວກເຂົາສິ່ງທີ່ກິນບໍ່ໄດ້. ບາງພາສາຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຖືກບອກບໍ່ໃຫ້ເຮັດກ່ອນ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດຫຍັງ.
# ພວກເຮົາສາມາດກິນ
"ພວກເຮົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກິນ" ຫລື "ພວກເຮົາມີສິດກິນໄດ້"
# 'ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ......ບໍ່ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຈະຕາຍ
ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມດຽວ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ຫລື ຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ
"ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນມັນ" ຫລື "ຫ້າມກິນ"
# ຫລືແຕະຕ້ອງມັນ
"ແລະຢ່າແຕະຕ້ອງມັນ" ຫລື "ແລະຈັບຕ້ອງມັນ"

19
gen/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ເຈົ້າ....ພວກເຈົ້າ....ຂອງເຈົ້າ.....ເຈົ້າ
ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເປັນສອງຄຳ ຫລື ຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ດວງຕາຂອງເຈົ້າຈະຖືກເປີດອອກ
"ດວງຕາຂອງເຈົ້າຈະເປີດອອກ." ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຮູ້ເຖິງສິ່ງຕ່າງໆ" ຫລື "ທ່ານຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງໃຫມ່." ຄວາມຫມາຍນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າຕາຂອງທ່ານໄດ້ຖືກເປີດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ຮູ້ເຖິງຄວາມດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ
ໃນຄໍານີ້ “ດີແລະຊົ່ວ” ເປັນຄຳເວົ້າຫມາຍເຖິງທັງສຸດຍອດ ແລະ ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ" ໃນຂໍ້ 2:9. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ລວມທັງສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# ມັນເປັນຕາຫນ້າເບິ່ງຫລາຍ
"ຕົ້ນໄມ້ເປັນຕາຫນ້າເບິ່ງຫລາຍ" ຫລື "ມັນງາມທີ່ຈະເບິ່ງ" ຫລື "ມັນງາມຫລາຍ"
# ແລະຕົ້ນໄມ້ນັ້ນກໍເປັນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສະຫລາດຂຶ້ນ
"ແລະຕົ້ນໄມ້ນັ້ນກໍເປັນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນສະຫລາດຂຶ້ນ" ຫລື ແລະນາງຕ້ອງການກິນຫມາກໄມ້ນັ້ນ ເພາະຈະເຮັດໃຫ້ນາງມີຄວາມເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຊົ່ວເຫມືອນກັນກັບພຣະເຈົ້າ"

23
gen/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ດວງຕາຂອງພວກເຂົາທັງສອງກໍຖືກເປີດອອກ
"ດວງຕາຂອງພວກເຂົາເປີດອອກ" ຫລື "ພວກເຂົາສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້" ຫລື "ພວກເຂົາມີຄວາມເຂົ້າໃຈ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ດວງຕາຂອງທ່ານຈະຖືກເປີດອອກ" ໃນຂໍ້ 3:4.
# ໄດ້ຫຍິບ
"ໃຫ້ຕິດເຂົ້າກັນ" ຫລື "ຕໍ່ກັນ"
# ໃບຫມາກເດື່ອ
ຖ້າຄົນບໍ່ຮູ້ວ່າໃບຫມາກເດື່ອເປັນໃບແນວໃດ, ນີ້ສາມາດແປເປັນ“ ໃບໃຫຍ່ຈາກຕົ້ນຫມາກເດື່ອ” ຫລືພຽງແຕ່ວ່າ“ ໃບໄມ້ໃຫຍ່.”
# ເຮັດເປັນສິ່ງທີ່ໃຊ້ປົກຄຸມສຳລັບພວກເຂົາ
ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາອາຍ. ຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຈຳເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະນຸ່ງເຄື່ອງໃຫ້ກັບພວກເຂົາເພາະວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍຕໍ່ກັນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ໃນຕອນຄໍ່າ
"ໃນຊ່ວງເວລາຂອງມື້ ເມື່ອມີລົມຫນາວພັດ"
# ຈາກພຣະພັກພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າ
"ຈາກສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າພຣະຢາເວ" ຫລື "ລີ້ຕົວເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພຣະເຈົ້າພຣະຢາເວໄດ້ເຫັນຕົວຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກພຣະຢາເວ"

19
gen/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ເຈົ້າຢູ່ໃສ?
"ເປັນຫຍັງເຈົ້າພະຍາຍາມເຊື່ອງຕົວເອງຈາກເຮົາ?" ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າຊາຍຄົນນັ້ນຢູ່ໃສ. ເມື່ອຊາຍຄົນນັ້ນຕອບວ່າ, ລາວບໍ່ໄດ້ບອກວ່າລາວຢູ່ໃສ ແຕ່ຕອບວ່າເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງລີ້ຢູ່.
# ເຈົ້າ
ໃນຂໍ້ 9 ແລະ 11, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບຊາຍຄົນນັ້ນ. ພາສາທີ່ມີຮູບແບບຄຳນາມຄຳດຽວ "ເຈົ້າ" ຈະໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງພຣະອົງ
"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງພຣະອົງຍ່າງມາ"
# ໃຜບອກເຈົ້າ
ພຣະເຈົ້າຮູ້ຄຳຕອບສຳລັບຄຳຖາມນີ້. ພຣະອົງໄດ້ຖາມເພື່ອບັງຄັບໃຫ້ອາດາມສາລະພາບ ວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ເຈົ້າໄດ້ກິນຫມາກ......ແລ້ວບໍ?
ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ. ແປຄຳຖາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວຫາອາດາມວ່າບໍ່ເຊື່ອຟັງ. ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວສາມາດແປເປັນຂໍ້ຄວາມຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ກິນ ... ຈາກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
gen/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຫຍັງລົງໄປນີ້?
ພຣະເຈົ້າຮູ້ແລ້ວວ່າຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນໄດ້ເຮັດຫຍັງ. ເມື່ອພຣະອົງຖາມຄຳຖາມນີ້, ພຣະອົງກຳລັງເປີດໂອກາດໃຫ້ນາງເລົ່າເລື່ອງລາວ, ແລະລາວກໍ່ສະແດງຄວາມຜິດຫວັງກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. ຫລາຍພາສາໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບການຫມິ່ນປະຫມາດ ຫລື ຕຳນິ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ແບບຟອມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຜິດຫວັງນີ້. ມັນຍັງສາມາດແປເປັນຄຳ ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ເປັນຫນ້າລັງກຽດຫລາຍທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

31
gen/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ມຶງຈຶ່ງຖືກສາບແຊ່ງ
"ມຶງຈຶ່ງຖືກສາບແຊ່ງ." ຄຳວ່າ "ສາບແຊ່ງ" ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍທຳອິດໃນພາສາເຮັບເຣີເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງກົງກັນຂ້າມລະຫວ່າງພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ສັດທັງຫລາຍ ແລະ ຄຳສາບແຊ່ງນີ້ໄດ້ຕົກໃສ່ງູ. ນີ້ແມ່ນ "ສູດແຫ່ງການສາບແຊ່ງ" ຫລື ວິທີການທີ່ຄຳສາບແຊ່ງຖືກສະແດງອອກ. ໂດຍການກ່າວຄຳສາບແຊ່ງນີ້, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂື້ນຈິງ.
# ທ່າມກາງສັດໃຊ້ງານທັງຫມົດ ແລະສັດປ່າທັງຫລາຍ
"ສັດລ້ຽງທັງຫມົດ ແລະ ສັດປ່າທັງຫມົດ"
# ມຶງຈະເລືອດ້ວຍທ້ອງຂອງມຶງ
"ມຶງຈະເລືອໄປຕາມພື້ນດິນດ້ວຍທ້ອງຂອງມຶງ." ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ມັນຢູ່ໃນເທີງທ້ອງຂອງມຶງ" ມາກ່ອນເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິ່ງກົງກັນຂ້າມ ລະຫວ່າງວິທີການສັດອື່ນໆທີ່ເຄື່ອນໄຫວໄປມາໂດຍການໃຊ້ຂາຂອງພວກມັນ ແລະ ວິທີທີ່ງູຈະເລືອໂດຍໃຊ້ທ້ອງຂອງມັນ. ນີ້ກໍ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສູດແຫ່ງການສາບແຊ່ງ.
# ຜົງຂີ້ຝຸ່ນດິນຈະເປັນສິ່ງທີ່ມຶງຕ້ອງກິນ
"ມຶງຈະກິນຂີ້ຝຸ່ນ." ຄຳເວົ້າວ່າ "ມັນແມ່ນຂີ້ຝຸ່ນ" ມາກ່ອນເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຕົ້ນໄມ້ເກີດຢູ່ເທິງຫນ້າດິນທີ່ສັດອື່ນໆຈະກິນ ແລະ ອາຫານທີ່ເປື້ອນຢູ່ເທິງພື້ນດິນທີ່ງູຈະກິນ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສູດແຫ່ງການສາບແຊ່ງ.
# ເຮົາຈະໃຫ້ຄວາມກຽດຊັງກັນ ລະຫວ່າງມຶງກັບຜູ້ຍິງ
ນີ້ຫມາຍເຖີງວ່າງູ ແລະ ຜູ້ຍິງຈະກາຍເປັນສັດຕູກັນ.
# ເຊື້ອສາຍ
"ລູກຫລານ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍ." ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍເອົາເຂົ້າໃນຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຍິງ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຕີບໃຫຍ່ພາຍໃນແມ່ຍິງ. ຄ້າຍຄືກັບຄຳວ່າ "ລູກຫລານ", ມັນສາມາດຫມາຍເຖິງຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄົນ, ຄືກັບ ຄຳວ່າ "ເຊື້ອສາຍ". ພະຍາຍາມຊອກຫາຄຳສັບທີ່ເປັນຄຳແທນນາມດຽວ ແຕ່ວ່າມັນສາມາດຫມາຍເຖິງຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງ ຄົນ.
# ເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ຫົວຂອງມຶງແຕກ...... ສົ້ນຫນ່ອງຂອງເຂົາ
ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ແລະ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຜູ້ຍິງ. ຖ້າວ່າ "ເຊື້ອສາຍ" ຖືກແປເປັນຈຳນວນຫລາຍ, ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນ "ພວກເຂົາຈະກັດ ... ສົ້ນຂອງພວກເຂົາ"; ໃນກໍລະນີນີ້, ໃຫ້ພິຈາລະນາໃສ່ຫມາຍເຫດ ເພື່ອບອກວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຖືກໃຊ້ໃນການແປສັບພະນາມດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# ແຕກຫມຸ່ນ
"ຕຳ" ຫລື "ທະລຸ" ຫລື "ໂຈມຕີ"

15
gen/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ເຮົາຈະເພີ່ມຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫລວງຫລາຍໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ
"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເພີ່ມຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມເຈັບປວດຂອງເຈົ້າເພີ່ມຫນັກຫລາຍຂື້ນ"
# ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າຈະມີລູກ
"ໃນການໃຫ້ກຳເນີດລູກ" ຫລື "ເມື່ອເຈົ້າໃຫ້ກຳເນີດລູກ"
# ຄວາມປາຖະຫນາຂອງເຈົ້າຈະເຮັດເພື່ອຜົວຂອງເຈົ້າ
"ເຈົ້າຈະມີຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງແຮງຕໍ່ສາມີຂອງເຈົ້າ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຈະຕ້ອງການຫລາຍທີ່ຈະຢູ່ກັບຜົວຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) "ເຈົ້າຈະຕ້ອງການທີ່ຈະຄວບຄຸມຜົວຂອງເຈົ້າ"
# ຜົວຂອງເຈົ້ານັ້ນຈະເປັນນາຍເຫນືອເຈົ້າ
"ຜົວຂອງເຈົ້ານັ້ນຈະເປັນນາຍເຈົ້າ" ຫລື "ຜົວຂອງເຈົ້າຈະຄວບຄຸມເຈົ້າ"

47
gen/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ອາດາມ
ຊື່ອາດາມແມ່ນຄືກັນກັບພາສາເຮັບເຣີສຳລັບຄຳວ່າ "ຜູ້ຊາຍ." ບາງຄັ້ງກໍແປວ່າ "ອາດາມ" ແລະ ບາງຄັ້ງແປວ່າ "ຜູ້ຊາຍ." ທ່ານອາດຈະເລືອກໃຊ້ຮູບແບບໃດກໍໄດ້ ເພື່ອສື່ເຖິງບຸກຄົນດຽວກັນ.
# ເພາະວ່າເຈົ້າຟັງສຽງເມຍຂອງເຈົ້າ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເມຍເຈົ້າບອກ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ນັ້ນ
ທ່ານສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ ຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນນັ້ນຖືກພວກເຂົາກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນແລ້ວ" ຫລື "ໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ບາງຫນ່ວຍຈາກຕົ້ນນັ້ນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ເຈົ້າຢ່າກິນຫມາກຈາກຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ
"ເຈົ້າຫ້າມກິນຫມາກຈາກຕົ້ນໄມ້ນັ້ນເດັດຂາດ" ຫລື "ກິນຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນມັນ"
# ແຜ່ນດິນຈະຖືກສາບແຊ່ງ
ຄຳວ່າ "ສາບແຊ່ງ" ຂື້ນມາກ່ອນໃນປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນວ່າພື້ນດິນ, ຊຶ່ງເກີດຜົນ "ດີ" (1:9), ຕອນນີ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ຄຳສາບແຊ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງສາບແຊ່ງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ດ້ວຍການເຮັດວຽກທຸກລຳບາກແສນເຂັນ
"ໂດຍການເຮັດວຽກຫນັກ"
# ເຈົ້າຈະຫາລຽ້ງຊີບ
ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພື້ນດິນ ແລະ ເປັນຄຳສັບສຳລັບພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງຕົ້ນໄມ້, ເຊິ່ງປູກຢູ່ໃນພື້ນດິນ, ທີ່ຄົນກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກິນສິ່ງທີ່ເກີດຈາກມັນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ພືດໃນປ່າ
ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພືດທີ່ທ່ານດູແລໃນສວນຂອງທ່ານ" ຫລື2) "ພືດທີ່ເກີດຢູ່ໃນທົ່ງນາ."
# ໂດຍຢາດເຫື່ອທີ່ໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ
"ໂດຍການເຮັດວຽກຫນັກ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຫນ້າປຽກເຫື່ອ"
# ເຈົ້າຈະໄດ້ກິນອາຫານ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຫມາຍເຖີງອາຫານທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ເຈົ້າຈະກິນອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ຈົນກວ່າເຈົ້າຄືນໄປສູ່ດິນ
"ຈົນກ່ວາທ່ານຈະຕາຍ ແລະ ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານຈະຖືກວາງລົງໃນພື້ນດິນ." ໃນບາງວັດທະນະທຳ, ພວກເຂົາເອົາຊາກສົບຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປໃນຂຸມ. ການເຮັດວຽກຫນັກຂອງມະນຸດບໍ່ໄດ້ສິ້ນສຸດ ຈົນເຖິງມື້ທີ່ລາວຕາຍ ແລະ ຝັງ.
# ເຈົ້າເປັນຜົງຂີ້ດິນ, ແລະ ເຈົ້າຈະຄືນໄປເປັນ ຜົງຂີ້ດິນອີກ
"ເຮົາໄດ້ສ້າງເຈົ້າມາຈາກດິນ, ສະນັ້ນຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າຈະກາຍເປັນດິນອີກ." ແປທັງສອງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຂອງ "ຂີ້ຝຸ່ນ" ດ້ວຍຄຳດຽວກັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມະນຸດມີຈຸດເລີ່ມຕົ້ນ ແລະ ສິ້ນສຸດລົງໃນສະພາບດຽວກັນ.

19
gen/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຜູ້ຊາຍ
ບາງບ່ອນກໍແປວ່າ "ອາດາມ"
# ເມຍຂອງຕົນວ່າເອວາ
"ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ເມຍຂອງຕົນວ່າເອວາ" ຫລື "ເອີ້ນຊື່ເມຍຂອງຕົນວ່າ ເອວາ"
# ເອວາ
ຜູ້ແປອາດຈະຂຽນຂໍ້ຄວາມທີ່ຂຽນວ່າ "ຊື່ເອວາຟັງຄ້າຍຄືຄຳຍິວທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ການດຳລົງຊີວິດ."
# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫລາຍ
ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# ເສື້ອຜ້າດ້ວຍຫນັງສັດ
"ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງສັດ"

39
gen/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ມະນຸດ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງມະນຸດຄົນຫນຶ່ງ, ຫລື ຜູ້ຊາຍ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງມະນຸດໂດຍທົ່ວໄປ, ສະນັ້ນສິ່ງນີ້ຈະຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ ແລະ ເມຍຂອງລາວ. ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າແມ່ນຫມາຍເຖິງທັງສອງຄົນ.
# ກາຍເປັນຄົນຫນຶ່ງເຫມືອນພວກເຮົາ
"ຄື​ພວກ​ເຮົາ." ພາສາທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຄຳນາມຈຳນວນຫລາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ໃຫ້ພວກເຮົາສ້າງ" ໃນຂໍ້ 1:26.
# ຮູ້ຈັກຄວາມດີ ແລະ ຮູ້ຈັກຄວາມຊົ່ວ
ໃນນີ້ “ດີແລະຊົ່ວ” ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຂອງການເວົ້າເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ ຄວາມດີເລີດປະເສີດ ແລະ ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມດີແລະຄວາມຊົ່ວ" ໃນຂໍ້ 2:9. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮູ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ລວມທັງທັງສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# ເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ອະນຸຍາດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ
"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ມະນຸດ." ຂໍ້ນີ້ໄດ້ແປໃນ 2:7.
# ພື້ນດິນໃນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນມາ
"ດິນຍ້ອນວ່າລາວຖືກເອົາມາຈາກດິນ." ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ສະເພາະໃດຫນຶ່ງເທີງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ພຣະເຈົ້າເອົາມະນຸດມາຈາກ.
# ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຊົງສົ່ງເຂົາອອກໄປຈາກສວນ
"ພຣະເຈົ້າໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ມະນຸດອອກຈາກສວນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການໃນຂໍ້ 3: 22, ທີ່ເວົ້າວ່າ "ພຣະເຈົ້າພຣະຢາເວໄດ້ຂັບໄລ່ລາວອອກຈາກສວນເອເດນ." ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຂັບໄລ່ມະນຸດອອກໄປເທື່ອທີສອງ.
# ເພື່ອຂຸດດິນປູກຝັງ
ນີ້ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ຕ້ອງໄດ້ເຮັດ ເພື່ອໃຫ້ພືດເຕີບໃຫຍ່ດີ. ແປຂໍ້ນີ້ຄືກັນໃນຂໍ້ 2:4
# ເພື່ອເຝົ້າທາງເຂົ້າໄປເຖິງຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ
"ເພື່ອຫ້າມບໍ່ໃຫ້ມະນຸດເຂົ້າໄປເຖິງ ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດໄດ້"
# ດາບທີ່ລຸກເປັນແສງໄຟ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາບທີ່ມີແປວໄຟມາຈາກມັນ ຫລື 2) ໄຟທີ່ມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືດາບ. ພາສາທີ່ບໍ່ມີດາບສາມາດໃຊ້ອາວຸດອື່ນເຊັ່ນ: ຫອກ ຫລື ລູກສອນ.

23
gen/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຜູ້ຊາຍ
"ມະນຸດໂລກ" ຫລື "ອາດາມ"
# ສົມສູ່
ພາສາຂອງທ່ານ ອາດຈະມີຄຳທີ່ສຸພາບສຳລັບຄຳນີ້. ບາງສະບັບເກົ່າກວ່າໄດ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ຮູ້ຈັກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ເກີດລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ
ຄຳສັບສຳລັບ “ຜູ້ຊາຍ” ໂດຍປົກກະຕິຈະພັນລະນາເຖິງຊາຍຜູ້ໃຫຍ່, ຫລາຍກວ່າເດັກແດງ ຫລື ເດັກນ້ອຍ. ຖ້າວ່າມັນຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນ, ມັນສາມາດຖືກແປເປັນ "ເດັກຊາຍ" ຫລື "ເດັກຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ເດັກແດງຜູ້ຊາຍ"ຫລື "ລູກຊາຍ".
# ກາອິນ
ນັກແປອາດຈະຕ້ອງການໃສ່ຫມາຍເຫດອະທິບາຍທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ກາອິນຟັງຄືກັບຄຳໃນພາສາຢິວທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ເກີດຜົນ." ເອວາຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວວ່າກາອິນ ເພາະວ່ານາງໄດ້ກຳເນີດລາວ. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ຈາກນັ້ນນາງກໍໄດ້ລູກ
ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ໄລຍະຫ່າງລະຫວ່າງການເກີດຂອງກາອິນ ແລະ ອາເບນ. ພວກເຂົາອາດຈະເປັນຄູ່ແຝດ, ຫຼື ອາເບນກໍ່ອາດຈະເກີດຫລັງຈາກທີ່ເອວາຖືພາອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ໃຊ້ ສຳນວນທີ່ບໍ່ບອກໄລຍະເວລາຜ່ານໄປເທົ່າໃດ.
# ປູກພືດຜັກ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ພືດເຕີບໃຫຍ່ດີ. ເບິ່ງວິທີການ "ການປູກຝັງ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 2:4.

27
gen/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ເຖີງເວລາ
ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ວິທີການດັ່ງກ່າວນີ້ໄດ້.
# ຢູ່ມາວັນຫນຶ່ງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພາຍຫລັງຊ່ວງໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງໄດ້ຜ່ານພົ້ນແລ້ວ" ຫລື 2) "ໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ"
# ຜົນແຫ່ງພື້ນດິນ
ນີ້ຫມາຍເຖີງຜົນລະປູກທີ່ໄດ້ຈາກການປູກຝັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພືດຜັກ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກັບກ່ຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ໄຂມັນບາງສ່ວນ
ນີ້ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນໄຂມັນຂອງລູກແກະທີ່ລາວໄດ້ຂ້າ, ມັນແມ່ນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສ່ວນຂອງໄຂມັນຂອງພວກມັນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ຍອມຮັບ
"ເປັນທີ່ພໍໃຈ" ຫລື "ພໍໃຈກັບ"
# ຄຽດຫລາຍ
ບາງພາສາມີສັບສຳນວນສື່ເຖີງຄວາມໃຈຮ້າຍເຊັ່ນ "ອາລົມຖືກເຜົາຮ້ອນ" ຫຼື "ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງລາວປະທຸດັງໄຟເຜົາໃຫມ້."
# ເຮັດຫນ້າບູດບຶ້ງ
ນີ້ຫມາຍເຖີງອາການສະແດງອອກເທິງໃບຫນ້າຂອງລາວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວໃຈຮ້າຍຫລື ອິດສາ. ບາງພາສາມີສັບສຳນວນທີ່ອະທິບາຍວ່າໃບຫນ້າຂອງຄົນເຮົາສະແດງອອກຄືແນວໃດເມື່ອລາວໃຈຮ້າຍ. (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
gen/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ເຈົ້າເປັນຫຍັງຈຶ່ງຄຽດແຄ້ນ ແລະ ຫນ້າຕາບູດບຶ້ງ?
ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອບອກກາອີນວ່າລາວຜິດທີ່ຈະໃຈຮ້າຍ ແລະ ຍາບຄາຍ. ພວກເຂົາອາດຈະມີຈຸດປະສົງຢາກເປີດໂອກາດໃຫ້ກາອິນສາລະພາບສິ່ງທີ່ ລາວໄດ້ເຮັດຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ຖ້າເຈົ້າ....ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບບໍ?
ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອເຕືອນກາອີນກ່ຽວກັບບາງສິ່ງທີ່ກາອີນຮູ້ດີແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າຖ້າເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ເຮົາກໍຈະຍອມຮັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ແຕ່ຫາກເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ....ຈະຄວບຄຸມເຈົ້າ
ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄວາມບາບຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າເຈົ້າບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ເຈົ້າຈະປາຖະ ຫນາທີ່ຈະເຮັດບາບຫລາຍຍິ່ງຂື້ນ, ແລະເຈົ້າກໍ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດບາບ. ເຈົ້າຕ້ອງປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ຄວາມບາບກຳລັງລໍ....ປາຖະຫນາທີ່ຈະຄວບຄຸມເຈົ້າ
ໃນນີ້ບາບຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນສັດປ່າທີ່ອັນຕະລາຍຊຶ່ງກຳລັງລໍຖ້າໂອກາດທີ່ຈະໂຈມຕີກາອີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນຈົນເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດຢຸດບາບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຄວາມບາບ
ພາສາທີ່ບໍ່ມີຄຳນາມທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ບາບ" ສາມາດແປຄຳນີ້ວ່າ "ຄວາມປາຖະຫນາຂອງທ່ານທີ່ຈະເຮັດບາບ" ຫລື"ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ທ່ານຢາກເຮັດ."
# ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຊະນະມັນ
ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງກາອີນທີ່ຈະເຮັດບາບຄືກັບວ່າຄວາມບາບນັ້ນເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ກາອີນຄວນປົກຄອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຄວບຄຸມມັນເພື່ອເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

19
gen/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ກາອິນໄດ້ເວົ້າກັບອາເບັນນ້ອງຊາຍຂອງຕົນ
ບາງພາສາຈະຕ້ອງຕື່ມຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນແບບທີ່ກາອີນເວົ້າກັບອ້າຍຂອງລາວກ່ຽວກັບການໄປທົ່ງນາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ນ້ອງຊາຍ
ອາເບນເປັນນ້ອງຊາຍຂອງກາອີນ. ບາງພາສາອາດຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ ຄຳວ່າ "ນ້ອງຊາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ໄດ້ລຸກຂຶ້ນທຳຮ້າຍ
"ໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ອາເບັນນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ
ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າກາອີນໄດ້ຂ້າອາເບນ, ແຕ່ລາວໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ກັບກາອີນ ຈະຕ້ອງຕອບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ຂ້ານ້ອຍເປັນຜູ້ດູແລນ້ອງຊາຍຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ?
ກາອີນໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອຫລີກລ້ຽງການເວົ້າຄວາມຈິງ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຕອບໂຕ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ຮັກສານ້ອງຂອງຂ້ອຍ!" ຫລື "ການເບິ່ງແຍງນ້ອງຂອງຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນວຽກຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

31
gen/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຫຍັງໂຫດຮ້າຍເຊັ່ນນີ້?
ພຣະເຈົ້າໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບເພື່ອກ່າວຮ້າຍຕໍ່ກາອິນ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຕອບໂຕ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດແມ່ນຫນ້າກຽດຊັງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ເລືອດຂອງນ້ອງຊາຍເຈົ້າຈາກພື້ນດິນຟ້ອງເຖິງເຮົາ
ເລືອດຂອງ ອາເບັນແມ່ນຟ້ອງສຳລັບການຕາຍຂອງລາວ, ຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າໃຫ້ລົງໂທດກາອີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລືອດຂອງນ້ອງຂອງເຈົ້າແມ່ນຄືກັບຄົນທີ່ຮ້ອງຫາຂ້ອຍເພື່ອລົງໂທດຜູ້ທີ່ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ບັດນີ້ເຈົ້າ ໄດ້ຖືກສາບແຊ່ງຈາກແຜ່ນດິນ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງສາບແຊ່ງເຈົ້າ ເພື່ອເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດປູກອາຫານຈາກພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຊຶ່ງອ້າປາກຮັບເລືອດນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າ
ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດດື່ມເລືອດຂອງອາເບນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງແຊ່ດ້ວຍເລືອດຂອງນ້ອງຊາຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ຈາກມືຂອງເຈົ້າ
ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງມືຂອງກາອີນ ຄືກັບວ່າມັນໄດ້ຖອກເລືອດຂອງອາເບນໃສ່ "ປາກ." ພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົ້ງກະຈາຍເມື່ອເຈົ້າໄດ້ຂ້າລາວ" ຫຼື "ຈາກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ໄຖພວນດິນປູກຝັງ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ຈຳເປັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພືດເຕີບໃຫຍ່ດີ. ເບິ່ງວິທີການແປ "ການປູກຝັງ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 2:4.
# ໄຖພວນດິນປູກຝັງຈະບໍ່ເກີດຜົນຫຍັງ
ຫນ້າດິນມີລັກສະນະຄືກັບວ່າ ມັນເປັນຄົນທີ່ສູນເສຍກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພື້ນດິນຈະບໍ່ຜະລິດອາຫານໃຫ້ເຈົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ເປັນຜູ້ທີ່ຫລົບຫນີ ແລະ ພະເນຈອນ
ທ່ານສາມາດເຊື່ອມຄຳເຫລົ່ານີ້ເຂົ້ານຳກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນພະເນຈອນບໍ່ມີທີ່ຢູ່ອາໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

15
gen/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຂ້ານ້ອຍຈະຫລົບຊ້ອນຈາກພຣະພັກພຣະອົງ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພຣະພັກພຣະອົງ" ຫມາຍເຖີງພຣະນິເວດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດເວົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ເປັນຜູ້ທີ່ຫລົບຫນີ ແລະ ພະເນຈອນໄປໃນແຜ່ນດິນ
ປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປແລ້ວໃນຂໍ້ 4:10
# ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບໂທດເຈັດເທົ່າ, ເພື່ອເປັນການແກ້ແຄ້ນ
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະແກ້ແຄ້ນໃຫ້ເຂົາເຈັດເທື່ອ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດຄົນນັ້ນເຈັດຄັ້ງຮ້າຍແຮງກວ່າທີ່ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຈະບໍ່ໄດ້ທຳຮ້າຍລາວ
"ຈະບໍ່ຂ້າກາອິນ"

15
gen/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ໄດ້ອອກໄປພົ້ນ ພຣະພັກພຣະຢາເວ
ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຢວາຈະຢູ່ທຸກບ່ອນ, ແຕ່ສຳນວນນີ້ກ່າວເຖິງກາອີນ ຄືກັບວ່າລາວໄດ້ໄປໄກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຈາກບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ດິນແດນນົດ
ນາຍແປອາດຈະຕ້ອງໃສ່ຫມາຍເຫດວ່າ "ຄຳວ່າໂນດ ຫມາຍເຖີງດິນແດນຜູ້ພະເນຈອນ."
# ໄດ້ຫລັບນອນກັບ
ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເວົ້າແບບນີ້ຢ່າງສຸພາບ. ບາງສະບັບເກົ່າເວົ້າວ່າ "ໄດ້ຮູ້ຈັກ". ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ລາວໄດ້ສ້າງເມືອງຫນຶ່ງຂຶ້ນ
"ກາອິນສ້າງເມືອງຫນຶ່ງຂື້ນ"

11
gen/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ເອນົກມີລູກຊາຍຊື່ອີຣາດ
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເອນົກເຕີບໃຫຍ່ ແລະ ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອນົກເຕີບໃຫຍ່ ແລະ ແຕ່ງງານແລະ ກາຍເປັນພໍ່ຂອງລູກຊາຍຜູ້ທີ່ລາວຕັ້ງຊື່ວ່າອີຣາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ອີຣາດ​ຜູ້ທີ່ເປັນພໍ່ຂອງເມຮູຢາເອນ
"ອີຣາດມີລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ແລະ ໄດ້ຕັ້ງຊື່ວ່າ ເມທູຊາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ອາດາ....ຊິນລາ
ຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More