diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..641a84c --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ, ເຊິ່ງເປັນອັກຄະສາວົກ, ຂຽນຈົດຫມາຍນີ້ເຖິງຄຣິສຕະຈັກຕ່າງໆໃນເຂດຄາລາເຕຍ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເວັ້ນເສຍແຕ່ຍົກໃຫ້ເຫັນໃນທາງອື່ນ, ທຸກໆຕົວຢ່າງຂອງ"ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ໃນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວຄາລາເຕຍແລະມີຫລາຍຮູບຫລາຍແບບ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແຕ່ວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ ພຣະບິດາເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍົກພຣະເຢຊູຄຣິດຂຶ້ນ" + +# ບັນດາພີ່ນ້ອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເພື່ອນຄຣິສະຕຽນ, ຮ່ວມທັງຊາຍແລະຍິງ, ເພາະວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດທຸກຄົນເປັນສະມາຊິກຂອງຄອບຄົວຝ່າຍວິນຍານດຽວ, ມີພຣະເຈົ້າເປັນພຣະບິດາເທິງສະຫວັນຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..8964888 --- /dev/null +++ b/gal/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະບາບຂອງພວກເຮົາ + +"ບາບ" ເປັນຕົວແທນຂອງການລົງໂທດຕໍ່ບາບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາການລົງໂທດທີ່ພວກເຮົາສົມຄວນໄດ້ຮັບເພາະບາບຂອງພວກເຮົາ" (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອໂຜດພວກເຮົາຈາກຍຸກຊົ່ວຮ້າຍນີ້ + +ນີ້ "ອາຍຸນີ້" ສະແດງເຖິງອຳນາດໃນການເຮັດວຽກໃນອາຍຸ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອາດຈະປົດປ່ອຍພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກອຳນາດຊົ່ວຮ້າຍຢູ່ບ່ອນເຮັດວຽກໃນໂລກທຸກມື້ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຈົ້າແລະພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາ." ພຣະອົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາແລະເປັນພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາ. diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..f02fcd5 --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໃຫ້ເຫດຜົນຂອງລາວໃນການຂຽນຈົດຫມາຍນີ້: ລາວເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ສືບຕໍ່ເຂົ້າໃຈຂ່າວປະເສີດ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກ ປະຫລາດໃຈ + +"ຂ້ອຍປະຫລາດໃຈ" ຫລື "ຂ້ອຍຕົກໃຈ." ໂປໂລຮູ້ສຶກຜິດຫວັງທີ່ພວກເຂົາເຮັດແບບນີ້. + +# ທ່ານ ຕ່າວຄືນໄປຫາຂ່າວອື່ນໆຢ່າງໄວວາ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານໄດ້ຢຸດການໄວ້ວ່າງໃຈໃນລາວຢ່າງໄວວາ" ຫລື 2) "ທ່ານໄດ້ຢຸດເຊົາຢ່າງໄວວາທີ່ຈະຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງເອີ້ນ + +"ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເອີ້ນທ່ານວ່າ" + +# ເອີ້ນພວກທ່ານມາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຫລືເລືອກເອົາຜູ້ຄົນໃຫ້ເປັນລູກຂອງພຣະອົງ,ເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະອົງ, ແລະປະກາດຂ່າວສານແຫ່ງຄວາມລອດຂອງລາວຜ່ານທາງພຣະເຢຊູ. + +# ດວ້ຍພຣະຄຸນຂອງພຣະຄຣິດເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າພຣະຄຸນຂອງພຣະຄຣິດ" ຫລື "ຍ້ອນການເສຍສະຫລະອັນບໍຣິສຸດຂອງພຣະຄຣິດ" + +# ທ່ານຕ່າວຄືນໄປຫາຂ່າວອື່ນໆ + +"ທ່ານກຳລັງເຊື່ອຂ່າວປະເສີດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" + +# ຄົນ + +"ຄົນ" diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..96360a6 --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວນປະກາດ + +ນີ້ແມ່ນການອະທິບາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລະບໍ່ຄວນຈະເກີດຂຶ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປະກາດ" ຫລື "ຕ້ອງປະກາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ນອກເຫນືອຈາກທີຫນຶ່ງ + +"ແຕກຕ່າງຈາກຂ່າວປະເສີດ" ຫລື "ຕ່າງຈາກຂ່າວສານ + +# ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາຖືກສາບແຊ່ງ + +"ພຣະເຈົ້າຄວນຈະລົງໂທດຄົນນັ້ນຕະຫລອດໄປ." ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການທົ່ວໄປໃນການເອີ້ນຄຳສາບແຊ່ງໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງ, ທ່ານຄວນຈະໃຊ້ແບບນັ້ນ. + +# ເພາະວ່າດຽວນີ້ຂ້ອຍກຳລັງຊອກຫາຄວາມພໍໃຈຈາກມະນຸດຫລືພຣະເຈົ້າບໍ? ຂ້ອຍກຳລັງຊອກຫາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈບໍ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຄາດຫວັງວ່າຄຳຕອບ "ບໍ່" ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາຄວາມພໍໃຈຈາກມະນຸດ, ແຕ່ແທນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈຈາກພຣະເຈົ້າ. ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຂາ້ພະເຈົ້າຍັງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ + +ທັງປະໂຫຍກ "ຖ້າ" ແລະປະໂຫຍກ "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ແມ່ນກົງກັນຂວ້າມກັບຄວາມຈິງ. "ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ; ຂ້າພະເຈົ້!ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ" ຫລື "ຖ້າຂ້ຂ້າພະເຈົ້າຍັງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ,ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ" diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..8aae0c6 --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອະທິບາຍວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຂ່າວປະເສີດຈາກຄົນອື່ນ; ລາວໄດ້ຮຽນຮູ້ມັນຈາກພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ແປແບບນີ້ໃນ 1:1. + +# ບໍ່ແມ່ນຂ່າວປະເສີດຂອງມະນຸດ + +ໂດຍການໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້, ໂປໂລບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດບໍ່ແມ່ນຕົນເອງເປັນມະນຸດ. ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະຄຣິດເປັນທັງມະນຸດແລະພຣະເຈົ້າ, ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ລາວບໍ່ແມ່ນມະນຸດທີ່ບາບ. ໂປໂລກຳລັງຂຽນກ່ຽວກັບຂ່າວປະເສີດມາຈາກໃສ; ວ່າມັນບໍ່ໄດ້ມາຈາກມະນຸດທີ່ຜິດບາບອື່ນໆ, ແຕ່ມັນມາຈາກພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ມັນແມ່ນໂດຍການເປີດເຜີຍຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຢຊູຄຣິດເອງໄດ້ +ພຣະກິດຕິຄຸນໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ຂ່າວປະເສີດເມື່ອເພິ່ນສຳແດງໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດແມ່ນໃຜ." diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..7f684b9 --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຊີວິດໃນອະດີດ + +"ການປະພຶດໃນເວລາດຽວກັນ" ຫລື "ຊີວິດກ່ອນ" ຫລື "ຊີວິດກ່ອນຫນ້ານີ້" + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍລໍ້າຫນ້າ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ເຫັນວ່າໂປໂລກຳລັງກ້າວຫນ້າຊາວຢິວຄົນ +ອື່ນໆໃນອາຍຸຂອງລາວໃນເປົ້າຫມາຍຂອງເຂົາເຈົ້າຈະເປັນຄົນຢິວທີ່ສົມບູນແບບ. + +# ທີ່ຢູ່ຮ່ວມສະໄຫມກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຄົນຢິວທີ່ມີອາຍຸດຽວກັນກັບຂ້ອຍ" + +# ບັນພະບຸຣຸດ + +"ບັນພະບຸຣຸດ" diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..7a1fa8d --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ຊົງເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າ ໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າ ໃຫ້ຮັບໃຊ້ພຣະອົງເພາະວ່າພຣະອົງມີຄວາມກະລຸນາ" ຫລື 2) "ພຣະອົງເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າ ໂດຍຜ່ານພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ." + +# ຊົງພໍພຣະທັຍທີ່ຊົງສຳແດງ ພຣະບຸດຂອງພຣະອົງໃນຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພື່ອໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ຈັກພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ສະແດງໂລກໂດຍຜ່ານຂ້າພະເຈົ້າວ່າພຣະເຢຊູແມ່ນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ພຣະບຸດ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດ + +"ປະກາດວ່າພຣະອົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ປະກາດຂ່າວດີກ່ຽວກັບລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ບໍ່ໄດ້ປຶກສາກັນກັບມະນຸດຄົນໃດ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າເວົ້າກັບຄົນອື່ນ. ແປໄດອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂຶ້ນໄປຍັງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +"ໄປເຢຣູຊາເລັມ." ເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນເຂດທີ່ມີເນີນພູສູງ, ເຮັດໃຫ້ມັນຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ປີ້ນພູຫລາຍຫນ່ວຍເພື່ອຈະໄປທີ່ນັ້ນ, ແລະດັ່ງນັ້ນມັນເປັນເລື້ອງທຳມະດາທີ່ຈະພັນລະນາການເດີນທາງໄປເຢຣູຊາເລັມວ່າ "ຂຶ້ນໄປເຢຣູຊາເລັມ." diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..3400fb9 --- /dev/null +++ b/gal/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າ ບໍ່ໄດ້ພົບກັບ ອັກຄະສາວົກຄົນອື່ນເລີຍ ນອກຈາກ ຢາໂກໂບ + +ສອງຄຳນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າຢາໂກໂບແມ່ນອັກຄະສາວົກຄົນດຽວທີ່ໂປໂລໄດ້ເຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັກຄະສາວົກຄົນດຽວທີ່ຂ້ອຍເຫັນແມ່ນເຈມສ໌" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ໂປໂລຢາກໃຫ້ຊາວຄາລາເຕຍເຂົ້າໃຈວ່າໂປໂລມີຄວາມຈິງຈັງແລະເພິ່ນຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ເພິ່ນເວົ້າແລະຕັດສິນເພິ່ນຖ້າເພິ່ນບໍ່ເວົ້າຄວາມຈິງ. + +# ໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນເຖິງທ່ານ, ຂ້າພະເຈົ້າຮັບຮອງ ຕໍ່ຫນ້າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ບໍ່ໄດ້ຂຽນເລື່ອງຂີ້ຕົວະ. + +ໂປໂລໃຊ້ດອກໄຟເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວເວົ້າຄວາມຈິງ. ແປໄດອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕົວະເຈົ້າກັບຂໍ້ຄວາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນຫາເຈົ້າ" ຫລື "ໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນຫາເຈົ້າຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງບອກຄວາມຈິງແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..2679582 --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນເຂດແດນ + +"ຊື່ເອີ້ນຂອງພາກສ່ວນຫນື່ງຂອງໂລກ" + +# ພວກເຂົາພຽງແຕ່ໄດ້ຍິນວ່າ + +"ແຕ່ພວກເຂົາຮູ້ພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນຄົນອື່ນເວົ້າກ່ຽວກັບຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ ໃນຄຣິສຕະຈັກ ແຂວງຢູດາຍ ເຊິ່ງຢູ່ໃນພຣະຄຣິດເຈົ້າ + +"ບໍ່ມີຄົນໃດໃນຄຣິສຕຈັກຢູດາຍທີ່ຢູ່ໃນພຣະຄຣິດທີ່ເຄີຍພົບກັບຂ້າພະເຈົ້າ" diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b36a79d --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລສືບຕໍ່ໃຫ້ປະຫວັດກ່ຽວກັບວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ຂ່າວປະເສີດຈາກພຣະເຈົ້າ,ບໍ່ແມ່ນອັກຄະສາວົກ. + +# ໄດ້ກັບຄືນໄປ + +"ໄດ້ເດີນທາງ." ເຢຣູຊາເລັມຕັ້ງຢູ່ໃນເຂດພູສູງ. ຊາວຢິວຍັງຖືວ່າເມືອງເຢຣູຊາເລັມເປັນສະຖານທີ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ໃກ້ທີ່ສຸດກັບສະຫວັນ, ສະນັ້ນໂປໂລອາດຈະໄດ້ເວົ້າເຖິງຕົວຢ່າງ, ຫລືອາດຈະແມ່ນວ່າມັນໄດ້ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ຂຶ້ນໄປ, ການເດີນທາງທີ່ຈະໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຄົນທີ່ເບິ່ງເຫມືອນເປັນຜູ້ທີ່ສຳຄັນ + +"ຜູ້ນຳທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກຳລັງແລ່ນແຂ່ງ ຫລື ໄດ້ແລ່ນແຂ່ງແລ້ວ - ໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ. + +ໂປໂລໃຊ້ການເຮັດວຽກເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບການເຮັດວຽກ, ແລະລາວໃຊ້ຄຳເວົ້າລົບສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າວຽກທີ່ລາວໄດ້ເຮັດທີ່ມີກຳໄລ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອ້ຍໄດ້ເຮັດຫລືໄດ້ເຮັດວຽກທີ່ມີກຳໄລແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +"ບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍ" ຫລື "ບໍ່ມີຫຍັງ" diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..e5a840a --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃຫ້ຮັບພິທີຕັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດໃຫ້ລາວຕັດສິນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເລື່ອງນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະພວກພີ່ນ້ອງ ທີ່ແປກປອມໄດ້ລັກລອບເຂົ້າມາ + +"ຄົນທີ່ທຳທ່າວ່າເປັນຄົນຄຣິສະຕຽນໄດ້ເຂົ້າມາໃນໂບດ," ຫລື "ຄົນທີ່ທຳທ່າວ່າເປັນຄຣິສະຕຽນໄດ້ມາຢູ່ໃນພວກເຮົາ" + +# ເພື່ອສອດແນມເບິ່ງເສລີພາບ + +ເບິ່ງຄົນລັບເພື່ອເບິ່ງວ່າພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນເສລີພາບແນວໃດ + +# ເສລີພາບ + +ອິສະຫລະພາບ + +# ພວກເຂົາໄດ້ຫວັງຈະບັງຄັບ + +"ນັກສອດແນມເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງການ" ຫລື "ອ້າຍນ້ອງຈອມປອມເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງການ" + +# ໃຫ້ກັບໄປເປັນຂ້ອຍຂ້າອີກ + +"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເປັນທາດຂອງກົດຫມາຍ." ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບການຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຮັດຕາມພິທີການຕ່າງໆຂອງຊາວຢິວທີ່ກົດຫມາຍໄດ້ສັ່ງໄວ້. ລາວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບເລື້ອງນີ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນຂ້າທາດ. ພິທີກຳທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດແມ່ນການຕັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຮົາເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ໄດ້ອ່ອນຍອມ + +"ສົ່ງ" ຫລື "ຟັງ" diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..7da2f18 --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ໄດ້ເພີ່ມເຕີມຫຍັງໃຫ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ໂປໂລກຳລັງສອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເພີ່ມຫຍັງໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສອນ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ບອກໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເພີ່ມສິ່ງໃດໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ + +"ແທນ" ຫລື "ແທນ " + +# ຂ້າພະເຈົ້າ ໄດ້ຮັບມອບຫມາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄວ້ວາງໃຈຂ້າພະເຈົ້າ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..d615bbb --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກໍ່ຕັ້ງຄຣິສຕະຈັກ + +ພວກເຂົາແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ສອນຜູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູແລະຊັກຊວນຜູ້ຄົນໃຫ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຸນທີ່ໄດ້ຊົງປະທານແກ່ຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ + +"ນັ້ນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້...ມືຂວາແຫ່ງການສາມັກຄີທັມ + +"ຕ້ອນຮັບ...ເປັນເພື່ອນຮ່ວມງານ" ຫລື "ຕ້ອນຮັບ...ດ້ວຍກຽດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມືຂວາ + +"ມືຂວາຂອງພວກເຂົາ" + +# ຄິດເຖິງ ຄົນຍາກຈົນ + +"ເບິ່ງແຍງຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7061b33 --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຄັດຄ້ານຕໍ່ຫນ້າເພິ່ນ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຕໍ່ຫນ້າເພິ່ນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າຫຍໍ້ຂອງ "ບ່ອນທີ່ເພິ່ນສາມາດເຫັນແລະໄດ້ຍິນຂ້ອຍ." ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຂ້ອຍໄດ້ຜະເຊີນຫນ້າເພິ່ນໂດຍຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກ່ອນ + +ກ່ຽວຂ້ອງກັບເວລາ + +# ເພິ່ນໄດ້ຢຸດ + +"ເພິ່ນຢຸດເຊົາກິນເຂົ້າກັບພວກເຂົາ" + +# ເພາະເພິ່ນຢ້ານ + +"ເພິ່ນຢ້ານວ່າຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ທີ່ຕ້ອງການຕັດຈະຕັດສິນວ່າເພິ່ນເຮັດສິ່ງບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ເພິ່ນຢ້ານວ່າຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງການຕັດຜິວເນື້ອສີຂາວຈະຕຳນິຕິຕຽນເພິ່ນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກທີ່ຖືພິທີຕັດ. + +ຊາວຢິວທີ່ໄດ້ກາຍມາເປັນຄຣິສະຕຽນ, ແຕ່ຜູ້ທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດດຳລົງຊີວິດຕາມປະເພນີຂອງຊາວຢິວ + +# ຖອຍອອກມາ + +"ຢູ່ຫ່າງຈາກ" ຫລື "ຫລີກລ້ຽງ" diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..7a10413 --- /dev/null +++ b/gal/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ໄດ້ປະພຶດຕາມຄວາມຈິງ ແຫ່ງຂ່າວປະເສີດນີ້ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຄືກັບຄົນທີ່ເຊື່ອຂ່າວປະເສີດ" ຫລື "ພວກເຂົາດຳເນີນຊີວິດຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຂ່າວປະເສີດ" + +# ທ່ານກໍຍັງບັງຄັບຄົນຕ່າງຊາດ ໃຫ້ດຳເນີນຊີວິດເຫມືອນຄົນຢິວໄດ້ແນວໃດ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນຄຳຕຳນິແລະສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເວົ້າຜິດທີ່ບັງຄັບໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດດຳເນີນຊີວິດຄືກັບຊາວຢິວ." ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະເປັນຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບັງຄັບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ບັງຄັບໃຊ້ໂດຍການໃຊ້ຄຳສັບ 2) ຊັກຊວນ diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..fbc7ec0 --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຜູ້ທີ່ເຊື່ອວ່າຊາວຢິວທີ່ຮູ້ກົດບັນຍັດ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄົນຕ່າງຊາດທີ່ບໍ່ຮູ້ກົດບັນຍັດ, ໄດ້ຮັບຄວາມລອດໂດຍຄວາມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດແລະບໍ່ແມ່ນການຮັກສາກົດບັນຍັດ. + +# ບໍ່ແມ່ນພວກຕ່າງຊາດທີ່ເປັນຄົນບາບ + +"ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວເອີ້ນວ່າຄົນບາບຄົນຕ່າງຊາດ" + +# ພວກເຮົາກໍ່ຍັງເຊື່ອວາງໃຈ ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +"ພວກເຮົາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ" + +# ພວກເຮົາ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຄົນອື່ນແຕ່ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບຊາວຄາລາເຕຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ບໍ່ມີມະນຸດ + +ຄຳວ່າ" ມະນຸດ" ແມ່ນສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..27e1a95 --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂະນະທີ່ພວກເຮົາ ສະແຫວງຫາເພື່ອໃຫ້ຖືກນັບຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທັມ ໃນພຣະຄຣິດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖືກຕ້ອງຕາມກົດບັນຍັດໃນພຣະຄຣິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າຖືກຕ້ອງເພາະວ່າພວກເຮົາສາມັກຄີກັບພຣະຄຣິດແລະຖືກຕ້ອງໂດຍທາງພຣະຄຣິດ. + +# ພວກເຮົາເອງກໍຍັງເປັນຄົນບາບຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ຍັງເປັນຄົນບາບ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຄົນບາບ.ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພວກເຮົາເຫັນວ່າພວກເຮົາກໍ່ເປັນຄົນບາບເຊັ່ນກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ເປັນຢ່າງນັ້ນ ຢ່າງແນ່ນອນ! + +"ແນ່ນອນ,ນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ!" ສຳນວນນີ້ໃຫ້ຄຳຕອບທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່ສຸດສຳລັບຄຳຖາມທີ່ກ່ວາມາຂ້າງເທິງວ່າ "ພຣະຄຣິດໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງບາບບໍ່?" ທ່ານອາດຈະມີການສະແດງທີ່ທ່ານສາມາດໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..49a1dce --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົບລ້າງ + +ໂປໂລໄດ້ກ່າວໃນແງ່ລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກດ້ານ. ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຂອ້ຍຢືນຢັນຄຸນຄ່າຂອງ" ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຖ້າຄວາມຊອບທັມໄດ້ມາໂດຍ ທາງກົດບັນຍັດແລ້ວ...ພຣະຄຣິດເຈົ້າກໍຊົງສິ້ນພຣະຊົນ + +ໂປໂລກຳລັງພັນລະນາເຖິງສະຖານະການທີ່ບໍ່ເຄີຍມີມາກ່ອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ:" ແຕ່ຄວາມຊອບທຳບໍ່ມີຢູ່...ສະນັ້ນພຣະຄຣິດບໍ່ໄດ້ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເພາະວ່າຖ້າຄວາມຊອບທັມໄດ້ມາໂດຍ ທາງກົດບັນຍັດ + +"ຖ້່າບຸກຄົນສາມາດເປັນຄົນຊອບທັມໂດຍການຮັກສາກົດບັນຍັດ" + +# ພຣະຄຣິດເຈົ້າກໍຊົງສິ້ນພຣະຊົນ ໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +"ຈະບໍ່ປະສົບຄວາມສຳເລັດຫຍັງເລີຍໂດຍການຕາຍ" diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1be28f --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄາລາເຕຍວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າແກ່ພວກເຂົາ ເມື່ອພວກເຂົາເຊື່ອຂ່າວປະເສີດໂດຍຄວາມເຊື່ອ, ບໍ່ແມ່ນໂດຍການເຮັດຕາມກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລກຳລັງຕຳນິຕິຕຽນຊາວຄາລາເຕຍ ໂດຍການຖາມຄຳຖາມ ທີ່ມີຄຳຖາມ. + +# ຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຄິດເອີຍ? + +ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ສຸພາບ ແລະ ຄຳຖາມທີ່ເວົ້າເພື່ອເວົ້າວ່າ ຊາວຄາລາເຕຍກຳລັງປະຕິບັດຄືກັບວ່າ ມີບາງຄົນໄດ້ສະກົດຈິດໃຈໃສ່ພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປະພຶດຕົວຄືກັບວ່າມີຄົນສະກົດຈິດໃຈຕໍ່ເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ເປັນພຽງສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການຮຽນຮູ້ຈາກທ່ານ + +ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ຄວາມບໍ່ສະຫມັກໃຈຈາກຂໍ້ທີ 1. ໂປໂລຮູ້ຄຳຕອບ ສຳລັບຄຳຖາມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ທີ່ທ່ານກຳລັງຈະຖາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ທ່ານໄດ້ຮັບພຣະວິຍານນັ້ນ ໂດຍການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ ຫລື ໂດຍການເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄວາມທີ່ໄດ້ຍິນນັ້ນ? + +ແປຄຳຖາມນີ້ ເປັນຄຳຖາມຖ້າທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້, ເພາະວ່າຜູ້ອ່ານຈະຄາດຫວັງຄຳຖາມຢູ່ນີ້. ນອກຈາກນີ້ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ຄຳຕອບຂອງຄຳຖາມແມ່ນ "ໂດຍການເຊື່ອສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ," ບໍ່ແມ່ນ "ໂດຍການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດກ່າວ."ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານ, ບໍ່ແມ່ນການເຮັດໃນກົດບັນຍັດ, ແຕ່ໂດຍການເຊື່ອສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າທັງຫລາຍ ຍັງໂງ່ເຖິງພຽງນັ້ນບໍ? + +ຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ໆນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂປໂລປະຫລາດໃຈແລະແມ່ນແຕ່ໂກດແຄ້ນວ່າຊາວຄາລາເຕຍໂງ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໂງ່ຫລາຍ!" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂດຍເນື້ອຫນັງບໍ? + +ຄຳວ່າ" ເນື້ອຫນັງ " ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄວາມພະຍາຍາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄວາມພະຍາຍາມຂອງທ່ານເອງ" ຫລື "ໂດຍການປະຕິບັດຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..c8a63de --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ທ່ານໄດ້ຮັບປະສົບການຫລາຍໆຢ່າງ ໂດບເສຍປະໂຫຍດບໍ...? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເຕືອນຊາວຄາລາເຕຍວ່າ ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກຳລັງທຸກທໍຣະມານ, ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າ ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດບາງຢ່າງ. ແປໄດອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານບໍ່ໄດ້ຄິດວ່າທ່ານກຳລັງປະສົບກັບຄວາມທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງເພາະມັນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ... !" ຫລື "ແນ່ນອນທ່ານໄດ້ຮູ້ວ່າມີຈຸດປະສົງທີ່ດີ ສຳລັບຄວາມທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງ... !" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານໄດ້ຮັບປະສົບການຫລາຍໆຢ່າງ ໂດບເສຍປະໂຫຍດບໍ? + +ມັນສາມາດສະຫລຸບໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ ວ່າພວກເຂົາໄດ້ປະສົບບັນຫາເຫລົ່ານີ້ ຍ້ອນຄົນທີ່ຄັດຄ້ານພວກເຂົາ ຍ້ອນຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາໃນພຣະຄຣິດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ທົນທຸກທໍຣະມານຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງ ໂດຍຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານທ່ານ ເພາະສັດທາຂອງທ່ານໃນພຣະຄຣິດ ແລະ ທ່ານໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍຣະມານຫລາຍຢ່າງໂດຍຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການເສຍປະໂຫຍດ + +"ບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຫວັງທີ່ຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ດີ" + +# ຖ້າເປັນການເສຍປະໂຫຍດແທ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນພວກເຂົາວ່າຢ່າປ່ອຍໃຫ້ປະສົບການຂອງພວກເຂົາຫມົດໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ມັນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ!" ຫລື "ຢ່າຢຸດເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດແລະປ່ອຍໃຫ້ຄວາມທຸກທໍຣະມານຂອງທ່ານບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." ຫລື 2) ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຮັບປະກັນພວກເຂົາວ່າຄວາມທຸກຂອງພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນຫຍັງເລີຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແນ່ນອນວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຫຍັງເລີຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານ...ເຮັດແນວໃດດ້ວຍການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ, ຫລື ເພາະດ້ວຍການເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄວາມທີ່ໄດ້ຍິນນັ້ນ? + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມອື່ນອີກເພື່ອເຕື່ອນຊາວຄາລາເຕຍວ່າປະຊາຊົນໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານແນວໃດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: " ທ່ານ...ບໍ່ໄດ້ເຮັດມັນໂດຍການເຮັດວຽກຂອງກົດບັນຍັດ; ທ່ານເຮັດມັນດ້ວຍການໄດ້ຍິນແລະມີຄວາມເຊືອ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດ້ວຍການປະຕິບັດວຽກງານຂອງກົດບັນຍັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດວຽກທີ່ກົດບັນຍັດຮຽກຮ້ອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເພາະວ່າທ່ານເຮັດໃນສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດສັ່ງໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ" + +# ໂດຍການໄດ້ຍິນດ້ວຍການເຊື່ອຟັງ + +ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຍິນແລະຜູ້ທີ່ພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈໄດ້ຖືກກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ຍິນຂ່າວສານແລະມີຄວາມເຊື່ອ ໃນພຣະເຢຊູ " ຫລື " ຍອ້ນວ່າທ່ານໄດ້ຟັງຂໍ້ຄວາມແລະເຊື່ອຖືໃນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..7eba2fe --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄາລາເຕຍວ່າເຖິງແມ່ນວ່າ ອັບຣາຮາມໄດ້ຮັບຄວາມຊອບທັມ ໂດຍຄວາມເຊື່ອ ແລະ ບໍ່ແມ່ນກົດບັນຍັດ + +# ເພາະຄວາມເຊື່ອນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຊົງຮັບວ່າເພິ່ນເປັນຄົນຊອບທັມ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຮາມໃນພຣະເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຖືວ່າວ່າ ອັບຣາຮາມເປັນຄົນຊອບທັມ + +# ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອ + +"ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອ." ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ຄວາມເຊື່ອ"ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ເຊື່ອ" .ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເດັກນ້ອຍຂອງອັບຣາຮາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຜູ້ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າເຫັນໃນຂະນະທີ່ ພຣະອົງເບີ່ງອັບຣາຮາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊອບທັມໃນແບບດຽວກັນກັບ ອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮູ້ລ່ວງຫນ້າ + +ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາກັບ ອັບຣາຮາມ ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ຂຽນມັນລົງກ່ອນ ຄຳສັນຍາຈະມາເຖິງໂດຍຜ່ານພຣະຄຣິດ, ຂໍ້ພຣະຄັມພີ ກໍ່ຄືກັບຄົນທີ່ຮູ້ອານາຄົດກ່ອນທີ່ມັນຈະເກີດຂຶ້ນ. ແປໄດອີກວ່າ: "ຄາດຄະເນ" ຫລື "ໄດ້ເຫັນກ່ອນທີ່ມັນຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃນຕົວທ່ານ + +"ຍ້ອນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າເຮົາໄດ້ອວຍພອນທ່ານ." ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ເປັນຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ກຸ່ມຄົນທັງຫມົດໃນໂລກ" ພຣະເຈົ້າໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກຄົນຢິວເທົ່ານັ້ນ, ກຸ່ມທີ່ພຣະອົງເລືອກ. ແຜ່ນດິນແຫ່ງຄວາມລອດຂອງພຣະອົງ ແມ່ນສຳຫລັບທັງຊາວຢິວ ແລະ ຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..e35d18d --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ທຸກຄົນທີ່ອາໄສການປະຕິບັດ ຕາມກົດບັນຍັດ ກໍຢູ່ໃຕ້ຄຳສາບແຊ່ງ + +ການຢູ່ພາຍໃຕ້ການດ່າກັນ ຫມາຍເຖິງການຖືກສາບແຊ່ງ. ນີ້ຫມາຍເຖິງ ການຖືກລົງໂທດຊົ່ວນິຣັນດອນ. "ຜູ້ທີ່ເພິ່ງພາອາໄສ ... ກົດບັນຍັດຖືກສາບແຊ່ງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຜູ້ທີ່ເພິ່ງພາອາໄສ ... ກົດບັນຍັດຊົ່ວນິຣັນດອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນທີ່ ຮູ້ແຈ້ງ ແລ້ວວ່າ + +ສິ່ງທີ່ຈະແຈ້ງ ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຮູ້ແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ "ຂໍ້ພຣະຄັມພີຮູ້ແຈ້ງ" ຫລື "ພຣະຄັມພີສອນຢ່າງຮູ້ແຈ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດທີ່ຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທັມຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ໂດຍການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໂດຍການກະທຳທີ່ເຮັດຢູ່ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຊອບທັມແກ່ຜູ້ໃດຕາມກົດບັນຍັດ" + +# ບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດທີ່ຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທັມຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ໂດຍການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ + +ໂປໂລກຳລັງແກ້ໄຂຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ ວ່າຖ້າພວກເຂົາເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຄົນຊອບທັມ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຖືກຕ້ອງຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າໂດຍຟັງກົດບັນຍັດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເຫດຜົນກັບໃຜກໍ່ຕາມທີ່ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຊອບທັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທັມ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທັມ" ຫລື "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ + +"ສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດບອກວ່າເຮົາຕ້ອງເຮັດ" + +# ຈະຕ້ອງມດຳລົງຊີວິດຢູ່ຕາມກົດນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ຕ້ອງເຊື່ອຟັງກົດທັງຫມົດ" ຫລື 2) "ຈະຖືກຕັດສິນໂດຍ ຄວາມສາມາດຂອງເພິ່ນທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດຮຽກຮ້ອງ." diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ca769cd --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອເຫລົ່ານີ້ອີກເທື່ອຫນຶ່ງວ່າ ການຮັກສາກົດບັນຍັດ ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຊີວິດຄົນ ແລະ ກົດບັນຍັດ ບໍ່ສາມາດເພີ່ມເງື່ອນໄຂໃຫມ່ໃຫ້ແກ່ ຄຳສັນຍາໂດຍຄວາມເຊື່ອທີ່ໃຫ້ກັບອັບຣາຮາມ + +# ໃຫ້ພົ້ນຈາກການສາບແຊ່ງ ຂອງກົດບັນຍັດ + +ຄຳນາມ "ຄຳສາບແຊ່ງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຄຳສາບແຊ່ງ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົ້ນຈາກການຖືກສາບແຊ່ງເພາະກົດບັນຍັດ" ຫລື "ພົ້ນຈາກການຖືກສາບແຊ່ງເພາະບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ" + +# ໂດຍການທີ່ພຣະອົງຊົງຍອມຖືກສາບແຊ່ງແທນພວກເຮົາ + +ຄຳນາມ "ຄຳສາບແຊ່ງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຄຳສາບແຊ່ງ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການຖືກສາບແຊ່ງແທນພວກເຮົາ" ຫລື "ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ສາບແຊ່ງເຂົາແທນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພົ້ນຈາກຄຳສາບແຊ່ງຈາກກົດບັນຍັດ ... ການທີ່ພຣະອົງຖືກສາບແຊ່ງແທນພວກເຮົາ ... ສາບແຊ່ງແທນພວກເຮົາ + +ຄຳສາບແຊ່ງທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຖືກລົງໂທດ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົ້ນຈາກການຖືກຕັດສິນລົງໂທດຈາກກົດບັນຍັດ ... ຖືກຕັດສິນລົງໂທດແທນພວກເຮົາ ... ຖືກຕັດສິນລົງໂທດແມ່ນທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຂວນໄວ້ເທິງຕົ້ນໄມ້ + +ໂປໂລຄາດຫວັງໃຫ້ຜູ້ຟັງຂອງທ່ານ ເຂົ້າໃຈວ່າທ່ານກຳລັງກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູທີ່ແຂວນຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນ + +# ອາດ + +"ຈະ" + +# ພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ລວມເຖິງຜູ້ທີ່ຈະອ່ານຈົດຫມາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..031f3de --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ແປແບບນີ້ໃນ 1:1 + +# ໃນແບບຂອງມະນຸດ + +"ໃນຂະນະທີ່ເປັນບຸກຄົນ" ຫລື "ສິ່ງທິ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ເຂົ້າໃຈ" + +# ບັດນີ້ + +ຄຳເວົ້ານີ້ ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງ ຫລັກການທົ່ວໄປ ແລະ ຕອນນີ້ກຳລັງເລີ້ມເເນະນຳ ກໍລະນີນີ້ສະເພາະ + +# ແກ່ຄົນທັງຫລາຍ + +"ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ເຊື້ອສາຍຫລາຍໆຄົນ" + +# ແກ່ເຊື້ອສາຍຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ," ແມ່ນຄຳນາມ, ແລະ ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນສະເພາະ, ເຊິ່ງແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງ ອັບຣາຮາມໂດຍສະເພາະ (ແລະເຊື້ອສາຍນັ້ນຖືກລະບຸວ່າ "ພຣະຄຣິດ"). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..115f7de --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະວ່າຖ້າການຮັບມໍຣະດົກມາໂດຍທາງກົດບັນຍັດ, ມັນກໍບໍ່ແມ່ນໂດຍທາງຄຳສັນຍາ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງສະຖານະການທີ່ບໍ່ມີຢູ່ ເພື່ອເນັ້ນວ່າມໍຣະດົກ ໄດມາໂດຍທາງຄຳສັນຍາເທົ່ານັ້ນ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມໍຣະດົກມາຫາເຮົາໂດຍຄຳສັນຍາເພາະເຮົາບໍ່ສາມາດຮັກສາຄວາມຕ້ອງການຂອງກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ມໍຣະດົກ + +ການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາໄວ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກ ຂອງຊັບສິນ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ,ແລະພອນ ແລະ ການໄຖ່ນິຣັນດອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..56a2f61 --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄາລາເຕຍ ວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງປະທານກົດບັນຍັດ. + +# ແລ້ວມີກົດບັນຍັດໄວ້ເພື່ອຫຍັງ? + +ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ ເພື່ອແນະນຳຫົວຂໍ້ຕໍ່ໄປທີ່ລາວຕ້ອງການສົນທະນາ. ມັນຍັງສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບອກທ່ານວ່າມີກົດບັນຍັດໄວ້ເພື່ອຫຍັງ" ຫລື ເຮົາຈະບອກທ່ານວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໃຫ້ກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັນໄດ້ເພີ້ມຂຶ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເພີ້ມມັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເພີ້ມກົດບັນຍັດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກົດບັນຍັດຖືກບັງຄັບໂດຍທູດສະຫວັນໂດຍຄົນກາງ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອອກກົດບັນຍັດໂດຍການຊ່ວຍເຫລືອຂອງທູດສະຫວັນ, ແລະ ຄົນກາງໄດ້ບັງຄັບໃຊ້ກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນກາງ + +"ຕົວແທນ" + +# ຕອນນີ້ຄົນກາງມີຄວາມຫມາຍຫລາຍກວ່າຄົນຫນຶ່ງແຕ່ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຝ່າຍດຽວ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງຕໍ່ອັບຣາຮາມ ໂດຍບໍ່ມີຄົນກາງ, ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ກົດບັນຍັດແກ່ ໂມເຊ ກັບຄົນກາງ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ຜູ້ອ່ານຂອງໂປໂລອາດຄິດວ່າກົດບັນຍັດບາງຢ່າງເຮັດໃຫ້ຄຳສັນຍານັ້ນບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງເລີຍ. ໂປໂລໄດ້ກ່າວເຖິງ ສິ່ງທີ່ຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານອາດຈະຄິດຢູ່ນີ້, ແລະທ່ານຈະຕອບເຂົາໃນຂໍ້ທີ່ຕາມມາ. diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..323c724 --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນສ່ວນນີ້ຫມາຍເຖິງ ຄຣິສະຕຽນທຸກຄົນ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂັດແຍ້ງ + +"ຄັດຄ້ານ" ຫລີ "ຂັດແຍ້ງກັບ" + +# ຖ້າກົດບັນຍັດທີ່ໃຫ້ໄວ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊີວິດ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່, ແລະຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊີວິດ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ຊີວິດ". ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງກົດບັນຍັດທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮັກສາມັນດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມຊອບທັມຈະມີຢູ່ໂດຍທາງກົດບັນຍັດຢ່າງແນນອນ + +"ພວກເຮົາສາມາດເປັນຄົນຊອບທັມໄດ້ໂດຍການເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດນັ້ນ" + +# ພຣະຄັມພີໄດ້ຮວບຮວມສິ່ງທັງຫມົດໃຫ້ເຂົ້າຢູ່ພາຍໃຕ້ ອຳນາດຄວາມຜິດບາບ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອວ່າຄຳສັນຍາຈະຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາລອດໂດຍຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດອາດຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພາະພວກເຮົາທຸກຄົນເຮັດບາບ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໄວ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງກົດບັນຍັດ, ຄືກັບການຄວບຄຸມ, ດັ່ງນັ້ນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອ" ຫລື 2) "ເພາະວ່າພວກເຮົາເຮັດບາບ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງທຸກສິ່ງຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄອບຄຸມຂອງກົດບັນຍັດ, ຄືການຄວບຄຸມ, ແລະ ພຣະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັນຜູ້ທີ່ມີສັດທາໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ, ພຣະອົງຕ້ອງການໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ." + +# ຂໍ້ພຣະຄຳ + +ໂປໂລກຳລັງປະຕິບັດກັບພຣະຄຳພີຄືກັບວ່າ ເປັນບຸກຄົນ ແລະ ກຳລັງເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຂຽນພຣະຄຳພີ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..f35ff5a --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄາຣາເຕຍວ່າ ຜູ້ທີ່ເຊື່ອມີອິສະຫລະໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ, ບໍ່ແມ່ນທາດພາຍໃຕ້ກົດບັນຍັດ. + +# ພວກເຮົາໄດ້ຕົກຢູ່ໃນຂອບເຂດອຳນາດຂອງກົດບັນຍັດ, ຖືກຄວບຄຸມໄວ້ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດບັນຍັດໄດ້ຈັບພວກເຮົາໄປເປັນທາດ ແລະ ພວກເຮົາໄດ້ຢູ່ໃນການຄອບຄຸມ" ຫລື "ກົດບັນຍັດໄດ້ກັກຕົວເຮົາໄວ້ໃນການຄອບຄຸມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ຕົກຢູ່ໃນຂອບເຂດອຳນາດຂອງກົດບັນຍັດ, ຖືກຄວບຄຸມໄວ້ + +ວິທີທີ່ກົດບັນຍັດຄວບຄຸມພວກເຮົາ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ກົດບັນຍັດເປັນຜູ້ຄຸມໃນຄຸກທີ່ຖືເຮົາເປັນທາດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດບັນຍັດຄວບຄຸມເຮົາຄືຜູ້ຄຸມໃນຄຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນກ່ວາຄວາມເຊື່ອຈະໄດ້ມາປາກົດ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແລະ ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມເຊື່ອນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ຢ່າງຊັດເຈນ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາພຣະເຈົ້າຈະປາກົດວ່າລາວພຽງແຕ່ໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" ຫລື "ຈົນກ່ວາພຣະເຈົ້າຈະປາກົດວ່າພຣະອົງໄດ້ພິສູດຄົນທີ່ວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ປົກຄອງ + +ຫລາຍກວ່າ "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ການດູແລເດັກ," ນີ້ເປັນທາດທີ່ຮັບຜິດຊອບໃນການບັງຄັບໃຊ້ກົດ ແລະ ພຶດຕິກຳທີ່ຜູ້ປົກຄອງມອບໃຫ້ແລະຈະລາຍງານຕໍ່ຜູ້ປົກຄອງກ່ຽວກັບການກະທຳຂອງເດັກ. + +# ຈົນກວ່າພຣະຄຣິດຈະສະເດັດມາ + +"ຈົນກວ່າຈະເຖິງເວລາທີ່ພຣະຄຣິດສະເດັດມາ" + +# ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະເປັນຄົນຊອບທັມ + +ກ່ອນທີ່ພຣະຄຣິດຈະສະເດັດມາ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມຊອບທັມແກ່ພວກເຮົາ.ໃນເວລາທີ່ພຣະຄຣິດມາ, ເພິ່ນດຳເນີນແຜ່ນການຂອງພຣະອົງເພື່ອໃຫ້ຄວາມຊອບທັມແກ່ພວກເຮົາ. ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະກາດໃຫ້ເຮົາເປັນຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..910d4fb --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານ ... ໄດ້ແຕ່ງຕົວທ່ານກັບພຣະຄຣິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານ ... ໄດ້ກາຍເປັນເປັນຄົນແບບດຽວກັນກັບພຣະຄຣິດຄື" ຫລື 2) "ທ່ານ ... ມີຄວາມສຳພັນກັບພຣະເຈົ້າໃນຖານະພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ມີຄົນຢິວຫລືຄົນກຣີກ, ທາດຫລືເສລີ, ຊາຍຫລືຍິງ + +"ພຣະເຈົ້າບໍ່ເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ ຢິວ ແລະ ກຣີກ, ທາດ ແລະ ເສລີ, ຊາຍ ແລະ ຍິງ" + +# ຜູ້ຮັບມໍຣະດົກ + +ປະຊາຊົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ ພວກເຂົາຈະສືບທອດຊັບສິນ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3463f82 --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລສືບຕໍ່ເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄາລາເຕຍວ່າ ພຣະຄຣິດໄດ້ມາເພື່ອໄຖ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃຕ້ກົດບັນຍັດ, ແລະ ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນທາດອີກຕໍ່ໄປ ແຕ່ເປັນລູກຊາຍ. + +# ບໍ່ແຕກຕ່າງຈາກ + +"ຄືກັນກັບ"" + +# ຜູ້ປົກຄອງ + +ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບທາງກົດຫມາຍສຳລັບເດັກ + +# ຜູ້ດູແລຊັບສິນ + +ຄົນທີ່ຜູ້ອື່ນໄວ້ວາງໃຈຮັກສາສິ່ງຂອງມີຄ່າໃຫ້ປອດໄພ diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..2aef1aa --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງ ຊາວຄຣິສະຕຽນທຸກຄົນ, ລວມທັງຜູ້ອ່ານຂອງໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ອຳນາດຂອງສິ່ງສັກສິດຂອງໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງກົດບັນຍັດ ຫລືຫລັກການທາງສິລະທັມຂອງໂລກ, ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງອຳນາດທາງວິນຍານ, ເຊິ່ງບາງຄົນຄິດວ່າຄວບຄຸມສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນໂລກ. + +# ໄຖ່ + +ໂປໂລໃຊ້ຕົວຢ່າງປຽບທຽບຂອງບຸກຄົນທີ່ຊື້ຊັບສິນ ທີ່ສູນເສຍໄປ ຫລືຊື້ອິສະຫລະພາບຂອງທາດເປັນຮູບແບບພຣະເຢຊູທີ່ຈ່າຍໃຫ້ກັບຄວາມຜິດບາບຂອງປະຊາຊົນໂດຍການຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນບຸດ. + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..41e7e7e --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຈົ້າເປັນບຸດ ... ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນທາດອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ເປັນບຸດຊາຍ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳສັບສຳລັບເດັກຊາຍໃນທີ່ນີ້ເພາະຫົວເລື້ອງເປັນມໍຣະດົກ. ໃນວັທະນະທັມແລະຜູ້ອ່ານຂອງລາວ, ມໍຣະດົກໄດ້ແຜ່ລາມໄປທົ່ວ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນສະເຫມີໄປສຳຫລັບເດັກຊາຍ. ລາວບໍ່ໄດ້ກຳນົດ ແລະ ຍົກເວັ້ນເດັກນ້ອຍຜູ້ຍິງຢູ່ທີ່ນີ້. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງພຣະວິນຍານຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງເຂົ້າມາໃນໃຈຂອງພວກເຮົາ, ແລ້ວຮ້ອງວ່າ,"ອັບບາ,ພຣະບິດາເຈົ້າ" + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ສົ່ງພຣະວິນຍານ ຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນໃຈຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ຕອນນີ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຮັກພວກເຂົາສະເຫມີ ຄືກັບພໍ່ທີ່ດີທີ່ຮັກລູກຂອງລາວ. + +# ໄດ້ສົ່ງພຣະວິນຍານຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງມາສູ່ຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາ + +ຫົວໃຈເປັນສ່ວນຫນື່ງຂອງຄົນທີ່ຄິດແລະຮູ້ສຶກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສົ່ງພຣະວິນຍານຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງມາສະແດງວິທີການຄິດ ແລະ ການກະທຳຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຜູ້ຮຽກຮ້ອງ + +ພຣະວິນຍານແມ່ນຜູ້ທີ່ຮຽກຮ້ອງ. + +# ອັບບາ, ພຣະບິດາເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ເດັກນ້ອຍຈະເວົ້າກັບພໍ່ຂອງເຂົາໃນພາສາຂອງໂປໂລ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນໃນພາສາຂອງຜູ້ອ່ານຊາວຄາລາເຕຍ. ເພື່ອຮັກສາຄວາມຫມາຍຂອງພາສາຕ່າງປະເທດ, ແປຄຳນີ້ເປັນຄຳທີ່ມີສຽງຄ້າຍຄືກັບ "ອັບບາ" ຕາມທີ່ພາສາຂອງທ່ານອະນຸຍາດ. + +# ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນທາດອີກຕໍ່ໄປ ... ເຈົ້າເປັນຜູ້ສືບທອດ + +ໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານຂອງລາວຄືກັບວ່າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນື່ງ, ສະນັ້ນ "ທ່ານ" ຢູ່ນີ້ຈື່ງແປກປະຫລາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ມໍຣະດົກ + +ປະຊາຊົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະສຶບທອດຊັບສິນ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..0c141fb --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຄາລາເຕຍວ່າພວກເຂົາກຳລັງພະຍາຍາມໃຊ້ຊີວິດພາຍໃຕ້ກົດບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າການດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມເຊື່ອ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເພິ່ນຍັງຄົງຕຳນິຊາວຄາລາເຕຍໂດຍຖາມຄຳຖາມກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າ. + +# ຜູ້ທີ່ເປັນ + +"ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນ" ຫລື "ວິນຍານເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນ" + +# ທ່ານຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮູ້ຈັກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍເຫດໃດ ພວກເຈົ້າຈຶ່ງຈະກັບໄປຫາ ... ຫລັກການ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທຳອິດ ຂອງສອງຄຳຖາມກ່ຽວກັບ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນກັບໄປສູ່ ... ຫລັກການ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລັກການອົງປະກອບ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານແປໃນ 4: 3 + +# ທ່ານຕ້ອງການທີ່ຈະເປັນທາດຂອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນອີກບໍ່? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງການເປັນທາດຂອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນອີກ!" ຫລື "ເບິ່່ງຄືວ່າທ່ານຕ້ອງການທີ່ຈະເປັນທາດຂອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນອີກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..486b326 --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍຖືຮັກສາວັນພິເສດ ເດືອນ ລະດູແລະປີຕ່າງໆ + +ໂປໂລກຳລັງກ່າວເຖິງ ຄວາມລະມັດລະວັງໃນການສະຫລອງບາງເວລາໂດຍຄິດວ່າການເຮັດສິ່ງນັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສະເຫລີມສະຫລອງວັນແລະເດືອນໃຫມ່ແລະລະດູການແລະປີໃຫມ່ຢ່າງລະມັດລະວັງ" + +# ອາດຈະບໍ່ມີຫຍັງ + +"ອາດຈະບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ຫລື "ບໍ່ມີຜົນຫຍັງເລີຍ" diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..ae771a1 --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຄາລາເຕຍວ່າພວກເຂົາປະຕິບັດຕໍ່ເຂົາຢ່າງໃດ ເມື່ອເຂົາຢູ່ກັບພວດເຂົາ, ແລະ ເຂົາສະຫນັບສະຫນູນໃຫ້ພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈເຂົາຕໍ່ໄປໃນຂະນະທີ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັນພວກເຂົາ. + +# ຂໍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຖາມຫລືກະຕຸ້ນຢ່າງຍິ່ງ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄຳທີ່ໃຊ້ໃນການຂໍເງິນຫລືອາຫານຫລືວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍ. + +# ພີ່ນ້ອງ + +ແປແບບນີ້ໃນ 1: 1 + +# ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ທຳຮ້າຍຫຍັງຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທ່ານປະຕິບັດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຢ່າງດີ" ຫລື "ພວກທ່ານປະຕິບັດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າຕາມທີ່ຄວນຈະເປັນ" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າສຸຂະພາບຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນການທົດລອງໃຈເຈົ້າທັງຫລາຍກໍຕາມ + +ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະຍາກສຳລັບເຈົ້າ ທີ່ຈະເຫັນຂ້າພະເຈົ້າເຈັບປ່ວຍທາງຮ່າງກາຍ" + +# ຫມິ່ນປະຫມາດ + +"ກຽດຊັງຫລາຍ" diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..dc51a61 --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກທ່ານທັງຫລາຍຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ + +"ເພື່ອໂນ້ມນ້າວໃຫ້ທ່ານເຂົ້າຮ່ວມພວກເຂົາ" + +# ຢາກແຍກພວກທ່ານອອກ + +"ເພື່ອແຍກພວກທ່ານອອກຈາກພວກເຮົາ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານຢຸດຄວາມຈົງຮັກພັກດິກັບພວກເຮົາ" + +# ການເອົາອົກເອົາໃຈ + +"ກະຕືລືລົ້ນຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບອກທ່ານໃຫ້ເຮັດ" diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..b5cd4ae --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຜູ້ເຊື່ອວ່າພຣະຄຸນແລະກົດບັນຍັດບໍ່ສາມາດເຮັດຮ່ວມກັນໄດ້. + +# ລູກນ້ອຍທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບສາວົກ ຫລື ຜູ້ຕິດຕາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານທີ່ເປັນສາວົກເພາະເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງເຈັບປວດເພາະພວກເຈົ້າທັງຫລາຍຈົນກວ່າພຣະຄຣິດເຈົ້າຈະໄດ້ເປັນທີ່ສ້າງຂຶ້ນຢູ່ໃນພວກເຈົ້າ + +ໂປໂລໃຊ້ການເກີດບຸດເປັນການປຽບທຽບ ສຳລັບຄວາມກັງວົນເຂົາກ່ຽວກັບຊາວຄາລາເຕຍ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາມີຄວາມເຈັບປວດເຫມືອນກັບວ່າເຮົາເປັນຜູ້ຍິງທີ່ຕ້ອງໃຫ້ກຳເນີດພວກເຈົ້າ, ແລະ ເຮົາຈະຍັງຄົງເຈັບປວດຈົນກວ່າພຣະຄຣິດຈະຄວບຄຸມພວກເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..0101ace --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ + +"ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການຖາມຄຳຖາມ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການບອກພວກເຈົ້າບາງຢ່າງ" + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດກ່າວບໍ? + +ໂປໂລແນະນຳສິ່ງທີ່ເຂົາຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕ້ອງຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດກ່າວໄວ້ແທ້ໆ" ຫລື "ໃຫ້ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າກົດບັນຍັດກ່າວແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..aeedbc7 --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເລີ້ມຕົ້ນເລື້ອງເພື່ອສະແດງຄວາມຈິງ - ກົດບັນຍັດ ແລະ ພຣະຄຸນນັ້ນບໍ່ສາມາດຢູ່ຮ່ວມກັນໄດ້. + +# ຂໍ້ຄວາມນີ້ສາມາດອະທິບາຍໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳອຸປາມາປຽບທຽບ + +"ເລື້ອງລາວຂອງລູກຊາຍສອງຄົນນີ້ ແມ່ນຄືກັບຮູບທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຈະບອກເຈົ້າຕອນນີ້" + +# ເປັນອຸປະມາປຽບທຽບ + +"ອຸປະມາປຽບທຽບ" ແມ່ນເລື້ອງລາວທີ່ຜູ້ຄົນ ແລະ ສິ່ງຕ່າງໆ ໃນນັ້ນນເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງອື່ນໆ. ໃນອຸປະມາຂອງໂປໂລ, ຜູ້ຍິງສອງຄົນທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 4:21 ເປັນຕົວແທນຂອງພັນທະສັນຍາສອງຢ່າງ. + +# ພູເຂົາຊີນາຍ + +"ພູເຂົາຊີນາຍ" ເປັນສັນຍາລັກຂອງກົດບັນຍັດ ທີ່ໂມເຊມອບໃຫ້ກັບຊາວອິສະຣາເອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາຊີນາຍ, ບ່ອນທີ່ໂມເຊໄດ້ໃຫ້ກົດບັນຍັດແກ່ອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນາງໃຫ້ກຳເນີດລູກທີ່ເປັນຂ້ອຍຂ້າ + +ໂປໂລປະຕິບັດກົດບັນຍັດຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນພາຍໃຕ້ພັນທະສັນຍານີ້ເປັນເຫມືອນຂ້ອຍຂ້າຕ້ອງເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ປຽບເຖິງ + +"ເປັນພາບຂອງ" + +# ນາງຢູ່ໃນສະພາບຂ້ອຍຂ້າພ້ອມທັງລູກໆຂອງນາງ + +ຮາກາເປັນຂ້ອຍຂ້າ ແລະ ລູກໆຂອງນາງເປັນຂ້ອຍຂ້າກັບນາງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຣູຊາເລັມ, ຄືກັນກັບນາງຮາກາ, ເປັນຂ້ອຍຂ້າແລະລູກໆຂອງນາງເປັນຂ້ອຍຂ້າກັບນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..3860a9e --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອິສະຫລະ + +ທີ່ນີ້ "ອິສະຫລະ " ຫມາຍຄວາມວ່າ ບໍ່ໄດ້ຜູກມັດ, ບໍ່ແມ່ນຂ້າທາດ + +# ຊື່ນຊົມຍິນດີ + +"ມີຄວາມສຸກ" + +# ເຈົ້າເປັນຫມັນ ... ເຈົ້າທີ່ບໍ່ມີຄວາມທຸກທໍຣະມານ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ມີເພດສຳພັນ ແລະເປັນຄຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..f90bb71 --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ແປແບບນີ້ໃນ 1:​1 + +# ລູກໆແຫ່ງພຣະສັນຍາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ຄາລາເຕຍກາຍເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ 1) ໂດຍເຊື່ອຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ເພາະພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງທີ່ມີຕໍ່ອັບຣາຮາມ, ຄັ້ງແຮກໂດຍໃຫ້ອັບຣາຮາມເປັນລູກຊາຍ ແລະ ຈາກນັ້ນໂດຍການເຮັດໃຫ້ຊາວຄາຣາເຕຍເປັນລູກຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຕາມເນື້ອຫນັງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການທີ່ອັບຣາຮາມເປັນພໍ່ຂອງອິຊະມາເອນໂດຍການເອົານາງຮາກາມາເປັນເມຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການກະທຳຂອງມະນຸດ" ຫລື "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມພຣະວິນຍານ + +"ຍ້ອນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະວິນຍານໄດ້ເຮັດ" diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..78b9cfa --- /dev/null +++ b/gal/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ແປແບບນີ້ໃນ 1: 1 + +# ແຕ່ແທນຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຈະເປັນຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ເປັນຂ້ອຍຂ້າ + +ຄຳເວົ້າທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ສາມາດຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໃນນີ້. "ແຕ່ແທນທີ່ຈະ, ພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນລູກຂອງຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ເປັນຂ້ອຍຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..f56c64a --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໃຊ້ອຸປະມາປຽບທຽບໂດການເຕືອນສະຕິບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ໃຊ້ອິສະຫລະ ຂອງພວກເຂົາໃນພຣະຄຣິດ ເພາະວ່າກົດບັນຍັດທຸກຂໍ້ຈະສຳເລັດລົງດ້ວຍການຮັກເພື່ອນບ້ານເຫມືອນຮັກຕົນເອງ. + +# ເພື່ອເສລີພາບ + +ການແປຈະຕ້ອງເນັ້ນຄຳວ່າ "ເສລີພາບ" ກົງກັນຂ້າມກັບຂ້ອຍຂ້າທີ່ເວົ້າເຖິງໃນບົດກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ເພື່ອເສລີພາບ ພຣະຄຣິດຈຶ່ງປ່ອຍພວກເຮົາໃຫ້ເປັນອິສະຫລະ + +"ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ມີອິສະຫລະພຣະຄຣິດໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເປັນອິສະຫລະ" + +# ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນ + +ການຕັ້ງຫມັ້ນໃນຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັ້ງໃຈທີ່ຈະບໍ່ປ່ຽນແປງ. ການທີ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ປ່ຽນແປງແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄປໂຕ້ຖຽງກັບຄົນທີ່ສອນສິ່ງອື່ນ" ຫລື "ຈົ່ງຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຢູ່ຢ່າງອິສະຫລະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າພວກເຈົ້າຍອມຮັບພິທິຕັດ + +ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ພິທິຕັດເປັນການເລັງເຖິງຄວາມເຊື່ອແບບຄົນຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຫັນໄປຖືສາສະຫນາຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..9a2decd --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນພະຍານ + +"ປະກາດ" ຫລື "ເປັນພະຍານຢືນຢັນ" + +# ໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ຮັບເຂົ້າພິທີຕັດອີກວ່າ ຜູ້ນັ້ນກໍຖືກຜູກມັດ + +ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ພິທີຕັດເປັນການເລັງເຖິງການເປັນຄົນຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ໄດ້ກາຍເປັນຄົນຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖືກຜູກມັດ + +"ກັກຂັງ" ຫລື "ບັງຄັບ" ຫລື "ເປັນຂ້ອຍຂ້າ" + +# ທ່ານຖືກຕັດຂາດຈາກພຣະຄຣິດແລ້ວ + +"ທ່ານໄດ້ຢຸດຕິຄວາມສຳພັນທ່ານກັບພຣະຄຣິດແລ້ວ" + +# ທ່ານຜູ້ທີ່ຢາກຖືກນັບວ່າເປັນຄົນຊອບທັມໂດຍກົດບັນຍັດ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າຖາກຖາງໃນຂໍ້ນີ້. ເຂົາໄດ້ສອນວ່າແທ້ໆແລ້ວບໍ່ມີຄົນຢິວຈັກຄົນທີ່ຈະເປັນຄົນຊອບທັມໄດ້ໂດຍການເຮັດຕາມກົດບັນຍັດທຸກຂໍ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກທ່ານທີ່ຄິດວ່າຕົນເອງສາມາດເປັນຄົນຊອບທັມໄດ້ໂດຍການເຮັດຕາມກົດບັນຍັດທຸກຂໍ້" ຫລື "ທ່ານຜູ້ທີ່ຕ້ອງການເປັນຄົນຊອບທັມໂດຍເຮັດຕາມກົດບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ທ່ານໄດ້ຫລຸດຕົກ ຈາກພຣະຄຸນເສຍແລ້ວ. + +ຫລືບອກຜູ້ຊົງປະທານພຣະຄຸນອາດໃຫ້ຄວາມຫມາຍທີ່ຊັດເຈນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຊົງມີເມດຕາຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..ce00c65 --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ ແລະ ບັນດາຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານການທີ່ຄຣິສະຕຽນໄປເຂົ້າພິທີການຕັດ. ເຂົາອາດເຫມົາລວມໄປເຖິງຊາວຄາລາເຕຍນຳກໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເພາະວ່າ + +"ເປັນເພາະວ່າ" + +# ໂດຍຄວາມເຊື່ອ, ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍຢ່າງກະຕືລືລົ້ນເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຊອບທັມນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍຄວາມຫວັງທີ່ແນ່ນອນໂດຍຄວາມເຊື່ອທີ່ຈະໄດ້ເປັນຄົນຊອບທັມ" ຫລື 2) "ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍຄວາມຫວັງແຫ່ງຄວາມຊອບທັມທີ່ຈະມາໂດຍຄວາມເຊື່ອ." + +# ພວກເຮົາກໍ່ກຳລັງລໍຄອຍຢ່າງກະຕືລືລົ້ນເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມຊອບທັມນັ້ນ + +"ພວກເຮົາກຳລັງລໍຄອຍດ້ວຍຄວາມອົດທົນ ແລະ ດ້ວຍຄວາມຕື່ນເຕັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຊອບທັມຕໍ່ພຣະອົງຕະຫລອດໄປເປັນນິດ, ແລະພວກເຮົາມີຄວາມຫວັງວ່າພຣະອົງຈະກະທຳດັ່ງນັ້ນ" + +# ການທີ່ຈະໄດ້ຮັບພິທີຕັດຫລືບໍ່ຮັບ + +ນີ້ເປັນພາບປຽບເຖິງການເປັນຄົນຢິວຫລືບໍ່ເປັນຄົນຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນຢິວຫລືບໍ່ເປັນຄົນຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີພຽງຄວາມເຊື່ອທີ່ກຳລັງທຳງານຜ່ານຄວາມຮັກເທົ່ານັ້ນ + +"ກົງກັນຂ້າມ, ພຣະເຈົ້າສົນໃຈກັບຄວາມເຊື່ອຂອງເຮົາໃນພຣະອົງ, ເຊິ່ງພວກເຮົາສະແດງອອກໂດຍການຮັກຄົນອື່ນ" + +# ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງ + +ບໍ່ຄຸ້ມຄ່າ + +# ທ່ານກຳລັງແລ່ນແຂ່ງ + +"ທ່ານກຳລັງເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຊົງສອນ + +# ການຊັກຊວນຢ່າງນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະອົງຜູ້ຊົງເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ + +"ຜູ້ທີ່ຊັກຊວນທ່ານໃຫ້ເຮັດນັ້ນບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ" + +# ຜູ້ທີ່ເອີ້ນທ່ານທັງຫລາຍ + +ພຣະອົງຊົງເອີ້ນໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດບາງຢ່າງຄວນແປໃຫ້ຊັດເຈນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຜູ້ຊົງເອີ້ນທ່ານໃຫ້ເປັນຄົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການຊັກຊວນ + +ການຊັກຊວນບາງຄົນເປັນການເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນປ່ຽນແປງສິ່ງທີ່ເຂົາເຊື່ອແລະການປ່ຽນການກະທຳ. diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..564db13 --- /dev/null +++ b/gal/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າວ່າເຈົ້າທັງຫລາຍ ຈະບໍ່ມີຄວາມຄິດຢ່າງອື່ນ + +"ທ່ານຈະບໍ່ເຊື່ອຫຍັງທີ່ແຕກຕ່າງຈາກສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານໄປແລ້ວ" + +# ແຕ່ຝ່າຍຜູ້ທີ່ມາກໍ່ກວນ ຈະໄດ້ຮັບໂທດຂອງຕົນເອງ + +"ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຄົນທີ່ມາລົບກວນພວກທ່ານ" + +# ທີ່ມາກໍ່ກວນ + +"ເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ທ່ານບໍ່ຫມັ້ນໃຈວ່າອັນໃດເປັນຄວາມຈິງ" ຫລື "ສ້າງຄວາມວຸ້ນວາຍໃນພວກທ່ານ" + +# ແມ່ນແຕ່ພວກເຂົາຈະເປັນຜູ້ໃດກໍຕາມ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ໂປໂລບໍ່ຮູ້ຈັກຊື່ຄົນທີ່ມາບອກຊາວຄາລາເຕຍວ່າພວກເຂົາຈະຕ້ອງເຮັດຕາມກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ ຫລື 2) ໂປໂລບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການໃຫ້ຊາວຄາລາເຕຍໄປສົນໃຈບໍ່ວ່າຄົນທີ່ສ້າງ "ຄວາມສັບສົນ" ໃນພວກເຂົາຈະເປັນຄົນລວຍ ຫລືຈົນ ຫລືມີຊື່ສຽງ ຫລືຄົນເລັກນ້ອຍ ເຄັ່ງສາສະຫນາຫລືບໍ່ເຄັ່ງກໍ່ຕາມ diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..b405b87 --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ, ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຍັງເທດສະຫນາຊັກຊວນໃຫ້ຮັບພິທີຕັດ, ເຫດໃດຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຍັງຖືກຂົ່ມເຫັງຢູ່ອີກ? + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງສະຖານະການຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແທ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຜູ້ຄົນກຳລັງຂົ່ມເຫັງທ່ານບໍ່ໄດ້ປະກາດໃຫ້ຜູ້ຄົນມາເປັນຄົນຢິວ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໂດໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ເຮັດໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍທ່ານໄດ້ເຫັນແລ້ວວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະກາດເລື້ອງການເຂົ້າພິທີການຕັດ ເພາະຄົນຢິວກຳລັງຂົ່ມເຫັງຂ້າພະເຈົ້າຢູ່." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃຫ້ໃຊ້ຄຳແປແບບນີ້ໃນບົດ 1: 1 + +# ຖ້າເຊັນນັ້ນຫີນທີ່ເຮັດໃຫ້ສະດຸດເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ + +ໂປໂລກຳລັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແທ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຜູ້ຄົນຂົ່ມເຫັງລາວເພາະວ່າທ່ານກຳລັງປະກາດວ່າພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ອະໄພເພາະສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກະທຳໃຫ້ສຳເລັດທີ່ໄມ້ກາງແຂນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນ + +"ຖ້າຂ້າພຣະເຈົ້າຍັງບອກວ່າທຸກຄົນຕ້ອງມາເປັນຄົນຢິວ" + +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນຫີນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສະດຸດເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສອນເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນບໍ່ໄດ້ເປັນອຸປະສັກ" ຫລື "ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນຄຳສອນເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນສະດຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນຫີນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສະດຸດເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ + +ສະດຸດຫມາຍເຖິງການເຮັດບາບ, ແລະຫີນທີ່ເຮັດໃຫ້ສະດຸດ +ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຫລົງເຮັດບາບ. ໃນກໍລະນີນີ້ ຄວາມບາບຄືການປະຕິເສດຄວາມຈິງແຫ່ງຄຳສອນທີ່ບອກວ່າການທີ່ຈະໄດ້ຄືນດີກັບພຣະເຈົ້າ, ຄົນເຮົາຈະຕ້ອງເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູຊົງຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນເພື່ອເຮົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສອນເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິເສດຄວາມຈິງນັ້ນໄດ້ຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ" ຫລື "ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນຄຳສອນເລື້ອງພຣະເຢຊູຊົງຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິເສດຄຳສອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕອນຕົນເອງເສຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ແປຕາມຕົວອັກສອນ, ຄືຕັດອະໄວຍະວະເພດຊາຍຖິ້ມເສຍເພື່ອຈະໄດ້ເປັນຂັນທີ ຫລື 2) ເປັນການປຽບທຽບ, ຫມາຍເຖິງການຖອນຕົວອອກຈາກສັງຄົມຂອງຄຣິສະຕຽນຢ່າງເດັດຂາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..b7df1ab --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະວ່າ + +ໂປໂລກຳລັງໃຫ້ເຫດຜົນໃນຄຳເວົ້າຂອງເພິ່ນໃນບົດທີ່ 5:11 + +# ທີ່ຊົງເອີ້ນທ່ານກໍ່ເພື່ອໃຫ້ທ່ານມີເສລີພາບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍ່ໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນທ່ານໃຫ້ທ່ານມີເສລີພາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຊົງເອີ້ນທ່ານກໍ່ເພື່ອໃຫ້ທ່ານມີເສລີພາບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກທ່ານໃຫ້ເປັນຄົນຂອງພຣະອົງເພື່ອທ່ານຈະເປັນອິສະຫລະ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທ່ານມີອິສະຫລະ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃຊ້ຄຳແປແບບນີ້ໃນບົດທີ 1:1 + +# ໂອກາດໃຫ້ແກ່ເນື້ອຫນັງ + +ຄວາມສຳພັນກັນລະຫວ່າງໂອກາດກັບເນື້ອຫນັງຫລືລັກສະນະທີ່ຜິດບາບແປໃຫ້ຊັດເຈນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອກາດທີ່ທ່ານຈະປະພຶດຕົວຕາມນິໄສບາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກົດບັນຍັດທັງຫມົດນັ້ນສະຫລຸບໄດ້ເປັນຂໍ້ດຽວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ທ່ານສາມາດສະຫລຸບກົດບັນຍັດທັງຫມົດໄວ້ໃນບັນຍັດຂໍ້ດຽວ,ເຊິ່ງແມ່ນຂໍ້ນີ້" ຫລື 2) "ໂດຍການເຮັດຕາມຄຳສັ່ງຂໍ້ດຽວ, ກໍ່ເປັນການທີ່ທ່ານໄດ່ເຮັດຕາມບັນຍັດທຸກຂໍ້, ແລະບັນຍັດຂໍນັ້ນກໍ່ຄື." + +# ທ່ານຕ້ອງຮັກເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານເຫມືອນຮັກຕົນເອງ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ," "ຂອງທ່ານ," ແລະ "ຕົນເອງ" ຕ່າງເປັນຄຳເອກະຜົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..ba5b620 --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລອະທິບາຍຖືງການທີ່ພຣະວິນຍານຊົງຄວບຄຸມເຫນືອຄວາມບາບ + +# ດຳເນີນຊີວິດຕາມພຣະວິນຍານ + +ການເດີນເປັນຄຳປຽບທຽບເຖິງການໃຊ້ຊີວິດ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳເນີນຊີວິດຂອງທ່ານໃນຣິດອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" ຫລື "ດຳເນີນຊີວິດຂອງທ່ານໂດຍເພິ່ງພາພຣະວິນຍານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານຈະບໍ່ສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງມະນຸດ + +ຄຳວ່າ "ສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການບາງຄົນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮັດຕາມທີ່ຄົນນັ້ນຕ້ອງການ" ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ນິໄສບາບຂອງທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ເຮັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຕ້ອງການຂອງມະນຸດ + +ນິໄສບາບຫລືມະນຸດເປັນການເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນແລະຕ້ອງການທີ່ເຮັດບາບ ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ງທີ່ທ່ານຢາກເຮັດກໍ່ເປັນເພາະທຳມະຊາດບາບຂອງເຮົາ" ຫລື ສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດກໍ່ເປັນເພາະທ່ານເປັນຄົນບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບໍ່ຢູ່ໃຕ້ກົດບັນຍັດ + +"ບໍ່ຖືກຄວບຄຸມໃຫ້ທຳຕາມກົດບັນຍັດໂມເຊ diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..3fd631e --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການງານຂອງເນື້ອຫນັງ + +ຄຳແປອື່ນຂອງຄຳວ່າ "ການງານ" ອາດແປໂດຍໃຫ້ຄຳກິລິຍາວ່າ "ກະທຳ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ບາບທຳມະຊາດ" + +# ການງານຂອງເນື້ອຫນັງ + +ບາບທຳມະຊາດຫລືເນື້ອຫນັງຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ກະທຳສິ່ງນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ງທີ່ຜູ້ຄົນກະທຳເປັນເພາະທຳມະຊາດຂອງເຂົາ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນກະທຳກໍ່ເປັນເພາະພວກເຂົາເປັນຄົນບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມໍຣະດົກ + +ການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອເປັນການເວົ້າຄືກັບວ່າເປັນການໄດ້ຮັບຊັບສິນເງິນທອງຈາກຄົນໃນຄອບຄົວເປັນມໍຣະດົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..4d4cd49 --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ຜົນຂອງພຣະວິນຍານຄືຄວາມຮັກ ... ການຮູ້ຈັກບັງຄັບຕົນ + +ການບັງຄັບ - ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າຜົນເປັນພາບປຽບທຽບເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນເຫັນໃນຄົນອື່ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ພຣະວິນຍານເຊິ່ງຄວບຄຸມຈະສະແດງເຖິງຄວາມຮັກ ... ການຮູ້ຈັກບັງຄັບຕົນຄືດັ່ງຕົ້ນໄມ້ທີ່ອອກຜົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜົນຂອງພຣະວິຍານ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະວິນຍານຜະລິດອອກມາ" + +# ໄດ້ເອົາເນື້ອຫນັງກັບຄວາມຢາກແລະຄວາມປາດຖະຫນາຊົ່ວຄຶງໄວ້ທີ່ໄມກາງແຂນ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄຣິສະຕຽນຜູ້ທີ່ປະຕິເສດບໍ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມເນື້ອຫນັງເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງແລະພວກເຂົາໄດ້ເອົາມັນໄປຄຶງໄວ້ທີ່ກາງແຂນແລ້ວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຊ້ຊີວິດຕາມເນື້ອຫນັງຕາມຄວາມຢາກແລະຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຊົ່ວ, ເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນຖືກຄຶງໄວ້ເທິງໄມ້ກາງແຂນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເນື້ອຫນັງກັບຄວາມຢາກແລະຄວາມປາດຖະຫນາຊົ່ວ + +ເນື້ອຫນັງຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີຄວາມຢາກ ແລະ ຄວາມປາດຖະຫນາຊົ່ວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື້ອຫນັງຂອງພວກເຂົາແລະສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຢາກເຮັດຫລາຍເພາະມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..172e688 --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າເຮົາມີຊີວິດໂດຍພຣະວິນຍານ + +"ໃນເມື່ອພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຊີວິດຢູ່" + +# ດຳເນີນຊີວິດຕາມພຣະວິນຍານ + +"ດຳເນີນ" ເປັນພາບປຽບເຖິງການໃຊ້ຊີວິດປະຈຳວັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍອມໃຫ້ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດນຳເຮົາເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ທຳສິ່ງທີ່ພໍພຣະທັຍ ແລະ ເປັນການຖວາຍກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາ + +"ພວກເຮົາຄວນ" diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e780cf --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລສອນບັນດາຜູ້ເຊື່ອເຖິງການທີ່ພວກເຂົາຄວນດູແລຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນ ແລະ ການທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານບຳເຫນັດລາງວັນ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃຫ້ໃຊ້ຄຳແປແບບນີ້ໃນບົດທີ 1:1 + +# ຖ້າພວກເຮົາ + +"ຖ້າບາງຄົນ" ຫລື "ຖ້າໃຜກໍ່ຕາມໃນພວກເຈົ້າ + +# ຫລົງເຮັດຜິດປະການໃດປະການຫນຶ່ງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ບາງຄົນພົບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງທຳການນັ້ນຢູ່, ຖືກພົບວ່າເຮັດບາບ" ຫລື 2) ຄົນນັ້ນໄດ້ເຮັດບາບໂດຍຕັັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດຊົ່ວ, "ຍອມຕົວແລະຮັດບາບ." + +# ພວກເຈົ້າທີ່ຢູ່ຝ່າຍເປັນພຣະວິນຍານ + +"ພວກທ່ານທີ່ມີພຣະວິຍານຊົງນຳ" ຫລື "ພວກທ່ານທີ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມການຊົງນຳຂອງພຣະວິນຍານ" + +# ຊ່ວຍຜູ້ນັ້ນໃຫ້ກັບຕົວໃຫມ່ + +"ປັບປຸງແກ້ໄຂຄົນທີ່ທຳບາບ" ຫລື "ຫນູນໃຈຄົນທີ່ເຮັດບາບໃຫ້ຫັນກັບແລະແກ້ໄຂຄວາມສຳພັນກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ດ້ວຍວິນຍານແຫ່ງຄວາມສຸພາບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຄືການທີ່ພຣະວິນຍານຊົງນຳຄົນທີ່ໄປຕັກເຕືອນ ຫລື 2) "ດ້ວຍທ່າທີທີ່ສຸພາບ" ຫລື "ດ້ວຍທ່າທີທີ່ອ່ອນໂຍນ." + +# ຈົ່ງລະວັງຕົວເອງດ້ວຍ + +ຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ເວົ້າກັບຊາວຄາລາເຕຍເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາທັງຫມົດເປັນພຽງຄົນດຽວເພື່ອເນັ້ນວ່າທ່ານກຳລັງເວົ້າກັບພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເປັນຫ່ວງຕົວເອງດ້ວຍ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຂໍບອກທຸກຄົນວ່າ, 'ໃຫ້ລະວັງຕົວເອງດ້ວຍ''' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພື່ອທ່ານຈະບໍ່ຖືກລອກລວງໃຫ້ຫລົງ + +ສາມາດຈັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳກໍ່ໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີສິ່ງໃດທີ່ມາລໍ້ລວງທ່ານໃຫ້ເຮັດບາບໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..5cd2f7c --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະ + +"ເພາະວ່າ" ຄຳນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຖ້ອຍຄຳທີ່ຈະຕໍ່ຈາກເປັນສິ່ງທີ່ຊາວຄາລາເຕຍຈະເຮັດ ຄື 1) "ຈົ່ງຊ່ວຍແບກຮັບພາລະຂອງກັນແລະກັນ"(6:1) ຫລື 2) ລະວັງທີ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກຫລອກໃຫ້ຫລົງ (6:1) ຫລື 3) "ຢ່າຖືກລໍ້ລວງ" (5:1) + +# ເຂົາເປັນຄົນສຳຄັນ + +"ເຂົາເປັນຄົນສຳຄັນຫລາຍ" ຫລື "ເຂົາດີກວ່າຄົນອື່ນ" + +# ເຂົາບໍ່ຄົນສຳຄັນຫຍັງ + +"ເຂົາບໍ່ໄດ້ສຳຄັນຫຍັງ" ຫລື "ເຂົາບໍ່ໄດ້ດີກວ່າຄົນອື່ນ + +# ທຸກຄົນຄວນ + +"ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງ" + +# ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງແບກພາລະຫນັກຂອງຕົນເອງ + +"ແຕ່ລະຄົນຈະຖືກຕັດສິນຕາມການງານຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ແຕ່ລະຄົນຈະຕ້ອງຮັບຜິດຊອບການງານຂອງຕົນເອງ" + +# ທຸກຄົນຕ້ອງ + +"ແຕ່ລະຄົນຈະ" diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..d86253c --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ສ່ວນຄົນ + +"ບຸກຄົນນັ້ນ" + +# ຄຳສອນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວຫລືສັ່ງໄວ້, ເປັນ +ເຫມືອນ "ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະຄຳແຫ່ງຄວາມຈິງ." + +# ເພາະວ່າ ຜູ້ໃດຫວ່ານສິ່ງໃດລົງກໍຈະເກັບກ່ຽວສິ່ງນັ້ນ. + +ການຫວ່ານຫມາຍເຖິງການເຮັດບາງຢ່າງທີ່ຈະໄດ້ຜົນຮັບອອກມາໃນຕອນສຸດທ້າຍ, ແລະເກັບກ່ຽວຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບຜົນຈາກສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ຊາວນາໄດ້ເກັບກ່ຽວຜົນຜະລິດຈາກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຫວ່ານລົງໄປ, ດັ່ງນັ້ນທຸກຄົນຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບຜົນໃນສິ່ງທີ່ເຂົາເຮັດລົງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ ... ຂອງຕົນເອງ + +ຄຳນີ້ໂປໂລບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍເທົ່ານັ້ນ. "ບຸກຄົນ ... ບຸກຄົນນັ້ນ" + +# ເພາະຜູ້ທີ່ຫວ່ານເມັດ ຕາມຕັນຫາ + +"ຫວ່ານເມັດແຫ່ງນິໄສບາບຂອງພວກເຂົາ." ເປັນພາບປຽບເຖິງການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຂົາຢາກເຮັດອັນເນື່ອງມາຈາກທຳມະຊາດບາບຂອງເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫວ່ານຕາມສິ່ງທີ່ເຂົາຕ້ອງການອັນເນື່ອງຈາກນິໄສບາບຂອງເຂົາ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ເຂົາຢາກເຮັດເພາະນິໄສບາບຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍ່ຈະເກັບກ່ຽວຄວາມພິນາດ + +"ຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດໃນສິ່ງທີ່ເຂົາເຮັດໄປ" (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ຜູ້ທີ່ຫວ່ານຕາມພຣະວິນຍານ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຮັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍ່ຈະເກັບກ່ຽວຊີວິດນິຣັນດອນຈາກພຣະວິນຍານ + +"ຈະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນເປັນລາງວັນຈາກພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d7b5a1 --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາອິດເມື່ອຍລ້າໃນການທຳດີ + +"ເຮົາຄວນທຳດີຕໍ່ໄປບໍ່ຢຸດ" + +# ການທຳດີ + +ທຳດີຕໍ່ຄົນອື່ນເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຢູ່ດີ + +# ຕາມເວລາອັນສົມຄວນ. + +"ເມື່ອເຖິງເວລາແລ້ວ" ຫລື "ເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້ແລ້ວ" + +# ເຫດສະນັ້ນ + +"ຜົນກໍ່ຄື" ຫລື "ເພາະເຫດນີ້" + +# ໂດຍສະເພາະຢ່າງຍິ່ງ ... ຕໍ່ + +"ຍິ່ງກວ່າທັງຫມົດນີ້ ... ແກ່ຄົນທີ່" ຫລື "ໂດຍສະເພາະ ... ກັບ" + +# ຄອບຄົວ ທີ່ຮ່ວມຢູ່ໃນຄວາມເຊື່ອ. + +"ບັນດາຄົນທີ່ເປັນສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອຂອງພຣະຄຣິດ" diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..681776c --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເມື່ອໂປໂລຈົບຈົດຫມາຍຂອງທ່ານ, ທ່ານໄດ້ເຕືອນອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າກົດບັນຍັດບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຄວນຄິດເຖິງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ຕົວຫນັງສືໂຕໃຫຍ່ + +ຄຳນີ້ອາດຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລຕ້ອງການທີ່ຈະເນັ້ນ 1) ຂໍ້ຄວາມທີ່ເວົ້າຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຫລື 2) ວ່າຈົດຫມາຍນີ້ມາຈາກທ່ານເອງ. + +# ດ້ວຍມືຂອງຕົນເອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ໂປໂລອາດມີຜູ້ຊ່ວຍທີ່ຂຽນຈົດຫມາຍສ່ວນໃຫຍ່ໃຫ້ຕາມຄຳບອກຂອງທ່ານ, ແຕ່ໂປໂລເອງໄດ້ຂຽນໃນຕອນທ້າຍໆຂອງຈົດຫມາຍ ຫລື 2) ໂປໂລໄດ້ຂຽນຈົດຫມາຍນັ້ນເອງທັງສະບັບ. + +# ປາດຖະຫນາໄດ້ຫນ້າ + +"ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດດີໆກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດວ່າເຂົາເປັນຄົນດີ" + +# ຕາມເນື້ອຫນັງ + +"ດ້ວຍຫລັກຖານທີ່ເບິ່ງເຫັນໄດ້" ຫລື "ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຂອງຕົນເອງ" + +# ບັງຄັບ + +"ບັງຄັບ" ຫລື "ມີອິດທິພົນຕໍ່" + +# ຈະໄດ້ບໍ່ຖືກຂົ່ມເຫັງເພາະເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ + +"ເພາະພວກຢິວຈະບໍ່ມາຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາໃນການອ້າງວ່າໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດເທົ່ານັ້ນທີ່ຊ່ວຍຜູ້ຄົນໃຫ້ລອດໄດ້" + +# ກາງແຂນ + +ໄມ້ກາງແຂນໃນຂໍ້ນີ້ປຽບເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ກະທຳເພື່ອຊ່ວຍເຮົາໂດການຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວຽກງານທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດໄວ້ເທິງໄມ້ກາງແຂນ" ຫລື "ຄວາມຕາຍແລະການຟື້ນຄືນຈາກຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຢາກໃຫ້ + +"ຄົນທີ່ມາຊວນໃຫ້ເຈົ້າເຂົ້າພິທີຕັດ" + +# ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ເອົາເນື້ອຫນັງຂອງທ່ານໄປອວດ + +"ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ພູມໃຈວ່າພວກເຂົາໄດ້ເພີ້ມພວກທ່ານເຂົ້າໄປໃນຝ່າຍຂອງຄົນທີ່ຮັກສາກົດບັນຍັດ diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..340aec3 --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍຢ່າໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າອວດໃນເລື້ອງອື່ນເລີຍນອກຈາກເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການອວດຫຍັງນອກຈາກເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການອວດແຕ່ເລື້ອງໄມ້ກາງແຂນ" + +# ໂລກໄດ້ຖືກຄຶງໄວ້ຈາກຂ້າພະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຈັດໃຫມ່ໂດຍໃຫ້ປະທານໃນປະໂຫຍກເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າໂລກໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເບິ່ງໂລກເປັນເຫມືອນຄາດຕະກອນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປຣະທານທີ່ໄມ້ກາງແຂນແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຖືກຄຶງໄວ້ຈາກໂລກ + +ເຂົ້າໃຈວ່າຄຳວ່າ "ໄດ້ຖືກຄຶງ" ເປັນປະໂຫຍກທີ່ຢູ່ກ່ອນຫນ້ານີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖືກຄຶງໄວ້ຈາກໂລກແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຖືກຄຶງໄວ້ຈາກໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ໂລກຄິດວ່າຂ້າພະເຈົ້າຕາຍໄປແລ້ວ" ຫລື 2) "ໂລກເບິ່ງຂ້າພະເຈົ້າຄືເປັນຄາດຕະກອນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຫານເທິງໄມ້ກາງເຂນ" + +# ໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຄົນຂອງໂລກທີ່ບໍ່ສົນໃຈຫຍັງໃນເລື້ອງຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ສິ່ງທີ່ຄົນຜູ້ບໍ່ສົນໃຈເລື້ອງພຣະເຈົ້າຄິດວ່າເປັນເລື້ອງສຳຄັນ + +# ບໍ່ສຳຄັນຢ່າງໃດ + +"ບໍ່ສຳຄັນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ການຖືກສ້າງໃຫມ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຜູ້ເຊື່ຶອໃຫມ່ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ ຫລື 2) ຊີວິດໃຫມ່ຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ + +# ຂໍໃຫ້ສັນຕິສຸກແລະພຣະເມດຕາເຈົ້າຈົງມີແກ່ທຸກຄົນທີ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມກົດນີ້ ແລະແກ່ຄົນອິສາຣາເອນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ບັນດາຜູ້ເຊື່ອທົ່ວໄປເປັນອິສາຣາເອນຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) "ຂໍໃຫ້ສັນຕິສຸກແລະພຣະເມດຕາເຈົ້າຈົງມີແກ່ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອແລະແກ່ຄົນອິສາຣາເອນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື 3) "ຂໍໃຫ້ສັນຕິສຸກຈົງມີແກ່ຄົນທີ່ເຮັດຕາມກົດບັນຍັດ ແລະຂໍໃຫ້ພຣະເມດຕາມີກັບຄົນອິສາຣາເອນຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..f986cde --- /dev/null +++ b/gal/06/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ນີ້ໄປ + +ຄຳນີ້ອາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ສຸດທ້າຍນີ້" ຫລື "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະຈົບຈົດຫມາຍສະບັບນີ້" + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດມາລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ໂປໂລກຳລັງສັ່ງຊາວຄາລາເຕຍບໍ່ໃຫ້ລົບກວນເຮົາ "ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສັ່ງພວກທ່ານວ່າ ຢ່າມາລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື 2) ໂປໂລກຳລັງບອກຊາວຄາລາເຕຍທ່ານໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທຸກຄົນບໍ່ຕ້ອງມາລົບກວນເຮົາ"ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສັ່ງໃຫ້ທຸກຄົນວ່າຢ່າມາລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື 3) ໂປໂລກຳລັງບອກເຖິງຄວາມປາດຖາຫນາວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢາກໃຫ້ໃຜມາລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ເວົ້າເລື້ອງເຫລົ່ານີ້ກັບຂ້າພະເຈົ້າອີກ" ຫລື 2) "ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າລຳບາກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງອິດເມື່ອຍ" + +# ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າມີເຄື່ອງຫມາຍຂອງພຣະເຢຊູ ຕິດຢູ່ໃນໂຕຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າແລ້ວ + +"ຂ້າພະເຈົ້າມີຮອຍແຜໃນໂຕຂອງຂ້າພະເຈົ້າອັນເນື່ອງມາຈາກການບົວລະບັດພຣະເຢຊູ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຍັງມີຮອຍແຜເປັນທີ່່ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າເພາະຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງພຣະເຢຊູ" + +# ເຄື່ອງຫມາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຮອຍແຜເປັນຈາກການເຄີຍເປັນທະຫານໄປອອກຮົບ ຫລືຈາກການເປັນທາດທີ່ເຮັດວຽກອັນຕະລາຍ ຫລື 2) ເຄື່ອງຫມາຍແຫ່ງການເປັນທາດ + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດຂອງເຮົາ ຈົງສະຖິດຢູ່ກັບວິນຍານຈິດຂອງທ່ານທັງຫລາຍດ້ວຍເຖີ້ນ + +"ຂ້າພະເຈົ້າອະທິຖານຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູອົງຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງເມດຕາກະລຸນາຕໍ່ວິນຍານຈິດຂອງພວກທ່ານດ້ວຍເຖີ້ນ" + +# ທ່ານທັງຫລາຍ + +ໃຊ້ຄຳແປຄືໃນບົດທີ 1:1 diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..09ec9f1 --- /dev/null +++ b/gen/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນປະຖົມມະການ, ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ + +"ນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ." ບົດຄວາມນີ້ແມ່ນການສະຫລູບສ່ວນທີ່ເຫລືອທັງຫມົດຂອງພຣະຄຳ. ບາງພາສາແປວ່າ "ດົນນານມາແລ້ວພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ." ຊຶ່ງເຮົາຕີຄວາມຫມາຍໄດ້ວ່າມັນໄດ້ເກີດຂື້ນແທ້ ແລະ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເລື່ອງເລົ່າຂອງຊາວບ້ານເທົ່ານັ້ນ. + +# ໃນປະຖົມມະການ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຕອນເລີ່ມຕົ້ນຂອງໂລກ ແລະ ທຸກສິ່ງໃນໂລກ. + +# ຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ + +"ທ້ອງຟ້າ, ແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະ ທຸກສິ່ງໃນໂລກ" + +# ຟ້າສະຫວັນ + +ໃນບົດນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງທ້ອງຟ້າ + +# ບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ຫວ່າງເປົ່າຢູ່ + +ພຣະເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ຈັດວາງໂລກໄວ້ໃຫ້ເປັນລະບຽບເທື່ອ. + +# ເລິກ + +"ນໍ້າ" ຫລື "ນໍ້າເລິກ" ຫລື "ນໍ້າທີ່ກວ້າງໃຫຍ່" + +# ນໍ້າ + +"ນໍ້າ" ຫລື "ຫນ້ານໍ້າ" diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b943508 --- /dev/null +++ b/gen/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເກີດຄວາມສະຫວ່າງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍບັນຊາວ່າຈົ່ງມີຄວາມສະຫວ່າງ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນມີຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນ, ຄວາມສະຫວ່າງນັ້ນດີ + +"ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນຄວາມສະຫວ່າງນັ້ນເປັນທີ່ພໍພຣະໄທ." "ດີ" ໃນນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງ "ພໍພຣະໄທ" ຫລື "ເຫມາະສົມ." + +# ຊົງແຍກຄວາມສະຫວ່າງອອກຈາກຄວາມມືດ + +"ຊົງແຍກຄວາມສະຫວ່າງອອກຈາກຄວາມມືດ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄວາມສະຫວ່າງຢູ່ອີກເວລາຫນຶ່ງ ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ອີກເວລາຫນຶ່ງ." ນີ້ຫມາຍເຖີງການຊົງສ້າງກາງເວັນ ແລະ ກາງຄືນ. + +# ນີ້ແມ່ນເວລາແລງ ແລະ ເວລາເຊົ້າ, ເປັນວັນທີຫນຶ່ງ + +ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດສິ່ງນີ້ໃນມື້ທຳອິດທີ່ມີຈັກກະວານ. + +# ເວລາແລງ ແລະ ເວລາເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າພວກມັນແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..c1d0cde --- /dev/null +++ b/gen/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງເກີດແຜ່ນຟ້າ .......ແຍກນ້ຳອອກຈາກກັນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າໃຫ້ແຜ່ນຟ້າມີການແຍກອອກ ແລະ ໃຫ້ແບ່ງແຍກນໍ້າ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງແຜ່ນດິນ ແລະ ແຍກນໍ້າອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ແຜ່ນຟ້າ + +"ພື້ນທີ່ຫວ່າງໃຫຍ່." ຄົນຢິວຄິດເຖິງພື້ນທີ່ນີ້ວ່າເປັນຮູບຊົງຄ້າຍຄືກັບຢູ່ພາຍໃນໂດມ ຫລື ພາຍໃນຂອງຊາມ ທີ່ຄວໍ້າຫນ້າລົງ. + +# ໃນລະຫວ່າງນໍ້າ + +"ໃນນໍ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຊົງສ້າງແຜ່ນຟ້າ ແລະ ໄດ້ແຍກນ້ຳອອກຈາກກັນ + +"ໃນວິທີການນີ້, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງທ້ອງຟ້າ ແລະ ແບ່ງແຍກນໍ້າອອກຈາກກັນ." ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ, ແລ້ວກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ. ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວ. + +# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ + +"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ." ສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າສັ່ງ ກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. + +# ມີເວລາຄໍ່າ, ແລະ ເວລາເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຄວນແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism) + +# ເປັນມື້ທີສອງ. + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີສອງທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ. diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..f8fb8f3 --- /dev/null +++ b/gen/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຫ້ນ້ຳ...ລວມຢູ່ໃນທີ່ດຽວກັນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍບັນຊາວ່າໃຫ້ນໍ້າມາເຕົ້າໂຮມກັນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກມັນໂຮມເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ນໍ້າ ... ເຂົ້າມາລວມກັນ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ນໍ້າ... ມາເຕົ້າໂຮມກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ໃຫ້ພື້ນດິນແຫ້ງປາກົດຂຶ້ນ + +ນໍ້າໄດ້ປົກຄຸມແຜ່ນດິນ. ບັດນີ້ນໍ້າກໍ່ໄດ້ຍ້າຍໄປ ແລະ ປະກົດບາງສ່ວນຂອງພື້ນທີ່ດິນ. ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າໃຫ້ມີດິນແຫ້ງປາກົດຂື້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນປະກົດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ດິນແຫ້ງປະກົດຂື້ນມາ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ດິນແຫ້ງກາຍເປັນທີ່ເບິ່ງເຫັນ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ພື້ນທີ່ດິນຖືກຄົ້ນພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ພື້ນດິນແຫ້ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງພື້ນດິນທີ່ບໍ່ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍນໍ້າ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງເກີນທີ່ຈະປູກຝັງໄດ້. + +# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ + +"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ." ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງ ກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ແປດັ່ງກ່າວນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບໃນຂໍ້ 1:6. + +# ແຜ່ນດິນ + +"ດິນ" ຫລື "ພື້ນດິນ" + +# ພຣະອົງຊົງເຫັນວ່າດີ + +ໃນນີ້ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຄວນແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:3. diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..544e239 --- /dev/null +++ b/gen/01/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດພືດທຸກຊະນິດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າແຜ່ນດິນໂລກກໍໃຫ້ເກີດ ພືດຕ່າງໆ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ພືດເກີດຂື້ນເທີງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດພືດທຸກຊະນິດ: ທັງແນວເປັນເມັດ ແລະ ແນວເປັນຫມາກຕາມຊະນິດຂອງມັນ + +"ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດພືດທຸກຊະນິດ: ທັງແນວເປັນເມັດ ແລະ ແນວເປັນຫມາກຕາມຊະນິດຂອງມັນ." ຫລື "ພືດທັງຫລາຍ. ຈົ່ງໃຫ້ພືດທັງຫລາຍເກີດເປັນເມັດ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ທັງຫລາຍໃຫ້ເກີດຫມາກ." "ຄຳວ່າພືດທີ່ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເປັນຄຳສັບທົ່ວໄປເຊິ່ງລວມມີພືດ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ທຸກຊະນິດ. + +# ພືດ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາປະເພດຜັກທີ່ມີລຳຕົ້ນອ່ອນ, ຫລືພືດທີ່ມີລຳຕົ້ນເປັນໄມ້ແຂງ. + +# ຕົ້ນໄມ້ທັງຫລາຍທີ່ມີຜົນທີ່ມີເມັດຢູ່ໃຫ້ເກີດຫມາກຕາມຊະນິດຂອງມັນ + +"ຕົ້ນໄມ້ທັງຫລາຍທີ່ເກີດຜົນ ທີ່ມີເມັດຢູ່ໃນພວກມັນ" + +# ແນວເປັນຫມາກຕາມຊະນິດຂອງມັນ + +ເມັດຈະເກີດເປັນພືດ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ຕາມແກ່ນພືດນັ້ນໆທີ່ມັນມາຈາກ. ດ້ວຍວິທີນີ້, ຕົ້ນໄມ້ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ຈະ "ຜະລິດດ້ວຍຕົວຂອງມັນເອງ.” + +# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ + +"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ." ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ການແປນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບຢູ່ໃນຂໍ້ 1:6 + +# ພຣະອົງຊົງເຫັນວ່າມັນດີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖີງຜັກ, ພືດ, ແລະຕົ້ນໄມ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:9. + +# ເວລາຄ່ຳ ແລະ ເວລາເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism) + +# ເປັນມື້ທີສາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີສອງທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ. diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..0a4aa71 --- /dev/null +++ b/gen/01/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຈົ່ງມີດວງສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າເກີດມີດວງສະຫວ່າງ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເກີດມີຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ + +"ສິ່ງທີ່ສ່ອງແສງໃນທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ." ສິ່ງນີ້ຫມາຍ ເຖິງດວງອາທິດ, ດວງເດືອນ ແລະ ດວງດາວ. + +# ໃນທ້ອງຟ້າ + +"ໃນຄວາມວ່າງເປົ່າຂອງທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ໃນພື້ນທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ຂອງທ້ອງຟ້າ" + +# ແຍກກາງເວັນອອກຈາກກາງຄືນ + +"ເພື່ອແຍກກາງເວັນອອກຈາກກາງຄືນ." ນີ້ຫມາຍເຖີງ "ເພື່ອຊ່ວຍພວກເຮົາບອກໄດ້ເຖີງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງກາງເວັນ ແລະ ກາງຄືນ." ດວງຕາເວັນຫມາຍເຖີງກາງເວັນ, ແລະ ດວງເດືອນ ແລະ ດາວທັງຫລາຍຫມາຍເຖີງກາງຄືນ. + +# ໃຫ້ພວກມັນເປັນສັນຍາລັກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າໃຫ້ພວກມັນເປັນສັນຍາລັກ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນສັນຍາລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ພວກມັນມີຫນ້າທີ່ເປັນສັນຍາລັກ" ຫລື "ໃຫ້ພວກມັນສະແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ສັນຍາລັກ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສະແດງອອກ ຫລື ຊີ້ໃຫ້ເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. + +# ສຳລັບລະດູຕ່າງ + +"ລະດູຕ່າງໆ" ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ຈັດໄວ້ເພື່ອຈັດງານເທດສະການຕ່າງໆ ແລະ ສິ່ງອື່ນໆ ທີ່ຄົນເຮັດ. + +# ສຳລັບລະດູຕ່າງໆ, ສຳລັບວັນຕ່າງໆ ແລະປີທັງຫລາຍ + +ດວງອາທິດ, ດວງເດືອນ ແລະ ດວງດາວສະແດງເວລາທີ່ຜ່ານໄປ. ສິ່ງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ວ່າ ມັນຮອດເວລາສຳລັບເຫດການ ທີ່ເກີດຂື້ນໃນແຕ່ລະອາທິດ, ເດືອນ, ຫລື ປີ. + +# ໃຫ້ມັນທັງຫລາຍກາຍເປັນດວງສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ ເພື່ອທີ່ຈະໃຫ້ແສງສະຫວ່າງເຫນືອແຜ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາໃຫ້ພວກມັນຊ່ອງສະຫວ່າງວ່າເກີດມີດວງສະຫວ່າງ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດມີແສງສະຫວ່າງແກ່ໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງເຫນືອແຜ່ນດິນ + +"ເຮັດໃຫ້ມີແສງສະຫວ່າງສ່ອງເທິງໂລກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ໂລກສົດໃສ." ແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ໄດ້ສ່ອງແສງຕົນເອງແຕ່ ວ່າມັນຖືກສະຫວ່າງ ແລະ ສະທ້ອນແສງສະຫວ່າງ. + +# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ + +"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ." ສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າສັ່ງ ກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ເບິ່ງທ່ານແປຂໍ້ນີ້ຢູ່ໃນ 1:6 diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..00a092e --- /dev/null +++ b/gen/01/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງ + +"ດ້ວຍວິທີພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງ." ໃນປະໂຫຍກນີ້ໄດ້ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດເມື່ອພຣະອົງຊົງກ່າວ. + +# ດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງ + +"ດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງ" ຫລື "ດວງແຈ້ງສະຫວ່າງສອງດວງ." ດວງແຈ້ງໃຫຍ່ສອງດວງນີ້ໄດ້ແກ່ດວງຕາເວັນ ແລະ ດວງເດືອນ. + +# ຄອບຄອງກາງເວັນ + +"ເພື່ອໃຫ້ຄວບຄຸມກາງເວັນເຫມືອນດັງຜູ້ປົກຄອງໄດ້ຄວບຄຸມກຸ່ມຄົນໃດຫນຶ່ງ" ຫລື "ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍເວລາຕອນກາງເວັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກາງເວັນ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງຊ່ວງເວລາກາງເວັນເທົ່ານັ້ນ + +# ດວງແຈ້ງທີ່ຫນ້ອຍກວ່າ + +"ແສງສະຫວ່າງທີ່ຫນ້ອຍກວ່າ" ຫລື "ແສງສະຫວ່າງທີ່ເບົາກວ່າ" + +# ໃນທ້ອງຟ້າ + +"ໃນສະຫວັນ" ຫລື "ໃນບ່ອນເປີດໂລ່ງຂອງທ້ອງຟ້າ" + +# ເພື່ອແຍກຄວາມສະຫວ່າງອອກຈາກຄວາມມືດ + +"ເພື່ອແຍກຄວາມແສງສະຫວ່າງອອກຈາກຄວາມມືດ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ມັນສະຫວ່າງໃນເວລາຫນຶ່ງ ແລະ ຄວາມມືດອີກເວລາອື່ນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນວ່າດີ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງດວງອາທິດ, ດວງເດືອນ ແລະ ດວງດາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ1: 3. + +# ເວລາຄ່ຳ ແລະ ເວລາເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຄວນແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism) + +# ເປັນວັນທີສີ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີສີ່ທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ. diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e770eb9 --- /dev/null +++ b/gen/01/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໃນນ້ຳຈົ່ງເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງມີຊີວິດຈຳນວນຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າສິ່ງມີຊີວິດຄວນເຕັມໃນນໍ້າ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງພວກມັນໃຫ້ມີຊີວິດ. ບາງພາສາອາດຈະມີຄຳຫນຶ່ງປະໂຫຍກ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງປາ ແລະ ສັດທະເລທຸກປະເພດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ນໍ້າເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງມີຊີວິດຫຼາຍໆຢ່າງ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ສັດຈຳນວນຫລາຍລອຍໄປມາຢູ່ໃນມະຫາສະຫມຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ໃຫ້ນົກທັງຫລາຍບິນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາໃຫ້ນົກບິນໄປມາ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກມັນສາມາດບິນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ນົກ + +"ສັດທີ່ສາມາດບິນໄດ້" ຫລື "ສິ່ງທີ່ບິນ" + +# ໃນພາກພື້ນແຫ່ງທ້ອງຟ້າ + +"ທີ່ໂລ່ງຂອງທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ທ້ອງຟ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ + +"ໃນວິທີນີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງ" + +# ສັດທະເລຂະຫນາດໃຫຍ່ + +"ສັດທະເລຂະຫນາດໃຫຍ່ ທີ່ອາໃສຢູ່ທະເລ" + +# ຕາມຊະນິດຂອງພວກມັນ + +ສິ່ງມີຊີວິດດຽວກັນກັບ “ຊະນິດ” ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບສິ່ງທີ່ພວກມັນມາຈາກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຊະນິດ" ໃນຂໍ້ 1:11. + +# ນົກທີ່ບິນທັງຫລາຍ + +"ທຸກໆສິ່ງທີ່ມີປີກບິນ." ຖ້າຄຳສັບສຳລັບນົກຖືກນຳໃຊ້, ມັນອາດຈະມີທຳມະຊາດຫລາຍຂື້ນ ໃນບາງພາສາທີ່ເວົ້າແບບງ່າຍໆ ວ່າ "ນົກທຸກໆ ໂຕ", ເພາະວ່ານົກທັງຫມົດມີປີກ. + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນວ່າດີ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງນົກ ແລະ ປາຊະນິດຕ່າງໆ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..11e3e91 --- /dev/null +++ b/gen/01/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊົງອວຍພອນພວກມັນ + +"ຊົງອວຍພອນພວກນົກ ທີ່ພຣະອົງຊົງສ້າງນັ້ນ" + +# ຈົ່ງແຜ່ພັນ, ແລະ ທະວີຄູນຫລາຍຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນພຣະພອນຂອງພະເຈົ້າ. ພຣະອົງໄດ້ບອກໃຫ້ສັດທະເລຜະລິດສັດທີ່ຄືກັບພວກມັນຂື້ນໃນທະເລຫລາຍ, ເພື່ອວ່າມັນຈະມີສັດເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນທະເລຫລາຍ. ຄຳວ່າ “ຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກມັນຈະ“ ເກີດຜົນ”. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທະວີຄູນ + +"ເພີ່ມຈຳນວນຂື້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ກາຍເປັນຫລາຍ" + +# ໃຫ້ນົກແຜ່ພັນທະວີຄູນຫລາຍຂຶ້ນ + +ນີ້ແແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍບັນຊາວ່ານົກຄວນເພີ່ມຈຳນວນຫລາຍ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ນົກມີຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ນົກ + +"ສັດທີ່ສາມາດບິນໄດ້" ຫລື "ສິ່ງທີ່ບິນ" ບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 20. + +# ເວລາຄ່ຳ ແລະ ເວລາເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານຄວນແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism) + +# ເປັນວັນທີຫ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີຫ້າທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ທີ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ. diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..9fecf58 --- /dev/null +++ b/gen/01/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດສັດທີ່ມີຊີວິດ + +"ໃຫ້ແຜ່ນດິນເກີດສັດທີ່ມີຊີວິດ" ຫລື "ໃຫ້ສັດທີ່ມີຊີວິດຫຼາຍໆຊີວິດຢູ່ເທິງໂລກ." ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍບັນຊາວ່າໂລກຄວນສ້າງສິ່ງມີຊີວິດ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງແຜ່ນດິນໂລກໃຫ້ສ້າງສິ່ງມີຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ແຕ່ລະຢ່າງຕາມຊະນິດຂອງພວກມັນ + +"ເພື່ອວ່າສັດແຕ່ລະຊະນິດຈະແຜ່ຂະຫຍາຍຫລາຍຂື້ນ ຕາມແຕ່ລະຊະນິດຂອງມັນ" + +# ສັດລ້ຽງ, ສັດເລືອຄານ, ແລະ ສັດປ່າຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສັດທຸກຊະນິດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີອື່ນໃນການຈັດກຸ່ມສັດທັງຫມົດ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນ, ຫລື ທ່ານສາມາດໃຊ້ກຸ່ມເຫລົ່າານີ້. + +# ສັດລ້ຽງ + +"ສັດຕ່າງໆທີ່ຄົນເປັນຜູ້ເບິ່ງແຍງ" + +# ສັດເລືອຄານ + +"ສັດຂະນາດນ້ອຍ" + +# ສັດປ່າຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ສັດປ່າ" ຫລື "ສັດທີ່ມີຄວາມອັນຕະລາຍ" + +# ກໍເປັນດັ່ງນັ້ນ + +"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ." ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງ ກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ເບິ່ງທ່ານແປນີ້ຢູ່ໃນ 1:6 + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງສັດປ່າ + +"ໃນວິທີນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສັດປ່າ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນວ່າດີ. + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕ່າງໆເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..172f8d4 --- /dev/null +++ b/gen/01/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຫ້ພວກເຮົາສ້າງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຈົ້າເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕັ້ງໃຈເຮັດ. ການອອກສຽງວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຫມາຍເຖີງຈຳນວນຫລາຍ. ເຫດຜົນທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳ ລັບການນຳໃຊ້ຈຳນວນຫລາຍແມ່ນ 1) ຮູບແບບການອອກສຽງເປັນຈຳນວນຫລາຍສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງສົນທະນາບາງຢ່າງ ກັບບັນດາເທວະດາ ທີ່ປະກອບດ້ວຍຄະນະເທວະດາຂອງພຣະອົງ ຫລື 2) ຮູບແບບການອອກສຽງຫລາຍສະແດງເຖິງຄວາມຫມາຍ ຂອງພຣະຄຳພີພາກພັນທະສັນຍາໃຫມ່ ທີ່ອະທິບາຍເຖີງການຊົງເປັນຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າວ່າມີຢູ່ໃນຮູບແບບຂອງອົງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ ອົງດຽວແຕ່ເປັນສາມພຣະພາກ. ບາງຄົນແປວ່າ "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍເຮັດ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດ." ຖ້າທ່ານແປແບບນີ້, ຂໍໃຫ້ພິຈາລະນາເພີ່ມ ຫມາຍເຫດ ເພື່ອອະທິບາຍ ຄຳສັບເປັນຄຳຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ມະນຸດ + +"ມະນຸດ" ຫລື "ຄົນ." ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງສະເພາະຜູ້ຊາຍເທົ່ານັ້ນ. + +# ຕາມແບບຢ່າງຂອງເຮົາ, ຕາມລັກສະນະຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າສ້າງມະນຸດໃຫ້ເປັນຄືກັບພຣະອົງ. ຂໍ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ບອກໃນທາງໃດແດ່ທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງມະນຸດໃຫ້ເປັນຄືກັບຕົວເອງ. ພຣະເຈົ້າບໍ່ມີຮ່າງກາຍ, ສະນັ້ນມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຮົາຈະມີລັກສະນະ ຄືກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເປັນຄືກັບພວກເຮົາແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຄອບຄອງ + +"ຄອບຄອງ" ຫລື "ມີອຳນາດປົກຄອງເຫນືອ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງມະນຸດ...... ພຣະອົງຊົງສ້າງພວກເຂົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ ແລະ ເປັນການເນັ້ນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງມະນຸດຕາມລັກສະນະຂອງພຣະອົງເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງມະນຸດ + +ວິທີທີ່ພະເຈົ້າສ້າງມະນຸດແຕກຕ່າງຈາກວິທີທີ່ພຣະອົງສ້າງທຸກສິ່ງ. ບໍ່ໄດ້ລະບຸວ່າພຣະອົງສ້າງມະນຸດໂດຍການເວົ້າເທົ່ານັ້ນ, ຄືກັບໃນຂໍ້ກ່ອນໆ. diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..24cc138 --- /dev/null +++ b/gen/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະເຈົ້າຊົງອວຍພອນພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງ ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງໄດ້ສ້າງ. + +# ຈົ່ງແຜ່ພັນ, ແລະ ຂະຫຍາຍຫລາຍຂຶ້ນ + +ພຣະເຈົ້າບອກຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງໃຫ້ສ້າງແຜ່ຂະຫຍາຍທະວີຄູນຂຶ້ນ ເພື່ອຈະມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫຼາຍ. ຄຳວ່າ “ ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາຈະ “ແຜ່ພັນ”. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 1:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຕັມແຜ່ນດິນ + +ໃຫ້ມີຄົນເຕັມແຜ່ນດິນ. diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..0b14306 --- /dev/null +++ b/gen/01/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ກ່າວ. + +# ນົກທຸກຕົວຂອງທ້ອງຟ້າ + +"ນົກທຸກໂຕທີ່ບິນຢູ່ໃນທ້ອງຟ້າ" + +# ຊຶ່ງຊົງສ້າງທີ່ມີລົມຫາຍໃຈ + +"ຊຶ່ງຫາຍໃຈ" . ປະໂຫຍກນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າສັດເຫລົ່ານີ້ເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຊະນິດຫນຶ່ງ ເຊິ່ງແຕກຕ່າງຈາກພືດ. ພືດບໍ່ມີການຫາຍໃຈ, ແລະ ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເປັນອາຫານສໍາລັບສັດ. ໃນນີ້ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດທາງກາຍະພາບ. + +# ກໍເປັນຢ່າງນັ້ນ + +"ມັນກໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ." ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງກໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວ. ປະໂຫຍກນີ້ປາກົດຢູ່ທົ່ວບົດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນປາກົດ. ເບິ່ງທ່ານແປຂໍ້ນີ້ຢູ່ໃນ 1:6 + +# ເບິ່ງແມ + +"ແທ້ຈິງແລ້ວ" ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ເປັນຄຳທີ່ເນັ້ນສິ່ງທີ່ຈະກ່າວຕໍ່ໄປ. + +# ຊົງເຫັນວ່າມັນດີຫລາຍ + +ບັດນີ້ເມື່ອພຣະເຈົ້າເບິ່ງທຸກສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ສ້າງ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ "ດີຫຼາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ມັນດີ" ໃນຂໍ້ 1: 9. + +# ເວລາຄ່ຳ ແລະ ເວລາເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້. ນັກຂຽນເວົ້າເຖີງເວລາຫມົດມື້ຄືກັບວ່າມັນຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງສ່ວນ. ໃນວັດທະນະທຳຢິວ, ມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Merism) + +# ເປັນວັນທີຫົກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີຫົກທີ່ຈັກກະວານມີຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມື້ທຳອິດ" ໃນຂໍ້ 1: 3 ແລະ ຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຄວນແປແບບນີ້ຄືກັນບໍ. diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..24beceb --- /dev/null +++ b/gen/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຟ້າ + +"ທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ຈັກກະວານ" + +# ສັບພະທຸກສິ່ງທັງຫມົດທີ່ມີຢູ່ໃນນັ້ນກໍສຳເລັດເສັດສິ້ນ + +"ສັບພະທຸກສິ່ງທັງຫມົດທີ່ມີຢູ່ໃນນັ້ນກໍສຳເລັດເສັດສິ້ນ" ຫລື "ແລະສັບພະສິ່ງທີມີຊີວິດກໍໄດ້ອາໃສຢູ່ໃນພວກມັນ" + +# ສຳເລັດເສັດສິ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສຳເລັດການສ້າງທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມື້ທີເຈັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງກໍສຳເລັດ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກໃນມື້ທີ ເຈັດ. + +# ໄດ້ສຳເລັດ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຢຸດພັກຜ່ອນໃນມື້ທີເຈັດນີ້ຈາກກິຈະການທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ + +"ໃນວັນນັ້ນພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກ" + +# ພຣະເຈົ້າອວຍພອນມື້ທີເຈັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ມື້ທີ່ເຈັດເກີດຜົນດີ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າມື້ທີເຈັດເປັນມື້ປະເສີດ. + +# ແລະ ຕັ້ງໄວ້ໃຫ້ເປັນວັນສັກສິດບໍຣິສຸດ + +"ແລະຕັ້ງໄວ້ພິເສດ" ຫລື "ແລະເລືອກໃຫ້ເປັນມື້ຂອງພຣະອົງ" + +# ໃນມື້ນັ້ນພຣະອົງໄດ້ຢຸດພັກຈາກການນິຣະມິດສ້າງ ແລະ ຢຸດກິດຈະການທັງສິ້ນ. + +"ໃນມື້ນັ້ນພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກ" diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..278bc56 --- /dev/null +++ b/gen/02/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສ່ວນທີ່ເຫຼືອຂອງປະຖົມມະການ 2 ບອກກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງມະນຸດໃນວັນທີຫົກ. + +# ເຫລົ່ານີ້ຄືເຫດການກຽ່ວກັບຟ້າ ແລະ ແຜ່ນດິນ + +"ນີ້ແມ່ນເລື່ອງຂອງສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນເລື່ອງກ່ຽວກັບສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມັນແມ່ນການສະຫລຸບຂອງເຫດການທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 1: 1-2: 3 ຫລື 2) ມັນແນະນຳເຫດການທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນປະຖົມມະການ 2. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຫ້ແປສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ຄົນອ່ານສາມາດເຂົ້າໃຈມັນໂດຍວິທີໃດກໍຕາມ. + +# ພວກມັນຖືກສ້າງຂຶ້ນ + +"ພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງພວກເຂົາ." ໃນບົດທີ 1 ນັກຂຽນເວົ້າສະເຫມີກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າວ່າ "ພຣະເຈົ້າ," ແຕ່ໃນບົດທີ 2 ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີວ່າ "ພຣະເຈົ້າຢາເວ." + +# ໃນວັນທີ່ພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ + +"ເມື່ອພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ." ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖີງຊ່ວງເວລາທັງຫມົດຂອງການຊົງສ້າງ, ບໍ່ໄດ້ເຈາະຈົງສະເພາະມື້ໃດມື້ຫນຶ່ງເທົ່ານັ້ນ. + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ໃນພຣະຄຳພີພາກພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປສັບ (TranslationWord) ຄຳວ່າ ພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບວິທີການແປຄຳນີ້. + +# ຍັງບໍ່ມີພຸ່ມໄມ້ຂອງທ້ອງທົ່ງ + +ບໍ່ມີພືດພຸ່ມທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນປ່າ ທີ່ໃຫ້ສັດຈະສາມາດກິນໄດ້ + +# ບໍ່ມີຕົ້ນໄມ້ຂອງທົ່ງນາເກີດຂຶ້ນ + +ຍັງບໍ່ພືດທີ່ເປັນຜັກມີໃບ ຫລື ພືດສີຂຽວ ທີ່ທັງຄົນ ແລະ ສັດສາມາດກິນໄດ້ + +# ໄຖພວນດິນ + +ເພື່ອເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດ ເພື່ອໃຫ້ພືດສາມາດເຕີບໃຫຍ່ໄດ້ດີ + +# ຫມອກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນ: ນໍ້າຕົກ ຫລື ນໍ້າຫມອກໃນຕອນເຊົ້າ 2) ຈາກນໍ້າໄຫລໃຕ້ດິນ. + +# ຫນ້າດິນທັງຫມົດ + +ແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..24a2937 --- /dev/null +++ b/gen/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊົງສ້າງຂື້ນ + +"ໄດ້ປັ້ນ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດເປັນຮູບຮ່າງ" ຫລື "ໄດ້ສ້າງ" + +# ມະນຸດ..ມະນຸດ + +"ມະນຸດສະໂລກ ... ມະນຸດ" ຫລື "ຄົນ ... ຜູ້ຄົນ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງສະເພາະຜູ້ຊາຍ + +# ຮູດັງຂອງເຂົາ + +"ຮູດັງຂອງເຂົາ" + +# ມີຊີວິດ + +"ການຫາຍໃຈທີ່ເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດຂື້ນ." ບ່ອນນີ້ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖີງຊີວິດທາງກາຍຍະພາບ. + +# ສວນແຫ່ງຫນຶ່ງ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນສວນຫມາກແຫ່ງຫນຶ່ງ ທີ່ມີຕົ້ນຫມາກໄມ້ ຫລື ເຂດທີ່ມີຕົ້ນໄມ້ທຸກຊະນິດ. + +# ທາງທິດຕາເວັນອອກ + +"ໃນທາງທິດຕາເວັນອອກ" diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..f760ae8 --- /dev/null +++ b/gen/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ + +"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ມະນຸດມີຊີວິດ" + +# ຊີວິດ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖີງ "ຊີວິດນິລັນດອນ" ຫລື ຊີວິດທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ. + +# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຄວາມຮູ້ດີ ແລະ ຊົ່ວ + +"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຄົນມີຄວາມສາມາດເຂົ້າໃຈທັງຄວາມດີ ແລະຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ກິນຫມາກຂອງມັນ ສາມາດຮູ້ສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ." + +# ຄວາມດີ ແລະ ຊົ່ວ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຂອງການເວົ້າເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ ຄວາມດີເລີດປະເສີດ ແລະ ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງ, ລວມທັງສິ່ງດີ ແລະ ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຢູ່ກາງສວນ + +"ຢູ່ໃນກາງສວນ." ຕົ້ນໄມ້ສອງຕົ້ນນີ້ອາດຈະບໍ່ໄດ້ຕັ້ງຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງສວນກໍເປັນໄດ້. + +# ມີແມ່ນ້ຳສາຍຫນຶ່ງໄຫລມາຈາກເອເດນ + +ສວນນັ້ນຢູ່ໃນສວນເອເດນ. ແມ່ນໍ້າສືບຕໍ່ໄຫລອອກນອກສວນເອເດນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນໍ້າໄຫລຜ່ານສວນເອເດນ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຊຸ່ມຊື່ນແກ່ສວນ." diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..416ea47 --- /dev/null +++ b/gen/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປີໂຊນ + +ຊື່ນີ້ປາກົດເຫັນຢູ່ໃນພຣະຄຳພີພຽງແຕ່ຄັ້ງດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ແຜ່ນດິນທັງຫມົດຂອງຮາວີລາ + +"ແຜ່ນດິນທັງຫມົດເອີ້ນວ່າຮາວີລາ." ມັນຕັ້ງຢູ່ບາງເຂດໃນທະເລຊາຍອາຣັບບຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ແຜ່ນດິນນັ້ນເປັນທອງຄຳ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຮາວີລາ. ບາງພາສາຈະແປມັນເປັນປະໂຫຍກແຍກອອກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີທອງຄຳຢູ່ໃນຮາວີລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ໃນນີ້ມີຢາງໄມ້ຕະຄໍ້າ (ຢາງໄມ້ຫອມທີ່ມີຣາຄາ) ແລະ ຫີນໂມຣາດ້ວຍ + +ປະໂຫຍກ "ໃນນີ້" ຖືກວາງໄວ້ໃນຕົ້ນປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນນີ້ທີ່ມະນຸດສາມາດພົບເຫັນຢາງໄມ້ຕະຄໍ້າ ແລະ ຫີນໂມຣາ. + +# ຢາງໄມ້ຕະຄໍ້າ (ຢາງໄມ້ຫອມທີ່ມີຣາຄາ) + +ຢາງນີ້ມາຈາກຕົ້ນໄມ້ ແລະ ມີກິ່ນທີ່ຫອມ. ຢາງແມ່ນສິ່ງຫນຽວທີ່ອອກມາຈາກຕົ້ນໄມ້ບາງຊະນິດ ແລະ ສາມາດເຜົາໄຫມ້ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫີນໂມຣາ + +"ຫີນໂມຣາ" ໂມຣາເປັນຫີນຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ສວຍງາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..09bd851 --- /dev/null +++ b/gen/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກີໂຮນ + +ຊື່ແມ່ນໍ້ານີ້ປາກົດເຫັນຢູ່ໃນພຣະຄຳພີພຽງແຕ່ຄັ້ງດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ໄຫລຜ່ານແຜ່ນດິນທັງຫມົດຂອງກູເຊ + +ແມ່ນໍ້າບໍ່ໄດ້ປົກຄຸມເນື້ອທີ່ດິນທັງຫມົດ, ແຕ່ໄດ້ໄຫລຜ່ານຫລາຍສ່ວນຂອງເນື້ອທີ່ດິນ. + +# ແຜ່ນດິນທັງຫມົດຂອງກູເຊ + +"ເນີ້ອທີ່ດິນທັງຫມົດ ເອີ້ນວ່າກູເຊ" + +# ໄຫລໄປທາງຕາເວັນອອກຂອງອັດຊີເລຍ + +"ເຊິ່ງໄຫລຢູ່ໃນແຜ່ນດິນທາງຕາເວັນອອກຂອງແຜ່ນດິນອັດຊີເລຍ." ແມ່ນໍ້າຕິກຣິດໄຫລແຕ່ເຫນືອ ຮອດໃຕ້. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ " ຊຶ່ງໄຫລໄປທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແຜ່ນດິນອັດຊີເລຍ" ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຈຸດທີ່ຕັ້ງຂອງແມ່ນໍ້າຕິກຣິດຢູ່ໃສ. ບາງພາສາຈະແປມັນເປັນປະໂຫຍກແຍກອອກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມັນໄຫລໄປທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແຜ່ນດິນ ອັດຊີເລຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..d48b57d --- /dev/null +++ b/gen/02/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສວນແຫ່ງເອເດນ + +"ສວນແມ່ນຕັ້ງຢູ່ໃນເອເດນ" + +# ເພື່ອຮັກສາ + +"ເພື່ອບົວລະບັດສວນ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ເຮັດທຸກສິ່ງເພື່ອໃຫ້ພືດຕ່າງໆຈະເຕີບໃຫຍ່ໄດ້ດີ. + +# ເບິ່ງແຍງສວນ + +ເພື່ອປົກປັກຮັກສາປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ທຸກສິ່ງເກີດຂື້ນກັບສວນ. + +# ຫມາກໄມ້ທຸກຕົ້ນທີ່ຢູ່ໃນສວນນີ້ + +"ຫມາກໄມ້ຈາກທຸກຕົ້ນໃນສ່ວນ" + +# ເຈົ້າ + +ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳນາມດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າສາມາດກິນ....ເຈົ້າບໍ່ສາມາດກິນ + +ໃນບາງພາສາມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິ ທີ່ທຳອິດຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ ແລະ ຈາກນັ້ນເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດໄດ້. + +# ສາມາດກິນ + +"ສາມາດກິນໄດ້ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຫ້າມ" + +# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຄວາມຮູ້ດີ ແລະ ຊົ່ວ + +"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ມະນຸດມີຄວາມສາມາດເຂົ້າໃຈທັງສິ່ງດີ ແລະ ຊົ່ວ" ຫລື "ຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ກິນຫມາກຂອງມັນສາມາດຮູ້ສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ". ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:9. + +# ຢ່າໄດ້ກິນ + +"ເຮົາບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າກິນ" ຫລື "ເຈົ້າຢ່າໄດ້ກິນເດັດຂາດ" diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..da28162 --- /dev/null +++ b/gen/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະສ້າງຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບເຂົາ + +"ເຮົາຈະສ້າງຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອ ທີ່ເຫມາະສົມພຽງແຕ່ສຳລັບເຂົາ" + +# ສັດທຸກຕົວຂອງທ້ອງທົ່ງ ແລະ ນົກທຸກຕົວຂອງທ້ອງຟ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທົ່ງນາ" ແລະ "ທ້ອງຟ້າ" ບອກບ່ອນທີ່ພົບເຫັນສັດ ແລະ ນົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດ ແລະ ນົກທຸກຊະນິດ." + +# ບັນດາສັດລຽ້ງ + +"ສັດທຸກຊະນິດທີ່ມະນຸດເປັນຜູລ້ຽງດູ" + +# ແຕ່ສຳລັບຕົວຜູ້ຊາຍເອງນັ້ນບໍ່ພົບວ່າມີຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ພົບຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອ ທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບຕົວຜູ້ຊາຍນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..430eed9 --- /dev/null +++ b/gen/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍນອນຫລັບສະຫນິດ + +"ເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນນອນຫລັບສະຫນິດ." ການນອນຫລັບເລິກແມ່ນຊ່ວງເວລາຂອງການນອນ ຊຶ່ງຄົນເຮົາບໍ່ໄດ້ລົບກວນ ຫລື ຕື່ນງ່າຍ. + +# ດ້ວຍດູກຂ້າງ...... ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງຜູ້ຍິງ + +"ດ້ວຍດູກຂ້າງ...... ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງຜູ້ຍິງ." ກະດູກຂ້າງເປັນອຸປະກອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງໃຊ້ເພື່ອສ້າງເປັນຜູ້ຍິງ. + +# ນີ້ແຫລະ ນີ້ຄືກະດູກຂອງກະດູກຂອງເຮົາ, ແລະ ເນື້ອຫນັງຈາກເນື້ອຫນັງຂອງເຮົາ + +"ໃນທີ່ສຸດ, ນີ້ຄືກະດູກຂອງກະດູກຂອງເຮົາ, ແລະ ເນື້ອຫນັງຈາກເນື້ອຫນັງຂອງເຮົາ." ຫລັງຈາກຊອກຫາໃນບັນດາສັດທັງຫມົດ ເພື່ອທີ່ຈະມາເປັນຄູ່ຮ່ວມຊີວິດ ແລະ ບໍ່ພົບຄູ່ທີ່ເຫມາະສົມ, ໃນທີ່ສຸດລາວໄດ້ເຫັນຄົນທີ່ເປັນຄືລາວ ແລະ ສາມາດເປັນຄູ່ຮ່ວມຊີວິດຂອງລາວ. ຊາຍຄົນນັ້ນອາດສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກສະບາຍໃຈ ແລະ ມີຄວາມສຸກ. + +# ເນື້ອຫນັງ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງພາກສ່ວນທີ່ອ່ອນໃນຮ່າງກາຍ ເຊັ່ນຫນັງ ແລະ ກ້າມຊີ້ນ. + +# ເຂົາຈະຖືກເອີ້ນວ່າ. 'ຜູ້ຍິງ,' ເພາະວ່າເຂົາຖືກນຳອອກມາຈາກຜູ້ຊາຍ + +ນາຍແປພາສາອາດຈະຕ້ອງຂຽນຫມາຍເຫດວ່າ "ຄຳພາສາເຮັບເຣີ ສຳລັບ 'ຜູ້ຍິງ' ຟັງຄືຄຳພາສາເຮັບເຣີ ສຳລັບ 'ຜູ້ຊາຍ.' diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..aa45faf --- /dev/null +++ b/gen/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຖືກຂຽນໂດຍຜູ້ຂຽນ. ຜູ້ຊາຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າເລື່ອງເຫລົ່ານີ້. + +# ດັ່ງນັ້ນ + +"ຍ້ອນດັ່ງນັ້ນ" + +# ຜູ້ຊາຍຈຶ່ງຈາກພໍ່ແມ່ຂອງເຂົາ + +"ຜູ້ຊາຍຈະອອກຈາກເຮືອນພໍ່ ແລະ ແມ່ຂອງລາວ." ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍໂດຍທົ່ວໄປ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງໃນເວລາສະເພາະໃດຫນຶ່ງ. + +# ພວກເຂົາຈະກາຍເປັນເນື້ອດຽວກັນ + +ສຳນວນນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບກິດຈະກຳທາງເພດ ຄືກັບວ່າຮ່າງກາຍທີ່ຢູ່ນຳກັນກາຍເປັນຮ່າງກາຍດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຫນຶ່ງຮ່າງກາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາທັງສອງເປືອຍກາຍ + +ຄຳສັບ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ. + +# ເປືອຍກາຍ + +"ບໍ່ໄດ້ສວມໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງ" + +# ແຕ່ບໍ່ອາຍກັນ + +"ພວກເຂົາບໍ່ອາຍໃນການເປືອຍກັນ" diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f9af1c1 --- /dev/null +++ b/gen/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ບັດນີ້ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍເປີດຫົວເລື່ອງໃຫມ່. + +# ສະຫລາດກ່ວາ + +"ມີເລ່ຫລ່ຽມກວ່າ" ຫລື "ສະຫລາດກວ່າໃນການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການໂດຍການເວົ້າຕົວະ" + +# ພຣະເຈົ້າເວົ້າແທ້ໆບໍວ່າ, 'ເຈົ້າ.....ສວນນີ້? + +ງູ ກຳລັງທຳທ່າແປກໃຈວ່າພຣະເຈົ້າປະຕິບັດກົດລະບຽບນີ້. ການຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບແບບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າຫນຶ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າປະຫລາດໃຈທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າ, 'ເຈົ້າ ... ສວນນີ້.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ + +ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມດຽວ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ຫລື ຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຮົາສາມາດກິນ.... ພຣະເຈົ້າກ່າວ, 'ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ + +ເອວາບອກງູວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ ພວກເຂົາກິນໄດ້ ແລະ ຈາກນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ບອກພວກເຂົາສິ່ງທີ່ກິນບໍ່ໄດ້. ບາງພາສາຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຖືກບອກບໍ່ໃຫ້ເຮັດກ່ອນ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດຫຍັງ. + +# ພວກເຮົາສາມາດກິນ + +"ພວກເຮົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກິນ" ຫລື "ພວກເຮົາມີສິດກິນໄດ້" + +# 'ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ......ບໍ່ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຈະຕາຍ + +ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມດຽວ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ຫລື ຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ + +"ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນມັນ" ຫລື "ຫ້າມກິນ" + +# ຫລືແຕະຕ້ອງມັນ + +"ແລະຢ່າແຕະຕ້ອງມັນ" ຫລື "ແລະຈັບຕ້ອງມັນ" diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..94e525b --- /dev/null +++ b/gen/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າ....ພວກເຈົ້າ....ຂອງເຈົ້າ.....ເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເປັນສອງຄຳ ຫລື ຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດວງຕາຂອງເຈົ້າຈະຖືກເປີດອອກ + +"ດວງຕາຂອງເຈົ້າຈະເປີດອອກ." ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຮູ້ເຖິງສິ່ງຕ່າງໆ" ຫລື "ທ່ານຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງໃຫມ່." ຄວາມຫມາຍນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າຕາຂອງທ່ານໄດ້ຖືກເປີດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮູ້ເຖິງຄວາມດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ + +ໃນຄໍານີ້ “ດີແລະຊົ່ວ” ເປັນຄຳເວົ້າຫມາຍເຖິງທັງສຸດຍອດ ແລະ ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ" ໃນຂໍ້ 2:9. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ລວມທັງສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ມັນເປັນຕາຫນ້າເບິ່ງຫລາຍ + +"ຕົ້ນໄມ້ເປັນຕາຫນ້າເບິ່ງຫລາຍ" ຫລື "ມັນງາມທີ່ຈະເບິ່ງ" ຫລື "ມັນງາມຫລາຍ" + +# ແລະຕົ້ນໄມ້ນັ້ນກໍເປັນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສະຫລາດຂຶ້ນ + +"ແລະຕົ້ນໄມ້ນັ້ນກໍເປັນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນສະຫລາດຂຶ້ນ" ຫລື ແລະນາງຕ້ອງການກິນຫມາກໄມ້ນັ້ນ ເພາະຈະເຮັດໃຫ້ນາງມີຄວາມເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຊົ່ວເຫມືອນກັນກັບພຣະເຈົ້າ" diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..233ac66 --- /dev/null +++ b/gen/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດວງຕາຂອງພວກເຂົາທັງສອງກໍຖືກເປີດອອກ + +"ດວງຕາຂອງພວກເຂົາເປີດອອກ" ຫລື "ພວກເຂົາສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້" ຫລື "ພວກເຂົາມີຄວາມເຂົ້າໃຈ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ດວງຕາຂອງທ່ານຈະຖືກເປີດອອກ" ໃນຂໍ້ 3:4. + +# ໄດ້ຫຍິບ + +"ໃຫ້ຕິດເຂົ້າກັນ" ຫລື "ຕໍ່ກັນ" + +# ໃບຫມາກເດື່ອ + +ຖ້າຄົນບໍ່ຮູ້ວ່າໃບຫມາກເດື່ອເປັນໃບແນວໃດ, ນີ້ສາມາດແປເປັນ“ ໃບໃຫຍ່ຈາກຕົ້ນຫມາກເດື່ອ” ຫລືພຽງແຕ່ວ່າ“ ໃບໄມ້ໃຫຍ່.” + +# ເຮັດເປັນສິ່ງທີ່ໃຊ້ປົກຄຸມສຳລັບພວກເຂົາ + +ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາອາຍ. ຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຈຳເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະນຸ່ງເຄື່ອງໃຫ້ກັບພວກເຂົາເພາະວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍຕໍ່ກັນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນຕອນຄໍ່າ + +"ໃນຊ່ວງເວລາຂອງມື້ ເມື່ອມີລົມຫນາວພັດ" + +# ຈາກພຣະພັກພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າ + +"ຈາກສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າພຣະຢາເວ" ຫລື "ລີ້ຕົວເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພຣະເຈົ້າພຣະຢາເວໄດ້ເຫັນຕົວຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກພຣະຢາເວ" diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..dd274aa --- /dev/null +++ b/gen/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າຢູ່ໃສ? + +"ເປັນຫຍັງເຈົ້າພະຍາຍາມເຊື່ອງຕົວເອງຈາກເຮົາ?" ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າຊາຍຄົນນັ້ນຢູ່ໃສ. ເມື່ອຊາຍຄົນນັ້ນຕອບວ່າ, ລາວບໍ່ໄດ້ບອກວ່າລາວຢູ່ໃສ ແຕ່ຕອບວ່າເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງລີ້ຢູ່. + +# ເຈົ້າ + +ໃນຂໍ້ 9 ແລະ 11, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບຊາຍຄົນນັ້ນ. ພາສາທີ່ມີຮູບແບບຄຳນາມຄຳດຽວ "ເຈົ້າ" ຈະໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງພຣະອົງ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງພຣະອົງຍ່າງມາ" + +# ໃຜບອກເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າຮູ້ຄຳຕອບສຳລັບຄຳຖາມນີ້. ພຣະອົງໄດ້ຖາມເພື່ອບັງຄັບໃຫ້ອາດາມສາລະພາບ ວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ກິນຫມາກ......ແລ້ວບໍ? + +ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນ. ແປຄຳຖາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວຫາອາດາມວ່າບໍ່ເຊື່ອຟັງ. ປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວສາມາດແປເປັນຂໍ້ຄວາມຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ກິນ ... ຈາກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..0e7318b --- /dev/null +++ b/gen/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຫຍັງລົງໄປນີ້? + +ພຣະເຈົ້າຮູ້ແລ້ວວ່າຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນໄດ້ເຮັດຫຍັງ. ເມື່ອພຣະອົງຖາມຄຳຖາມນີ້, ພຣະອົງກຳລັງເປີດໂອກາດໃຫ້ນາງເລົ່າເລື່ອງລາວ, ແລະລາວກໍ່ສະແດງຄວາມຜິດຫວັງກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. ຫລາຍພາສາໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບການຫມິ່ນປະຫມາດ ຫລື ຕຳນິ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຊ້ແບບຟອມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຜິດຫວັງນີ້. ມັນຍັງສາມາດແປເປັນຄຳ ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ເປັນຫນ້າລັງກຽດຫລາຍທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..3c73d01 --- /dev/null +++ b/gen/03/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມຶງຈຶ່ງຖືກສາບແຊ່ງ + +"ມຶງຈຶ່ງຖືກສາບແຊ່ງ." ຄຳວ່າ "ສາບແຊ່ງ" ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍທຳອິດໃນພາສາເຮັບເຣີເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງກົງກັນຂ້າມລະຫວ່າງພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ສັດທັງຫລາຍ ແລະ ຄຳສາບແຊ່ງນີ້ໄດ້ຕົກໃສ່ງູ. ນີ້ແມ່ນ "ສູດແຫ່ງການສາບແຊ່ງ" ຫລື ວິທີການທີ່ຄຳສາບແຊ່ງຖືກສະແດງອອກ. ໂດຍການກ່າວຄຳສາບແຊ່ງນີ້, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂື້ນຈິງ. + +# ທ່າມກາງສັດໃຊ້ງານທັງຫມົດ ແລະສັດປ່າທັງຫລາຍ + +"ສັດລ້ຽງທັງຫມົດ ແລະ ສັດປ່າທັງຫມົດ" + +# ມຶງຈະເລືອດ້ວຍທ້ອງຂອງມຶງ + +"ມຶງຈະເລືອໄປຕາມພື້ນດິນດ້ວຍທ້ອງຂອງມຶງ." ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ມັນຢູ່ໃນເທີງທ້ອງຂອງມຶງ" ມາກ່ອນເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິ່ງກົງກັນຂ້າມ ລະຫວ່າງວິທີການສັດອື່ນໆທີ່ເຄື່ອນໄຫວໄປມາໂດຍການໃຊ້ຂາຂອງພວກມັນ ແລະ ວິທີທີ່ງູຈະເລືອໂດຍໃຊ້ທ້ອງຂອງມັນ. ນີ້ກໍ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສູດແຫ່ງການສາບແຊ່ງ. + +# ຜົງຂີ້ຝຸ່ນດິນຈະເປັນສິ່ງທີ່ມຶງຕ້ອງກິນ + +"ມຶງຈະກິນຂີ້ຝຸ່ນ." ຄຳເວົ້າວ່າ "ມັນແມ່ນຂີ້ຝຸ່ນ" ມາກ່ອນເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຕົ້ນໄມ້ເກີດຢູ່ເທິງຫນ້າດິນທີ່ສັດອື່ນໆຈະກິນ ແລະ ອາຫານທີ່ເປື້ອນຢູ່ເທິງພື້ນດິນທີ່ງູຈະກິນ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສູດແຫ່ງການສາບແຊ່ງ. + +# ເຮົາຈະໃຫ້ຄວາມກຽດຊັງກັນ ລະຫວ່າງມຶງກັບຜູ້ຍິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງວ່າງູ ແລະ ຜູ້ຍິງຈະກາຍເປັນສັດຕູກັນ. + +# ເຊື້ອສາຍ + +"ລູກຫລານ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍ." ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍເອົາເຂົ້າໃນຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຍິງ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຕີບໃຫຍ່ພາຍໃນແມ່ຍິງ. ຄ້າຍຄືກັບຄຳວ່າ "ລູກຫລານ", ມັນສາມາດຫມາຍເຖິງຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄົນ, ຄືກັບ ຄຳວ່າ "ເຊື້ອສາຍ". ພະຍາຍາມຊອກຫາຄຳສັບທີ່ເປັນຄຳແທນນາມດຽວ ແຕ່ວ່າມັນສາມາດຫມາຍເຖິງຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງ ຄົນ. + +# ເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ຫົວຂອງມຶງແຕກ...... ສົ້ນຫນ່ອງຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ແລະ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຜູ້ຍິງ. ຖ້າວ່າ "ເຊື້ອສາຍ" ຖືກແປເປັນຈຳນວນຫລາຍ, ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນ "ພວກເຂົາຈະກັດ ... ສົ້ນຂອງພວກເຂົາ"; ໃນກໍລະນີນີ້, ໃຫ້ພິຈາລະນາໃສ່ຫມາຍເຫດ ເພື່ອບອກວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຖືກໃຊ້ໃນການແປສັບພະນາມດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ແຕກຫມຸ່ນ + +"ຕຳ" ຫລື "ທະລຸ" ຫລື "ໂຈມຕີ" diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..44cbd41 --- /dev/null +++ b/gen/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະເພີ່ມຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫລວງຫລາຍໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເພີ່ມຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມເຈັບປວດຂອງເຈົ້າເພີ່ມຫນັກຫລາຍຂື້ນ" + +# ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າຈະມີລູກ + +"ໃນການໃຫ້ກຳເນີດລູກ" ຫລື "ເມື່ອເຈົ້າໃຫ້ກຳເນີດລູກ" + +# ຄວາມປາຖະຫນາຂອງເຈົ້າຈະເຮັດເພື່ອຜົວຂອງເຈົ້າ + +"ເຈົ້າຈະມີຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງແຮງຕໍ່ສາມີຂອງເຈົ້າ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຈະຕ້ອງການຫລາຍທີ່ຈະຢູ່ກັບຜົວຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) "ເຈົ້າຈະຕ້ອງການທີ່ຈະຄວບຄຸມຜົວຂອງເຈົ້າ" + +# ຜົວຂອງເຈົ້ານັ້ນຈະເປັນນາຍເຫນືອເຈົ້າ + +"ຜົວຂອງເຈົ້ານັ້ນຈະເປັນນາຍເຈົ້າ" ຫລື "ຜົວຂອງເຈົ້າຈະຄວບຄຸມເຈົ້າ" diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..d598312 --- /dev/null +++ b/gen/03/17.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ອາດາມ + +ຊື່ອາດາມແມ່ນຄືກັນກັບພາສາເຮັບເຣີສຳລັບຄຳວ່າ "ຜູ້ຊາຍ." ບາງຄັ້ງກໍແປວ່າ "ອາດາມ" ແລະ ບາງຄັ້ງແປວ່າ "ຜູ້ຊາຍ." ທ່ານອາດຈະເລືອກໃຊ້ຮູບແບບໃດກໍໄດ້ ເພື່ອສື່ເຖິງບຸກຄົນດຽວກັນ. + +# ເພາະວ່າເຈົ້າຟັງສຽງເມຍຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເມຍເຈົ້າບອກ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ນັ້ນ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ ຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນນັ້ນຖືກພວກເຂົາກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນແລ້ວ" ຫລື "ໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ບາງຫນ່ວຍຈາກຕົ້ນນັ້ນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າຢ່າກິນຫມາກຈາກຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ + +"ເຈົ້າຫ້າມກິນຫມາກຈາກຕົ້ນໄມ້ນັ້ນເດັດຂາດ" ຫລື "ກິນຫມາກໄມ້ຈາກຕົ້ນມັນ" + +# ແຜ່ນດິນຈະຖືກສາບແຊ່ງ + +ຄຳວ່າ "ສາບແຊ່ງ" ຂື້ນມາກ່ອນໃນປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນວ່າພື້ນດິນ, ຊຶ່ງເກີດຜົນ "ດີ" (1:9), ຕອນນີ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ຄຳສາບແຊ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງສາບແຊ່ງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍການເຮັດວຽກທຸກລຳບາກແສນເຂັນ + +"ໂດຍການເຮັດວຽກຫນັກ" + +# ເຈົ້າຈະຫາລຽ້ງຊີບ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພື້ນດິນ ແລະ ເປັນຄຳສັບສຳລັບພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງຕົ້ນໄມ້, ເຊິ່ງປູກຢູ່ໃນພື້ນດິນ, ທີ່ຄົນກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກິນສິ່ງທີ່ເກີດຈາກມັນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພືດໃນປ່າ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພືດທີ່ທ່ານດູແລໃນສວນຂອງທ່ານ" ຫລື2) "ພືດທີ່ເກີດຢູ່ໃນທົ່ງນາ." + +# ໂດຍຢາດເຫື່ອທີ່ໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ + +"ໂດຍການເຮັດວຽກຫນັກ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຫນ້າປຽກເຫື່ອ" + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ກິນອາຫານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຫມາຍເຖີງອາຫານທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ເຈົ້າຈະກິນອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົນກວ່າເຈົ້າຄືນໄປສູ່ດິນ + +"ຈົນກ່ວາທ່ານຈະຕາຍ ແລະ ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານຈະຖືກວາງລົງໃນພື້ນດິນ." ໃນບາງວັດທະນະທຳ, ພວກເຂົາເອົາຊາກສົບຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປໃນຂຸມ. ການເຮັດວຽກຫນັກຂອງມະນຸດບໍ່ໄດ້ສິ້ນສຸດ ຈົນເຖິງມື້ທີ່ລາວຕາຍ ແລະ ຝັງ. + +# ເຈົ້າເປັນຜົງຂີ້ດິນ, ແລະ ເຈົ້າຈະຄືນໄປເປັນ ຜົງຂີ້ດິນອີກ + +"ເຮົາໄດ້ສ້າງເຈົ້າມາຈາກດິນ, ສະນັ້ນຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າຈະກາຍເປັນດິນອີກ." ແປທັງສອງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຂອງ "ຂີ້ຝຸ່ນ" ດ້ວຍຄຳດຽວກັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມະນຸດມີຈຸດເລີ່ມຕົ້ນ ແລະ ສິ້ນສຸດລົງໃນສະພາບດຽວກັນ. diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..92b4489 --- /dev/null +++ b/gen/03/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ຊາຍ + +ບາງບ່ອນກໍແປວ່າ "ອາດາມ" + +# ເມຍຂອງຕົນວ່າເອວາ + +"ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ເມຍຂອງຕົນວ່າເອວາ" ຫລື "ເອີ້ນຊື່ເມຍຂອງຕົນວ່າ ເອວາ" + +# ເອວາ + +ຜູ້ແປອາດຈະຂຽນຂໍ້ຄວາມທີ່ຂຽນວ່າ "ຊື່ເອວາຟັງຄ້າຍຄືຄຳຍິວທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ການດຳລົງຊີວິດ." + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເສື້ອຜ້າດ້ວຍຫນັງສັດ + +"ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງສັດ" diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..f40c112 --- /dev/null +++ b/gen/03/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ມະນຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງມະນຸດຄົນຫນຶ່ງ, ຫລື ຜູ້ຊາຍ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງມະນຸດໂດຍທົ່ວໄປ, ສະນັ້ນສິ່ງນີ້ຈະຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ ແລະ ເມຍຂອງລາວ. ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າແມ່ນຫມາຍເຖິງທັງສອງຄົນ. + +# ກາຍເປັນຄົນຫນຶ່ງເຫມືອນພວກເຮົາ + +"ຄື​ພວກ​ເຮົາ." ພາສາທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຄຳນາມຈຳນວນຫລາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ໃຫ້ພວກເຮົາສ້າງ" ໃນຂໍ້ 1:26. + +# ຮູ້ຈັກຄວາມດີ ແລະ ຮູ້ຈັກຄວາມຊົ່ວ + +ໃນນີ້ “ດີແລະຊົ່ວ” ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຂອງການເວົ້າເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ ຄວາມດີເລີດປະເສີດ ແລະ ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມດີແລະຄວາມຊົ່ວ" ໃນຂໍ້ 2:9. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮູ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ລວມທັງທັງສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ອະນຸຍາດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ + +"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ມະນຸດ." ຂໍ້ນີ້ໄດ້ແປໃນ 2:7. + +# ພື້ນດິນໃນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນມາ + +"ດິນຍ້ອນວ່າລາວຖືກເອົາມາຈາກດິນ." ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ສະເພາະໃດຫນຶ່ງເທີງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ພຣະເຈົ້າເອົາມະນຸດມາຈາກ. + +# ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຊົງສົ່ງເຂົາອອກໄປຈາກສວນ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ມະນຸດອອກຈາກສວນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການໃນຂໍ້ 3: 22, ທີ່ເວົ້າວ່າ "ພຣະເຈົ້າພຣະຢາເວໄດ້ຂັບໄລ່ລາວອອກຈາກສວນເອເດນ." ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຂັບໄລ່ມະນຸດອອກໄປເທື່ອທີສອງ. + +# ເພື່ອຂຸດດິນປູກຝັງ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ຕ້ອງໄດ້ເຮັດ ເພື່ອໃຫ້ພືດເຕີບໃຫຍ່ດີ. ແປຂໍ້ນີ້ຄືກັນໃນຂໍ້ 2:4 + +# ເພື່ອເຝົ້າທາງເຂົ້າໄປເຖິງຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ + +"ເພື່ອຫ້າມບໍ່ໃຫ້ມະນຸດເຂົ້າໄປເຖິງ ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດໄດ້" + +# ດາບທີ່ລຸກເປັນແສງໄຟ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາບທີ່ມີແປວໄຟມາຈາກມັນ ຫລື 2) ໄຟທີ່ມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືດາບ. ພາສາທີ່ບໍ່ມີດາບສາມາດໃຊ້ອາວຸດອື່ນເຊັ່ນ: ຫອກ ຫລື ລູກສອນ. diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3ac15ab --- /dev/null +++ b/gen/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ຊາຍ + +"ມະນຸດໂລກ" ຫລື "ອາດາມ" + +# ສົມສູ່ + +ພາສາຂອງທ່ານ ອາດຈະມີຄຳທີ່ສຸພາບສຳລັບຄຳນີ້. ບາງສະບັບເກົ່າກວ່າໄດ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ຮູ້ຈັກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເກີດລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ + +ຄຳສັບສຳລັບ “ຜູ້ຊາຍ” ໂດຍປົກກະຕິຈະພັນລະນາເຖິງຊາຍຜູ້ໃຫຍ່, ຫລາຍກວ່າເດັກແດງ ຫລື ເດັກນ້ອຍ. ຖ້າວ່າມັນຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນ, ມັນສາມາດຖືກແປເປັນ "ເດັກຊາຍ" ຫລື "ເດັກຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ເດັກແດງຜູ້ຊາຍ"ຫລື "ລູກຊາຍ". + +# ກາອິນ + +ນັກແປອາດຈະຕ້ອງການໃສ່ຫມາຍເຫດອະທິບາຍທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ກາອິນຟັງຄືກັບຄຳໃນພາສາຢິວທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ເກີດຜົນ." ເອວາຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວວ່າກາອິນ ເພາະວ່ານາງໄດ້ກຳເນີດລາວ. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກນັ້ນນາງກໍໄດ້ລູກ + +ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ໄລຍະຫ່າງລະຫວ່າງການເກີດຂອງກາອິນ ແລະ ອາເບນ. ພວກເຂົາອາດຈະເປັນຄູ່ແຝດ, ຫຼື ອາເບນກໍ່ອາດຈະເກີດຫລັງຈາກທີ່ເອວາຖືພາອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ໃຊ້ ສຳນວນທີ່ບໍ່ບອກໄລຍະເວລາຜ່ານໄປເທົ່າໃດ. + +# ປູກພືດຜັກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ພືດເຕີບໃຫຍ່ດີ. ເບິ່ງວິທີການ "ການປູກຝັງ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 2:4. diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..c0aff19 --- /dev/null +++ b/gen/04/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຖີງເວລາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ວິທີການດັ່ງກ່າວນີ້ໄດ້. + +# ຢູ່ມາວັນຫນຶ່ງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພາຍຫລັງຊ່ວງໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງໄດ້ຜ່ານພົ້ນແລ້ວ" ຫລື 2) "ໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ" + +# ຜົນແຫ່ງພື້ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຜົນລະປູກທີ່ໄດ້ຈາກການປູກຝັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພືດຜັກ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກັບກ່ຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄຂມັນບາງສ່ວນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນໄຂມັນຂອງລູກແກະທີ່ລາວໄດ້ຂ້າ, ມັນແມ່ນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສ່ວນຂອງໄຂມັນຂອງພວກມັນ" (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍອມຮັບ + +"ເປັນທີ່ພໍໃຈ" ຫລື "ພໍໃຈກັບ" + +# ຄຽດຫລາຍ + +ບາງພາສາມີສັບສຳນວນສື່ເຖີງຄວາມໃຈຮ້າຍເຊັ່ນ "ອາລົມຖືກເຜົາຮ້ອນ" ຫຼື "ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງລາວປະທຸດັງໄຟເຜົາໃຫມ້." + +# ເຮັດຫນ້າບູດບຶ້ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງອາການສະແດງອອກເທິງໃບຫນ້າຂອງລາວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວໃຈຮ້າຍຫລື ອິດສາ. ບາງພາສາມີສັບສຳນວນທີ່ອະທິບາຍວ່າໃບຫນ້າຂອງຄົນເຮົາສະແດງອອກຄືແນວໃດເມື່ອລາວໃຈຮ້າຍ. (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..5e51f66 --- /dev/null +++ b/gen/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້າເປັນຫຍັງຈຶ່ງຄຽດແຄ້ນ ແລະ ຫນ້າຕາບູດບຶ້ງ? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອບອກກາອີນວ່າລາວຜິດທີ່ຈະໃຈຮ້າຍ ແລະ ຍາບຄາຍ. ພວກເຂົາອາດຈະມີຈຸດປະສົງຢາກເປີດໂອກາດໃຫ້ກາອິນສາລະພາບສິ່ງທີ່ ລາວໄດ້ເຮັດຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າເຈົ້າ....ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບບໍ? + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອເຕືອນກາອີນກ່ຽວກັບບາງສິ່ງທີ່ກາອີນຮູ້ດີແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າຖ້າເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ເຮົາກໍຈະຍອມຮັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ຫາກເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ....ຈະຄວບຄຸມເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄວາມບາບຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າເຈົ້າບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ເຈົ້າຈະປາຖະ ຫນາທີ່ຈະເຮັດບາບຫລາຍຍິ່ງຂື້ນ, ແລະເຈົ້າກໍ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດບາບ. ເຈົ້າຕ້ອງປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມບາບກຳລັງລໍ....ປາຖະຫນາທີ່ຈະຄວບຄຸມເຈົ້າ + +ໃນນີ້ບາບຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນສັດປ່າທີ່ອັນຕະລາຍຊຶ່ງກຳລັງລໍຖ້າໂອກາດທີ່ຈະໂຈມຕີກາອີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນຈົນເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດຢຸດບາບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມບາບ + +ພາສາທີ່ບໍ່ມີຄຳນາມທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ບາບ" ສາມາດແປຄຳນີ້ວ່າ "ຄວາມປາຖະຫນາຂອງທ່ານທີ່ຈະເຮັດບາບ" ຫລື"ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ທ່ານຢາກເຮັດ." + +# ເຈົ້າຕ້ອງເອົາຊະນະມັນ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງກາອີນທີ່ຈະເຮັດບາບຄືກັບວ່າຄວາມບາບນັ້ນເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ກາອີນຄວນປົກຄອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຄວບຄຸມມັນເພື່ອເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..c3c1d82 --- /dev/null +++ b/gen/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກາອິນໄດ້ເວົ້າກັບອາເບັນນ້ອງຊາຍຂອງຕົນ + +ບາງພາສາຈະຕ້ອງຕື່ມຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນແບບທີ່ກາອີນເວົ້າກັບອ້າຍຂອງລາວກ່ຽວກັບການໄປທົ່ງນາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນ້ອງຊາຍ + +ອາເບນເປັນນ້ອງຊາຍຂອງກາອີນ. ບາງພາສາອາດຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ ຄຳວ່າ "ນ້ອງຊາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ລຸກຂຶ້ນທຳຮ້າຍ + +"ໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອາເບັນນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ + +ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າກາອີນໄດ້ຂ້າອາເບນ, ແຕ່ລາວໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ກັບກາອີນ ຈະຕ້ອງຕອບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນຜູ້ດູແລນ້ອງຊາຍຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ? + +ກາອີນໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ເພື່ອຫລີກລ້ຽງການເວົ້າຄວາມຈິງ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຕອບໂຕ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ຮັກສານ້ອງຂອງຂ້ອຍ!" ຫລື "ການເບິ່ງແຍງນ້ອງຂອງຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນວຽກຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..3b81b4d --- /dev/null +++ b/gen/04/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຫຍັງໂຫດຮ້າຍເຊັ່ນນີ້? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບເພື່ອກ່າວຮ້າຍຕໍ່ກາອິນ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຕອບໂຕ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດແມ່ນຫນ້າກຽດຊັງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເລືອດຂອງນ້ອງຊາຍເຈົ້າຈາກພື້ນດິນຟ້ອງເຖິງເຮົາ + +ເລືອດຂອງ ອາເບັນແມ່ນຟ້ອງສຳລັບການຕາຍຂອງລາວ, ຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າໃຫ້ລົງໂທດກາອີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລືອດຂອງນ້ອງຂອງເຈົ້າແມ່ນຄືກັບຄົນທີ່ຮ້ອງຫາຂ້ອຍເພື່ອລົງໂທດຜູ້ທີ່ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັດນີ້ເຈົ້າ ໄດ້ຖືກສາບແຊ່ງຈາກແຜ່ນດິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງສາບແຊ່ງເຈົ້າ ເພື່ອເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດປູກອາຫານຈາກພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງອ້າປາກຮັບເລືອດນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດດື່ມເລືອດຂອງອາເບນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງແຊ່ດ້ວຍເລືອດຂອງນ້ອງຊາຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈາກມືຂອງເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງມືຂອງກາອີນ ຄືກັບວ່າມັນໄດ້ຖອກເລືອດຂອງອາເບນໃສ່ "ປາກ." ພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົ້ງກະຈາຍເມື່ອເຈົ້າໄດ້ຂ້າລາວ" ຫຼື "ຈາກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄຖພວນດິນປູກຝັງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ຈຳເປັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພືດເຕີບໃຫຍ່ດີ. ເບິ່ງວິທີການແປ "ການປູກຝັງ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 2:4. + +# ໄຖພວນດິນປູກຝັງຈະບໍ່ເກີດຜົນຫຍັງ + +ຫນ້າດິນມີລັກສະນະຄືກັບວ່າ ມັນເປັນຄົນທີ່ສູນເສຍກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພື້ນດິນຈະບໍ່ຜະລິດອາຫານໃຫ້ເຈົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເປັນຜູ້ທີ່ຫລົບຫນີ ແລະ ພະເນຈອນ + +ທ່ານສາມາດເຊື່ອມຄຳເຫລົ່ານີ້ເຂົ້ານຳກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນພະເນຈອນບໍ່ມີທີ່ຢູ່ອາໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..40a89db --- /dev/null +++ b/gen/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈະຫລົບຊ້ອນຈາກພຣະພັກພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພຣະພັກພຣະອົງ" ຫມາຍເຖີງພຣະນິເວດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດເວົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນຜູ້ທີ່ຫລົບຫນີ ແລະ ພະເນຈອນໄປໃນແຜ່ນດິນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປແລ້ວໃນຂໍ້ 4:10 + +# ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບໂທດເຈັດເທົ່າ, ເພື່ອເປັນການແກ້ແຄ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະແກ້ແຄ້ນໃຫ້ເຂົາເຈັດເທື່ອ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດຄົນນັ້ນເຈັດຄັ້ງຮ້າຍແຮງກວ່າທີ່ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ໄດ້ທຳຮ້າຍລາວ + +"ຈະບໍ່ຂ້າກາອິນ" diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..26f1d44 --- /dev/null +++ b/gen/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ອອກໄປພົ້ນ ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຢວາຈະຢູ່ທຸກບ່ອນ, ແຕ່ສຳນວນນີ້ກ່າວເຖິງກາອີນ ຄືກັບວ່າລາວໄດ້ໄປໄກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຈາກບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດິນແດນນົດ + +ນາຍແປອາດຈະຕ້ອງໃສ່ຫມາຍເຫດວ່າ "ຄຳວ່າໂນດ ຫມາຍເຖີງດິນແດນຜູ້ພະເນຈອນ." + +# ໄດ້ຫລັບນອນກັບ + +ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເວົ້າແບບນີ້ຢ່າງສຸພາບ. ບາງສະບັບເກົ່າເວົ້າວ່າ "ໄດ້ຮູ້ຈັກ". ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ລາວໄດ້ສ້າງເມືອງຫນຶ່ງຂຶ້ນ + +"ກາອິນສ້າງເມືອງຫນຶ່ງຂື້ນ" diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..21dfa91 --- /dev/null +++ b/gen/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອນົກມີລູກຊາຍຊື່ອີຣາດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເອນົກເຕີບໃຫຍ່ ແລະ ແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອນົກເຕີບໃຫຍ່ ແລະ ແຕ່ງງານແລະ ກາຍເປັນພໍ່ຂອງລູກຊາຍຜູ້ທີ່ລາວຕັ້ງຊື່ວ່າອີຣາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອີຣາດ​ຜູ້ທີ່ເປັນພໍ່ຂອງເມຮູຢາເອນ + +"ອີຣາດມີລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ແລະ ໄດ້ຕັ້ງຊື່ວ່າ ເມທູຊາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາດາ....ຊິນລາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..4307bd2 --- /dev/null +++ b/gen/04/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອາດາ....ຊິນລາ + +ການແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ເບິ່ງໃນຂໍ້ 4:18 + +# ເຂົາເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງຄົນທັງຫລາຍທີ່ ອາໄສຢູ່ໃນຜ້າເຕັນ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລາວເປັນຄົນທຳອິດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຕັນ" ຫລື 2) "ລາວ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວອາໄສຢູ່ໃນເຕັນ." + +# ອາໄສຢູ່ໃນຜ້າເຕັນຜູ້ຊຶ່ງເປັນຄົນລ້ຽງສັດ + +ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຜ້າເຕັນ ແລະ ຍັງເປັນຄົນລຽ້ງສັດນຳ + +# ເຂົາເປັນບັນພະບຸຣຸດ ຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນຄື ນັກດີດພິນເຂົາຂູ່ ແລະເປົ່າປີ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລາວເປັນຄົນທຳອິດທີ່ຫລີ້ນພິນເຂົາຂູ່ ແລະ ເປົ່າປີ່" ຫລື 2) "ລາວ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວຫລີ້ນພິນເຂົາຂູ່ ແລະ ເປົ່າປີ່." + +# ຕູບາກາອິນ ຜູ້ເປັນຊ່າງຕີເຄື່ອງມືເປັນທອງສຳຣິດ ແລະເຫລັກ + +"ຕູບາກາອິນ. ລາວເປັນຊ່າງເຮັດເຄື່ອງມືຈາກທອງສຳຣິດ ແລະ ເຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຫລັກ + +ນີ້ແມ່ນໂລຫະທີ່ແຂງແຮງຫລາຍ ທີ່ໃຊ້ໃນການຜະລິດເຄື່ອງມື, ເຄື່ອງໃຊ້ ແລະ ອາວຸດຕ່າງໆ. diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..8e9e37a --- /dev/null +++ b/gen/04/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອາດາ....ຊິນລາ + +ການແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ເບິ່ງໃນຂໍ້ 4:18 + +# ຈົ່ງຟັງສຽງຂອງເຮົາ......ຈົ່ງຟັງໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເລົ່າ + +ລາເມັກໄດ້ເວົ້າສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ສຽງຂອງລາວແມ່ນ ຄຳອະທິບາຍແກ່ປະຊາກອນຂອງລາວທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຂ້ອຍຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ.....ຊາຍຫນຸ່ມຄົນຫນຶ່ງ + +ລາເມັກໄດ້ຂ້າຜູ້ຊາຍພຽງຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາບາດເຈັບ.....ເຮັດໃຫ້ເຮົາຊໍ້າບວມ + +"ເພາະລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍບາດເຈັບ.... ເພາະລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຊໍ້າບວມ" ຫລື "ເພາະລາວໄດ້ທຳຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ກາອິນຈະຖືກແກ້ແຄ້ນເຈັດເທົ່າ, ດັ່ງນັ້ນຖ້າຜູ້ໃດເຮັດກັບລາເມັກ + +ລາເມັກຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະແກ້ແຄ້ນກາອີນເຈັດເທື່ອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຜູ້ໃດທີ່ຂ້າກາອີນເຈັດຄັ້ງ, ລາເມັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຖ້າຜູ້ໃດເຮັດກັບລາເມັກກໍ ຈະຖືກແກ້ແຄ້ນຕອບແທນເຖິງເຈັດສິບເຈັດເທົ່າ + +ເຈັດເທົ່າ - ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກຮູບແບບກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜກໍຕາມທີ່ຂ້າເຮົາ, ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເຈັດສິບເຈັດເທົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈັດສິບເຈັດ + +ເຈັດ - 77 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..7f51453 --- /dev/null +++ b/gen/04/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັບນອນກັບ + +ພາສາຂອງທ່ານ ອາດຈະມີຄຳທີ່ສຸພາບສຳລັບຄຳນີ້. ບາງສະບັບເກົ່າກວ່າໄດ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ຮູ້ຈັກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແລະເວົ້າວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງໃຫ້ ລູກຊາຍອີກຜູ້ຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ນາງຕັ້ງຊື່ລູກວ່າ ເຊດ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ອະທິບາຍວ່າ, 'ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບລູກອີກຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຊດ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ນີ້ຟັງຄ້າຍຄືຄຳ ຍິວທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ໄດ້ມອບໃຫ້ແລ້ວ." "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊດມີລູກຊາຍ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງເຊດໄດ້ເກີດລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຮ້ອງທູນອອກພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດທີ່ຄົນເອີ້ນພຣະເຈົ້າໂດຍຊື່ວ່າ ພຣະຢາເວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າໂດຍເອີ້ນຊື່ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..cca2b79 --- /dev/null +++ b/gen/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ຄືບັນທຶກຂອງເຊື້ອສາຍຂອງອາດາມ + +# ຕາມພຣະລັກສະນະຂອງພຣະອົງ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງມະນຸດໃຫ້ເປັນຄືກັບພຣະອົງ. ຂໍ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ບອກເຖີງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງມະນຸດໃຫ້ເປັນຄືກັບຕົວເອງ. ພຣະເຈົ້າບໍ່ມີຮ່າງກາຍ, ສະນັ້ນມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າມະນຸດເຮົາຈະມີລັກສະນະຄືກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພວກເຂົາຈະເປັນຄືກັບພວກເຮົາແທ້ໆ." ເບິ່ງວິທີການ "ຄ້າຍຄືກັນກັບພວກເຮົາ" ຖືກແປຂໍ້ນີ້ໃນຂໍ້ 1:26. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຖືກສ້າງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..dba0c32 --- /dev/null +++ b/gen/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 130 ..... 800 + +ຜູ້ແປອາດຈະຂຽນຕົວເລກ "130" ແລະ "800" ຫລື ຄຳວ່າ "ຫນຶ່ງຮ້ອຍສາມສິບ" ແລະ "ແປດຮ້ອຍ". (ໃຊ້ຕົວເລກຖ້າວ່າຕົວເລກມີສາມຄຳ ຫລື ຫລາຍກວ່ານັ້ນຂື້ນໄປ; ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳສັບຖ້າວ່າຕົວເລກມີພຽງແຕ່ຫນຶ່ງ ຫລື ສອງ ຄຳເທົ່ານັ້ນ.) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາວໄດ້ກາຍເປັນພໍ່ຂອງລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ + +"ລາວມີລູກຊາຍ" + +# ໃນລັກຊະນະຕາມຮູບແບບຂອງລາວ + +ສອງສຳນວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກມັນຖືກໃຊ້ເພື່ອເປັນການເຕືອນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງມະນຸດຕາມຮູບຂອງຕົນເອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 1:26. + +# ເຊດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມຊື່ທີ່ທ່ານໄດ້ແປແລ້ວໃນຂໍ້ 4:25 + +# ເຂົາໄດ້ມີລູກຊາຍຍິງອີກຫລາຍຄົນ + +"ລາວມີລູກຊາຍ ແລະ ຍິງອີກຫລາຍຄົນ" + +# ແລ້ວຈາກນັ້ນເຂົາກໍໄດ້ຕາຍໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ຈະເປັນການກ່າວຢໍ້າຕະຫລອດທັງບົດ. ໃຊ້ຄຳສັບທຳມະດາສຳລັບຄຳວ່າ "ຕາຍ." + +# ອາດາມມີ ອາຍຸໄດ້ 930 ປີ + +ຄົນສະໄຫມກ່ອນເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ. ໃຊ້ຄຳສັບທຳມະດາຂອງເຈົ້າສຳລັບ "ປີ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດາມມີອາຍຸໄດ້ 930 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..e9dae56 --- /dev/null +++ b/gen/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາວໄດ້ມີລູກຊາຍຊື່ເອໂນດ + +ທີ່ນີ້ "ພໍ່" ຫມາຍເຖິງພໍ່ຕົວຈິງຂອງລາວ, ບໍ່ແມ່ນພໍ່ຕູ້ຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີລູກຊາຍຂອງລາວຊື່ ເອໂນດ." + +# ເອໂນດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບຸກຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະລາວໄດ້ມີລູກຊາຍ ແລະ ຍິງ ຫລາຍຄົນ + +"ລາວມີລູກຊາຍ ແລະ ຍິງອີກຫລາຍຄົນ" + +# ເຊດມີອາຍຸໄດ້ 912 ປີ + +"ເຊດມີອາຍຸລວມທັງຫມົດໄດ້ 912 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະຈາກນັ້ນລາວກໍໄດ້ຕາຍໄປ + +ສຳນວນນີ້ຈະເປັນການກ່າວຢໍ້າຕະຫລອດທັງບົດ. ໃຊ້ຄຳສັບທຳມະດາສຳລັບຄຳວ່າ "ຕາຍ." diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..0b1a8d5 --- /dev/null +++ b/gen/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 5: 6-27 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປໃຫ້ພວກເຂົາຕາມບັນທຶກໃນຂໍ້ 5: 6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..0b1a8d5 --- /dev/null +++ b/gen/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 5: 6-27 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປໃຫ້ພວກເຂົາຕາມບັນທຶກໃນຂໍ້ 5: 6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..0b1a8d5 --- /dev/null +++ b/gen/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 5: 6-27 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປໃຫ້ພວກເຂົາຕາມບັນທຶກໃນຂໍ້ 5: 6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..0b1a8d5 --- /dev/null +++ b/gen/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 5: 6-27 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປໃຫ້ພວກເຂົາຕາມບັນທຶກໃນຂໍ້ 5: 6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..3cb12a7 --- /dev/null +++ b/gen/05/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລາວໄດ້ມີລູກຊາຍຊື່ວ່າ ເມທູເສລາ + +"ລາວມີລູກຊາຍຊື່ເມທູເສລາ" + +# ເມທູເສລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອນົກດຳເນີນຊີວິດກັບພຣະເຈົ້າ + +ການຍ່າງໄປກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບການຢູ່ໃກ້ຊິດກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອນົກມີຄວາມສຳພັນທີ່ໃກ້ຊິດກັບພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ເອນົກອາໄສຢູ່ໃນການຕິດພັນກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຍັງມີລູກຊາຍ ແລະຍິງຕື່ມອີກຫລາຍຄົນ + +"ລາວມີລູກຊາຍ ແລະ ຍິງອີກຫລາຍຄົນ" + +# ເອນົກມີອາຍຸໄດ້ 365 ປີ + +"ເອນົກມີອາຍຸລວມທັງຫມົດໄດ້ 365 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້ຊົງຮັບເອົາລາວໄປ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເອນົກ. ລາວບໍ່ໄດ້ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກອີກຕໍ່ໄປ. + +# ເພາະພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຮັບເອົາລາວໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບເອົາ ເອນົກໄປໂດຍພຣະອົງເອງ (ພຣະເຈົ້າ) diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..8c5b147 --- /dev/null +++ b/gen/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 5: 6-27 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປໃຫ້ພວກເຂົາຕາມບັນທຶກໃນຂໍ້ 5: 6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາເມັກ + +ລາເມັກນີ້ແມ່ນຕ່າງກັບ ລາເມັກໃນຂໍ້ 4:18 diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..c51dcda --- /dev/null +++ b/gen/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາວໄດ້ມີລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ + +"ມີລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ" + +# ໂນອາ + +ນັກແປອາດຈະຕ້ອງການເພີ່ມບົດຄວາມທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ນີ້ຟັງຄ້າຍກັບຄຳຢີວທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ພັກຜ່ອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ພັກຈາກວຽກງານຂອງເຮົາ ແລະຈາກການທຳງານທີ່ລຳບາກຂອງມືຂອງເຮົາ + +ລາເມັກເວົ້າວ່າສິ່ງດຽວກັນນີ້ເຖີງສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ວຽກດັ່ງກ່າວລຳບາກປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການເຮັດວຽກຫນັກດ້ວຍມືຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..2dd933e --- /dev/null +++ b/gen/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາເມັກມີອາຍຸໄດ້ 777 ປີ + +"ລາເມັກມີອາຍຸລວມທັງຫມົດໄດ້ 777 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..c5ba0cd --- /dev/null +++ b/gen/05/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວມີລູກຊາຍສາມຄົນຄື + +"ລາວມີລູກຊາຍຂອງລາວ." ສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ບອກພວກເຮົາວ່າ ພວກລູກຊາຍເກີດໃນມື້ດຽວກັນ ຫລື ໃນປີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. + +# ເຊມ, ຮາມ, ແລະ ຢາເຟດ + +ລູກຊາຍເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະບໍ່ຖືກລະບຸໄວ້ຕາມ ລຳດັບຂອງການເກີດ. ມີການຖົກຖຽງກັນວ່າຜູ້ໃດແມ່ນຜູ້ເກົ່າແກ່ທີ່ສຸດ. ຫລີກລ້ຽງການແປຄວາມຫມາຍນີ້ໃນແບບທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າລາຍຊື່ຈະເປັນໄປຕາມອາຍຸຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..cbb2b1c --- /dev/null +++ b/gen/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖີງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເວົ້າສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ກໍໄດ້. + +# ໃຫ້ກຳເນີດລູກສາວທັງຫລາຍແກ່ພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາເມຍໄດ້ເກີດລູກສາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຜູ້ແປສາມາດເພີ່ມຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ: "ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງມະນຸດເທິງສະຫວັນ ຫລື ມະນຸດສະໂລກ. ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ພວກເຂົາແມ່ນມະນຸດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງ. "ບາງຄົນເຊື່ອວ່າຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງເທວະດາທີ່ກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ນັ້ນແມ່ນວິນຍານຊົ່ວ ຫລື ຜີປີສາດ. ບາງຄົນຄິດວ່າສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງ ຜູ້ປົກຄອງການເມືອງທີ່ມີອຳນາດ, ແລະ ບາງຄົນຄິດວ່າສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍ ເຖິງລູກຫລານຂອງເຊດ. + +# ວິນຍານຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງ ແລະ ຈິດວິນຍານຂອງພຣະອົງ, ຊຶ່ງເປັນຈິດວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເນື້ອຫນັງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີຮ່າງກາຍ ຊຶ່ງມື້ຫນຶ່ງຈະຕາຍ. + +# ພວກເຂົາຈະມີອາຍຸພຽງ 120 ປີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາຍຸຍືນສະເລ່ຍຂອງຄົນເຮົາຈະຫລຸດລົງເຖິງ 120 ປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ຫຼາຍກວ່າ 120 ປີ" ຫລື 2) ໃນ 120 ປີທຸກຄົນຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະມີຊີວິດພຽງແຕ່ 120 ປີເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..c23be8c --- /dev/null +++ b/gen/06/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຮູບຮ່າງໃຫຍ່ + +ຄົນທີ່ມີຮູບຮ່າງສູງ, ໃຫຍ່ຫລາຍ + +# ນີ້ເກີດເມື່ອ + +"ຄົນຮູບຮ່າງສູງ, ໃຫຍ່ໄດ້ເກີດຍ້ອນ" + +# ລູກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ທ່ານໄດ້ແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 6:1 + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງ + +"ຍັກໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງຫລາຍ ຊຶ່ງເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ດົນນານມາແລ້ວ" ຫລື "ເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ເຕີບໃຫຍ່ກາຍເປັນນັກສູ້ ທີ່ແຂງແຮງ ເຊິ່ງເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ດົນນານມາແລ້ວ" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ກ້າຫານ ແລະ ໄດ້ຮັບໄຊຊະນະໃນສະຫນາມຮົບ + +# ເປັນຄົນທີ່ມີຊື່ສຽງດີ + +"ຄົນທີ່ມີຊື່ສຽງດີ" diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..b2705a1 --- /dev/null +++ b/gen/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄິດໃນຈິດໃຈ + +"ແນວໂນ້ມ" ຫລື "ນິໄສ" + +# ຄວາມຄິດໃນຈິດໃຈທຸກຢ່າງຂອງພວກເຂົາ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຫົວໃຈຄືກັບວ່າມັນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ຄິດໄດ້. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳສັບອື່ນນອກ ເຫນືອຈາກ "ຫົວໃຈ" ເພື່ອເວົ້າເຖິງພາກສ່ວນຂອງຄົນທີ່ຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດພາຍໃນ ແລະ ຄວາມລັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງກິນແຫນງໃຈຫລາຍ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຫົວໃຈ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະໃຊ້ ຄຳສັບອຶ່ນນອກເຫນືອຈາກ "ຫົວໃຈ" ເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບອາລົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..e93de61 --- /dev/null +++ b/gen/06/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຈະກວາດລ້າງມະນຸດ...ຈາກພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າຂ້າຄົນເປັນຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳລັງເຊັດຝຸ່ນເປື່ອຍຈາກພື້ນແປນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍມະນຸດສະໂລກ ... ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີຄົນໃດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະກວາດລ້າງມະນຸດຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ສ້າງເສຍ + +ບາງພາສາຈະຕ້ອງແປເປັນສອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາສ້າງມະນຸດ. ເຮົາຈະກວາດລ້າງພວກເຂົາອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ກວາດລ້າງ + +"ທຳລາຍຈົນດັບສິ້ນ." ໃນນີ້ “ກວາດລ້າງ” ຖືກໃຊ້ໃນແງ່ລົບ, ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບການທຳລາຍປະຊາຊົນ ເພາະຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. + +# ໂນອາເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +"ພຣະຢາເວເບິ່ງໂນອາດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ" ຫລື"ພຣະຢາເວພໍໃຈກັບໂນອາ" + +# ໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ຕາ" ຢືນສຳລັບການເບິ່ງເຫັນ ຫລືຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສາຍຕາຂອງຢາເວ" ຫລື "ໃນຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..b0c443c --- /dev/null +++ b/gen/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຂອງໂນເອ ເຊິ່ງສືບຕໍ່ມາຈາກບົດທີ 9. + +# ເຫລົ່ານີ້ເປັນເຫດການກ່ຽວຂ້ອງກັບໂນອາ + +"ນີ້ເປັນເລື່ອງລາວກ່ຽວຂ້ອງກັບໂນອາ" + +# ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດໃນຄວາມສາມັກຄີທັມ ຕິດສະຫນິດກັບພຣະເຈົ້າ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 5:21. + +# ໂນອາມີລູກຊາຍສາມຄົນ + +"ໂນອາມີລູກຊາຍສາມຄົນ" ຫລື "ເມຍຂອງໂນອາມີລູກຊາຍສາມຄົນ" + +# ເຊມ, ຣາມ, ແລະ ຢາເຟດ. + +ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: "ພວກລູກຊາຍບໍ່ໄດ້ຖືກລະບຸໄວ້ຕາມລຳດັບການເກີດຂອງພວກເຂົາ." diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..be5e0ad --- /dev/null +++ b/gen/06/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເທິງໂລກຫລື 2) "ແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊື່ອມຊາມລົງ + +ຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວແມ່ນປຽບເຖິງວ່າ ພວກເຂົາເປັນອາຫານທີ່ເປື່ອຍເນົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປື່ອຍເນົ່າ" ຫລື "ແມ່ນຊົ່ວຮ້າຍ ຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນສາຍຕາຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຄືກັບໃນຂໍ້ 4:16. + +# ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂຫດຮ້າຍຮຸນແຮງລາມໄປທົ່ວ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຮຸນແຮງ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດເອົາໄປໃສ່ໃນພາຊະນະ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກເປັນພາຊະນະບັນຈຸ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ມີຄົນໂຫດຮ້າຍຫຼາຍຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ເພາະວ່າມັນເຕັມໄປດ້ວຍຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫັນວ່າ + +ຄຳວ່າ "ເຫັນວ່າ" ໃນນີ້ເປັນຄຳເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ມະນຸດທັງປວງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມະນຸດທັງຫມົດ ຫລື 2) ທຸກຮ່າງກາຍ, ລວມທັງມະນຸດ ແລະ ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດແຕ່ຄວາມຊົ່ວຊ້າລົງເທິງທາງຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ວິທີການທີ່ບຸກຄົນທີ່ມີພຶດຕິກຳ ຂອງການຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນທາງ ຫລື ເສັ້ນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຢຸດເຊົາການດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ" ຫລື "ໄດ້ປະພຶດໃນທາງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..ba90d72 --- /dev/null +++ b/gen/06/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ມະນຸດຊາດທັງຫມົດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 6:11 + +# ແຜ່ນດິນໂລກເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂຫດຮ້າຍຮຸນແຮງ + +"ມະນຸດທຸກບ່ອນເຖີງແຜ່ນດິນໂລກເຕັມໄປດ້ວຍ ຄວາມໂຫດຮ້າຍຮຸນແຮງ" + +# ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາພ້ອມກັບພື້ນແຜ່ນດິນ + +"ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາພ້ອມກັບພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ ເມື່ອຕອນເຮົາທຳລາຍພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ເຮືອລຳຫນຶ່ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກ່ອງໃຫຍ່ທີ່ສາມາດລອຍຢູ່ເທິງຫນ້ານໍ້າໄດ້ ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີລົມພາຍຸຮ້າຍແຮງກໍ່ຕາມ. "ເຮືອໃຫຍ່" ຫລື "ເຮືອກຳປັ່ນ" ຫລື "ເຮືອບັນທຸກ" + +# ໄມ້ສົນ + +ຄົນບໍ່ຮູ້ຢ່າງແນ່ນອນວ່າຕົ້ນໄມ້ຊະນິດນີ້ ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ຊະນິດໃດແທ້. "ໄມ້ໃຊ້ສຳລັບສ້າງເຮືອ" ຫລື "ໄມ້ທົ່ວໄປ" + +# ເອົາຂີ້ຊີອັດຢາທາງໃນກັບທາງນອກໃຫ້ດີ + +"ທາຂີ້ຊີເທິງມັນ" ຫລື "ທາສີຢາງຫນຽວໃສ່ມັນ." ເຫດຜົນຂອງການເຮັດສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຮັບປະກັນ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນກັນນໍ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂີ້ຊີ + +ນີ້ແມ່ນຂອງແຫລວຫນາ, ຫນຽວ ຫລື ເປັນນໍ້າມັນທີ່ຄົນທາໃສ່ນອກເຮືອ ເພື່ອກັນນ້ຳບໍ່ໃຫ້ຜ່ານຊ່ອງຫວ່າງ ໃນເນື້ອໄມ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອ. + +# ແມັດກ້ອນ + +ຫນຶ່ງແມັດກ້ອນແມ່ນຫົວຫນ່ວຍວັດແທກ, ເຊິ່ງມີຂະຫນາດເສັ້ນກວ່າເຄິ່ງແມັດພຽງເລັກຫນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ສາມາຮ້ອຍແມັດກ້ອນ + +"138 ແມັດ." ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍ ວັດວັດຍິວຈາກ ຫລືຫນ່ວຍວັດແທກແບບດັ່ງເດີມຂອງທ່ານເອງ ຖ້າທ່ານຮູ້ວ່າມັນປຽບທຽບກັບຫນ່ວຍວັດແທກນີ້. ທ່ານຍັງອາດຈະຂຽນຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ສາມຮ້ອຍແມັດຍາວປະມານ 138 ແມັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# 50 ແມັດກ້ອນ + +"23 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# 30 ແມັດກ້ອນ + +"14 ແມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..dffa892 --- /dev/null +++ b/gen/06/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫລັງຄາສຳລັບເຮືອ + +ນີ້ອາດຈະເປັນຫລັງຄາມຸງແບບປິດ ຫລື ເລື່ອນໄດ້. ຈຸດປະສົງຂອງມັນແມ່ນເພື່ອປົກປ້ອງທຸກຢ່າງໃນເຮືອຈາກຝົນທີ່ຕົກລົງມາ. + +# ແມັດກ້ອນ + +ຫນຶ່ງແມັດກ້ອນມີຂະຫນາດເສັ້ນກວ່າເຄິ່ງແມັດພຽງເລັກຫນ້ອຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຊັ້ນທີຫນຶ່ງ, ຊັ້ນທີສອງ, ແລະ ຊັ້ນທີສາມ + +"ຊັ້ນລຸ່ມສຸດ, ຊັ້ນເຄິ່ງກາງ, ແລະ ຊັ້ນເທີງສຸດ" ຫລື "ທາງໃນມີສາມຊັ້ນ" + +# ຊັ້ນ + +"ຊັ້ນ" ຫລື "ລະດັບ" + +# ຈົ່ງຟັງ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວດັ່ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະເວົ້າ. "ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື"ຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງເວົ້າ" + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ມີນໍ້າຖ້ວມເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ມີນໍ້າຖ້ວມເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ເຮົາກຳລັງຈະເຮັດໃຫ້ມີນໍ້າຖ້ວມເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ເນື້ອຫນັງ” ເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍທັງຫມົດ, ລວມທັງມະນຸດ ແລະ ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ມີຊີວິດຈາກພາຍໃຕ້ທ້ອງຟ້າ + +ໃນນີ້ "ຫາຍໃຈ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..c91607d --- /dev/null +++ b/gen/06/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕັ້ງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາໄວ້ກັບເຈົ້າ + +"ເຮັດພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງເຈົ້າ ກັບ ເຮົາ" + +# ກັບເຈົ້າ + +ກັບໂນອາ + +# ເຈົ້າຈົ່ງເຂົ້າມາໃນເຮືອນັ້ນ + +"ເຈົ້າຈົ່ງເຂົ້າມາໃນໄປໃນເຮືອ." ບາງເທື່ອແປວ່າ "ເຈົ້າຈະເຂົ້າມາໃນເຮືອ." + +# ເຈົ້າຈະເຂົ້າມາໃນເຮືອນັ້ນ + +"ເຈົ້າຈະເຂົ້າມາໃນໄປໃນເຮືອ." ບາງເທື່ອແປວ່າ "ເຈົ້າຈະເຂົ້າມາໃນເຮືອ." + +# ເຈົ້າຈົ່ງນຳເອົາສິ່ງທີ່ມີຊີວິດເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ, ທຸກຊະນິດຢ່າງລະສອງໂຕທັງໂຕຜູ້ ແລະໂຕແມ່ເຂົ້າມາໃນເຮືອ + +"ເຈົ້າຈົ່ງນຳເອົາສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫມົດຊະນິດຢ່າງລະສອງໂຕທັງ" + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ + +ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງ + +# ເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 6:11. diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..e010d70 --- /dev/null +++ b/gen/06/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕາມຊະນິດຂອງພວກມັນ + +"ຕາມຊະນິດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" + +# ເລືອຍຄານແຫ່ງແຜ່ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງສັດຂະຫນາດນ້ອຍ ທີ່ເລືອຍຄານເທີງຫນ້າດິນ. + +# ສັດທຸກຊະນິດຈະມາຫາເຈົ້າເປັນຄູ່ໆ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຄູ່ຂອງສັດແຕ່ລະຊະນິດ ເຊັ່ນ ນົກ ແລະ ສັດ + +# ເພື່ອພວກມັນຈະມີຊີວິດຢູ່ + +"ເພື່ອຮັກສາໃຫ້ພວກມັນຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃຫ້ເຈົ້າ....ຕົວເຈົ້າເອງ.... ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂນອາ ແລະ ເປັນຄຳແທນນາມດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອາຫານທຸກຊະນິດເພື່ອທີ່ຈະກິນ + +"ອາຫານທຸກຊະນິດເພື່ອໃຫ້ຄົນ ແລະ ສັດກິນ" + +# ດັ່ງນັ້ນໂນອາ ຈຶ່ງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້. ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັ່ງລາວທຸກຢ່າງ, ແລະ ລາວກໍໄດ້ເຮັດຕາມ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງອະທິບາຍກ່ຽວກັບຂໍ້ທຳອິດ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າໂນອາໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. ປະໂຫຍກຂະຫນານເຫລົ່ານີ້ ສາມາດຖືກລວມເຂົ້າກັນເປັນປະໂຫຍກດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນໂນອາໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງ ທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງໃຫ້ລາວເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..a50808c --- /dev/null +++ b/gen/07/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຫດການຕ່າງໆໃນບົດນີ້ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກໂນອາສ້າງເຮືອ, ລວບລວມອາຫານ ແລະ ເອົາໃສ່ໃນເຮືອ. + +# ມາ....ເຂົ້າໄປໃນເຮືອ.....ນຳມາ + +"ເຂົ້າໄປ.....ໃນເຮືອ.....ນຳເອົາ" ມີຫລາຍບົດແປທີ່ອ່ານ "ໄປ....ເຂົ້າໄປໃນເຮືອ.....ນຳເອົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖີງໂນອາ ແລະ ເປັນຄຳແທນນາມດຽວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄົວເຮືອນຂອງເຈົ້າ + +"ຄົບຄົວຂອງເຈົ້າ" + +# ເປັນຄົນຊອບທັມຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງວ່າພຣະເຈົ້າເຫັນ ໂນອາເປັນຄົນຊອບທັມ. + +# ໃນຄົນຮຸ້ນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເວລານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບັນດາປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ມີຊີວິດຢູ່" + +# ສັດທີ່ບໍ່ເປັນມົນທິນ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງກິນ ແລະ ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ສັດທີ່ເປັນມົນທິນ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ພະເຈົ້າບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງກິນ ແລະ ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ເພື່ອຮັກສາພັນໄວ້ເທິງແຜ່ນດິນທັງຫມົດ + +"ເພື່ອວ່າພວກມັນຈະມີລູກຫລານທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້, ພາຍຫລັງຈາກນໍ້າຖ້ວມ, ສັດຈະຍັງຄົງມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ໄປ" diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..11e1182 --- /dev/null +++ b/gen/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສີ່ສິບວັນສີ່ສິບຄືນ + +ນີ້ເປັນເວລາສີ່ສິບວັນເຕັມ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງເວລາລວມທັງຫມົດແປດສິບວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ສິບວັນ ແລະ ຄືນ" + +# ມີຊີວິດ + +ຫມາຍເຖີງຊີວິດທາງຮ່າງກາຍ. diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..713f57c --- /dev/null +++ b/gen/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 6 -12 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສອງ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອ ກັບຄອບຄົວ ແລະ ສັດຂອງລາວໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່. + +# ຖ້ວມແຜ່ນດິນ + +"ເກີດຂື້ນມາ" ຫລື "ມາເທີງແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ເພາະນໍ້າຖ້ວມ + +"ຍ້ອນນໍ້າຖ້ວມທີ່ຈະມາຮອດແລ້ວ" ຫລື "ເພື່ອຫນີຈາກນ້ຳຖ້ວມ" diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..b001ef6 --- /dev/null +++ b/gen/07/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 6 -12 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສອງ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່. + +# ສັດທີ່ບໍ່ເປັນມົນທິນ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງກິນ ແລະ ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ສັດທີ່ເປັນມົນທິນ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງກິນ ແລະ ຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ເປັນຄູ່ໆ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ເຂົ້າໄປໃນເຮືອເປັນຄູ່ໆໂຕຜູ້ ແລະ ໂຕແມ່. + +# ມັນໄດ້ເຖີງເວລາທີ່ + +ສຳນວນນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອເປັນສັນຍາລັກເຖິງເຫດການ ສຳຄັນໃນເລື່ອງ: ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງນໍ້າຖ້ວມ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ຫລັງຈາກເຈັດວັນຜ່ານໄປ + +"ຫລັງຈາກເຈັດວັນຜ່ານໄປ" ຫລື "ເຈັດວັນຈາກນັ້ນ" + +# ນໍ້າກໍໄດ້ຖ້ວມພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ + +ຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນແບບ, "ມັນເລີ່ມຕົ້ນຝົນ" ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝົນເລີ່ມຕົກ ແລະ ນໍ້າໄດ້ເລີ່ມຖ້ວມເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..b6751e0 --- /dev/null +++ b/gen/07/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 6 -12 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສອງ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່. + +# ໂນອາອາຍຸໄດ້ 600 ປີ + +"ເມື່ອໂນອາອາຍຸໄດ້ 600 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນເດືອນທີສອງ, ໃນວັນທີສິບເຈັດຂອງເດືອນ + +ເນື່ອງຈາກໂມເຊຂຽນປື້ມຫົວນີ້, ອາດເປັນໄປໄດ້ທີ່ລາວກຳລັງອ້າງເຖິງເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຍິວ. ແຕ່ນີ້ກໍບໍ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນວັນນັ້ນເອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ສະເພາະໃນເວລາຝົນເລີ່ມຕົ້ນ. ສຳນວນນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີການທັງຫມົດຂອງເຫດການສຳຄັນເຫລົ່ານີ້ ເກີດຂຶ້ນຢ່າງໄວວາເມື່ອເວລາມາເຖິງ. + +# ນ້ຳພຸທັງຫລາຍຂອງບ່ອນເລິກຫລາຍໄດ້ພຸ່ງຂຶ້ນມາຢ່າງແຮງ + +"ນໍ້າຈາກພື້ນດິນແຜ່ນດິນໂລກ ໄດ້ພຸ່ງຂຶ້ນສູ່ຫນ້າແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ບ່ອນເລິກຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລທີ່ຄິດວ່າຢູ່ໃຕ້ໂລກ. + +# ປ່ອງຢ້ຽມທັງຫລາຍຂອງທ້ອງຟ້າກໍໄດ້ຖືກເປີດອອກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຝົນເຊົາຕົກ. ເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງທ້ອງຟ້າເປັນເຫມືອນເພດານທີ່ເຮັດໃຫ້ນໍ້າຢູ່ເຫນືອຈາກການຕົກລົງມາສູ່ໂລກ. ເມື່ອປ່ອງຢ້ຽມ, ຫລື ປະຕູ, ໃນທ້ອງຟ້າໄດ້ຖືກເປີດແລ້ວ, ນໍ້າກໍ່ເຊົາໄຫລຜ່ານພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຟ້າເປີດ" ຫລື "ປະຕູໃນທ້ອງຟ້າເປີດ." + +# ຝົນ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າເປັນເວລາຝົນຕົກຫລາຍ, ມັນຈະເຫມາະສົມທີ່ນີ້. diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..04f527e --- /dev/null +++ b/gen/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 13 -18 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສາມ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່. + +# ໃນວັນດຽວກັນນັ້ນ + +"ໃນວັນດຽວກັນນັ້ນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ສະເພາະໃນເວລາຝົນເລີ່ມຕົ້ນ. ໃນຂໍ້ 13-16 ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຮັດຢ່າງໄວວາກ່ອນຝົນຕົກ. + +# ສັດປ່າ......ສັດລ້ຽງ.....ສັດເລືອຄານ.....ນົກ + +ສີ່ກຸ່ມນີ້ໄດ້ຖືກຈັດເຂົ້າໄວ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ທຸກໆສັດທຸກຊະນິດຖືກລວມເຂົ້າຢູ່ເຮືອ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີອື່ນໃນການຈັດຫມວດຫມູ່ກຸ່ມສັດທັງຫມົດໄດ້ບໍ, ຖ້າມີທ່ານສາມາດໃຊ້, ຫລື ທ່ານສາມາດໃຊ້ແບ່ງກຸ່ມຕາມນີ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:24. + +# ບັນດາສິ່ງທີ່ເລືອຍຄານເທິງພື້ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ເລືອຕາມພື້ນດິນ, ເຊັ່ນ ຫນູ, ແມງໄມ້, ແລນ, ແລະ ງູ. + +# ຕາມຊະນິດຂອງມັນ + +"ເພື່ອໃຫ້ສັດແຕ່ລະຊະນິດຈະມີແຜ່ພັນຫລາຍຕາມຊະນິດຂອງມັນ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:24. diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..4f5f12e --- /dev/null +++ b/gen/07/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 13 -18 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສາມ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່. + +# ສັດທຸກຊະນິດທັງຫມົດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖີງສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ມີລົມປານແຫ່ງຊີວິດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ລົມປານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ມາຫາໂນອາ + +ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາຫາ." ສາມາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ໄດ້ໄປຫາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖີງສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດທຸກຊະນິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາເຂົ້າໄປ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນເຮືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..2bdeaeb --- /dev/null +++ b/gen/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 13 -18 ເວົ້າຊໍ້າອີກເປັນຄັ້ງທີສາມ ແລະ ໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ໂນອາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອກັບຄອບຄົວແລະ ສັດຂອງລາວໃນ ໃນຂໍ້ 7:1. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຫດການໃຫມ່. + +# ແລະນໍ້າໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນເລື້ອຍໆ + +ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນໃນລະຫວ່າງສີ່ສິບວັນ ໃນຂະນະທີ່ນໍ້າຍັງໄຫລມາ. "ແລະ ນໍ້າໄດ້ເພີ່ມລະດັບສູງຂື້ນ" + +# ແລະ ຍົກເຮືອ + +"ແລະ ມັນເຮັດໃຫ້ເຮືອລອຍຟູຂື້ນ" + +# ຢູ່ເຫນືອແຜ່ນດິນ + +"ເຮັດໃຫ້ເຮືອຖືກຍົກຂື້ນສູງເຫນືອຫນ້າດິນ" ຫລື "ເຮືອໄດ້ລອຍຢູ່ເທິງຫນ້ານໍ້າເລິກ" diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..49ba832 --- /dev/null +++ b/gen/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນໍ້າໄດ້ເພີ້ມຂຶ້ນເລື້ອຍໆ + +"ນໍ້າໄດ້ເພີ້ມຂຶ້ນເລື້ອຍໆຈົນຖ້ວມໂລກ" + +# ສິບເຈັດແມັດກ້ອນ + +"ຫົກແມັດ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳນີ້ໃນ 6:13. diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..00f363c --- /dev/null +++ b/gen/07/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທີ່ເຄື່ອນໄຫວເທິງພື້ນແຜ່ນດິນ + +"ທີ່ເຄື່ອນໄຫວ" ຫລື "ໄປມາ" + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທຸກສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວເທິງພື້ນແຜ່ນດິນຕາຍທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງສັດທຸກຊະນິດທີ່ເຄື່ອນໄຫວເທິງພື້ນແຜ່ນດິນ ຫມົດທຸກກຸ່ມ. + +# ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດເທິງແຜ່ນດິນທີ່ຫາຍໃຈເອົາລົມປານແຫ່ງຊີວິດຜ່ານດັງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ດັງ” ເປັນຕົວແທນຂອງສັດ ຫລື ມະນຸດທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຫັນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລົມປານແຫ່ງຊີວິດ + +ຄຳວ່າ "ລົມຫາຍໃຈ" ແລະ "ຊີວິດ" ແມ່ນສະແດງເຖິງພະລັງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນ ແລະ ສັດມີຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງການຕາຍດ້ານຮ່າງກາຍເນື້ອຫນັງ diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..05b99b5 --- /dev/null +++ b/gen/07/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຢູ່........ຖືກກວາດລ້າງອອກໄປ + +ຖ້າຈຳເປັນ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດກ່າວໄດ້ໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທຸກໆສິ່ງມີຊີວິດ ... ໄດ້ຕາຍ " ຫລື "ດັ່ງນັ້ນນໍ້າຖ້ວມກໍ່ໄດ້ທຳລາຍທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຖືກທຳລາຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍພວກມັນທັງຫມົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກແຜ່ນດິນ + +"ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພວກມັນມີຊີວິດຢູ່ເທີງຫນ້າໂລກອີກຕໍ່ໄປ" + +# ທີ່ຢູ່ກັບເຂົາ + +"ແລະທັງຄົນ ແລະ ສັດທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ກັບລາວ (ໂນອາ)" + +# ເຫລືອພຽງ + +"ຍັງເຫລືອ" ຫລື "ຍັງມີຊີວິດຢູ່"ຫລື "ຍັງຄົງມີຊີວິດລອດ" + +# ນໍ້າໄດ້ປົກຄຸມຫນ້າໂລກ + +"ນໍ້າເລິກປົກຄຸມທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ນໍ້າຍັງຄົງຖ້ວມຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..8c38511 --- /dev/null +++ b/gen/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບໍ່ໄດ້ລືມ + +"ຈື່" ຫລື "ຫວນຄິດຫາ" + +# ເຮືອ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກ່ອງໃຫຍ່ທີ່ສາມາດລອຍຢູ່ເທິງຫນ້ານໍ້າໄດ້ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີລົມພາຍຸຮ້າຍແຮງກໍ່ຕາມ. "ເຮືອໃຫຍ່" ຫລື "ເຮືອກຳປັ່ນ" ຫລື "ເຮືອບັນທຸກ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:13. + +# ນ້ຳ​ພຸນໍ້າໃຕ້ພື້ນດິນ​ເລິກ ແລະ ປ່ອງນໍ້າທັງຫລາຍຂອງທ້ອງຟ້າກໍຖືກອັດຫມົດ + +"ນໍ້າຢຸດໄຫລອອກຈາກພື້ນດິນ ແລະ ຝົນກໍ່ຢຸດເຊົາ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປິດນໍ້າພຸແຫ່ງຄວາມເລິກ ແລະ ປ່ອງຢ້ຽມຂອງຟ້າສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນ້ຳ​ພຸນໍ້າໃຕ້ພື້ນດິນ​ເລິກ + +"ນໍ້າຈາກໃຕ້ພື້ນດິນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:11. + +# ປ່ອງນໍ້າທັງຫລາຍຂອງທ້ອງຟ້າກໍຖືກອັດຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຝົນເຊົາຕົກ. ເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງທ້ອງຟ້າເປັນເຫມືອນເພດານທີ່ເຮັດໃຫ້ນໍ້າຢູ່ເຫນືອຈາກການຕົກລົງມາສູ່ໂລກ. ເມື່ອປ່ອງຢ້ຽມ, ຫລື ປະຕູ, ໃນທ້ອງຟ້າໄດ້ຖືກປິດແລ້ວ, ນໍ້າກໍ່ເຊົາໄຫລຜ່ານພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຟ້າປິດ" ຫລື "ປະຕູໃນທ້ອງຟ້າປິດ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປ "ປ່ອງຢ້ຽມແຫ່ງຟ້າສະຫວັນ" ໄດ້ໃນຂໍ້ 7:11. diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..d695ce5 --- /dev/null +++ b/gen/08/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ຕິດຄ້າງຄາຢູ່ + +"ໄດ້ຈອດ" ຫລື "ໄດ້ຢຸດຢູ່ເທີງຫນ້າດິນ" + +# ໃນເດືອນທີເຈັດໃນວັນທີສິບເຈັດຂອງເດືອນນັ້ນ....ຈົນຮອດເດືອນທີສິບ + +ເນື່ອງຈາກວ່າໂມເຊໄດ້ຂຽນປື້ມຫົວນີ້, ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າລາວກຳລັງອ້າງເຖິງເດືອນເຈັດ ແລະ ເດືອນສິບຂອງປະຕິທິນຊາວຍິວ, ແຕ່ນີ້ບໍ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນນັ້ນ + +"ໃນວັນທຳອິດຂອງເດືອນທີສິບນັ້ນ" + +# ໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນກວ່ານີ້: "ປາກົດເຫັນພື້ນດິນຢູ່ເຫນືອຫນ້ານໍ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..fd7e39b --- /dev/null +++ b/gen/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ ເພື່ອເປັນຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳທີໃຊ້ແທນໄດ້, ທ່ານກຳສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນຄື" + +# ເລື່ອງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກ........ໄດ້ໄຂປ່ອງຢ້ຽມຂອງເຮືອຊຶ່ງເຂົາໄດ້ເຮັດໄວ້ + +ວະລີທີ່ "ລາວໄດ້ສ້າງຂື້ນ" ບອກກ່ຽວກັບປ່ອງຢ້ຽມ. ບາງພາສາອາດຈະຕ້ອງເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກນີ້ ເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ: "ໂນອາໄດ້ສ້າງປ່ອງຢ້ຽມຢູ່ໃນເຮືອ. ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກສີ່ສິບວັນທີ່ລາວເປີດປ່ອງຢ້ຽມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ປ່ອຍກາ + +ນົກສີດຳ ທີ່ກິນເນື້ອຂອງສັດທີ່ຕາຍແລ້ວ + +# ມັນໄດ້ບິນກັບໄປກັບມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງກາໂຕນັ້ນໄດ້ປິນອອກໄປ ແລະ ກັບມາທີ່ເຮືອ + +# ຈົນນໍ້າໄດ້ແຫ້ງລົງຈາກແຜ່ນດິນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນລົມໄດ້ພັດໃຫ້ນໍ້າແຫ້ງລົງ" ຫລື "ຈົນນໍ້າໄດ້ແຫ້ງລົງ" diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..1e557d8 --- /dev/null +++ b/gen/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບ່ອນຈັບ + +"ເພື່ອຈອດ" ຫລື "ເພື່ອເກາະ." ມັນຫມາຍເຖິງການລົງຈອດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງເພື່ອພັກຜ່ອນຈາກການບິນ. + +# ບ່ອນຈັບ, ມັນໄດ້ກັບມາ......ແລະ ຍື່ນມືຂອງລາວ + +ຄຳວ່າ“ ນົກເຂົາ” ເປັນຜູ້ຍິງໃນພາສາຂອງນັກຂຽນ. ທ່ານສາມາດແປວະລີເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍພາສາທີ່ວ່າ "ຂອງມັນ ... ມັນ ... ມັນ" ຫຼື "ລາວ ... ລາວຜູ້ຊາຍ ... ລາວຜູ້ຍິງ", ໂດຍອີງຕາມພາສາຂອງທ່ານທີ່ກ່າວເຖິງນົກເຂົາ. + +# ລາວ ... ລາວຜູ້ຊາຍ + +ຖ້າທ່ານໃຊ້ສັບອອກສຽງສຳລັບຄຳວ່າ "ນົກເຂົາ", ເປັນຄຳແທນນາມ (ລາວ), ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໃສ່ຊື່ຂອງໂນອາຢູ່ບ່ອນນີ້ ເພື່ອຫລີກລ້ຽງຄວາມສັບສົນ: "ໂນອາໄດ້ສົ່ງນົກເຂົາອອກ," "ໂນເອໄດ້ຍື່ນມືຂອງລາວ," ແລະ ອື່ນໆ. diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..437ea32 --- /dev/null +++ b/gen/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ສຳຄັນ" + +# ໃນປາກຂອງມັນມີໃບຫມາກກອກຂຽວສົດດ້ວຍ + +"ໃບຫມາກກອກຂຽວສົດທີ່ນົກເຂົາໄດ້ຄາບມາຈາກຕົ້ນຂອງມັນ" + +# ເດັດ + +"ຫັກອອກຈາກ" + +# ລາວໄດ້ຖ້າອີກເຈັດວັນຕໍ່ມາ + +"ລາວໄດ້ຖ້າຕື່ມອີກເຈັດວັນ" + +# ມັນບໍ່ໄດ້ກັບຄືນມາຫາລາວອີກ + +ຖ້າຜູ້ອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈ, ທ່ານສາມາດກ່າວເຖິງເຫດຜົນຢ່າງຈະແຈ້ງ: "ນາງບໍ່ໄດ້ກັບມາຫາລາວອີກ ເພາະວ່າລາວໄດ້ພົບດິນແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..bd336f1 --- /dev/null +++ b/gen/08/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຕໍ່ມາ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ ເພື່ອເປັນຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳທີໃຊ້ແທນໄດ້, ທ່ານກຳສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນຄື" + +# ໃນປີທີ 601ປີ + +"ເມື່ອໂນອາມີອາຍຸໄດ້ 601 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນເດືອນທີຫນຶ່ງ ໃນວັນທີຫນຶ່ງ + +ເນື່ອງຈາກໂມເຊຂຽນປື້ມຫົວນີ້ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ລາວກຳລັງອ້າງເຖິງເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ, ແຕ່ນີ້ບໍ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ນໍ້າໄດ້ບົກແຫ້ງໄປຈາກພື້ນດິນ + +ວະລີນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າທີ່ປົກຄຸມທົ່ວໂລກຈະແຫ້ງລົງ" ຫລື "ລົມພັດເຮັດໃຫ້ນໍ້າປົກຄຸມທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຫລັງຄາເຮືອ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ປົກຫຸ້ມບໍ່ໃຫ້ເຮືອປຽກນໍ້າຝົນ + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ບອກພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ສຳ ຄັນທີ່ຈະເກີດຂື້ນຕໍ່ໄປ. + +# ໃນເດືອນທີສອງ, ໃນວັນທີຊາວເຈັດຂອງເດືອນນັ້ນ + +ມື້ທີເຈັດຂອງເດືອນ - "ໃນວັນທີຊາວເຈັດຂອງເດືອນສອງ." ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງເດືອນທີສອງຂອງປະຕິທິນຍິວ, ແຕ່ນີ້ບໍ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພື້ນແຜ່ນດິນກໍໄດ້ແຫ້ງຫມົດ + +"ພື້ນແຜ່ນດິນກໍໄດ້ແຫ້ງຫມົດ" diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..974a081 --- /dev/null +++ b/gen/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງອອກໄປ...ຈົ່ງນຳ + +"ຈົ່ງອອກ....ນໍາ." ບາງຄັ້ງແປວ່າ "ຈົ່ງອອກມາ....ນຳອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຂອງເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ." ເບິ່ງຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 6:11. + +# ແຜ່ພັນ, ແລະ ເພີ່ມຈຳນວນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:28. ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ມະນຸດ ແລະ ສັດມີການແຜ່ພັນ, ສະນັ້ນມັນກໍ່ຈະມີຢ່າງຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..454fb24 --- /dev/null +++ b/gen/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂນອາໄດ້ອອກໄປ + +ບາງຄັ້ງແປວ່າ "ໂນອາໄດ້ອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ຕາມພັນຂອງພວກມັນ + +"ໃນກຸ່ມຊະນິດຂອງພວກມັນ" diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..56b01a0 --- /dev/null +++ b/gen/08/20.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ + +"ສ້າງແທ່ນບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" ຫລື "ສ້າງແທ່ນບູຊາເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ." ລາວອາດຈະສ້າງມັນດ້ວຍຫີນ. + +# ລາວໄດ້ເອົາສັດ......ນົກບາງໂຕທີ່ບໍ່ເປັນມົນທິນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ບໍ່ເປັນມົນທິນ” ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ສັດເຫລົ່ານີ້ໃຊ້ໃນການຖວາຍໄດ້. ສັດບາງຊະນິດບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ໃຊ້ເພື່ອການຖວາຍ ແລະ ຖືກເອີ້ນວ່າ "ເປັນມົນທິນ". + +# ເຜົາບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາ + +ໂນອາໄດ້ຂ້າສັດ ແລະ ຈາກນັ້ນກໍ່ເຜົາພວກເຂົາທັງຫມົດ ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົາສັດເປັນເຄື່ອງຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" + +# ກິ່ນທີ່ພໍໃຈ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງກິ່ນຫອມຂອງຊີ້ນທີ່ຖືກເຜົາ + +# ກໍຊົງກ່າວວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖີງຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ສາບແຊ່ງແຜ່ນດິນ + +"ເຮັດໃຫ້ເກີດໄພພິບັດຢ່າງຮ້າຍແຮງຕໍ່ແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າມະນຸດ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້ຕື່ມອີກ: "ເພາະເຖິງແມ່ນວ່າມະນຸດຈະມີຄວາມບາບກໍຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈິດໃຈໃຝ່ຫາໄປໃນທາງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ, ມາຕັ້ງແຕ່ຍັງນ້ອຍ + +"ຕັ້ງແຕ່ປີທຳອິດພວກເຂົາເກີດມາ ມັກທີ່ຈະເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ຕອນພວກເຂົາຍັງຫມຸ່ມ, ພວກເຂົາຢາກເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ຈິດໃຈໃຝ່ຫາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ, ອາລົມ, ຄວາມປາຖະຫນາ, ແລະຄວາມຕ້ອງການຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນວໂນ້ມຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ນິໄສຂອງພວກເຂົາ" + +# ຕັ້ງແຕ່ຍັງນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງອາຍຸໃນຊ່ວງໄວເດັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກໄວຫນຸ່ມຂອງພວກເຂົາ" + +# ຕາບໃດທີ່ພື້ນແຜ່ນດິນຍັງຄົງດຳລົງຢູ່ + +"ຕາບໃດທີ່ພື້ນແຜ່ນດິນຍັງຄົງຕັ້ງຢູ່" ຫລື "ຕາບໃດທີ່ແຜ່ນດິນໂລກຍັງຄົງມີຢູ່" + +# ລະດູຫວ່ານ + +"ລະດູແຫ່ງການປູກ" + +# ຈະມີຫນາວມີຮ້ອນຮ່ວມກັນຢູ່ສະເຫມີ ລະດູຮ້ອນ, ແລະ ລະດູຫນາວ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ເວົ້າເຖິງສອງສະພາບອາກາດທີ່ສຳຄັນໃນຫນຶ່ງປີ. ຜູ້ແປອາດຈະໃຊ້ສຳນວນທ້ອງຖິ່ນກໍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ລະດູຮ້ອນ + +ເປັນຊ່ວງທີ່ມີອາກາດຮ້ອນ, ແຫ້ງແລ້ງ ຂອງປີນັ້ນໆ + +# ລະດູຫນາວ + +ເປັນຊ່ວງທີ່ມີອາກາດຫນາວເຢັນ, ປຽກຊຸ່ມ ຂອງປີນັ້ນໆ + +# ຈະຍັງຄົງມີເລື້ອຍໄປ + +"ຈະບໍ່ຢຸດຢູ່" ຫລື "ຈະບໍ່ຢຸດຢັ້ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນ." ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສືບຕໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..58b6828 --- /dev/null +++ b/gen/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງມີລູກຫລານໃຫ້ຫມາກຫລາຍ, ທະວີຂຶ້ນທົ່ວເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ແມ່ນພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າ. ພຣະອົງໄດ້ບອກໂນອາ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວໃຫ້ສ້າງມະນຸດຫລາຍຂຶ້ນ ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຕົວເອງ, ເພື່ອວ່າມັນຈະມີຫລາຍຄົນໃນພວກເຂົາ. ຄຳວ່າ “ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກມັນຈະ “ເກີດຜົນ”. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳສັ່ງເຫລົ່ານີ້ໃນ ຂໍ້1:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຢ້ານກົວເຈົ້າ, ແລະ ຄວາມເກງກົວແກ່ເຈົ້າຈະມີເຫນືອສັດທຸກຕົວທີ່ມີຊີວິດເທິງພື້ນແຜ່ນດິນ, ເຫນືອນົກທຸກໂຕຂອງທ້ອງຟ້າ, ເຫນືອທຸກສິ່ງທີ່ເລືອຍຄານເທິງພື້ນດິນ, ແລະ ເຫນືອປາທຸກຊະນິດແຫ່ງທ້ອງທະເລ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຢໍາເກງ ແລະ ຢ້ານກົວຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕົນ ທີ່ສາມາດຢູ່ເທິງສັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດທີ່ມີຊີວິດທັງຫລາຍ... ແລະ ປາທັງຫມົດໃນທະເລຈະຢ້ານກົວເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຢ້ານກົວເຈົ້າ, ແລະ ຄວາມເກງກົວແກ່ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຢຳເກງ" ແລະ "ຢ້ານກົວ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າສັດຈະຢ້ານກົວມະນຸດແນວໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ທ່ານ" ຫລື "ຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ຫນ້າທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສັດທຸກຕົວທີ່ມີຊີວິດເທິງພື້ນແຜ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນສັດທຳອິດໃນ 4 ປະເພດສັດທີ່ນັກຂຽນ ແລະ ບໍ່ແມ່ນການສະຫລຸບທັງຫມົດຂອງຈຳນວນສັດ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວເຖິງຕໍ່ໄປ. + +# ນົກ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງສັດທົ່ວໄປທີ່ສາມາດບິນໄດ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:20. + +# ເຫນືອສັດທຸກຕົວທີ່ມີຊີວິດເທິງພື້ນແຜ່ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງສັດຂະນາດນ້ອຍທຸກປະເພດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:24. + +# ພວກມັນທັງຫມົດໄດ້ຖືກມອບໄວ້ໃນມືເຈົ້າ + +ມືແມ່ນອະໄວຍະວະໃຊ້ສຳລັບການຄວບຄຸມທີ່ມືມີ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ພວກມັນຖືກມອບໃຫ້ຢູ່ໃນການຄວບຄຸມຂອງທ່ານ" ຫລື "ເຮົາໄດ້ໃຫ້ພວກມັນຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..d466f7e --- /dev/null +++ b/gen/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂນອາ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ຊີວິດ....ເລືອດ + +ນັກແປອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ຄວາມດັງກ່າວດັ່ງນີ້: "ເລືອດແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຊີວິດ." ພວກເຂົາຍັງອາດຈະເພີ່ມບາງຄຳອະທິບາຍເຊັ່ນ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງຫ້າມບໍ່ໃຫ້ກິນຊີ້ນທີ່ມີເລືອດຢູ່. ພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ເອົາເລືອດອອກກ່ອນ." diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..66a799a --- /dev/null +++ b/gen/09/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂນອາ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ແຕ່ສຳລັບເລືອດຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຕ່າງກັນຈາກເລືອດຂອງມະນຸດກັບເລືອດຂອງສັດ (9:1). + +# ສຳລັບເລືອດຂອງເຈົ້າ, ຊີວິດທີ່ຢູ່ໃນເລືອດຂອງເຈົ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເລືອດໄຫຼອອກ, ຫລື ຖອກ, ຫລື ສີດອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຖ້າຜູ້ໃດເຮັດໃຫ້ເລືອດຂອງທ່ານລັ່ງອອກ" ຫຼື "ຖ້າໃຜເຮັດໃຫ້ເລືອດຂອງທ່ານໄຫຼອອກ" ຫລື "ຖ້າມີຄົນຂ້າທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີວິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຮ່າງກາຍທີ່ມີຊີວິດ + +# ເຮົາຈະເອີ້ນຄ່າຕອບແທນ + +ການຈ່າຍຄືນນີ້ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດເຖີງຕາຍແກ່ຜູ້ຂ້າ, ບໍ່ແມ່ນເງິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ໃດທີ່ຂ້າເຈົ້າຈ່າຍຊີວິດຄືນໃຫ້ເຈົ້າ" + +# ຈາກມື + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພີ່ນ້ອງ” ຖືກໃຊ້ເປັນຕົວອ້າງອີງທົ່ວໄປກ່ຽວກັບອ້າຍນ້ອງ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄຳວ່າສະມາຊິກ ຂອງເຜົ່າດຽວກັນ, ຕະກູນ, ຫລືກຸ່ມຄົນດຽວກັນ. + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ມະນຸດເລືອດໄຫລ, ເລືອດຂອງເຂົາກໍຈະໄຫລດ້ວຍມະນຸດດ້ວຍ + +ການເຮັດໃຫ້ເລືອດອອກແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຂ້າຄົນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຄາດຕະກຳຜູ້ອື່ນ, ຜູ້ນັ້ນຈະກາຍເປັນຂ້າຄາດຕະກອນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, "ເລືອດ" ມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍໃນຂໍ້ນີ້ ແລະ ຄວນຈະຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນການແປຖ້າເປັນໄປໄດ້. ແປຄຳວ່າ “ເລືອດ” ທີ່ມີຄຳທີ່ສະແດງເຖິງການສູນເສຍເລືອດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ເສຍຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າມັນຢູ່ໃນພຣະລັກສະນະຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສ້າງມະນຸດ + +"ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງມະນຸດຕາມ ພຣະລັກສະນະຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງມະນຸດໃຫ້ຄືກັນກັບພຣະອົງ" + +# ຈົ່ງແຜ່ພັນ ແລະ ເພີ່ມຈຳນວນຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າ. ພຣະອົງຊົງກ່າວອວຍພອນແກ່ໂນອາ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວໃຫ້ສ້າງມະນຸດຫລາຍຂຶ້ນ ຄືກັບຕົວລາວເອງ, ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະມີຈຳນວນເພີ່ມຫລາຍຂື້ນ. ຄຳວ່າ “ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກມັນຈະ “ ແຜ່ຂະຫຍາຍ”. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..8201ac4 --- /dev/null +++ b/gen/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈາກນັ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບໂນອາ ແລະ ກັບລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງລາວທີ່ຢູ່ກັບລາວ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາຢູ່ແລ້ວ. ວະລິນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຫົວຂໍ້ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເວົ້າກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂນອາ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ" ຫລື "ຫຼັງຈາກນັ້ນພຣະເຈົ້າກ່າວຕໍ່ໄປ" + +# ສຳລັບເຮົາ + +ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ໃນພາສາອັງກິດ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນຫົວຂໍ້ຈາກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໂນອາ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດ. + +# ຢືນຢັນພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບເຈົ້າ + +"ເຮັດພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງເຮົາກັບເຈົ້າ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:18. diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..eb76181 --- /dev/null +++ b/gen/09/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂນອາ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ເຮົາຢືນຢັນພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາທີ່ມີກັບເຈົ້າ + +"ໂດຍການກ່າວເຊັ່ນນີ້, ເຮົາເຮັດພັນທະສັນຍາກັບເຈົ້າ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປທີ່ມີຄຳນີ້ຄ້າຍຄືໃນຂໍ້ 6:18. + +# ເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມະນຸດທັງຫມົດ ຫລື 2) ທຸກຮ່າງກາຍ, ລວມທັງມະນຸດ ແລະ ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ມີນໍ້າຖ້ວມທຳລາຍແຜ່ນດິນໂລກອີກ + +"ຈະບໍ່ມີນໍ້າຖ້ວມ ທີ່ທຳລາຍແຜ່ນດິນໂລກອີກຕໍ່ໄປ." ມັນອາດຈະມີນໍ້າຖ້ວມ, ແຕ່ມັນຈະບໍ່ທຳລາຍແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ. + +# ເຄື່ອງຫມາຍແຫ່ງພັນທະສັນຍາ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງສິ່ງເຕືອນໃຈສຳລັບບາງຢ່າງທີ່ໄດ້ໃຫ້ສັນຍາໄວ້ແລ້ວ. + +# ພັນທະສັນຍາ ... ສຳລັບຄົນທຸກຊົ່ວອາຍຸ + +ພັນທະສັນຍາດັ່ງກ່າວນຳໃຊ້ກັບໂນອາ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ ແລະ ກັບທຸກລຸ້ນຄົນໃນຍຸກຕໍ່ມາ. diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..b803532 --- /dev/null +++ b/gen/09/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂນອາ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ຈະເປັນຢ່າງນັ້ນເມື່ອ + +"ເມື່ອໃດກໍຕາມ" ມັນຈະມີບາງຢ່າງເກີດຂື້ນຫລາຍໆຄັ້ງ. + +# ເຫັນຮຸ້ງກິນນໍ້າ + +ມັນຍັງບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າໃຜຈະເຫັນຮຸ້ງ, ແຕ່ເນື່ອງຈາກວ່າພັນທະສັນຍາ ແມ່ນລະຫວ່າງພຣະຢາເວ ແລະ ມະນຸດ, ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເວົ້າວ່າແມ່ນໃຜເປັນຜູ້ທີ່ຈະເຫັນສາຍຮຸ້ງ, ມັນຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະຕັ້ງຊື່ໃຫ້ທັງພຣະຢາເວ ແລະ ມະນຸດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເມື່ອມະນຸດ ແລະ ເຮົາເຫັນສາຍຮຸ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮຸ້ງ + +ເສັ້ນດ່າງທີ່ມີສີສັນທີ່ປາກົດໃນລະດູຝົນເມື່ອແສງແດດສ່ອງຈາກທາງຫລັງຂອງຜູ້ແນມເຫັນ. + +# ເຮົາກໍຈະນຶກເຖິງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງວ່າພຣະເຈົ້າຈະລືມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຮົາກໍຈະຄິດເຖິງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ" + +# ເຮົາ ແລະ ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳແທນນາມຈຳນວນຫລາຍ. ພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າກັບໂນອາ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແຫ່ງເນື້ອຫນັງ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" + +# ເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມະນຸດທັງຫມົດ ຫລື 2) ທຸກຮ່າງກາຍ, ລວມທັງມະນຸດ ແລະ ສັດ. ເບິ່ງເພີມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..467f5ed --- /dev/null +++ b/gen/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂນອາ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ເພື່ອທີ່ຈະລະນຶກເຖີງ + +"ເພື່ອວ່າເຮົາຈະລະນຶກເຖີງ" ຫລື "ເພື່ອທີ່ເຮົາຈະຄິດເຖີງ" + +# ລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ + +ໃນປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລະຫວ່າງເຮົາ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" + +# ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຂອງເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 9:14. + +# ຈາກນັ້ນພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວກັບໂນອາ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳລັງເວົ້າກັບໂນອາຢູ່ແລ້ວ. ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຕອນສຸດທ້າຍຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈົບການສົນທະນາກັບໂນອາ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວກັບໂນອາ" diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..bbdf96e --- /dev/null +++ b/gen/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 18 -19 ແນະນຳ ລູກຊາຍສາມຄົນຂອງໂນເອ, ເຊິ່ງຈະເປັນພາກສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ສຳຄັນຂອງເລື່ອງຕໍ່ໄປ. + +# ພໍ່ + +ຮາມເປັນພໍ່ແທ້ຂອງການາອານ diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..826a25f --- /dev/null +++ b/gen/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊາວສວນ + +"ຄົນປູກຜັກ" + +# ເມົາ + +"ໄດ້ດື່ມນໍ້າອະງຸ່ນຫລາຍ " + +# ເປືອຍກາຍ + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີບໍ່ໄດ້ລະບຸວ່າ ມີສ່ວນໃດແດ່ທີ່ຮ່າງກາຍຂອງໂນອາບໍ່ຖືກປົກປິດໃນມື້ທີ່ລາວເມົາ. ປະຕິກິລິຍາຂອງພວກລູກຊາຍຂອງລາວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຮົາອັບອາຍ ເມື່ອເຫັນພໍ່ນອນເປືອຍກາຍຢູ່. diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..f8fa187 --- /dev/null +++ b/gen/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພໍ່ລາວ + +ຫມາຍເຖີງໂນອາ diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..b27d00b --- /dev/null +++ b/gen/09/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 25 - 27 ໂນອາໄດ້ກ່າວ ຄຳສາບແຊ່ງກ່ຽວເຖີງ ລູກຊາຍຂອງຮາມ ແລະ ກ່າວຄຳອວຍພອນຕໍ່ອ້າຍນ້ອງຂອງຮາມ. ສິ່ງທີ່ໂນອາໄດ້ເວົ້າຕອນນັ້ນ ຍັງຕົກເຖີງລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອີກທາງເລືອກຫນຶ່ງໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລືນີ້ ແມ່ນໄດ້ສະແດງອອກເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນບົດກະວີ. ຖ້າທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້, ໃຫ້ຂຽນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ ເຊິ່ງສື່ໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າພວກມັນແມ່ນບົດກະວີ. + +# ໄດ້ຕື່ນຂຶ້ນຈາກການເມົາຂອງລາວ + +"ຊ່ວງເມົາ" + +# ລູກຊາຍຫລ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງ ຮາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຫລ້າຂອງລາວ, ຮາມ." + +# ການາອານຈົ່ງຖືກສາບແຊ່ງ + +"ເຮົາຊາບແຊ່ງອານາອານ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ສິ່ງຊົ່ວທັງຫລາຍຈົ່ງເກີດຂື້ນກັບ ການາອານ" + +# ການາອານ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງລູກຫລານຂອງຮາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຂອງຮາມ ແມ່ນການາອານ" + +# ເປັນຄົນຮັບໃຊ້ຂອງຄົນຮັບໃຊ້ທັງຫລາຍຂອງພວກອ້າຍຂອງມັນ + +"ເປັນຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ຕ່ຳຕ້ອຍທີ່ສຸດຂອງພວກອ້າຍຂອງລາວ" ຫລື "ເປັນຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມສຳຄັນຂອງພວກອ້າຍຂອງລາວ" + +# ອ້າຍຂອງມັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງບັນອ້າຍທັງຫລາຍຂອງຮາມ ຫລື ບັນດາພີ່ນ້ອງທົ່ວໄປ. diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..f565e5f --- /dev/null +++ b/gen/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຖ້າທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້, ໃຫ້ຂຽນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ ຊຶ່ງສື່ໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າພວກມັນແມ່ນບົດກະວີ. + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງເຊມ, ໄດ້ຮັບການສັນຣະເສີນ + +"ຄຳສັນຣະເສີນຂໍຊົງມີແກ່ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງເຊມ," ຫລື "ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງເຊມ, ໄດ້ຮັບການສັນຣະເສີນ" + +# ໃຫ້ການາອານເປັນຄົນຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາ + +"ແລະໃຫ້ການາອານເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຊມ." ນີ້ແມ່ນລວມທັງລູກຫລານຂອງການາອານ ແລະ ເຊມ. + +# ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເພີ່ມອານາເຂດຂອງຢາເຟດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂໍພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ອານາເຂດຂອງ ຢາເຟດມີຂະຫນາດກວ້າງໃຫຍ່ກວ່າ" ຫລື 2) "ຂໍພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຢາເຟດມີລູກຫລານຫລາຍໆຄົນ." + +# ແລະ ໃຫ້ເຂົາສ້າງບ້ານໃນເຕັນທັງຫລາຍຂອງເຊມ + +"ແລະ ໃຫ້ເຂົາສ້າງບ້ານເຮືອນໂດຍສັນຕິສຸກກັບ ເຊມ." ນີ້ແມ່ນລວມທັງລູກຫລານຂອງການາອານ ແລະ ເຊມ. + +# ໃຫ້ການາອານຈະເປັນທາດຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາ + +"ແລະໃຫ້ການາອານເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຢາເຟດ." ນີ້ແມ່ນລວມທັງລູກຫລານຂອງການາອານ ແລະ ຢາເຟດ. diff --git a/gen/09/28.md b/gen/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..f264d02 --- /dev/null +++ b/gen/09/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີ + +ບໍ່ມີ diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..b56669c --- /dev/null +++ b/gen/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຫລົ່ານີ້ຄືເຊື້ອສາຍຂອງພວກລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງໂນອາ + +"ນີ້ແມ່ນບັນຊີຂອງພວກລູກຊາຍຂອງໂນອາ." ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກແນະນຳເລື່ອງກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງໂນອາໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 10:1-11:9. diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..1bb5940 --- /dev/null +++ b/gen/10/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກຄົນເຫລົ່ານີ້ ປະຊາຊົນຕາມຊາຍຝັ່ງໄດ້ແຍກ ແລະ ເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ + +"ລູກຊາຍ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງຢາວານ ໄດ້ແຍກອອກຈາກກັນແລະ ຍ້າຍໄປຕັ້ງທິ່ນຖານຢູ່ແຄມທະເລ ແລະ ເກາະຕ່າງໆ" + +# ປະຊາຊົນຕາມຊາຍຝັ່ງ + +ຫມາຍເຖີງຄົນຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ລຽບຕາມແຄມທະເລ ແລະ ຢູ່ໃນເກາະຕ່າງໆ. + +# ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ + +"ແຜ່ນດິນເກີດຂອງພວກເຂົາ" ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ ທີ່ຄົນໄດ້ຍ້າຍຖິ່ນຖານ ແລະ ໄດ້ອາໃສຢູ່ໃນ. + +# ແຕ່ລະຄົນຕາມພາສາຂອງຕົນ + +"ແຕ່ລະກຸ່ມຄົນເວົ້າພາສາຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ກຸ່ມຄົນແບ່ງແຍກກັນຕາມພາສາຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..fa6d08a --- /dev/null +++ b/gen/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມີຊຣຽມ + +ມີຊຣຽມເປັນພາສາຮັບເຣີ ໃຊ້ອື່ນຊື່ "ເອຢິບ." diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..3c18f7c --- /dev/null +++ b/gen/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ມີອຳນາດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ນັກຮົບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື 2) "ຜູ້ມີອຳນາດ" ຫລື 3) "ຜູ້ປົກຄອງທີ່ມີອຳນາດ." + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ດ້ວຍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະຢາເວ" + +# ນັ້ນຄືສິ່ງທີ່ເປັນມາຂອງຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ + +ນີ້ແນະນຳຄຳສຸພາສິດ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະແນະນຳຄຳສຸພາສິດ ແລະ ຄຳເວົ້າໃນທາງທີ່ແຕກຕ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຄົນເວົ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[" en: ta: workbench: translate: writingstyles_proverbs]] + +# ສູນກາງຂອງອຳນາດແຫ່ງທຳອິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສູນກາງແຫ່ງທຳອິດທີ່ລາວພັດທະນາຂື້ນ ຫລື 2) ເມືອງທີ່ສຳຄັນ. diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd8c349 --- /dev/null +++ b/gen/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ໄປຍັງອັດຊີເຣຍ + +"ນິມໂຣດໄດ້ໄປຍັງອັດຊີເຣຍ" + +# ມີຊຣຽມໄດ້ກາຍເປັນ + +ສືບຕໍ່ລາຍຊື່ເຊື້ອສາຍຂອງໂນອາ + +# ມີຊຣຽມ + +ມິຊຣຽມແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາລູກຊາຍຂອງ ຮາມ. ລູກຫລານຂອງລາວໄດ້ກາຍມາເປັນປະຊາຊົນເອຢີບ. ມິຊຣຽມແມ່ນຊື່ຂອງເຮັບເຣີໃຊ້ສຳລັບເອີ້ນປະເທດເອຢິບ. diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..b345f7e --- /dev/null +++ b/gen/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນເຢບຸດ, ຄົນອາໂມ, ຄົນກີກາຊີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ ໃນຈຳນວນຄົນທີ່ມາຈາກເຊື້ອສາຍການາອານ. diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..b47151d --- /dev/null +++ b/gen/10/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂດແດນ + +"ອານາເຂດ" ຫລື "ຊາຍແດນຂອງພວກເຂົາ" + +# ລີ່ມຈາກເມືອງຊີໂດນ, ໄປເຖິງເມືອງເກຣາກ, ໄກໄປຈົນເຖິງເມືອງກາຊາ + +ທິດໃຕ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເມືອງຊີດອນ ໃນເຂດພາກເຫນືອເຖິງທິດໃຕ້ເຖິງເມືອງກາຊາ, ຊຶ່ງຕັ້ງຢູ່ໃກ້ກັບເມືອງເກີຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເລີ່ມຈາກເມືອງຊີໂດນ, ໄປເຖິງເມືອງເກຣາກ, ໄກໄປຈົນເຖິງເມືອງກາຊາ, ແລະ ໄປຈົນເຖິງເມືອງໂຊໂດມ, ເມືອງໂກໂມຣາ, ເມືອງອັດມາ, ແລະ ເມືອງເຊບົວອິມ, ໄປໄກຈົນເຖິງເມືອງລາຊາ. + +ທິດທາງ "ທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື "ໃກຈາກທະເລ" ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຈຳເປັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທິດຕາເວັນອອກໄປສູ່ເມືອງໂຊໂດນ, ເມືອງເກຣາ, ເມືອງອັດມາ, ແລະ ເມືອງເຊບົວອິມ, ໄປໄກຈົນເຖິງເມືອງລາຊາ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຮາມ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງຄົນ ແລະ ກຸ່ມຄົນທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 10:6. + +# ໂດຍພາສາຂອງພວກເຂົາ + +"ແຕກແຍກຕາມພາສາຕ່າງກັນຂອງໃຜຂອງມັນ" + +# ໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ + +"ໃນແຜ່ນດິນເກີດຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/gen/10/21.md b/gen/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..f264d02 --- /dev/null +++ b/gen/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີ + +ບໍ່ມີ diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..612f547 --- /dev/null +++ b/gen/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາກປັກຊາດ + +ອາກປັກຊາດເປັນລູກຄົນຫນຶ່ງຂອງເຊມ + +# ເປເລັກ + +ຜູ້ແປອາດຈະຕື່ມຫມາຍເຫດຫນຶ່ງທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເປເລັກຫມາຍເຖີງ 'ການແບ່ງແຍກ.' + +# ໄດ້ມີການແບ່ງແຍກແຜ່ນດິນກັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນໂລກແບ່ງແຍກຕົວເອງ" ຫລື "ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກແຍກອອກຈາກກັນ ແລະກັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ແບ່ງແຍກປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..1871c43 --- /dev/null +++ b/gen/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຢກທານ + +ໂຢກທາເປັນລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງເອເບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖີງບັນດາລູກຊາຍຂອງໂຢກທານ. diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..096f9a9 --- /dev/null +++ b/gen/10/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດິນແດນຂອງພວກເຂົາ + +"ດິນແດນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຄຸ້ມຄອງ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ອາໃສຢູ່" + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງເຊມ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖີງເຊື້ອສາຍຂອງເຊມ (10:21). diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..766fa99 --- /dev/null +++ b/gen/10/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືຕະກູນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງກຸ່ມຄົນທັງຫມົດທີ່ມີລາຍຊື່ບັນທຶກລົງໃນຂໍ້ 10:1. + +# ຕາມພົງພັນຂອງ + +"ຕາມລາຍຊື່ໂດຍ" + +# ຈາກພວກເຫລົ່ານີ້ປະຊາຊາດທັງຫລາຍໄດ້ແບ່ງແຍກ ແລະ ໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ + +"ຈາກວົງຕະກູນເຫລົ່ານີ້ບັນດາປະຊາຊາດໄດ້ຖືກແບ່ງແຍກ ແລະ ແຜ່ອອກໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ກຸ່ມຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ແບ່ງແຍກກັນ ແລະ ໄດ້ສ້າງຕັ້ງບັນດາປະຊາຊາດໃນໂລກ" + +# ຫລັງນ້ຳຖ້ວມ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງ ຫຼື ຊັດເຈນຂື້ນຕື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນໍ້າຖ້ວມໄດ້ທຳລາຍແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..691be05 --- /dev/null +++ b/gen/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອນັ້ນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖີງວ່າຜູ້ຂຽນກຳລັງເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. + +# ທົ່ວທັງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄົນທັງຫມົດຈາກທົ່ວທຸກມູມໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຊ້ພາສາ ແລະ ຄຳສັບດຽວກັນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າທຸກໆ ຄົນເວົ້າພາສາດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້ເດີນທາງ + +"ໄດ້ອົບພະຍົບ" ຫລື "ໄດ້ຍົກຍ້າຍທິ່ນຖານ" + +# ທາງທິດຕາເວັນອອກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທາງທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື 2) "ຈາກທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື 3) "ໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ." ຄຳທີ່ຕ້ອງການແນະນຳແມ່ນ "ທາງທິດຕາເວັນອອກ" ເພາະວ່າຊິນນາແມ່ນທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງບ່ອນທີ່ນັກວິຊາການເຊື່ອວ່າເຮືອໄດ້ມາຢຸດຈອດ. + +# ໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານ + +ຢຸດເຊົາຈາກການຍ້າຍຈາກສະຖານທີ່ຫນຶ່ງ ໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ ແລະ ເລີ່ມຕົ້ນອາໄສຢູ່ຈຸດດຽວ. diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..08bae7c --- /dev/null +++ b/gen/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມາເຖີດ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການກະຕຸ້ນ ຫລື ສັ່ງໃຫ້ຄົນເລີ່ມເຮັດວຽກ, ຄືກັບພາສາອັງກິດທີ່ວ່າ "ມາເຖີດ!" ທ່ານອາດຈະໃຊ້ມັນໃນນີ້ກໍໄດ້. + +# ເຜົາມັນໃຫ້ສຸກ + +ປະຊາຊົນເຮັດດິນຈີ່ຈາກດິນເຜົາ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມັນຮ້ອນໃນເຕົາອົບທີ່ຮ້ອນທີ່ສຸດເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນແຂງ ແລະ ແຂງແຮງ. + +# ນ້ຳມັນດິນ + +ທາດແຫລວດຳທີ່ຫນາ ແລະ ຫນຽວ, ເຊິ່ງຂື້ນມາຈາກພື້ນດິນ + +# ປູນ + +ນີ້ແມ່ນວັດຖຸທີ່ຫນາທີ່ເຮັດດ້ວຍຝຸ່ນປູນຂາວ, ດິນຫນຽວ, ດິນຊາຍ, ແລະ ນໍ້າ ໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຫີນ ຫລື ດິນຈີ່ຢູ່ຕິດກັນ. + +# ດ້ວຍພວກເຮົາເອງຖ້າເຮົາບໍ່ສ້າງ + +"ໃຫ້ພວກເຮົາສ້າງຊື່ສຽງຂອງພວກເຮົາໃຫ້ຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ຊື່ + +"ຊື່ສຽງ" + +# ເຮົາຈະຖືກເຮັດໃຫ້ກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະແຍກຕົວອອກຈາກກັນແລະກັນ ແລະ ອາໄສຢູ່ບ່ອນຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..5a0d4ad --- /dev/null +++ b/gen/11/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ພົງພັນຂອງອາດາມ + +"ຜູ້ຄົນ" + +# ໄດ້ສະເດັດລົງມາ + +ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບບ່ອນທີ່ພະອົງລົງມາຈາກ ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ: "ລົງມາຈາກສະຫວັນ." ໃນນີ້ບໍ່ໄດ້ບອກວິທີທີ່ພຣະອົງສະເດັດລົງມາ. ໃຊ້ຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ໄດ້ລົງມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອເບິ່ງ + +"ເພື່ອສັງເກດ" ຫລື "ເພື່ອເບິ່ງຢ່າງໃກ້ຊິດຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ພວກເຂົາເປັນປະຊາຊົນຫນຶ່ງດຽວ, ມີພາສາດຽວ + +ປະຊາຊົນທຸກຄົນແມ່ນກຸ່ມໃຫຍ່ ແລະ ພວກເຂົາເວົ້າພາສາດຽວກັນ. + +# ພວກເຂົາກຳລັງເລີ່ມຕົ້ນເຮັດສິ່ງນີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນເຮັດສິ່ງນີ້ "ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ເລີ່ມກໍ່ສ້າງຫໍ ແຕ່ມັນຍັງບໍ່ສຳເລັດເທື່ອ, ຫລື 2) "ນີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ສິ່ງທຳອິດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ," ຫມາຍຄວາມວ່າໃນອະນາຄົດພວກເຂົາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າ. + +# ຈະບໍ່ມີອັນໃດທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບພວກເຂົາ + +ສາມາດຖືກຂຽນໄວ້ໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕັ້ງໃຈຈະເຮັດ ແມ່ນເປັນໄປໄດ້ສຳ ລັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ມາເຖີດ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການກະຕຸ້ນ ຫລື ສັ່ງໃຫ້ຄົນເລີ່ມເຮັດວຽກ, ຄືກັບພາສາອັງກິດທີ່ວ່າ "ມາເຖີດ!" ທ່ານອາດຈະໃຊ້ມັນຢູ່ນີ້ໄດ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຄຳນີ້ໃນ 11: 3. + +# ໃຫ້ພວກເຮົາລົງໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຄຳແທນນາມຈຳນວນຫລາຍ ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າກໍຕາມ. ບາງຄົນແປມັນວ່າ "ໃຫ້ຂ້ອຍລົງໄປ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະລົງ". ຖ້າໃຊ້ແບບນີ້ກໍ່ໄດ້, ໃຫ້ພິຈາລະນາເພີ່ມຫມາຍເຫດ ເພື່ອໃຫ້ການອອກສຽງ ຖືກອອກສຽງຈຳນວນຫລາຍ. ເບິ່ງຫມາຍເຫດກ່ຽວກັບ "ໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ" ໃນຂໍ້ 1:26. (ເບິ່ງພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພາສາຂອງພວກເຂົາວຸ້ນວາຍທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນທົ່ວໂລກເຊົາເວົ້າພາສາດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພາສາຂອງພວກເຂົາສັບສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອທີ່ວ່າພວກເຂົາຈະເວົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈຊຶ່ງກັນ ແລະ ກັນ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດປະສົງຂອງການເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນໃນພາສາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເວົ້າກັນໄດ້ອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..fdba0ee --- /dev/null +++ b/gen/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈາກທີ່ນັ້ນ + +"ຈາກເມືອງນັ້ນ" + +# ຈຶ່ງເອີ້ນຊື່ເມືອງນັ້ນວ່າບາເບນ, ເພາະທີ່ນັ້ນພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ວຸ້ນວາຍກັນ + +ຊື່ "ບາເບນ" ອອກສຽງຄ້າຍຄືກັບຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ສັບສົນ." ຜູ້ແປອາດຈະຕ້ອງການເພີ່ມບົດອະທິບາຍກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. + +# ໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພາສາຂອງບັນດາປະຊາຊາດວຸ້ນວາຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ເວົ້າພາສາດຽວກັນອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພາສາສັບສົນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..29851b8 --- /dev/null +++ b/gen/11/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສ່ວນທີ່ເຫຼືອຂອງບົດນີ້ມີລາຍຊື່ເຊື້ອສາຍຂອງເຊມ ລົງໄປຮອດອັບຣາມ. + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືເຊື້ອສາຍຂອງເຊມ + +ປະໂຫຍກນີ້ເລີ່ມຕົ້ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງເຊມ. + +# ນ້ຳຖ້ວມ + +ນີ້ແມ່ນຕອນນໍ້າຖ້ວມຕັ້ງແຕ່ສະໄຫມ ຂອງໂນອາ ໃນເວລາທີ່ຜູ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຫຼາຍຈົນວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງນໍ້າຖ້ວມປົກຄຸມທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ. + +# ເພິ່ນມີລູກຊາຍຊື່ວ່າອາກປັກຊາດ + +"ມີລູກຊາຍຊື່ວ່າອາກປັກຊາດ" ຫລື "ລູກຊາຍຂອງລາວຊື່ວ່າອາກປັກຊາດ" + +# ອາກປັກຊາດ + +ຊື່ຫນຶ່ງຂອງມະນຸດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍ....ສອງ....ຫ້າຮ້ອຍ + +ຜູ້ແປອາດຈະຂຽນເປັນຕົວຫນັງສື ຫລື ຕົວເລກກໍໄດ້ເຊັ່ນ "100," "2," ແລະ "500." (ມີຕົວຫນັງສືຖ້າຈຳນວນທີ່ມີພຽງແຕ່ຫນຶ່ງ ຫລື ສອງຄຳ; ໃຫ້ຂຽນເປັນຕົວເລກ ຖ້າຈຳນວນມີສາມຄຳ ຫລື ຫລາຍກວ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])) diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..d2cef3f --- /dev/null +++ b/gen/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພິ່ນມີລູກຊາຍຊື່ວ່າເຊລາ + +"ລູກຊາຍຊື່ວ່າເຊລາ" + +# ເຊລາ + +ຊື່ຫນຶ່ງຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..42bb8af --- /dev/null +++ b/gen/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 11: 12-25 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປແບບນີ້ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 11:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..42bb8af --- /dev/null +++ b/gen/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 11: 12-25 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປແບບນີ້ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 11:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..42bb8af --- /dev/null +++ b/gen/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 11: 12-25 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປແບບນີ້ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 11:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..42bb8af --- /dev/null +++ b/gen/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 11: 12-25 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປແບບນີ້ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 11:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..42bb8af --- /dev/null +++ b/gen/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 11: 12-25 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປແບບນີ້ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 11:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..5cfa7c1 --- /dev/null +++ b/gen/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນທຶກໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 11: 12-25 ມີຮູບແບບດຽວກັນ. ແປແບບນີ້ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 11:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອັບຣາມ, ນາໂຮ, ແລະ ຮາຣານ + +ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າໃຜເກີດກ່ອນລະຫວ່າງອ້າຍນ້ອງ ທັງສາມຄົນນີ້. diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..31eca0d --- /dev/null +++ b/gen/11/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງເຕຣາ + +ນີ້ເປັນປະໂຫຍກແນະນຳ ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງເຕຣາ. ປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 11:27-25:11 ບອກກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງເຕຣາ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນອັບຣາຮາມ ລູກຊາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງລູກຫລານຂອງເຕຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາຣານໄດ້ຕາຍໄປຂະນະທີ່ເຕຣາພໍ່ຂອງຕົນຍັງມີຊີວິດຢູ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຮາຣານ ຕາຍໃນຂະນະທີ່ພໍ່ຂອງລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮາຣານໄດ້ເສຍຊີວິດໃນຂະນະທີ່ພໍ່ຂອງລາວ, ເຕຣາ, ຍັງຢູ່ກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..d80fb49 --- /dev/null +++ b/gen/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ແຕ່ງງານ + +"ໄດ້ເມຍ" + +# ອິດສະຄາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຫນຶ່ງຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແນະນຳຂໍ້ມູນໃຫມ່ກ່ຽວກັບຊາຣາຍ ຊຶ່ງຈະກາຍເປັນຕົວສຳຄັນໃນບົດຕໍ່ມາ. + +# ເປັນຫມັນ + +ຄຳສັບນີ້ພັນລະນາເຖິງແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຖືພາ ຫລື ມີລູກໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..7c48561 --- /dev/null +++ b/gen/11/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂອງລາວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖີງເຕຣາ + +# ຊາລາຍລູກໃພ້ເມຍຂອງອັບຣາມລູກຊາຍຂອງເຂົາ + +ລູກໃຜ້, ເມຍຂອງອັບຣາມລູກຊາຍຂອງລາວ - "ລູກໃພ້ຂອງລາວ, ນາງຊາຣາຍ, ຜູ້ທີ່ເປັນເມຍຂອງອັບຣາມ ລູກຊາຍຂອງລາວ" + +# ຮາຣານ....ຮາຣານ + +ນີ້ແມ່ນສອງຊື່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແລະ ພວກມັນຖືກສະກົດຕ່າງກັນໃນພາສາເຮັບເຣີ. ຄຳທຳອິດ ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ ແລະ ອີກຄຳຫນຶ່ງຫມາຍເຖິງເມືອງ. (ສຽງ "ຮ" ອອກຊື່ເມືອງແມ່ນດັງກວ່າສຽງ "ຮ" ທີ່ອອກຊື່ບຸກຄົນ.) ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານອາດຈະເລືອກທີ່ຈະສະກົດຄຳເຫລົ່ານີ້ ໃຫ້ແຕກຕ່າງກັນໃນພາສາຂອງທ່ານ ເພື່ອສະແດງເຖີງສອງຄວາມຫມາຍທີ່ກ່າວມານັ້ນ. diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..3ee806b --- /dev/null +++ b/gen/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເວລານັ້ນ + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖີງການເຂົ້າສູ່ພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. + +# ຈົ່ງອອກໄປຈາກປະເທດຂອງເຈົ້າ, ຈາກຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ + +"ຈົ່ງອອກໄປຈາກປະເທດຂອງເຈົ້າ, ຈາກຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ" + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນຊົນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ມີລັກສະນະໂດດເດັ່ນ ແລະ ຫມາຍເຖິງ ອັບຣາມ, ແຕ່ ອັບຣາມເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເລີ່ມຕົ້ນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໂດຍຜ່ານເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າກາຍເປັນປະເທດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລະເຮັດໃຫ້ຊື່ຂອງເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ທ່ານມີຊື່ສຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າຈະເປັນພອນ + +ຄຳວ່າ "ໃຫ້ຄົນອື່ນ" ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເປັນພອນໃຫ້ແກ່ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ບໍ່ໃຫ້ກຽຕເຈົ້າ ເຮົາຈະສາບແຊ່ງເຂົາ + +"ເຮົາຈະດ່າຄົນທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າໃນແບບທີ່ຫນ້າອັບອາຍ" ຫລື "ຖ້າໃຜປະຕິບັດກັບເຈົ້າວ່າບໍ່ມີຄ່າ ເຮົາຈະສາບແຊ່ງເຂົາ" + +# ຜ່ານທາງເຈົ້າຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນຈະໄດ້ຮັບພອນ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີການເຄື່ອນໄຫວ. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເຮົາຈະອວຍພອນໃຫ້ທຸກໆຄອບຄົວໃນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກຜ່ານເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜ່ານທາງເຈົ້າ + +"ຍ້ອນເຈົ້າ" ຫລື "ເພາະເຮົາໄດ້ອວຍພອນເຈົ້າ" diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..df64ce2 --- /dev/null +++ b/gen/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊັບສິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງສັດ ແລະ ສິ່ງຂອງຕ່າງໆທີ່ບໍ່ມີຊີວິດ. + +# ຄົນທັງຫລາຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ມາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທາດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ມາ" ຫລື 2) "ຄົນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ລວບລວມມາຢູ່ນຳພວກເຂົາ." diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..5e61fe1 --- /dev/null +++ b/gen/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອັບຣາມໄດ້ຜ່ານເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນ + +ມີພຽງແຕ່ຊື່ຂອງອັບຣາມເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງ ເພາະວ່າລາວເປັນຫົວຫນ້າຄອບຄົວ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ລາວພາຄອບຄົວ ແລະ ໄປທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ ອັບຣາມ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ຜ່ານແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຜ່ນດິນ + +"ດິນແດນຂອງຄົນການາອານ" + +# ຕົ້ນໂອກແຫ່ງໂມເຣ + +ຄຳວ່າໂມເຣອາດຈະເປັນຊື່ສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງກໍເປັນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປາກົດແກ່ອັບຣາມ + +"ພຣະຢາເວ, ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ຊົງປາກົດແກ່ລາວ" diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..e5cbd9f --- /dev/null +++ b/gen/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍພັກຂອງເພິ່ນ + +ອັບຣາມມີຫລາຍຄົນຢູ່ກັບລາວໃນຂະນະທີ່ລາວເດີນທາງນັ້ນ. ຄົນທີ່ຍ້າຍຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປບ່ອນທີ່ພວກອາໄສຢູ່ໃນເຕັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕັ້ງຜ້າເຕັນຂອງພວກເຂົາ" + +# ອອກນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ + +"ອະທິຖານອອກນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ນະມັດສະການພຣະຢາເວ" + +# ຈາກນັ້ນອັບຣາມຍັງຄົງໄດ້ເດີນທາງ + +"ຈາກນັ້ນອັບຣາມໄດ້ເກັບມ້ຽນເຕັນຂອງລາວ ແລະ ສືບຕໍ່ເດີນທາງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມຸ່ງຫນ້າໄປຍັງເນເກບ + +"ມຸ່ງຫນ້າໄປສູ່ເຂດແດນເນເກບ" ຫລື "ມຸ່ງຫນ້າໄປຍັງທິດໃຕ້" ຫລື "ທິດໃຕ້ໄປຫາທະເລຊາຍເນເກບ" diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..e812c22 --- /dev/null +++ b/gen/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ເກີດມີການອຶດຢາກ + +ຜົນລະປູກໃນລະດູນັ້ນບໍ່ໄດ້ຜົນດີ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນໄດ້ດີຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີການຂາດແຄນອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນແຜ່ນດິນ + +"ໃນເຂດພື້ນທີ່" ຫລື "ໃນດິນແດນທີ່ອັບຣາມໄດ້ອາໃສຢູ່" + +# ເຂົ້າໄປໃນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໄປທາງທິດໃຕ້ຕື່ມອີກ" ຫລື 2) "ໜີ ອອກຈາກການາເຂົ້າໄປ." ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປສິ່ງນີ້ໂດຍໃຊ້ ຄຳເວົ້າທຳມະດາຂອງທ່ານ ສຳລັບການໄປຈາກບ່ອນສູງໄປຫາບ່ອນຕໍ່າ. + +# ພວກເຂົາກໍຈະຂ້າເຮົາ.....ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່. + +ເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາຈະຂ້າອັບຣາມ ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ: "ພວກເຂົາຈະຂ້າຂ້ອຍ ເພື່ອພວກເຂົາຈະແຕ່ງງານກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຊີວິດຂອງເຮົາຈະຖືກສະຫງວນໄວ້ເພາະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະມີຊີວິດລອດເພາະເຈົ້າ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ຂ້າຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..967044f --- /dev/null +++ b/gen/12/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກໍເປັນຢ່າງນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດທີ່ລິເລີ່ມການກະທຳ, ແລະ ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີຄຳທີ່ໃຊ້ແທນ, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ມັນຢູ່ນີ້, ຫລື 2) "ແລະນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ". + +# ເຈົ້າຊາຍຂອງຟາໂຣໄດ້ເຫັນນາງ + +"ຂ້າຣາດຊະການຂອງຟາໂຣໄດ້ເຫັນຊາຣາຍ" ຫລື "ຂ້າຣາດຊະການຂອງກະສັດໄດ້ເຫັນນາງ" + +# ນາງໄດ້ຖືກນຳໄປຍັງຣາຊວັງຂອງຟາໂຣ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາໂຣເອົານາງເຂົ້າໄປໃນວັງຂອງລາວ" ຫລື "ຟາໂຣໄດ້ໃຫ້ທະຫານຂອງລາວ ເອົານາງເຂົ້າໄປໃນວັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຍິງ + +ຫມາຍເຖີງ ຊາຣາຍ + +# ວັງຂອງຟາໂຣ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ວັງຂອງຟາໂຣ," ນັ້ນແມ່ນ, ເປັນພັນລະຍາ, ຫລື 2) "ເຮືອນຂອງຟາໂຣ" ຫລື "ພະລາຊະວັງຂອງຟາໂຣ," ຈຸດປະສົງແມ່ນເພື່ອ ຟາໂຣຈະໄດ້ເອົານາງເປັນພັນລະຍາຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເພາະເຫັນແກ່ນາງ + +"ເພາະເຫັນແກ່ຊາຣາຍ" ຫລື "ເນື່ອງຈາກນາງ" diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..9c553e2 --- /dev/null +++ b/gen/12/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະຊາຣາຍເມຍຂອງອັບຣາມ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຟາໂຣຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເອົາຊາຣາ, ພັນລະຍາຂອງອັບຣາມ, ມາເປັນເມຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຟາໂຣໄດ້ຊົງເອີ້ນອັບຣາມມາ + +"ຟາໂຣໄດ້ຊົງເອີ້ນອັບຣາມ" ຫລື "ຟາໂຣໄດ້ຊົງສັ່ງອັບຣາມເຂົ້າມາຫາລາວ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດຕໍ່ເຮົາແບບນີ້? + +ຟາໂຣໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວໃຈຮ້າຍກ່ຽວກັບ ສິ່ງທີ່ອັບຣາມໄດ້ເຮັດກັບລາວ. ມັນຍັງສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳອຸທອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ຂ້ອຍ!". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈາກນັ້ນຟາໂຣໄດ້ຊົງອອກຄຳສັ່ງແກ່ຄົນຂອງພະອົງກຽ່ວກັບເພິ່ນ + +"ຈາກນັ້ນຟາໂຣໄດ້ຊົງອອກຄຳສັ່ງແກ່ຄົນຂອງພະອົງກ່ຽວກັບອັບຣາມ" + +# ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງເພິ່ນໄປພ້ອມກັບເມຍຂອງລາວ ແລະ ທຸກສິ່ງຂອງທີ່ລາວມີຢູ່ + +"ແລະ ພວກຂ້າຣາຊະການໄດ້ສົ່ງເພິ່ນໄປພ້ອມກັບເມຍຂອງລາວ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງລາວ" diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd9d7de --- /dev/null +++ b/gen/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ອອກຈາກ + +"ຈາກໄປ" ຫລື "ໄດ້ຍ້າຍຈາກ" + +# ເຂົ້າໄປຍັງເນເກບ + +ເຂດເນເກບ ແມ່ນເຂດທະເລຊາຍໃນພາກໃຕ້ຂອງ ການາອານ, ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງປະເທດເອຢິບ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບໄປທີ່ທະເລຊາຍເນເກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອັບຣາມເປັນຄົນຮັ່ງມີຫລາຍ, ທັງໃນດ້ານຂອງ, ຝູງສັດລ້ຽງພ້ອມທັງເງິນ, ແລະ ຄຳ + +"ອັບຣາມມີຝູງສັດລ້ຽງ, ພ້ອມທັງເງິນ, ແລະ ຄຳຢ່າງຫລວງຫລາຍ" + +# ສັດ + +"ສັດລ້ຽງ" ຫລື "ງົວຄວາຍ" diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..4756e6c --- /dev/null +++ b/gen/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ເດີນທາງຕໍ່ໄປ + +ອັບຣາມ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ເດີນທາງໄປເປັນໄລຍະ, ເດີນທາງຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສືບຕໍ່ເດີນທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄປເຖິງບ່ອນທີ່ຕົນເຄີຍຕັ້ງຄ້າຍພັກຄັ້ງກ່ອນ + +ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ເບິ່ງປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 12: 8." ເວລາຂອງການເດີນທາງຂອງລາວສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ລາວເຄີຍຕັ້ງເຕັນຂອງລາວ ກ່ອນທີ່ລາວຈະໄປປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຮ້ອງອອກພຣະນາມພຣະຢາເວ + +"ໄດ້ອະທິຖານອອກພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ນະມັດສະການພຣະຢາເວ" ເບິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ12:8. diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..d846b2e --- /dev/null +++ b/gen/13/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສ່ວນ + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອສະແດງສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປເປັນຂໍ້ມູນພື້ນເບື້ອງຫລັງ ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແຜ່ນດິນນັ້ນບໍ່ກວ້າງຂວາງຫລາຍພໍສຳລັບພວກເຂົາທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃກ້ກັນ + +ບໍ່ມີທົ່ງຫຍ້າກວ້າງ ແລະ ນໍ້ຳພຽງພໍສຳລັບລ້ຽງສັດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ. + +# ຊັບສິນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນລວມທັງສັດລ້ຽງ, ເຊິ່ງຕ້ອງການຫຍ້າ ແລະ ນໍ້າ. + +# ບໍ່ສາມາດຢູ່ນຳກັນໄດ້ + +"ບໍ່ສາມາດຢູ່ນຳກັນໄດ້" + +# ໃນເວລານັ້ນຄົນການາອານ ແລະ ຄົນເປຣີຊີໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ທີ່ບໍ່ມີດິນພໍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າທັງຫມົດ. diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..2d9aa3e --- /dev/null +++ b/gen/13/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຢ່າໃຫ້ມີການຜິດຖຽງກັນລະຫວ່າງເຮົາກັບເຈົ້າ + +"ຢ່າຖຽງກັນເລີຍ" + +# ຜິດຖຽງ + +"ການເປັນສັດຕູ" ຫລື "ການຕໍ່ສູ້" ຫລື "ການຜິດຖຽງກັນ" + +# ແລະ ລະຫວ່າງຄົນຂອງເຈົ້າ ແລະ ຄົນຂອງເຮົາເລີຍ + +"ແລະຂໍໃຫ້ພວກຄົນລ້ຽງສັດຂອງພວກເຮົາເຊົາຈາກການຜິດຖຽງກັນ" + +# ເພາະພວກເຮົາເປັນຍາດກັນ + +"ເພາະພວກເຮົາເປັນຄອບຄົວດຽວກັນ" + +# ຍາດ + +"ຍາດພີ່ນ້ອງ" ຫລື "ພີ່ນ້ອງ." ໂລດແມ່ນຫລານຊາຍຂອງອັບຣາມ. + +# ແຜ່ນດິນທັງຫມົດຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າແລ້ວບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ນີ້ແມ່ນການຄຳຖາມແບບບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ເຊິ່ງສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື້ອທີ່ດິນທັງຫມົດມີໃຫ້ທ່ານໃຊ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄປເຖີດເຈົ້າຈົ່ງແຍກໄປຈາກເຮົາ + +ອັບຣາມໄດ້ເວົ້າຢ່າງອ່ອນສຸພາບກັບໂລດ ແລະ ກະຕຸ້ນລາວໃຫ້ເຮັດບາງສິ່ງທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຂົາທັງສອງ. "ຂໍແຍກອອກຈາກກັນ." + +# ຖ້າເຈົ້າໄປທາງຊ້າຍ, ເຮົາກໍຈະໄປທາງຂວາ, ຫລືຖ້າເຈົ້າໄປທາງຂວາເຮົາກໍຈະໄປທາງຊ້າຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຖ້າເຈົ້າໄປທາງຫນຶ່ງ, ຂ້ອຍກໍ່ຈະໄປທາງອື່ນ" ຫລື 2) "ຖ້າເຈົ້າໄປທາງທິດເຫນືອ, ຂ້ອຍຈະໄປທາງໃຕ້." ອັບຣາມເປີດໂອກາດໃຫ້ໂລດເລືອກເອົາເນື້ອທີ່ດິນທີ່ລາວຕ້ອງການ, ແລະ ອັບຣາມຈະຍຶດເອົາສິ່ງທີ່ຍັງເຫລືອ. diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..b46ea62 --- /dev/null +++ b/gen/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ທົ່ງຮາບພຽງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງທົ່ງຮາບພຽງທົ່ວໄປຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ + +# ມີນ້ຳບໍຣິບູນທຸກແຫ່ງ + +"ມີນ້ຳຫລາຍ" + +# ເຫມືອນດັ່ງສວນຂອງພຣະຢາເວ, ເຫມືອນດິນແດນເອຢິບ + +"ເຫມືອນດັ່ງສວນຂອງພຣະຢາເວ ຫລື ເຫມືອນດິນແດນເອຢິບ" ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຕ່າງກັນ. + +# ເຫມືອນດັ່ງສວນຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເອີ້ນສວນເອເດັນ. + +# ສວນ + +ໃຊ້ຄຳສັບດຽວກັນສຳລັບຄຳວ່າ "ສວນ" ເຊິ່ງທ່ານໃຊ້ໃນຂໍ້ 2:7 + +# ນີ້ເປັນສະພາບກ່ອນທີ່ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍເມືອງໂຊໂດມກັບເມືອງໂກໂມຣາ + +ນີ້ແມ່ນການຄາດການເຖີງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນພາຍຫລັງ. ມັນມີຄວາມສຳຄັນຢູ່ທີ່ນີ້ ເພາະມັນອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງ ໂລດຈຶ່ງຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນຂົງເຂດທີ່ຕໍ່ມາບໍ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນເລີຍ. + +# ຍາດພີ່ນ້ອງ + +"ພີ່ນ້ອງ" ຫລື "ຄອບຄົວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໂລດ ແລະ ອັບຣາມ ກັບຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..e60136f --- /dev/null +++ b/gen/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ອາໄສຢູ່ + +"ຕັ້ງຖິ່ນຖານ" ຫລື "ໄດ້ພັກອາໄສ" + +# ໃນດິນແດນການາອານ + +"ດິນແດນຂອງຄົນການາອານ" + +# ເຂົາຕັ້ງເຕັນຂອງເຂົາຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເມືອງໂຊໂດມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລາວຕັ້ງເຕັນຂອງລາວຢູ່ໃກ້ເມືອງໂຊໂດມ" ຫລື 2) "ລາວໄດ້ຍ້າຍເຕັນຂອງລາວໄປຢູ່ໃນບໍລິເວນທີ່ໄປຮອດເມືອງໂຊໂດມໄດ້." diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..9758a6a --- /dev/null +++ b/gen/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫລັງຈາກທີ່ໂລດໄດ້ແຍກຕົວອອກໄປຈາກເຂົາແລ້ວ + +"ຫລັງຈາກທີ່ໂລດໄດ້ຈາກອັບຣາມແລ້ວ" diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..6c9bdda --- /dev/null +++ b/gen/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເດີນໄປໃຫ້ທົ່ວແຜ່ນດິນນີ້ທັງດ້ານຍາວ ແລະ ທັງດ້ານກວ້າງ + +"ເດີນໄປໃຫ້ທົ່ວເຂດແດນ" + +# ມຳເຣ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຄົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງຕົ້ນໂອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮັບໂຣນ + +ຊື່ສະຖານທີ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແທ່ນບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ + +"ແທ່ນບູຊາສຳລັບນະມັດສະການແກ່ພຣະຢາເວ" diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..1cba81a --- /dev/null +++ b/gen/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສະຖານທີ່ໃນລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 14:1 ແມ່ນຕົວເມືອງທັງຫລາຍທີ່ເປັນເອກະລາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນສະໄຫມ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳອື່ນທີ່ໃຊ້ແທນໄດ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໃນວັນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ໃນເວລານັ້ນ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດເສິກ + +"ພວກເຂົາໄດ້ໄປເຮັດສົງຄາມ" ຫລື "ພວກເຂົາເລີ່ມສົງຄາມ" ຫລື "ພວກເຂົາກຽມພ້ອມສົງຄາມ" diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b8cf27 --- /dev/null +++ b/gen/14/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພາຍກະສັດທັງຫ້າຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຮ່ວມມື + +ຂໍ້ມູນທີ່ກອງທັບຂອງພວກເຂົາ ມາຮ່ວມກັນນັ້ນສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍຫລັງຫ້າກະສັດເຫລົ່ານີ້ ແລະ ກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າມາຮ່ວມມືກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໃຊ້ເຄໂດລາໂອເມມາສິບສອງປີ + +ເຫດການໃນຂໍ້ 4-7 ໄດ້ເກີດຂື້ນກ່ອນໃນຂໍ້ 3. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການສະແດງສິ່ງນີ້. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໃຊ້ເຄໂດລາໂອເມ + +ພວກເຂົາອາດຈະຕ້ອງເສຍພາສີໃຫ້ລາວ ແລະ ຮັບໃຊ້ໃນກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຄີຍຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງ ເຄໂດລາໂອເມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ພາກັນກໍ່ການກະບົດຂຶ້ນ + +"ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຮັບໃຊ້ລາວ" ຫລື "ພວກເຂົາຢຸດຮັບໃຊ້ລາວ" + +# ໄດ້ມາ ແລະ ໂຈມຕີ + +ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະກະສັດອົງອື່ນໄດ້ກະບົດ. + +# ເຣຟາອີມ....ຄົນຊູຊິມ.....ຄົນເອມິມ ....ຄົນໂຮຣີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງ ອັດຊະຕາໂຣດ ການາອີມ....ເມືອງກີຣິອາດທາອິມ....ເສອີ ..... ເມືອງເອນປາຣານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເອນປາຣານ, ຊຶ່ງຢູ່ໃກ້ທະເລຊາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າເມືອງເອນປາຣານຢູ່ໃສ. ຖ້າຈໍາເປັນສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອນປາຣານ. ເອນປາຣານຕັ້ງຢູ່ໃກ້ທະເລຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..7244e48 --- /dev/null +++ b/gen/14/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 8 ແລະ 9 ເວົ້າຊໍ້າໃນສິ່ງທີ່ເວົ້າໃນຂໍ້14:3 ແລະ ສືບຕໍ່ບອກເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນເມື່ອກະສັດໄດ້ມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອຕໍ່ສູ້. + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ກັບມາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກະສັດຕ່າງຊາດທັງສີ່ຄົນ ທີ່ກຳລັງໂຈມຕີເຂດແດນການາອານ. ຊື່ຂອງພວກເຂົາແມ່ນ ອຳຣາເຟນ, ອາຣິໂອກ, ເຄໂດລາໂອເມ, ແລະ ຕີດານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຫັນກັບ ແລະ ໄດ້ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ຄົນອາໂມທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ເມືອງຮາຊາໂຊນຕາມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ບອກວ່າປະຊາຊົນອາໂມນຖືກຕີຈົນປະລາໄຊ. ມີຄົນອາໂມອີກກຸ່ມອື່ນໆ ທີ່ອາໄສຢູ່ສະຖານທີ່ອື່ນ. + +# ແລະ ກະສັດເມືອງເບລາ (ທີ່ເອີ້ນວ່າໂຊອາດ້ວຍ) + +ເມືອງເບລາຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ ເມືອງໂຊອາ. ຂໍ້ມູນນີ້ຍັງສາມາດເພີ່ມເຂົ້າໃນຕອນທ້າຍຂອງປະໂຫຍກໄດ້. "ແລະ ກະສັດຂອງ ເມືອງເບລາໄດ້ອອກໄປ ແລະ ກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ. ເມືອງເບລາຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ ເມືອງໂຊອາ." + +# ຕຽມຕົວເຮັດສົງຄາມສູ້ຮົບ + +"ເຂົ້າຮ່ວມໃນການສູ້ຮົບ" ຫຼື "ຕຽມຕົວສູ້ຮົບ." ຜູ້ແປບາງຄົນອາດຈະຕ້ອງເວົ້າອີກວ່າກອງທັບໄດ້ຕໍ່ສູ້, ຄືກັບຂໍ້ມູນໃນຂໍ້ທີ 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກະສັດສີ່ພະອົງຕໍ່ສູ້ກະສັດຫ້າພະອົງ + +ເນື່ອງຈາກກະສັດທັງ ຫ້າຄົນ ໄດ້ຖືກຈັດເຂົ້າໃນລະດັບຫນຶ່ງ, ບາງພາສາອາດຈະແປຄຳວ່າ "ກະສັດຫ້າຄົນຕໍ່ສູ້ສີ່ກະສັດຄົນ". diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..681a62a --- /dev/null +++ b/gen/14/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂະນະນັ້ນ + +ຄຳນີ້ແນະນຳຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບຮ່ອມພູສິດດິມ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີອີກວິທີອື່ນທີ່ສາມາດໃຊ້ແທນໄດ້ ໃນການແນະນຳຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຕັມໄປດ້ວຍບໍ່ນໍ້າມັນດິບ + +"ມີບໍ່ນໍ້າມັນດິບຫລາຍບໍ່" ນີ້ແມ່ນຮູທີ່ມີນໍ້າມັນດິບຢູ່ທາງໃນຮູເຫລົ່ານັ້ນ. + +# ນໍ້າມັນດິບ + +ທາດແຫລວສີດຳທີ່ຫນາ, ຫນຽວ, ທີ່ຂື້ນມາຈາກພື້ນດິນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການນີ້ຖືກແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11: 3. + +# ກະສັດເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມຣາ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາ ສຳລັບກະສັດ ແລະ ກອງທັບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ກະສັດໃນເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂຄໂມລາຣາ ແລະ ກອງທັບຂອງພວກເຂົາ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຕົກລົງໃນບໍ່ນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມີທະຫານບາງຄົນຂອງພວກເຂົາໄດ້ຕົກລົງໃນບໍ່ນໍ້າມັນດິບ ຫລື 2) ກະສັດເອງກໍ່ຕົກລົງໃນບໍ່ນໍ້າມັນດິບ. ນັບຕັ້ງແຕ່ໃນຂໍ້ 14:17 ກ່າວວ່າກະສັດໂຊໂດມໄດ້ໄປພົບກັບອັບຣາມ, ຄວາມຫມາຍ ທຳອິດແມ່ນຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສ່ວນກະສັດຄົນອື່ນໄດ້ຫລົບລີ້ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຕົກຢູ່ໃນບໍ່" + +# ພວກຂ້າເສິກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດເຊເດໂອນລາໂມເມີ ແລະ ກະສັດອື່ນໆ ແລະ ກອງທັບຂອງພວກເຂົາກັບລາວທີ່ກຳລັງໂຈມຕີເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂຄໂມລາ. + +# ສິ່ງຂອງທັງຫມົດຂອງເມືອງໂຊໂດມ, ແລະ ໂກໂມຣາ + +ຄຳວ່າ "ໂຊໂດມ" ແລະ "ໂກໂມຣາ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັ່ງມີຂອງປະຊາຊົນເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ໂກໂມຣາ" ຫລື "ຊັບສົມບັດຂອງປະຊາຊົນເມືອງໂຊໂດມ, ແລະ ໂກໂມຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະບຽງອາຫານ + +"ອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາຈາກໄປ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຈາກໄປ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຈັບຕົວໂລດ, ຫລານຊາຍຂອງອັບຣາມທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ ໂຊໂດມ, ແລະ ຊັບສິນເງິນຄຳທັງຫມົດຂອງເຂົາໄປດ້ວຍ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ລູກຊາຍຂອງອ້າຍຂອງອັບຣາມ" ແລະ "ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງໂຊໂດມ" ຢໍ້າເຕືອນຜູ້ອ່ານກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຂຽນໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ກ່ຽວກັບໂລດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງໄດ້ເອົາໂລດ ພ້ອມດ້ວຍຊັບສົມບັດທັງຫມົດຂອງລາວ. ໂລດແມ່ນລູກຊາຍຂອງອ້າຍອັບຣາມ ແລະ ກຳລັງອາໄສຢູ່ເມືອງໂຊໂດມໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..3ff8cc7 --- /dev/null +++ b/gen/14/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຫນີມາໄດ້ + +"ມີຊາຍຄົນຫນຶ່ງຫນີຈາກສະຫນາມຮົບໄດ້ ແລະ ໄດ້ມາ" + +# ເຂົາອາໄສຢູ່ + +"ອັບຣາມໄດ້ມີຊີວິດຢູ່." ນີ້ເປັນການແນະນຳຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຄົນພວກນີ້ທັງຫມົດເປັນມິດກັບອັບຣາມ + +"ພວກນີ້ທັງຫມົດເປັນມິດກັບອັບຣາມ" ຫລື "ເຮັດຂໍ້ຕົກລົງສັນຕິພາບກັບອັບຣາມ" + +# ເປັນພີ່ນ້ອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂລດຫລານຊາຍຂອງອັບຣາມ. + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກວິຊາຕໍ່ສູ້" + +# ຄົນຜູ້ຊຶ່ງເກີດໃນຄ້າຍພັກຂອງເພິ່ນ + +"ຄົນທີ່ເກີດໃນຄອບຄົວຂອງອັບຣາມ." ພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາມ. + +# ໄດ້ໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປ + +"ໄດ້ໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປ" + +# ເມືອງດານ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງເຫມືອຂອງການາອານ, ເຊິ່ງໄກຈາກຄ້າຍທີ່ພັກຂອງອັບຣາມ. diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..a157419 --- /dev/null +++ b/gen/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແບ່ງຄົນຂອງເພິ່ນອອກຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາໃນເວລາກາງຄືນ ແລະໂຈມຕີພວກເຂົາ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຍຸດທະສາດການສູ້ຮົບ. "ອັບຣາມໄດ້ແບ່ງຜູ້ຊາຍອອກເປັນຫລາຍກຸ່ມ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈາກທິດທາງຕ່າງໆ" + +# ສິ່ງທີ່ຖືກຢຶດຄືນມາໄດ້ທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພວກສັດຕູໄດ້ລັກມາຈາກເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມຣາ. + +# ແລະຊັບສົມບັດຂອງລາວ + +"ແລະຊັບສິນຂອງໂລດທີ່ສັດຕູໄດ້ລັກມາຈາກໂລດ" + +# ພ້ອມທັງບັນດາແມ່ຍິງ ແລະ ຄົນອື່ນໆກັບມາດ້ວຍ + +"ພ້ອມທັງບັນດາແມ່ຍິງ ແລະ ຄົນອື່ນໆທີ່ກະສັດທັງສີ່ໄດ້ຍຶດມາ" diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..b2f9702 --- /dev/null +++ b/gen/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ກັບມາ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກກ່ຽວກັບບ່ອນທີ່ລາວກຳລັງກັບຄືນມາ ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຄືນສູ່ບ່ອນທີ່ລາວອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມນຄີເຊເດັກ, ກະສັດແຫ່ງນະຄອນຊາເລັມ + +ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດທີ່ກະສັດຜູ້ນີ້ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ. + +# ເຂົ້າຈີ່ກັບ, ເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ຄົນທົ່ວໄປມັກກິນເຂົ້າຈີ່ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ເຂົ້າຈີ່" ໃນຂໍ້ 3:17 ແລະ "ເຫລົ້າອະງຸ່ນ" ໃນຂໍ້ 9: 20. diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..2075595 --- /dev/null +++ b/gen/14/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ອວຍພອນອັບຣາມ + +ກະສັດເມນຄີເຊເດັກ ໄດ້ອວຍພອນອັບຣາມ + +# ພຣະພອນຈົ່ງມີແດ່ອັບຣາມໂດຍພຣະເຈົ້າສູງສຸດ, ຜູ້ຊົງສ້າງທ້ອງຟ້າ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ, ຜູ້ສ້າງສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ, ໃຫ້ພອນແກ່ອັບຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ້ອງຟ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງສະຖານທີ່ຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ, ຜູ້ຊົງເຮັດໃຫ້ + +"ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ, ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ມອບໃຫ້." ປະໂຫຍກທີ່ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ຜູ້ຊົງໄດ້ໃຫ້" ບອກພວກເຮົາບາງຢ່າງຕື່ມອີກກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ. + +# ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າສູງສຸດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ໄດ້ຮັບພອນ" ໃນຂໍ້ 9:26. + +# ຢູ່ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +"ຢູ່ໃນການຄວບຄຸມຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເຈົ້າ" diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..b0a295b --- /dev/null +++ b/gen/14/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປະຊາຊົນ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເມືອງໂຊໂດມ ທີ່ສັດຕູໄດ້ຈັບມາ. ອັບຣາມໄດ້ຊ່ວຍເຫຼືອພວກເຂົາ ເມື່ອລາວຊ່ວຍກູ້ໂລດ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍົກມືຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສາບານແລ້ວ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສັນຍາແລ້ວ." + +# ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຮັບສິ່ງໃດເລີຍ, ຍົກເວັ້ນສິ່ງທີ່ບັນດາຄົນຫນຸ່ມທັງຫລາຍໄດ້ກິນ + +"ຂ້ານ້ອຍເອົາຈາກເຈົ້າພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ຊາຍຫມຸ່ມ ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກິນມາແລ້ວ." ອັບຣາມກຳລັງປະຕິເສດທີ່ຈະຍອມຮັບເອົາສິ່ງໃດສິ່ງ ຫນຶ່ງສຳລັບຕົນເອງ, ແຕ່ຍອມຮັບວ່າທະຫານໄດ້ກິນອາຫານ ຈຳນວນຫນຶ່ງໃນລະຫວ່າງການເດີນທາງກັບໄປເມືອງໂຊໂດມ ຫລັງຈາກການສູ້ຮົບ. + +# ສ່ວນແບ່ງຂອງພວກຜູ້ຊາຍທີ່ໄປກັບຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນແບ່ງຂອງຊັບສິນທີ່ເປັນຂອງບັນດາຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃນການສູ້ຮົບ ໃຫ້ເຈົ້າເອົາມັນຄືນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາເນ, ເອັດຊະໂຄນ, ແລະ ມຳເຣ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພັນທະມິດຂອງອັບຣາມ (ເບິ່ງ:14:13). ເນື່ອງຈາກວ່າພວກເຂົາເປັນພັນທະມິດຂອງອັບຣາມ ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຮ່ວມຕໍ່ສູ້ກັບລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນທີ່ເປັນພັນທະມິດຂອງຂ້ອຍຄື ອາເນ, ເອັດຊະໂຄນ, ແລະ ມຳເຣ " (ເບິ່ງ:ເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..0a067c7 --- /dev/null +++ b/gen/15/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫລັງຈາກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແລ້ວ + +“ສິ່ງເຫລົ່ານີ້” ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ກະສັດໄດ້ຕໍ່ສູ້ ແລະ ອັບຣາມຊ່ວຍກູ້ໂລດ. + +# ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳສັ່ງ” ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂລ້ກຳ​ບັງ.......ບຳເຫນັດ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ການປຽບທຽບສອງຢ່າງນີ້ ເພື່ອບອກກັບອັບຣາມກ່ຽວກັບລັກສະນະ ແລະ ຄວາມສຳພັນຂອງພຣະອົງກັບອັບຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາເປັນໂລ້ກຳ​ບັງຂອງເຈົ້າ + +ພວກທະຫານໃຊ້ໂລ່ເພື່ອປ້ອງກັນຕົນເອງຈາກສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປົກປ້ອງເຈົ້າຄືດັ່ງທີ່ເຈົ້າໃສ່ໂລ່" ຫລື "ເຮົາເປັນໂລ່ຂອງເຈົ້າ ທີ່ຈະປົກປ້ອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບຳເຫນັດ + +"ການຈ່າຍເງິນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕອບແທນທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງຄວນຈະໄດ້ຮັບ. ສອງຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາແມ່ນທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ" ຫລື 2) "ເຮົາຈະໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ." + +# ອັບຣາມໄດ້ທູນອີກວ່າ, "ຕັ້ງແຕ່ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີລູກ + +"ອັບຣາມສືບຕໍ່ເວົ້າ ແລະ ເວົ້າວ່າ, 'ນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ'" diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..c83d7ae --- /dev/null +++ b/gen/15/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈາກນັ້ນ, ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ເນັ້ນເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖິງອັບຣາຮາມອີກ. + +# ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖິງເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ15:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳສັ່ງ” ສະແດງເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນຜູ້ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງເອລີເອເຊ ຊາວດາມັສກັດ. + +# ຜູ້ທີ່ຈະມາຈາກຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ເຈົ້າຈະເປັນພໍ່" ຫລື "ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ." ລູກຊາຍຂອງອັບຣາມຈະກາຍເປັນຜູ້ສືບທອດຂອງລາວ. + +# ນັບດວງດາວທັງຫລາຍ + +"ນັບດວງດາວ" + +# ດັ່ງນັ້ນເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າກໍຈະເປັນຢ່າງນັ້ນ + +ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ອັບຣາມຈະບໍ່ສາມາດນັບດາວທຸກດວງ, ລາວກໍ່ຈະບໍ່ສາມາດນັບລູກຫລານທັງຫມົດຂອງລາວໄດ້ ເພາະວ່າມັນຈະມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..d89f75d --- /dev/null +++ b/gen/15/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາເຊື່ອພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຍອມຮັບ ແລະ ເຊື່ອຫມັ້ນໃນສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າແມ່ນຄວາມຈິງ. + +# ພຣະອົງຊົງຖືວ່ານີ້ຄືຄວາມຊອບທັມຂອງເຂົາ + +"ພຣະຢາເວເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາມວ່າເປັນຄວາມຊອບທັມ" ຫລື "ພຣະຢາເວຖືວ່າອັບຣາມຊອບທໍາ ເພາະວ່າອັບຣາມໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະອົງ" + +# ເຮົາຄືພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ນຳພາເຈົ້າອອກມາຈາກເມືອງອູເຣ + +ພຣະຢາເວໄດ້ເຕືອນອັບຣາມ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ ເພື່ອວ່າອັບຣາມຮູ້ວ່າພຣະຢາເວມີອຳນາດທີ່ຈະໃຫ້ ອັບຣາມ ຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບລາວ. + +# ເປັນກຳມະສິດ + +"ເພື່ອຮັບເອົາ" ຫລື "ເພື່ອທີ່ວ່າເຈົ້າຈະຄອບຄອງມັນ" + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຮູ້ໄດ້ຢ່າງໃດ + +ອັບຣາມໄດ້ຮ້ອງຂໍພຣະຢາເວ ເພື່ອພິສູດຕື່ມອີກວ່າຈະໃຫ້ເຂົາໄດ້ຄອບຄອງທີ່ດິນແທ້. diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..2429652 --- /dev/null +++ b/gen/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຫລົ່າຊາກສັດທັງຫລາຍ + +"ຊາກທີ່ຕາຍຂອງສັດ ແລະ ນົກທັງຫລາຍ" + +# ອັບຣາມກໍໄດ້ໄລ່ພວກມັນໄປ + +"ອັບຣາມໄລ່ນົກອອກໄປ." ລາວປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ນົກໄດ້ກິນສັດທີ່ຕາຍແລ້ວ. diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..e6fbe99 --- /dev/null +++ b/gen/15/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອັບຣາມຮູ້ສຶກງ່ວງນອນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມໄດ້ນອນຫລັບຢ່າງເລິກເຊິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມມືດທີ່ເລິກລ້ຳແລະ ຫນ້າຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່ + +"ຄວາມມືດມິດທີ່ສຸດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຢ້ານກົວ" + +# ໄດ້ມາຄອບງຳເພິ່ນໄວ້ + +"ໄດ້ອ້ອມຮອບຕົວລາວ" + +# ຄົນຕ່າງດ້າວ + +"ຄົນຕ່າງຖິ່ນ" ຫລື "ຄົນຕ່າງປະເທດ" + +# ແລະ ຈະຖືກບັງຄັບໃຫ້ເປັນທາດ ແລະ ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຈົ້າຂອງດິນນັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າ ຕົກເປັນທາດ ແລະ ພວກເຂົາຈະຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..ecba524 --- /dev/null +++ b/gen/15/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບອັບຣາມໃນຂະນະທີ່ອັບຣາມຍັງຝັນ. + +# ເຮົາຈະພິພາກສາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພິພາກສາ” ແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນຫຼັງຈາກພຣະເຈົ້າຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ພວກເຂົາຈະຮັບໃຊ້ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າລູກຫລານຂອງທ່ານຈະຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊັບສົມບັດຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊັບສິນຫລາຍຢ່າງ" ຫລື "ຊັບສົມບັດອັນລໍ້າຄ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ເຈົ້າຈະໄປຫາບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນວິທີເວົ້າທີ່ສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າ "ເຈົ້າຈະຕາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດ + +ຄຳວ່າ "ບັນພະບຸລຸດ" ແມ່ນ synecdoche ສຳລັບບັນພະບຸຣຸດທຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນພະບຸຣຸດ" ຫລື "ບັນພະບຸຣຸດຂອງບັນພະບຸຣຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າຈະຖືກຝັງເມື່ອອາຍຸຫລາຍແລ້ວ + +"ເຈົ້າຈະເຖົ້າແກ່ຫລາຍ ເມື່ອເຖີງເວລາທີ່ເຈົ້າຈະຕ້ອງຕາຍ ແລະຄອບຄົວຂອງທ່ານຝັງສົບຂອງເຈົ້າ" + +# ໃນຊົ່ວອາຍຸຄົນທີສີ່ + +ນີ້ແມ່ນຄົນຮຸ້ນຫນຶ່ງ ຫມາຍເຖິງຊົ່ວອາຍຸ 100 ປີ. "ຫລັງຈາກໄດ້ຄອບສີ່ຮ້ອຍປີ" + +# ພວກເຂົາຈະມາທີ່ນີ້ອີກຄັ້ງ + +"ລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະກັບມາຢູ່ທີ່ນີ້." ລູກຫລານຂອງອັບຣາມຈະມາຮອດແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ອັບຣາມເຄີຍຢູ່ອາໄສຢູ່ໃນເວລານັ້ນ, ແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະມອບໃຫ້ແກ່ລາວ. + +# ຍັງບໍ່ເຖິງຂີດສຸດ + +"ຍັງບໍ່ແລ້ວ" ຫລື "ຈະເຮັດໃຫ້ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ ກ່ອນທີ່ເຮົາລົງໂທດພວກເຂົາ" diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..ec84e8b --- /dev/null +++ b/gen/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ມີຫມໍ້ຄວັນໄຟ, ແລະ ມີໂຄມໄຟໄດ້ຜ່ານໄປລະຫວ່າງຊາກສັດເຫລົ່ານັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ອັບຣາມເຫັນວ່າ ລາວໄດ້ເຮັດພັນທະສັນຍາກັບລາວ. + +# ໄດ້ຜ່ານໄປລະຫວ່າງຊາກ + +"ຜ່ານລະຫວ່າງສອງແຖວຂອງຕ່ອນຊາກສັດ" + +# ພັນທະສັນຍາ + +ໃນພັນທະສັນຍານີ້ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າ ຈະອວຍພອນແກ່ອັບຣາມ, ແລະ ພຣະອົງຈະອວຍພອນລາວຕໍ່ໄປອີກຕໍ່ໄປຕາບເທົ່າໃດກໍຕາມທີ່ ອັບຣາມຍັງຕິດຕາມພຣະອົງ. + +# ໂດຍໃນນີ້ເຮົາມອບດິນແດນນີ້ + +ໂດຍການເວົ້າແນວນີ້ພຣະເຈົ້າປະທານທີ່ດິນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງອັບຣາມ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໃນເວລານັ້ນ, ແຕ່ລູກຫລານຈະຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນຈົນກວ່າອີກຫລາຍປີຕໍ່ມາ. + +# ຈົນເຖິງແມ່ນໍ້າໃຫຍ່, ຄືແມ່ນ້ຳເອີຟຣັດ + +"ແມ່ນໍ້າຂະຫນາດໃຫຍ່, ແມ່ນ້ຳເອີຟຣັດ." ນີ້ແມ່ນສອງວິທີໃນການອ້າງອີງໃສ່ແມ່ນໍ້າດຽວກັນ. + +# ຄົນເກນິດ, ຄົນເກນິດຊີ, ຄົນກັດໂມ, ຄົນຮິດຕີ, ຄົນເປຣີຊີ, ຄົນເຣຟາອີມ, ຄົນອາໂມ, ຄົນການາອານ, ຄົນກີກາຊີ, ແລະ ຄົນເຢບຸດ. + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນນັ້ນ. ພຣະເຈົ້າຍອມໃຫ້ລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມເອົາຊະນະຄົນເຫຼົ່ານີ້ ແລະຍຶດເອົາດິນແດນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ synecdoche : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..aaf9791 --- /dev/null +++ b/gen/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຖິງວັນນີ້ + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ເປັນພາສາອັງກິດເພື່ອແນະນຳພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ ແລະ ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຊາຣາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຄົນໃຊ້ຍິງ + +"ສາວໃຊ້." ຂ້າໃຊ້ປະເພດນີ້ຈະຮັບໃຊ້ຜູ້ຍິງໃນຄອບຄົວ. + +# ໃຫ້ຂ້ອຍມີລູກ + +ຈາກການມີລູກ. + +# ບາງທີນາງຈະເກີດລູກໃຫ້ຂ້ອຍ + +"ຂ້ອຍຈະມີລູກຜ່ານນາງ". + +# ອັບຣາມກໍໄດ້ຟັງສຽງຂອງຊາຣາຍ + +"ອັບຣາມໄດ້ເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ຊາຣາຍບອກ" + +# ນາງຈຶ່ງໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດນາຍຂອງນາງ + +"ນາງດູຫມິ່ນເຈົ້ານາຍຂອງຕົນ" ຫລື "ນາງຄິດວ່າຕົນເອງມີຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່າເຈົ້ານາຍຍິງຂອງນາງ" + +# ນາຍຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາຣາ. ເຈົ້ານາຍຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດເຫນືອການເປັນຂ້າໃຊ້ຂອງນາງ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານາຍ" ຫລື "ຊາຣາຍ" diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..6eb9f43 --- /dev/null +++ b/gen/16/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄວາມທຸກນີ້ຕົກແກ່ຂ້ອຍ + +"ຄວາມບໍ່ຍຸຕິທຳຕໍ່ສູ້ຂ້ອຍ" + +# ເພາະທ່ານ + +"ແມ່ນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງເຈົ້າ" + +# ຂ້ອຍໄດ້ຍົກສາວໃຊ້ຂອງຂ້ອຍໃຫ້ເປັນເມຍຂອງທ່ານ + +ຊາຣາຍໄດ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ໂອບກອດ" ຢູ່ໃນນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງວ່າອັບຣາມໄດ້ນອນກັບສາວໃຊ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ຄົນໃຊ້ຂອງຂ້ອຍເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ນອນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂ້ອຍກໍຖືກຫມິ່ນປະຫມາດໃນສາຍຕາຂອງນາງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງກຽດຊັງຂ້ອຍ" ຫຼື "ນາງເລີ່ມກຽດຊັງຂ້ອຍ" ຫຼື "ນາງຄິດວ່ານາງດີກ່ວາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຕັດສິນຄວາມລະຫວ່າງຂ້ອຍກັບທ່ານ + +"ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ ພຣະຢາເວ ຕັດສິນວ່ານີ້ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງຂ້ານ້ອຍ ຫລື ຄວາມຜິດຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ ພຣະຢາເວຕັດສິນວ່າຄົນໃດໃນພວກເຮົາຖືກ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕັດສິນລະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນວ່າຄົນໃດເປັນຜູ້ຖືກ ໃນຄະດີຂັດແຍ້ງລະຫວ່າງພວກເຂົາ. + +# ນີ້ເດ + +"ຟັງຂ້ອຍ" ຫລື "ຕັ້ງໃຈ" + +# ຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເຈົ້າ + +"ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງເຈົ້າ" + +# ຊາຣາຍຈຶ່ງຂົ່ມເຫັງນາງຢ່າງຫນັກ + +"ຊາຣາຍຈຶ່ງປະຕິບັດຕໍ່ນາງຢ່າງຊົ່ວຊ້າ" + +# ແລະ ນາງກໍໄດ້ຫນີໄປຈາກນາງ + +"ແລະ ນາງຮາກາ ໄດ້ຫນີຈາກ ຊາຣາຍ" diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..f513482 --- /dev/null +++ b/gen/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວໄດ້ແປງຮ່າງຕົວເອງເປັນນາງຟ້າ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ ຫລື 3) ນີ້ແມ່ນທູດພິເສດຈາກພຣະເຈົ້າ (ນັກວິຊາການບາງຄົນຄິດວ່າແມ່ນພຣະເຍຊູ). ເນື່ອງຈາກວ່າປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ເຂົ້າໃຈດີ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເປັນ "ທູດຂອງພະຢາເວ" ໂດຍໃຊ້ຄຳທຳມະດາທີ່ທ່ານໃຊ້ສຳລັບ "ເທວະດາ." + +# ຖິ່ນທຸຣະກັນດານ + +ເຂດຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທີ່ນາງໄປແມ່ນທະເລຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະເລຊາຍ" + +# ຊູເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງການາອານ ແລະ ທິດຕາເວັນອອກຂອງເອຢີບ. + +# ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາຣາ. ເຈົ້ານາຍຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດເຫນືອການເປັນຂ້າໃຊ້ຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານາຍ" ຫລື "ຊາຣາຍ" ເບິ່ງວິທີການແປຄຳວ່າ "ນາຍຍິງຂອງນາງ" ໄດ້ໃນຂໍ້ 16: 1. diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..f37d469 --- /dev/null +++ b/gen/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າກັບນາງ + +"ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າກັບນາງ ຮາກາ" + +# ທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງການແປຂໍ້ນີ້ໄດ້ໃນວະລີ ໃນຂໍ້16:7. + +# ນາຍຍິງຂອງເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີການແປຄຳວ່າ "ນາຍຍິງຂອງນາງ" ໄດ້ໃນຂໍ້ 16:1. + +# ທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າກັບນາງວ່າ, "ເຮົາ + +ເມື່ອລາວເວົ້າວ່າ "ເຮົາ," ລາວໄດ້ກ່າວເຖີງພຣະເຈົ້າຢາເວ. ເມື່ອແປສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຂໍ້ຄວາມອ້າງອີງ, ເຮັດຕາມທີ່ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ ແລະ ໃຊ້ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ເມື່ອກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເຮົາຈະເພີ່ມເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າຢ່າງທະວີຄູນ + +"ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີເຊື້ອສາຍເພີ່ມທະວີຄູນ" + +# ພວກເຂົາຈະມີຈຳນວນມາກມາຍ, ເກີນກວ່າຈະນັບໄດ້ + +"ຫລາຍເກີນກວ່າທີ່ຈະມີໃຜທີ່ສາມາດນັບໄດ້" diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..fe8db29 --- /dev/null +++ b/gen/16/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ເບິ່ງໄດ້ໃນ 16: 7. + +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ຕັ້ງໃຈ" + +# ໄດ້ລູກຊາຍ + +"ເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ" + +# ເຈົ້າຈະເອີ້ນຊື່ຂອງເຂົາ + +"ເຈົ້າຈະຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວ." ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຮາກາ. + +# ອິຊະມາເອນ. ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຮັບຟັງຄວາມທຸກລຳບາກ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ຄວາມທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່" ອິດຊະມາເອນ 'ຫມາຍຄວາມວ່າ' ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນ. '" + +# ຄວາມທຸກລຳບາກ + +ນາງໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຈາກຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານ. + +# ເຂົາຈະເປັນດັ່ງລໍປ່າຂອງຜູ້ຊາຍ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນການດູຖູກ. ມັນອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າອິດຊະມາເອນຈະເປັນເອກະລາດ ແລະ ແຂງແຮງຄືກັບສັດປ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະກາຍເປັນຄືກັບ ລາປ່າ ທ່າມກາງມະນຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈະຕໍ່ສູ້ກັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ + +"ເຂົາຈະກາຍສັດຕູກັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ" + +# ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຈະເປັນສັດຕຣູຕໍ່ສູ້ກັບເຂົາ + +"ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຈະເປັນສັດຕຣູກັບເຂົາ" + +# ເຂົາຈະອາໄສແຍກອອກຈາກ + +ນີ້ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ລາວຈະຢູ່ເປັນສັດຕູກັບ." + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫມົດ + +"ຍາດພີ່ນ້ອງ" ຫລື "ອ້າຍເອື້ືອຍນ້ອງ" diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..f1fe85e --- /dev/null +++ b/gen/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວຜູ້ທີ່ໄດ້ກ່າວແກ່ນາງ + +"ພຣະຢາເວ, ເພາະພຣະອົງໄດ້ກ່າວແກ່ນາງ" + +# ຂ້ານ້ອຍຍັງເຫັນໄດ້ແທ້ໆບໍ,...ຂ້ານ້ອຍ? + +ນາງຮາກາໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງຄວາມປະຫລາດໃຈວ່ານາງຍັງມີຊີວິດຢູ່ເຖິງແມ່ນວ່ານາງໄດ້ພົບກັບພຣະເຈົ້າ. ຄົນທົ່ວໄປຄາດຫວັງວ່າຖ້າພວກເຂົາພົບກັບພຣະເຈົ້າ, ພວກເຂົາກໍ່ຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍແປກໃຈວ່າຂ້ານ້ອຍຍັງມີຊີວິດຢູ່, ... ຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດັ່ງນັ້ນນໍ້າສ້າງນັ້ນຈຶ່ງຖືກເອີ້ນຊື່ວ່າ ເບເອວຣາໄຮຣອຍ + +ນາຍແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ເບເອວຣາໄຮຣອຍ ຫມາຍເຖິງ 'ນໍ້າສ້າງຂອງຜູ້ຊົງມີຊີວິດຢູ່ ທີ່ໄດ້ພົບຂ້ານ້ອຍ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບິ່ງແມ, ມັນຕັ້ງຢູ່ລະຫວ່າງກາເດັດ ແລະ ເບເຣັດ. + +ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ໃນນີ້ເພື່ອດຶງຄວາມສົນໃຈກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າຜູ້ຂຽນ ແລະ ຜູ້ອ່ານໄດ້ຮູ້ທີ່ຕັ້ງຂອງນໍ້າສ້າງແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ມັນຕັ້ງຢູ່ລະຫວ່າງກາເດັດ ແລະ ເບເຣັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..cbb94c8 --- /dev/null +++ b/gen/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງຮາກາໄດ້ເກີດ + +ການກັບມາຂອງນາງ ຮາກາ ກັບ ຊາຣາຍ ແລະ ອັບຣາມ ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ. ທ່ານສາມາດແປໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຮາກາໄດ້ກັບຄືນມາ ແລະ ໄດ້ເກີດລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍທີ່ເກີດຈາກນາງຮາກາ + +"ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍຂອງລາວທີ່ເກີດໂດຍນາງຮາກາ" ຫລື "ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍ ແລະ ລູກຊາຍຂອງນາງຮາກາ" + +# ອັບຣາມມີອາຍຸ + +ນີ້ເປັນການນຳສະເຫນີຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບອາຍຸຂອງ ອັບຣາມເມື່ອຕອນເຫດການເຫລົ່ານີ້ເກີດຂື້ນ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີອື່ນທີ່ສາມາດໃຊ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍໃຊ້ເປັນຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໄດ້ເກີດອິຊະມາເອນແກ່ອັບຣາມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃຫ້ກໍາເນີດລູກຊາຍຂອງອັບຣາມ, ອິຊະມາເອນ." ຈຸດເນັ້ນແມ່ນ ອັບຣາມມີລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ. diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..72fa79e --- /dev/null +++ b/gen/17/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອອັບຣາມອາຍຸໄດ້ເກົ້າສິບເກົ້າປີ + +ອາຍຸເກົ້າປີ - ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃຊ້ຄຳສັບແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ໄດ້. + +# ພຣະເຈົ້າອົງຊົງຣິດອຳນາດ + +“ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີິຣິດເດດທຸກປະການ” ຫລື “ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີອຳນາດທັງສີ້ນ” + +# ຈົ່ງດຳເນີນຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +ການຍ່າງແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການດຳລົງຊີວິດ, ແລະ "ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ" ຫລື "ຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງເຮົາ" ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖີງການເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ຊີວິດໃນແບບທີ່ເຮົາຢາກໃຫ້ເຈົ້າເປັນ" ຫລື "ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກນັ້ນເຮົາຈະຢືນຢັນ + +"ຖ້າທ່ານເຮັດສິ່ງນີ້, ສະນັ້ນເຮົາຈະຢືນຢັນ" + +# ເຮົາຈະຢືນຢັນພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ + +"ເຮົາຈະມອບພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ" + +# ພັນທະສັນຍາ + +ໃນພັນທະສັນຍານີ້ພຣະເຈົ້າ ສັນຍາວ່າຈະອວຍພອນແກ່ອັບຣາມ, ແຕ່ພຣະອົງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ອັບຣາມ ຕ້ອງເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. + +# ຈະເພີ່ມທະວີໃຫ້ແກ່ເຈົ້າຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +"ເພີ່ມຈຳນວນລູກຫລານຂອງທ່ານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ໃຫ້ລູກຫລານທ່ານເກີດຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..baf3b6e --- /dev/null +++ b/gen/17/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ອັບຣາມກົ້ມໄດ້ຂາບລົງທີ່ພື້ນດິນ + +"ອັບຣາມໄດ້ກົ້ມຕົວເອງລົງພື້ນດິນ" ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ນອນລົງພື້ນດິນທັນທີ." ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງເຖິງການນັບຖືພຣະເຈົ້າ ແລະ ຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. + +# ສຳລັບເຮົານີ້ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອແນະນຳສິ່ງທີ່ລາວຈະເຮັດແກ່ ອັບຣາມ ເຊິ່ງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງພຣະອົງກັບອັບຣາມ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ບອກວ່າສິ່ງທີ່ຈະຕາມມາ ແມ່ນທີ່ຈະເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ: "ເຮົາຈະມອບພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບເຈົ້າແນ່ນອນ." + +# ບິດາຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ພໍ່ຂອງບັນດາປະຊາຊາດຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບັນຕົ້ນກຳເນີດຂອງຫລາຍໆປະເທດ" + +# ອັບຣາມ + +ນາຍແປອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ຄວາມທາງລຸ່ມນີ້ວ່າ: ຊື່ "ອັບຣາມ" ຫມາຍເຖິງ "ພໍ່ທີ່ສູງສົ່ງ" ແລະ ຊື່ "ອັບຣາມ" ອອກສຽງຄ້າຍຄືຄຳວ່າ "ພໍ່ຂອງຝູງຊົນ." + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າທະວີເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີລູກຫລານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" + +# ເຮົາຈະໃຫ້ຊົນຊາດທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າເກີດຂຶ້ນ + +"ເຮົາຈະໃຫ້ກາຍເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ" + +# ກະສັດຫລາຍພະອົງຈະອອກມາຈາກເຈົ້າ + +"ໃນບັນດາລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະມີກະສັດ" ຫລື "ລູກຫລານບາງຄົນຂອງເຈົ້າຈະກາຍເປັນກະສັດ" diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..ef56dc3 --- /dev/null +++ b/gen/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບອັບຣາມ. + +# ຕະຫລອດທຸກຊົ່ວອາຍຸຄົນຂອງພວກເຂົາ + +"ສຳລັບຄົນທຸກຍຸກ" + +# ເປັນພັນທະສັນຍານິຣັນດອນ + +"ພັນທະສັນຍາທີ່ຈະເປັນຢູ່ຊົ່ວນິຣັນດອນ" + +# ທີ່ຈະເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ ແລະ ຂອງເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າທີ່ເກີດມາພາຍຫລັງເຈົ້າ + +"ທີ່ຈະເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ ແລະ ຂອງເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າຈະເປັນຂອງພຣະເຈົ້າເຊັ່ນກັນ" ຫລື "ພັນທະສັນຍາ" + +# ຄືດິນແດນການາອານ, ທັງຫມົດເປັນກຳມະສິດນິຣັນດອນ + +"ດິນແດນການາອານ, ທັງຫມົດເປັນກຳມະສິດນິຣັນດອນ" ຫລື "ການາອານ, ຈະປົກຄອງຕະຫລອດໄປ" diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a834e2 --- /dev/null +++ b/gen/17/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສຳລັບເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ວະລີນີ້ເພື່ອແນະນຳສິ່ງທີ່ ອັບຣາມຈະຕ້ອງເຮັດ ໃນສ່ວນຂອງພັນທະສັນຍາລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າກັບລາວ. + +# ຕ້ອງຮັກສາພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ + +“ປະຕິບັດຕາມພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ” ຫລື “ໃຫ້ກຽດແກ່ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ” ຫລື “ເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ” + +# ນີ້ຄືພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ + +"ນີ້ແມ່ນຂໍ້ກໍາເນົດຂອງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ." ປະໂຫຍກນີ້ເປັນການແນະນຳພາກສ່ວນຂອງພັນທະສັນຍາ ທີ່ອັບຣາມຕ້ອງເຮັດ. + +# ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທ່າມກາງເຈົ້າຈະຕ້ອງເຮັດພິທີຕັດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ເຮັດພິທີຕັດແກ່ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງມະນຸດເພດຊາຍ. + +# ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດພິທີຕັດຫນັງຫຸ້ມປາຍອົງຄະຊາດ + +ບາງເຜົ່າອາດຈະຫມາຍເຖິງການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍປານໃດເຊັ່ນ "ທ່ານຕ້ອງໄດ້ຮັບພິທີການຕັດ." ຖ້າການແປພາສາຂອງທ່ານ ຄຳວ່າ "ຖືກຕັດ" ມີອົງປະກອບຄຳສັບສຳລັບ ຄຳວ່າ "ຜິວຫນັງປົກດ້ານຫນ້າ", ທ່ານບໍ່ຈຳ ເປັນຕ້ອງຂຽນຄືນໃຫມ່ອີກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນພວກເຈົ້າເຂົ້າຮັບພິທີຕັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ຈະເປັນຫມາຍສຳຄັນຂອງພັນທະສັນຍາ + +"ສັນຍານທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພັນທະສັນຍາຍັງມີຢູ່" + +# ເປັນຫມາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສັນຍານ"ຫລື 2) "ເຄື່ອງຫມາຍ." ທີຫນຶ່ງ ຫມາຍຄວາມວ່າມັນມີສັນຍານຫນຶ່ງ, ແລະຄວາມຫມາຍທີສອງ ຫມາຍຄວາມວ່າອາດຈະມີຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງສັນຍາລັກ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສັນຍານ” ຫມາຍເຖິງການເຕືອນບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້. diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..985544d --- /dev/null +++ b/gen/17/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບອັບຣາມ. + +# ຊາຍ​ທຸກ​ຄົນ + +"ມະນຸດເພດຊາຍ​ທຸກ​ຄົນ" + +# ຕະຫລອດທຸກຊົ່ວອາຍຸຊາຕິພັນຂອງເຈົ້າ + +"ທຸກຊົ່ວອາຍຸຊາຕິພັນ" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກຊື້ມາຈາກຊາວຕ່າງຊາດດ້ວຍເງິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທາດຮັບໃຊ້ທັງຫລາຍ. ນີ້ຍັງສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍທີ່ທ່ານຊື້ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາຈະຢູ່ໃນເນື້ອຫນັງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈົ່ງຫມາຍພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາໄວ້ໃນຫນັງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນພັນທະສັນຍານິຣັນດອນ + +"ເປັນພັນທະສັນຍາຖາວອນ." ເພາະມັນຖືກຫມາຍໄວ້ໃນເນື້ອຫນັງ, ບໍ່ມີໃຜສາມາດກຳຈັດມັນອອກໄດ້ງ່າຍ. + +# ຜູ້ຊາຍຄົນໃດທີ່ບໍ່ຍອມເຮັດພິທີຕັດຫນັງຫຸ້ມປາຍອົງຄະຊາດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ, ແລະ ທ່ານອາດຈະຕັດຄຳເວົ້າໃດກໍຕາມທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ ໃນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບການຕັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຊາຍຄົນໃດທີ່ບໍ່ຍອມເຮັດພິທີຕັດ...ຫນັງຫຸ້ມປາຍອົງຄະຊາດຈະຖືກຕັດອອກຈາກຊົນຊາດຂອງຕົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາຈະຕັດຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດ ... ຫນັງຫຸ້ມປາຍອົງຄະຊາດຂອງຕົນ" ຫລື 2) "ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າຕັດຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດ...ຫນັງຫຸ້ມປາຍອົງຄະຊາດ ຈາກຊົນຊາດຂອງຕົນ." + +# ຕັດອອກຈາກຊົນຊາດຂອງຕົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຖືກຂ້າ" ຫລື2) "ຖືກໄລ່ອອກຈາກຊຸມຊົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເພາະເຂົາໄດ້ລະເມີດພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ + +"ລາວບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບ ຕາມພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ." ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າເຂົາຈະຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງຕົນ. diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..3a8e456 --- /dev/null +++ b/gen/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສຳລັບນາງຊາຣາຍ + +ຄຳວ່າ "ສຳລັບ" ແມ່ນການແນະນຳຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າເວົ້າເຖິງ. + +# ເຮົາຈະໃຫ້ມີລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຈາກນາງແກ່ເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະໃຫ້ນາງເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງແກ່ເຈົ້າ" + +# ນາງຈະເປັນແມ່ຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ນາງຈະເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງຫລາຍປະເທດ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍຂອງນາງຈະກາຍເປັນປະເທດຕ່າງໆ" + +# ກະສັດທັງຫລາຍຂອງປວງຊົນຈະມາຈາກນາງ + +"ກະສັດຂອງປະຊາຊົນຈະລົງມາຈາກນາງ" ຫລື "ລູກຫລານບາງຄົນຂອງນາງຈະເປັນກະສັດຂອງປະຊາຊົນ" diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..6db7820 --- /dev/null +++ b/gen/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເວົ້າໃນໃຈຂອງເຂົາ + +"ຄິດກັບຕົວເອງ" ຫລື "ເວົ້າກັບຕົວເອງຢ່າງງຽບໆ" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ອາຍຸຫນຶ່ງຮ້ອຍປີແລ້ວຈະມີລູກໄດ້ຈັ່ງໃດ? + +ອັບຣາຮາມໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພາະວ່າລາວບໍ່ເຊື່ອວ່າສິ່ງນີ້ສາມາດເກີດຂື້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຜູ້ຊາຍທີ່ມີອາຍຸຮ້ອຍປີ ບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊາຣາ, ກໍມີອາຍຸເກົ້າສິບປີຈະມີລູກໄດ້ຢູ່ ບໍ? + +ອີກເທື່ອຫນຶ່ງອັບຣາຮາມໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພາະວ່າລາວບໍ່ເຊື່ອວ່າສິ່ງນີ້ອາດຈະເກີດຂື້ນ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຜູ້ທີ່ມີອາຍຸເກົ້າສິບປີ" ບອກວ່າເປັນຫຍັງອັບຣາຮາມບໍ່ເຊື່ອວ່າຊາຣາສາມາດມີລູກຊາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຣາອາຍຸເກົ້າປີ. ນາງຈະສາມາດເກີດລູກໄດ້ບໍ?" ຫລື "ຊາຣາອາຍຸເກົ້າສິບປີ. ແນ່ນອນວ່ານາງບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ໂອຂໍໃຫ້ອິຊະມາເອນມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະອົງ + +"ຂໍໂຜດໃຫ້ອິດຊະມາເອນສືບທອດພັນທະສັນຍາ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໄວ້ກັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ບາງທີອິດຊະມາເອນສາມາດໄດ້ຮັບພອນແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ." ອັບຣາຮາມໄດ້ແນະນຳບາງຢ່າງທີ່ລາວເຊື່ອວ່າສາມາດເກີດຂື້ນໄດ້ແທ້ໆ. diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..19f0c6e --- /dev/null +++ b/gen/17/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຊາຣາເມຍຂອງເຈົ້າຈະເກີດລູກຊາຍໃຫ້ເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອປັບຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຣາມທີ່ວ່າຊາຣາບໍ່ສາມາດມີລູກຊາຍໄດ້. + +# ເຈົ້າຕ້ອງຕັ້ງຊື່ເຂົາວ່າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງອັບຣາມ + +# ສຳລັບອິຊະມາເອນ + +ຄຳວ່າ "ສຳລັບ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງປ່ຽນຈາກການເວົ້າເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ຈະເກີດມາ ແລ້ວເວົ້າເຖິງອິດຊະມາເອນ. + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາມີລູກເພີ້ມຫລາຍຄົນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາມີລູກຫລາຍຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ ຈະທະວີຄູນຢ່າງຫລວງຫລາຍແກ່ເຂົາ + +"ແລະ ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີເຊື້ອສາຍຢ່າງຫລວງຫລາຍ" + +# ເຂົາຈະເປັນພໍ່ຂອງເຈົ້າຊາຍສິບສອງເຜົ່າ + +"ຫົວຫນ້າ" ຫລື "ຜູ້ປົກຄອງ." ຜູ້ນຳເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍສິບສອງຄົນ ແລະ ຫລານຊາຍຂອງຢາໂຄບທີ່ຈະກາຍເປັນຜູ້ນຳສິບສອງເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ແຕ່ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ ເຮົາຈະຕັ້ງໄວ້ກັບອີຊາກ + +ພຣະເຈົ້າກັບມາເວົ້າກ່ຽວກັບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງກັບອັບຣາຣາມ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະເຮັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງລາວກັບອີຊາກ, ບໍ່ແມ່ນກັບອິດຊະມາເອນ. diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..58187d1 --- /dev/null +++ b/gen/17/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຊົງກ່າວກັບອັບຣາຮາມແລ້ວໆ + +"ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຊົງກ່າວກັບອັບຣາຮາມສຳເລັດແລ້ວ" + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ໄປຈາກເພິ່ນໄປ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ໄປຈາກອັບຣາຣາມ" + +# ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທ່າມກາງຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົວເຮືອນຂອງອັບຣາຮາມ + +"ມະນຸດເພຊາຍທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງອັບຣາຣາມ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງອັບຣາຣາມ." ມັນຫມາຍເຖິງເພດຊາຍຂອງທຸກໆໄວ: ເດັກແດງ, ເດັກຊາຍ, ແລະ ຜູ້ຊາຍ. diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..0c2fe35 --- /dev/null +++ b/gen/17/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດກັບເພິ່ນລວມທັງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຊື້ມາຈາກຄົນຕ່າງຊາດດ້ວຍເງິນ + +"ໃນນີ້ປະກອບມີຜູ້ທີ່ເກີດໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ ແລະ ຜູ້ທີ່ລາວໄດ້ຊື້ມາຈາກຕ່າງຖິ່ນ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຊື້ມາຈາກຄົນຕ່າງຊາດດ້ວຍເງິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຮັບໃຊ້ ຫລື ທາດຮັບໃຊ້ທັງຫລາຍ. + +# ເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຊື້ມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ລາວໄດ້ຊື້ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..71a43e8 --- /dev/null +++ b/gen/18/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມຳເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງຕົ້ນໂອກ. + +# ໃນຂະນະທີ່ເພິ່ນນັ່ງຢູ່ທີ່ປະຕູເຕັນ + +"ໃນເວລາເປີດເຕັນ" ຫລື "ທີ່ທາງເຂົ້າເຕັນ" + +# ໃນເວລາອາກາດຮ້ອນຂອງວັນ + +"ຊ່ວງເວລາອາກາດຮ້ອນທີ່ສຸດຂອງວັນ" + +# ເພິ່ນເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ, ເບິ່ງດູ, ເພິ່ນເຫັນຜູ້ຊາຍສາມຄົນກຳລັງຢືນຢູ່ກົງກັນຂ້າມກັບເພິ່ນ. + +"ເພິ່ນເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ, ເບິ່ງດູ, ມີຜູ້ຊາຍສາມຄົນກຳລັງຢືນຢູ່." + +# ເບິ່ງດູ + +"ທັນທີທັນໃດ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງດູ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນວ່າສິ່ງຕໍ່ໄປນີ້ເປັນເລື່ອງແປກສຳລັບອັບຣາຣາມ. + +# ກົງກັນຂ້າມກັບເພິ່ນ + +"ຢູ່ໃກ້" ຫລື "ຢູ່ທີ່ນັ້ນ." ພວກເຂົາຢູ່ໃກ້ລາວ, ແຕ່ໄກພໍທີ່ລາວຈະແລ່ນໄປຫາພວກເຂົາ. + +# ກົ້ມກາບລົງດິນ + +ການກົ້ມຕົວລົງນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ໃຫ້ກຽດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..f576d77 --- /dev/null +++ b/gen/18/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ນາຍທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຄຳແທນນາມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອັບຣ!ຣາມຮູ້ວ່າຫນຶ່ງໃນຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ອັບຣາຣາມຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນມາໃນນາມຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ອັບຣາຣາມກຳລັງເວົ້າກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍຢ່າໄດ້ຜ່ານໄປ + +"ຂໍຢ່າສືບຕໍ່ເດີນທາງຜ່ານໄປ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +"ຂ້ານ້ອຍ." ອັບຣາຮາມໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງ ດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ແຂກຂອງເພິ່ນ. + +# ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ, ໄດ້ນຳເອົານໍ້າມາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເອົານໍ້າໃຫ້ທ່ານ" ຫລື "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍຈະເອົານໍ້າໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນໍ້າ....ອາຫານຢ່າງເລັກນ້ອຍ + +"ນໍ້າ... ອາຫານຢ່າງເລັກນ້ອຍ." ການເວົ້າວ່າ "ເລັກນ້ອຍ" ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງການສະແດງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່. ອັບຣາຣາມຈະໃຫ້ນໍ້າ ແລະ ອາຫານແກ່ພວກເຂົາຫຼາຍກວ່າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. + +# ລ້າງຕີນຂອງທ່ານ + +ປະເພນີນີ້ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ນັກເດີນທາງທີ່ເມື່ອຍລ້າ ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງສົດຊື່ນຂື້ນ ພາຍຫລັງການຍ່າງເປັນໄລຍະໄກ. + +# ຂອງທ່ານ....ທ່ານ + +ອັບຣາຣາມເວົ້າກັບຜູ້ຊາຍສາມຄົນທັງຫມົດ, ສະນັ້ນ, "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳແທນນາມຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..88160e8 --- /dev/null +++ b/gen/18/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສາມຖັງນວດ + +ປະມານ 22 ລິດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ + +ເຂົ້າຈີ່ນີ້ອາດຖືກປຸງແຕ່ງຢ່າງໄວວາດ້ວຍກ້ອນຫີນຮ້ອນ. ມັນອາດຈະແປ ຫລື ມັນຄ້າຍຄືກັບເຂົ້າຫນົມປັງຂະຫນານ້ອຍ. + +# ອັບຣາຮາມຟ້າວແລ່ນ + +"ຄົນຮັບໃຊ້ຟ້າວແລ່ນ" + +# ທີ່ຈະຈັດແຈງ + +"ເພື່ອຕັດ ແລະ ອົບມັນ" + +# ເນີຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສ່ວນທີ່ແຂງຂອງນົມທີ່ໄດ້ຫມັກ. ມັນອາດຈະແມ່ນນົມສົ້ມ ຫລື ຊີດສ. + +# ຊີ້ນງົວທີ່ໄດ້ຈັດທຳໄວ້ແລ້ວ + +"ຊີ້ນງົວປີ້ງ" + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ມາຢ້ຽມຢາມ" diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..7badf5b --- /dev/null +++ b/gen/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າກັບເພິ່ນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າກັບອັບຣາຣາມ" + +# ເຂົາໄດ້ເວົ້າວ່າ, "ແນ່ນອນແທ້ເຮົາຈະກັບມາຫາເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ອັບຣາຣາມ ເອີ້ນວ່າ "ນາຍທ່ານ" ໃນຂໍ້ 18:3. + +# ໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ + +"ເມື່ອລະດູດຽວກັນນີ້ມາປີຫນ້າ" ຫລ "ປະມານເວລານີ້ໃນປີຫນ້າ" + +# ແລະ ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕາມມາ. + +# ປະຕູເຂົ້າເຕັນ + +"ທີ່ປະຕູທາງເຂົ້າເຕັນ" ຫລື "ທີ່ທາງເຂົ້າເຕັນ" diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..e4c2d59 --- /dev/null +++ b/gen/18/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລັງຈາກທີ່ຂ້ອຍຫມົດແຮງແລ້ວ ແລະເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍກໍແກ່ແລ້ວ, ຂ້ອຍຍັງຈະມີຄວາມຍິນດີໃນເລື່ອງນີ້ອີກບໍ? + +ຫມົດແຮງ ແລະ ນາຍຂອງຂ້ອຍເຖົ້າແລ້ວ, ຂ້ອຍຍັງຈະມີຄວາມຍິນດີໃນເລື່ອງນີ້ອີກບໍ? - ເຈົ້າອາດຕ້ອງການເພີ່ມ “ການມີລູກ”. ຊາຣາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພາະວ່າລາວບໍ່ເຊື່ອວ່າລາວສາມາດມີລູກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເຊື່ອວ່າຂ້ອຍຈະພົບກັບຄວາມສຸກ ຈາກການມີລູກໄດ້. ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍກໍ່ເຖົ້າເກີນໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍກໍແກ່ແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຜົວຂອງຂ້ອຍກໍເຖົ້າແກ່ແລ້ວ." + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳແທນນາມທີ່ສະແດງເຖິງ ຄວາມເຄົາລົບນັບຖືທີ່ຊາຣາມີໃຫ້ກັບອັບຣາຣາມ ຜົວຂອງນາງ. diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..9b18606 --- /dev/null +++ b/gen/18/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນຫຍັງຊາຣາຈຶ່ງຫົວຂວັນ ແລະ ເວົ້າວ່າ, "ຂ້ອຍຈະມີລູກຄົນຫນຶ່ງແທ້ໆບໍ, ໃນເມື່ອຂ້ອຍແກ່ແລ້ວ"? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງວ່າລາວຮູ້ວ່າຊາຣາ ກຳລັງຄິດແນວໃດ ແລະ ລາວບໍ່ພໍໃຈກັບມັນ. ພຣະອົງເວົ້າຢໍ້າຄຳຖາມທີ່ມີສຽງເວົ້າຂອງຊາຣາ (18:11) ໂດຍໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຣາໄດ້ເຮັດຜິດທີ່ຫົວຂວັນ ແລະ ເວົ້າວ່າ, 'ຂ້ອຍຈະມີລູກຄົນຫນຶ່ງແທ້ໆບໍ, ໃນເມື່ອຂ້ອຍແກ່ແລ້ວ!'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີຫຍັງແດ່ຍາກເກີນໄປສຳລັບພຣະຢາເວບໍ? + +"ມີສິ່ງໃດແດ່ທີ່ພຣະຢາເວບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້?" ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າພຣະອົງ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ອື່ນ ເພື່ອເຕືອນອັບຣາຣາມວ່າ ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ສາມາດເຮັດທຸກສິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນເວລາທີ່ເຮົາໄດ້ກຳນົດໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ + +"ໃນເວລາທີ່ເຮົາໄດ້ກຳນົດ, ຊຶ່ງເປັນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ" + +# ຊາຣາໄດ້ປະຕິເສດ ແລະ ເວົ້າວ່າ + +"ຊາຣາໄດ້ປະຕິເສດໂດຍການເວົ້າວ່າ" + +# ພຣະອົງຕອບວ່າ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ຕອບ" + +# ບໍ່ແມ່ນເຈົ້າໄດ້ຫົວຂວັນ + +"ແມ່ນແລ້ວ, ເຈົ້າໄດ້ຫົວເລາະ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່, ນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ; ເຈົ້າໄດ້ຫົວຂວັນແທ້." diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..bf19eb8 --- /dev/null +++ b/gen/18/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ອັບຣາຮາມໄປກັບພວກເຂົາ + +"ເພື່ອສົ່ງພວກເຂົາໄປຕາມທາງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ເພື່ອກ່າວ 'ອຳລາພວກເຂົາ". ເປັນເລື່ອງສຸພາບທີ່ຈະສົ່ງແຂກໄປ ໄລຍະໃດຫນຶ່ງ ເມື່ອເຂົາເຈົ້າກຳລັງຈະເດີນທາງ. + +# ຄວນບໍທີ່ເຮົາຈະປິດບັງອັບຣາຮາມໃນສິ່ງທີ່ເຮົາຈະເຮັດນີ້? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອບອກ ສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະເວົ້າກັບອັບຣາຣາມກ່ຽວກັບບາງສິ່ງທີ່ສຳຄັນຫຼາຍ ແລະ ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ພຣະອົງຈະເປີດເຜີຍຕໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ຄວນ ແລະ ຈະບໍ່ເຊື່ອງຈາກອັບຣາຮາມສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະເຮັດ ... ຂອງລາວ." ຫລື "ເຮົາຄວນ ແລະ ຈະບອກອັບຣາຣາມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະເຮັດ ... ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວນບໍທີ່ເຮົາ.....ເຮັດ, ເນື່ອງຈາກ....ຂອງລາວ? + +"ຂ້ອຍຄວນບໍ ... ເຮັດ. ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າ ... ລາວ" + +# ຊົນຊາດທັງປວງຂອງແຜ່ນດິນຈະໄດ້ຮັບພອນເພາະເຂົາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອວຍພອນໃຫ້ທຸກໆປະຊາຊາດທົ່ວໂລກ ຜ່ານອັບຣາຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບພອນເພາະເຂົາ + +"ຈະໄດ້ຮັບພອນເພາະອັບຣາຣາມ" ຫລື "ຈະໄດ້ຮັບພອນເພາະວ່າເຮົາໄດ້ອວຍພອນອັບຣາຣາມ." ສຳລັບການແປ "ເພາະລາວ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປ "ຜ່ານຕົວເຈົ້າ" ໃນຂໍ້ 12:1. + +# ດັ່ງນັ້ນລາວຈະສັ່ງສອນ + +"ເພື່ອທີ່ລາວຈະໃຫ້ຄຳແນະນຳ" ຫລື "ເພື່ອທີ່ລາວຈະໃຫ້ສັ່ງ" + +# ໃຫ້ຖືຮັກສາທາງຂອງພຣະຢາເວ, ເພື່ອກະທຳຄວາມຊອບທັມ ແລະຍຸຕິທັມ, ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວຈະໄດ້ປະທານໃຫ້....ຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບລາວແລ້ວນັ້ນ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ ຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຮຽກຮ້ອງ ... ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ອາດຈະນໍາເອົາ ... ເຮົາໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຖືຮັກສາທາງຂອງພຣະຢາເວ + +"ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ" + +# ເພື່ອກະທຳຄວາມຊອບທັມ ແລະຍຸຕິທັມ + +"ໂດຍການເຮັດຄວາມຊອບທັມ ແລະ ຄວາມຍຸດຕິທັມ." ສິ່ງນີ້ບອກວິທີ ທີ່ຈະດຳເນີນຕາມທາງຂອງພຣະຢາເວ. + +# ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວຈະໄດ້ປະທານໃຫ້ແກ່ອັບຣາຮາມ ຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບລາວແລ້ວນັ້ນ + +"ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວ ອາດຈະອວຍພອນໃຫ້ແກ່ອັບຣາມຄືກັນກັບທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າວ່າລາວຈະ." ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຄຳສັນຍາແຫ່ງພັນທະສັນຍາທີ່ຈະອວຍພອນອັບຣາຮາມ ແລະເຮັດໃຫ້ລາວເປັນປະເທດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..d323f32 --- /dev/null +++ b/gen/18/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມີສຽງຮຽກຮ້ອງກ່າວໂທດເມືອງໂຊໂດມ ແລະເມືອງໂກໂມຣາຢ່າງຫນັກຫນ່ວງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນຄືນໃນຮູບແບບອື່ນໄດ້ ເພື່ອໃຫ້ຄໍານາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ຄຳວ່າ "ມີສຽງຮຽກຮ້ອງ" ແມ່ນການສະແດງເຖິງຄຳກິລິຍາ ທີ່ວ່າ "ກ່າວຫາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈໍານວນຫຼາຍໄດ້ກ່າວຫາປະຊາຊົນເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂຄໂມລາໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມບາບຂອງຊາວເມືອງນັ້ນຮ້າຍແຮງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບຢ່າງຮ້າຍແຮງ" + +# ບັດນີ້ເຮົາຈະລົງໄປທີ່ນັ້ນ + +"ບັດນີ້ເຮົາຈະລົງໄປທີ່ເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂຄໂມລາ" + +# ເຮົາຈະລົງໄປທີ່ນັ້ນ ແລະເບິ່ງ + +"ເຮົາຈະລົງໄປທີ່ນັ້ນເພື່ອເບິ່ງຕົວຈິງ" ແລະເບິ່ງ ຫລື "ເຮົາຈະລົງໄປທີ່ນັ້ນເພື່ອຕັດສິນ" + +# ສຽງຮຽກຮ້ອງກ່າວໂທດ.....ມາເຖິງເຮົາ + +ພຣະຢາເວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງຮູ້ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ ຈາກສຽງຮ້ອງຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນຄືນໃນຮູບແບບອື່ນໄດ້ ເພື່ອໃຫ້ຄໍານາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ຄຳວ່າ "ມີສຽງຮຽກຮ້ອງ" ແມ່ນການສະແດງເຖິງຄຳກິລິຍາ ທີ່ວ່າ "ກ່າວຫາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົ່ວຮ້າຍຕາມທີ່ຖືກກ່າວຫາວ່າ ພວກເຂົາເປັນແທ້ບໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຫລືບໍ່ເຮົາ + +"ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ຊົ່ວ ຄືກັບທີ່ຖືກກ່າວຫາ." diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..21c1ae6 --- /dev/null +++ b/gen/18/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄປຈາກທີ່ນັ້ນ + +"ໄປຈາກບ່ອນພັກຂອງອັບຣາຣາມ" + +# ພຣະຢາເວຍັງຢູ່ກັບອັບຣາຮາມ + +"ພຣະຢາເວ ແລະ ອັບຣາຣາມຍັງຢູ່ນຳກັນ" + +# ມຸ່ງຫນ້າໄປສູ່ + +"ພຣະຢາເວໃກ້ຮອດ" ຫລື "ພຣະຢາເວຫຍັບເຂົ້າມາໃກ້" + +# ທຳລາຍລ້າງ + +ອັບຣາຣາມກ່າວເຖິງການທຳລາຍຜູ້ຄົນ ຄືກັບວ່າເປັນການກວດສິ່ງເປິເປື້ອນດ້ວຍຟອຍກວດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຊອບທັມພ້ອມກັບຄົນອະທັມ + +"ຄົນຊອບທັມພ້ອມກັບຄົນອະທັມ" diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..73102cf --- /dev/null +++ b/gen/18/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອັບຣາຣາມຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າ ກັບພຣະຢາເວ. + +# ບາງທີອາດຈະມີ + +"ສົມມຸດຖ້າມີ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງທຳລາຍເມືອງນັ້ນ ແລະຈະບໍ່ລະເວັ້ນເມືອງນັ້ນເພາະຄົນຊອບທັມຫ້າສິບຄົນທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນບໍ? + +ອັບຣາຮາມມີຄວາມຫວັງວ່າ ພຣະຢາເວຈະເວົ້າວ່າ, "ເຮົາຈະບໍ່ທຳລາຍລ້າງມັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄິດວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ທຳລາຍລ້າງມັນ. ແທນທີ່ຈະ, ເຈົ້າຈະຮັກສະຖານທີ່ ດັ່ງກ່າວໄວ້ເພື່ອຄົນຫ້າສິບຄົນທີ່ຊອບທັມຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທຳລາຍ + +"ທຳລາຍມັນ."ອັບຣາຣາມກ່າວເຖິງການທຳລາຍຜູ້ຄົນ ຄືກັບວ່າເປັນການກວດສິ່ງເປິເປື້ອນດ້ວຍຟອຍກວດ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຈະບໍ່ລະເວັ້ນເມືອງນັ້ນເພາະຄົນຊອບທັມຫ້າສິບຄົນທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນບໍ? + +ອັບຣາຮາມມີຄວາມຫວັງວ່າ ພຣະຢາເວຈະເວົ້າວ່າ, "ເຮົາຈະບໍ່ທຳລາຍລ້າງເມືອງນັ້ນຖ້າມີຄົນຊອບທັມ ຫ້າສິບຄົນທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ." + +# ບໍ່ທຳລາຍລ້າງເມືອງນັ້ນ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນອາໃສ" + +# ເພາະເຫັນແກ່ + +"ເນື່ອງຈາກ" + +# ຂໍໃຫ້ມັນຢູ່ຫ່າງໄກຈາກພຣະອົງ ທີ່ຈະຊົງກະທຳສິ່ງນັ້ນ + +"ເຮົາບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າເຮັດສິ່ງນັ້ນຄືກັນ" ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ຄວນເຮັດບາງຢ່າງເຊັ່ນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງນັ້ນ, ຄືການຂ້າຄົນ + +"ສິ່ງນັ້ນ, ຄືການຂ້າຄົນ" ຫລື "ສິ່ງນັ້ນ, ເຊິ່ງເປັນ, ການຂ້າຄົນ" + +# ທີ່ຄົນຊອບທັມຈະຖືກລົງໂທດແບບດຽວກັນກັບຄົນອະທັມ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຄວນປະຕິບັດກັບຄົນທີ່ຊອບທັມ ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານປະຕິບັດກັບຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ພິພາກສາຂອງແຜ່ນດິນທັງຫມົດຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງໃດທີ່ຍຸຕິທັມບໍ? + +ອັບຣາຮາມໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ລາວຄາດຫວັງວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາຂອງທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແນ່ນອນ" ຫລື "ຕາບໃດທີ່ພຣະອົງເປັນຜູ້ພິພາກສາທົ່ວເທິງແຜ່ນດິນໂລກ, ທ່ານຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ພິພາກສາ + +ພຣະເຈົ້າມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຜູ້ພິພາກສາ ເພາະວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ຕັດສິນທີ່ດີເລີດ ຜູ້ທີ່ຕັດສິນສຸດທ້າຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຖືກ ຫລື ຜິດ. diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..31fe11e --- /dev/null +++ b/gen/18/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ວະລີວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ແມ່ນການດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ ໃນຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ເວົ້າຕໍ່ມາ. + +# ຂ້ານ້ອຍຂໍພຣະກາຣຸນາທີ່ຈະທູນຕໍ່ + +"ຂໍອະໄພທີ່ຂ້ານ້ອຍບໍ່ກ້າກ່າວກັບພຣະອົງ" ຫລື"ຂໍໂທດທີ່ຂ້ານ້ອຍບໍ່ກ້າເວົ້າ" + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອັບຣາຣາມສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖື ຕໍ່ພຣະຢາເວ ໂດຍການເວົ້າກັບພຣະຢາເວຄືກັບວ່າລາວເວົ້າກັບຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ພຣະອົງ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເປັນພຽງຂີ້ຝຸ່ນ ແລະ ຂີ້ເຖົ່າ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ພັນລະນາເຖິງອັບຣາຮາມວ່າເປັນຄົນ, ເຊິ່ງຈະຕາຍ ແລະ ຮ່າງກາຍຂອງລາວຈະກາຍເປັນຂີ້ຝຸ່ນ ແລະ ຂີ້ເຖົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ມະນຸດທຳມະດາ" ຫລື "ບໍ່ສຳຄັນຄືຂີ້ຝຸ່ນ ແລະ ຂີ້ເຖົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນ້ອຍກວ່າຫ້າສິບຄົນໄປຫ້າຄົນ + +"ປະມານ ສີ່ສິບຫ້າຄົນຊອບທັມ" + +# ເພາະຂາດໄປຫ້າຄົນ + +"ຖ້າຫາກມີຄົນຊອບທັມຫນ້ອຍກວ່າຫ້າຄົນ" + +# ຈະບໍ່ທຳລາຍເມືອງນັ້ນ + +"ເຮົາຈະບໍ່ທຳລາຍເມືອງໂຊໂດມ" diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..6bd55e3 --- /dev/null +++ b/gen/18/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ເວົ້າກັບພຣະອົງ + +"ອັບຣາຣາມກ່າວ ຕໍ່ພຣະຢາເວ" + +# ຖ້າພົບພຽງສີ່ສິບຄົນເທົ່ານັ້ນເດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຖ້າທ່ານພົບປະຊາຊົນທີ່ຊອບທັມ ສີ່ສິບຄົນໃນເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມຣາ." + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວຕອບວ່າ + +"ພຣະຢາເວຊົງຕອບ" + +# ເຮົາກໍຈະບໍ່ທຳລາຍ ເມືອງນັ້ນເພາະເຫັນແກ່ສີ່ສິບຄົນນັ້ນ + +"ເຮົາຈະບໍ່ທຳລາຍເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ ຖ້າເຮົາພົບສີ່ສິບຄົນ ທີ່ຊອບທັມຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ສາມສິບ + +"ຄົນຊອບທຳສາມສິບຄົນ" ຫລື "ຄົນດີສາມສິບຄົນ" + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ແມ່ນເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈຕໍ່ໄປ. + +# ຂໍພຣະອົງໂຜດຍົກໂທດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທີ່ຈະທູນຕໍ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຂໍຊົງອະໄພໃຫ້ຂ້ອຍທີ່ກ້າເວົ້າຕໍ່ພຣະອົງ" ຫລື "ຂໍໂທດຍົກໂທດແກ່ຂ້ານ້ອຍທີ່ຂ້ານ້ອຍກ້າຂໍກັບພຣະອົງ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການນີ້ຖືກແປຂໍ້ນີ້ໃນ 18:27. + +# ຊາວຄົນ + +"ຄົນຊອບມທັມຊາວຄົນ" ຫລື "ຄົນດີຊາວຄົນ" diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..ac62387 --- /dev/null +++ b/gen/18/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບາງທີອາດຈະພົບສິບຄົນທີ່ນັ້ນ + +"ບາງທີພຣະອົງອາດຈະພົບສິບຄົນຊອບທັມໃນທີ່ນັ້ນ." + +# ສິບ + +"ຄົນຊອບທັມສິບຄົນ" ຫລື "ຄົນດີສິບຄົນ" + +# ຈາກນັ້ນພຣະອົງຊົ່ງກ່າວ + +"ແລະພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຕອບ" + +# ເພາະເຫັນແກ່ສິບຄົນນັ້ນ + +"ຖ້າເຮົາພົບຄົນຊອບທັມສິບຄົນຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ" + +# ພຣະຢາເວໄດ້ສະເດັດໄປ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ສະເດັດໄປ" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ຈາກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..9414bd9 --- /dev/null +++ b/gen/19/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ທູດສະຫວັນສອງຕົນ + +ປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 18 ບອກວ່າມີຜູ້ຊາຍສອງຄົນໄປເມືອງໂຊໂດມ. ໃນທີ່ນີ້ພວກເຮົາໄດ້ຮູ້ວ່າພວກເຂົາເປັນເທວະດາແທ້ໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 18:22) + +# ປະຕູເມືອງໂຊໂດມ + +"ທາງເຂົ້າເມືອງໂຊໂດມ." ເມືອງມີກຳແພງອ້ອມ, ແລະຜູ້ຄົນຕ້ອງຜ່ານປະຕູເພື່ອເຂົ້າໄປໃນເມືອງນັ້ນ. ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນເມືອງຫນຶ່ງ. ຄົນສຳຄັນມັກຈະໃຊ້ເວລາຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +# ໄດ້ໂນ້ມຕົວລົງຫນ້າຈຸພື້ນດິນ + +ລາວໄດ້ຂຸເຂົ່າລົງພື້ນ ຫຼັງຈາກນັ້ນກົ້ມກາບລົງຫນ້າຜາກ ແລະ ດັງຂອງລາວລົງຈຳພື້ນດິນ. + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍເອີຍ + +ນີ້ເປັນການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຂອງໂລດ ທີ່ມີຕໍ່ເທວະດາ. + +# ຂ້ານ້ອຍຂໍເຊີນທ່ານແວ່ເຂົ້າໄປໃນບ້ານຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານພັກຄ້າງຄືນ + +"ກະລຸນາມາ ແລະ ພັກຢູ່ທີ່ເຮືອນຂອງທາດຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານເຖີດ" + +# ບ້ານຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ໂລດສະເຫນີຕົວເອງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ລ້າງຕີນຂອງທ່ານ + +ຄົນມັກລ້າງຕີນຂອງພວກເຂົາ ພາຍຫລັງການເດີນທາງ. + +# ຕື່ນຂຶ້ນແຕ່ເຊົ້າ + +"ຕື່ນຂຶ້ນແຕ່ເຊົ້າ" + +# ເຮົາຈະພັກຄ້າງຄືນ + +ເມື່ອເທວະດາທັງສອງກ່າວແລ້ວ, ພວກເຂົາຫມາຍເຖິງຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ, ບໍ່ແມ່ນຕໍ່ໂລດ. ທັງສອງຄົນໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະພັກຄ້າງຄືນທີ່ສີ່ແຍກຂອງເມືອງ. ບາງພາສາຈະໃຊ້ຄຳສັບສະເພາະຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ສີ່ແຍກ + +ທີ່ນີ້ແມ່ນທີ່ສາຖາລະນະ, ເປັນບ່ອນໂລ່ງໃນເມືອງ. + +# ພວກເພິ່ນຈິ່ງໄປກັບເຂົາ + +"ພວກເຂົາຫັນກັບ ແລະ ໄປກັບເພິ່ນ" diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..4e6902e --- /dev/null +++ b/gen/19/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະນອນ + +"ກ່ອນທີ່ຄົນໃນເຮືອນຂອງໂລດຈະເຂົ້ານອນ" + +# ພວກຜູ້ຊາຍຂອງເມືອງນັ້ນ, ພວກຜູ້ຊາຍຂອງເມືອງໂຊໂດມ + +"ພວກຜູ້ຊາຍຂອງເມືອງນັ້ນ, ພວກຜູ້ຊາຍຂອງເມືອງໂຊໂດມ" ຫລື ພຽງແຕ່ "ຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍຂອງເມືອງໂຊໂດມ" + +# ບ້ານ + +"ເຮືອນຂອງໂລດ" + +# ທັງຄົນຫນຸ່ມ ແລະ ຄົນແກ່ຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ + +"ຕັ້ງແຕ່ອາຍຸຍັງນ້ອຍຈົນເຖົ້າແກ່ທີ່ສຸດ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ຊາຍທຸກໄວ" ແລະ ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍໃນເມືອງໂຊໂດມທີ່ໄດ້ມາອ້ອມເຮືອນຂອງໂລດ. + +# ທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາຫາເຈົ້າ + +"ທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າ" + +# ຫລັບນອນກັບພວກເຂົາ + +"ຮ່ວມເພດກັບພວກເຂົາ." ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການທີ່ສຸພາບກວ່າການເວົ້າແບບນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ຈັກເຂົາເຈົ້າຢ່າງສະຫນິດແຫນ້ນ ຫລື ມີເພດສຳພັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..0713e00 --- /dev/null +++ b/gen/19/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫລັງຈາກທີ່ເຂົາອອກໄປແລ້ວ + +"ທາງດ້ານຫລັງຂອງລາວ" ຫລື "ພາຍຫລັງລາວໄດ້ອອກໄປ" + +# ເຮົາຂໍຮ້ອງພວກທ່ານ, ພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ + +ເຮົາຂໍອ້ອນວອນທ່ານ, ອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ + +ໂລດໄດ້ເວົ້າດ້ວຍຄວາມເປັນມິດ ກັບພວກຜູ້ຊາຍໃນເມືອງຫວັງວ່າພວກເຂົາຈະຟັງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າເຮັດເລື່ອງຊົ່ວຊ້າຢ່າງນັ້ນເລີຍ + +"ຢ່າເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫຼາຍ" ຫລື "ຢ່າເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວດັ່ງກ່າວ" + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ຕັ້ງໃຈເບິ່ງ" ຫລື "ເບິ່ງນີ້" + +# ຍັງບໍ່ເຄີຍຫລັບນອນ + +"ຍັງບໍ່ໄດ້ຮ່ວມເພດກັບ." ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການທີ່ສຸພາບກວ່າການເວົ້າແບບນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງບໍ່ທັນຖືກເປີດສົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໃຫ້ພວກທ່ານຈະເຮັດສິ່ງໃດກັບພວກເຂົາກໍແລ້ວແຕ່ພວກທ່ານ + +"ຈົ່ງເຮັດຕາມໃຈປາດຖະຫນາຂອງທ່ານ" ຫລື "ຈົ່ງເຮັດສິ່ງໃດທີ່ທ່ານຄິດວ່າດີ" + +# ຢູ່ໃຕ້ຮົ່ມເງົາຫລັງຄາບ້ານຂອງເຮົາ + +ຊາຍສອງຄົນນີ້ເປັນແຂກຢູ່ໃນເຮືອນຂອງໂລດ, ສະນັ້ນລາວຈຳເປັນຕ້ອງປົກປ້ອງພວກເຂົາ. ຄຳວ່າ "ຫລັງຄາ" ແມ່ນຄຳປຽບເປີຍ ສຳລັບເຮືອນທັງຫມົດ ແລະ ຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບໂລດ ເພື່ອໃຊ້ປົກປ້ອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງຂ້ອຍ, ແລະ ພຣະເຈົ້າ ຫວັງໃຫ້ຂ້ອຍປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..bb92e42 --- /dev/null +++ b/gen/19/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຈົ່ງຖອຍໄປ + +"ຖອຍຫລັງ" ຫລື "ຈົ່ງອອກໄປໃຫ້ໃກ!" + +# ຄົນນີ້ມາທີ່ນີ້ເພື່ອຈະອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້ເຫມືອນຄົນຕ່າງຊາດຄົນຫນຶ່ງ + +"ຄົນນີ້ມາທີ່ນີ້ເປັນຄົນຕ່າງຖິ່ນ" ຫລື "ຄົນຕ່າງປະເທດຄົນນີ້ມາຢູ່ທີ່ນີ້" + +# ຄົນນີ້ + +"ໂລດ." ພວກຜູ້ຊາຍກຳລັງເວົ້ານຳກັນ. ຖ້າຄຳສັບນີ້ບໍ່ຈະແຈ້ງໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳເວົ້າຂອງພວກຜູ້ຊາຍເວົ້າກັບໂລດຢູ່ທີ່ນີ້. + +# ແລະ ແຕ່ບັດນີ້ເຂົາໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ພິພາກສາເຮົາ + +"ແລະ ບັດນີ້ລາວຄິດວ່າລາວມີສິດ ທີ່ຈະບອກພວກເຮົາວ່າອັນໃດຖືກ ແລະ ອັນໃດຜິດ" ຫລື "ແຕ່ພວກເຮົາຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ລາວຢຸດພວກເຮົາຈາກສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຢາກເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ບັດນີ້ເຂົາ + +"ແລະ ເຖິງວ່າລາວບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ດີຕໍ່, ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັດນີ້ພວກເຮົາ + +"ເພາະວ່າເຈົ້າກຳລັງບອກພວກເຮົາວ່າ ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາກຳລັງເຮັດແມ່ນຜິດ, ພວກເຮົາ" + +# ພວກເຮົາຈະຈັດການຢ່າງຊົ່ວຮ້າຍກັບໂຕເຈົ້າຫນັກກວ່າເຮັດກັບພວກເຂົາ + +ພວກຜູ້ຊາຍໂກດແຄ້ນທີ່ໂລດເວົ້າວ່າ, “ຢ່າເຮັດຊົ່ວຫລາຍ” (19: 6), ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງຂູ່ວ່າຈະກະທຳສິ່ງທີ່ຊົ່ວຊ້າກວ່າທີ່ໂລດຢ້ານໃນຕອນທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະປະຕິບັດຕໍ່ກັບທ່ານ ຊົ່ວຮ້າຍກວ່າພວກເຮົາຈະເຮັດກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຊຸກຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ, ຢ່າງແຮງຄືສູ້ກັບໂລດ, ແລະ ເຂົ້າມາໃກ້ເພື່ອທີ່ຈະທຸບປະຕູບ້ານລົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາຍັບເຂົ້າມາໃກ້ຊາຍຄົນນັ້ນ, ກັບໂລດ ຈົນວ່າພວກເຂົາເກືອບຈະທຳລາຍປະຕູເຮືອນ" ຫລື 2) ພວກເຂົາໄດ້ຍູ້ໂລດຂຶ້ນຕິດຝາ ຫລື ປະຕູເຮືອນ ແລະ ກຳລັງຈະພັງປະຕູລົງ. + +# ຜູ້ຊາຍ...ໂລດ + +ນີ້ແມ່ນສອງຮູບແບບການເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖີງ ໂລດ. diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..acf6082 --- /dev/null +++ b/gen/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນ + +"ແຕ່ແຂກສອງຄົນຂອງໂລດ" ຫລື "ແຕ່ວ່າເທວະດາສອງຄົນ" + +# ພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນໄດ້ຍື່ນມືອອກໄປດຶງເອົາໂລດເຂົ້າມາໃນບ້ານ...ເຂົາແລະ ອັດປະຕູໄວ້ + +ພາສາຂອງທ່ານອາດຈຳເປັນຕ້ອງຕື່ມໃສ່ອີກວ່າ ຜູ້ຊາຍໄດ້ເປີດປະຕູອກ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: 'ພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ເປີດປະຕູອອກ ກວ້າງພໍສົມຄວນເພື່ອຍື່ນມືຂອງພວກເຂົາ ແລະ ດຶງ ... ພວກເຂົາ, ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ປິດປະຕູຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກແຂກຂອງໂລດໄດ້ຈູ່ໂຈມຢ່າງທີ່ບໍ່ສາມາດຫລຽວເຫັນໄດ້ຕໍ່ພວກຜູ້ຊາຍ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຖືກຕີດ້ວຍການເຮັດຕາບອດ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ; ແຂກທັງສອງບໍ່ໄດ້ຕີຜູ້ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຂກຂອງໂລດໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍຕາບອດ" ຫລື "ພວກເຂົາປິດບັງສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທັງຄົນຫນຸ່ມ ແລະ ຄົນແກ່ + +"ຜູ້ຊາຍທຸກໄວ." ຄວາມເມດຕານີ້ໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ແຂກເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຕາບອດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດບົ່ງບອກເຖິງຖານະທາງສັງຄົມຫລາຍກວ່າອາຍຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງນ້ອຍ ແລະໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..b2f2d60 --- /dev/null +++ b/gen/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ້ວພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນໄດ້ບອກ + +"ແລ້ວພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນໄດ້ເວົ້າ" ຫລື "ແລ້ວພວກເທວະດານັ້ນໄດ້ເວົ້າ" + +# ເຈົ້າມີໃຜທີ່ຢູ່ທີ່ນີ້ອີກບໍ? + +"ມີສະມາຊິກຄົນອື່ນໃນຄອບຄົວຂອງເຈົ້າຢູ່ໃນເມືອງບໍ?" ຫລື "ທ່ານມີສະມາຊິກຄອບຄົວອື່ນ ຢູ່ໃນສະຖານທີ່ນີ້ບໍ?" + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ເຈົ້າມີໃນເມືອງນີ້ + +"ໃຜກໍຕາມທີ່ເປັນສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງນີ້" + +# ເພາະວ່າພວເຮົາຈະທຳລາຍສະຖານທີ່ນີ້ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນເຈາະຈົງສະເພາະ. ມີແຕ່ເທວະດາສອງອົງເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະທຳລາຍເມືອງ; ໂລດຈະບໍ່ທຳລາຍມັນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຮູບແບບຄຳເວົ້າເຈາະຈົງສະເພາະຂອງຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ," ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເພາະວ່າການຮຽກຮ້ອງກ່າວຫາເລື່ອງນີ້ດັງໄປເຖິງພຣະພັກພຣະຢາເວ ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງຊົງໃຊ້ພວກເຮົາມາທຳລາຍເມືອງນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນຄືນໃຫມ່ ເພື່ອໃຫ້ຄໍານາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ຄຳວ່າ "ການກ່າວຫາ" ແມ່ນຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍໄດ້ບອກກັບພຣະຢາເວ ວ່າປະຊາຊົນໃນເມືອງນີ້ ກໍາລັງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ ວິທີການແປທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 18:20) diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..a8f65d9 --- /dev/null +++ b/gen/19/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂລດໄດ້ອອກ + +"ໂລດໄດ້ອອກຈາກເຮືອນ" + +# ຄູ່ຫມັ້ນຂອງລູກສາວເຂົາ, ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ສັນຍາວ່າຈະແຕ່ງງານກັບລູກສາວທັງຫລາຍຂອງຕົນ + +ວ່າທີ ລູກເຄີຍ, ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ສັນຍາວ່າຈະແຕ່ງງານ ກັບລູກສາວຂອງລາວ - ວະລີທີ່ວ່າ "ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ສັນຍາວ່າຈະແຕ່ງງານ ກັບລູກສາວຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງ "ລູກເຂີຍ" ເຊິ່ງເປັນຄວາມຫມາຍທີ່ລະບຸໃນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ກຳລັງຈະແຕ່ງງານ ກັບລູກສາວຂອງລາວ" ຫລື "ຄູ່ຫມັ້ນຂອງລູກສາວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມື່ອໃກ້ຈະຮຸ່ງເຊົ້າ + +"ກ່ອນທີ່ຕາເວັນຈະຂື້ນ" + +# ຈົ່ງໄປເຖີດ + +"ຈົ່ງໄປດຽວນີ້" + +# ເພື່ອທີ່ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍໄປກັບການລົງໂທດເມືອງນີ້ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະເຢເວບໍ່ໄດ້ທຳລາຍທ່ານໃນເວລາ ທີ່ພຣະອົງລົງໂທດຜູ້ຄົນຂອງເມືອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອທີ່ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍໄປກັບການລົງໂທດ + +ພຣະເຈົ້າທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງເມືອງດັ່ງກ່າວ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງກວດຂີ້ຝຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງນີ້ + +ໃນນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..66aad26 --- /dev/null +++ b/gen/19/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ແຕ່ຍັງສົງໄສ + +"ແຕ່ໂລດລັງເລໃຈ" ຫລື "ແຕ່ໂລດ ບໍ່ໄດ້ເລີ່ມອອກໄປ" + +# ພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນຈຶ່ງດຶງມືລາວ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກຜູ້ຊາຍສອງຄົນນັ້ນຈຶ່ງດຶງມືລາວ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນພວກເທວະດານັ້ນຈຶ່ງດຶງມືລາວ" + +# ຊົງພຣະກາຣຸນາຕໍ່ລາວ + +"ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ໂລດ." ພຣະຢາເວໄດ້ຖືກບັນຍາຍວ່າເປັນ "ຄວາມເມດຕາ" ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ຮັກສາຊີວິດຂອງໂລດ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ ແທນທີ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາ ເມື່ອລາວທຳລາຍປະຊາຊົນເມືອງໂຊໂດມຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດຜິດ. + +# ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ເຂົາທັງຫລາຍອອກມາ + +"ເມື່ອຊາຍທັງສອງໄດ້ພາພວກເຂົາທັງຫລາຍ ອອກມາແລ້ວ" + +# ຈົ່ງຟ້າວຫນີໄປເພື່ອເອົາຊີວິດລອດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການບອກໃຫ້ພວກເຂົາແລ່ນ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນີ ແລະ ຊ່ວຍຊີວິດທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າຫລຽວຄືນຫລັງ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ໃນເມືອງ" ແມ່ນຖືກເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເບິ່ງໄປທີ່ເມືອງ" ຫລື "ຢ່າເບິ່ງກັບໄປທີ່ເມືອງໂຊໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນທີ່ຮາບນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທົ່ງພຽງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂດທົ່ວໄປຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກກວດລ້າງ + +ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາຈະກວາດລ້າງຜູ້ຄົນໃນເມືອງ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືອີກຢ່າງຫນຶ່ງພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍທ່ານ ພ້ອມກັບຄົນໃນເມືອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ຖືກກວດລ້າງ + +ພຣະເຈົ້າທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງເມືອງດັ່ງກ່າວ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງກວດຂີ້ຝຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..6e42608 --- /dev/null +++ b/gen/19/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ ໄດ້ເປັນທີ່ໂປດປານໃນສາຍຕາຂອງທ່ານແລ້ວ + +ການທີ່ຈະພໍໃຈກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ຄວາມໂປດປານ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ໄດ້ພົບເຫັນ. ເຊັ່ນດຽວກັນ, "ການເບິ່ງເຫັນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຕົວແທນທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າພໍໃຈກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ໂລດໄດ້ສະແດງຄວາມເຄົາລົບໂດຍອ້າງເຖິງຕົນເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ທ່ານໄດ້ສຳແດງຄວາມເມດຕາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ເປັນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເມດຕາ" ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຄວາມກະລຸນາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສະແດງຄວາມກະລຸນາກັບຂ້ານ້ອຍ ໂດຍການຊ່ວຍຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຕ່ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດຫນີໄປຍັງພູເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ທັນເພາະພັຍພິບັດຈະເຖິງຂ້ານ້ອຍເສຍກ່ອນ, ແລະ ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍ + +ການທີ່ບໍ່ສາມາດຢູ່ຫ່າງຈາກເມືອງໂຊໂດມ ໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າທຳລາຍເມືອງນັ້ນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ "ໄພພິບັດ" ເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ຈະໄລ່ຕາມ ແລະ ຈັບໂລດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍແນ່ນອນ ເມື່ອພຣະເຈົ້າທໍາລາຍປະຊາຊົນເມືອງໂຊໂດມ, ເພາະວ່າພູເຂົາຢູ່ໄກເກີນໄປ ທີ່ພວກເຮົາຈະໄປທີ່ນັ້ນໄດ້ຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ......ບໍ່ສາມາດຫນີໄປ.....ທັນເພາະພັຍພິບັດຈະເຖິງຂ້ານ້ອຍເສຍກ່ອນ, ແລະ ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄອບຄົວຂອງໂລດ ຈະຕາຍພ້ອມກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງພວກເຮົາ ... ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຫລົບຫນີ ... ໄລ່ລ້າພວກເຮົາ, ແລະ ພວກເຮົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກາຣຸນາ, ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຫນີໄປທີ່ນັ້ນສາ. (ບໍ່ແມ່ນເມືອງນ້ອຍໆບໍ?), ແລະ ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຈະປອດພັຍ. + +ໂລດໄດ້ໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອໃຫ້ເທວະດາສັງເກດເຫັນວ່າ ເມືອງນັ້ນເປັນເມືອງນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍຫນີໄປທີ່ນັ້ນ. ພຣະອົງກໍເຫັນແລ້ວວ່າເມືອງນັ້ນນ້ອຍຊ່ຳໃດ. ຖ້າພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາໄປທີ່ນັ້ນພວກເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຫນີໄປທີ່ນັ້ນສາ + +ຄຳຮ້ອງຂໍຂອງໂລດສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທນທີ່ຈະທຳລາຍເມືອງນັ້ນ, ໃຫ້ຂ້ອຍຫນີໄປທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຈະປອດພັຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຊີວິດຂອງຄອບຄົວຂອງໂລດຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພ້ອມກັບລາວ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະມີຊີວິດ" ຫລື "ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະຢູ່ລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..05e4707 --- /dev/null +++ b/gen/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຍອມຮັບຄຳຮ້ອງຂໍນີ້ + +"ເຮົາຈະເຮັດຕາມທີ່ເຈົ້າຮ້ອງຂໍ" + +# ເຮົາຈະບໍ່ທຳລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດທຳລາຍເມືອງອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຊອາ + +ນັກແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດວ່າ "ຊື່ໂຊອາ ຟັງຄ້າຍຄືຄຳຍິວທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ນ້ອຍ.' ໂລດເອີ້ນເມືອງນີ້ວ່າ 'ເມືອງນ້ອຍ' ໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 19:20. " diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..99efac4 --- /dev/null +++ b/gen/19/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕາເວັນກໍກຳລັງຂຶ້ນ + +"ແສງຕາເວັນໄດ້ໂຜ່ຂຶ້ນສ່ອງທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ." ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຮົາເຫັນພາບໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນຢູ່ໃນ ຊຶ່ງມັນບໍ່ຖືກແປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອໂລດໄປເຖິງເມືອງໂຊອາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄອບຄົວຂອງໂລດຢູ່ກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອໂລດ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວມາຮອດເມືອງໂຊອາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງໄດ້ສົ່ງໃຫ້ໄຟ ແລະ ມາດມາຈາກທ້ອງຟ້າລົງມາເຫນືອເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ໂກໂມຣາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຈາກພຣະຢາເວ" ເປັນຕົວແທນເຖີງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ມາດ ແລະ ໄຟລຸກຢູ່ໃນເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດມາດ ແລະ ໄຟຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າລົງສູ່ເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂຄໂມລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄຟ ແລະ ມາດ + +ສອງຄຳນີ້ແມ່ນໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອອະທິບາຍຈຸດປະສົງອັນດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາດເຜົາຜານ" ຫລື "ຝົນໄຟຕົກແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມລາ, ແຕ່ຍັງມີອີກສາມເມືອງອື່ນອີກ. + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ" diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..837ab2f --- /dev/null +++ b/gen/19/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາງໄດ້ກາຍເປັນເສົາເກືອ + +"ນາງໄດ້ກາຍເປັນຄືກັບຮູບປັ້ນເກືອ"ຫລື "ຮ່າງກາຍຂອງນາງກາຍເປັນກ້ອນຫີນເກືອສູງ." ຍ້ອນວ່ານາງບໍ່ເຊື່ອຟັງເທວະດາທີ່ບອກພວກເຂົາວ່າຢ່າຫລຽວເບິ່ງເມືອງ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງກາຍເປັນສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັບຮູບປັ້ນທີ່ເຮັດດ້ວຍເກືອຫີນ. + +# ເບິ່ງເຫັນ + +ຄຳວ່າ “ເບິ່ງເຫັນ” ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າ ປະຫລາດໃຈທີ່ຕາມມາ. + +# ຄວັນພຸ່ງຂຶ້ນມາຈາກແຜ່ນດິນ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນມີຄວັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ຄືກັບຄວັນຈາກເຕົາໄຟຂະຫນາດໃຫຍ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..8bfffd6 --- /dev/null +++ b/gen/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນຂໍ້ 29 ແມ່ນການສະຫລຸບສັງລວມຂອງບົດນີ້ + +# ພຣະເຈົ້າຊົງໄດ້ລະນຶກເຖິງອັບຣາຮາມ + +ນີ້ບອກເຫດຜົນທີ່ວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍໂລດ. ການ “ ລະນຶກເຖິງ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າ “ຈື່ຈຳ”. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າລືມອັບຣາຮາມ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງລະນຶກເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຄິດຫາອັບຣາຮາມ ແລະ ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອອກໄປພົ້ນຈາກການທຳລາຍລ້າງ + +"ລອດພົ້ນຈາກການທຳລາຍລ້າງ" ຫລື "ຫນີໄກຈາກອັນຕະລາຍ" diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..36b1b2f --- /dev/null +++ b/gen/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂລດຈຶ່ງໄດ້ອອກໄປຈາກເມືອງໂຊອາ ໄປອາໄສຢູ່ເທິງພູເຂົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນມາຈາກ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າໂລດໄປຫາບ່ອນທີ່ສູງເທີງພູເຂົາ. diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..ff2cd15 --- /dev/null +++ b/gen/19/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລູກສາວຜູ້ເອື້ອຍ + +"ລູກສາວຜູ້ທຳອິດຂອງໂລດ" ຫລື "ລູກສາວໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ນ້ອງສາວ + +"ລູກສາວຜູ້ຫລ້າຂອງໂລດ" ຫລື "ລູກສາວຜູ້ນ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຕາມທຳນຽມປະເພນີຂອງໂລກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໂລກ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບທີ່ທຸກຄົນທົ່ວໄປທີ່ເຄີຍປະຕິບັດກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າ ເປົ້າຫມາຍຂອງພວກເຂົາແມ່ນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວເມົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນຈົນກ່ວາລາວເມົາ" ຫລື "ເມົາເຫລົ້າອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອທີ່ຈະຂະຫຍາຍເຊື້ອສາຍຂອງພໍ່ເຮົາ + +ໃນນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການເຮັດໃຫ້ເກີດລູກຫລານ ເພື່ອໃຫ້ມີຄົນສືບທອດຄອບຄົວຂອງລາວໃຫ້ຍືນຍາວຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະສາມາດເກີດລູກຜູ້ທີ່ຈະເປັນລູກຫລານ ຜູ້ທີ່ສາມາດສືບເຊື້ອສາຍພໍ່ຂອງພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່ານາງໄດ້ເຂົ້າມານອນເມື່ອໃດ, ຫລື ນາງໄດ້ລຸກອອກໄປເມື່ອໃດ + +"ເພິ່ນບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" ຫລື "ເພິ່ນບໍ່ຮູ້ວ່ານາງໄດ້ນອນກັບເພິ່ນ" diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..c9797ad --- /dev/null +++ b/gen/19/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ເຮົາຊັກຊວນເພິ່ນດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນອີກ...ຫລື ນາງໄດ້ລຸກໄປເມື່ອໃດ + +ໃນຂໍ້ນີ້ທ່ານໄດ້ແປແລ້ວໃນຂໍ້ 19:31. + +# ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າ ເປົ້າຫມາຍຂອງພວກເຂົາແມ່ນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວເມົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນຈົນກ່ວາລາວເມົາ" ຫລື "ເມົາເຫລົ້າອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອທີ່ຈະຂະຫຍາຍເຊື້ອສາຍຂອງພໍ່ເຮົາ + +ໃນນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການເຮັດໃຫ້ເກີດລູກຫລານ ເພື່ອໃຫ້ມີຄົນສືບທອດຄອບຄົວຂອງລາວໃຫ້ຍືນຍາວຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະສາມາດເກີດລູກຜູ້ທີ່ຈະເປັນລູກຫລານ ຜູ້ທີ່ສາມາດສືບເຊື້ອສາຍພໍ່ຂອງພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່ານາງໄດ້ເຂົ້າມານອນເມື່ອໃດ, ຫລື ນາງໄດ້ລຸກອອກໄປເມື່ອໃດ + +"ເພິ່ນບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" ຫລື "ເພິ່ນບໍ່ຮູ້ວ່ານາງໄດ້ນອນກັບເພິ່ນ" diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..e575282 --- /dev/null +++ b/gen/19/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈຶ່ງພາກັນຕັ້ງທ້ອງໂດຍພໍ່ຂອງພວກເຂົາ + +"ຖືພາໂດຍພໍ່ຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຖືພາລູກກັບພໍ່" + +# ລາວໄດ້ກາຍເປັນ + +"ລາວເປັນ" + +# ຊາວໂມອາບຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ຊາວໂມອາບ ຜູ້ທີ່ດຳລົງຊີວິດເຖິງທຸກວັນນີ້" + +# ທຸກວັນນີ້ + +ຄຳວ່າ “ທຸກວັນນີ້” ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນປະຖົມມະການ ກຳລັງດຳລົງຊີວິດ. ຜູ້ຂຽນໄດ້ເກີດ ແລະ ຂຽນນີ້ຫລາຍປີຫລັງຈາກຄອບຄົວຂອງໂລດໄດ້ຢູ່ ແລະ ຕາຍ. + +# ເບນນຳມີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວອຳໂມນ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງຄົນອຳໂມນ" ຫລື "ຊາວອຳໂມນ" diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b5ac06 --- /dev/null +++ b/gen/20/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊູເຣ + +ນີ້ແມ່ນເຂດທະເລຊາຍຕິດກັບຊາຍແດນທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍຂອງພະອົງມາ ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ນຳຊາຣາໄປ + +"ສົ່ງຜູ້ຊາຍຂອງພະອົງມາຮັບເອົາຊາຣາໄປໃຫ້ລາວ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງໄດ້ສະເດັດມາຫາອາບີເມເຫລັກ + +"ພຣະເຈົ້າຊົງສະແດງຕົນແກ່ອາບີເມເຫລັກ" + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງເຖີດ” ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. "ຟັງຂ້ອຍ" + +# ເຈົ້າເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທີ່ຮຸນແຮງ ທີ່ວ່າກະສັດຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕາຍໃນໄວໆ ນີ້" ຫລື "ເຮົາຈະຂ້າເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນາງມີຜົວແລ້ວ + +"ນາງໄດ້ແຕ່ງງານແລ້ວ." diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..0566233 --- /dev/null +++ b/gen/20/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂະນະນັ້ນ.....ນາງ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ ໃນປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ ອາບີເມເຫລັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອາບີເມເຫລັກຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໃກ້ນາງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບສຸພາບ ທີ່ວ່າລາວບໍ່ທັນໄດ້ຮ່ວມເພດກັບນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາບີເມເຫລັກຍັງບໍ່ໄດ້ນອນກັບຊາຣາ" ຫລື "ອາບີເມເຫລັກຍັງບໍ່ໄດ້ແຕະຕ້ອງຊາຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດບໍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ປະຊາຊົນ” ຫມາຍເຖິງຄົນ. ອາບີເມເຫລັກກັງວົນວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດບໍ່ພຽງແຕ່ຕົວລາວເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ປະຊາຊົນຂອງລາວນຳອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນແຕ່ຄົນທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາເອງບໍ່ແມ່ນບໍທີ່ບອກກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ, 'ນາງເປັນນ້ອງສາວຂອງລາວ. ແລະ ຕົວນາງເອງກໍໄດ້ເວົ້າວ່າເຂົາຄືອ້າຍຂອງລາວ.' + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນອ້າງອີງຄຳເວົ້າໃນວົງຢືມ. ພວກມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງ ເປັນຂໍ້ອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນແຕ່ນາງເອງບໍ່ໄດ້ບອກຂ້ານ້ອຍວ່ານາງເປັນນ້ອງສາວຂອງລາວບໍ? + +# ເຂົາເອງບໍ່ແມ່ນບໍທີ່ບອກກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ, 'ນາງເປັນນ້ອງສາວຂອງລາວ?' + +ອາບີເມເຫລັກໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຢໍ້າເຕືອນ ພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບບາງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຮູ້ແລ້ວ. ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມເອງໄດ້ບອກຂ້ານ້ອຍວ່ານາງແມ່ນນ້ອງສາວຂອງຂ້ອຍ." ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ກ່າວວ່ານາງແມ່ນນ້ອງສາວຂອງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ແມ່ນບໍທີ່ບອກກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ....ຕົວນາງເອງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ລາວເອງ" ແລະ "ນາງເອງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ຊາຣາ ແລະ ກ່າວໂທດພວກເຂົາສຳລັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ດ້ວຍຄວາມບໍຣິສຸດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ມືບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດຫຍັງເລີຍ." + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງລາວ. ຄຳວ່າ "ມື" ຍັງຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະ ການກະທຳທີ່ດີ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຄິດ ແລະ ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..1e7aafe --- /dev/null +++ b/gen/20/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຕອບແກ່ເພິ່ນ + +"ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຕອບ ແກ່ອາບີເມເຫລັກ" + +# ເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ດ້ວຍ ຄວາມຊື່ສັດຈາກໃຈຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍເຈດຕະນາດີ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕະຕ້ອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບການມີເພດສຳພັນກັບຊາຣາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນອນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເມຍຂອງລາວ + +"ເມຍຂອງອັບຣາຣາມ" + +# ເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່ + +"ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່" + +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດ ທີ່ເປັນຂອງເຈົ້າ + +"ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າທັງຫມົດ" diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..2d0282c --- /dev/null +++ b/gen/20/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊົງໄດ້ບອກເຖິງສິ່ງເລົ່ານີ້ທັງຫມົດແກ່ພວກເຂົາຟັງ + +"ລາວໄດ້ບອກເຖິງສິ່ງເລົ່ານີ້ທັງຫມົດ ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກແກ່ເພິ່ນ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດເຊັ່ນນີ້ກັບເຮົາ? + +ອາບີເມເຫລັກໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອກ່າວຫາອັບຣາຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ພວກເຮົາ!" ຫລື "ເບິ່ງສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດກັບພວກເຮົາແມ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກັບພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນເຈາະຈົງສະເພາະ ແລະ ບໍ່ລວມເອົາອັບຣາຣາມ ແລະ ຊາຣາ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຮູບແບບການໃຊ້ຄຳສັບສະເພາະ "ພວກເຮົາ" ຫລື "ເຮົາ," ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເຮົາໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ກັບເຈົ້າຢ່າງໃດ, ເຈົ້າໄດ້ນຳ......ຄວາມບາບ? + +ອາບີເມເຫລັກໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນອັບຣາມວ່າ ລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ອັບຣາຣາມປະການໃດເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດແກ່ເຈົ້າ ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າ ຊຶ່ງນຳ ... ບາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ນຳຄວາມບາບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ມາເທິງເຮົາ ແລະ ອານາຈັກຂອງເຮົາ + +ການທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມີຄວາມຜິດ ໃນການເຮັດບາບຖືກກ່າວເຖິງວ່າ “ບາບ” ແມ່ນສິ່ງທີ່ສາມາດວາງປົງໃສ່ເທິງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ ແລະ ອານາຈັກຂອງຂ້ອຍ ມີຄວາມຜິດຕໍ່ບາບທີ່ຮ້າຍແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອານາຈັກຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ “ອານາຈັກ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫນືອປະຊາຊົນໃນອານາຈັກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຕໍ່ເຮົາໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຄວນເຮັດ + +"ເຈົ້າບໍ່ຄວນເຮັດຕໍ່ເຮົາເຊັ່ນນີ້" diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..3d85527 --- /dev/null +++ b/gen/20/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "ແມ່ນຫຍັງ ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຮັດສິ່ງນີ້? + +"ແມ່ນຫຍັງເປັນເຫດໃຫ້ເຈົ້າເຮັດສິ່ງນີ້?" ຫລື "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງເຮັດແນວນີ້?" ສິ່ງທີ່ອັບຣາຣາມໄດ້ເຮັດສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າບອກຂ້ອຍວ່າຊາຣາ ເປັນນ້ອງສາວຂອງເຈົ້າ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຄິດວ່າແນ່ນອນ, ໃນສະຖານທີ່ນີ້ຄົງຈະບໍ່ມີໃຜຢຳເກງພຣະເຈົ້າ, ແລະ ພວກເຂົາອາດສັງຫານຂ້ານ້ອຍເພາະເມຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ໃນທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍຄິດວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ນີ້ຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ, ໃຜຜູ້ຫນຶ່ງອາດຈະຂ້າ ຂ້ານ້ອຍເພື່ອຈະເອົາເມຍຂອງຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໃນສະຖານທີ່ນີ້ຄົງຈະບໍ່ມີໃຜຢຳເກງພຣະເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສະຖານທີ່" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຢູ່ທີ່ນີ້ທີ່ເກີຣາຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວາມເປັນຈິງແລ້ວນາງເປັນນ້ອງສາວຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ນອກຈາກນີ້, ມັນແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ວ່າຊາຣາ ເປັນນ້ອງສາວຂອງຂ້ານ້ອຍແທ້" ຫລື "ນອກຈາກນີ້, ຊາຣາກໍ່ເປັນນ້ອງສາວຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ນາງເປັນລູກສາວຂອງພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນລູກສາວຂອງແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ພວກເຮົາມີພໍ່ຄົນດຽວກັນ, ແຕພວກເຮົາມີແມ່ຕ່າງກັນ" diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..000b314 --- /dev/null +++ b/gen/20/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້13 ແມ່ນການສືບຕໍ່ຄຳຕອບຂອງອັບຣາຣາມຕໍ່ອາບີເມເຫລັກ. + +# ບ້ານຂອງພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ບ້ານ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງອັບຣາຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ສ່ວນຄົນໃນຄອບຄົວຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າກັບນາງວ່າ, ເຈົ້າຕ້ອງສະແດງເຖິງຄວາມສັດຊື່ນີ້ເຊັ່ນເມຍຂອງຂ້ອຍ, ຄືໃນທຸກບ່ອນທີ່ເຮົາຈະໄປໃຫ້ເວົ້າເຖິງຂ້ອຍວ່າ, "ຂ້ອຍເປັນອ້າຍຂອງເຈົ້າ."" + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ ໃນປະໂຫຍກທີ່ຖືກຢືມຄຳເວົ້າອີກ. ພວກມັນສາມາດຖືກກ່າວໃນຮູບແບບທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າກັບຊາຣາວ່າ ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ນາງຊື່ສັດກັບຂ້ານ້ອຍ ໂດຍບອກຄົນທັງຫລາຍວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນອ້າຍຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ອາບີເມເຫລັກໄດ້ນຳ + +"ອາບີເມເຫລັກໄດ້ນຳເອົາບາງ" diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..de9c459 --- /dev/null +++ b/gen/20/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ອາບີເມເຫລັກໄດ້ເວົ້າ + +"ອາບີເມເຫລັກໄດ້ເວົ້າກັບອັບຣາຣາມ" + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ໃນນີ້ ແລະ ໃນຂໍ້ 16 ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ເພີ່ມຄວາມສົນໃຈຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ດິນແດນຂອງເຮົາຢູ່ກັບເຈົ້າແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າ "ເຮົາອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າອາໃສຢູ່ໃນດິນແດນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງເລືອກເອົາຢຸ່ບ່ອນໃດກໍໄດ້ຕາມທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ + +"ອາໃສບ່ອນໃດກໍໄດ້ຕາມທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ" + +# ຫນຶ່ງພັນ + +"1,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນຂໍ້ພິສູດເຈົ້າທ່າມກາງສາຍຕາຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ກັບເຈົ້າ, ແລະ ຕໍ່ ຫນ້າຄົນທັງປວງ, ເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ + +ການໃຫ້ເງິນເພື່ອພິສູດໃຫ້ຄົນອື່ນຮູ້ວ່າ ຊາຣາ ແມ່ນເປັນຜູ້ບໍຣິສຸດ ຖືກກ່າວເຖິງປານກັບວ່າເຂົາກຳລັງປົກປິດການກະທຳຜິດນັ້ນ ບໍ່ໃຫ້ມີໃຜເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງໃຫ້ສິ່ງນີ້ແກ່ລາວ, ເພື່ອຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ກັບເຈົ້າ ຈະຮູ້ວ່າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກາງສາຍຕາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມເຫັນຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຄົນທັງປວງ, ເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເຮັດຖືກຕ້ອງ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ທຸກໆ ຄົນຈະຮູ້ວ່າທ່ານເປັນຄົນບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..e69f1a8 --- /dev/null +++ b/gen/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນຫມັນຢ່າງສົມບູນ + +"ບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້ເລີຍ" + +# ເພາະເລື່ອງຂອງຊາຣາ, ເມຍຂອງອັບຣາຮາມ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນ ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າອາບີເມເຫລັກໄດ້ເອົາເມຍຂອງອັບຣາຣາມ ຊາຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..b2af7d9 --- /dev/null +++ b/gen/21/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ຊາຣາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເອົາໃຈໃສ່" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ຊ່ວຍຊາຣາໃຫ້ມີລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍ ຊາຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ແກ່ອັບຣາຮາມ + +"ເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງອັບຣາຮາມ" + +# ເມື່ອເພິ່ນເຖົ້າແກ່ແລ້ວ + +"ເມື່ອອັບຣາຮາມເຖົ້າແກ່ຫລາຍແລ້ວ" + +# ໃນເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ຕາມ ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວແກ່ເພິ່ນແລ້ວນັ້ນ + +"ເກີດຂື້ນໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດໄວ້ຕາມ ທີ່ກ່າວແກ່ເພິ່ນແລ້ວນັ້ນ" + +# ອັບຣາຮາມໄດ້ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍຂອງເຂົາ, ລູກຄົນດຽວທີ່ໄດ້ເກີດມາໃຫ້ເຂົາຜູ້ທີ່ຊາຣາໄດ້ໃຫ້ເຂົາເກີດມາແກ່ເພິ່ນຄື: ອີຊາກ. + +"ອັບຣາຮາມໄດ້ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍຂອງເຂົາ, ລູກຄົນດຽວທີ່ຊາຣາໄດ້ເກີດມາຊື່ ອີຊາກ." ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ຕັ້ງຊື່ລູກຊາຍຂອງເຂົາທີ່ເກີດມາຊື່ ອີຊາກ." + +# ອັບຣາຮາມໄດ້ເຮັດພິທີຕັດລູກຊາຍຂອງເພິ່ນຄືອີຊາກເມື່ອເຂົາອາຍຸໄດ້ແປດວັນ + +"ເມື່ອອີຊາກອາຍຸໄດ້ແປດວັນ, ອັບຣາຮາມໄດ້ເຮັດພິທີຕັດແກ່ລາວ" + +# ແປດວັນ + +"8 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້ມີພຣະບັນຊາ + +"ໄດ້ມີພຣະບັນຊາໃຫ້ອັບຣາຮາມໄດ້ເຮັດ" diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..9abbf1b --- /dev/null +++ b/gen/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍ + +"100" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງໄດ້ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​​ປິ​ຕິຍິນດີມີ​ສຽງຫົວ + +ຊາຣາໄດ້ຫົວເລາະເພາະວ່າ ນາງປະຫລາດໃຈ ແລະມີຄວາມສຸກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຫົວດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຸກຄົນ​ທີ່​ໄດ້ຍິນ + +ສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຈະໄດ້ຍິນສາມາດເວົ້າໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດ ເພື່ອຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຜ​ຄວນຈະ​ເວົ້າ​ກັບ​ອັບຣາຮາມ​ວ່າ ຊາຣາ​​ມີ​ລູກເພື່ອ​ນາງ​ໄດ້ດູ​ແລ​ + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຫນຶ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີໃຜເວົ້າກັບອັບຣາຮາມອີກຕໍ່ໄປວ່າຊາຣາ ຈະລ້ຽງລູກນ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດູ​ແລ​ລູກ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຫນຶ່ງຂອງການລ້ຽງລູກດ້ວຍນໍ້ານົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລ້ຽງລູກດ້ວຍນົມຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..c025a9d --- /dev/null +++ b/gen/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເດັກຄົນນັ້ນ​ໄດ້​ຈະເລີນ​ເຕີບໂຕ ແລະ ......ອີຊາກຢ່ານົມ + +"ຢ່ານົມ" ເປັນການເວົ້າທີ່ສຸພາບວ່າເດັກໄດ້ເຊົາການໃຫ້ນົມລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກເຕີບໃຫຍ່, ແລະ ເມື່ອລາວບໍ່ຕ້ອງການນົມແມ່ຂອງລາວ, ອັບຣາຮາມໄດ້ຈັດງານລ້ຽງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ລູກຊາຍ​ຂອງ​​​ຮາກາ​ຊາວ​ເອຢິບ, ຜູ້ຊຶ່ງນາງໄດ້ເກີດໃຫ້ແກ່ອັບຣາຮາມ + +ຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງນາງ ຮາກາ ສາມາດໃສ່ໃນນີ້ເພື່ອໃຫ້ຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດຊະມາເອນ, ລູກຊາຍຂອງຮາກາ ຊາວເອຢີບ ແລະ ອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເຢາະເຢີ້ຍ + +ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າລາວກຳລັງຂົ່ມຂູ່ ຫລືຫົວຂວັນອີຊາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຫົວຂວັນອີຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..c89b965 --- /dev/null +++ b/gen/21/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນາງຈຶ່ງໄດ້​ເວົ້າ​ກັບ​ອັບຣາຮາມ + +"ຊາຣາໄດ້​ເວົ້າ​ກັບ​ອັບຣາຮາມ" + +# ຈົ່ງ​ສົ່ງ​ + +"ໄລ່ຫນີ" ຫລື "ສົ່ງອອກໄປ" + +# ​ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຍິງ​ຜູ້​ນີ້ ແລະ ​ລູກຊາຍ​ຂອງ​ນາງ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນາງຮາກາ ແລະ ອິດຊະມາເອນ. ຊາຣາອາດຈະບໍ່ອ້າງເຖິງຊື່ພວກເຂົາເພາະວ່ານາງໃຈຮ້າຍໃຫ້ພວກເຂົາ. + +# ກ​ັບລູກຊາຍ​ຂອງຂ້ອຍ, ກັບອີຊາກ + +"ກ​ັບລູກຊາຍ​ຂອງຂ້ອຍອີຊາກ" + +# ສິ່ງນີ້​ເຮັດໃຫ້​​ອັບຣາຮາມເປັນທຸກໃຈຫລາຍ + +"ອັບຣາຮາມເປັນທຸກໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ ຊາຣາໄດ້ເວົ້າ" + +# ເພາະ​​ລູກ​ຊາຍຂອງ​ເພິ່ນ​ຄື​ກັນ + +"ເພາະວ່າມັນກ່ຽວກັບລູກຊາຍຂອງລາວເຊັ່ນກັນ." ຫມາຍຄວາມວ່າລູກຊາຍຂອງລາວ, ອິດຊະມາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..9724547 --- /dev/null +++ b/gen/21/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າ​ອຸກໃຈ​ເພາະ​ເດັກຄົນນັ້ນເລີຍ, ແລະ ເພາະຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຍິງ​ຂອງເຈົ້າ + +"ຢ່າ​ອຸກໃຈ​ເພາະ​ເດັກຄົນນັ້ນເລີຍ ແລະ ​ຍິງຮັບໃຊ້​ຂອງເຈົ້າ" + +# ຈົ່ງຟັງຄຳຂອງນາງໃນທຸກສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າແກ່ເຈົ້າໃນເລື່ອງນີ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຖືກເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຊາຣາເວົ້າກັບ ເຈົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະ​ໂດຍ​ທາງ​ອີຊາກ​ເຊື້ອສາຍ​ຂອງເຈົ້າຈະມີຊື່ສຽງ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຈະມີຊື່" ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ເກີດມາຜ່ານອີຊາກ ແມ່ນຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນເຊື້ອສາຍທີ່ລາວໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບອັບຣາຮາມ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງບັນດາລູກຫລານ ທີ່ເຮົາສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດໃຫ້​​ລູກຊາຍ​ຂອງ​ຍິງຮັບໃຊ້​ຄົນນັ້ນເປັນ​ປະເທດ​ຫນຶ່ງດ້ວຍ + +ຄຳວ່າ “ປະເທດ” ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາວມີເຊື້ອສາຍຫລວງຫລາຍ ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນປະຊາຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຊາຍຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ກາຍເປັນພໍ່ຂອງຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..a4fc580 --- /dev/null +++ b/gen/21/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເອົາ​ເຂົ້າຈີ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂົ້າສະເພາະເຂົ້າຈີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ນໍ້າ​ຫນຶ່ງ​ຖົງ​ຫນັງ + +"ຖົງນໍ້າ." ເຕົ້ານໍ້າຖືກສ້າງຂື້ນຈາກຫນັງສັດ. + +# ເມື່ອ​ນໍ້າ​ໃນ​ຖົງ​ຫນັງ​ຫມົດ + +"ເມື່ອນໍ້າໃນຖົງຫນັງຫມົດ" ຫລື "ເມື່ອພວກເຂົາດື່ມນໍ້າຫມົດແລ້ວ" + +# ໄລຍະໄກ​ປະມານ​ລູກ​ທະນູ​ຕົກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະທາງທີ່ຄົນເຮົາ ສາມາດຍິງລູກສອນດ້ວຍລູກທະນູ. ນີ້ແມ່ນປະມານ 100 ແມັດ. + +# ຢ່າໃຫ້ຂ້ອຍ​ຫລຽວເບິ່ງຄວາມຕາຍຂອງ​ເດັກ​ນັ້ນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຕາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຢາກເບິ່ງລູກຂ້ອຍຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ນາງໄດ້ຮ້ອງສຽງດັງ​ຮ້ອງໄຫ້​ຂຶ້ນ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂອງນາງ. ເພື່ອ “ຮ້ອງສຽງດັງ​” ຫມາຍເຖິງການຮ້ອງໄຫ້ດັງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຮ້ອງອອກສຽງດັງ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້" ຫລື "ນາງຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..cfc6385 --- /dev/null +++ b/gen/21/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສຽງຂອງເດັກນັ້ນ + +"ສຽງຂອງເດັກຊາຍ." ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ສຽງ” ຫມາຍເຖິງສຽງຂອງເດັກຜູ້ຊາຍຮ້ອງໄຫ້ ຫລື ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງຂອງອິດຊະມາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທູດສະຫວັນຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ທູດສົ່ງຂ່າວຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ທູດຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຈາກທ້ອງຟ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ້ອງຟ້າ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າສະຖິດ. + +# ເຈົ້າ​ມີ​ຄວາມ​ເດືອດຮ້ອນ​ຫຍັງ? + +"ມີຫຍັງຜິດປົກກະຕິ" ຫລື "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈິ່ງຮ້ອງໃຫ້" + +# ​ສຽງ​ເດັກນັ້ນເຂົາຢູ່ໃສ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ສຽງ” ຫມາຍເຖິງສຽງຂອງເດັກຜູ້ຊາຍຮ້ອງໄຫ້ຫລື ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງຂອງເດັກຊາຍທີ່ນອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍົກເດັກນັ້ນຂຶ້ນ + +"ຊ່ວຍເດັກຄົນນັ້ນ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດໃຫ້​ເຂົາເປັນຊົນຊາດ​ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຊົນຊາດຫນຶ່ງ + +ການທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ອິດຊະມາເອນ ກາຍເປັນປະເທດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລູກຫລານຫລາຍຄົນ ຊຶ່ງຈະກາຍເປັນຊົນຊາດໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງລາວກາຍເປັນຊົນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວກາຍເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງຊົນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..5614eba --- /dev/null +++ b/gen/21/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະເຈົ້າ​ຊົງໄດ້​ເປີດຕາຂອງນາງ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນາງຮາກາເຫັນນໍ້າສ້າງ ຄືກັບວ່າລາວເປີດຕາຂອງນາງແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນາງຮາກາເບິ່ງເຫັນ "ຫລື " ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງໃຫ້ນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຖົງຫນັງ + +"ເຕົ້າໃສ່ນໍ້າທີ່ເຮັດດ້ວຍຫນັງສັດ" ຫລື "ຖົງ" + +# ລູກຊາຍ​ + +"ເດັກຊາຍ" ຫລື "ອິດຊະມາເອນ" + +# ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້ປະທັບຢູ່​ນຳ​ເດັກ​​ນັ້ນ + +ວະລີນີ້ທີ່ວ່າ "ຢູ່ກັບ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍ ຫລື ອວຍພອນເດັກຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພາເດັກຊາຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນເດັກຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກາຍເປັນ​ມືທະນູ + +"ກາຍເປັນ​ຄົນທີ່ມີຄວາມສຳນານໃນການຍິງທະນູ" + +# ໄດ້​ຫາ​ເມຍ + +"ໄດ້​ເມຍ" diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..b6ae518 --- /dev/null +++ b/gen/21/22.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ໃນ​ເວ​ລານັ້ນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງບົດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີສັບດັ່ງກ່າວນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳ ໃຊ້ທີ່ນີ້ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຟິໂກນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ແມ່​ທັບ + +"ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາກອງທະຫານ" + +# ແມ່​ທັບ​ຂອງ​ເພິ່ນ + +ຄຳນີ້ "ຂອງເພິ່ນ" ຫມາຍເຖິງ ອາບີເມເຫລັກ. + +# ພຣະເຈົ້າ​ສະຖິດ​ຢູ່​ກັບ​ເຈົ້າ. ໃນທຸກສິ່ງທີ່​ເຈົ້າ​​ເຮັດ + +ໃນນີ້ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ກັບເຈົ້າ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ຫລື ອວຍພອນອັບຣາຮາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າອວຍພອນທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສະນັ້ນ ບັດນີ້ + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ ຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງ​ປະຕິຍານ​ຕໍ່ເຮົາໃນ​ທີ່​ນີ້​ໂດຍ​ພຣະເຈົ້າ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ ສຳລັບການໃຫ້ຄຳສາບານ ໂດຍໃຫ້ມີສິ່ງສັກສິດເປັນພະຍານ, ໃນຕົວຢ່າງນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນຍາກັບເຮົາ ໂດຍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເປັນພະຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ປະພຶດຢ່າງຜິດໆກັບເຮົາ + +"ທີ່ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ຕົວະເຮົາ" + +# ​ຈະ​ບໍ່​ປະພຶດຢ່າງຜິດ.....​ກັບເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍ​ຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປະຕິບັດກັບຂ້ອຍ ແລະ ລູກຫລານຂອງຂ້ອຍຢ່າງສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຈົ່ງ​ສະແດງແກ່ເຮົາ...​ແກ່ດິນແດນ​ຊຶ່ງເຈົ້າກຳລັງອາໄສ​ຢູ່​ນີ້ + +ຊາຍທັງສອງໄດ້ເຮັດພັນທະສັນຍາເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຊື່ສັດ" ຫລື "ຈົງຮັກພັກດີ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ອຍ ແລະແຜ່ນດິນ ຄືກັບທີ່ຂ້ອຍເຄີຍເຮັດຕໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຜ່ນດິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຕິຍານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເປັນຂໍ້ມູນເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຮົາເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພຣະເຈົ້າສາບານວ່າທ່ານຈະສັດຊື່ຕໍ່ທ່ານ ແລະປະຊາຊົນຂອງທ່ານ ຄືກັບທີ່ທ່ານເຄີຍເຮັດຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..c8a8d49 --- /dev/null +++ b/gen/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອັບຣາຮາມ​ຍັງໄດ້ເວົ້າກັບ​ອາບີເມເຫລັກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອັບຣາຮາມໄດ້ຈົ່ມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ ຫລື 2) "ອັບຣາຮາມຍັງສັ່ງຫ້າມ ອາບີເມເຫລັກ" + +# ​ເຖິງ​ເລື່ອງ​ນໍ້າສ້າງ ທີ່​ຂ້າຣາຊການ​ຂອງ​ອາບີເມເຫລັກ​ໄດ້​ຢຶດໄປ​ຈາກເພິ່ນນັ້ນ + +"ເພາະວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອາບີເມເລກໄດ້ຢຶດເອົານໍ້າສ້າງແຫ່ງ ຫນຶ່ງຂອງອັບຣາຮາມ" + +# ​ຢຶດໄປ​ຈາກເພິ່ນ + +"ເອົາມາຈາກອັບຣາຮາມ" ຫລື "ໄດ້ເຂົ້າຄວບຄຸມ" + +# ​ເຮົາ​ບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນ​ເລື່ອງ​ນີ້ມາກ່ອນຈົນເຖິງວັນນີ້ + +"ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດທີ່ເຮົາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" + +# ອັບຣາຮາມ​ກໍໄດ້​ເອົາ​ແກະ​, ແລະງົວບາງໂຕມອບໃຫ້ອາບີເມເຫລັກ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງມິດຕະພາບ ແລະ ສະແດງວ່າອັບຣາຮາມຕົກລົງທີ່ຈະເຮັດພັນທະສັນຍາກັບອາບີເມເຫລັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..0ccd8b0 --- /dev/null +++ b/gen/21/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອັບຣາຮາມ​ໄດ້​ແຍກ​ເອົາ​ລູກແກະ​​ໂຕ​ແມ່ເຈັດໂຕ ອອກ​ມາ​ຈາກ​ຝູງແກະຕາມທີ່ກຳນົດໄວ້ + +"ອັບຣາຮາມແຍກລູກແກະແມ່ເຈັດໂຕອອກຈາກຝູງ" + +# ເຈັດ + +"7" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລູກແກະໂຕແມ່ເຈັດໂຕເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຈົ້າ​ໄດ້ຈັດແຍກຕາມທີ່ກຳນົດໄວ້ມີຄວາມຫມາຍແນວໃດ? + +"ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງແຍກລູກແກະເຈັດໂຕນີ້ ອອກຈາກຝູງຂອງມັນ?" + +# ເຈົ້າຈະຮັບ + +"ເຈົ້າຈະໄດ້" + +# ຈາກມືຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມັນຈະ​ເປັນພະຍານ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຂອງຂວັນລູກ ແກະເຈັດໂຕ. + +# ນີ້ແຫລະຈະ​ເປັນພະຍານສຳລັບຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ພະຍານ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນ "ການພິສູດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພິສູດໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..f707dcf --- /dev/null +++ b/gen/21/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາຈຶ່ງ​ໄດ້ເອີ້ນ​ສະຖານທີ່ນັ້ນ + +"ອັບຣາຮາມຈຶ່ງ​ໄດ້ເອີ້ນ​ສະຖານທີ່ນັ້ນ" + +# ເບຍເອເຊບາ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມ ຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າວ່າ "ເບຍເອເຊບາ ສາມາດຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ຄຳສາບານ" ຫລື "ດີເຈັດຄຳ." + +# ພວກເຂົາທັງສອງ + +"ອັບຣາຮາມ ແລະ ​ອາບີເມເຫລັກ" + +# ​ຟິໂກນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 21:22. + +# ໄດ້​ກັບໄປຍັງ​ດິນແດນ​ຊາວ​ຟີລິດສະຕິນ + +"ກັບໄປທີ່ແຜ່ນດິນຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..c2e5ecd --- /dev/null +++ b/gen/21/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕົ້ນ​ສົນຫມອກ + +ນີ້ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ຂຽວຕະຫລອດປີທີ່ ສາມາດເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນໃນທະເລຊາຍ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພຣະເຈົ້າ​ນິຣັນດອນ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງດຳລົງຢູ່ເປັນນິດ" + +# ຫລາຍວັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງໃນໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງທີ່ຍາວນານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..ada74dc --- /dev/null +++ b/gen/22/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເຖິງເວລາ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເວົ້າສັບນີ້, ທ່ານສາມາດນຳໃຊ້ທີ່ນີ້ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພາຍຫລັງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ວະລີນີ້ກ່າວເຖິງເຫດການຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໃນບົດທີ 21. + +# ພຣະເຈົ້າ​ຊົງໄດ້ທົດ​ລອງ​ອັບຣາຮາມ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າທົດສອບອັບຣາຮາມເພື່ອເບິ່ງວ່າອັບຣາຮາມຈະຊື່ສັດຕໍ່ລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳນີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະເຈົ້າໄດ້ທົດສອບຄວາມຊື່ສັດຂອງອັບຣາຮາມ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່ທີ່ນີ້ + +"ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຟັງຢູ່" ຫລື "ແມ່ນແລ້ວ, ມັນແມ່ນຫຍັງ?" + +# ລູກຊາຍ​ພຽງຄົນ​ດຽວຂອງເຈົ້າ + +ຫມາຍຄວາມຄືວ່າພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າອັບຣາຮາມມີລູກຊາຍຄົນອື່ນຄື, ອິດຊະມາເອນ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າອີຊາກເປັນລູກຊາຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ອັບຣາຮາມ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງ ຄຳນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຄົນດຽວຂອງເຈົ້າທີ່ເຮົາໄດ້ສັນຍາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ເຈົ້າ​ຮັກ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນເຖິງຄວາມຮັກຂອງອັບຣາຮາມ ທີ່ມີຕໍ່ອີຊາກລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ​ແຄວ້ນ​ໂມຣິຢາ + +"ແຜ່ນດິນທີ່ເອີ້ນວ່າໂມຣິຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູກອານລໍຂອງເຂົາ + +"ເອົາສິ່ງຂອງຂື້ນຫລັງລາຂອງລາວ" ຫລື "ເອົາໃສ່ລາຂອງລາວສິ່ງທີ່ລາວຈຳເປັນສຳລັບການເດີນທາງ" + +# ຊາຍຫນຸ່ມ + +"ຄົນຮັບໃຊ້" + +# ເລີ້ມຕົ້ນການເດີນທາງຂອງເພິ່ນ + +"ເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງຂອງລາວ" ຫລື "ເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງ" diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..b850437 --- /dev/null +++ b/gen/22/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໃນວັນທີສາມ + +ຄຳວ່າ "ທີສາມ" ແມ່ນຕົວເລກ ທຳມະດາ ສຳລັບສາມຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກເດີນທາງເປັນເວລາສາມມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄດ້ເຫັນ​ບ່ອນ​ນັ້ນຢູ່​ແຕ່​ໄກ + +"ໄດ້ເຫັນບ່ອນໄກ ທີ່ພະເຈົ້າກ່າວເຖິງ" + +# ຊາຍຫນຸ່ມ + +"ຄົນ​ຮັບໃຊ້" + +# ເຮົາຈະ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ນະມັດສະການ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ອີຊາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຈະ​ກັບ​ມາ​ຫາ​ພວກເຈົ້າ + +"ກັບຄືນຫາພວກເຈົ້າ" + +# ໃຫ້​ອີຊາກ​ແບກ​ຂຶ້ນ​ໄປ + +"ໃຫ້​ອີຊາກ​, ລູກຂອງລາວແບກ​ຂຶ້ນ​ໄປ" + +# ໃນມືຂອງເພິ່ນເອງ + +ໃນນີ້ “ມືຂອງລາວ” ເນັ້ນຫນັກວ່າອັບຣາຮາມເອງໄດ້ປະຕິບັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມເອງໄດ້ແບກ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ໄຟ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໄຟ" ຫມາຍເຖິງເຕົາທີ່ບັນຈຸຖ່ານໄຟ ຫລື ກອງໄຟ ຫລື ໂຄມໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຢ່າງສຳລັບການກໍ່ໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເພິ່ນທັງສອງ​ໄດ້ໄປ​ດ້ວຍກັນ + +"ພວກເຂົາອອກໄປນຳກັນ" ຫລື "ພວກເຂົາທັງສອງໄປນຳກັນ" diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..726bbf3 --- /dev/null +++ b/gen/22/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພໍ່​ເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຫນ້າຮັກສຳລັບລູກຊາຍເວົ້າກັບພໍ່. + +# ເຮົາຢູ່ນີ້ ​ + +"ແມ່ນແລ້ວ, ພໍ່ກຳລັງຟັງ" ຫລື"ແມ່ນແລ້ວ, ມີຫຍັງບໍ?" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:1. + +# ລູກເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຫນ້າຮັກສຳລັບພໍ່ເວົ້າກັບລູກ. + +# ໄຟ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໄຟ" ຫມາຍເຖິງເຕົາທີ່ບັນຈຸຖ່ານໄຟ ຫລື ກອງໄຟ ຫລື ໂຄມໄຟ. ເບິ່ງເພີມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:4 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກແກະ​ທີ່​ຈະ​ເຜົາບູຊາ + +"ລູກແກະທ່ານພໍ່ຈະໃຊ້ສຳລັບເປັນເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" + +# ພຣະເຈົ້າ​ ພຣະອົງເອງ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຕົວເອງ" ເນັ້ນຫນັກວ່າມັນແມ່ນ ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຈະສະຫນອງລູກແກະໃຫ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຈະ​ຈັດ​ຕຽມ​ + +"ຈະຊົງໃຫ້" diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..cecec12 --- /dev/null +++ b/gen/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອ​ພວກເພິ່ນ​ມາ​ຮອດ​ບ່ອນ + +"ເມື່ອ​ອັບຣາຮາມ ແລະ ອີຊາກໄດ້​ມາ​ຮອດ​ບ່ອນ"​ + +# ເພີ່ນໄດ້​ມັດ ​ + +"ລາວໄດ້ມັດ" + +# ​ແທ່ນບູຊາ​ຂຶ້ນທີ່ນັ້ນ ແລະ ​ວາງ​ຟືນ​​ເທິງ​ແທ່ນ​ນັ້ນ + +"​ວາງລົງເທິງແທ່ນບູຊາ​ຂຶ້ນທີ່ນັ້ນ" + +# ​ໄດ້ຍື່ນມືຂອງເຂົາອອກ ຈັບ​ເອົາ​ມີດ + +"ຈັບເອົາມີດອອກມາ" diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..8142f62 --- /dev/null +++ b/gen/22/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ທູດສະຫວັນຂອງ​ພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນເທວະດາ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນເທວະດາຂອງ ພຣະຢາເວ ຫລື 3) ນີ້ແມ່ນທູດພິເສດຈາກພຣະເຈົ້າ (ນັກວິຊາການບາງຄົນຄິດວ່າແມ່ນພະເຍຊູ). ເນື່ອງຈາກວ່າປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ເຂົ້າໃຈດີ, ສະນັ້ນມັນຈິ່ງດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າເປັນ "ທູດຂອງພຣະຢາເວ" ໂດຍໃຊ້ຄຳທຳມະດາ ທີ່ທ່ານເຂົ້າໃຈດີເຊັ່ນ "ເທວະດາ." ເບິ່ງຂໍ້ນີ້ກ່ຽວກັບວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ16:7. + +# ມາ​ຈາກທ້ອງຟ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າສະຖິດຢູ່. + +# ຂ້ານ້ອຍຢູ່ທີ່ນີ້​ກຳລັງ​ຟັງ​ຢູ່ + +"ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຟັງ" ຫລື "ແມ່ນແລ້ວ, ມີຫຍັງບໍ?" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:1. + +# ຢ່າ​ແຕະຕ້ອງເດັກນັ້ນ​ຫລືເຮັດສິ່ງໃດທີ່ຈະທຳຮ້າຍເຂົາ, ບັດນີ້ ເຮົາ​ຮູ້​ແລ້ວ​ວ່າ ເຈົ້າ​ເຊື່ອຟັງ​ແລະ​ຢຳເກງ​ພຣະເຈົ້າ​ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຢ່າແຕະຕ້ອງ" ແມ່ນວິທີການທີ່ເວົ້າວ່າ "ຢ່າທຳຮ້າຍ." ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງ ເພື່ອຢໍ້າໃຫ້ອັບຣາຮາມບໍ່ຄວນທຳຮ້າຍອີຊາກເດັດຂາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍເດັກຊາຍເດັດຂາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບັດນີ້ ເຮົາ​ຮູ້​ແລ້ວ​ວ່າ .....​ຈາກ​ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ແລະ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ເມື່ອແປສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຄຳຢືມ, ຈົ່ງເຮັດຄືກັນກັບທີ່ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ ແລະ ໃຊ້ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ແລະ "ເຮົາ" ເມື່ອກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເຈົ້າ​​ຢຳເກງ​ພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຄົາລົບພຣະເຈົ້າຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ແລະ ການສະແດງຄວາມນັບຖືນັ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. + +# ເຫັນວ່າ + +"ເພາະເຮົາເຫັນວ່າ" + +# ເຈົ້າ​ນັ້ນບໍ່ໄດ້​ຫວງ​ແຫນລູກຊາຍ​​ຂອງ​ເຈົ້າ.....ຈາກ​ເຮົາ + +"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫວງແຫນລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ ... ຈາກເຮົາ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຕັມໃຈທີ່ຈະສະຫລະລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ ... ກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ລູກຊາຍ​​ຂອງ​ເຈົ້າ, ລູກຊາຍພຽງຄົນດຽວ​ຂອງເຈົ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າອັບຣາຮາມມີລູກຊາຍອີກຄົນອື່ນຄື, ອິດຊະມາເອນ. ສິ່ງນີ້ຢໍ້າວ່າອີຊາກເປັນລູກຊາຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ອັບຣາຮາມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນຂໍ້ນີ້ໃນ 22:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..7fe6f50 --- /dev/null +++ b/gen/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບ ຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າຕື່ນເຕັ້ນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຂ້າງຫລັງເພິ່ນມີ​ແກະໂຕຜູ້ໂຕຫນຶ່ງ ​ເຂົາ​ຂອງ​ມັນ​ຄາ​ຢູ່ໃນພຸ່ມໄມ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີແກະໂຕຫນຶ່ງທີ່ເຂົາຄາຢູ່ໃນພຸ່ມໄມ້" ຫລື "ເປັນແກະທີ່ຕິດຢູ່ໃນພຸ່ມໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອຸ້ມ​ແກະໂຕຜູ້ນັ້ນ + +"ອັບຣາຮາມໄດ້ອຸ້ມແກະໂຕນັ້ນ" + +# ຈະຊົງຈັດ​ຕຽມໄວ້.....ຈະມີການ​ຖືກຈັດ​ຕຽມໄວ້ + +ໃຊ້ຄຳສັບດຽວສຳລັບ "ຈັດຕຽມ" ດັ່ງທີ່ທ່ານໃຊ້ໃນຂໍ້ 22:7. + +# ຈົນເຖິງ​ທຸກ​ວັນນີ້ + +"ແມ້ແຕ່ດຽວນີ້." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນປື້ມຫົວນີ້. + +# ຈະມີການ​ຖືກຈັດ​ຕຽມໄວ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຈັດຕຽມໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..e1da058 --- /dev/null +++ b/gen/22/15.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນເທວະດາ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນເທວະດາຂອງ ພຣະຢາເວ ຫລື 3) ນີ້ແມ່ນທູດພິເສດຈາກພຣະເຈົ້າ (ນັກວິຊາການບາງຄົນຄິດວ່າແມ່ນພະເຍຊູ). ເນື່ອງຈາກວ່າປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ເຂົ້າໃຈດີ, ສະນັ້ນມັນຈິ່ງດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າເປັນ "ທູດຂອງພຣະຢາເວ" ໂດຍໃຊ້ຄຳທຳມະດາ ທີ່ທ່ານເຂົ້າໃຈດີເຊັ່ນ "ເທວະດາ." ເບິ່ງຂໍ້ນີ້ກ່ຽວກັບວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ16:7. + +# ຄັ້ງທີສອງ + +ຄຳວ່າ "ຄັ້ງທີສອງ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປທີ່ຫມາຍເຖີງສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຈາກທ້ອງຟ້າ + +ຄຳວ່າ "ທ້ອງຟ້າ" ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່. + +# ແລະກ່າວວ່າ, "ນີ້ຄືຄຳສັ່ງຂອງ​ພຣະຢາເວ + +"ແລະເວົ້າເຖິງຂໍ້ຄວາມນີ້ຈາກພຣະຢາເວ" ຫລື "ແລະປະກາດຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຂອງພຣະຢາເວ." ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າຢ່າງເປັນທາງການວ່າຄຳເວົ້າທີ່ຕິດຕາມມາແມ່ນ ມາຈາກພຣະຢາເວໂດຍກົງ. + +# ​ ໂດຍພຣະອົງເອງ ເຮົາໄດ້ສາບານ​​ + +"ເຮົາໄດ້ສັນຍາ ແລະ ເປັນພະຍານຂອງເຮົາ." ຄຳວ່າ "ສາບານໂດຍ" ຫມາຍເຖິງການໃຊ້ຊື່ຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລື ບາງຄົນເປັນຕົວຄ້ຳປະກັນ ຫລື ອຳນາດໃນຄຳປະຕິຍານ. ບໍ່ມີອຳນາດໃດທີ່ໃຫຍ່ເກີນອຳນາດຂອງພຣະຢາເວອີກແລ້ວ ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວຈິ່ງສາບານໂດຍພຣະອົງເອງ. + +# ເພາະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງນີ້ + +"ເຈົ້າເຊື່ອຟັງເຮົາ" + +# ​ບໍ່ໄດ້​ຫວງ​ແຫນລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ + +"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫວງແຫນລູກຊາຍຂອງເຈົ້າຈາກເຮົາ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຕັມໃຈທີ່ຈະສະຫລະລູກຊາຍຂອງເຈົ້າກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ລູກຊາຍ​​ຂອງ​ເຈົ້າ, ລູກຊາຍພຽງຄົນດຽວ​ຂອງເຈົ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າອັບຣາຮາມມີລູກຊາຍອີກຄົນອື່ນຄື, ອິດຊະມາເອນ. ສິ່ງນີ້ຢໍ້າວ່າອີຊາກເປັນລູກຊາຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ອັບຣາຮາມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ ຂໍ້ 22:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແນ່ນອນເຮົາຈະອວຍພອນ + +"ອວຍພອນແນ່ນອນ" + +# ເຮົາຈະ​ເພີ້ມ​ເຊື້ອສາຍ​ທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າມີຫລາຍຂື້ນເລື້ອຍໆ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າ ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ເຫມືອນດັ່ງ​ດວງດາວ​ໃນ​ທ້ອງຟ້າ, ແລະເຫມືອນ​ເມັດ​ດິນຊາຍ​ທີ່​ແຄມ​ທະເລ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຽບລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມກັບດາວ ແລະເມັດຊາຍ. ຄືກັນກັບວ່າປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດນັບຈຳນວນດວງດາວຫລວງຫລາຍ ຫລື ເມັດຊາຍໄດ້, ສະນັ້ນລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈະບໍ່ສາມາດນັບພວກເຂົາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫນືອກວ່າທີ່ທ່ານສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນດັ່ງ​ດວງດາວ​ໃນ​ທ້ອງຟ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ້ອງຟ້າ" ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາເຫັນຢູ່ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ, ລວມທັງດວງອາທິດ, ດວງຈັນ ແລະ ດວງດາວ. + +# ຈະຢຶດຄອງປະຕູເມືອງ​ຂອງ​ສັດຕຣູ​ທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ປະຕູ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເມືອງທັງຫມົດ. ການ “ມີປະຕູຮົ້ວຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງການ ທຳລາຍສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊະນະສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາໄດ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..20b8cef --- /dev/null +++ b/gen/22/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບອັບຣາຮາມ. + +# ບັນດາຊົນຊາດ​ທັງຫລາຍແຫ່ງແຜ່ນດິນຈະ​ໄດ້ຮັບ​ພຣະພອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຈະອວຍພອນໃຫ້ແກ່ທຸກໆຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົນຊາດ​ທັງຫລາຍແຫ່ງແຜ່ນດິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊົນຊາດ​ທັງຫລາຍ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູ່ໃນປະເທດທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຊື່ອຟັງ​ສຽງ​ຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສຽງ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອັບຣາຮາມໄດ້​ກັບມາ + +ມີພຽງແຕ່ອັບຣາຮາມເທົ່ານັ້ນທີ່ມີຊື່ ເພາະວ່າລາວເປັນພໍ່, ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວຍັງມີລູກຊາຍຂອງລາວໄປນຳລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວໄດ້ກັບໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນ​ຮັບໃຊ້​​ + +"ຄົນ​ຮັບໃຊ້​​" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງ​ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຈາກສະຖານທີ່ນັ້ນ" + +# ເຂົາໄດ້​ອາໄສ​ຢູ່ທີ່ເມືອງເບຍເອເຊບາ + +ມີພຽງແຕ່ອັບຣາຮາມໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ, ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວພວກເຂົາຢູ່ກັບລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມ ແລະ ທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງລາວ ຢູ່ທີ່ເມືອງເບຍເອເຊບາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..98bca48 --- /dev/null +++ b/gen/22/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫລັງຈາກທີ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຜ່ານໄປ + +"ຫລັງຈາກເຫດການເຫລົ່ານີ້." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງເຫດການຕ່າງໆໃນຕົ້ນເດີມໃນຂໍ້ 22:1-19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໄປອັບຣາຮາມໄດ້​ຮັບ​ກາ​ນບອກເລົ່າວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ບອກກັບອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີລະກາໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດລູກທັງຫລາຍ, ແກ່ນາໂຮ​ນ້ອງຊາຍ​ຂອງຕົນ​ດ້ວຍ + +"ມີລະກາໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດລູກທັງຫລາຍ" + +# ມີລະກາ + +ຊື່ຂອງຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາຄືອູເຊ​ລູກຊາຍ​ກົກຂອງເຂົາ, ບູເຊ​ນ້ອງຊາຍຂອງເຂົາ + +"ຊື່ຂອງລູກຄົນທຳອິດຂອງລາວແມ່ນອູເຊ, ແລະຊື່ຂອງລູກທີ່ເຫລືອແມ່ນບູເຊ ນ້ອງຂອງລາວ" + +# ອູເຊ ...ບູເຊ​...ເກມູເອນ​....ຮາໂຊ, ປິນດາດ, ຢິດລັບ, ແລະ​ ເບທູເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. ແປປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອໃຫ້ມັນຈະແຈ້ງວ່າ ຄົນທັງຫມົດນີ້ຍົກເວັ້ນ ອາມາເປັນລູກຊາຍຂອງນາໂຮ ແລະ ມີລະກາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..9d9e5eb --- /dev/null +++ b/gen/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເບທູເອນ​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ນາງ​ເຣເບກາ + +"ພາຍຫລັງເບທູເອນ ໄດ້ກາຍເປັນພໍ່ຂອງເຣເບກາ" + +# ທັງ​ແປດ​ຄົນ​ເຫລົ່ານີ້ຄືລູກທີ່ມີລະກາທີ່ໄດ້ເກີດ​ໃຫ້​ແກ່ນາໂຮ, ນ້ອງຊາຍ​ຂອງ​ອັບຣາຮາມ + +"ນີ້ແມ່ນລູກທັງແປດຄົນຂອງມີລະກາ ແລະ ນາໂຮ, ອ້າຍຂອງອັບຣາຮາມ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 22:20. + +# ​ແປດ + +"8" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເມຍ​ນ້ອຍ + +"ເມຍນ້ອຍຂອງນາໂຮ" + +# ເຣອູມາ + +ຊື່ຂອງຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກໍໄດ້​ເກີດ + +"ກໍໄດ້​ເກີດມາ" + +# ເຕບາ, ກາຮາມ, ຕາຮັດ, ແລະ​ມາອາກາ. + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..20173cc --- /dev/null +++ b/gen/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງ​ຊາຣາ​ມີອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງຮ້ອຍຊາວເຈັດປີ + +ເຈັດປີ - "ຊາຣາມີອາຍຸໄດ້ 127 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ນີ້ຄືປີທັງຫລາຍແຫ່ງຊີວິດຂອງຊາຣາ + +ການແປບາງອັນບໍ່ລວມໃນປະໂຫຍກນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮັບໂຣນ,​ ໃນ​ແຜ່ນດິນ​ການາອານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັບຣາຮາມ​ໄດ້ໂສກເສົ້າເສຍໃຈ​ໄວ້ທຸກ​ໃຫ້ກັບ​ນາງຊາຣາ + +"ອັບຣາຮາມ​ໄດ້ໂສກເສົ້າເສຍໃຈ ແລະ ​ໄວ້ທຸກ​ເພາະການເສຍຊີວິດຂອງ​ນາງຊາຣາ" diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..a1eb63a --- /dev/null +++ b/gen/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະໄດ້ໄປຈາກເມຍທີ່ຕາຍໄປແລ້ວຂອງເຂົາ + +"ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ປະຮ່າງກາຍຂອງເມຍທີ່ຕາຍແລ້ວນັ້ນ" + +# ​ບັນດາລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ຫມາຍເຖິງເຊື້ອຊາຍທີ່ລົງມາຈາກເຮດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອຮິດຕິ" ຫລື "ຊາວຮິດຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່າມກາງ​ພວກທ່ານ + +ຄວາມຄິດນີ້ອາດຈະສະແດງອອກໃນແງ່ຂອງສະຖານທີ່. "ໃນປະເທດຂອງທ່ານ" ຫລື "ທີ່ນີ້" + +# ກະລຸນາໃຫ້ທີ່ດິນ + +"ຂາຍດິນບາງຕອນໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອຍຊື້ດິນຕອນຫນຶ່ງ" + +# ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່ຕາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ ຫລື ກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງຂ້ອຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງຂ້ອຍທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..0054623 --- /dev/null +++ b/gen/23/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕິ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເຈົ້ານາຍຂອງເຮົາ + +ສຳນວນນີ້ໄດ້ຖືກເອີ້ນເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ອັບຣາຮາມ. + +# ເຈົ້າຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີອໍານາດ" ຫລື "ຜູ້ນໍາທີ່ເຂັ້ມແຂງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສົບ​ຄົນຕາຍ​ຂອງທ່ານ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ພັນລະຍາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຂຸມຝັງສົບ​ທີ່ດີ​ທີ່ສຸດ​ຂອງ​ພວກເຮົາ + +"ຂຸມຝັງສົບ​ທີ່ດີ​ທີ່ສຸດ​ຂອງ​ພວກເຮົາ" + +# ປະຕິເສດບໍ່ໃຫ້ອູບມຸງຂອງເຂົາ + +"ກັກບ່ອນຝັງສົບຂອງລາວຈາກທ່ານ" ຫລື "ປະຕິເສດທີ່ຈະເອົາສົບຂອງລາວໃຫ້ທ່ານ" diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..6e5a5fd --- /dev/null +++ b/gen/23/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ກົ້ມ​ລົງຄຳນັບ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກົ້ມຕົວລົງ ຫລື ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່າເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ກຽດຕໍ່ຄົນອື່ນຢ່າງຖ່ອມຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ​ຊາວແຜ່ນດິນນັ້ນ,ລຸກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ + +"ລຸກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ" + +# ລຸກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕິ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕິ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຝັງສົບເມຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເພີ່ມເຕີມຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເອຟະໂຣນ....​ໂຊຮາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖໍ້າແຫ່ງ​ມັກ​ເປລາ​ທີ່ເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງຊຶ່ງຢູ່ທີ່ປາຍນາຂອງເຂົາ + +"ຖໍ້າຂອງລາວທີ່ຢູ່ທ້າຍທົ່ງນາຂອງລາວທີ່ເມືອງ ມັກ​ເປລາ" + +# ຖໍ້າແຫ່ງ​ມັກ​ເປລາ​ + +"ຖໍ້າໃນມັກ​ເປລາ​." ມັກ​ເປລາ​ແມ່ນຊື່ຂອງພື້ນທີ່ ຫລື ຂົງເຂດໃດຫນຶ່ງ. ​ເອຟະໂຣນເປັນເຈົ້າຂອງທົ່ງນາຢູ່ເມືອງ ມັກ​ເປລາ​ ແລະຖໍ້າດັ່ງກ່າວແມ່ນຢູ່ໃນທົ່ງນານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ທີ່ເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ + +ສິ່ງນີ້ບອກຂໍ້ມູນບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຖໍ້າ. ເອຟະໂຣນເປັນເຈົ້າຂອງຖໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ຊຶ່ງຢູ່ທີ່ປາຍນາຂອງເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ບອກຂໍ້ມູນບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຖໍ້າ. ຖໍ້າແມ່ນຢູ່ຫົວນາຂອງເອຟະໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ຂາຍທີ່ນັ້ນໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ + +"ຂາຍມັນໃຫ້ຂ້ອຍຕໍ່ຫນ້າຄົນທັງຫມົດ" ຫລື "ຂາຍມັນໃຫ້ຂ້ອຍຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ" + +# ເປີດເຜີຍໃຫ້ + +"ເປັນດິນຕອນຫນຶ່ງ ທີ່ຂ້ອຍອາດຈະເປັນເຈົ້າຂອງ ແລະ ນຳໃຊ້ໄດ້" diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..597a872 --- /dev/null +++ b/gen/23/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ໃນຂະນະນັ້ນ​ເອຟະໂຣນ​​ກໍາລັງ​ນັ່ງຢູ່ທ່າມກາງພວກລູກຊາຍຂອງ​ຊາວ​ຮິດຕີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂະນະນັ້ນ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າສູ່ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອຟະໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເອຟະໂຣນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກລູກຊາຍຂອງ​ຊາວ​ຮິດຕີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກເຮດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕິ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​​ໃຫ້​ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນ​ຮິດຕີໄດ້ຍິນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດຖືກຂຽນວ່າ "ຟັງ" ຫລື "ການຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລູກຊາຍຂອງຮິດຕີທຸກຄົນສາມາດໄດ້ຍິນລາວ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ລູກຊາຍຂອງຮິດຕີທຸກຄົນໄດ້ຟັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດທີ່ໄດ້ມາທີ່ປະຕູເມືອງຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ບອກວ່າລູກຊາຍຂອງຮິດຕີໄດ້ຟັງໃຜ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ປະຕູເມືອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ປະຕູເມືອງ + +ປະຕູເມືອງແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ນຳຂອງເມືອງຈະປະຊຸມເພື່ອຕັດສິນໃຈບັນຫາທີ່ສຳຄັນ. + +# ເມືອງຂອງເຂົາ + +"ເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່." ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອຟະໂຣນຂື້ນກັບເມືອງນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນເຈົ້າຂອງມັນ. + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ວະລີນີ້ແມ່ນການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ອັບຣາຮາມ. + +# ຂ້ານ້ອຍໃຫ້ແກ່ທ່ານ​ຊ້ອງຫນ້າລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງປະຊາຊົນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຊ້ອງຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຫນ້າທີ່ເປັນພະຍານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບເພື່ອນຮ່ວມຊາດຂອງຂ້ອຍໃນຖານະເປັນພະຍານຝ່າຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງປະຊາຊົນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະຊາຊົນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຊາວ​ຮິດຕີຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ປະຊາຊົນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຟດແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຸ່ມຄົນນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ. + +# ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ທ່ານໃຊ້ເປັນທີ່ຝັງຄົນຕາຍຂອງ​ທ່ານ + +"ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ທ່ານ. ໃຊ້ເປັນທີ່ຝັງຄົນຕາຍຂອງ​ທ່ານ" + +# ຄົນຕາຍຂອງ​ທ່ານ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..6ba6338 --- /dev/null +++ b/gen/23/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອັບຣາຮາມ​ຈຶ່ງໄດ້ກົ້ົມລົງຄໍານັບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກົ້ມຕົວລົງ ຫລື ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່າເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ກຽດຕໍ່ຄົນອື່ນຢ່າງຖ່ອມຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຊາວ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +"ຄົນຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ເຂດນັ້ນ" + +# ຊາວ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ໄດ້ຍິນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດຖືກຂຽນວ່າ "ຟັງ" ຫລື "ການຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທຸກຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນສາມາດໄດ້ຍິນ" ຫລື "ໃນຂະນະທຸກຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນໄດ້ຟັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຕ່ຖ້າທ່ານເຕັມໃຈ ກະລຸນາ​ + +ຄຳວ່າ "ແຕ່" ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມກົງກັນຂ້າມ. ເອຟະໂຣນຕ້ອງການທີ່ຈະຍົກທົ່ງນາໃຫ້ອັບຣາຮາມ; ອັບຣາຮາມຕ້ອງການທີ່ຈະຊື້ມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່, ແຕ່ຖ້າທ່ານເຕັມໃຈ" ຫລື "ບໍ່, ແຕ່ຖ້າທ່ານເຫັນດີກັບສິ່ງນີ້" + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະຈ່າຍເງິນສຳລັບທີ່​ນາ​ນັ້ນ + +"ຂ້ານ້ອຍ​ຈະຈ່າຍເງິນໃຫ້ເຈົ້າສຳລັບທີ່​ນາ​ນັ້ນ" + +# ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່ຕາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..f17a6c1 --- /dev/null +++ b/gen/23/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເອຟະໂຣນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ກະລຸນາ​ຟັງຂ້ານ້ອຍ + +"ຟັງຂ້ານ້ອຍ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຟັງຂ້ານ້ອຍ, ນາຍເອີຍ" + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ວະລີນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕໍ່ອັບຣາຮາມ. + +# ທີ່ດິນຜືນຫນຶ່ງ​ມີ​ຄ່າເປັນເງິນຫນັກ​ພຽງ ສີ່ຮ້ອຍຫລຽນ​ເທົ່ານັ້ນ, ມັນ​ຈະ​ມີ​ຫຍັງ​ລະຫວ່າງ​ທ່ານ​ກັບ​ຂ້ານ້ອຍ? + +ເອຟະໂຣນຫມາຍຄວາມວ່າຕັ້ງແຕ່ລາວ ແລະ ອັບຣາຮາມທັງສອງເປັນຄົນຮັ່ງມີຫຼາຍ, ເງິນ 400 ກ້ອນແມ່ນຈຳນວນ ຫນ້ອຍດຽວເທົ່ານັ້ນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນຕອນນີ້ມີຄ່າພຽງແຕ່ເງິນສີ່ຮ້ອຍເທົ່ານັ້ນ. ສຳລັບເຈົ້າ ແລະ ຂ້ອຍ, ນັ້ນແມ່ນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສີ່ຮ້ອຍ + +"400" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຝັງຄົນຕາຍ​ຂອງທ່ານ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ອັບຣາຮາມໄດ້ຊັ່ງເງິນໃຫ້ແກ່ເອຟະໂຣນຕາມຈຳນວນທີ່ເຂົາໄດ້ບອກ + +"ອັບຣາຮາມໄດ້ຊັ່ງເງິນດັ່ງກ່າວ ແລະ ຈ່າຍມັນໃຫ້ກັບເອຟະໂຣນ" ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ນັບຈຳນວນເງິນໃຫ້" + +# ຕາມຈຳນວນທີ່ເຂົາໄດ້ບອກໃຫ້ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີໄດ້ຍິນ​ເງິນ​ຫນັກສີ່ຮ້ອຍຫລຽນ + +"ຕາມຈຳນວນເງິນທີ່ເອຟະໂຣນໄດ້ບອກ" + +# ເຂົາໄດ້ບອກໃຫ້ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີໄດ້ຍິນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດຖືກຂຽນວ່າ "ຟັງ" ຫລື "ການຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລູກຊາຍຂອງເຮດທຸກຄົນສາມາດໄດ້ຍິນລາວ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ລູກຊາຍຂອງເຮດທຸກຄົນໄດ້ຟັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕີ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕາມມາດຕະຖານການຊັ່ງຂອງພໍ່ຄ້າທັງຫລາຍ + +"ໂດຍໃຊ້ມາດຕະຖານການວັດແທກນໍ້າຫນັກ ທີ່ພໍ່ຄ້າໃຊ້." ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດຈະຫມາຍ: "ລາວມີນໍ້າຫນັກຄືກັນກັບທີ່ພໍ່ຄ້າໃຊ້ນໍ້າຫນັກມັນ" diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..388f528 --- /dev/null +++ b/gen/23/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ມັກເປລາ + +ມັກເປລາແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ອາໃສຢູ່ໃນຂົງເຂດ ຫລື ເຂດແດນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມຳເຣ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. ມັນອາດຈະມີຊື່ຕາມຊື່ມຳເຣ, ຫມູ່ຂອງອັບຣາຮາມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນັ້ນຄື​ທີ່ນາ​ຖ້ຳ,ທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະຕົ້ນໄມ້​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ທົ່ງນານັ້ນ + +ວະລີນີ້ອະທິບາຍວ່າຜູ້ຂຽນຫມາຍຄວາມເຖິງຫຍັງເມື່ອລາວຂຽນ "ທົ່ງນາຂອງເອຟະໂຣນ." ມັນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນທົ່ງນາ, ແຕ່ຍັງມີຖໍ້າ ແລະ ມີຕົ້ນໄມ້ອ້ອມຮອບທົ່ງນັ້ນ. + +# ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ອັບຣາຮາມດ້ວຍການຊື້ + +"ກາຍມາເປັນກຳມະສິດຂອງອັບຣາຮາມ ເມື່ອລາວຊື້ມັນ" ຫລື "ເປັນຂອງອັບຣາຮາມຫລັງຈາກລາວຊື້ມັນ" + +# ຕໍ່ຫນັາບັນດາລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕໍ່ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຮັບຫນ້າທີ່ເປັນພະຍານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບປະຊາຊົນຂອງເຮດທີ່ກຳລັງເບິ່ໄດ້ເປັນພະຍານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕີ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດທີ່ໄດ້ມາທີ່ປະຕູເມືອງຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ບອກໃຫ້ຮູ້ວ່າຄົນເຮັດໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າອັບລາຮາມຊື້ຊັບທີ່ດິນດັ່ງກ່າວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 23:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ປະຕູເມືອງຂອງເຂົາ + +ປະຕູເມືອງແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ນຳຂອງເມືອງ ຈະປະຊຸມເພື່ອຕັດສິນໃຈບັນຫາທີ່ສຳຄັນ. + +# ເມືອງຂອງເຂົາ + +"ເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່." ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອຟະໂຣນຂື້ນກັບເມືອງນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນເຈົ້າຂອງມັນ. diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..7040131 --- /dev/null +++ b/gen/23/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫລັງຈາກນີ້ + +"ພາຍຫລັງທີ່ຊື້ທົ່ງນາ" + +# ໃນ​ຖໍ້າຂອງທີ່ນາ + +"ຖໍ້າໃນທົ່ງນາ" + +# ທີ່ນາຂອງ​ມັກເປລາ + +"ທົ່ງນາໃນ​ມັກເປລາ" + +# ຊຶ່ງ​ຢູ່ຖັດຈາກ​ມຳເຣນັ້ນ, ຄື​ເຮັບໂຣນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມຳເຣແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງ ຂອງ ເຮັບໂຣນ ຫລື 2) ເຮັບໂຣນ ໃນເມື່ອກ່ອນເອີ້ນວ່າ ມຳເຣ ຫລື 3) ມຳເຣ ແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັບເມືອງໃຫຍ່ຂອງ ເຮັບໂຣນ, ສະນັ້ນຄົນທົ່ວໄປເອີ້ນມັນວ່າ ເຮັບໂຣນ. + +# ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ ​​ອັບຣາຮາມເປັນທີ່ດິນທີ່ໃຊ້ເປັນບ່ອນຝັງສົບຈາກລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ + +"ກາຍເປັນຊັບສົມບັດຂອງອັບຣາຮາມ ສຳລັບໃຊ້ຝັງສົບ ເມື່ອລາວຊື້ມັນຈາກພວກລູກຊາຍຂອງເຮດ" + +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກເຮດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງເຮດ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..9bee476 --- /dev/null +++ b/gen/24/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂະນະນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກໃຊ້ໃນນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ໃນນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມບອກ ພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຈົ່ງ​ວາງ​ມື​ຂອງເຈົ້າໃສ່​ວ່າງ​ຂາອ່ອ​ນຂອງຂ້ອຍ + +ອັບຣາຮາມກຳລັງຂໍໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ສາບານ ເພື່ອເຮັດບາງຢ່າງ. ການວາງມືຂອງລາວຢູ່ໃຕ້ກົ້ນຂອງອັບຣາຮາມ ຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວສາບານວ່າຈະເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂ້ອຍຈະ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ສາບານ​ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ສາບານ​ໃນ​ນາມ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ໃນນາມຂອງ" ຫມາຍເຖິງການໃຊ້ຊື່ຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລື ບາງຄົນເປັນພື້ນຖານ ຫລື ອຳນາດໃນຄຳສາບານ. "ສາບານກັບຂ້ອຍໂດຍພຣະຢາເວເປັນພະຍານຂອງເຈົ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ທ້ອງຟ້າ ແລະ​ພຣະເຈົ້າຂອງແຜ່ນດິນ + +"ພຣະເຈົ້າແຫ່ງທ້ອງຟ້າ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ."ຄຳວ່າ“ ທ້ອງຟ້າ” ແລະ “ແຜ່ນດິນໂລກ” ແມ່ນໃຊ້ກັນເພື່ອຫມາຍ ເຖິງທຸກໆສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງທຸກສິ່ງໃນທ້ອງຟ້າ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​ທ້ອງຟ້າ + +ຫມາຍເຖິງບ່ອນພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດ. + +# ຈາກລູກສາວທັງຫລາຍຂອງຄົນການາອານ + +"ຈາກແມ່ຍິງຊາວການາອານ" ຫລື "ຈາກຊາວການາອານ." ນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງຊາວການາອານ. + +# ຜູ້ທີ່ເຮົາອາໄສຢູ່ທ່າມກາງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ເຮົາອາໄສຢູ່ທ່າມກາງພວກເຂົາ." ໃນນີ້, "ເຮົາ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ຄອບຄົວແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບັນດາຄົນທີ່ພວກເຮົາອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່​​ເຈົ້າຈົ່ງ​ກັບ​ໄປຍັງດິນແດນ​ຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄໍາສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາບານວ່າເຈົ້າຈະໄປ" ຫລື "ຕ້ອງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ພວກ​ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ + +ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..0ec5bc0 --- /dev/null +++ b/gen/24/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຖ້າຫາກ + +"ຂ້ານ້ອຍຄວນເຮັດຢ່າງໃດຖ້າ" + +# ບໍ່ເຕັມໃ​ຈທີ່ຈະຕິດຕາມຂ້ານ້ອຍ + +"ຈະບໍ່ຕິດຕາມຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ປະຕິເສດທີ່ຈະຕິດຕາມຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍຈະ​ພາ​ລູກຊາຍ​ຂອງທ່ານກັບ​ໄປຍັງແຜ່ນດິນ​ທີ່ທ່ານຈາກມານັ້ນ​ບໍ + +"ຂ້ານ້ອຍຄວນພາ​ລູກຊາຍ​ຂອງທ່ານກັບ​ໄປຍັງແຜ່ນດິນ​ທີ່ທ່ານຈາກມານັ້ນ​ບໍ" + +# ລະວັງ ຢ່າ​ພາ​ລູກຊາຍ​ຂອງຂ້ອຍ​ກັບ​ໄປ​ທີ່​ນັ້ນ​ເດັດຂາດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລະວັງ" ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ກ່າວມານັ້ນ "ຈົ່ງລະວັງຢ່າເອົາລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍໄປທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຈົ້າເອົາລູກຊາຍຂ້ອຍໄປທີ່ນັ້ນ" + +# ຜູ້ໄດ້​ຊົງນຳຂ້ອຍອອກມາ​ຈາກ​ບ້ານຂອງ​ພໍ່ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ບ້ານ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນຄອບຄົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເອົາຂ້ອຍມາຈາກພໍ່ ແລະ ຄົນອື່ນໆໃນຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໄດ້ຊົງ​ສັນຍາ​ກັບເຮົາດ້ວຍຄຳສາບານທີ່ຫນັກແຫນ້ນແນ່ນອນ + +"ສັນຍາ​ກັບເຮົາດ້ວຍຄຳສາບານ" + +# ກ່າວວ່າເຮົາຈະ​ມອບແຜ່ນດິນນິ້​ໃຫ້​ແກ່ຜູ້ທີ່ສືບ​ເຊື້ອສາຍ​ຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນການຢືມຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່າວວ່າ ລາວຈະໃຫ້ແຜ່ນດິນນີ້ແກ່ລູກຫລານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພຣະອົງ​ຈະ​ຊົງສົ່ງ​ທູດສະຫວັນ​ຂອງ​ພຣະອົງ​ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ແລະ "ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..74eb3a0 --- /dev/null +++ b/gen/24/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 8 ແມ່ນການສືບຕໍ່ຄຳແນະນຳ ທີ່ອັບຣາຮາມໄດ້ໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ. + +# ແຕ່ຖ້າ​ຍິງ​ນັ້ນ​ບໍ່​ເຕັມ​ໃຈທີ່ຈະຕິດຕາມເຈົ້າ + +"ແຕ່ຖ້າ​ຍິງ​ນັ້ນປະຕິເສດທີ່ຈະຕິດຕາມເຈົ້າ" ອັບຣາຮາມໄດ້ຕອບຄຳຖາມຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ລາວ ຈາກຂໍ້ 24:5 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເຈົ້າ​ເປັນອິສະຫລະ​ຈາກ​ຄຳ​ສາບານທີ່ໃຫ້ໄວ້ກັບເຮົາ + +"ທ່ານຈະພົ້ນຈາກຄຳສາບານ ທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດກັບເຮົາ." ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງປະຕິບັດຄຳສາບານ ທີ່ກ່າວເຖິງວ່າບຸກຄົນນັ້ນປາດສະຈາກຈຸດປະສົງທີ່ລາວຖືກຜູກມັດໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າສາບານ ກັບເຮົາວ່າເຈົ້າຈະຕ້ອງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍໄດ້ເອົາ​ມືຂອງເຂົາວາງ​ທີ່ໃຕ້ຂາອ່ອນ​ຂອງອັບຣາຮາມ​ເຈົ້ານາຍ​ຂອງ​ຕົນ + +ນີ້ແມ່ນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວສາບານຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ສາບານ​​ຕໍ່ທ່ານ + +"ໃຫ້ຄຳສາບານກັບລາວ" + +# ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້​ + +"ກ່ຽວກັບຄຳຮ້ອງຂໍຂອງອັບຣາຮາມ" ຫລື "ວ່າລາວຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ອັບຣາຮາມໄດ້ກ່າວ" diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..27c0605 --- /dev/null +++ b/gen/24/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລະອອກ​ເດີນທາງ. ເຂົາໄດ້ນຳ + +ປະໂຫຍກທີ່ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ລາວຍັງໄດ້ເອົາ" ໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ເອົາໄປນຳລາວໃນການເດີນທາງຄັ້ງນັ້ນ. ລາວໄດ້ລວບລວມພວກມັນກ່ອນທີ່ລາວຈະອອກໄປ. + +# ເຂົາໄດ້ນຳ​ຂອງຂວັນຊະນິດຕ່າງໆ​ຈາກເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາໄປກັບເຂົາດ້ວຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຍັງໄດ້ເອົາຂອງມີຄ່າຫລາຍຢ່າງ ທີ່ເຈົ້ານາຍຢາກໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວຂອງຍິງຜູ້ນັ້ນ. + +# ເຂົາໄດ້ອອກເດີນທາງ ​ແລະໄປຍັງ​ + +"ເຂົາໄດ້ອອກເດີນທາງ ​ແລະ ໄປຍັງ​" ຫລື "ລາວອອກ ແລະ ໄປ" + +# ໄປເມືອງຂອງນາໂຮ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເມືອງທີ່ນາໂຮດຳລົງຊີວິດຢູ່ ຫລື 2) "ເມືອງທີ່ເອີ້ນວ່ານາໂຮ." ຖ້າທ່ານສາມາດແປໄດ້ໂດຍບໍ່ເລືອກຄວາມຫມາຍ, ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳໃດກໍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຂົາໄດ້ໃຫ້ພວກ​ອູດ​ຄຸເຂົ່າ​ລົງ + +ອູດແມ່ນສັດທີ່ສູງມີຂາຍາວ. ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກມັນໂຈ້ຂາລົງ ແລະ ເອົາຮ່າງກາຍຂອງພວກມັນນອນລົງສູ່ພື້ນດິນ. "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ອູດນອນລົງ" + +# ທີ່​ບໍລິເວນ​ນໍ້າສ້າງ​ນອກ​ເມືອງນັ້ນ + +"ນໍ້າສ້າງ" ຫລື "ບໍ່ນໍ້າສ້າງ" + +# ຕັກ​ນໍ້າ + +"ຕັກເອົານໍ້າ" diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d7e7d3 --- /dev/null +++ b/gen/24/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຈາກນັ້ນຂົາຈຶ່ງໄດ້ກ່າວ + +"ຈາກນັ້ນຜູ້ຮັບຈຶ່ງໄດ້ກ່າວ" + +# ໃນວັນນີ້ຂໍພຣະອົງປຣະທານ ສິ່ງທີ່​ມີ​ຄວາມ​ສຳເລັດ​ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ + +ທ່ານສາມາດກ່າວສິ່ງນີ້ດ້ວຍຄຳເຊື່ອມຕໍ່ "ໂດຍ." ເພື່ອໃຫ້ເຫັນວ່າ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຕ້ອງການຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສະແດງຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາກັບອັບຣາຮາມ ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໂດຍໃຫ້ປະທານຄວາມສຳເລັດໃນພາລະກິດນີ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ຄວາມ​ສຳເລັດ​ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ + +"ໃຫ້ຂ້ອຍປະສົບຜົນສຳເລັດ." ຜູ້ຮັບໃຊ້ຢາກຊອກຫາເມຍທີ່ດີ ສຳລັບລູກຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສຳເລັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຜດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປະສົບຜົນສຳເລັດ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສາມາດເຮັດຕາມຈຸດປະສົງທີ່ຂ້ານ້ອຍມາທີ່ນີ້ເພື່ອເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ສຳແດງ​ພັນທະສັນຍາ​ທີ່ສັດຊື່ແກ່ອັບຣາຮາມເຈົ້ານາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມສັດຊື່ເພາະພັນທະສັນຍາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດກັບອັບຣາຮາມ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຄຳວ່າ "ຊື່ສັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໂຜດຊື່ສັດຕໍ່ອັບຣາຮາມນາຍຂອງຂ້ອຍ ເພາະເຫັນແກ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ເພີ່ມຈຸດເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ນໍ້າພຸ + +"ນໍ້າອອກບໍ່" ຫລື "ນໍ້າສ້າງ" + +# ພວກລູກສາວ​ຂອງຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍຂອງ​ເມືອງນີ້​ + +"ບັນດາຍິງສາວ​ຂອງ​ເມືອງດັ່ງກ່າວ"​ + +# ຂໍໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເຖີດ + +"ຂໍໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນຢ່າງນີ້" ຫລື "ຂໍໃຫ້ເກີດຂຶ້ນເຖີດ" + +# ເມື່ອຂ້ານ້ອຍເວົ້າກັບຍິງສາວຄົນຫນຶ່ງຄົນໃດວ່າ,​ ຂໍລົດໄຫນໍ້າ​​ຂອງ​ເຈົ້າ​ລົງໃຫ້ເຮົາດື່ມນ້ຳແດ່ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຖືກຢືມມາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງເຖິງການໃຊ້ເປັນຂໍ້ມູນອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍຂໍໃຫ້ແມ່ຍິງສາວວ່າ ໃຫ້ຂ້ອຍດື່ມນໍ້າຈາກໄຫຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຂໍລົດໄຫນໍ້າ​​ຂອງ​ເຈົ້າ​ + +ຍິງສາວໄດ້ເອົາໄຫວາງໃສ່ເທິງບ່າໄຫລ່ຂອງພວກເຂົາ. ນາງຈະຕ້ອງກົ້ມຕົວລົງເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຊາຍດື່ມ. + +# ໄຫນໍ້າ + +ໄຫໃສ່ນໍ້າຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫຼວ. + +# ​ວ່າ​ພຣະອົງໄດ້ຊົງສຳແດງ​​ພັນທະສັນຍາ ທີ່ສັດຊື່​​ຕໍ່​ເຈົ້ານາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳວ່າ "ຊື່ສັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຊື່ສັດຕໍ່ນາຍຂອງຂ້ອຍເນື່ອງຈາກພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..61e47d2 --- /dev/null +++ b/gen/24/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເວລາຜ່ານໄປ + +ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການກະທຳ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິຄຳເວົ້າອື່ນສຳລັບເວົ້າສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ຢູ່ໃນນີ້ໄດ້. + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ໄຫ​ນໍ້າ​ + +ໄຫໃສ່ນໍ້າຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫລວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:12. + +# ເຣເບກາ​ເປັນ​ລູກສາວ​ຂອງ​ເບທູເອນ,​ ລູກຂອງ​ມີລະກາ, ເມຍ​ຂອງ​ນາໂຮ,​ຜູ້​ທີ່​ເປັນ​ນ້ອງຊາຍ​ຂອງ​ອັບຣາຮາມ + +"ພໍ່ຂອງນາງເລເບກາ ແມ່ນເບທູເອນ, ພໍ່ແມ່ຂອງເບທູເອນແມ່ນມີລະກາ ແລະ ນາໂຮ. ນາໂຮ ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ" + +# ​ເບທູເອນ + +"​ເບທູເອນພໍ່ຂອງນາງເລເບກາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີລະກາ + +ມີລະກາເປັນເມຍຂອງນາໂຮ ແລະ ເປັນແມ່ຂອງ​ເບທູເອນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 11:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາງ​ໄດ້ລົງ​ມາ​ທີ່​ນໍ້າພຸ​ ... ​ແລະ​​ກັບຄືນ​ເມືອ + +ສະຖານທີ່ຂອງນໍ້າສ້າງນັ້ນ ແມ່ນຕັ້ງຢູ່ບ່ອນຕໍ່າກວ່າບ່ອນທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນກຳລັງຢືນຢູ່. diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..3b4f123 --- /dev/null +++ b/gen/24/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້​​ແລ່ນ​ໄປ​ຫາ​ນາງ + +"ເພື່ອພົບກັບຍິງສາວ" + +# ​ຂໍ​ນໍ້າ​ຈາກ​ໄຫ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ + +"ນໍ້າຫນ້ອຍຫນຶ່ງ" + +# ​ໄຫ​ນໍ້າ + +ໄຫໃສ່ນໍ້າຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫລວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:12. + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ + +"ທ່ານເອີຍ." ໃນທີ່ນີ້ຍິງວາງໄດ້ໃຊ້ຄຳທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມນັບຖືຕໍ່ຊາຍຄົນນັ້ນ, ເຖິງວ່ານາງບໍ່ແມ່ນຂ້າໃຊ້ຂອງລາວກໍຕາມ. + +# ນາງ​ກໍໄດ້ປົງ​ໄຫ​ນໍ້າ​ລົງ​ຈາກ​ບ່າ​ + +"ນາງໄດ້ປົງໄຫຂອງນາງລົງ." ນາງກຳລັງແບກໄຫເທີງບ່າໄຫລ່ຂອງນາງ. ນາງຕ້ອງໄດ້ກົ້ມຕົວລົງ ເພື່ອເອົານໍ້າໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນໄດ້. diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..73e78c9 --- /dev/null +++ b/gen/24/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ອຍຈະ​ຕັກ​ນໍ້າ + +"ຂ້ອຍຈະ​ຕັກ​ນໍ້າ" + +# ດັ່ງນັ້ນນາງຈຶ່ງຟ້າວ​ຖອກ​ນໍ້າ​ໃນ​ໄຫ​ນ້ຳຂອງນາງລົງໃນ​ຮາງນ້ຳ + +"ດັ່ງນັ້ນນາງຈຶ່ງຟ້າວ​ຖອກ​ນໍ້າ​ໃນ​ໄຫ​ນ້ຳຂອງນາງອອກຈົນຫມົດ" + +# ຮາງນ້ຳ + +"ຮາງນໍ້າຂອງສັດ". ຮາງນໍ້າເປັນກ່ອງຕັດເຄິ່ງ ໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸນໍ້າໃຫ້ສັດດື່ມ. diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..f1b15f8 --- /dev/null +++ b/gen/24/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຜູ້ຊາຍ​ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້" + +# ​ຢືນ​ເບິ່ງ​ນາງ + +"ເບິ່ງນາງ ເຣເບກາ" ຫລື "ເບິ່ງຍິງສາວ" + +# ​ເພື່ອ​ຢາກ​ຈະ​ຮູ້​ວ່າ + +ການຮຽນຮູ້ບາງຢ່າງ ເຊິ່ງມັກເວົ້າເລື້ອຍໆຄືກັບວ່າເປັນການເບິ່ງເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮຽນຮູ້ " ຫລື "ເພື່ອກຳນົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້​ການເດີນທາງຂອງເຂົາປະສົບຄວາມ​ສຳເລັດ + +"ໄດ້ບັນລຸຈຸດປະສົງຂອງການເດີນທາງຂອງລາວ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ການເດີນທາງຂອງລາວປະສົບຜົນສຳເລັດ." ທ່ານສາມາດໃຫ້ລາຍລະອຽດວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ກຳລັງພະຍາຍາມກຳນົດເຈາະຈົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ໄດ້ສະແດງໃຫ້ລາວເຫັນຜູ້ຍິງທີ່ຈະກາຍເປັນເມຍຂອງອີຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລື ​ບໍ່ + +ທ່ານສາມາດລະບຸຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລື ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການເດີນທາງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແຫວນ​ຄຳ​​ສຳລັບໃສ່​ດັງ​ + +"ແຫວນໃສ່ດັງທີ່ມີນໍ້າຫນັກປະມານຫົກກລາມ". ນໍ້າຫນັກສະແດງເຖິງມູນຄ່າຂອງແຫວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຫວນຄຳດັງທີ່ມີລາຄາແພງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ປອກ​ແຂນ​ຄຳ​ຄູ່​ຫນຶ່ງ​ສຳລັບໃສ່ແຂນຂອງ​ນາງ + +"ສາຍແຂນຄຳສອງອັນສຳລັບແຂນສອງເບື້ອງຂອງນາງທີ່ມີນໍ້າຫນັກ 110 ກຣາມ."ນໍ້າຫນັກສະແດງໃຫ້ເຫັນຂະຫນາດ ແລະ ມູນຄ່າຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາຍແຂນ ຄຳໃຫຍ່ສອງອັນສຳລັບແຂນຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ເຈົ້າເປັນລູກສາວຂອງໃຜ? + +"ພໍ່ຂອງເຈົ້າແມ່ນໃຜ" + +# ບອກ​ຂ້ອຍ​ແດ່​​ວ່າທີ່ບ້ານພໍ່ຂອງ​​ເຈົ້າ​ມີ​ບ່ອນ​​ພັກ + +"ຍັງມີບ່ອນຫວ່າງໃຫ້ເຮົາພັກຢູ່ເຮືອນຂອງພໍ່ເຈົ້າບໍ" + +# ໃຫ້ເຮົາ + +ເບິ່ງຄືວ່າຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆເດີນທາງກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ. ໃນນີ້ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປນຳລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +# ໄດ້ພັກຄ້າງຄືນ + +"ເພື່ອພັກຄ້າງຄືນ" ຫລື "ເພື່ອນອນຂ້າງຄືນ" diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..e37a0c4 --- /dev/null +++ b/gen/24/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນາງໄດ້​ຕອບ + +"ເຣເບກາໄດ້ຕອບ" ຫລື "ຍິງສາວໄດ້ຕອບ" + +# ​ຕອບເຂົາ + +"ກັບຜູ້ຮັບໃຊ້" + +# ຂ້ອຍ​ເປັນລູກສາວ​ຂອງ​ເບທູເອນ. ​ລູກຊາຍ​ຂອງ​ມີລະກາ,ຜູ້ທີ່ນາງໄດ້ເກີດໃຫ້ແກ່ນາໂຮ + +"​ເບທູເອນແມ່ນພໍ່ຂອງຂ້ອຍ, ແລະ ພໍ່ແມ່ຂອງລາວແມ່ນ ມີລະກາ ແລະ ນາໂຮ" + +# ເຮົາ​ມີທັງ​ເຟືອງ​ເຂົ້າ, ແລະ​ອາຫານ​ຫລວງຫລາຍ​ສຳລັບ​ສັດ + +ມັນເປັນທີເຂົ້າໃຈວ່າເຟືອງ ແລະ ອາຫານແມ່ນສຳລັບໂຕອູດ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີເຟືອງ ແລະ ອາຫານສຳລັບອູດຈຳນວນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສຳລັບໃຫ້ທ່ານ​​ພັກ​ຄ້າງຄືນດ້ວຍ + +"ສຳລັບໃຫ້ທ່ານ​​ພັກ​ມື້ແລງນີ້" ຫລື "ມີບ່ອນທີ່ທ່ານສາມາດພັກຄ້າງຄືນ" + +# ໃຫ້ທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຄົນທີ່ເດີນທາງກັບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..7cc59ec --- /dev/null +++ b/gen/24/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ຊາຍ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້" + +# ຈຶ່ງ​ໄດ້ໂຄ້ງຄຳນັບ + +ນີ້ເປັນສັນຍາລັກສະແດງເຖິງຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຜູ້ບໍ່ຊົງປະຖິ້ມພັນທະສັນຍາ​ທີ່​ສັດຊື່ ແລະຫນ້າເຊື່ອຖືໄດ້ຂອງພຣະອົງ​ຕໍ່​ເຈົ້ານາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ບໍ່ໄດ້ຢຸດສະແດງຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາ ແລະ ຄວາມໄວ້ວາງໃຈທີ່ມີຕໍ່ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ." ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ແລະ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຊື່ສັດ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສືບຕໍ່ສັດຊື່ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້ ຍ້ອນເຫັນແກ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງກັບນາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບໍ່ຊົງປະຖິ້ມ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບດ້ານບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ສະແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຍາດຕິ​ພີ່ນ້ອງ​ທັງຫລາຍ + +"ຄອບຄົວ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍ" diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..fde9a85 --- /dev/null +++ b/gen/24/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ໄດ້​ແລ່ນ​ໄປ​ຫາ ​ແລະບອກໃຫ້ຄົວເຮືອນຂອງແມ່ນາງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເຮືອນແມ່ຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ່ນໄປເຮືອນ ແລະ ບອກແມ່ ແລະທຸກຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ທັງຫມົດ + +"ກ່ຽວກັບສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ທັງຫມົດທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ" + +# ຂະນະນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງທີ່ສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບນາງເລເບກາ. ຜູ້ຂຽນແນະນຳອ້າຍຂອງນາງຊື່ວ່າ ລາບັນ ຢູ່ໃນບົດເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ເມື່ອເຂົາໄດ້ເຫັນແຫວນໃສ່ດັງ ແລະກຳໄລເທິງແຂນນ້ອງສາວຂອງເຂົາ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນກ່ອນທີ່ລາວຈະແລ່ນໄປຫາຊາຍຄົນນັ້ນ. ໃນນີ້ໄດ້ບອກເຫດຜົນທີ່ລາບັນຟ້າວແລ່ນໄປຫາຊາຍຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ເມື່ອເຂົາໄດ້ຍິນເລື່ອງຂອງເຣເບການ້ອງສາວຂອງເຂົາ, "ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນເວົ້າກັບຂ້ອຍ," + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳເວົ້າຢືມໂດຍທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວໄດ້ຍິນເຣເບກາ ນ້ອງສາວຂອງລາວບອກ ສິ່ງທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນເວົ້າກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຈຸດເນັ້ນຫນັກຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..092180c --- /dev/null +++ b/gen/24/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມາເຖີດ + +"ເຊີນເຂົ້າມາທາງໃນ" ຫລື "ເຊີນເຂົ້າໄປ" + +# ທ່ານ​ຄື​ພຣະພອນ​ຂອງພຣະຢາເວ + +"ທ່ານ​ຄື​ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງອວຍພຣະພອນ" + +# ທ່ານ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານ​ຈຶ່ງ​ຢືນ​ຢູ່​ຂ້າງນອກ? + +ລາບັນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຊີນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ ເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງລາວ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢູ່ນອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄປ​ທີ່​ບ້ານ + +ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາ" ສາມາດແປວ່າ "ໄດ້ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ນຳ​​ຂອງລົງຈາກ​ຫລັງ​ອູດທັງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າໃຜເຮັດວຽກນີ້. ມັນຍັງສາມາຖືກກ່າວໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງ ລາບັນເອົາເຄື່ອງລົງຈາກຫລັງອູດ" ຫລື "ພວກອູດໄດ້ຖືກຍົກເຄື່ອງລົງຈາກຫລັງພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກອູດໄດ້​ເຟືອງ​ກັບ​ຫຍ້າ​ໃຫ້​​ກິນ, ແລະ​ນໍ້າໄດ້ຖືກຈັດຕຽມໄວ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກນີ້. ຖ້າທ່ານຂຽນປະໂຫຍກນີ້ເປັນຮູບແບບການກະທຳ ໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາບັນ" ເປັນຜູ້ຕົວລະຄອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາບັນ ເອົາເຟືອງ ແລະ ອາຫານໃຫ້ແກ່ພວກອູດ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ເອົານໍ້າໃຫ້ພວກມັນເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບລ້າງຕີນຂອງເຂົາ​.......​ລາວ + +"ສໍາລັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ເດີນທາງກັບລາວ ເພື່ອລ້າງຕີນຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..cd1f603 --- /dev/null +++ b/gen/24/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້​ຈັດ​ + +ໃນນີ້, ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງ ລາບັນ ຫຼື ຜູ້ຮັບໃຊ້ໃນຄົວເຮືອນ. + +# ໄດ້​ຈັດ​ອາຫານ​ມາ​ຕ້ອນຮັບ​ລາວ + +"ໄດ້ອາຫານໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ນັ້ນ" + +# ເວົ້າ​ໃນສິ່ງ​ທີ່​ຂ້ອຍ​ຕ້ອງເວົ້າ + +"ເວົ້າ​ໃນສິ່ງ​ທີ່​ຂ້ອຍ​ຕ້ອງເວົ້າ" ຫລື "ບອກທ່ານເຖິງຈຸດປະສົງທີ່ເດີນທາງມາທີ່ນີ້" + +# ທ່ານກາຍເປັນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖີງອັບຣາຮາມ. + +# ເປັນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ກາຍເປັນຜູ້ຮັ່ງມີ" + +# ພຣະອົງ​ໄດ​້ປຣະທານ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..4011826 --- /dev/null +++ b/gen/24/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ. + +# ມີ​ລູກຊາຍ​ຜູ້ຫນຶ່ງ ແກ່ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ + +"ມີລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ" + +# ​ທ່ານໄດ້ມອບ​.......ໃຫ້​ລາວ + +"ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ໃຫ້......ແກ່ລູກຊາຍຂອງເພີ່ນ" + +# ນ​າຍຂອງຂ້ອຍ, ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ສາບານ + +ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສາບານ ໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະຕ້ອງເຮັດ ຕາມສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ບອກໄວ້. ເພິ່ນໄດ້ກ່າວ" + +# ຈາກບັນດາລູກສາວທັງຫລາຍຂອງ​ຊາວ​ການາອານ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຍິງສາວຊາວການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກບັນດາຍິງສາວຄົນການາອານ" ຫລື "ຈາກຊາວການາອານ" + +# ຄອບຄົວ​ຂອງ​ພໍ່​ເຮົາ, ແລະ​ຍາດພີ່ນ້ອງ​ຂອງເຮົາ + +"ທ່າມກາງບັນດາຜູ້ທີ່ຂ້ອຍອາໄສຢູ່." ໃນນີ້, "ເຮົາ" ແມ່ນ ຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ ແລະ ຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບັນດາຄົນທີ່ພວກເຮົາອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຍາດພີ່ນ້ອງ​ຂອງເຮົາ + +"ຈາກເຊື້ອສາຍຂອງເຮົາ" diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md new file mode 100644 index 0000000..ccd4a9b --- /dev/null +++ b/gen/24/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ. + +# ບາງທີ​ຍິງ​ນັ້ນຈະ​ບໍ່​ຕິດຕາມຂ້ອຍ + +ເຫດການນີ້ລັກສະນະນີ້ອາດຈະເກີດຂື້ນໄດ້. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນແນວໃດຖ້າວ່າຜູ້ຍິງນັ້ນຈະບໍ່ຕິດຕາມຂ້ອຍມາ." ຫລື "ຂ້ອຍຄວນເຮັດແນວໃດຖ້າຜູ້ຍິງຈະບໍ່ກັບມາກັບຂ້ອຍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ກ່ອນຫນ້າຜູ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄປຫາ + +ການຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ ແມ່ນຖືກເວົ້າໃນທຳນອງວ່າອັບຣາຮາມໄດ້ຍ່າງໃນທີ່ພຣະນິເວດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງ​ຈະ​ຊົງເຮັດໃຫ້ທາງຂອງ​ເຈົ້າ​ປະສົບຄວາມສຳເລັດ + +"ພຣະອົງ​ຈະ​ຊົງເຮັດໃຫ້ທາງຂອງ​ເຈົ້າ​ປະສົບຄວາມສຳເລັດ" + +# ຈາກ​ເຊື້ອສາຍຄອບຄົວ​ + +"ຄອບຄົວ​" + +# ແຕ່ເຈົ້າຈະ​ເປັນອິສະຫລະ​ຈາກ​ຄຳ​ສາບານ​ຂອງເຮົາ ຖ້າ​ເຈົ້າ​ມາເຖິງຍາຕ​ຂອງເຮົາ ​​ແລະ​ພວກເຂົາ​ບໍ່ໃຫ້ນາງແກ່ເຈົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າ​ຈະເປັນອິສະ​ຫລະ​ຈາກ​ຄຳ​ສາບານ​ຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານະການສົມມຸດຕິຖານ ທີ່ອັບຣາຮາມບໍ່ຄິດວ່າມັນອາດຈະເກີດຂື້ນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ມີພຽງທາງດຽວສຳລັບເຈົ້າທີ່ຈະພົ້ນຈາກຄຳສາບານຂອງຂ້ອຍຄື: ຖ້າເຈົ້າໄປຫາຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ ແລະ ພວກເຂົາບໍ່ຍອມໃຫ້ເຈົ້າ, ເຈົ້າຈະເປັນອິດສະຫລະຈາກຄຳສາບານຂອງເຮົາ" ຫລື, 2) ຂໍ້ 40, "ຖ້າເຈົ້າໄປຫາຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂ້ອຍ ແລະ ຂໍຍິງສາວຄົນຫນຶ່ງ, ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າໃຫ້ເຮັດ. ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ຍອມໃຫ້ນາງມາກັບເຈົ້າ, ເຈົ້າຈະເປັນອິດສະຫລະຈາກຄຳສາບານທີ່ເຈົ້າສາບານກັບເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະເປັນອິສະ​ຫລະ​ຈາກ​ຄຳ​ສາບານ​ຂອງເຮົາ + +"ທ່ານຈະພົ້ນຈາກຄຳສາບານທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດກັບເຮົາ." ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງປະຕິບັດຕາມຄຳສາບານທີ່ໄດ້ກ່າວມາແລ້ວນັ້ນ ຜູ້ທີ່ໄດ້ສາບານກໍຖືວ່າເປັນອິດສະຫລະຈາກການຕົກເປັນຜູ້ມີພັນທະທີ່ຜູກມັດຕົວລາວໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າສາບານກັບເຮົາວ່າເຈົ້າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າ​ເຈົ້າ​ມາເຖິງຍາຕ​ຂອງເຮົາ + +ພາສາຕ່າງໆໃຊ້ຄຳສັບມາ ແລະ ໄປຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານມາຮອດເຮືອນພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ" ຫລື "ຖ້າທ່ານໄປຫາຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md new file mode 100644 index 0000000..1cfe285 --- /dev/null +++ b/gen/24/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ. + +# ນໍ້າພຸ + +"ບໍ່ນໍ້າສ້າງ" + +# ຂ້ານ້ອຍຢູ່ທີ່ນີ້, ​ກຳລັງ​ຢືນ​ຢູ່​ທີ່ແຄມນໍ້າພຸ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ສະເຫນີສິ່ງທີ່ລາວຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໂດຍການດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງພຣະເຈົ້າ ເຖິງຈຸດທີ່ລາວກຳລັງຢືນຢູ່ນັ້ນ. + +# ຂໍໃຫ້​ມີຍິງ​ສາວ​ທີ່ອອກມາ​ຕັກ​ນໍ້າ .....​ເວົ້າ​ກັບ​ນາງ​ວ່າ, ຂ້ານ້ອຍ​ຂໍ​........ຜູ້ຍິງນັ້ນທີ່ຈະເວົ້າກັບຂ້ອຍ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ທົບທວນຄືນຂໍ້ສະເຫນີຂອງລາວ, ແລະ ລາວມີສາມຢ່າງທີ່ຈະເວົ້າກັບຍິງສາວ ຜູ້ທີ່ລາວຄາດຫວັງວ່າຈະເປັນຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ. + +# ຕັກ​ນໍ້າ + +"ເພື່ອຕັກນໍ້າ" + +# ໄຫ + +ນີ້ແມ່ນອຸປະກອນຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາທີ່ໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫລວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:12. + +# ຂໍ​ໃຫ້ນາງເປັນຜູ້​ຍິງ​ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ຈົບການກ່າວຄຳສະເຫນີຂອງທ່ານ. diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..0a500d3 --- /dev/null +++ b/gen/24/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ. + +# ກຳລັງເວົ້າໃນໃຈຂອງຂ້ອຍ + +ການອະທິຖານຢ່າງງຽບໆໃນໃຈຂອງຄົນຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າຢູ່ໃນໃຈຂອງລາວ. ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ຈິດໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການອະທິຖານ" ຫລື "ການອະທິຖານຢ່າງງຽບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຈຸດເນັ້ນຫນັກຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ໄຫ + +ນີ້ແມ່ນອຸປະກອນຂະຫນາດກາງ ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາທີ່ໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸ ແລະ ຖອກທາດແຫຼວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:12. + +# ນາງ​ຈຶ່ງ​ເອົາ​ໄຫ​ນ້ຳຂອງນາງລົງ​ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ລົງໄປ" ຖືກໃຊ້ເພາະກັບນໍ້າສ້າງ ເຊິ່ງເປັນບ່ອນຕ່ຳກ່າວ ບ່ອນທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນກຳລັງຢືນຢູ່. + +# ນໍ້າພຸ + +"ນໍ້າສ້າງ" + +# ​ໄດ້​ຕັກ​ນໍ້າ​ໃຫ້​ຝູງ​ອູດ​ກິນ + +"ໄດ້ເອົານໍ້າໃຫ້ໂຕອູດ" diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md new file mode 100644 index 0000000..1ad9798 --- /dev/null +++ b/gen/24/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ. + +# ລູກສາວຂອງ​ເບທູເອນ, ລູກຊາຍ​ຂອງ​ນາໂຮ​,ຜູ້ຊຶ່ງມີລະກາເປັນຜູ້ເກີດໃຫ້ແກ່ເຂົາ + +"ພໍ່ຂອງຂ້ອຍແມ່ນເບທູເອນ. ພໍ່ແມ່ຂອງລາວແມ່ນນາໂຮ ແລະ ມີລະກາ" + +# ​ແຫວນ​​.....ສາຍ​ແຂນ + +ໃນເລື່ອງນີ້, ບັນດາວັດຖຸເຫລົ່ານີ້ລ້ວນແຕ່ເຮັດດ້ວຍທອງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 24:21. + +# ຂ້ອຍ​ໄດ້ໂນ້ມຕົວລົງ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໄດ້​ຊົງນຳ​ຂ້ອຍ​ມາຖືກທາງ + +"ໄດ້ນຳຂ້ອຍມາທີ່ນີ້" + +# ຜູ້​ໄດ້​ຊົງນຳ​ຂ້ອຍ​ + +ຄຳເຊື່ອມໂຍງ “ເພາະວ່າ” ສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງເຫດຜົນ ທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊົງນຳພາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ຍາດຂອງ​ເຈົ້ານາຍ​ຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເບທູເອນ, ລູກຊາຍຂອງນາໂຮນ ອ້າຍຂອງອັບຣາຮາມ. diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md new file mode 100644 index 0000000..8364896 --- /dev/null +++ b/gen/24/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຣເບກາ. + +# ມາບັດນີ້ + +"ດຽວນີ້". ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສ້າງຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳ ຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຖ້າ​ທ່ານໄດ້ຈັດຕຽມທີ່ຈະປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ ດ້ວຍ​ຄວາມ​ສັດຊື່​​ຂອງຄອບຄົວ ແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈທີ່ຊົງຄຸນຄ່າ ກາລຸນາ​ບອກ​ຂ້ອຍ​ດ້ວຍເຖີດ + +ວິທີທີ່ພວກເຂົາສາມາດສະແດງຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຂ້ອຍວ່າເຈົ້າຈະຊື່ສັດ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້ກັບນາຍຂອງຂ້ອຍໂດຍໃຫ້ ເຣເບກາເປັນເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງເພິ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງລາບານ ແລະ ເບທູເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄວາມ​ສັດຊື່​​ຂອງຄອບຄົວ ແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວວ່າ "ຊື່ສັດ ແລະເຊື່ອຖືໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ສັດຊື່​​ຂອງຄອບຄົວ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມ​ສັດຊື່​​ຕໍ່ສະມາຊິກຄອບຄົວ. + +# ແຕ່ຖ້າບໍ່ + +ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງຂື້ນຕື່ມອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າທ່ານບໍ່ພ້ອມທີ່ຈະປະຕິບັດຕໍ່ນາຍຂອງຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືໃນຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເພື່ອທີ່ຂ້ອຍ,​ ຈະ​ຄວນຫັນໄປທາງຂວາ, ຫລືໄປທາງຊ້າຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ການຕັດສິນໃຈເປັນຕົວກຳນົດທິດທາງທີ່ຈະໄປທາງຫນຶ່ງ ຫລື ທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະຮູ້ສິ່ງທີ່ເຮັດ" ຫລື 2) ຜູ້ຮັບໃຊ້ຕ້ອງການຮູ້ວ່າລາວຕ້ອງການເດີນທາງໄປບ່ອນອື່ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະສືບຕໍ່ການເດີນທາງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..e1a0801 --- /dev/null +++ b/gen/24/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບທູເອນ + +ຜູ້ນີ້ແມ່ນພໍ່ຂອງລາບານ ແລະ ເຣເບກາ. + +# ສິ່ງ​ນີ້​ໄດ້ມາຈາກພຣະຢາເວ + +"ພຣະຢາເວເປັນຜູ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂື້ນ" + +# ເຮົາບໍ່ສາມາດກ່າວແກ່ທ່ານວ່າດີ ຫລື ບໍ່ດີ + +ພວກເຂົາກຳລັງເວົ້າວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີອຳນາດຕັດສິນໃຈ ວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໄດ້ດີ ຫລື ບໍ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ກ້າຕັດສິນວ່າພຣະຢາເວກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ແມ່ນເພື່ອເນັ້ນສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ເຣເບກາ​​ຢູ່​ຕໍ່ຫນ້າທ່ານແລ້ວ + +"ເຣເບກາກໍຢູ່ນີ້ແລ້ວເດ" diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md new file mode 100644 index 0000000..c3a904a --- /dev/null +++ b/gen/24/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຂົາ + +"ຄຳເວົ້າຂອງ ລາບານ ແລະ ເບທູເອນ." ນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖີງຄຳເວົ້າທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາບານ ແລະ ເບທູເອນເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວ​ໄດ້ໂນ້ມຕົວລົງເຖິງພື້ນ + +ການໂນ້ມຕົວລົງເຖິງພື້ນຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າເປັນການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ນຳ​ເອ​ົ​າເຄື່ອງ​ເງິນ ແລະ ​ຄຳ + +"ນຳ​ເອ​ົ​າວັດຖຸເປັນ​ເງິນ ແລະ ​ຄຳ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍເງິນ ແລະ ​ຄຳ" + +# ​ຂອງ­ຂວັນ​ລາ­ຄາ​ແພງ​ + +"ຂອງຂວັນລາຄາແພງ" ຫລື ​"ຂອງ­ຂວັນທີ່ມີຄ່າ"​ diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md new file mode 100644 index 0000000..1ef4279 --- /dev/null +++ b/gen/24/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພິ່ນ ແລະພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ກັບເຂົາ + +"ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍຂອງລາວ" + +# ​ພັກ​ຄ້າງຄືນທີ່​ນັ້ນ + +"ນອນຄ້າງຄືນທີ່ນັ້ນ" + +# ຕື່ນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ໃນ​ຕອນເຊົ້າ + +"ຕື່ນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ໃນ​ຕອນເຊົ້າມື້ໃຫມ່" + +# ຈົ່ງ​ສົ່ງຂ້ອຍກັບ​ເມືອ + +"ຈົ່ງປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍຈາກ ແລະ ກັບຄືນໄປ" + +# ​ຢູ່​ກັບ​ພວກເຮົາ​ອີກຈັກ​ສອງສາມວັນຢ່າງຫນ້ອຍສິບ​ວັນ + +"ຢ່າງຫນ້ອຍສິບ​ວັນ" + +# ສິບ + +"10" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນ + +"ຈາກນັ້ນ" diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md new file mode 100644 index 0000000..243211d --- /dev/null +++ b/gen/24/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເພິ່ນໄດ້ເວົ້າ + +"ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມໄດ້ເວົ້າ" + +# ກັບ​ພວກເຂົາ + +"ກັບອ້າຍ ແລະ ແມ່ຂອງເຣເບກາ" + +# ຢ່າ​ຫນ່ວງຫນ່ຽວ​ຂ້ອຍ​ໄວ້​ + +"ຢ່າງທ່ວງເວລາຂ້ອຍ" ຫລື "ຢ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຄອຍຖ້າ" + +# ພຣະຢາເວ​ຊົງເຮັດ​ໃຫ້ທາງຂອງຂ້ອຍສຳເລັດ + +ໃນນີ້ “ທາງ” ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍປະສົບຜົນສໍາເລັດໃນຈຸດປະສົງຂອງການເດີນທາງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍສົ່ງຂ້ອຍໄປຕາມທາງຂອງຂ້ອຍ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອນກັບຄືນໄປ" diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md new file mode 100644 index 0000000..de5c1de --- /dev/null +++ b/gen/24/59.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາ​ຈຶ່ງ​ໄດ້ສົ່ງນ້ອງສາວຂອງພວກເຂົາຄື ນາງ​ເຣເບກາ + +"ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາ​ຈຶ່ງ​ໄດ້ສົ່ງ ​ເຣເບກາ" + +# ນ້ອງສາວຂອງພວກເຂົາ + +ເຣເບກາແມ່ນນ້ອງສາວຂອງລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ນ້ອງສາວຂອງລາບານ" + +# ​ຍິງ​ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຜູ້ທີ່ໄດ້ເບິ່ງແຍງ ເຣເບກາ ຕອນນາງຍັງເປັນເດັກນ້ອຍ, ໄດ້ດູແລນາງຕອນນາງຍັງນ້ອຍ, ແລະຍັງຮັບໃຊ້ນາງຢູ່. + +# ນ້ອງສາວຂອງເຮົາ + +ນາງເຣເບກາບໍ່ແມ່ນເອື້ອຍຂອງທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງນາງ. ແຕ່ພວກເຂົາເອີ້ນນາງວ່າສິ່ງນີ້ສະແດງວ່າພວກເຂົາຮັກນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງ ເຣເບກາ ທີ່ຮັກແພງຂອງພວກເຮົາ" + +# ນ້ອງສາວຂອງເຮົາຂໍ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ເປັນ​ແມ່ຂອງ​ຄົນ​ຫລາຍແສນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ແມ່" ຫມາຍເຖີງບັນພະບຸລຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຫລາຍລ້ານຄົນ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າມີລູກຫລານຫລາຍ" + +# ຫລາຍແສນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງມີຈຳນວນຫລາຍ ຫລື ຈຳນວນທີ່ບໍ່ສາມາດນັບໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃຫ້​ເຊື້ອສາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ ຢຶດຄອງປະຕູ​ເມືອງ​ຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກຽດຊັງພວກເຂົາ + +ກອງທັບຈະທຳລາຍປະຕູເມືອງຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເອົາຊະນະປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງທ່າຈະເອົາຊະນະຜູ້ທີ່ກຽດຊັງພວກເຂົາຢ່າງນາບຄາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md new file mode 100644 index 0000000..78fecdf --- /dev/null +++ b/gen/24/61.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວ​ເຣເບກາໄດ້ລຸກຂຶ້ນນາງ, ແລະ​ພວກຍິງຄົນໃຊ້ຂອງນາງໄດ້​ຂຶ້ນອູດ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນນາງເຣເບກາ ແລະ ພວກຜູ້ສາວທີ່ຮັບໃຊ້ຂອງນາງໄດ້ພາກັນຂື້ນເທິງຫລັງອູດ" + +# ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ນັ້ນຈຶ່ງໄດ້ນຳເຣເບກາ, ແລະໄປຕາມທາງຂອງ​ເຂົາ + +"ໃນລັກສະນະນີ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມໄດ້ເອົານາງ ເຣເບກາ ໄປກັບລາວ ແລະ ກັບຄືນໄປຫາບ່ອນທີ່ລາວມາຈາກ" + +# ຂະນະນັ້ນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງບົດເລື່ອງ ຈາກບົດເລື່ອງກ່ຽວກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຫາເມຍ, ແລະບັດນີ້ຈະບອກກ່ຽວກັບອີຊາກ. + +# ເບເອີ​ລາໄຮຣອຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງນໍ້າສ້າງແຫ່ງຫນຶ່ງໃນເມືອງເນເກບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 16:13. diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md new file mode 100644 index 0000000..54a10df --- /dev/null +++ b/gen/24/63.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອີຊາກໄດ້ອອກ​ໄປ​ທີ່​ທົ່ງນາເພື່ອຕຶກຕອງເລື່ອງຕ່າງໆ + +"ແລງມື້ຫນຶ່ງອີຊາກໄດ້ອອກໄປທີ່ທົ່ງນາເພື່ອຄິດຕຶກຕອງ." ສິ່ງນີ້ຕ້ອງເປັນເວລາດົນນານຫລັງຈາກທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ນາງເຣເບກາ ອອກຈາກເຮືອນຂອງນາງ ເນື່ອງຈາກພວກເຂົາຕ້ອງເດີນທາງໄກ. + +# ເມື່ອເຂົາໄດ້ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງ ແລະ​ເຫັນ,​ ເບິ່ງເຖີດມີ​ອູດຫລາຍໂຕ​ກຳລັງ​ມາ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. "ເມື່ອລາວເງີຍຫນ້າຂຶ້ນລາວຕົກໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນຂະບວນອູດກຳລັງມາ" + +# ​ເຣເບກາໄ​ດ້ຫລຽວເບິ່ງ + +"​ເຣເບກາໄ​ດ້ຫລຽວເບິ່ງ" + +# ນາງ​ກໍ​ໄດ້ໂດດລົງ​ຈາກ​ຫລັງ​ອູດ + +"ນາງ​ກໍ​ໄດ້ໂດດລົງ​ຈາກ​ຫລັງ​ອູດຢ່າງໄວວາ" + +# ດັ່ງນັ້ນ ນາງຈິ່ງເອົາຜ້າຄຸມຫນ້າ, ແລະ ຄຸມຫນ້າໄວ້ + +"ດັ່ງນັ້ນນາງຈຶ່ງປົກຫນ້າຂອງນາງດ້ວຍຜ້າຄຸມຂອງນາງ." ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ຄວາມຈຽມຕົວຕໍ່ຜູ້ຊາຍທີ່ນາງຈະແຕ່ງງານນຳ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄຸມຫນ້າ + +ຜ້າທີ່ໃຊ້ໃນການປົກຫົວ, ບ່າ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງຄົນ diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md new file mode 100644 index 0000000..8daf756 --- /dev/null +++ b/gen/24/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ເຂົາໄດ້ຮັບນາງ​ເຣເບກາໄວ້, ແລະນາງໄດ້ເປັນ​ເມຍຂອງເຂົາ + +ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ອີຊາກໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງເຣເບກາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງເຣເບກາ" ຫລື "ແລະເອົານາງເປັນເມຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ ອີຊາກໄດ້ຮັບການປອບໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນນາງເຣເບກາໄດ້ປອບໂຍນອີຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..f238d1e --- /dev/null +++ b/gen/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]. + +# ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຊື່ຂອງຄົນທີ່ຖືກກ່າວໃນຂໍ້ 2-4. diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..dedd630 --- /dev/null +++ b/gen/25/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອັບຣາຮາມ​ໄດ້ຍົກສິ່ງທີ່ເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງທັງຫມົດ​ໃຫ້ກັບ​ອີຊາກ + +"ອີຊາກໄດ້ສືບທອດທຸກສິ່ງທີ່ອັບຣາຮາມເປັນເຈົ້າຂອງ." ມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ພໍ່ຈະແບ່ງປັນຊັບສົມບັດຂອງຕົນ ເມື່ອລາວເຖົ້າແກ່ ແລະ ບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຄົນອື່ນເປັນຄົນແບ່ງ ຫລັງຈາກທີ່ລາວຕາຍ. diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..6f0a3bd --- /dev/null +++ b/gen/25/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊວ່ງເວລາແຫ່ງຊີວິດຂອງອັບຣາຮາມເຂົາ​ມີ​ອາຍຸ​ທັງຫມົດ, 175 ປີ + +"ອັບຣາຮາມມີຊີວິດ 175 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອັບຣາຮາມ​ກໍ​ໄດ້​ສິ້ນ​ລົມ​ຫາຍໃຈ ແລະ​ຕາຍ​​ + +"ອັບຣາຮາມໄດ້ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍ ແລະເສຍຊີວິດ." ວະລີທີ່ວ່າ "ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງລາວ" ແລະ "ຕາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ໄດ້​ສິ້ນ​ລົມ​ຫາຍໃຈ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການເວົ້າເຖິງການຕາຍຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງແບບສຸພາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເປັນ​ຜູ້​ເຖົ້າ​ທີ່​ມີ​ອາຍຸ​ຫລາຍ, ແລະ​ເພິ່ນໄດ້​ຖືກ​ຮວບຮວມ​ໄວ້​ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າອັບຣາຮາມມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ ແລະ ລາວກໍເຖົ້າແກ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ເຂົາແກ່ຫລາຍແລ້ວ, ເປັນ​ຜູ້​ເຖົ້າ​ທີ່​ມີ​ອາຍຸ​ຫລາຍ + +ການມີຊີວິດຍືນຍາວແມ່ນຖືກປຽບທຽບຊີວິດເປັນເຫມືອນພາຊະນະທີ່ເຕັມໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພິ່ນໄດ້​ຖືກ​ຮວບຮວມ​ໄວ້​ກັບ​ຄົນ​ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຕົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫລັງຈາກອັບຣາຮາມໄດ້ເສຍຊີວິດ, ຈິດວິນຍານຂອງລາວກໍ່ໄດ້ໄປບ່ອນດຽວກັນກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ ທີ່ເສຍຊີວິດກ່ອນລາວ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງລາວ ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..483be4c --- /dev/null +++ b/gen/25/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ທີ່​ຖໍ້າ​ແຫ່ງມັກເປລາ​,ໃນ​ທີ່ນາ​​ຂອງ​ເອຟະໂຣນ ລູກຊາຍຂອງໂຊຮາຄົນຮິດຕີ, ຊຶ່ງຢູ່ໃກ້ເມືອງ​ມຳເຣ + +ເອເຟດເປັນເຈົ້າຂອງທົ່ງນາຢູ່ເມືອງມັກເປລາ ແລະຖໍ້າຢູ່ໃນທົ່ງນານັ້ນ. ອັບຣາຮາມໄດ້ຊື້ນານາຈາກເອຟະໂຣນ. + +# ມັກເປລາ + +ມັກເປລາແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ ຫລື ຂົງເຂດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອຟະໂຣນ.....ໂຊຮາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຶ່ງຢູ່ໃກ້ເມືອງ​ມຳເຣ + +ມັກເປລາຢູ່ໃກ້ກັບມໍາເຣ. + +# ທີ່ນາ​​ນີ້​ອັບຣາຮາມ​ໄດ້​ຊື້​ + +"ອັບຣາຮາມໄດ້ຊື້ນາແຫ່ງນີ້"​ + +# ລູກຊາຍຂອງໂຊຮາຄົນຮິດຕີ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງຮິດຕີ" ຫລື "ຊາວຮິດຕີ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 5. + +# ອັບຣາຮາມໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຝັງອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ລູກຊາຍ​ຂອງ​ເພິ່ນ + +​ລູກຊາຍ​ຂອງອັບຣາຮາມ + +# ເບເອີລາໄຮຣອຍ + +ຊື່ນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ນໍ້າສ້າງຂອງຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຜູ້ທີ່ເຫັນຂ້ອຍ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ສະຖານທີ່ນີ້ໃນ 16:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..8035e0e --- /dev/null +++ b/gen/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕໍ່ໄປນີ້ + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ໃນພາສາອັງກິດເພື່ອແນະນຳພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ ແລະ ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອິດຊະມາເອນ. diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..20b78be --- /dev/null +++ b/gen/25/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]. + +# ຄົນເຫລົ່າ​ນີ້ເປັນ​ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງອິດຊະມາເອນ,​​ ແລະ​ເຫລົ່ານີ້ເປັນລາຍຊື່​ຂອງ​ພວກເຂົາ​,ໂດຍໄດ້ຖືຕາມຫມູ່ບ້ານທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ, ແລະໂດຍໄດ້ຖືຕາມການຕັ້ງຄ້າຍທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ. ເຈົ້າຊາຍສິບສອງພະອົງຕາມເຜົ່າທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໄດ້ເປັນສອງປະໂຫຍກ. "ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍສິບສອງຄົນຂອງອິດຊະມາເອນ. ຄົນພວກນີ້ໄດ້ນໍາພາຊົນເຜົ່າຕາມຕາມຊື່ພວກເຂົາ, ແລະພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນມີບ້ານ ແລະ ຄ້າຍເປັນຂອງພວກເຂົາເອງ" + +# ສິບສອງ + +"12" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈົ້າຊາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າຊາຍ” ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ຊາຍເປັນຜູ້ນຳ ຫລື ຜູ້ປົກຄອງເຜົ່າ; ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຊາຍຂອງກະສັດ. diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..954c956 --- /dev/null +++ b/gen/25/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຫລົ່ານີ້ຄືປີທັງຫລາຍຂອງຊີວິດອິດຊະມາເອນ​ຄື, 137 ປີ + +"ອິດຊະມາເອນມີອາຍຸໄດ້ 137 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົາໄດ້ຊິ້ນລົມຫາຍໃຈ, ແລະເສຍຊີວິດ + +ຄຳວ່າ "ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງລາວ" ແລະ "ຕາຍ" ຫມາຍເຖິງອັນດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຖືກລວບລວມໄວ້ກັບພວກຄົນທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫລັງຈາກອິດຊະມາເອນໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ, ຈິດວິນຍານຂອງລາວກໍ່ໄດ້ໄປ ຢູ່ບ່ອນດຽວກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ ທີ່ເສຍຊີວິດກ່ອນລາວ. ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງລາວ ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້​ອາໄສ​ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງລາວໄດ້ອາໃສ" + +# ​ຕັ້ງແຕ່​ເມືອງ​ຮາວີລາ​ຈົນເຖິງ​ຊູເຣ + +"​ລະຫວ່າງເມືອງ​ ຮາວີລາ​ ແລະເມືອງ ​ຊູເຣ + +# ຮາວີລາ + +ຮາວີລາຕັ້ງຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງໃນທະເລຊາຍອາຣັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄປ​ທາງ + +"ໄປຕາມທິດທາງຫາ" + +# ພວກເຂົາ​ອາໄສ​ຢູ່​ຢ່າງບໍ່ເປັນມິດຕໍ່ກັນ ແລະກັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ນຳກັນຢ່າງສະຫງົບສຸກ" , ຫລື 2) "ພວກເຂົາຢູ່ຫ່າງຈາກຍາດພີ່ນ້ອງອື່ນໆ ຂອງພວກເຂົາ." diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..35ca3b6 --- /dev/null +++ b/gen/25/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນີ້​ແມ່ນ​ເລື່ອງລາວ​ກ່ຽວກັບ​ອີຊາກ, ລູກຊາຍ​ຂອງ​ອັບຣາຮາມ + +ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳ ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍຂອງອີຊາກໃນປະຖົມມະການ 25: 19-35: 29. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັນຊີຂອງລູກຫລານຂອງອີຊາກ, ລູກຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເມື່ອ​ເຂົາໄດ້​ເຣເບກາເປັນເມຍຂອງເຂົາ + +"ເມື່ອລາວໄດ້ແຕ່ງງານກັບເຣເບກາ" + +# ​ເບທູເອນ + +​ເບທູເອນແມ່ນພໍ່ຂອງເຣເບກາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 22:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປັດດານອາຣຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ອີກເມືອງຫນຶ່ງຂອງເຂດເມໂຊໂປຕາເມຍ, ເຊິ່ງເປັນສະຖານທີ່ດຽວກັບປະເທດອີຣັກທີ່ມີຄວາມທັນສະໄໝ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..12bce26 --- /dev/null +++ b/gen/25/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນາງບໍ່ມີລູກ + +"ນາງບໍ່ສາມາດຕັ້ງທ້ອງໄດ້" + +# ນາງ​ເຣເບກາ​ເມຍຂອງເຂົາຈຶ່ງ​ຕັ້ງ​ທ້ອງ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານາງເຣເບກາກຳລັງຖືພາລູກສອງຄົນໃນເວລາດຽວກັນ: "ນາງເຣເບກາ, ເມຍຂອງລາວຖືພາລູກຝາແຝດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກ​ຝາແຝດທັງສອງ​ໄດ້​ບຽດກັນ​ຢູ່​ໃນ​ທ້ອງຂອງນາງ + +"ເດັກນ້ອຍທີ່ຢູ່ພາຍໃນຂອງນາງໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັນ ແລະ ກັນ" ຫລື "ເດັກນ້ອຍຍູ້ກັນ ແລະ ກັນພາຍໃນນາງ" + +# ລູກ......ຢູ່​ໃນ​ທ້ອງຂອງນາງ + +ເຣເບກາໄດ້ຕັ້ງທ້ອງລູກຝາແຝດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງ​ໄດ້ໄປ ແລະທູນ​ຖາມ​ພຣະຢາເວ​ກ່ຽວກັບ​ເລື່ອງ​ນີ້ + +"ນາງໄດ້ໄປຖາມພຣະຢາເວກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້." ຍັງບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າສະຖານທີ່ທີ່ນາງໄດ້ໄປຢູ່ໃສ. ນາງອາດຈະໄປບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງເພື່ອອະທິຖານ ຫລື ວ່ານາງອາດຈະໄປບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງເພື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..69edb65 --- /dev/null +++ b/gen/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້​ຕອບ​ກັບນາງ + +"ໄດ້​ເວົ້າກັບເຣເບກາ" + +# ສອງ​ຊົນຊາດ.....ຈະ​ຮັບໃຊ້​ຜູ້​ຄົນ​ທີ່ມີອາຍຸນ້ອຍກວ່າ + +ນີ້ແມ່ນພາສາກະວີ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີບົດກະວີ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ມີ​ຄົນສອງ​ຊົນຊາດ​​ຢູ່​ໃນ​ທ້ອງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນ “ສອງຊາດ” ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທັງສອງຄົນ. ເດັກນ້ອຍແຕ່ລະຄົນຈະເປັນບັນພະບູລຸດຂອງຊາດຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງຊາດຈະມາຈາກຄູ່ແຝດພາຍໃນຕົວເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທັງສອງຊົນຊາດຈະແຍກຈາກກັນໃນເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສອງຄົນ” ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍສອງຄົນ. ເດັກນ້ອຍແຕ່ລະຄົນຈະເປັນບັນພະບູລຸດຂອງຊົນຊາດ. ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເມື່ອທ່ານໃຫ້ກຳເນີດລູກສອງຄົນນີ້ ພວກເຂົາຈະເປັນຄູ່ແຂ່ງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ມີອາຍຸຫລາຍກວ່າ​ຈະ​ຮັບໃຊ້​ຜູ້​ຄົນ​ທີ່ມີອາຍຸນ້ອຍກວ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລູກຊາຍກົກຈະຮັບໃຊ້ລູກຊາຍຫລ້າ" ຫລື 2) "ເຊື້ອສາຍຂອງລູກຊາຍກົກຈະຮັບໃຊ້ເຊື້ອສາຍຂອງລູກຊາຍຫລ້າ." ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຫ້ແປພາສາເພື່ອໃຫ້ຄົນເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍທັງສອງຢ່າງ. diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..ca297ee --- /dev/null +++ b/gen/25/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. "​ແທ້​ຈິງແລ້ວ" + +# ຕົວແດງ​ແລະ​ມີ​ຂົນປົກຄຸມ​ເຕັມ​ຕົວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜິວຂອງລາວແດງ ແລະລາວມີຂົນຫລາຍປົກຄຸມຢູ່ທົ່ວຮ່າງກາຍຂອງລາວ ຫລື 2) ລາວມີຜົມສີແດງເຕັມຢູ່ທົ່ວຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີສີແດງ ແລະ ມີຂົນຄ້າຍຄືເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຂົນສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເອຊາວ + +ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ເອຊາວ ອອກສຽງຄ້າຍຄື ຄຳວ່າ 'ມີຂົນ."' + +# ​ມືຈັບ​ສົ້ນຫນ່ອງ​ຂອງ​ເອຊາວ​ໄວ້ + +"​ມືຈັບ​ສ່ວນດ້ານຫລັງ​ຂອງ​ຕີນເອຊາວ​ໄວ້" + +# ຢາໂຄບ + +ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ຢາໂຄບ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລາວຈັບສົ້ນຕີນ.'" + +# ຫົກສິບປີ + +"60 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..99a856d --- /dev/null +++ b/gen/25/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກາຍເປັນ​ນາຍພານ​ທີ່​ຊຳນິ​ຊຳນານ + +"ໄດ້ກາຍເປັນນາຍພານລ່າສັດ ແລະ ຂ້າສັດເພື່ອເປັນອາຫານທີ່​ຊຳນິ​ຊຳນານ" + +# ​ເປັນ​ຜູ້ຊາຍທີ່ງຽບ + +"​ເປັນ​ຜູ້ຊາຍທີ່ງຽບ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ມັກເຮັດກິດຈະກຳທາງນອກ" + +# ໃຊ້ເວລາຂອງເຂົາຢູ່ໃນເຕັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາ ປຽບຄືກັນກັບວ່າມັນເປັນຫມູ່ຂອງໃຜບາງຄົນ. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໃຊ້ເວລາຢູ່ໃນເຕັນເປັນສ່ວນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອຫມຍຈຸດປ່ຽນແປງທີ່ຕ້ອງການເນັ້ນຫນັກ, ປ່ຽນຈາກບົດເລື່ອງ ມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອີຊາກ ແລະ ນາງເຣເບກາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອີຊາກ​ຮັກເອຊາວ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຮັກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊື່ນຊົມ" ຫລື "ມັກ." + +# ເພາະ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ກິນ​ຊີ້ນສັດ​ທີ່​ລາວ​ຫາ​ມາ​ໄດ້ + +"ຍ້ອນວ່າລາວກິນສັດທີ່ເອຊາວໄດ້ລ່າສັດ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າລາວມັກກິນຊີ້ນສັດປ່າທີ່ເອຊາວຫາໄດ້" diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..8ebe789 --- /dev/null +++ b/gen/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຢາໂຄບໄດ້ຕົ້ມອາຫານ + +ເນື່ອງຈາກວ່ານີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂື້ນໃນຄັ້ງຫນຶ່ງ, ຜູ້ແປບາງຄົນອາດຈະຢາກເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄື "ມື້ຫນຶ່ງ, ຢາໂຄບແຕ່ງກິນ". + +# ຕົ້ມອາຫານ + +"ຕົ້ມອາຫານບາງຢ່າງ" ຫລື "ຕົ້ມແກງບາງຊະນິດ." ຄຳວ່າແກງໃນນີ້ແມ່ນເຮັດດ້ວຍຝັກຖົ່ວຕົ້ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 25:31) + +# ເຂົາເມື່ອຍອ່ອນຈາກຄວາມ​ຫີວ + +"ລາວອ່ອນເພຍເພາະວ່າລາວຫິວເຂົ້າຫລາຍ" ຫລື "ລາວຫິວເຂົ້າຫລາຍທີ່ສຸດ" + +# ຫມົດແຮງແລັວ + +"ຂ້ອຍອ່ອນເພຍຍ້ອນຫິວເຂົ້າຫລາຍ" ຫລື "ຂ້ອຍຫິວເຂົ້າຫລາຍທີ່ສຸດ" + +# ເອໂດມ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ເອໂດມແປວ່າ 'ສີແດງ." diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..6b7a4f4 --- /dev/null +++ b/gen/25/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສິດລູກຫົວປີ + +"ສິດເປັນລູກຄົນທຳອິດ ເພື່ອສືບທອດຊັບສົມບັດສ່ວນໃຫຍ່ຂອງພໍ່ຂອງພວກເຮົາ" + +# ຂ້ອຍ​ຫິວ​ໃກ້​ຈະ​ຕາຍ​ຢູ່​ແລ້ວ + +ເອຊາວເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອເນັ້ນວ່າລາວຫິວໂຫຍຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫິວຫລາຍ ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍອາດຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ສິດ​ອ້າຍ​ກົກ​ຈະ​ມີ​ປະໂຫຍດ​ຫຍັງ​ແກ່​ຂ້ອຍ + +ເອຊາວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າການໄດ້ກິນອາຫານ ສຳຄັນຫລາຍກ່ວາສິດທິຂອງປີເກີດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມໍລະດົກຂອງຂ້ອຍບໍ່ຈຳເປັນສຳລັບຂ້ອຍ ຖ້າຂ້ອຍຕາຍຍ້ອນຄວາມຫິວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງສາບານ​ໃຫ້ຂ້ອຍ + +ສິ່ງທີ່ຢາໂຄບຢາກໃຫ້ເອຊາວສາບານ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນອື່ນສາບານກັບຂ້ອຍວ່າເຈົ້າຈະຂາຍສິດລູກກົກຂອງເຈົ້າໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຫມາກຖົ່ວ​ແດງ + +ພືດເຫລົ່ານີ້ຄ້າຍຄືກັບຫມາກຖົ່ວ, ແຕ່ແກ່ນຂອງມັນມີຂະຫນາດນ້ອຍ, ມົນ, ແລະບາງຊະນິດມີຮູບຮ່າງແປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເອຊາວ​ໄດ້​ຫມິ່ນປະຫມາດ​ສິດ​ລູກຫົວປີຂອງເຂົາ + +"ເອຊາວບໍ່​ໄດ້ໃຫ້ຄຸນຄ່າ​ສິດ​ລູກຫົວປີຂອງເຂົາ" diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..80cb375 --- /dev/null +++ b/gen/26/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. + +# ໄດ້ເກີດມີ​ການ​ອຶດຢາກ​ອາຫານ​ + +"ໄດ້ເກີດມີ​ໄພອິດຫິວ"​ ຫລື "ໄດ້ເກີດມີ​ການ​ອຶດຢາກ​ອາຫານອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ" + +# ໃນ​ແຜ່ນດິນ + +ທ່ານສາມາດລະບຸທີ່ຕັ້ງຂອງເຂດນັ້ນຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຜ່ນດິນທີ່ອີຊາກ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ເຄີຍເກີດຂຶ້ນຄັ້ງ​ໃນ​ສະໄຫມ​ຂອງ​ອັບຣາຮາມ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນສະໄຫມ" ຫມາຍຄວາມວ່າເວລາທີ່ອັບຣາຮາມໄດ້ອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນັ້ນໄດ້ເຄີຍເກີດຂື້ນໃນຊີວິດຂອງອັບຣາຮາມເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..3d5d2ec --- /dev/null +++ b/gen/26/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບອີຊາກ + +# ໄດ້​ປາກົດ​ແກ່​ເຂົາ + +"ໄດ້​ປາກົດ​ແກ່ອີຊາກ" + +# ຢ່າ​ລົງໄປ​ຍັງ​ເອຢິບ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະເວົ້າເຖິງການອອກຈາກດິນແດນແຫ່ງພັນທະສັນຍາວ່າ "ກຳລັງລົງໄປ" ຫາບ່ອນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຳລັບເຈົ້າ​ ແລະເຊື້ອສາຍ​ທັງຫລາຍຂອງ​ເຈົ້າ, ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້ແຜ່ນດິນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ + +"ສຳລັບເຈົ້າ​, ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້ແຜ່ນດິນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ແກ່ເຈົ້າ ແລະ ເຊື້ອສາຍ​ທັງຫລາຍຂອງ​ເຈົ້າ" + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້​ຄຳ​ສັນຍາຊຶ່ງ​ເຮົາ​ໄດ້​ໃຫ້ໄວ້​ກັບ​ອັບຣາຮາມພໍ່​ຂອງ​ເຈົ້ານັ້ນ​ສຳເລັດ + +"ເຮົາຈະເຮັດຕາມທີ່ເຮົາໄດ້ໃຫ້​ຄຳ​ສັນຍາກັບ​ອັບຣາຮາມພໍ່​ຂອງ​ເຈົ້າ ເຮົາຈະເຮັດຕາມນັ້ນ" diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..02445f0 --- /dev/null +++ b/gen/26/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບອີຊາກ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​​ເຊື້ອສາຍ​ທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າທະວີຫລາຍຂຶ້ນ + +"ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​​ເຈົ້າທະວີເຊື້ອສາຍ​ຫລາຍຂື້ນ" + +# ເຫມືອນດວງດາວ​ທັງຫລາຍໃນ​ທ້ອງຟ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນເວົ້າກ່ຽວກັບຈຳນວນເຊື້ອສາຍຂອງອີຊາກຄືກັບວ່າມັນມີຈຳນວນເທົ່າກັບຈຳນວນດວງດາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ທ້ອງຟ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາເຫັນຢູ່ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ, ລວມທັງດວງອາທິດ, ດວງຈັນ ແລະ ດວງດາວ. + +# ປະຊາຊາດ​ທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນນີ້ ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ພຣະພອນ​ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອວຍພອນໃຫ້ທຸກໆ ປະຊາຊາດໃນແຜ່ນດິນທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອັບຣາຮາມ​ໄດ້ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງ​ເຮົາ, ກົດບັນຍັດທັງຫລາຍຂອງເຮົາ, ແລະທັມບັນຍັດທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງຂ້ອຍ" ແລະ "ຮັກສາຄຳ ສັ່ງສອນຂອງເຮົາ, ຄຳສັ່ງ, ກົດຫມາຍ ແລະ ກົດບັນຍັດຂອງ ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມໄດ້ເຊື່ອຟັງເຮົາ ແລະ ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາສັ່ງໃຫ້ລາວເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງ​ເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..46241dd --- /dev/null +++ b/gen/26/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອີຊາກ​ຈຶ່ງໄດ້​ຕັ້ງຖິ່ນທີ່​ເມືອງ​ເກຣາກ + +ມີພຽງແຕ່ອີຊາກເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ ນຳໃນຄອບຄົວ, ແຕ່ຄວາມຈິງແມ່ນຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງລາວໄດ້ຢູ່ນຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນອີຊາກ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ເມືອງເກຣາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພິ່ນ​ຢ້າ​ນທີ່ຈະເວົ້າ​ວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນເຮົາມີເມື່ອມີໄພຂົ່ມຂູ່ ທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຕົວເອງ ຫລື ຄົນອ້ອມຂ້າງ. "ລາວຢ້ານທີ່ຈະເວົ້າ" + +# ​ເອົາ​ນາງ​ເຣເບກາ​ໄປ + +"ເພື່ອ​ເອົາ​ນາງ​ເຣເບກາ​ໄປ" + +# ໄດ້ຊົງເຫັນ​ອີຊາກ​ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ ອາບີເມເລກ ເຫັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວຕົກຕະລຶງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວປະຫລາດໃຈຫລາຍທີ່ເຫັນວ່າອີຊາກ" + +# ກຳລັງ​ກອດ​ນາງ​ເຣເບກາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວກຳລັງສຳຜັດນາງຕາມວິທີທີ່ຜົວສຳຜັດກັບເມຍຂອງລາວ ຫລື 2) ລາວກຳລັງຫົວເລາະ ແລະ ເວົ້າລົມກັບນາງ ຄືກັນກັບຜົວຈະເວົ້າກັບເມຍຂອງລາວ. diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..c08b103 --- /dev/null +++ b/gen/26/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ອາບີເມເຫລັກ​ໄດ້ຊົງ​ເອີ້ນໃຫ້​ອີຊາກ​ມາເຂົ້າເຝົ້າພະອົງ + +ອາບີເມເຫລັກອາດຈະສົ່ງຄົນໄປບອກອີຊາກວ່າອາບີເມເຫລັກ ຕ້ອງການພົບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາບີເມເຫລັກ ໄດ້ສົ່ງຄົນໄປບອກໃຫ້ອີຊາກມາຫາລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເປັນຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າ, "​ນາງ​ເປັນ​ນ້ອງສາວຂອງເຈົ້າ? + +ນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເວົ້າວ່ານາງແມ່ນນ້ອງສາວຂອງເຈົ້າ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເພື່ອເອົານາງ​ໄປ + +"ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນໄດ້ເອົານາງ​ໄປ" + +# ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດຫຍັງ​ກັບ​ເຮົາ​ດັ່ງນີ້? + +ອາບີເມເຫລກໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວໂທດອີຊາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດສິ່ງນີ້ກັບພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຈົ້າ​ຈະນຳຄວາມຜິດມາຜິດ​ສູ່ເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມີຄວາມຜິດຄືກັບວ່າ "ຄວາມຜິດ" ເປັນຄືກັນກັບວັດຖຸໃດຫນຶ່ງທີ່ວາງໃສ່ຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມຜິດໃນການເອົາເມຍຂອງຜູ້ອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສູ່ເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງ ອາບີເມເລກ ແລະ ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຜູ້ໃດ​ແຕະຕ້ອງຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແຕະຕ້ອງ” ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ທຳຮ້າຍຜູ້ຊາຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ນັ້ນຈະ​ຕ້ອງຮັບໂທດ​ເຖິງ​ຕາຍ + +ອາບີເມເລກ ອາດມີຈຸດປະສົງທີ່ຈະບອກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງວ່າຈະຂ້າຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ອາດເຮັດອັນຕະລາຍຕໍ່ອີຊາກ ຫລື ນາງເຣເບກາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປະຫານຜູ້ນັ້ນ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະສັ່ງໃຫ້ຄົນຂອງເຮົາຂ້າຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..99f1fd2 --- /dev/null +++ b/gen/26/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນສ່ວນໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ມັນປ່ຽນຈາກເລື່ອງທີ່ອີຊາກ ບອກວ່າ ເຣເບກາ ເປັນນ້ອງສາວຂອງລາວ, ແລະເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງທີ່ອີຊາກກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີ ແລະ ພວກຟີລິດສະຕິນກໍ່ອິດສາລາວ. + +# ​ເທິງແຜ່ນດິນ + +"ໃນເກຣາກ" + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫນຶ່ງຮ້ອຍເທົ່າກັບທີ່ລາວປູກ." ມັນສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກທົ່ວໄປໄດ້ເຊັ່ນ: "ເປັນພືດທີ່ໃຫຍ່ຫລາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ກາຍເປັນຄົນ​ຮັ່ງມີ + +"ອີຊາກໄດ້ກາຍເປັນຄົນ​ຮັ່ງມີ" ຫລື "ລາວໄດ້ກາຍເປັນຄົນ​ຮັ່ງມີ" + +# ແລະ ເພີ່ມຫລາຍ​ຂຶ້ນ ແລະ​ ຫລາຍຂຶ້ນ ຈົນກະທັ້ງເພິ່ນໄດ້ກາຍເປັນ​ຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ແລະ ລາວເພີ່ມຫລາຍ​ຂຶ້ນ ແລະ​ ຫລາຍຂຶ້ນ ຈົນກະທັ້ງເພິ່ນໄດ້ກາຍເປັນ​ຜູ້ຮັ່ງມີຫລາຍ" + +# ຝູງແກະ + +ຄຳນີ້ບາງຄັ້ງກໍລວມທັງພວກແບ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີ​ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຫລາຍ​ຄົນ + +ໃນນີ້ຄຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນງານ ຫລື ຜູ້ຮັບໃຊ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນ​ຟີລິດສະຕິນ​ຈຶ່ງ​ອິດສາ​ເພິ່ນ + +"ຄົນ​ຟີລິດສະຕິນ​ຈຶ່ງໄດ້​ອິດສາ​ເພິ່ນ" diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..8ad6ece --- /dev/null +++ b/gen/26/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ໃນນີ້ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້." ມັນສະແດງໃຫ້ເຫັນບ່ອນບົດເລື່ອງໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ. ມັນສາມາດຖືກແປດ້ວຍຄຳ ທີ່ເຊື່ອມໂຍງ "ດັ່ງນັ້ນ" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນຜົນຂອງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນ 26:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ໃນ​ສະໄຫມຂອງອັບຣາຮາມ​ພໍ່​ຂອງ​ເພິ່ນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສະໄຫມຂອງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຊ່ວງໄລຍະເວລາຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອອັບຣາຮາມ, ພໍ່ຂອງລາວມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາບີເມເຫລັກ​ໄດ້​ບອກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນການກະທຳອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ເພື່ອບັງຄັບໃຫ້ອີຊາກ ແລະ ປະຊາຊົນລາວອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ ອາບີເມເຫລັກເວົ້າວ່າ" ຫລື "ສຸດທ້າຍອາບີເມເຫລັກເວົ້າວ່າ" ຫລື 2) ອາບີເມເຫລັກໄດ້ຕັດສິນໃຈເຊັ່ນນີ້ ເພາະວ່າລາວເຫັນວ່າປະຊາຊົນຂອງລາວອິດສາ ແລະ ປະຕິບັດໃນທາງທີ່ເປັນສັດຕູຕໍ່ອີຊາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນອາບີເມເຫລັກເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ມີ​ກຳລັງ​ຫລາຍກວ່າພວກ​ເຮົາ + +"ແຂງແຮງຫລາຍກວ່າພວກ​ເຮົາ" + +# ອີຊາກ​ຈຶ່ງ​ໄດ້ໄປ​ຈາກທີ່ນັ້ນ + +ມີພຽງແຕ່ອີຊາກໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳ, ແຕ່ຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວໄດ້ໄປນຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນອີຊາກ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວຍ້າຍອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..376ab51 --- /dev/null +++ b/gen/26/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອີຊາກໄດ້ຂຸດ​ + +ໃນນີ້ແຄຳວ່າ “ອີຊາກ” ຫມາຍເຖິງອີຊາກ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ອີຊາກ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວໄດ້ຂຸດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ພວກເຂົາ​ໄດ້​ຂຸດແລ້ວ + +"ເຊິ່ງອັບຣາຮາມໄດ້ຂຸດແລ້ວ" + +# ໃນ​ສະໄຫມຂອງອັບຣາຮາມພໍ່ຂອງເພິ່ນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສະໄຫມຂອງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຊ່ວງໄລຍະເວລາຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອອັບຣາຮາມ, ພໍ່ຂອງລາວມີຊີວິດຢູ່" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 26:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນ​ຟີລິດສະຕິນ​ໄດ້​ຖົມບໍ່​ນໍ້າ​ເຫລົ່ານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ອີຊາກໄດ້ຂຸດພວກເຂົາອອກ. ວິທີການທີ່ເປັນໄປໄດ້ໃນການແປພາສານີ້ແມ່ນ: 1) ນັບຕັ້ງແຕ່ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນມາກ່ອນ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດມາກ່ອນປະໂຫຍກທກ່ຽວກັບອີຊາກໄດ້ຂຸດພວກມັນອອກ ຫລື 2) ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ອີຊາກໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າພວກຟີລິດສະຕິນ ໄດ້ຢຸດພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ​ໄດ້​ຖົມບໍ່​ນໍ້າ​ເຫລົ່ານັ້ນ + +"​ໄດ້​ຖົມບໍ່​ນໍ້າ​ເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍດິນ" diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..89f581f --- /dev/null +++ b/gen/26/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີນ້ຳໄຫລ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພາກຮຽນນໍ້າອອກບໍ່ທຳມະຊາດ ທີ່ພວກເຂົາຄົ້ນພົບໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຂຸດເອົານໍ້າສ້າງໃຫມ່. ນໍ້າສ້າງນັ້ນໄດ້ມີນໍ້າໄຫລອອກມາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ນໍ້າຈືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນ​ລ້ຽງສັດ​ທັງຫລາຍ + +"ຜູ້ຊາຍຜູ້ລ້ຽງສັດ" + +# ບໍ່ນໍ້າ​ນີ້​ເປັນ​ຂອງ​ພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພວກຄົນລ້ຽງສັດຂອງເກຣາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ທະເລາະ​ກັບເຂົາ + +ຜູ້ແປອາດຈະສາມາດເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ Esek ແປວ່າ 'ການຜິດຖຽງກັນ' ຫລື 'ໂຕ້ຖຽງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..5a57b71 --- /dev/null +++ b/gen/26/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈາກນັ້ນພວກເຂົາ​ໄດ້​ຂຸດ​ + +"ຈາກນັ້ນຄົນຮັບໃຊ້ຂອງອີຊາກໄດ້ຂຸດ" + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້​ຖົກຖຽງ​ກັນ + +"ຄົນລ້ຽງສັດຂອງເກຣາກໄດ້ໂຕ້ຖຽງກັບຄົນລ້ຽງສັດຂອງອີຊາກ" + +# ດັ່ງນັ້ນ ເພິ່ນ​ຈຶ່ງ​ໄດ້ + +"ດັ່ງນັ້ນ ອີຊາກຈິ່ງໄດ້ໃຫ້ມັນ" + +# ສັດຕຣູ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ນໍ້າບໍ່ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຕໍ່ສູ້' ຫລື 'ກ່າວຫາ." (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອິສະຫລະພາບ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ບໍ່ນໍ້າຫມາຍຄວາມວ່າ 'ສ້າງບ່ອນຫວ່າງໃຫ້' ຫຼື 'ບ່ອນຫວ່າງເປົ່າ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຮົາ......ພວກເຮົາ + +ອີກຊາກໄດ້ເວົ້າເຖິງຕົວຂອງລາວເອງ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ. diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..ac6ce79 --- /dev/null +++ b/gen/26/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ອີຊາກ​ໄດ້ຂຶ້ນໄປ​ຈາກທີ່ນັ້ນ ໄປຍັງເມືອງເບເອນເຊບາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໄດ້ຂຶ້ນໄປ” ອາດຈະເປັນການອ້າງອີງເຖິງການໄປທາງທິດເຫນືອ. ໃຫ້ໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ສະແດງເຖິງການທີ່ລາວໄດ້ອອກເດີນທາງ ໄປໃຫ້ເປັນທຳມະຊາດຫລາຍທີ່ສຸດ ໃນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກໄດ້ອອກຈາກທີ່ນັ້ນ ແລະ ໄປທີ່ມືອງເບເອນເຊບາ + +# ເຊື້ອສາຍ​ທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າທະວີຫລາຍຂຶ້ນ + +"ຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າເພີ່ມຂື້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງທ່ານ ເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ເພາະເຫັນ​ແກ່ອັບຣາຮາມ​ຜູ້ຮັບໃຊ້​ຂອງເຮົາ + +"ສຳລັບອັບຣາຮາມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລືທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍເຕັມເຊັດເຈນຍິ່ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບອັບຣາຮາມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍວ່າ ຂ້ອຍຈະເຮັດສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອີຊາກ​ໄດ້​ສ້າງ​ແທ່ນບູຊາທີ່ນັ້ນ + +ທ່ານສາມາດອະທິບາຍໃຫ້ລະອຽດວ່າເປັນຫຍັງອີຊາກຈຶ່ງສ້າງແທ່ນບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້​ຮ້ອງອອກ​ພຣະນາມພຣະຢາເວ + +ການ “ຮ້ອງ” ຫມາຍເຖິງການອະທິຖານ ຫລື ການນະມັດສະການ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ" ຫລື "ນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..89cf3c8 --- /dev/null +++ b/gen/26/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ໄປຫາເຂົາ + +"ໄດ້ໄປຫາອີຊາກ" + +# ​ອາຮູຊາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສະ​ຫາຍ​ຂອງ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພື່ອນຂອງ ອາບີເມເຫລັກ" ຫລື 2) "ທີ່ປຶກສາຂອງ ອາບີເມເຫລັກ." + +# ​ຟີໂກນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 21:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..c6f00b5 --- /dev/null +++ b/gen/26/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້​ຕອບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ອາບີເມເຫລັກ, ອາຮູຊາດ, ແລະ ຟີໂກນ. ຫນຶ່ງໃນນັ້ນໄດ້ເວົ້າ ແລະ ອີກສອງຄົນເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາທຸກຄົນເວົ້າພ້ອມກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງໃນພວກເຂົາເວົ້າວ່າ" + +# ເຮົາ​ໄດ້ເຫັນຢ່າງຊັດເຈນ​ແລ້ວ​ + +"ພວກເຮົາຮູ້" ຫລື "ພວກເຮົາແນ່ໃຈ" + +# ດັ່ງນັ້ນໃຫ້ເຮົາເຮັດພັນທະສັນຍາ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຕ້ອງການເຮັດພັນທະສັນຍາ" + +# ແລະ ເຮົາ​ຈະບໍ່ທຳຮ້າຍ​ທ່ານ + +ນີ້ຍັງສາມາດແປເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກໃຫມ່. "ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດດີກັບທ່ານເທົ່ານັ້ນ" + +# ທ່ານ​ເປັນຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວ​​ອວຍພຣະພອນ​ຈິງໆ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກຂຽນໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ອວຍພອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..e8708ea --- /dev/null +++ b/gen/26/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອີຊາກ​ຈຶ່ງໄດ້​ລ້ຽງ​ອາຫານ​ພວກເພິ່ນ, ແລະພວກເພິ່ນ​ພາກັນ​ກິນ​ແລະ​ດື່ມ + +ການກິນອາຫານຮ່ວມກັນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການເຮັດພັນທະສັນຍາຮ່ວມກັນ ແລະ ກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສຳລັບພວກເພີ່ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເພີ່ນ" ຫມາຍເຖິງ "ອາບີເມເຫລັກ, ອາຮູຊາດ, ແລະ ຟີໂກນ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ກິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເພີ່ນ" ຫມາຍເຖິງ ອາບີເມເຫລັກ, ອາຮູຊາດ, ແລະ ຟີໂກນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ກິນ" + +# ພວກເຂົາໄດ້​ຕື່ນແຕ່ເຊົ້າ​ມືດ + +"ພວກເຂົາໄດ້​ຕື່ນແຕ່ເຊົ້າ​ມືດ" diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md new file mode 100644 index 0000000..b867abf --- /dev/null +++ b/gen/26/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພິ່ນ​ໄດ້ໃສ່​ຊື່​ບໍ່ນໍ້ານັ້ນວ່າ ສາບານ + +"ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງເອີ້ນນໍ້າສ້າງນັ້ນວ່າ ສາບານ." ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ສາບານ ຄ້າຍຄືຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ຄຳສາບານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບເອນເຊບາ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ເບເອນເຊບາ ມີຄວາມ ຫມາຍ 'ນໍ້າສ້າງແຫ່ງຄຳສາບານ." ຫລື "ນໍ້າສ້າງຂອງທັງເຈັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 21:31) diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..52176ad --- /dev/null +++ b/gen/26/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະທຳປະຖົມມະການບົດທີ 26 ເກືອບທັງຫມົດແມ່ນເວົ້າກ່ຽວກັບອີຊາກ. ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບລູກຊາຍກົກຂອງລາວຊື່ເອຊາວ. + +# ສີ່ສິບ + +"40" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົາໄດ້ມີເມຍ + +"ລາວແຕ່ງງານ." ທ່ານສາມາດຂຽນໃຫ້ຊັດເຈນ ວ່າລາວແຕ່ງງານກັບແມ່ຍິງສອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເອົາເມຍສອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງ​ຢູດິດ ​...... ນາງ​ບາເສມາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມຍຂອງເອຊາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບເອຣີ.... ​ເອໂລນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນຮິດຕີ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງຄົນຮີດຕີ" ຫລື "ລູກຫລານຂອງຄົນຮິດຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ນຳຄວາມໂສກເສົ້າມາສູ່​ອີຊາກ​ ແລະ​ນາງ​ເຣເບກາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຢູດິດ ແລະ ບາເສມາດ. ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໂສກເສົ້າ ຫລື ທຸກທໍລະມານຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ "ຄວາມໂສກເສົ້າ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ວາງໃສ່ເທີງຄົນໃດຫນຶ່ງສາມາດນຳມາສູ່ຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ອີຊາກ ແລະ ນາງເຣເບກາໂສກເສົ້າ" ຫລື "ອີຊາກ ແລະ ນາງເຣເບກາກໍ່ຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຍ້ອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3447ab --- /dev/null +++ b/gen/27/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ສາຍ​ຕາຂອງລາວ​ກໍ​ມືດມົວ​ລົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບສາຍຕາມມືດໃກ້ບອດ ໂດຍສົມທຽບວ່າດວງຕາເປັນໂຄມໄຟ ແລະ ແສງສະຫວ່າງເກືອບຈະດັບມອດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃກ້ຈະຕາບອດ" ຫລື "ລາວເກືອບຈະຕາບອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເວົ້າ​ກັບເຂົາວ່າ + +"ແລະ ເອຊາວໄດ້ຕອບ" + +# ລູກ​ຢູ່ທີ່ນີ້ + +"ລູກຢູ່ນີ້" ຫລື "ລູກກຳລັງຟັງຢູ່." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22: 1. + +# ເພິ່ນໄດ້ເວົ້າ + +"ຈາກນັ້ນ ອີກຊາກໄດ້ເວົ້າ" + +# ເບິ່ງດູ + +ສຳນວນ "ເບິ່ງດູ" ເພີ່ມຈຸດເນັ້ນສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ຮູ້ວ່າຈະ​ຕາຍ​ເມື່ອໃດ + +ມັນຫມາຍເຖິງອີຊາກຮູ້ວ່າລາວຈະຕາຍໃນໄວໆນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍອາດຈະຕາຍໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງການຕາຍດ້ານຮ່າງກາຍ. diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..3f35a70 --- /dev/null +++ b/gen/27/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອີຊາກສືບຕໍ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳຕໍ່ລູກຊາຍກົກຂອງລາວ. + +# ອາວຸດຂອງເຈົ້າ + +"ອາວຸດລ່າສັດຂອງເຈົ້າ" + +# ກະບອກໃສ່ລູກທະນູ + +ກະບອກໃສ່ລູກທະນູແມ່ນກັບສຳລັບໃສ່ລູກທະນູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ກະບອກຂອງລູກທະນູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລ່າສັດ​​ມາ​ໃຫ້​ພໍ່ + +"ລ່າສັດປ່າໂຕຫນຶ່ງ​​ມາ​ໃຫ້​ພໍ່" + +# ຈົ່ງ​ເຮັດ​ອາຫານ​ແຊບໆ​ສຳລັບພໍ່,​ ອາຫານທີ່ພໍ່ມັກ + +ຄຳວ່າ“ ແຊບ” ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີລົດຊາດດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປຸງແຕ່ງອາຫານທີ່ຂ້ອຍມັກຊີ້ນທີ່ຂ້ອຍມັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອວຍພອນໃຫ້​ເຈົ້າ + +ໃນສະໄຫມທີ່ຂຽນຄຳພີ, ຜູ້ເປັນພໍ່ມັກຈະໃຫ້ພອນຢ່າງເປັນທາງການໃຫ້ແກ່ລູກຂອງຕົນ. diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..f8c2d2b --- /dev/null +++ b/gen/27/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳວ່າ “ບັດນີ້” ສະແດງໃຫ້ເຫັນການປ່ຽນແປງທີ່ເນັ້ນຫນັກເຖິງນາງເຣເບກາ ແລະ ຍາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# ເຣເບກາ​ໄດ້ຍິນເລື່ອງລາວທີ່​ອີຊາກໄດ້ເວົ້າກັບ​ເອຊາວ​ລູກຊາຍຂອງເຂົາ + +"ເຣເບກາ​ໄດ້ຍິນ​ອີຊາກກຳລັງເວົ້າກັບ​ ເອຊາວ​ລູກຊາຍຂອງເຂົາ" + +# ເອຊາວໄດ້ອອກ​ໄປ... ນຳກັບມາ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ດັ່ງນັ້ນເມື່ອ" ໄດ້ຖືກເພີ່ມຢູ່ທີ່ນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານາງເຣເບກາເວົ້າກັບຢາໂຄບ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ຍິນ, ແລະນາງກຳລັງເວົ້າກັບລາວໃນຂະນະທີ່ເອຊາວໄດ້ອອກໄປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເມື່ອເອຊາວໄດ້ອອກໄປ ... ນຳມັນກັບມາ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ກັບເອຊາວລູກຊາຍຂອງລາວ.....ຢາໂຄບລູກຊາຍຂອງນາງ + +ເອຊາວ ແລະ ຢາໂຄບທັງສອງເປັນລູກຊາຍຂອງອີຊາກ ແລະ ນາງເລເບກາ. ພວກເຂົາຖືກເອີ້ນວ່າ "ລູກຊາຍຂອງລາວ" ແລະ "ລູກຊາຍຂອງນາງ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພໍ່ແມ່ ຮັກລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ຫລາຍກວ່າລູກຊາຍອີກຄົນ. + +# ນີ້ແ​ຫລະ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນີ້ແຫລະ" ເພີ່ມການເນັ້ນຫນັກໃສ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງນຳເນື້ອສັດ ​ແລະ​ ເຮັດ​ອາຫານ​ທີ່​ແຊບໆ​ໃຫ້​ພໍ່, ເພື່ອທີ່​ພໍ່ຈະກິນ​ແລ້ວພໍ່​ຈະ​ອວຍພອນ​ເຈົ້າ​ຊ້ອງຫນ້າ​ພຣະຢາເວ​ກ່ອນ​ທີ່ພໍ່​ຈະ​ຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກຂຽນໃນຮູບແບບວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ລາວບອກເອຊາວໃຫ້ໄປ 'ລ່າສັດສັດປ່າ ແລະ ເພື່ອເຮັດອາຫານຊີ້ນທີ່ລາວມັກ.' ຫລັງຈາກນັ້ນກ່ອນທີ່ລາວຈະຕາຍ, ອີຊາກຈະອວຍພອນໃຫ້ເອຊາວຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ນຳກັບມາ + +"ນຳເອົາສັດປ່າທີ່ເຈົ້າລ່າໄດ້ນັ້ນ ແລະ ຂ້າມັນ" + +# ເຮັດ​ອາຫານ​ທີ່​ແຊບໆ​ + +"ເຮັດອາຫານໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ກິນຊີ້ນແຊບທີ່ຂ້ອຍມັກ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 27: 3. + +# ອວຍພອນ​ເຈົ້າ​ຊ້ອງຫນ້າ​ພຣະຢາເວ + +"ອວຍພອນ​ເຈົ້າ​ຕໍ່ຫນ້າ​ພຣະຢາເວ" + +# ​ກ່ອນ​ທີ່ພໍ່​ຈະ​ຕາຍ + +​"ກ່ອນ​ທີ່ພໍ່​ຈະ​ຕາຍ" diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..4bae017 --- /dev/null +++ b/gen/27/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຣເບກາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຍາໂຄບລູກຊາຍຂອງນາງຢູ່. + +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງ "ໃນຕອນນີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ເຖິງຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ຈົ່ງ​ເຊື່ອຟັງ​ຄຳຂອງແມ່ທີ່​ແມ່​ສັ່ງເຈົ້າ + +ນາງເລເບກາກ່າວວ່າ "ສຽງຂອງຂ້ອຍ" ເພື່ອອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຂ້ອຍ ແລະ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່​ຈະ​ເຮັດ​ອາຫານ​ຢ່າງ​ແຊບໆ​ ຈາ​ກພວກແກະນັ້ນສຳລັບພໍ່ຂອງເຈົ້າ, ຢ່າງທີ່ເຂົາມັກ + +ຄຳວ່າ “ແຊບ” ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີລົດຊາດດີ. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນຖືກແປໃນ 27: 3. + +# ເຈົ້າຈະນຳເອົາ​ອາຫານນັ້ນ​ໄປ​ໃຫ້​ພໍ່ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ຈາກນັ້ນໃຫ້ນຳເອົາໄປໃຫ້ພໍ່ຂອງເຈົ້າ" + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາກິນ, ດັ່ງນັ້ນເຂົາຈະ​ໄດ້ອວຍພອນ​ເຈົ້າ​ກ່ອນ​ + +"ແລະພາຍຫລັງລາວກິນແລ້ວ, ລາວຈະອວນພອນເຈົ້າ" + +# ເຂົາຈະ​ໄດ້ອວຍພອນ​ເຈົ້າ​ + +ຄຳວ່າ "ອວຍພອນ" ຫມາຍເຖີງການພອນຢ່າງເປັນທາງການຈາກພໍ່ທີ່ໃຫ້ແກ່ລູກຂອງຕົນ. + +# ກ່ອນ​ຄວາມ​ຕາຍຂອງເຂົາຈະມາເຖິງ + +"ກ່ອນ​ລາວ​ຕາຍ" diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..715da04 --- /dev/null +++ b/gen/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລູກເປັນ​ຄົນທີ່ຜີວ​ກ້ຽງດີ + +"ລູກເປັນ​ຄົນທີ່ຜີວ​ກ້ຽງດີ" ຫລື "ລູກບໍ່ມີຂົນດົກ" + +# ແລະ ລູກຈະກາຍເປັນຄົນ​ຫລອກລວງ​ເພິ່ນ + +"ແລະລາວຈະຄິດວ່າລູກເປັນຄົນ​ຂີ້ຕົວະ" ຫລື "ລາວຈະຮູ້ວ່າລູກເປັນຄົນ​ຫລອກລວງ​ເພິ່ນ" + +# ລູກຈະ​ນຳຄຳສາບແຊ່ງມາສູ່ຕົວລູກບ​ໍ່ແມ່ນຄຳອວຍພອນ​ + +ການຖືກສາບແຊ່ງ ຫລື ອວຍພອນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ ຄຳສາບແຊ່ງ ແລະ ອວຍພອນເຫມືອນເປັນວັດຖຸທີ່ວາງໃສ່ເທີງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ ເພາະສິ່ງນີ້, ລາວຈະສາບແຊ່ງຂ້ອຍ ແລະ ບໍ່ອວຍພອນໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..b15965e --- /dev/null +++ b/gen/27/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກ​ຊາຍຂອງເຮົາເອີຍ, ​ຄຳສາບແຊ່ງ​ໃດໆນັ້ນໃຫ້ຕົກ​ຖືກ​ແມ່​ເທາະ + +"ລູກເອີຍ, ຂໍໃຫ້ຄຳສາບແຊ່ງຂອງເຈົ້າມາສູ່ຂ້ອຍ." ການຖືກສາບແຊ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄຳສາບແຊ່ງເປັນວັດຖຸທີ່ຖືກວາງໃສ່ເທີງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພໍ່ຂອງເຈົ້າສາບແຊ່ງຂ້ອຍແທນເຈົ້າ, ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື່ອຟັງຄຳຂອງ​ແມ່ + +ນາງເລເບກາກ່າວວ່າ "ສຽງຂອງແມ່" ເພື່ອອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ" ຫລື "ເຊື່ອຟັງແມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງນຳເອົາ​ແບ້​ມາໃຫ້ແມ່ + +"ຈົ່ງນຳເອົາ​ແບ້ຫນຸ່ມ​ມາໃຫ້ແມ່" + +# ໄດ້ເຮັດ​ອາຫານ​ອັນ​ແຊບໆ, ຢ່າງທີ່​ພໍ່ຂອງເຂົາ​ມັກ + +ຄຳວ່າ “ແຊບ” ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີລົດຊາດດີ. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນຖືກແປໃນ 27: 3. diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..fea41c1 --- /dev/null +++ b/gen/27/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາງໄດ້​ເອົາ​ຫນັງ​ຂອງແກະ​ມາ​ປົກເທິງມື​ຂອງເຂົາ + +ຫນັງແກະມີຂົນຢູ່ເທີງຫນັງພວກມັນ. + +# ນາງ​ເອົາ​ອາຫານ​ອັນ​ຫອມຫວນ ແລະ​ ເຂົ້າຈີ່​ທີ່​ນາງໄດ້ຕຽມໃສ່ມືລູກຊາຍຂອງນາງ​ຄື​ຢາໂຄບ​ຖື​ໄປ + +"ນາງໄດ້ເອົາອາຫານທີ່ແຊບ ແລະ ເຂົ້າຈີ່ ທີ່ນາງໄດ້ປຸງແຕ່ງໃຫ້ຢາໂຄບລູກຊາຍຂອງນາງ." diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..3a7ca92 --- /dev/null +++ b/gen/27/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພິ່ນ​​ຕອບ​ວ່າ + +"ແລະພໍ່ຂອງລາວໄດ້ຕອບ" ຫລື "ອີຊາກໄດ້ຕອບ" + +# ພໍ່ຢູ່ນີ້ + +"ແມ່ນແລ້ວ, ພໍ່ກຳລັງຟັງ" ຫລື "ແມ່ນແລ້ວ, ມີຫຍັງ?" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22: 1. + +# ລູກໄດ້​ເຮັດ​ຕາມສິ່ງ​ທີ່​ທ່ານໄດ້​ບອກ​ນັ້ນ​ແລ້ວ + +"ລູກໄດ້​ເຮັດ​ຕາມສິ່ງ​ທີ່​ທ່ານໄດ້​ບອກ​ໃຫ້ເຮັດນັ້ນ​ແລ້ວ" + +# ​ເ​ນື້ອທີ່ລູກຫາມາ + +ຄຳວ່າ "ເນື້ອ" ຫມາຍເຖິງສັດປ່າປະເພດຫນຶ່ງທີ່ຄົນລ່າສັດ ແລະ ຂ້າ. ເບິ່ງວິທີການ "ເນື້ອ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 27: 3. diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..42ad432 --- /dev/null +++ b/gen/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາໄດ້​ຕອບ​ + +"ຢາໂຄບໄດ້​ຕອບ​" + +# ໄດ້ນຳມັນມາໃຫ້​ລູກ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ປະສົບຜົນສຳ ເລັດໃນຂະນະທີ່ລ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າ​ແມ່ນ​ລູກຊາຍຂອງພໍ່ຄືເອຊາວ​ແທ້​ຫລື​ບໍ່ + +"ຖ້າເຈົ້າ​ແມ່ນ​ລູກຊາຍຂອງພໍ່ຄືເອຊາວ​ແທ້" diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..46401e4 --- /dev/null +++ b/gen/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢາໂຄບ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ໄປໃກ້​ອີຊາກພໍ່ຂອງເຂົາ + +"ຢາໂຄບ​ໄດ້ຍັບ​ເຂົ້າ​ໄປໃກ້​ອີຊາກພໍ່ຂອງເຂົາ" + +# ສຽງນັ້ນຄື​​ສຽງ​​ຂອງ​ຢາໂຄບ + +ອີຊາກປຽບທຽບສຽງຂອງຢາໂຄບກັບຢາໂຄບເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງເຈົ້າຟັງຄືກັນກັບຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່​ມືເປັນມືຂອງ​ເອຊາວ + +ອີຊາກປຽບທຽບມືຂອງເອຊາວກັບເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມືຂອງທ່ານຮູ້ສຶກຄືກັບມືຂອງເອຊາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..3f459ef --- /dev/null +++ b/gen/27/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເພິ່ນໄດ້ເວົ້າ​​ວ່າ + +ອີຊາກຖາມຄຳຖາມນີ້ກ່ອນອວຍພອນລູກຊາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ອີຊາກຖາມກ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ກິນເນື້ອທີ່ເຈົ້າຫາມາ + +ຄຳວ່າ "ເນື້ອ" ຫມາຍເຖິງສັດປ່າປະເພດຫນຶ່ງທີ່ຄົນລ່າສັດ ແລະ ຂ້າ. ເບິ່ງວິທີການ "ເນື້ອ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 27: 5. + +# ແລະ ເພິ່ນກໍໄດ້ດື່ມ. + +"ແລະ ອີຊາກກໍໄດ້ດື່ມ" diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..77ea421 --- /dev/null +++ b/gen/27/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພິ່ນກໍໄດ້​ກິ່ນ​ເຄື່ອງນຸ່ງ​ຂອງ​ເຂົາ, ເເລະອວຍພອນ​ເຂົາ + +ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນວ່າເຄື່ອງນຸ່ງດັ່ງກ່າວມີກິ່ນ ເຫມືອນ ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ດົມກິ່ນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວ ແລະ ມັນມີກິ່ນຄືກັບເຄື່ອງນຸ່ງຂອງເອຊາວ, ສະນັ້ນອີຊາກຈຶ່ງໄດ້ອວຍພອນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະເພິ່ນກໍໄດ້​ກິ່ນ​ + +ແລະ ອີກຊາກໄດ້​ກິ່ນ​ + +# ກິ່ນ + +"ກິ່ນຫອມ" + +# ເເລະໄດ້ອວຍພອນ​ເຂົາ + +"ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນເພີ່ນໄດ້ອວຍພອນລາວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງການອວຍພອນຢ່າງເປັນທາງການ ທີ່ພໍ່ໃຫ້ແກ່ລູກຂອງລາວ. + +# ເພິ່ນໄດ້ເວົ້າ,ວ່າກິ່ນ​​ລູກຊາຍ​ຂອງຂ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຫມາຍຂອງການເວົ້ານັ້ນວ່າ "ເປັນຄວາມຈິງ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນກິ່ນຂອງລູກຊາຍຂ້ອຍ ແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່​ພຣະຢາເວ​ໄດ້ສົ່ງ​ພອນ​ລົງ​ມາ​ໃຫ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ອວຍພອນ” ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ດີເກີດຂື້ນກັບທົ່ງນາ ແລະ ໃຫ້ມັນເກີດຫມາກຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..b36c440 --- /dev/null +++ b/gen/27/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພອນຂອງອີຊາກ. ລາວຄິດວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບເອຊາວ, ແຕ່ລາວກຳລັງເວົ້າກັບຢາໂຄບ. + +# ໃຫ້ເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳນາມ ແລະ ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ. ແຕ່ພອນນັ້ນຈະນຳໃຊ້ກັບລູກຫລານຂອງຢາໂຄບນຳອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນ້ຳຄ້າງແຫ່ງທ້ອງຟ້າ + +"ນໍ້າຄ້າງ" ແມ່ນນໍ້າທີ່ໄຫລລົງມາ ທີ່ຕົ້ນໄມ້ໃນເວລາກາງຄືນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນຍິ່ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າຫມອກຈາກທ້ອງຟ້າຕົກລົງມາໃນຕອນກາງຄືນ ເພື່ອຫົດຜົນລະປູກຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອຸດົມສົມບູນຂອງແຜ່ນດິນ + +ການມີທີ່ດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແມ່ນເວົ້າປຽບທຽບເຖິງແຜ່ນດິນໂລກມີໄຂມັນ ຫລື ຮັ່ງມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນໃຫ້ຜົນຜະລິດທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນ​ເຂົ້າ ທັງ​ເຫລົ້າ​ອະງຸ່ນໃຫມ່​ຫລວງຫລາຍ. + +ຖ້າ "ເມັດພືດ" ແລະ "ເຫລົ້າ" ບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md new file mode 100644 index 0000000..e03f526 --- /dev/null +++ b/gen/27/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຈົ້າ....ຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳນາມເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳຄີກ ແລະ ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ. ແຕ່ພອນນັ້ນຍັງໃຊ້ໄດ້ກັບລູກຫລານຂອງຍາໂຄບເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປະຊາຊາດທັງຫລາຍໂຄ້ງຄຳນັບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ປະຊາຊາດ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກທຸກປະເທດກົ້ມຫົວລົງຄຳນັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂຄ້ງຄຳນັບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການກົ້ມຕົວຄຳນັບ ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ກຽດຕິຍົດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເປັນເຈົ້ານາຍເຫນືອພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ + +"ເປັນເຈົ້ານາຍເຫນືອພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ.......ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງແມ່​ເຈົ້າ + +ອີຊາກ ກຳລັງກ່າວພອນນີ້ໂດຍກົງຕໍ່ຍາໂຄບ. ແຕ່, ມັນຍັງໃຊ້ກັບລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ ຜູ້ທີ່ຈະປົກຄອງລູກຫລານຂອງເອຊາວ ແລະ ລູກຫລານຂອງອ້າຍນ້ອງຂອງຢາໂຄບ ຜູ້ອື່ນທີ່ລາວອາດຈະມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລະ ຂໍໃຫ້ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງແມ່​ເຈົ້າ ໂຄ້ງ​ຄຳນັບ​ໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ​ + +"ແລະ ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງແມ່​ເຈົ້າຈະໂຄ້ງ​ຄຳນັບ​ເຈົ້າ​" + +# ​ຂໍໃຫ້ທຸກ ຄົນທີ່​ສາບແຊ່ງ​ເຈົ້າຖືກ​ສາບແຊ່ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງທຸກຄົນ ທີ່ສາບແຊ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ອວຍພອນ​ເຈົ້າໄດ້​ຮັບ​ການອວຍພຣະພອນ​ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນທຸກຄົນ ທີ່ອວຍພອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..402b443 --- /dev/null +++ b/gen/27/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ລົບຫນີອອກໄປ​​ຈາກ​ຫນ້າອີຊາກ​ພໍ່ຂອງເຂົາຢ່າງລັບໆ + +"ໄດ້ລົບຫນີອອກຈາກເຕັນຂອງອີຊາກພໍ່ຂອງລາວ" + +# ​ອາຫານ​ອັນ​ແຊບໆ + +"ຊີ້ນແຊບທີ່ຂ້ອຍມັກ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 27: 3. + +# ກິນ​ສິ່ງທີ່ລູກຊາຍຂອງທ່ານ​ໄດ້ລ່າມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍຂອງທ່ານ” ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງເອຊາວທີ່ກ່າວເຖິງອາຫານຂອງລາວ ທີ່ລາວໄດ້ກຽມໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ລູກຊາຍຂອງທ່ານ​ໄດ້ລ່າມາ + +ຄຳວ່າ "ເນື້ອ" ຫມາຍເຖິງສັດປ່າປະເພດຫນຶ່ງທີ່ຄົນລ່າ ແລະ ຂ້າ. ເບິ່ງວິທີການ "ເນື້ອ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 27: 5. + +# ອວຍພອນ​ລູກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພອນຢ່າງເປັນທາງການ ທີ່ພໍ່ໃຫ້ແກ່ລູກຂອງລາວ. diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..aa89ca8 --- /dev/null +++ b/gen/27/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາວ່າ + +"​ໄດ້ເວົ້າກັບເອຊາວ" + +# ອີຊາກ​ຈຶ່ງ​ຕົກໃຈ​ທັງ​ສັ່ນ​ຫມົດ​ຕົວ + +"ອີຊາກ​ໄດ້ເລີ່ມ​ສັ່ນ​ຫມົດ​ຕົວ" + +# ​ໄດ້ໄປລ່າ​ສັດ + +ເນື້ອຫມາຍເຖິງສັດປ່າປະເພດຫນຶ່ງທີ່ຄົນລ່າ ແລະ ຂ້າ. ເບິ່ງວິທີການ "ເນື້ອ" ຖືກແປໃນຂໍ້ 27: 5. diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..c6c11c9 --- /dev/null +++ b/gen/27/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວຈຶ່ງຮ້ອງໃຫ້ດ້ວຍສຽງອັນດັງ ແລະ ຂົມຂື່ນ + +ຄວາມເຈັບປວດຂອງເອຊາວແມ່ນ ຄ້າຍຄືກັບລາວໄດ້ກິນອາຫານທີ່ມີລົດຊາດຂົມຂື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາ​ຄຳອວຍພອນ​ຂອງເຈົ້າ​ຄວນ​ຈະ​ໄດ້ໄປ​ແລ້ວ. + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຂອງຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ຢາໂຄບໄດ້ເອົາສິ່ງທີ່ເປັນຂອງເອຊາວໄປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ໄດ້ອວຍພອນລາວແທນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md new file mode 100644 index 0000000..10c7002 --- /dev/null +++ b/gen/27/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ທີ່ເຮັດບໍ່ຖືກຕ້ອງນີ້ຄືຢາໂຄບບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ເອຊາວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ ຕໍ່ຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບແມ່ນຊື່ທີ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບອ້າຍຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢາໂຄບ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ຢາໂຄບຫມາຍຄວາມວ່າ 'ລາວຈັບສົ້ນຕີນ.' ໃນພາສາເດີມຊື່ວ່າ 'ຢາໂຄບ' ຍັງມີສຽງຄ້າຍຄືຄຳວ່າ 'ລາວຫລອກລວງ.' " + +# ເຂົາໄດ້ເອົາ......ຄຳອວຍພອນ + +ຄຳນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບສິດທິລູກຫົວປີຖືກກ່າວເຖີງ ຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຄົນເຮົາສາມາດເອົາໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຫລອກລວງຂ້ອຍເພື່ອລັກເອົາມໍລະດົກສອງຢ່າງທີ່ຂ້ອຍຄວນໄດ້ຮັບ ຈາກການເປັນລູກຊາຍກົກ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັດນີ້​ເຂົາ​ໄດ້​ເອົາຄຳອວຍ​ພອນ​ຂອງ​ລູກ​ໄປ​ອີກ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພອນຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຄົນນັ້ນ ສາມາດເອົາໄປໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ລາວໄດ້ຫລອກລວງເຈົ້າໃຫ້ເປັນພອນໃຫ້ລາວແທນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີ​ຄຳອວຍພອນ​ຈັກ​ຢ່າງ​ເຫລືອ​ໄວ້​ໃຫ້​ລູກ​ອີກ​ແດ່​ບໍ? + +ເອຊາວຮູ້ວ່າພໍ່ຂອງລາວບໍ່ສາມາດອວຍພອນໃຫ້ລາວ ກັບສິ່ງດຽວກັນກັບທີ່ລາວໄດ້ອວຍພອນ ຢາໂຄບ. ເອຊາວກຳລັງຖາມຖ້າມີສິ່ງໃດທີ່ອີຊາກສາມາດອວຍພອນໃຫ້ແກ່ລາວໄດ້ອີກ ເຊິ່ງເປັນຄຳອວຍພອນທີ່ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ແກ່ ຢາໂຄບ. + +# ລູກຊາຍຂອງພໍ່ເອີຍ​ ພໍ່​ຈະ​ສາມາດເຮັດສິ່ງໃດຫລາຍກວ່ານີ້ສຳລັບເຈົ້າ​ໄດ້​ບໍ? + +ອີຊາກໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີສິ່ງອື່ນໃດ ທີ່ລາວສາມາດເຮັດໄດ້ອີກແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງອີກທີ່ພໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ສຳລັບເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md new file mode 100644 index 0000000..707fdbd --- /dev/null +++ b/gen/27/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພໍ່​ເອີຍ ທ່ານບໍ່ມີຄຳອວຍພອນ​ເຫລືອສຳລັບລູກ, ອີກຈັກຄຳອວຍພອນບໍ? + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວໃນຮູບແບບທາງບວກໄດ້. "ພໍ່ເອີຍ, ເຈົ້າມີພອນຢ່າງຫນຶ່ງອີກສຳລັບຂ້ອຍບໍ" diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..e711dad --- /dev/null +++ b/gen/27/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ຕອບ + +"ໄດ້ເວົ້າກັບເອຊາວ" + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ອີຊາກເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຢູ່ຫ່າງໄກ​ຈາກ​ຄວາມອຸດົມສົມບູນ ​ແລະ ​ຮັ່ງມີຂອງແຜ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບການເວົ້າໂດຍອ້າງອີງໃສ່ ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄກຈາກດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງເຈົ້າ....ເຈົ້າ + +ໃນຂໍ້ 27: 39-40 ຄຳແທນນາມເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳຄີກ ແລະ ຫມາຍເຖີງເອຊາວ, ແຕ່ສິ່ງທີ່ອີຊາກເວົ້າຍັງ ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງເອຊາວນຳອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຄວາມ​ຊຸ່ມເຢັນທີ່​ສະຫວັນ + +"ນໍ້າຄ້າງ" ແມ່ນນໍ້າທີ່ໄຫຼລົງມາທີ່ຕົ້ນໄມ້ໃນເວລາກາງຄືນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມມືດໃນຕອນກາງຄືນຈາກທ້ອງຟ້າ ຈະຫົດຜົນລະປູກຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າຈະມີຊີວິດ​ຢູ່ໄດ້ດ້ວຍດາບຂອງ​ເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ດາບ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະລັກ ແລະ ຂ້າຄົນເພື່ອຈະໄດ້ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການເພື່ອດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ປົດແອກຂອງເຂົາ​​ອອກຈາກ​ຄໍຂອງເຈົ້າ​ໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບໃຜຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີເຈົ້ານາຍ ເປັນຜູ້ຄວບຄຸມບຸກຄົນນັ້ນ ເປັນແອກທີ່ຄົນນັ້ນຕ້ອງແບກຫາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະເປັນອິດສະຫລະຈາກການຄວບຄຸມຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md new file mode 100644 index 0000000..64a7c8e --- /dev/null +++ b/gen/27/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເອຊາວໄດ້ເວົ້າໃນໃຈຂອງເພິ່ນ + +ທີ່ນີ້ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອຊາວເວົ້າກັບຕົວເອງ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ວັນເວລາແຫ່ງຄວາມໂສກເສົ້າສຳລັບ​ພໍ່​ຂອງເຮົາ ກໍາລັງ​​ເຂົ້າ​ມາ​ໃກ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ຄົນໄຫວ້ທຸກ ເມື່ອຄົນໃນຄອບຄົວເສຍຊີວິດ. + +# ຖ້ອຍຄຳ​​ຂອງ​ເອຊາວ​ ລູກຊາຍກົກຂອງນາງໄດ້ຖືກນຳມາບອກໃຫ້ເຣເບກາຮູ້ + +ນີ້ແມ່ນ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເອຊາວເວົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກເຣເບກາກ່ຽວກັບແຜນການຂອງເອຊາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ຈົ່ງຕັ້ງໃຈເຖີດ" + +# ກຳລັງປອບໃຈຕົວເອງ + +"ແມ່ນການເຮັດໃຫ້ລາວເອງຮູ້ສຶກດີຂື້ນ" diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..f0654a3 --- /dev/null +++ b/gen/27/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຫນີໄປຫາລາບານ + +"ຫນີຈາກທີ່ນີ້ໄປໂດຍໄວ ແລະ ໄປຫາລາບານ" + +# ຊົ່ວໄລຍະ​ຫນຶ່ງ + +"ຊົ່ວໄລຍະ​ຫນຶ່ງ" + +# ຈົນກວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງອ້າຍເຈົ້າ​ + +"ຈົນກວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງອ້າຍເຈົ້າ​ເຢັນລົງ" + +# ຈົນກວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງອ້າຍເຈົ້າ​ຫັນໄປຈາກເຈົ້າ + +ບໍ່ມີຄວາມໃຈຮ້າຍອີກຕໍ່ໄປຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າ ຄວາມໃຈຮ້າຍຫັນໄປທິດທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າລາວຈະບໍ່ໂກດແຄ້ນຕໍ່ເຈົ້າອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງ​​ແມ່​ຕ້ອງ​ສູນເສຍ​ພວກ​ເຈົ້າທັງສອງ​ຄົນໃນ​ມື້​ດຽວກັນ? + +ນາງເຣເບກາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເປັນຫ່ວງຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການສູນເສຍ ພວກເຈົ້າທັງສອງໃນມື້ດຽວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່​ຕ້ອງ​ສູນເສຍ​ພວກ​ເຈົ້າທັງສອງ​ຄົນໃນ​ມື້​ດຽວກັນ + +ມັນມີຄວາມຫມາຍວ່າຖ້າເອຊາວ ຂ້າຢາໂຄບ, ພວກເຂົາກໍ່ຈະປະຫານເອຊາວເພາະຖືວ່າເປັນຄາດຕະກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມ່​ຕ້ອງ​ສູນເສຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທີ່ສຸພາບເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ ການເສຍຊີວິດຂອງລູກຊາຍຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md new file mode 100644 index 0000000..bd34515 --- /dev/null +++ b/gen/27/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ອຍ​ເບື່ອຊີວິດ + +ນາງເຣເບກາເວົ້າເກີນຄວາມເປັນຈິງ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່ານາງມີຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍປານໃດຕໍ່ພວກຜູ້ຍິງຊາວຮິດຕີ ທີ່ເອຊາວໄດ້ແຕ່ງງານນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກອຸກໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ລູກສາວທັງຫລາຍຂອງຊາວຮິດຕີ​ + +"ຍິງສາວຊາວຮິດຕີ​" ຫລື "ເຊື້ອສາຍຂອງຮິດຕີ" + +# ​ເຫມືອນຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້, ລູກສາວຂອງແຜ່ນດິນນີ້ບາງຄົນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ລູກສາວຂອງແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງຍິງຄົນທ້ອງຖິ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບແມ່ຍິງເຫລົ່ານີ້ ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊີວິດຂອງ​ຂ້ອຍ​ຈະມີປະໂຫຍດຫຍັງ? + +ນາງເລເບກາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ນາງຈະຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈຫລາຍປານໃດຖ້າຍາໂຄບແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຊາວຮິດຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຂ້ອຍຈະເປັນເຫມືອນຕົກລາຮົກ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..1dbd263 --- /dev/null +++ b/gen/28/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ລູກ​ຢ່າ​ເອົາ + +"ຢ່າເອົາ" + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ, ​ໄປ + +"ໄປດຽວນີ້" + +# ປັດດານອາຣຳ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງຂົງເຂດເມໂສໂປຕາເມຍ, ຊຶ່ງຄາດວ່າເປັນສະຖານທີ່ດຽວກັບປະເທດອີຣັກສະໄຫມໃຫມ່ນີ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບ້ານຂອງ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງບຸກຄົນ ຫລື ຍາດພີ່ນ້ອງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເບທູເອນ + +ເບທູເອນແມ່ນພໍ່ຂອງເຣເບກາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 22:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ແມ່​ເຈົ້າ + +"ພໍ່ຕູ້ຂອງເຈົ້າ" + +# ລູກສາວ​ຄົນ​ໃດຄົນຫນຶ່ງ​ + +"ຈາກລູກສາວ​ທັງຫລາຍ​" + +# ອ້າຍຂອງແມ່​ເຈົ້າ + +"ລຸງຂອງເຈົ້າ" diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..0bb476e --- /dev/null +++ b/gen/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອີຊາກສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢາໂຄບ + +# ເຮັດໃຫ້​ເຈົ້າເກີດຜົນ ແລະ ​ມີ​ລູກ​ຢ່າງ​ຫລວງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ “ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າ ຈະເຮັດໃຫ້ຢາໂຄບເກີດ ”ຫມາກຜົນ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເຈົ້າມີລູກດົກແລະ ມີເຊື້ອສາຍໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂໍໃຫ້​ພຣະອົງ​ປຣະທານຄຳອວຍພອນ​ຂອງອັບຣາຮາມແກ່ເຈົ້າ, ​ແລະ​ແກ່ບັນດາເຊື້ອສາຍ​ທັງຫລາຍຂອງ​ເຈົ້າ ຫລັງຈາກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການໃຫ້ພອນແກ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າ ຄຳອວຍພອນແມ່ນຈຸດປະສົງຫນຶ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໃຫ້ໄດ້. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການອວຍພອນ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ "ອວຍພອນໃຫ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນໃຫ້ເຈົ້າ ແລະ ລູກຫລານຂອງເຈົ້າດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ອວຍພອນອັບຣາຮາມ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າ ແລະ ລູກຫລານຂອງເຈົ້າຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະໄດ້​ເປັນ​ກຳມະສິດ​ດິນແດນ​ທີ່​ເຈົ້າ​ອາໄສຢູ່​ + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແຜ່ນດິນການາອານແກ່ຍາໂຄບ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວ ເວົ້າຄືກັບວ່າລູກສືບທອດເງິນ ຫລື ຊັບສິນຈາກພໍ່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດິນແດນ​ທີ່​ເຈົ້າ​ອາໄສຢູ່ + +"ແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ເຈົ້າໄດ້ພັກຢູ່" + +# ຊຶ່ງ​ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ມອບ​ໃຫ້ແກ່​ອັບຣາຮາມເປັນມໍຣະດົກ + +"ຊຶ່ງ​ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ສັນຍາແກ່​ອັບຣາຮາມ" diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..cfb4177 --- /dev/null +++ b/gen/28/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ປັດດານອາຣຳ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງຂົງເຂດເມໂສໂປຕາເມຍ, ເຊິ່ງຄາດວ່າເປັນສະຖານທີ່ດຽວກັບປະເທດອີຣັກສະໄຫມໃຫມ່ນີ້. ເບິ່ງ +ເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເບທູເອນ + +ເບທູເອນແມ່ນພໍ່ຂອງເຣເບກາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 22:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..6a8eae4 --- /dev/null +++ b/gen/28/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປ່ຽນບົດເລື່ອງຈາກຢາໂຄບ ເປັນເອຊາວ + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອຊາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ປັດດານອາຣຳ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງຂົງເຂດເມໂສໂປຕາເມຍ, ຊຶ່ງຄາດວ່າເປັນສະຖານທີ່ດຽວກັບປະເທດອີຣັກສະໄຫມໃຫມ່ນີ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມາ​ເປັນ​ເມຍ + +"ເອົາມາເມຍສຳລັບຕົວລາວເອງ" + +# ລາວ​ໄດ້ເຫັນອີຊາກ​ອວຍພອນ​ເຂົາ + +"ເອຊາວ​ໄດ້ເຫັນອີຊາກ​ ອວຍພອນຢາໂຄບ" + +# ເຈົ້າບໍ່​ຕ້ອງເອົາ + +"ຫ້າມເອົາ" + +# ຍິງ​ສາວ​ຊາວ​ການາອານ​ + +"ລູກສາວຊາວ​ການາອານ​" ຫລື "ຍິງສາວຄົນການາອານ" diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..5992c9b --- /dev/null +++ b/gen/28/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສືບຕໍ່ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອຊາວ. + +# ເອຊາວໄດ້ເຫັນ + +"ເອຊາວໄດ້ຮັບຮູ້" + +# ​ອີຊາກ​ພໍ່​ຂອງຕົນ​ບໍ່​ມັກ​ຍິງ​ສາວການາອານ + +​"ພໍ່ຂອງລາວຄື ອີຊາກ​​ບໍ່​ມັກ​ຍິງ​ສາວການາອານ" + +# ຍິງ​ສາວ​ຊາວ​ການາອານ​ + +"ລູກສາວຊາວ​ການາອານ​" ຫລື "ຍິງສາວຄົນການາອານ" + +# ດັ່ງນັ້ນ + +"ເນື່ອງຈາກເຫດນັ້ນ" + +# ນອກເຫນືອຈາກເມຍທັງຫລາຍທີ່ເຂົາມີຢູ່ແລ້ວ + +"ເພີ່ມຈາກເມຍທັງຫລາຍທີ່ເຂົາມີຢູ່ແລ້ວ" + +# ມາຮາລາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ລູກສາວຄົນຫນຶ່ງຂອງອິດຊະມາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເນບາໂຢດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ລູກສາວຄົນຫນຶ່ງຂອງອິດຊະມາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..90be722 --- /dev/null +++ b/gen/28/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບົດເລື່ອງໄດ້ປ່ຽນມາເວົ້າກ່ຽວກັບຢາໂຄບ + +# ເຂົາໄດ້ມາ​ເຖິງທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງ ແລະ ພັກ​​ທີ່​ນັ້ນທັງຄືນ, ເພາະວ່າຕາເວັນຕົກດິນແລ້ວ + +"ເຂົາໄດ້ມາ​ເຖິງທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງ ແລະ ພັກ​​ທີ່​ນັ້ນທັງຄືນ, ເພາະວ່າຕາເວັນຕົກດິນແລ້ວ, ລາວໄດ້ຕັດສິນໃຈພັກຄ້າງຄືນ" diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..fbbe18b --- /dev/null +++ b/gen/28/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາໄດ້​ຝັນ​ເຫັນ​ + +"ຢາໂຄບໄດ້​ຝັນ​ເຫັນ"​ + +# ໄດຕັ້ງຂຶ້ນເທິງແຜ່ນດິນ + +"ສ່ວນລຸ່ມຂອງມັນແຕະພື້ນດິນ" + +# ຂຶ້ນໄປເຖິງທ້ອງຟ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່. + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ເປັນຕາງຶດງໍ້ທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງ​ຢືນ​ຢູ່​ຂ້າງ​ເທິງນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະຢາເວກຳລັງຢືນຢູ່ເທິງສຸດຂອງຂັ້ນໄດ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວກຳລັງຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຢາໂຄບ" + +# ​ອັບຣາຮາມ​ບັນພະບູຣຸດຂອງ​ເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພໍ່" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບັນພະບຸຣຸດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ອັບຣາຮາມພໍ່ຂອງພໍ່ເຈົ້າ" diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..7621c4a --- /dev/null +++ b/gen/28/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢາໂຄບໃນຄວາມຝັນ. + +# ເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ມີ​ຫລວງຫລາຍ​ດັ່ງ​ຂີ້ຝຸ່ນ​ດິນ + +ພຣະເຈົ້າປຽບທຽບລູກຫລານຂອງຢາໂຄບເປັນເຫມືອນກັບຂີ້ຝຸ່ນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຈຳນວນຫລວງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະມີລູກຫລານຫລາຍກວ່າ ທີ່ທ່ານສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະ ເຈົ້າຈະ​ແຜ່ກວ້າງໄກອອກໄປ​ຍັງ​ທິດຕາເວັນຕົກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງເຊື້ອຂອງຢາໂຄບ. ມີພຽງແຕ່ຊື່ຂອງຢາໂຄບທີ່ຖືກເວົ້າເຖີງ ເນື່ອງຈາກລາວເປັນຜູ້ນຳ ໃນຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລູກຫລານຂອງທ່ານ ຈະແຜ່ຂະຫຍາຍໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າຈະ​ແຜ່ກວ້າງໄກອອກໄປ​ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມເຖີງປະຊາຊົນຈະຂະຫຍາຍເຂດແດນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຍຶດຄອງດິນແດນຕື່ມອີກ. + +# ໄປຍັງທິດຕາເວັນຕົກ, ທິດຕາເວັນອອກ, ທິດເຫນືອ, ແລະທິດໃຕ້ + +ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍເຖິງ "ທຸກທິດທາງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກທິດທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໂດຍ​ຜ່ານ​ທາງ​ເຈົ້າ ແລະ ບັນດາ​ເຊື້ອສາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າທຸກຄອບຄົວຂອງແຜ່ນດິນຈະໄດ້​ຮັບພອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະອວຍພອນທຸກໆຄອບຄົວ ເທິງແຜ່ນດິນໂລກຜ່ານເຈົ້າ ແລະ ລູກຫລານຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ຢູ່​ກັບເຈົ້າ​, ແລະ ​ເຮົາຈະປົກປັກ​ຮັກສາ​ເຈົ້າ + +"ເພາະເຮົາຈະບໍ່ປະຖີ້ມເຈົ້າຈົນກວ່າ ເຮົາຈະເຮັດທຸກຢ່າງສຳເລັດ" + +# ​ເຮົາຈະປົກປັກ​ຮັກສາ​ເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະຮັກສາເຈົ້າໃຫ້ປອດໄພ" ຫລື "ເຮົາຈະປົກປ້ອງເຈົ້າ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ກັບ​ມາ​ຢູ່​ໃນ​ດິນແດນ​ນີ້ + +"ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ກັບ​ມາ​ ຢູ່​ໃນ​ດິນແດນ​ນີ້ອີກ" diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..323ea85 --- /dev/null +++ b/gen/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ​ຈາກການຫລັບຂອງເຂົາ + +"ໄດ້​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ​ຈາກການຫລັບຂອງເຂົາ" + +# ເປັນ​ພຣະວິຫານ​ຂອງ​ພຣະເຈົ້າ....​ເປັນ​ປະຕູ​​ແຫ່ງທ້ອງຟ້າ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ປະຕູແຫ່ງທ້ອງຟ້າ" ອະທິບາຍວ່າສະຖານທີ່ນີ້ແມ່ນທາງເຂົ້າ "ເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ" ແລະ "ທາງເຂົ້າໄປຫາບ່ອນທີ່ ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ເປັນ​ປະຕູ​​ແຫ່ງທ້ອງຟ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບທາງເຂົ້າສະຖານທີ່ ໆ ພຣະເຈົ້າສະຖິດຢູ່ ຄືກັບເປັນເຫມືອນກັບເມືອງຫນຶ່ງ ຊຶ່ງມີປະຕູ ທີ່ມີຄົນເປີດເພື່ອໃຫ້ຄົນເຂົ້າມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..720db2c --- /dev/null +++ b/gen/28/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເສົາ + +ນີ້ແມ່ນເສົາແຫ່ງຄວາມຊົງຈຳ, ນັ້ນແມ່ນພຽງແຕ່ກ້ອນຫີນໃຫຍ່ ຫລື ຫີນກ້ອນຫນຶ່ງ ທີ່ຕັ້ງຂື້ນທ່າຢືນ. + +# ເທນໍ້າມັນ​ລົງເທິງຍອດກ້ອນຫີນນັ້ນ + +ການກະທຳເຊັ່ນນີ້ເປັນສັນຍາລັກວ່າ ຢາໂຄບກຳລັງຖວາຍເສົານັ້ນໃຫ້ພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖອກນໍ້າມັນໃສ່ເທິງຂອງມັນ ເພື່ອຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບັດເອນ + +ຜູ້ແປຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ເບັດເອນຫມາຍຄວາມວ່າ 'ເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ລູເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..0e870a3 --- /dev/null +++ b/gen/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສາບານ + +"ສາບານ" ຫລື "ສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ຖ້າ​ພຣະເຈົ້າ​ຊົງ....ພຣະຢາເວ​​ຈະ​ເປັນ​ພຣະເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຢາໂຄບກຳລັງເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າເຖິງບຸກຄົນທີສາມ. ສິ່ງນີ້ສາມາດກ່າວເຖິງບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະອົງຈະ ... ຫລັງຈາກນັ້ນພຣະອົງ, ພຣະຢາເວ, ຈະເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະນະມັດສະການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ໃນທາງນີ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍ​ກຳລັງຈະ​ເດີນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງຂອງຢາໂຄບ ເພື່ອຊອກຫາເມຍ ແລະ ກັບມາບ້ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການເດີນທາງຄັ້ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະໃຫ້​ອາຫານ​ແກ່ຂ້ານ້ອຍກິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊົງນຳຂ້ານ້ອຍ​ກັບ​ມາ​ເຖິງ​ບ້ານ​ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບພໍ່ ແລະ ຄອບຄົວອື່ນໆຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກ້ອນຫີນທີ່ສັກສິດ​ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫີນ ຈະເປັນເຄື່ອງຫມາຍສະຖານທີ່ ໆພຣະເຈົ້າປະກົດຕົວ ແລະ ມັນຈະເປັນສະຖານທີ່ ໆ ຄົນສາມາດນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ສະຖານທີ່ຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..ee66f9e --- /dev/null +++ b/gen/29/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະຊາຊົນແຫ່ງຕາເວັນອອກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເມືອງປັດດານອາຣຳ, ຊຶ່ງແມ່ນດິນແດນທາງຕາເວັນອອກຂອງແຜ່ນດິນການາອານ. + +# ແລະ, ເບິ່ງ​ເຖີດ, ມີ​ແກະ​ສາມ​ຝູງ​ກຳລັງ​ນອນ​ຢູ່​ໃກ້ໆ​ບໍ່ນ້ຳນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີຄຳສັບທີ່ເວົ້າສິ່ງນີ້. + +# ພວກເຂົາໄດ້ໃຊນ້ຳຈາກບໍ່ນ້ຳນັ້ນ + +"ຈາກບໍ່ນ້ຳນັ້ນ." ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຄົນລ້ຽງແກະ ໄດ້ຕັກນໍ້າສຳລັບຝູງສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ໃຊນ້ຳ + +"ຄົນລ້ຽງແກະຈະຕັກນໍ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ດູແລຝູງແກະຈະຕັກນໍ້າ" + +# ​ປາກ​ບໍ່ນ້ຳນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງການເປີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເປີດນໍ້າສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..e4792df --- /dev/null +++ b/gen/29/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢາໂຄບໄດ້ເວົ້າກັບພວກ​ເຂົາ + +"ຢາໂຄບໄດ້ເວົ້າກັບພວກຄົນລ້ຽງແກະ" + +# ພີ່ນ້ອງ​ທັງຫລາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ​ເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າກັບຄົນແປກຫນ້າແບບສຸພາບ. + +# ລາບານລູກຊາຍ​ນາໂຮ​ບໍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລູກຊາຍ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍເພດຊາຍ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກອັນຫນຶ່ງແມ່ນ "ລາບານຫລານຊາຍຂອງນາໂຮນ." + +# ແລະ ຫັ້ນເດ, ຣາເຊັນລູກສາວ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ກຳລັງ​ມາກັບຝູງແກະ​ນັ້ນ + +"ຫັ້ນເດ! ຣາເຊນລູກສາວຂອງລາວກຳລັງມາກັບຝູງແກະ" diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..df7a6a1 --- /dev/null +++ b/gen/29/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມັນເປັນເວລາ​ທ່ຽງ​ວັນ​ຢູ່ + +"ແສງຕາເວັນຍັງສູງຢູ່ເທິງຟ້າ" ຫລື "ແສງຕາເວັນຍັງສ່ອງແສງແຈ້ງ" + +# ຍາມ​ນຳ​ຝູງສັດ​​ມາ​ລວມກັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຈົ້າທີ່ຈະລວບລວມຝູງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາ​ລວມກັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ສັດຂອງພວກເຂົາມາເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ໃນຮົ້ວ ເພື່ອໃຫ້ພວກມັນພັກໃນເວລາກາງຄືນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໃຫ້ພວກມັນໄດ້ກິນຫຍ້າ + +"​ໃຫ້ພວກມັນໄດ້ກິນຫຍ້າໃນທົ່ງ" + +# ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຕັກນ້ຳໃຫ້ພວກມັນ + +"ພວກເຮົາຕ້ອງລໍຖ້າຕັກນໍ້າໃຫ້ພວກມັນ". ສິ່ງນີ້ຕ້ອງເຮັດພາຍໃນເວລາທີ່ຖືກກຳນົດ, ບໍ່ແມ່ນຈະຕັກຍາມໃດກໍໄດ້. + +# ຈົນກວ່າ​​ຝູງ​ສັດທັງຫມົດຈະມາ​ລວມຕົວກັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາຜູ້ລ້ຽງແກະຄົນອື່ນໆຈະລວບລວມຝູງສັດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກປາກບໍ່ນ້ຳ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງການເປີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເປີດນໍ້າສ້າງ" ຫລື "ຈາກການເປີດນໍ້າສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ​ ເຮົາຈະຕັກ​ນໍ້າ​ໃຫ້​ແກະນັ້ນ + +"ຈາກນັ້ນ ​ພວກເຮົາຈະຕັກ​ນໍ້າ​ໃຫ້​ຝູງແກະ" diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..e3fea42 --- /dev/null +++ b/gen/29/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອ້າຍຂອງແມ່ລາວ + +"ລຸງຂອງລາວ" + +# ປາກບໍ່ນ້ຳ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງການເປີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເປີດນໍ້າສ້າງ" ຫລື "ຈາກການເປີດນໍ້າສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..fc4fea9 --- /dev/null +++ b/gen/29/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢາໂຄບໄດ້​ຈູບ​ຣາເຊັນ + +ໃນສະໄຫມບູຮານໃກ້ເຂດທາງທິດຕາເວັນອອກ, ຖືເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະທັກທາຍຍາດພີ່ນ້ອງໂດຍການຈູບ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການຈູບທັກທາຍລະຫວ່າງຜູ້ຊາຍດ້ວຍກັນກໍຖືວ່າເປັນເລື່ອງປົກກະຕິ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳທັກທາຍທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຮັກແພງ ຕໍ່ຍາດພີ່ນ້ອງ, ສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນນີ້. ຖ້າບໍ່ມີ, ໃຊ້ການປະຕິບັດທີ່ເຫມາະສົມ. + +# ພ້ອມ​ທັງ​ຮ້ອງໄຫ້​ສຽງດັງ + +ຢາໂຄບຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າລາວມີຄວາມສຸກຫລາຍ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງ​ນາງ + +"ພີ່ນ້ອງຝ່າຍພໍ່ຂອງນາງ" diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..5317f5b --- /dev/null +++ b/gen/29/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກຊາຍ​ຂອງນ​້ອງສາວ + +"ຫລານຊາຍຂອງລາວ" + +# ສວມກອດ​ເຂົາ + +"ກອດ​ເຂົາ" + +# ຈູບເຂົາ + +ໃນສະໄຫມບູຮານໃກ້ເຂດທາງທິດຕາເວັນອອກ, ຖືເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະທັກທາຍຍາດພີ່ນ້ອງໂດຍການຈູບ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການຈູບທັກທາຍລະຫວ່າງຜູ້ຊາຍດ້ວຍກັນກໍຖືວ່າເປັນເລື່ອງປົກກະຕິ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳ ທັກທາຍທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຮັກແພງ ຕໍ່ຍາດພີ່ນ້ອງ, ສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນນີ້. ຖ້າບໍ່ມີ, ໃຊ້ການປະຕິບັດທີ່ເຫມາະສົມ. + +# ຢາໂຄບໄດ້ບອກລາບານເຖິງ​ເລື່ອງ​ເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ​ + +"ຈາກນັ້ນ ຢາໂຄບໄດ້ບອກລາບານເຖິງ​ເລື່ອງ​ເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ"​ + +# ກະດູກຂອງເຮົາ​ ແລະເນື້ອຂອງເຮົາ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີສາຍພົວພັນໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສະມາຊິກຂອງຄອບຄົວຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..180c77a --- /dev/null +++ b/gen/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າ​ບໍ່​ຄວນຮັບໃຊ້ເຮົາລ້າໆ .....ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ລາບານໃຊ້ນີ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວຄວນຈ່າຍຄ່າຈ້າງໃຫ້ຢາໂຄບ ສຳລັບເຮັດວຽກຂອງລາວ. ຄຳຖາມສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຂ້ອຍຄວນຈ່າຍເງິນໃຫ້ເຈົ້າ ສຳລັບເຮັດວຽກໃຫ້ຂ້ອຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າເປັນພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍກໍຕາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂະນະນັ້ນລາບານ​ມີ​ + +ຄຳວ່າ "ຂະນະນັ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບລາບານ ແລະ ລູກສາວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ນາງ​ເລອາ​ເປັນ​ຄົນ​ມີ​ແວວ​ຕາ​ສັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕາຂອງເລອາສວຍງາມ" ຫລື 2) "ຕາຂອງເລອາເລ່ວ" + +# ຢາໂຄບ​ກໍໄດ້ຮັກ​ນາງ​ຣາເຊັນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ຮັກ” ຫມາຍເຖິງການມີຄວາມຮູ້ສຶກໂຣແມນຕິກ ລະຫວ່າງຊາຍ ແລະ ຍິງ. diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..a8d7b38 --- /dev/null +++ b/gen/29/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແທນທີ່ເຮົາ​ຈະ​ຍົກ​ໃຫ້ກັບອີກ​ຄົນຫນຶ່ງ + +"ແທນທີ່ເຮົາ​ຈະ​ຍົກ​ນາງໃຫ້ກັບຊາຍ​ຄົນອື່ນ" + +# ແລະ ​ເບິ່ງມັນ​ເຫມືອນ​ເປັນພຽງບໍ່ທໍ່ໃດ​ມື້ + +"ແຕ່ເວລາຜ່ານໄວ​ເຫມືອນ​ເປັນພຽງບໍ່ທໍ່ໃດ​ມື້ເທົ່ານັ້ນ" + +# ສຳລັບເຂົາເພາະຄວາມຮັກທີ່ເຂົາມີ​ຕໍ່ນາງ​ + +"ຍ້ອນລາວມີຄວາມຮັກຕໍ່ນາງ" ຫລື "ຍ້ອນຄວາມຮັກທີ່ລາວມີຕໍ່ນາງ" diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..b643b2d --- /dev/null +++ b/gen/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງ​ໃຫ້​ເມຍແກ່ຂ້ອຍເຖີດ,ເພາະຂ້ອຍໄດ້ທຳງານຄົບຕາມເວລາແລ້ວ —ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຄວນແຕ່ງງານ​ກັບ​ນາງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງທີ່ຍາວກວ່າ. ວະລີທີ່ວ່າ "ໄດ້ທຳງານຄົບຕາມເວລາແລ້ວ" ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍມອບຣາເຊນເພື່ອຂ້ອຍຈະແຕ່ງງານກັບນາງ, ເພາະຂ້ອຍໄດ້ເຮັດວຽກກັບເຈົ້າໄດ້ຄົບເຈັດປີແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈັດ​ງານ​ລຽ້ງຂຶ້ນ + +"ກຽມງານລ້ຽງແຕ່ງດອງ." ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວ ລາບານອາດມີຄົນອື່ນໆທີ່ກຽມງານລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໃຫ້ຄົນອື່ນກຽມງານລ້ຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..38bdc8b --- /dev/null +++ b/gen/29/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ຫລັບນອນກັບນາງ​ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຢາໂຄບບໍ່ຮູ້ວ່າ ລາວຢູ່ກັບເລອາເພາະວ່າມັນມືດ ແລະ ລາວເບິ່ງບໍ່ເຫັນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳ ເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາບານ​ໄດ້ໃຫ້ຍິງຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາຄື​ຊີລະປາ.........​ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງ​ນາງ​ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບລາບານ ການມອບນາງ ຊີລະປາໃຫ້ແກ່ເລອາ. ອາດເປັນໄປໄດ້ທີ່ລາວອາດຈະມອບນາງຊີລະປາແກ່ເລອາກ່ອນມື້ແຕ່ງງານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຊີລະປາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ, ກາຍເປັນເລອາ + +"ຢາໂຄບຕົກໃຈທີ່ເຫັນວ່າມັນແມ່ນເລອາທີ່ນອນຢູ່ກັບລາວ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຢາໂຄບຕົກໃຈຫລາຍ ກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# "ເປັນຫຍັງທ່ານ​ຈຶ່ງ​ເຮັດ​ກັບ​ຂ້ອຍ​ແບບ​ນີ້ + +ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ຄວາມແປກໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຫນ້າເຊື່ອວ່າເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ກັບຂ້ອຍ!" ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍ​ໄດ້ຮັບໃຊ້ທ່ານ​ເພື່ອຣາເຊັນ​ບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຈັບປວດທີ່ລາບານໄດ້ຫລອກລວງລາວ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້ເຈົ້າເປັນເວລາເຈັດປີ ເພື່ອທີ່ຈະແຕ່ງງານກັບຣາເຊັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md new file mode 100644 index 0000000..3be0135 --- /dev/null +++ b/gen/29/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນບໍ່ແມ່ນ​ທຳນຽມ​ຂອງ​ເຮົາ ທີ່​ຈະ​ໃຫ້​ + +"ໃນຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາ ພວກເຮົາບໍ່ໃຫ້" + +# ໃຫ້​ຄົບເຈັດວັນຂອງການແຕ່ງງານຂອງລູກສາວຄົນ​ນີ້​ກ່ອນ + +"ສຳເລັດການສະຫລອງອາທິດເຈົ້າສາວຂອງເລອາ" + +# ແລະ ເຮົາຈະຍົກອີກຄົນ​ຫນຶ່ງ​​ໃຫ້​ເຈົ້າດ້ວຍ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ໃນອາທິດຕໍ່ໄປພວກເຮົາຈຶ່ງຈະມອບຣາເຊັນໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md new file mode 100644 index 0000000..74e749e --- /dev/null +++ b/gen/29/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢາໂຄບ​ໄດ້ທຳຢ່າງນັ້ນ, ແລະຈົນຄົບເຈັດວັນຂອງເລອາ + +"ແລະ ຢາໂຄບໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາບານຂໍ, ແລະ ສຳເລັດການສະຫລອງອາທິດເຈົ້າສາວຂອງເລອາ" + +# ນາງ​ບິນຮາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢາໂຄບໄດ້ຫລັບນອນ​ກັບ​ນາງ​ຣາເຊັນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບທີ່ຈະເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມສຳພັນທາງເພດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບແຕ່ງງານກັບຣາເຊັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຂົາໄ​ດ້ຮັກ​ຣາເຊັນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບໂລແມນຕິກລະຫວ່າງຊາຍ ແລະ ຍິງ. diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md new file mode 100644 index 0000000..9bda386 --- /dev/null +++ b/gen/29/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ນາງ​ເລອາ​ບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ຮັກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບບໍ່ຮັກເລອາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ຮັກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າ ຢາໂຄບຮັກນາງຣາເຊັນຫລາຍກວ່າເລອາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກຫນ້ອຍກ່ວາຣາເຊັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພຣະອົງ​ໄດ້ຊົງເປີດຄັນຂອງນາງ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເລອາສາມາດຖືພາໄດ້ ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເປີດມົດລູກຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີ​ລູກ + +"ບໍ່ສາມາດຖືພາໄດ້" + +# ນາງ​ເລອາ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ທ້ອງຖື​ພາ ​ແລະ ​ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຄົນຫນຶ່ງ + +"ເລອາຖືພາ ແລະ ເກີດລູກຊາຍ" + +# ນາງໄດ້ເອີ້ນຊື່​ເຂົາ​ວ່າຣູເບັນ + +ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ຣູເບັນມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ເບິ່ງ, ລູກຊາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະຢາເວ​ໄດ້ຊົງຫລຽວ​ເຫັນ​ຄວາມ​​ລຳບາກ​​ຂອງຂ້ອຍ + +ເລອາກຳລັງປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດ ເພາະວ່າຢາໂຄບໄດ້ປະຕິເສດນາງ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຫັນວ່າຂ້ອຍທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md new file mode 100644 index 0000000..8e2d99c --- /dev/null +++ b/gen/29/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈາກນັ້ນນາງ​ໄດ້ຕັ້ງ​ທ້ອງ​ອີກ + +"ຈາກນັ້ນເລອາໄດ້ຕັ້ງ​ທ້ອງ​ອີກ" + +# ເກີດ​ລູກຊາຍ​ອີກຄົນຫນຶ່ງ + +"ເກີດ​ລູກຊາຍ​ອີກຄົນຫນຶ່ງ" + +# ພຣະຢາເວຮູ້ວ່າຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ຮັກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຮູ້ວ່າຜົວຂອງຂ້ອຍບໍ່ຮັກຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງ​ໄດ້ເອີ້ນຊື່​​ເຂົາ​ວ່າ ຊີເມໂອນ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ຊີເມໂອນມີຄວາມວ່າ 'ໄດ້ຍິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັດນີ້ ເວລານີ້ຜົວ​ຂອງຂ້ອຍຈະຕິດພັນ​ຢູ່​ກັບ​ຂ້ອຍ + +"ຜົວຂອງຂ້ອຍຈະຮັກຂ້ອຍ" + +# ​ຂ້ອຍ​ໄດ້ເກີດ​ລູກຊາຍເຖິງ​ສາມ​ຄົນ​ + +"​ຂ້ອຍ​ໄດ້ເກີດ​ລູກຊາຍເຖິງ​ສາມ​ຄົນ​ແກ່ລາວ" + +# ຖືກເອີ້ນ​ຊື່​ວ່າ ເລວີ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ເລວີມີຄວາມຫວ່າ 'ຕິດພັນ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md new file mode 100644 index 0000000..5df7a86 --- /dev/null +++ b/gen/29/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາງໄດ້​ຕັ້ງທ້ອງ​ອີກຄັ້ງ + +"ນາງເລອາໄດ້​ຕັ້ງທ້ອງ​ອີກຄັ້ງ + +# ​ໄດ້​ລູກຊາຍອີກ​ຄົນຫນຶ່ງ + +"​ເກີດລູກຊາຍອີກ​ຄົນຫນຶ່ງ" + +# ນາງ​ຈຶ່ງ​ເອີ້ນຊື່​ເຂົາ​ວ່າ ຢູດາ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ຢູດາມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ສັນລະເສີນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..087faea --- /dev/null +++ b/gen/30/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອນາງ​ຣາເຊັນໄດ້ເຫັນວ່ານາງ​ບໍ່ມີ​ລູກ​ແກ່​ຢາໂຄບ + +"ເມື່ອນາງ​ຣາເຊັນໄດ້ເຫັນວ່ານາງ​ບໍ່ສາມາດຖືພາໄດ້" + +# ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ຕາຍເສຍ + +ນາງຣາເຊັນກຳລັງໃຊ້ຄຳສັບເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອສະແດງເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ລາວບໍ່ມີລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຮູ້ສຶກວ່າຕົນເອງບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ລູກແກ່ຂ້ອຍ + +"ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຖືພາ" + +# ຢາໂຄບໄດ້​ຮ້າຍ​ນາງ​ຣາເຊັນຫລາຍ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງຢາໂຄບຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບໃຈຮ້າຍໃຫ້ນາງຣາເຊັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາເປັນເຫມືອນ​ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້​ເຈົ້າ​ບໍ່ມີ​ລູກບໍ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບທີ່ຢາໂຄບໃຊ້ເພື່ອກ່າວຮ້າຍນາງຣາເຊັນ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າ! ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ປິດກັ້ນເຈົ້າຈາກການມີລູກ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..b32a5e7 --- /dev/null +++ b/gen/30/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນາງ​ໄດ້​ເວົ້າ​ວ່າ + +"ນາງຣາເຊັນ​ໄດ້​ເວົ້າ​ວ່າ" + +# ເບິ່ງດູ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." ນີ້ເປັນການເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ ຣາເຊັນເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍ​ ...... ຂ້ອ​ຍຈະມີລູກໂດຍ​ນາງ + +ໃນເວລານັ້ນ, ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຍອມຮັບໄດ້ສຳລັບແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້ ຊຶ່ງລູກຈະເປັນຂອງນາງຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບິນຮາ​ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. + +# ເທິງຕັກຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າເດັກທີ່ບິນຫາໃຫ້ກຳເນີດກໍ່ຈະເປັນຂອງນາງຣາເຊັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ອ​ຍຈະມີລູກໂດຍ​ນາງ + +"ແລະດ້ວຍວິທີນີ້ນາງຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີລູກ" diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..34d04f2 --- /dev/null +++ b/gen/30/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ບິນຮາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. + +# ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຄົນຫນຶ່ງ​ໃຫ້​ຢາໂຄບ + +"ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຄົນຫນຶ່ງ​ໃຫ້​ຢາໂຄບ" + +# ຣາເຊັນ​ຈຶ່ງໄດ້​ເວົ້າ​ວ່າ + +"ຣາເຊັນ​ຈຶ່ງໄດ້​ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວ" + +# ນາງຈຶ່ງໄດ້​ເອີ້ນຊື່ເຂົາວ່າ ດານ + +ຜູ້ແປຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ດານມີຄວາມຫມາຍວ່າລາວ 'ໄດ້ຕັດສິນ."' (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..a14b523 --- /dev/null +++ b/gen/30/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນາງ​ບິນຮາ​......ໄດ້ຕັ້ງທ້ອງອີກຄັ້ງ + +"ນາງ​ບິນຮາ​......ໄດ້ຕັ້ງທ້ອງອີກຄັ້ງ" + +# ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຜູ້​ທີ​ສອງ​ໃຫ້​ແກ່​ຢາໂຄບ + +"ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຜູ້​ທີ​ສອງ​ໃຫ້​ແກ່​ຢາໂຄບ" + +# ດ້ວຍ​ການ​ຕໍ່ສູ້​ຢ່າງ​ແຂ່ງຂັນ​ ​ຂ້ອຍ​ໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບເອື້ອຍຂອງຂ້ອຍ ແລະ​ຊະນະ​ແລ້ວ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ການຕໍ່ສູ້ຢ່າງແຂ່ງຂັນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ມັນຍັງເປັນການປຽບທຽບທີ່ເວົ້າເຖິງຄວາມພະຍາຍາມຂອງຣາເຊັນທີ່ຈະມີລູກ ຄືກັບເອື້ອຍຂອງນາງ ປຽບຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຕໍ່ສູ້ທາງຮ່າງກາຍກັບເລອາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍທີ່ຈະມີລູກຄືກັບເອື້ອຍຂອງຂ້ອຍ, ເລອາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ຊະນະ​ແລ້ວ + +"ແລະຂ້ອຍໄດ້ຊະນະ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ປະສົບຜົນສຳເລັດແລ້ວ" + +# ນາງ​ໄດ້ເອີ້ນຊື່​ເຂົາວ່າເນັບທາລີ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ເນັບທາລີມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ຄວາມບົກພ່ອງຂອງຂ້ອຍ." diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..d34b46a --- /dev/null +++ b/gen/30/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອ​ນາງ​ເລອາ ໄດ້​ເຫັນ​ວ່າ + +"ເມື່ອ​ນາງ​ເລອາ ໄດ້ຮູ້​ວ່າ" + +# ນາງໄດ້ນຳເອົາ​ຊີລະປາ, ຄົນຮັບໃຊ້​ຂອງນ​າງມາ, ແລະ ໃຫ້ນາງ​ເປັນ​ເມຍອີກຄົນຫນຶ່ງ​ຂອງ​ຢາໂຄບ + +"ນາງໄດ້ນຳເອົາ​ຊີລະປາ, ຄົນຮັບໃຊ້​ຂອງນ​າງມາ, ແລະ ໃຫ້ນາງ​ເປັນ​ເມຍອີກຄົນຫນຶ່ງ​ຂອງ​ຢາໂຄບ" + +# ນາງ​ຊີລະປາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 29:23. + +# ກໍ​ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຄົນຫນຶ່ງ​ໃຫ້​ຢາໂຄບ + +"ກໍ​ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຄົນຫນຶ່ງ​ໃຫ້​ຢາໂຄບ" + +# ນີ້ຄືໂຊກ​ດີ​! + +"ນີ້ຄືໂຊກ​ດີ​ແທ້!" ຫລື "ມີໂຊກມີໄຊ" + +# ໄດ້ເອີ້ນຊື່​ເຂົາ​ວ່າ ກາດ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ກາດແປວ່າ 'ໂຊກດີ.'" diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..4fbd013 --- /dev/null +++ b/gen/30/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຊີລະປາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 29:23. + +# ກໍໄດ້​ລູກຊາຍ​ຄົນທີສອງ​ແກ່​​ຢາໂຄບ + +"ໄດ້​ເກີດລູກຊາຍ​ຄົນທີສອງ​ແກ່​​ຢາໂຄບ" + +# "ຂ້ອຍ​ມີຄວາມສຸກ! + +"ຂ້ອຍໄດ້ຮັບພອນຫລາຍ!" ຫລື "ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກຫລາຍແທ້ໆ!" + +# ລູກຍິງທັງຫລາຍ + +"ບັນດາຜູ້ຍິງ" ຫລື "ບັນດາຍິງສາວທັງຫລາຍ" + +# ໄດ້ເອີ້ນຊື່​ຂອງເຂົາວ່າອາເຊ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ອາເຊີມີຄວາມຫມາຍວ່າາ 'ມີຄວາມສຸກ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..d9a40ad --- /dev/null +++ b/gen/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຣູເບັນ​ໄດ້​ເຂົ້າໄປ + +"ຣູເບັນ​ໄດ້​ເຂົ້າໄປ" + +# ໃນ​ລະດູເກັບ​ກ່ຽວ​ເຂົ້າສາລີ + +ໃນນີ້ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນລະດູຂອງ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງລະດູການ ຫລືເວລາຂອງປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາຂອງປີຂອງການເກັບກ່ຽວເຂົ້າສາລີ" ຫລື "ໃນໄລຍະເກັບກ່ຽວເຂົ້າສາລີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕົ້ນ​ຫມາກເຂືອ​ + +ນີ້ແມ່ນຫມາກໄມ້ຫນຶ່ງ ທີ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງການຈະເລີນພັນ ແລະຄວາມຢາກນອນກັບຄົນຮັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາກໄມ້ທີ່ຮັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ມັນເປັນເລື່ອງເລັກນ້ອຍສຳລັບເຈົ້າ​ບໍ.....ຜົວ​ຂອງຂ້ອຍ​ໄປ? + +"ເຈົ້າບໍ່ສົນໃຈ ... ຜົວຂອງຂ້ອຍບໍ?" ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມ ທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອເວົ້າຊຽດສີ ຣາເຊັນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ດີພໍ ... ຂອງຜົວຂອງຂ້ອຍດອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດຽວນີ້ເຈົ້າ​ຍັງ​ຈະມາ......ອີກດ້ວຍບໍ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ, ທີ່ໃຊ້ໃນການດູຖູກ ຣາເຊັນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ເຈົ້າຕ້ອງການ ... ຄືກັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົາ​ຈະຫລັບ​​ນອນ​ກັບເຈົ້າ + +"ຢາໂຄບຈະຫລັບ​​ນອນ​ກັບເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຢາໂຄບຫລັບ​​ນອນ​ກັບເຈົ້າ" diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..59c4324 --- /dev/null +++ b/gen/30/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈ້າງທ່ານ​ດ້ວຍ​ຫມາກເຂືອ​ລູກຊາຍ​ຂອງຂ້ອຍ + +"ສຳລັບລາຄາດ້ວຍ​ຫມາກເຂືອ​ລູກຊາຍ​ຂອງຂ້ອຍ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຫມາກເຂືອ" ໃນ 30:14. + +# ນາງ​ໄດ້​ຕັ້ງທ້ອງ + +"ນາງ​ໄດ້​ຕັ້ງທ້ອງ" + +# ແລະ ໄດ້​ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຄົນ​ທີ​ຫ້າແກ່ຢາໂຄບ + +"ແລະ ໄດ້​ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຄົນ​ທີ​ຫ້າແກ່ຢາໂຄບ" + +# ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້ປຣະທານຄ່າຈ້າງ​ແກ່​ຂ້ານ້ອຍ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ລາງວັນເລອາ ໄດ້ຖືກເວົ້າຄືກັນກັບວ່າລາວເປັນນາຍຈ້າງ ທີ່ຈ່າຍຄ່າຈ້າງໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກແກ່ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄ່າຕອບແທນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ລາງວັນແກ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງ​ໄດ້ເອີ້ນຊື່​ເຂົາ​ວ່າ ອິດຊາຄາ. + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ອິດຊາຄາມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ມີລາງວັນ." diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..14aba49 --- /dev/null +++ b/gen/30/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງ​ເລອາໄດ້ຕັ້ງທ້ອງອີກຄັ້ງ + +"ນາງ​ເລອາໄດ້ຕັ້ງທ້ອງອີກຄັ້ງ" + +# ແລະ ​ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຄົນ​ທີ​ຫົກ​ແກ່ຢາໂຄບ + +"ແລະ ​ເກີດ​ລູກຊາຍ​ຄົນ​ທີ​ຫົກ​ແກ່ຢາໂຄບ" + +# ນາງ​ໄດ້ເອີ້ນ​ຊື່​ເຂົາ​ວ່າ ເຊບູໂລນ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເຊບູໂລນມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ກຽດຕິຍົດ." + +# ແລະໄດ້ເອີ້ນ​ຊື່​ນາງວ່າ ດີນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກສາວຂອງເລອາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..3f5292e --- /dev/null +++ b/gen/30/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະເຈົ້າ​ຄິດເຖິງ​ນາງ​ຣາເຊັນ ແລະຟັງນາງ + +ຄຳວ່າ "ຄິດເຖິງ" ມີຄວາມຫມາຍວ່າຈື່ຈຳ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າລືມຣາເຊັນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວໄດ້ພິຈາລະນາຄໍາຮ້ອງຂໍຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າພິຈາລະນາຣາເຊັນ ແລະ ໃຫ້ສິ່ງທີ່ນາງຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງນຳເອົາຄວາມອັບອາຍ​ຂອງຂ້ອຍ​ອອກໄປ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຣາເຊັນບໍ່ຮູ້ສຶກອາຍທີ່ຖືກເວົ້າວ່າ "ຄວາມອັບອາຍ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນຜູ້ນັ້ນສາມາດເອົາໄປຈາກຄົນອື່ນ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມອັບອາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ອາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ສຶກອາຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ນາງໄດ້ເອີ້ນຊື່ເຂົາວ່າໂຢເຊບ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ໂຢເຊບ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ພຣະອົງອາດຈະເພີ່ມ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ພຣະຢາເວ​ໄດ້ຊົງເພີ່ມລູກ ຊາຍ​​ອີກຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ​ + +ລູກຊາຍກົກຂອງນາງຣາເຊັນໂດຍຜ່ານຍິງຜູ້ຮັບຂອງລາວ ຄືນາງບິນຮາ. diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..7fc2d26 --- /dev/null +++ b/gen/30/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລັງຈາກຣາເຊັນໄດ້ເກີດ​ໂຢເຊັບ + +"ຫລັງຈາກຣາເຊັນໄດ້ເກີດ​ໂຢເຊັບ" + +# ຂໍສົ່ງຂ້ອຍໄປ + +"ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍສາມາດໄປ" + +# ເພາະທ່ານຮູ້​ເຖິງການຮັບໃຊ້ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້ທ່ານ + +ຢາໂຄບກຳລັງເຕືອນລາບານ ກ່ຽວກັບສັນຍາຂອງພວກເຂົາ (29: 26). ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຮັບໃຊ້" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າ "ຮັບໃຊ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້ເຈົ້າເປັນເວລາດົນພໍສົມຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..6fd490c --- /dev/null +++ b/gen/30/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລາບານຕອບວ່າ + +"ລາບານຕອບຢາໂຄບວ່າ" + +# ຖ້າເຮົາເປັນທີ່ຊື່ນຊອບໃນສາຍຕາເຈົ້າ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳຕົວແທນທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກເຈົ້າ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າພໍໃຈກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນທີ່ຊື່ນຊອບ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍລໍໄວ້ກ່ອນເພາະວ່າ + +"ກະລຸນາຢູ່, ເພາະວ່າ" + +# ເຮົາໄດ້ຮຽນຮູ້​ໂດຍການໃຊ້ການທຳນວາຍວ່າ + +"ຂ້ອຍໄດ້ຄົ້ນພົບໂດຍຈິດວິນຍານ ແລະ ຜ່ານການອັດສະຈັນແກ່ຂ້ອຍເອງ" + +# ເພາະເຈົ້າ + +"ເພາະເຈົ້າ" + +# ຈົ່ງ​ບອກ​ຄ່າຈ້າງ​ຂອງເຈົ້າ​ມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຂ້ອຍວ່າຂ້ອຍຕ້ອງຈ່າຍເທົ່າໃດ ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..4170c7e --- /dev/null +++ b/gen/30/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢາໂຄບຕອບລາບານວ່າ + +"ຢາໂຄບຕອບລາບານວ່າ" + +# ຝູງສັດລຽ້ງ​ຂອງ​ທ່ານຄືຢ່າງໃດເມື່ອຢູ່ກັບຂ້ອຍ + +"ສັດລ້ຽງຂອງເຈົ້າໄດ້ແຜ່ຫລາຍປານໃດ ຕັ້ງແຕ່ຂ້ອຍເລີ່ມຕົ້ນເບິ່ງແຍງພວກມັນ" + +# ກ່ອນ​ທີ່ຂ້ອຍຈະ​ມາ ທ່ານມີຝູງ​ສັດ​ພຽງແຕ່​ຫນ້ອຍດຽວ + +"ກ່ອນ​ທີ່ຂ້ອຍຈະເຮັດວຽກໃຫ້ທ່ານ ທ່ານມີຝູງ​ສັດ​ພຽງແຕ່​ຫນ້ອຍດຽວ" + +# ຂະນະນີ້ມັນໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຫລວງຫລາຍ + +"ແຕ່ບັດນີ້ນີ້ມັນໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຫລວງຫລາຍ" + +# ແລ້ວເມື່ອໃດຂ້ອຍຈື່ງຈະໄດ້ຈັດຕຽມ ສຳລັບຄອບຄົວ​ຂອງ​ຕົນເອງ? + +"ບັດນີ້ ເມື່ອໃດທີ່ຂ້ອຍຈະເບິ່ງແຍງຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍເອງ?" ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວຕ້ອງການເລີ່ມຕົ້ນເບິ່ງແຍງຄອບຄົວຂອງຕົນເອງ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອນນີ້ຂ້ອຍຢາກເບິ່ງແຍງຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md new file mode 100644 index 0000000..21e510d --- /dev/null +++ b/gen/30/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈະ​ໃຫ້​ເຮົາຈ່າຍອັນໃດແກ່ເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍສາມາດຈ່າຍຫຍັງໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື"ຂ້ອຍສາມາດໃຫ້ຫຍັງແກ່ເຈົ້າ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສາມາດຈ່າຍຫຍັງແດ່ ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຢູ່ ແລະ ເຮັດວຽກໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຖ້າ​ທ່ານຈະເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຂ້ອຍ + +ຄຳທີ່ເຊື່ອມໂຍງ "ແຕ່" ສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າເພື່ອສະແດງວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ຢາໂຄບຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າເຈົ້າຈະເຮັດສິ່ງນີ້ສຳລັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ຂ້ອຍຈະລ້ຽງ ແລະ ດູແລຮັກສາ​ຝູງສັດ​ຂອງ​ທ່ານ​ອີກຄັ້ງ + +"ຂ້ອຍຈະລ້ຽງ ແລະ ດູແລຮັກສາ​ຝູງສັດ​ຂອງ​ທ່ານ​ອີກຄັ້ງ" + +# ຂໍແຍກ​ແກະ​ທຸກຕົວທີ່ມີຈຸດ, ແລະດ່າງ ແລະ ສີດຳ​ທຸກໆ​ໂຕ​ອອກ​ຈາກ​ຝູງ, ແລະ ແບ້ທຸກຕົວທີ່ມີຈຸດ ແລະດ່າງທຸກຕົວອອກຈາກຝູງ + +"ແລະເອົາແກະທຸກໂຕອອກດ້ວຍຕຸ່ມ, ແກະໂຕດຳທຸກໆໂຕ, ແລະ ທຸກໆແບ້ທີ່ມີຈຸດໆ" + +# ເຫລົ່ານີ້ຈະ​ເປັນ​ຄ່າຈ້າງ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +"ສິ່ງນີ້ຈະ​ເປັນ​ຄ່າຈ້າງ​ຂອງ​ຂ້ອຍ" diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md new file mode 100644 index 0000000..854e830 --- /dev/null +++ b/gen/30/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມສັດຊື່ຂອງຂ້ອຍຈະຢືນຢັນຂ້ອຍ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມສັດຊື່” ມີຄວາມຫມາຍວ່າ “ຄວາມສັດຊື່”. ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຊື່ສັດ ຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນຜູ້ທີ່ສາມາດເປັນພະຍານຕໍ່ຄົນອື່ນ ຫລື ຕໍ່ຕ້ານຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຕໍ່ມາທ່ານຈະຮູ້ວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຊື່ສັດກັບເຈົ້າ ຫລື ບໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທຸກຕົວທີ່​ບໍ່ດ່າງ ແລະບໍ່ມີ​ຈຸດທ່າມກາງແບ້ທັງຫລາຍ, ແລະສີດຳ ທ່າມກາງແກະທັງຫລາຍຖ້າເຫັນຈັກຕົວໃນຝູງສັດຂອງຂ້ອຍ,ຈະ​ຖື​ວ່າ​ນັ້ນເປັນ​ກ​ານລັກ​ມາ. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພົບແບ້ທີ່ບໍ່ມີຈຸດ ຫລື ຝູງແກະທີ່ບໍ່ມີສີ ດຳ, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາວ່າມັນຖືກລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ເປັນໄປຕາມ​ທີ່​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ນັ້ນ + +ໃນນີ້ “ຄຳສັບ” ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບທີ່ທ່ານເວົ້າ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md new file mode 100644 index 0000000..3a0397d --- /dev/null +++ b/gen/30/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊຶ່ງມີລາຍຍາວ ແລະຈຸດ + +"ຊຶ່ງມີລາຍຍາວ ແລະຈຸດ" + +# ທີ່​​ດ່າງແລະມີຈຸດ + +"ທີ່ມີຈຸດ" + +# ທຸກ​ໂຕ​ທີ່​ມີ​ສີ​ຂາວ + +"ແບ້ທຸກ​ໂຕ​ທີ່​ມີ​ຈຸດສີ​ຂາວ ເທີງຕົວຂອງມັນ" + +# ແກະ​ທຸກ​ໂຕ​ທີ່​ມີ​ສີດຳ​ + +"ແກະ​​ສີດຳ​ທຸກ​ໂຕ​" + +# ໃຫ້ພວກມັນຢູ່ໃນມືຂອງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ ຫລື ການດູແລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໃຫ້ລູກຊາຍເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md new file mode 100644 index 0000000..f8ad35f --- /dev/null +++ b/gen/30/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ງ່າ​ໄມ້​ຈາກ​ຕົ້ນ​ຈັນ​ປ່າ....ຕົ້ນ​ຫມາກບົກ....​ຕົ້ນ​ຫູ​ກວາງ​ + +ນີ້ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດທີ່ມີເນື້ອສີຂາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແລະ​ ປອກ​ເປືອກໃຫ້​ເປັນ​ລາຍເຮັດໃຫ້ເຫັນເນື້ອໄມ້ສີຂາວດ້ານໃນ + +"ແລະ ປອກເປືອກອອກຈາກສ່ວນເປືອກຂອງໄມ້ ເພື່ອໃຫ້ໄມ້ສີຂາວທາງດ້ານໃນປະກົດອອກ" + +# ຝູງສັດຂ້າງຫນ້າ​ອ່າງ​ນ້ຳທີ່​ສັດ​ໄດ້ເຂົ້າ​ກິນ + +ກະຖາງນໍ້າມທີ່ມີຂະຫນາດຍາວ ໃຊ້ສຳລັບບັນຈຸນໍ້າໃຫ້ສັດດື່ມ diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md new file mode 100644 index 0000000..4828f38 --- /dev/null +++ b/gen/30/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຝູງສັດໄດ້ແຜ່ພັນ + +"ສັດຂອງຝູງແກະໄດ້ຖືພາ "ຫລື "ສັດທີ່ໄດ້ປະສົມພັນກັນ" + +# ເກີດລູກອ່ອນມີລາຍເປັນ, ດ່າງ ແລະ​ມີ​ຈຸດ + +"ເກີດລູກອ່ອນທີ່ມີລາຍດ່າງ ແລະ​ ມີ​ຈຸດ + +# ຢາໂຄບໄດ້​ແຍກລູກ​​ແກະ​ເຫລົ່ານີ້ອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນເປັນເວລາຫລາຍປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄລຍະເວລາຫລາຍປີຕໍ່ມາ, ຢາໂຄບກໍໄດ້ແຍກພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫັນຫນ້າໄປ​ທາງ​ + +"ເບິ່ງໄປທາງຫນ້າ" + +# ເຂົາໄດ້ແຍກຝູງສັດຂອງເຂົາ​ສຳລັບເຂົາເອງຕ່າງຫາກ + +"ເຂົາໄດ້ແຍກຝູງສັດຂອງເຂົາ"​ diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md new file mode 100644 index 0000000..a377d90 --- /dev/null +++ b/gen/30/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕໍ່ຫນ້ຝູງແກະ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕໍ່ຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ການເບິ່ງເຫັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ຝູງແກະຈະເຫັນພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ສັດ​ທີ່​ອ່ອນແອໃນຝູງ + +"ຕໍ່ຫນ້າຝູງສັດທີ່ປ່ວຍ" + +# ສັດໂຕທີ່ອ່ອນແອ + +"ສັດໂຕທີ່ອ່ອນແອກວ່າ" + +# ດັ່ງນັ້ນສັດໂຕທີ່ອ່ອນແອຂອງລາບານ​, ແລະ​ໂຕ​ທີ່​​ແຂງແຮງ​ກໍຕົກເປັນຂອງຢາໂຄບ​. + +"ດັ່ງນັ້ນສັດທີ່ອ່ອນແອຈຶ່ງເປັນຂອງລາບານ, ໃນຂະນະທີ່ສັດທີ່ແຂງແຮງກວ່າເປັນຂອງຢາໂຄບ." ທ່ານສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນຍິ່ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນສັດທີ່ອ່ອນແອບໍ່ມີຈຸດດ່າງ ຫລື ລາຍ ເປັນຂອງລາບານ, ໃນຂະນະທີ່ສັດທີ່ແຂງແຮງກວ່ານີ້ມີເສັ້ນດ່າງ ຫລື ລາຍແລະເປັນຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md new file mode 100644 index 0000000..5c04867 --- /dev/null +++ b/gen/30/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ + +"ຢາໂຄບ" + +# ກາຍເປັນ​ຄົນ​ຮັ່ງມີ + +"​ຮັ່ງມີທີ່ສຸດ" ຫລື "ກາຍເປັນ​ຄົນ​ຮັ່ງມີ" diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c7eec1 --- /dev/null +++ b/gen/31/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂະນະນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ໃນນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. + +# ຢາໂຄບ​ໄດ້ຍິນ​ຖ້ອຍຄຳຂອງພວກ​ລູກຊາຍ​ຂອງ​ລາບານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບໄດ້ຍິນວ່າລູກຊາຍຂອງລາບານກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢາໂຄບ​ໄດ້​ເອົາ​ທຸກສິ່ງ​ທີ່​ເປັນ​ຂອງ​ພໍ່​ພວກເຮົາ​ໄປ + +ພວກລູກຊາຍຂອງລາບານໄດ້ເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພາະວ່າພວກເຂົາໃຈຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ຢາໂຄບໄດ້ຄອບຄອງແມ່ນເປັນຂອງພໍ່ຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຢາໂຄບໄດ້​ເຫັນ​ທ່າທີ​ຂອງ​ລາບານ.​ ເຂົາໄດ້ເຫັນວ່າຄວາມຄິດຂອງລາບານທີ່​ມີ​ຕໍ່​ຕົນ​ນັ້ນ​ໄດ້ປ່ຽນແປງໄປ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນໂດຍພື້ນຖານ. ຂໍ້ທີສອງອະທິບາຍເຖິງຮູບລັກສະນະທີ່ຢາໂຄບເຫັນຢູ່ເທິງໃບຫນ້າຂອງລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບໄດ້ສັງເກດເຫັນວ່າ ລາບານບໍ່ພໍໃຈກັບລາວອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ + +"ອີຊາກພໍ່ຂອງເຈົ້າ ແລະ ອັບຣາຮາມພໍ່ຕູ້ຂອງເຈົ້າ" diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..a0c5148 --- /dev/null +++ b/gen/31/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢາໂຄບ​ໄດ້ໃຫ້​ຄົນ​ໄປ ​ແລະ ເອີ້ນຫາ​ນາງ​ຣາເຊັນ ແລະ ​ນາງ​ເລອາໃຫ້​ໄປຍັງ​ທ້ອງ​ທົ່ງ​ໄປທີ່ຝູງ​ສັດ + +"ຢາໂຄບ​ໄດ້ສົ່ງ​ນາງ​ຣາເຊັນ ແລະ ​ນາງ​ເລອາໃຫ້​ໄປຍັງ​ທ້ອງ​ທົ່ງ​ບ່ອນລ້ຽງສັດເພື່ອໄປພົບລາວ. + +# ​ໄປຍັງ​ທ້ອງ​ທົ່ງ​ໄປທີ່ຝູງ​ສັດ ແລະ​ ເວົ້າ​ກັບ​ພວກເຂົາ​ວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນສອງປະໂຫຍກສັ້ນກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ຝູງແກະຂອງລາວ. ລາວໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ໄປພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# ຂ້ອຍ​ໄດ້​ເຫັນ​ວ່າ​ພໍ່​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ຂ້ອຍໄດ້ປ່ຽນແປງໄປ + +ຂ້ອຍ​ໄດ້ສັງເກດ​ເຫັນ​ວ່າ​ພໍ່​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມີຄວາມຮັກກັບຂ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ + +# ພວກ​ເຈົ້າກໍ​ຮູ້​ແລ້ວ​ວ່າມັນເປັນພອນກຳລັງທັງຫມົດຂອງຂ້ອຍທີ່ຂ້ອຍໄດ້​ຮັບໃຊ້ພໍ່​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທັງຣາເຊັນ ແລະ ເລອາ. ເປັນການເພີ່ມຈຸດເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເອງຮູ້ວ່າຂ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້ພໍ່ຂອງເຈົ້າດ້ວຍສຸດກຳລັງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..23ab82c --- /dev/null +++ b/gen/31/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໄດ້ຫລອກລວງຂ້ອຍ + +"ໄດ້ຕົວະຂ້ອຍ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງຍຸຕິທັມ" + +# ຄ່າຈ້າງ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +"ສິ່ງທີ່ລາວບອກວ່າຈະຈ່າຍໃຫ້​ຂ້ອຍ" + +# ທຳຮ້າຍ​ຂ້ອຍ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໄພອັນຕະລາຍທາງຮ່າງກາຍ ຫລື 2) ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຢາໂຄບປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນທາງໃດທາງຫນຶ່ງ. + +# ສັດຕົວທີ່ດ່າງ + +"ສັດທີ່ມີຈຸດດ່າງ" + +# ເກີດລູກ + +"ສັດທີ່ເກີດລູກອອກມາ" + +# ໃຫ້ລູກເປັນລາຍ + +"ສັດທີ່ມີເສັ້ນດ່າງ" + +# ດ້ວຍວິທີການນີ້ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ນຳເອົາ​ຝູງສັດລ້ຽງ​ຂອງ​ພໍ່​ພວກ​ເຈົ້າ ແລະ ໄດ້ມອບພວກມັນໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ + +"ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບສັດຂອງພໍ່ຂອງເຈົ້າໃຫ້ຂ້ອຍ" diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..4d4f49a --- /dev/null +++ b/gen/31/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +"ຢາໂຄບສືບຕໍ່ເລົ່າເລື່ອງລາວໃຫ້ເມຍຂອງລາວ ເລອາ ແລະຣາເຊັນ. + +# ໃນ​ລະດູ​ປະສົມພັນ​​ສັດ + +"ໃນ​ລະຫວ່າງລະດູ​ປະສົມພັນ​​ສັດ" + +# ກຳລັງ​ປະສົມພັນ​ກັບຝູງສັດນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຝູງ” ຫມາຍເຖິງແບ້ເພດແມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຫາຄູ່ກັບແບ້ເພດແມ່ຂອງຝູງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນ​ແບ້ລາຍ, ແບ້ດ່າງ, ແລະແບ້ມີຈຸດ + +"ໂຕ​ແບ້ທີ່ມີລາຍ, ດ່າງ, ແລະມີຈຸດ" + +# ທູດສະຫວັນຂອງ​ພຣະເຈົ້າ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກົດຕົວໃນຖານະເປັນຜູ້ຊາຍ ຫລື 2) ເປັນຫນຶ່ງໃນທູດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາປະກົດຕົວ. ເນື່ອງຈາກວ່າວະລີນີ້ບໍ່ຊັດເຈນ, ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເປັນ "ທູດຂອງພຣະເຈົ້າ," ໂດຍໃຊ້ຄຳທຳມະດາທີ່ພາສາຂອງທ່ານໃຊ້ສຳລັບ "ເທວະດາ." + +# ຂ້ອຍ​ຕອບ​ວ່າ + +"ແລະຂ້ອຍໄດ້​ຕອບ​" + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້ + +"ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຟັງ" ຫລື "ແມ່ນແລ້ວ, ພຣະອົງມີຫຍັງ?" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 22:1. diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..3baad26 --- /dev/null +++ b/gen/31/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທູດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [GEN 31:10](./10.md)) + +# ຈົ່ງ​ເງ​ີຍຫນ​້າ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າ "ເບິ່ງໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່​ກຳລັງປະສົມພັນໃນ​ຝູງສັດນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຝູງ” ຫມາຍເຖິງແບ້ເພດແມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່: "ການຫາຄູ່ກັບແບ້ເພດແມ່ຂອງຝູງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນແບ້ລາຍ​,ແບ້​ດ່າງ, ແລະ ​ແບ້ມີຈຸດ + +"ໂຕ​ແບ້ທີ່ມີລາຍ, ດ່າງ, ແລະມີຈຸດ" + +# ທີ່ຊຶ່ງ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຈີມເສົາ​ຫີນຕົ້ນຫນຶ່ງ + +ຢາໂຄບໄດ້ຖອກນໍ້າມັນໃສ່ເສົາ ເພື່ອອຸທິດຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ແຜ່ນດິນເກີດຂອງ​ເຈົ້າ + +"ແຜ່ນດິນທີ່ເຈົ້າເກີດ" diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..d6df592 --- /dev/null +++ b/gen/31/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຣາເຊັນ ແລະ​​ເລອາ​ໄດ້ຕອບ ແລະເວົ້າກັບ​ເພິ່ນ​ວ່າ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເວົ້າໃນເວລາດຽວກັນ. ແຕ່ມັນເນັ້ນເຖິງວ່າພວກເຂົາໄດ້ຕົກລົງກັນ. + +# ຍັງ​ຈະມີສ່ວນໃດ ຫລືມໍຣະດົກ​​ເຫລືອ​ສຳລັບພວກເຮົາໃນບ້ານຂອງພໍ່​ອີກບໍ? + +ຣາເຊັນ ແລະ ເລອາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພໍ່ຂອງພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປະຫຍັງໄວ້ໃຫ້ພວກເຂົາເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີຫຍັງເຫລືອໄວ້ສຳລັບພວກເຮົາທີ່ຈະສືບທອດ ຈາກພໍ່ຂອງພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພິ່ນ​ບໍ່ໄດ້ເຮັດກັບເຮົາ​ຄື​ຄົນຕ່າງຊາດບໍ? + +ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພໍ່ຂອງພວກເຂົາປະຕິບັດກັບພວກເຂົາ. ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງພວກເຮົາປະຕິບັດກັບພວກເຮົາ ຄືກັບແມ່ຍິງຕ່າງຊາດແທນທີ່ຈະປະຕິບັດເຫມືອນກັບເປັນລູກສາວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະເພິ່ນໄດ້​ຂາຍ​ເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຂາຍພວກເຮົາ ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄ​ດ້ໃຊ້ເງິນຂອງເຮົາໄປຫມົດແລ້ວດ້ວຍ + +ລາບານໃຊ້ເງິນຈົນຫມົດກ້ຽງ ເງິນທີ່ລາວຄວນຈະເອົາໃຫ້ແກ່ລູກສາວຂອງລາວເວົ້າປຽບທຽບຕົວລາບານ ເປັນເຫມືອນກັບສັດຮ້າຍທີ່ກັດກິນເງິນນັ້ນເປັນເຫມືອນອາຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ໃຊ້ເງິນຂອງພວກເຮົາຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດຽວນີ້ມັນເປັນ​ຂອງ​ພວກເຮົາ​ ແລະ​ລູກໆ ທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາ + +"ເປັນ​ຂອງ​ພວກເຮົາ​ ແລະ​ລູກໆ ທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາ" + +# ບັດນີ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ທ່ານຈົ່ງ​ເຮັດ​ໃນສິ່ງ​ທີ່​ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ບອກ​ທ່ານເຖີດ + +"ຈົ່ງ​ເຮັດ​ທຸກສິ່ງ​ທີ່​ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ບອກ​ທ່ານເຖີດ" diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..3585db4 --- /dev/null +++ b/gen/31/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +ຍາໂຄບເອົາລູກທັງຫມົດຂອງຕົນ. ມັນຖືກກ່າວເຖິງພວກລູກຊາຍເພາະວ່າ ພວກເຂົາເປັນຕົວລະຄອນສຳຄັນ ເຊິ່ງເປັນຜູ້ຮັບມໍລະດົກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາລູກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາໄດ້ໄລ່ຕ້ອນຝູງສັດທັງຫມົດຂອງເຂົາ + +"ລາວໄດ້ໄລ່ງົວທັງຫມົດຂອງລາວ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຝູງສັດ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງສັດລ້ຽງລູກທັງຫມົດຂອງລາວ. + +# ພ້ອມກັບຊັບສິນທັງຫມົດຂອງເຂົາ,ລວມທັງຝູງສັດທີ່ເຂົາຫາມາໄດ້ໃນປັດດານອາຣຳ + +"ແລະ ລວມທັງຝູງສັດອື່ນໆ ທີ່ລາວເປັນເຈົ້າຂອງ ຊຶ່ງທີ່ລາວຫາມາໄດ້ໃນປັດດານອາຣຳ" + +# ຈາກນັ້ນເຂົາໄດ້ອອກ​ເດີນທາງ​ເພື່ອໄປຫາອີຊາກພໍ່​ຂອງເຂົາໃນແຜ່ນການາອານ. + +"ລາວໄດ້ໄປເຖິງແຜ່ນດິນການາອານ ບ່ອນທີ່ອີຊາກພໍ່ຂອງລາວອາໄສຢູ່" diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..2b949ff --- /dev/null +++ b/gen/31/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອລາບານ​ອອກ​ໄປ​ຕັດ​ຂົນແກະຂອງເຂົາ + +"ເມື່ອລາບານ​ອອກ​ໄປ​ຕັດ​ຂົນແກະຂອງເຂົາ" + +# ຂ້າມ​ແມ່ນໍ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າເອີຟາດ + +# ມຸ່ງຫນ້າ​ໄປ + +"ເດີນທາງໄປ" + +# ດິນແດນ​ເນີນພູ​ກີເລອາດ + +"ພູເຂົາກີເລອາດ" ຫລື "ພູກີເລອາດ" diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..b7dcabe --- /dev/null +++ b/gen/31/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນວັນທີສາມ + +ມັນແມ່ນປະເພນີຂອງຊາວຢິວທີ່ຈະນັບມື້ທີ່ໄດ້ອອກເດີນທາງເປັນມື້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງມື້ຫລັງພາຍຫລັງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປ" + +# ລາບານ​ໄດ້ຮັບການບອກເລົ່າ​ວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນບອກລາບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຢາໂຄບ​ໄດ້​ຫນີໄປ​ແລ້ວ + +ມີພຽງແຕ່ຢາໂຄບເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງ ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳໃນຄອບຄົວ. ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ໄປນຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບໄດ້ຫນີ ໄປພ້ອມເມຍ ແລະ ລູກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ ເພິ່ນ​ໄດ້ນຳ + +"ດັ່ງນັ້ນ ລາບານ​ໄດ້ນຳ" + +# ແລະເດີນທາງໄລ່​ຕາມ​​ເຂົາ + +"ແລະເດີນທາງໄລ່​ຕາມ​​ຢາໂຄບ" + +# ​ເປັນ​ເວລາ​ເຈັດ​ວັນ + +ລາບານໃຊ້ເວລາ​ເຈັດ​ວັນ ເພື່ອໄລ່ຢາໂຄບທັນ. + +# ເພິ່ນໄດ້ຕາມມາທັນ​ຢາໂຄບ + +"ລາບານໄດ້ນຳ​ຢາໂຄບທັນ" diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..bb9db47 --- /dev/null +++ b/gen/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂະນະ​ນັ້ນ ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ສະເດັດມາຫາລາບານຊາວອາຣຳ​ໃນ​ຄວາມຝັນໃນຕອນກາງຄືນ + +ຄຳວ່າ "ຂະນະນັ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າ ໄປສູ່ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືນນັ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ມາຫາ ລາບານທາງຄວາມຝັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການຂຽນຫລັງ) + +# ຈົ່ງ​ລະວັງ ທີ່ເຈົ້າ​ຈະເວົ້າກັບ​ຢາໂຄບ​ບໍ່ວ່າດີ ຫລືຮ້າຍ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ທັງບໍ່ດີ ຫລື ບໍ່ດີ" ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເວົ້າຫຍັງທີ່ຈະພະຍາຍາມຢຸດຢັ້ງຈາກຢາໂຄບບໍ່ໃຫ້ອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ລາບານໄດ້ໄລ່ມາທັນຢາໂຄບ.ຂະນະທີ່ຢາໂຄບ​ຕັ້ງ​ເຕັນຂອງເຂົາໃນດິນແດນເທິງ​ເນີນພູເຊັ່ນ​ກັນ. ລາບານ​ກໍ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ເຕັນກັບພວກຍາຕຂອງເພິ່ນໃນດິນແດນ​ເນີນພູ​ກີເລອາດ. + +ຄຳວ່າ "ຂະນະທີ່" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງ ຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຢາໂຄບ ແລະ ລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາບານໄລ່ຢາໂຄບທັນແລ້ວ, ຢາໂຄບໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງແຄ້ມຢູ່ໃນເຂດເນີນພູ, ຫລັງຈາກນັ້ນລາບານ ແລະ ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວກໍ່ໄດ້ໄປຕັ້ງຄ້າຍຢູ່ໃນເຂດພູກີເລອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..7718cce --- /dev/null +++ b/gen/31/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພາ​ພວກລູກສາວ​ຂອງເຮົາ​ຫນີມາ​ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ຍິງ​ຊະເລີຍເສິກ + +ລາບານເວົ້າກ່ຽວກັບຢາໂຄບທີ່ພາຄອບຄົວຂອງລາວກັບຄືນໄປແຜ່ນດິນການາອານ ຄືກັບວ່າຢາໂຄບໄດ້ຈັບພວກນັກໂທດ ພາຍຫລັງການສູ້ຮົບ ແລະ ກຳລັງບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາຕ້ອງໄປກັບລາວ. ລາບານເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພາະວ່າລາວໃຈຮ້າຍ ແລະ ພະຍາຍາມສະແດງໃຫ້ຢາໂຄບຮູ້ສຶກຜິດຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈຶ່ງ​ຫນີ​ມາ​ແບບ​ລັບໆ + +​"ຫນີ​ແບບ​ລັບໆ" + +# ດ້ວຍ​ການລຽ້ງສະຫລອງ + +"ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ" + +# ດ້ວຍລຳມະນາດ ແລະ​ພິນເຂົາຄູ່ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນເຄື່ອງດົນຕີສຳລັບບັນເລງເພັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດ້ວຍສຽງເພັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລຳມະນາດ + +ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີຫົວຄ້າຍຄືກອງທີ່ສາມາດຕີ ແລະ ຫຸ້ມດ້ວຍໂລຫະອ້ອມຮອບຂ້າງ ທີ່ມີສຽງດັງເມື່ອເຄື່ອງດົນຕີສັ່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຈູບ​ລາ​​ຫລານທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫລານຊາຍ" ຈະລວມບັນຫລານທັງຫມົດບໍ່ວ່າຍິງ ຫລື ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈູບຫລານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ບັດນີ້ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃນສິ່ງທີ່ໂງ່ໆ​ເຊັ່ນນີ້ + +"ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃນສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າແທ້ໆ" + +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນປະຈຸບັນນີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md new file mode 100644 index 0000000..6650bcc --- /dev/null +++ b/gen/31/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມັນເປັນອຳນາດຂອງເຮົາ​ທີ່​ຈະ​ທຳຮ້າຍ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຈຳນວນຫລາຍ ແລະຫມາຍ ເຖິງທຸກຄົນທີ່ຢູ່ກັບຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄົນພຽງພໍກັບຂ້ອຍທີ່ຈະທຳຮ້າຍພວກເຈົ້າທຸກໆ ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງລະວັງທີ່ເຈົ້າຈະເວົ້າກັບຢາໂຄບບໍ່​ວ່າຈະດີຫລືຮ້າຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ທັງບໍ່ດີ ຫລື ບໍ່ດີ" ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເວົ້າຫຍັງທີ່ຈະພະຍາຍາມຢຸດຢັ້ງຈາກຢາໂຄບບໍ່ໃຫ້ອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຈົ້າ​ໄດ້ຫນີອອກມາ + +ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ໃນນີ້ແມ່ນຄຳນາມ ແລະຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ກັບ​ໄປຍັງບ້ານ​ຂອງພໍ່ເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບ້ານ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຄືນບ້ານເຮືອນກັບພໍ່ຂອງເຈົ້າ ແລະ ທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກພະຂອງເຮົາ​ມາ + +"ຮູບເຄົາລົບຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..9f9bdad --- /dev/null +++ b/gen/31/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະວ່າຂ້ອຍ​​ຢ້ານ​ ແລະ​ຄິດ​ວ່າ​ທ່ານຈະ​ໃຊ້ກຳລັງບີບບັງຄັບເອົາ​ລູກສາວ​ທັງຫລາຍຂອງ​ທ່ານ ໄປຈາກຂ້ອຍດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈິ່ງອອກມາຢ່າງລັບໆ + +"ຂ້ອຍລົບຫນີຢ່າງລັບໆ ເພາະຂ້ອຍຢ້ານເຈົ້າຈະບັງຄັບລູກສາວຂອງເຈົ້າໃຫ້ຫນີໄປຈາກຂ້ອຍ" + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ລັກພວກພະຂອງທ່ານມາ.ຈະບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ອີກຕໍ່ໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຂ້າທຸກຄົນທີ່ລັກເອົາພະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຍາດພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຢາໂຄບ ແລະລວມມີຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາບານ. ພີ່ນ້ອງທຸກຄົນຈະເປັນພະຍານເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທຸກຢ່າງມີຄວາມຍຸຕິທັມ ແລະຊື່ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຈົ່ງ​ພິຈາລະນາວ່າອັນໃດທີ່ຢູ່ກັບຂ້ອຍ, ແລະເປັນ​ຂອງ​ທ່າ​ນ ແລະນ​ຳໄປເຖີດ + +"ຈົ່ງ​ເບິ່ງວ່າອັນໃດທີ່ຢູ່ກັບຂ້ອຍທີ່ເປັນ​ຂອງ​ທ່າ​ນ ແລະ ເອົາມັນກັບໄປເຖີດ" + +# ເພາະວ່າ ຢາໂຄບ​ບໍ່​ຮູ້​ວ່າ ຣາເຊັນ​ໄດ້​ລັກ​ພວກມັນ​ມາ​ນຳ + +ສິ່ງນີ້ປ່ຽນຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..3909872 --- /dev/null +++ b/gen/31/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຍິງຮັບໃຊ້​ທັງສອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊີລະປາ ແລະ ບິນຮານ + +# ​ເພິ່ນບໍ່​ໄດ້ພົບ​ພວກມັນ + +"​ເພິ່ນບໍ່​ໄດ້ພົບ​ຮູບເຄົາລົບຂອງເພິ່ນ" diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md new file mode 100644 index 0000000..253b133 --- /dev/null +++ b/gen/31/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂະນະນັ້ນ​ຣາເຊັນ​.....ທັບພວກມັນໄວ້ + +ຄຳວ່າ "ຂະນະນັ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບນາງຣາເຊັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ​ນັ່ງ​ທັບ + +ບ່ອນນັ່ງທີ່ຢູ່ທາງຫລັງຂອງສັດ ເພື່ອໃຫ້ຄົນສາມາດຂີ່ໄດ້ + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ + +ການເອີ້ນໃຜບາງຄົນວ່າ "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ" ແມ່ນວິທີການໃຫ້ກຽດແກ່ພວກເຂົາ. + +# ​ຂ້ອຍບໍ່​ສາມາດ​ລຸກ​ຢືນ​ຕໍ່ຫນ້າທ່ານໄດ້ + +"ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ" + +# ເພາະຂ້ອຍກຳລັງຢູ່ໃນຊ່ວງເວລາຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາຂອງເດືອນທີ່ແມ່ຍິງມີເລືອດອອກມາຈາກມົດລູກຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md new file mode 100644 index 0000000..e0c27e7 --- /dev/null +++ b/gen/31/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາໄດ້ເວົ້າກັບເພິ່ນວ່າ + +"ຢາໂຄບໄດ້ເວົ້າກັບລາບານ" + +# ຂ້ອຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ຫຍັງ​ຜິດ? ຄວາມບາບຂອງຂ້ອຍ​ຄືຫຍັງ, ທີ່ທ່ານຕ້ອງຮີບດ່ວນຕິດ​ຕາມ​ຂ້ອຍ​ມາ? + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຄວາມຜິດຂອງຂ້ອຍແມ່ນຫຍັງ" ແລະ "ບາບຂອງຂ້ອຍແມ່ນຫຍັງ" ຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ຍາໂຄບກຳລັງຂໍໃຫ້ລາບານ ຊີ້ໃຫ້ລາວຮູ້ວ່າລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດທີ່ເຈົ້າຄວນໄລ່ຂ້ອຍແບບນີ້?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕ້ອງຮີບດ່ວນຕິດ​ຕາມ​ຂ້ອຍ​ມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຮີບດ່ວນ" ຫມາຍຄວາມວ່າລາບານໄດ້ໄລ່ຢາໂຄບຢ່າງຮີບດ່ວນເພື່ອຈັບຕົວລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານພົບອັນໃດ​ຂອງພວກເຄື່ອງໃຊ້ໃນຄົວເຮືອນທັງຫມົດ? + +"ທ່ານພົບອັນໃດ​ທີ່ເປັນຂອງທ່ານ? + +# ນ​ຳພວກມັນ​ມາຕັ້ງໄວ້ທີ່ນີ້ ຕໍ່ຫນ້າຍາດ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຢາໂຄບ ແລະ ລວມທັງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຍາດພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຕັດສິນຄວາມລະຫວ່າງເຮົາທັງສອງຝ່າຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ “ລະຫວ່າງເຮົາສອງຄົນ” ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ ແລະລາບານ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຕັດສິນຄວາມລະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນໃຈວ່າຄົນໃດຊະນະໃນຄະດີຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຕັດສິນລະຫວ່າງພວກເຮົາທັງສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..00c347a --- /dev/null +++ b/gen/31/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຢາໂຄບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບລາບານ. + +# ຊາວປີ + +"20 ປີ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແກະ​ໂຕແມ່ທັງຫລາຍ + +ແກະ​ໂຕແມ່ + +# ບໍ່ໄດ້ນຳກັບມາໃຫ້ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີການຖືພາໃນຕອນຕົ້ນ ແລະໂດຍບໍ່ຄາດຝັນພວກມັນໄດ້ເກີດລູກແກະ ຫລື ມີແກະນ້ອຍເກີດມາຕາຍ. + +# ໂຕທີ່ຖືກ​ສັດປ່າ​ກັດ​ຕາຍ ຂ້ອຍ​ບໍ່ໄດ້ນຳກັບມາໃຫ້ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອສັດປ່າໄດ້ຂ້າສັດຂອງເຈົ້າໂຕຫນຶ່ງ ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເອົາມັນມາໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຂ້ອຍໄດ້ໃຊ້ແທນໃຫ້ + +ສຳລັບຢາໂຄບຈະຖືວ່າສັດຂອງລາບານ ທີ່ຕາຍນັ້ນເປັນການສູນເສຍໄປຝູງສັດຂອງລາວເຊັ່ນກັນ ເພາະວ່າມັນຈະເປັນສູນເສຍການເກີດຂອງສັດໂຕອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທນທີ່ຈະຖືວ່າມັນເປັນການສູນເສຍຈາກຝູງແກະຂອງເຈົ້າ, ຂ້ອຍຖືວ່າມັນເປັນການສູນເສຍຈາກຝູງແກະຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍ​ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ໃນເວລາກາງເວັນ​ທີ່​ຮ້ອນແຜດເຜົາຂ້ອຍ, ແລະຫິມະໃນຕອນກາງຄືນ + +ທຸກທໍລະມານອາກາດທີ່ມີອຸນຫະພູມຮ້ອນ ແລະຫນາວເຢັນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າອຸນຫະພູມປຽບເຫມືອນສັດຮ້າຍທີ່ກຳລັງກິນຢາໂຄບ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢູ່ກັບຝູງສັດຂອງເຈົ້າເຖິງແມ່ນໃນຊ່ວງເວລາທີ່ຮ້ອນທີ່ສຸດໃນຕອນກາງເວັນ ແລະ ຫນາວເຢັນທີ່ສຸດໃນຕອນກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md new file mode 100644 index 0000000..3ab9360 --- /dev/null +++ b/gen/31/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຢາໂຄບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບລາບານ. + +# ຊາວປີມານີ້ + +"20 ປີຜ່ານມາ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສິບສີ່ປີ + +"14 ປີ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້ປັບປ່ຽນ​ຄ່າຈ້າງ​ຂອງຂ້ອຍ​ເຖິງ​ສິບ​ເທື່ອ + +"ປ່ຽນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າວ່າລາວຈະຈ່າຍຄ່າແຮງງານໃຫ້ຂ້ອຍສິບເທື່ອ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄ່າຈ້າງຂອງຂ້ອຍ" ໃນຂໍ້ 31:7. + +# ຖ້າ​ພຣະເຈົ້າ​​ຂອງພໍ່ຂ້ອຍ, ພຣະເຈົ້າ​ຂອງ​ອັບຣາຮາມ, ​ແລະ​ພຣະອົງດຽວທີ່ອີຊາກເກງກົວ, ບໍ່ໄດ້​ສະຖິດ​ຢູ່​ນຳ​ຂ້ອຍ + +ຢາໂຄບກຳລັງກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າອົງດຽວກັນບໍ່ໃຫ້ສາມພຣະເຈົ້າຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ອີຊາກພໍ່ຂອງຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັບຂ້ອຍ" + +# ພຣະເຈົ້າ​​ຂອງພໍ່ຂ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພໍ່" ຫມາຍເຖິງອີຊາກພໍ່ຂອງລາວ. + +# ແລະ​ພຣະອົງດຽວທີ່ອີຊາກເກງກົວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເກງກົວ" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະຢາເວ", ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ຄວາມເຄົາລົບນັບຖືພຣະອົງຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ແລະ ສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. + +# ​ມື​ເປົ່າ​ + +ມື - ນີ້ຫມາຍເຖິງບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງ​ເຫັນ​​ກ​ານກ​ົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂອງຂ້ອຍ ແລະຂ້ອຍເຮັດ​ວຽກງານ​ຫນັກຢ່າງໃດ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຖືກກົດຂີ່". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຫັນວ່າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດວຽກ ຫນັກຫລາຍປານໃດ ແລະ ເຈົ້າໄດ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ອຍແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md new file mode 100644 index 0000000..81de516 --- /dev/null +++ b/gen/31/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຕ່​ເຮົາຈະເຮັດຢ່າງໃດໃນວັນນີ້ເພື່ອ​ພວກລູກສາວຂອງເຮົາ, ຫລືເພື່ອລູກທັງຫລາຍຂອງ​ພວກ​ເຂົາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ເກີດມາ? + +ລາບານໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ລາວສາມາດເຮັດໄດ້. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່, ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຂ້ອຍສາມາດເຮັດໄດ້ເພື່ອນໍາເອົາລູກສາວ ແລະ ຫລານຂອງຂ້ອຍກັບມາຢູ່ກັບຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມາເຖີດໃຫ້ເຮົາມາເຮັດ​ພັນທະສັນຍາ​ກັນ + +ໃນນີ້ ຄຳວ່າ "ພະຍານ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ, ແຕ່ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກ ແລະ ຫມາຍເຖິງພັນທະສັນຍາທີ່ຍາໂຄບ ແລະ ລາບານກຳລັງເຮັດຢູ່. ຄຳສັນຍາດັ່ງກ່າວນີ້ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ມີຕົວຕົນໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເຫັນດີປະຕິບັດຢ່າງສະຫງົບສຸກຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md new file mode 100644 index 0000000..7a7fff9 --- /dev/null +++ b/gen/31/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕັ້ງເປັນກອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເອົາຫີນກ້ອນໃຫຍ່ ຖືກຕັ້ງຂື້ນຢ່າງເພື່ອຫມາຍຈຸດທີ່ເຫດການສຳຄັນນັ້ນໄດ້ເກີດສຳຄັນນີ້ເກີດຂື້ນ. + +# ເຮັດເປັນກອງ + +"ຢອງກັນຂຶ້ນເປັນຊັ້ນ" + +# ຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ກິນ​ລ້ຽງ​ໃກ້​ກອງ​ຫີນ​ນັ້ນ + +ການກິນອາຫານຮ່ວມກັນ ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການເຮັດພັນທະສັນຍາເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຖືກເວົາຈະແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຢກາ​ສາຮາດູທາ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເຢກາ​ສາຮາດູທາ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ກອງຂື້ນເພື່ອເປັນພະຍານ' ໃນພາສາຂອງລາບານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄາລີເອັດ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ຄາລີເອັດ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ກອງຂຶ້ນເພື່ອເປັນພະຍານ' ໃນພາສາຂອງຢາໂຄບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md new file mode 100644 index 0000000..c7bd04b --- /dev/null +++ b/gen/31/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກອງ​ຫີນ​ນີ້​ຈະ​ເປັນ​ສິ່ງ​ເຕືອນໃຈ​ລະຫວ່າງ​ເຮົາ​ກັບເຈົ້າ + +ກ້ອນຫີນດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ເປັນພະຍານໃນຖານະເປັນບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສົານີ້ຈະເປັນການເຕືອນລະຫວ່າງຂ້ອຍ ແລະ ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄາລີເອັດ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ຄາລີເອັດຫມາຍຄວາມວ່າ 'ກອງຂື້ນເພື່ອເປັນພະຍານ' ໃນພາສາຂອງຢາໂຄບ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 31:45. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີຊະປາ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ມີຊະປາ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ຫໍສັງເກດການ." "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມື່ອເຮົາ​ພົ້ນຈາກ​ສາຍຕາຊຶ່ງກັນ​ ແລະກັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພົ້ນຈາກສາຍຕາ” ມີຄວາມຫມາຍວ່າບໍ່ຢູ່ນຳກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຮົາບໍ່ຢູ່ນຳກັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າເຮົາ​ຝ່າຍໃດຝ່າຍຫນຶ່ງຈະບໍ່ເຫັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງລາບານ ແລະ ຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະເຫັນພວກເຮົາກໍຕາມ" + +# ເຫັນ + +"ຈື່." ຄຳນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md new file mode 100644 index 0000000..32c60ae --- /dev/null +++ b/gen/31/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກອງ​ຫີນ​ນີ້​​ເປັນພະຍານ, ແລະເສົາຫີນນີ້ກໍເປັນພະຍານ + +ບັນດາກ້ອນຫີນເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນເພື່ອເປັນການລະລຶກ ແລະ ມີຈຸດຫມາຍເຂດແດນ ສຳລັບຢາໂຄບ ແລະ ລາບານ ກ່ຽວກັບຂໍ້ຕົກລົງສັນຕິພາບຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນພະຍານຄືກັນກັບມະນຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າ​ຂອງ​ອັບຣາຮາມ, ແລະ​ພະ​ຂອງ​ນາໂຮ, ແລະພວກພະທັງຫລາຍຂອງພໍ່ພວກເຂົາ, ຈະ​ເປັນ​ຜູ້ຕັດສິນ​ຄວາມລະຫວ່າງ​ເຮົາ​ + +ອັບຣາຮາມເປັນພໍ່ຕູ້ຂອງຍາໂຄບ. ນາໂຮນແມ່ນພໍ່ຂອງ ລາບານ. ພໍ່ຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ນາໂຮນແມ່ນເຕຣາ. ບໍ່ແມ່ນຫມົດທຸກຄົນທີ່ໄດ້ນະມັດສະການພຣະຢາເວ. + +# ຜູ້ທີ່​ອີຊາກ​ພໍ່​ຂອງທ່ານ​ຢຳເກງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຢໍາເກງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ອີຊາກເຄົາລົບ ແລະ ສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງພຣະອົງຢ່າງສຸດຫົວໃຈ. diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md new file mode 100644 index 0000000..7d5dcee --- /dev/null +++ b/gen/31/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ໄດ້ເຊີນ​ພວກຍາດຂອງຕົນ​ມາ​​ກິນ​ອາຫານ + +ການກິນອາຫານຮ່ວມກັນ ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການເຮັດພັນທະສັນຍາເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຖືກເວົາຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໄດ້​ຕື່ນຂຶ້ນແຕ່ເຊົ້າໆ....ກັບໄປຍັງບ້ານ​ເມືອງ​ຂອງຕົນ + +ໃນຂໍ້ 55 ແມ່ນຂໍ້ທຳອິດຂອງບົດ 32 ໃນຕົ້ນສະບັບຂອງພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ຂໍ້ສຸດທ້າຍຂອງບົດ 31 ໃນພຣະຄຳພີສະ ໄຫມ່ຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. ພວກເຮົາຂໍແນະນຳໃຫ້ທ່ານຕິດຕາມການນັບພຣະຄຳພີເປັນພາສາປະທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານ. + +# ອວຍພອນ + +ນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າການສະແດງຄວາມປາຖະຫນາສຳລັບສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ມີປະໂຫຍດ ທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..62b32c4 --- /dev/null +++ b/gen/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມະຫານາອິມ + +ຜູ້ແປພາສາຍັງອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ມະຫານາອິມມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ສອງຄ້າຍພັກ.'" diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..c719819 --- /dev/null +++ b/gen/32/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເສອີ​ + +ນີ້ແມ່ນໂນນພູໃນເຂດແດນເອໂດມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າຈະເວົ້າກັບ​ເອຊາວ​ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍນີ້ຄື: ສິ່ງທີ່ຢາໂຄບ ຜູ້​ຮັບໃຊ້​ຂອງທ່ານ​ໄດ້ເວົ້າວ່າ: 'ຂ້ານ້ອຍໄດ້....ໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ. + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນການຢືມຄຳເວົ້າ. ເປັນຢືມຄຳເວົ້າໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເປັນການຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "'ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າບອກກັບເອຊາວ ນາຍຂອງຂ້ອຍ. ບອກລາວວ່າຂ້ອຍໄດ້ ... ຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງລາວ.' (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເອຊາວ​ເຈົ້ານາຍຂອງເຮົາ + +ຢາໂຄບກຳ ລັງໃຊ້ພາສາທີ່ສຸພາບ ແລະ ອ້າງເຖິງອ້າຍຂອງລາວວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ." + +# ຢາໂຄບ ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຂອງທ່ານ​ + +ຢາໂຄບກຳ ລັງໃຊ້ພາສາທີ່ສຸພາບ ແລະ ອ້າງເຖິງຕົວຂອງລາວເອງວ່າ "ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." + +# ເພື່ອທີ່ຂ້ອຍຈະໄດ້ມີຄວາມຊອບໃນ​ສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ “ໃນ​ສາຍຕາ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະຍອມຮັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..36604f8 --- /dev/null +++ b/gen/32/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ຊາຍ​​ສີ່ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍ 400 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄວາມ​ຢ້ານກົວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນເຮົາມີເມື່ອມີໄພຂົ່ມຂູ່ຕໍ່ອັນຕະລາຍຕໍ່ຕົວເອງ ຫລື ຄົນອື່ນ. + +# ​ອຸກໃຈ + +"ກົດດັນ" ຫລື "ທຸກໂສກ" + +# ​ພົບ​ພວກ​ກຸ່ມທີ​ຫນຶ່ງ ແລະໂຈມຕີ, ຈາກນັ້ນພວກ​ກຸ່ມທີ​ສອງ​ທີ່ເ​ຫລືອຈະໄດ້​ຫນີທັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄ້າຍ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີປະຊາຊົນໃນຫນຶ່ງຄ້າຍ, ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນໃນຄ້າຍອື່ນຈະຫນີທັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..e9b7764 --- /dev/null +++ b/gen/32/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະເຈົ້າ​ຂອງອັບຣາຮາມ,​ບັນພຣະບູຣຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ,ແລະ​ພຣະເຈົ້າ​ຂອງ​ອີຊາກ,​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ, ພຣະຢາເວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າອົງອື່ນທີ່ຕ່າງກັນ, ແຕ່ວ່າແມ່ນພຣະເຈົ້າອົງດຽວທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມພໍ່ຕູ້ຂອງຂ້ອຍ ແລະ ອີຊາກພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວຜູ້ໄດ້ກ່າວ​ກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ, "ຈົ່ງກັບໄປ​ຍັງພູມລຳເນົາຂອງເຈົ້າ, ແລະ​ຍາດພີ່ນ້ອງ ຂອງເຈົ້າ ແລະ​ເຮົາຈະ​ໃຫ້​ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຢືມມາ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຜູ້ທີ່ບອກຂ້ອຍໃຫ້ກັບຄືນໄປປະເທດຂອງຂ້ອຍ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງຂ້ອຍ, ແລະພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພູມລຳເນົາຂອງເຈົ້າ + +"ແລະຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ" + +# ​ເຮົາຈະ​ໃຫ້​ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ + +"​ເຮົາຈະ​ໃຫ້ສິ່ງດີແກ່ເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາ​ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" + +# ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່​ມີຄ່າພໍ​ກັບ​ການກະທຳທັງສິ້ນຂອງ​ພຣະອົງ​ຕາມພັນທະສັນຍາແຫ່ງຄວາມສັດຊື່ ແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈທີ່ຊົງຄຸນຄ່າທັງຫມົດ​ທີ່​ພຣະອົງ​​ໄດ້​ຊົງກະທຳເພື່ອຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ແລະ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຊື່ສັດ" ແລະ "ຈົງຮັກພັກດີ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສົມຄວນສຳລັບພຣະອົງ ທີ່ຈະຮັກສາຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ ຫລື ເພື່ອພຣະອົງຈະຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີເວົ້າແບບສຸພາບຂອງການເວົ້າເຖິງ "ຕົນເອງ" + +# ດຽວນີ້ຂ້ານ້ອຍເປັນ​ຄົນ​​ສອງ​ເຜົ່າ + +ໃນນີ້ “ຂ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວມີໃນເວລານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍມີຄົນພຽງພໍ, ຝູງສັດລ້ຽງ ແລະ ຊັບສິນທີ່ມີຢູ່ກັບຂ້ອຍເພື່ອສ້າງຄ້າຍທີ່ພັກສອງແຫ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..4f18afa --- /dev/null +++ b/gen/32/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊ່ວຍກູ້​ຂ້ານ້ອຍ + +"ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຈາກ​ເງື້ອມມື​ຂອງ​ອ້າຍ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຈາກມືຂອງເອຊາວ ເພາະຂ້ານ້ອຍ​ຢ້ານ​ວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ທັງສອງວະລີມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ຂໍ້ທີສອງຊີ້ແຈງກ່ຽວກັບຕົວຂອງຜູ້ເປັນອ້າຍ ຜູ້ທີ່ຍາໂຄບກັງວົນໃຈຄື ເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງອ້າຍຂອງຂ້ອຍ, ເອຊາວ" ຫລື "ຈາກອ້າຍຂອງຂ້ອຍ, ເອຊາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະຂ້ານ້ອຍ​ຢ້ານ​ວ່າ, ເຂົາ​ຈະ​​ມາ + +"ຂ້ານ້ອຍ​ຢ້ານ​ວ່າເຂົາ​ຈະ​" + +# ແຕ່ ພຣະອົງ​ໄດ້ກ່າວວ່າ, "ເຮົາຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງແນ່ນອນ​. ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້​ເຊື້ອສາຍ​​ທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ....ນັບ​ຈຳນວນພວກເຂົາໄດ້. + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການຢືມຄຳເວົ້າໃນທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຢ່າງແນ່ນອນ, ແລະພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຈໍານວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຮົາຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງແນ່ນອນ + +"​ເຮົາຈະ​ໃຫ້ສິ່ງດີແກ່ເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາ​ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້​ເຊື້ອສາຍ​​ທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າເປັນເຫມືອນ ດັ່ງ​ເມັດຊາຍແຫ່ງ​ທ້ອງທະເລ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງລູກຫລານຂອງຢາໂຄບມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ຄືກັບຈຳນວນຂອງເມັດຊາຍໃນທະເລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊຶ່ງ​ບໍ່​ສາມາດ​ນັບ​ຈຳນວນພວກເຂົາໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດນັບໄດ້ເນື່ອງຈາກຈຳນວນຂອງພວກເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..508a8cd --- /dev/null +++ b/gen/32/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສອງຮ້ອຍ + +"200" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຊາວ... ສາມສິບ... ສີ່ສິບ... ສິບ + +"20 ... 30 ... 40 ... 10" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະ ລູກອູດໂຕຜູ້ທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +"ແລະລູກອູດ" + +# ເຂົາໄດ້​ມອບ​ສັດ​ເຫລົ່ານີ້ໄວ້ໃນມືພວກຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຂອງເຂົາ, ແຕ່ລະຝູງແຍກກຸ່ມກັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຢູ່ໃນມື” ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ແບ່ງພວກມັນອອກເປັນຝູງນ້ອຍ, ແລະໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວແຕ່ລະຄົນຄວບຄຸມຫນຶ່ງຝູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ອຍ​ໄລຍະ​ຫ່າງ​ລະຫວ່າງແຕ່ລະຝູງ. + +"ປ່ອຍໃຫ້ຝູງສັດແຕ່ລະຝູງມີໄລຍະຫ່າງຈາກຝູງອື່ນໆ" diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..e64c89a --- /dev/null +++ b/gen/32/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຂົາໄດ້​ສັ່ງ + +"ເຂົາໄດ້​ແນະນຳ" + +# ຖາມ​ວ່າ.......ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ​​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ? + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖາມທ່ານວ່ານາຍຂອງທ່ານແມ່ນໃຜ, ທ່ານຈະໄປໃສ, ແລະໃຜເປັນເຈົ້າຂອງສັດເຫລົ່ານີ້ທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ເປ​ັນຄົນຂອງໃຜ? + +"ນາຍຂອງທ່ານແມ່ນໃຜ?" + +# ໃຜ​ເປັນ​ເຈົ້າຂອງ​ຝູງສັດ​ທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ​​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ? + +"ໃຜ​ເປັນ​ເຈົ້າຂອງ​ຝູງສັດ​ທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ​​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ?" + +# ຈາກນັ້ນພວກເຈົ້າ​ຈະຕ້ອງ​ຕອບ​​ວ່າ, "ພວກມັນ​ເປັນ​ຂອງ​ຢາໂຄບ. ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຂອງທ່ານ ພວກ​ມັນເປັນ​ຂອງຕ້ອນ​ທີ່ໄດ້ສົ່ງໄປໃຫ້​ເອຊາວ. ເຈົ້ານາຍ​ຂອງ​ເພິ່ນ, ເບິ່ງເຖີດ ເຂົາ​ກຳລັງ​​ຕາມພວກເຮົາມາ.' + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າບອກລາວວ່າສິ່ງທັງຫມົດນີ້ເປັນຂອງຢາໂຄບ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ແລະລາວຕ້ອງການໃຫ້ຝູງສັດເຫລົ່ານີ້ແກ່ເອຊາວ, ນາຍຂອງລາວ. ແລະ ບອກລາວວ່າຢາໂຄບກຳລັງເດີນທາງໄປພົບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ​ຢາໂຄບ ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຂອງທ່ານ + +ຢາໂຄບກຳລັງກ່າວເຖິງຕົນເອງໃນທາງທີ່ສຸພາບ ວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອຊາວ. + +# ພວກ​ມັນເປັນ​ຂອງຕ້ອນ​ທີ່ໄດ້ສົ່ງໄປໃຫ້​ເອຊາວ + +ຢາໂຄບອ້າງອີງເຖິງເອຊາວດ້ວຍວິທີທີ່ສຸພາບ ວ່າເປັນນາຍຂອງລາວ. + +# ເຂົາ​ກຳລັງ​​ຕາມພວກເຮົາມາ + +​ເອຊາວເຈົ້ານາຍ​ຂອງ​ເພິ່ນ diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..d81c06d --- /dev/null +++ b/gen/32/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້ສັ່ງຄົນໃຊ້​ກຸ່ມທີ​ສອງ + +"ໄດ້ແນະນຳຄົນໃຊ້​ກຸ່ມທີ​ສອງ" + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງເວົ້າດ້ວຍວ່າ, "ຢາໂຄບ​ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຂອງທ່ານ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານຈະເວົ້າເຊັ່ນກັນວ່າ, 'ຢາໂຄບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ' ຫລື 2)" ທ່ານຈະເວົ້າວ່າ, "ເຊັ່ນດຽວກັນ, ຢາໂຄບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" + +# ຂ້ອຍຈະປອບໃຈເພິ່ນ + +"ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ລາວສະຫງົບລົງ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວຫມົດໄປ" + +# ບາງທີ​ລາວ​ອາດ​ຈະ​ຍອມຮັບ​ຂ້ອຍ + +"ລາວ​​ຈະ​ຍອມຮັບ​ຂ້ອຍດ້ວຍໃຈຍິນດີ" + +# ດັ່ງນັ້ນຂອງຕ້ອນທັງຫລາຍຈຶ່ງໄດ້​ຖືກສົ່ງ​ໄປ​ກ່ອນຫນ້າເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຂອງຂວັນ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ເອົາຂອງຂວັນນັ້ນໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕົວເຂົາເອງ​ຢູ່ຄ້າງຄືນ​ຢູ່​ທີ່​ຄ້າຍພັກ. + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕົວເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່າຢາໂຄບບໍ່ໄດ້ໄປນຳຜູ້ຮັບໃຊ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..5c012e1 --- /dev/null +++ b/gen/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຍິງ​ທັງສອງ​ຂອງເຂົາ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ເມຍທັງສອງຄົນຂອງລາວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງ ນາງຊີລະປາ ແລະ ນາງບິນຮານ. + +# ທີ່ຕື້ນ + +ເປັນສະຖານທີ່ຕື້ນໃນແມ່ນໍ້າເຊິ່ງງ່າຍທີ່ຈະຂ້າມ + +# ຢັບໂບກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊັບສິນຂອງເ​ຂົາທັງຫມົດ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ" diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..297edf6 --- /dev/null +++ b/gen/32/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົນເຖິງ​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ + +"ຈົນເຖິງ​ແຈ້ງ" + +# ແອວ + +"ສະໂພກແອວ." ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ກະດູກຂາດ້ານເທິງເຊື່ອມຕໍ່ກັບສະໂພກ. + +# ແອວຂອງຢາໂຄບຈົນ​ພິກໂບກເມື່ອເຂົາໄດ້ປ້ຳສູ້ກັບຊາຍຄົນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ເຮັດສະໂພກຂອງຍາໂຄບບາດເຈັບ ໃນຂະນະທີ່ລາວປໍ້າສູ້ກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະກ​ຳລັງຈະ​ເຊົ້າ​ແລ້ວ + +"ຕາເວັນຈະ​ຂື້ນໃນໄວໆ" + +# ​ອວຍພອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ອວຍພອນ” ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນການໃຫ້ພອນຢ່າງເປັນທາງການຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ສິ່ງດີໆເກີດຂື້ນກັບຄົນນັ້ນ. + +# ຂ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ປ່ອຍ​ທ່ານ​ໄປ, "ນອກຈາກ​ທ່າ​ນຈະ​ອວຍພອນ​ຂ້ອຍກ່ອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ປ່ອຍເດັດຂາດ! ພຣະອົງຕ້ອງອວຍພອນຂ້ານ້ອຍກ່ອນ, ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈິ່ງຈະປ່ອຍພຣະອົງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md new file mode 100644 index 0000000..9a6da7b --- /dev/null +++ b/gen/32/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອິດສະຣາເອນ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ວ່າ "ອິດສະຣາເອນ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລາວຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະພວກຜູ້ຊາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກຜູ້ຊາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ຄົນ" ໂດຍທົ່ວໄປ. diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md new file mode 100644 index 0000000..3fa8c6c --- /dev/null +++ b/gen/32/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢາໂຄບ​ໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາວ່າ, "ກະລຸນາບອກ​ຊື່​ຂອງ​ທ່າ​ນໃຫ້​ຂ້ອຍ​ຮູ້​ແດ່? + +"ລາວເວົ້າວ່າ," ເປັນຫຍັງເຈົ້າຖາມຊື່ຂອງຂ້ອຍ? '"ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ມີຈຸດປະສົງເພື່ອໃຫ້ຢາໂຄບຕື່ນຕົວ, ຕຳນິແລະ ຕຶກຕອງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນລະຫວ່າງລາວກັບຊາຍຄົນັ້ນທີ່ລາວຫາກໍ່ສູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຖາມຊື່ຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເປນີເອນ + +ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເປນີເອນ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ໃບຫນ້າຂອງພຣະເຈົ້າ." "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ + +ການພົບແບບ “ຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ” ຫມາຍຄວາມວ່າສອງຄົນ ກຳລັງເບິ່ງເຫັນກັນ, ຢູ່ໃກ້ກັນ. + +# ແລະຊີວິດຂອງ​ຂ້ອຍ​ຍັງ​ຢູ່ຕໍ່ໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງຍັງໄວ້ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..f2fcda1 --- /dev/null +++ b/gen/32/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນີ້ຄືສາເຫດທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ທຸກມື້ນີ້ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຮອດມື້ທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນເລື່ອງນີ້. + +# ຊີ້ນ​ເອັນ​ທີ່​ຕໍ່​ກັບ​ແອວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກ້າມຊີ້ນທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກະດູກຂາກັບ. + +# ຂໍ້ຕໍ່ແອວ + +"ຂໍ້ຕໍ່ແອວ" + +# ຂະນະທີ່ແອວ​ຂອງຢາໂຄບບາດເຈັບ + +"ຂະນະທີ່ຕໍ່ສູ້" diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..6b12953 --- /dev/null +++ b/gen/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈ. + +# ຜູ້ຊາຍສີ່ຮ້ອຍຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍ 400 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຢາໂຄບໄດ້ແບ່ງ​ເດັກທັງຫລາຍ.....ຍິງຮັບໃຊ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຢາໂຄບ ໄດ້ແບ່ງແຍກເດັກນ້ອຍໃຫ້ເທົ່າກັນເພື່ອໃຫ້ຍິງຮັບໃຊ້ແຕ່ລະຄົນມີຈຳນວນເດັກນ້ອຍເທົ່າກັນ. ແຕ່ຢາໂຄບໄດ້ແບ່ງແຍກເດັກນ້ອຍແຕ່ລະຄົນ ຕາມແມ່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍິງຮັບໃຊ້ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເມຍ." ນີ້ຫມາຍເຖິງ ບີນຮານ ແລະ ຊີລະປາ. + +# ຕົວເຂົາ​ເອງ​ຢູ່ຂ້າງຫນ້າ​ພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕົວເຂົາເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່າຢາໂຄບໄດ້ໄປຄົນດຽວກ່ອນຫນ້າຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເຂົາໄດ້ໂຄ້ງຄຳນັບລົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໂຄ້ງຄຳນັບ” ຫມາຍເຖິງການກົ້ມຕົວເພື່ອສະແດງຄວາມນັບຖື ແລະ ກຽດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..c3d6135 --- /dev/null +++ b/gen/33/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ່ນ​ໄປ​ພົບ​ເຂົາ + +"ພັບຢາໂຄບ" + +# ໄດ້ສວມ​ກອດເຂົາກອດຄໍເຂົາ, ​ແລະ​ຈູບ​ເຂົາ + +ໃນນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອຊາວວາງແຂນຂອງຢາໂຄບ, ກອດລາວ, ແລະຈູບລາວ" + +# ຈາກນັ້ນພວກເຂົາ​ພາກັນ​ຮ້ອງໄຫ້. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເອຊາວ ແລະ ຢາໂຄບຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າພວກເຂົາຍິນດີ ທີ່ໄດ້ເຫັນກັນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາໄດ້ເຫັນ​ພວກ​ຜູ້ຍິງ ແລະ​ເດັກທັງຫລາຍ + +"ເຂົາໄດ້ເຫັນ​ພວກ​ຜູ້ຍິງ ແລະ​ເດັກທັງຫລາຍຜູ້ທີ່ມາພ້ອມກັບຢາໂຄບ" + +# ບັນດາ​ລູກ​ທັງຫລາຍທີ່​ພຣະເຈົ້າ ຊົງມີພຣະເມດຕາປຣະທານໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບສຳລັບຢາໂຄບເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນລູກໆທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ປະທານໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..1f33298 --- /dev/null +++ b/gen/33/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຍິງຮັບໃຊ້ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເມຍ." ນີ້ຫມາຍເຖິງ ບີນຮານ ແລະ ຊີລະປາ. + +# ໄດ້ໂຄ້ງຄຳນັບ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງການກົ້ມຕົວເພື່ອສະແດງຄວາມນັບຖື ແລະ ກຽດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເຈົ້າຫມາຍຄວາມວ່າຢ່າງໃດກັບບັນດາສິ່ງເຫລົ່ານີ້​ທີ່​ເຮົາໄດ້ເຫັນ? + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຍາໂຄບສົ່ງໄປໃຫ້ຂອງຂວັນແກ່ເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງສົ່ງກຸ່ມທັງຫມົດເຫລົ່ານັ້ນມາພົບຂ້ອຍ?" + +# ເພື່ອໃຫ້ເປັນທີ່ຊອບໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ. + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃນສາຍຕາ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລືຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍຈະພໍໃຈກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ" ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງການກ່າວເຖິງເອຊາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..2a7a085 --- /dev/null +++ b/gen/33/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຮົາມີພຽງພໍຢູ່ແລ້ວ + +ຄຳວ່າ “ສັດ” ຫລື “ຊັບສິນ” ແມ່ນເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີສັດພຽງພໍ" ຫລື "ຂ້ອຍມີຊັບສິນພຽງພໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫາກຂ້ອຍເປັນທີ່ຊອບໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃນສາຍຕາ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພໍໃຈກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍຂໍໃຫ້ຮັບ​ຂອງຕ້ອນຂອງຂ້ອຍຈາກມືຂອງຂ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຍາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຂວັນທີ່ຂ້ອຍກຳລັງມອບໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມືຂອງຂ້ອຍ, ເພາະທີ່ຈິງແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ມືຂອງຂ້ອຍ. ແນ່ນອນ" + +# ເພາະທີ່ຈິງແລ້ວເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ​ຫນ້າ​ທ່ານກໍ ​ເຫມືອນກຳລັງເຫັນ​ຫນ້າ​ພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍຂອງການປຽບທຽບນີ້ແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ. ຄວາມ ຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຢາໂຄບມີຄວາມຍິນດີທີ່ເອຊາວໄດ້ໃຫ້ອະໄພລາວ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອະໄພລາວ ຫລື 2) ຢາໂຄບປະຫລາດໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນອ້າຍຂອງລາວອີກ ຄືກັບວ່າລາວສາບຊື້ງໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າ ຫລື 3) ຢາໂຄບຮູ້ສຶກຖ່ອມຕົວທີ່ໄດ້ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເອຊາວ ຄືກັບລາວຖ່ອມຕົວທີ່ຈະຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ​ຫນ້າ​ທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃບຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງເອຊາວ. ມັນອາດຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າ "ຫນ້າ" ເພາະຄວາມສຳຄັນຂອງຄຳວ່າ "ຫນ້າ" ໃນນີ້ຍັງຫມາຍເຖິງ "ຫນ້າຂອງພຣະເຈົ້າ" ແລະ "ຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ" ໃນຂໍ້ 32:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ທີ່​ນຳ​ມາ​ໃຫ້​ທ່ານ + +ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍເອົາມາໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງກະທຳ​ກັບຂ້ອຍດ້ວຍ​ຄວາມເມດຕາ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍເປັນຢ່າງດີ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນຂ້ອຍຫລາຍ" + +# ເພາະວ່າຂ້ອຍມີພຽງພໍແລ້ວ." ຢາໂຄບ​ໄດ້ຂະຍັນຂະຍໍເຂົາ,ແລະເອຊາວກໍໄດ້ຮັບຂອງຕ້ອນໄວ້ + +ມັນເປັນປະເພນີທີ່ຈະປະຕິເສດຂອງຂວັນກ່ອນ, ແຕ່ຕໍ່ມາຍອມຮັບເອົາຂອງຂວັນ ພາຍຫລັງທີ່ຜູ້ໃຫ້ຊູຊີ. diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..7cccb9f --- /dev/null +++ b/gen/33/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍຮູ້ແລ້ວ​ວ່າ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ສຸພາບ ແລະ ເປັນທາສຳລັບການອ້າງເຖິງເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ພວກ​ເດັກໆ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາລູກໆ ຍັງນ້ອຍເກີນໄປທີ່ຈະເດີນທາງໄວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າ​ພວກມັນຖືກໄລ່ຢ່າງຮີບເຮັ່ງແມ່ນ​ແຕ່​ມື້​ດຽວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາບັງຄັບໃຫ້ ພວກເຂົາຕ້ອງໄປໄວເກີນໄປພຽງແຕ່ມື້ດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍລ່ວງ​ຫນ້າໄປ​ກ່ອນ​ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ. + +ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ສຸພາບ ແລະ ເປັນທາງການທີ່ຢາໂຄບໂດຍອ້າງໃສ່ຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ. ກະລຸນາໄປກ່ອນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຕາມກຳລັງຂອງຝູງສັດລ້ຽງທີ່ຢູ່ຂ້າງຫນ້າຂ້ອຍ + +"ຂ້ອຍສາມາດເດີນທາງຕາມກຳລັງຂອງຝູງສັດລ້ຽງທີ່ຂ້ອຍເບິ່ງແຍງນັ້ນ" + +# ເອໂດມ + +ນີ້ແມ່ນເຂດພູດອຍຢູ່ໃນເຂດພື້ນທີ່ເອໂດມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..ed74a80 --- /dev/null +++ b/gen/33/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນຫຍັງຕ້ອງເຮັດຢ່າງນັ້ນ? + +ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເອຊາວບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຫ້ຜູ້ຊາຍຂອງລາວຢູ່ນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດແນວນັ້ນ!" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດແນວນັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍໄດ້ມີ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ສຸພາບ ແລະ ເປັນທາງການໃນການອ້າງເຖິງເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຊຸກໂກດ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ຊຸກໂກດຫມາຍ ຄວາມວ່າ 'ທີ່ພັກອາໄສ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້​ສ້າງ​ບ້ານ​ສຳລັບ​ຕົວ​ເຂົາເອງ + +ການສ້າງເຮືອນຍັງຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງລາວນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງເຮືອນສຳລັບຕົນເອງ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສຳລັບ​ຝູງສັດລ້ຽງຂອງເຂົາ + +"ສຳລັບ​ຝູງສັດລ້ຽງທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງແຍງ" diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..25d0337 --- /dev/null +++ b/gen/33/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຜູ້ຂຽນໄດ້ອະທິບາຍວ່າຢາໂຄບໄດ້ເຮັດຫຍັງແດ່ພາຍຫລັງທີ່ລາວຢຸດພັກຢູ່ເມືອງ ຊຸກໂກດ. + +# ເມື່ອ​ຢາໂຄບໄດ້​ມາ​ ຈາກປັດດານອາຣຳ + +"ພາຍຫລັງທີ່ຢາໂຄບໄດ້ຫນີຈາກດານອາຣຳ" + +# ມື່ອ​ຢາໂຄບ....ໄດ້ມາເຖິງ.....ລາວໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍພັກ + +ປະໂຫຍກນີ້ພຽງແຕ່ກ່າວເຖິງຍາໂຄບເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳ ຄອບຄົວ. ມັນຍັງຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ຢູ່ກັບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາໄດ້​ຕັ້ງ​ຄ້າຍພັກ​ຢູ່​ໃກ້ + +"ເຂົາໄດ້​ຕັ້ງ​ຄ້າຍພັກ​ຢູ່​ໃກ້" + +# ​ທີ່ດິນຕອນຫນຶ່ງ + +"​ດິນຕອນຫນຶ່ງ" + +# ຮາໂມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ຊີເຄມ + +ຊີເຄມແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ ແລະ ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍ + +"100" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເອວເອໂລເຮ + +ນັກແປອາດຈະເພີ່ມຂໍ້ຄວາມທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ ເອວເອໂລເຮ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ພຣະເຈົ້າ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..04fcfe9 --- /dev/null +++ b/gen/34/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. + +# ນາງ​ດີນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກສາວຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 30:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວ​ຮີວີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນວ່າ "ຊາວຮີວີ" ໃນຂໍ້ 10: 15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າຊາຍຂອງແຜ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຮາໂມບໍ່ແມ່ນຊີເຄມ. ເຊັ່ນດຽວກັນ, "ເຈົ້າຊາຍ" ທີ່ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຂອງກະສັດ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຮາໂມແມ່ນຜູ້ນໍາຂອງປະຊາຊົນໃນຂົງເຂດນັ້ນ. + +# ໄດ້ບັງຄັບ​ຂືນໃຈນາງ, ແລະໄດ້ຫລັບນອນກັບນາງ + +ຊີເຄມໄດ້ຂືນໃຈນາງດີນາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຂົາໄດ້ຫລົງໄຫລນາງດີນາ + +"ລາວມີຄວາມສົນໃຈກັບນາງຫລາຍ". ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຊີເຄມຮັກດີນາ ແລະ ຢາກຢູ່ກັບນາງຄືກັບວ່າມີບາງສິ່ງທີ່ບັງຄັບໃຫ້ລາວມາຫາດີນາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງການຢາກຢູ່ກັບດີນາຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ໄດ້ເວົ້າຢ່າງອອ່ນໂຍນກັບ​ນາງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າລາວເວົ້າດ້ວຍຄວາມຮັກ ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ນາງເຊື່ອວ່າລາວຮັກ ແລະ ລາວກໍ່ຢາກໃຫ້ນາງຮັກລາວເຊັ່ນກັນ. diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..d4b18d1 --- /dev/null +++ b/gen/34/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂະນະນັ້ນຢາໂຄບ + +"ຂະນະນັ້ນ" ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຢາໂຄບ​ໄດ້ຍິນເລື່ອງທີ່ເຂົາ + +ປະໂຫຍກ "ເຂົາ" ໃນນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຊີເຄມ. + +# ທີ່ເຂົາໄດ້ກະທຳເສື່ອມເສຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊີເຄມໄດ້ສິ່ງທີ່ເສຍຊື່ສຽງ ແລະ ອັບອາຍຂາຍຫນ້າຕໍ່ດີນາ ໂດຍການໃຊ້ກຳລັງບັງຄັບໃຫ້ລາວນອນກັບລາວ. + +# ຈຶ່ງໄດ້ສະຫງົບສະຕິອາລົມ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າຢາໂຄບບໍ່ໄດ້ເວົ້າ ຫຼື ເຮັດຫຍັງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..e557579 --- /dev/null +++ b/gen/34/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຮາໂມ​....​ໄດ້​ອອກໄປຫາ​​ຢາໂຄບ + +"ຮາໂມ​....​ໄດ້​ອອກໄປຫາ​​ຢາໂຄບ" + +# ພວກຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍຕ່າງບໍ່ພໍໃຈ + +"ພວກຜູ້ຊາຍໃຈຮ້າຍ" + +# ພວກເຂົາ​ໄດ້ໂກດ​ແຄ້ນເປັນຢ່າງຍິ່ງ....ໂດຍ​ການໃຊ້ກຳລັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມໂດຍກົງ ທີ່ລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບໄດ້ເວົ້າ, ຄືກັບໃນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຂົາເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນເສື່ອມເສຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ອິດສະລາແອນ" ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກທຸກໆຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ. ອິດສະຣາເອນໃນຖານະເປັນກຸ່ມປະຊາຊົນໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສ້າງຄວາມອັບອາຍໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ລາວໄດ້ສ້າງຄວາມອັບອາຍຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍ​ການໃຊ້ກຳລັງຂອງເຂົາເອງໃນເລື່ອງ​ລູກສາວ​ຂອງ​ຢາໂຄບ + +"ໂດຍການຂືນໃຈລູກສາວຂອງຢາໂຄບ" + +# ສິ່ງນີ້ບໍ່ສົມ­ຄວນໃຫ້ເກີດຂື້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວບໍ່ຄວນເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແບບນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..6fabe9b --- /dev/null +++ b/gen/34/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຮາໂມໄດ້​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກເຂົາ​ + +"ຮາໂມໄດ້​ເວົ້າ​ກັບຢາໂຄບ ແລະ ບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວ" + +# ຫລົງ​ຮັກ​ລູກສາວ​ຂອງ​ທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຮັກ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບໂລແມນຕິກ ລະຫວ່າງຊາຍ ແລະ ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກນາງ ແລະຢາກແຕ່ງງານກັບນາງ" + +# ກະລຸນາຍົກນາງ​ໃຫ້ເປັນເມຍຂອງເຂົາເຖີດ + +ໃນບາງວັດທະນະທຳ, ພໍ່ແມ່ຕັດສິນໃຈວ່າລູກຂອງເຂົາເຈົ້າຈະແຕ່ງງານກັບໃຜ. + +# ຄົນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ແຕ່ງງານ​ກັນ​ໄດ້ + +ການແຕ່ງດອງຂ້າມເຜົ່າແມ່ນການແຕ່ງງານກັບສະມາຊິກຂອງກຸ່ມເຊື້ອຊາດ, ສັງຄົມ, ສາດສະຫນາ ຫລື ຊົນເຜົ່າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ແຕ່ງງານລະຫວ່າງຄົນຂອງທ່ານກັບຄົນຂອງພວກເຮົາ" + +# ແຜ່ນດິນ​ຈະ​ເປີດໃຫ້ທ່ານ + +"ແຜ່ນດິນ​ຈະ​ເປີດໃຫ້ທ່ານ" diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..952b6ea --- /dev/null +++ b/gen/34/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊີເຄມໄດ້ເວົ້າກັບພໍ່ຂອງນາງ + +"ຊີເຄມໄດ້ເວົ້າກັບຢາໂຄບພໍ່ຂອງດີນາ" + +# ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ​ເປັນທີ່ຊອບໃນສາຍຕາຂອງພວກທ່ານ, ແລະທ່ານຈະຮຽກຮ້ອງສິ່ງໃດຂ້ານ້ອຍກໍຈະໃຫ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃນສາຍຕາ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຍອມຮັບຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະໃຫ້ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄ່າ​ດອງ​ + +ໃນບາງວັດທະນະທຳ, ມັນເປັນປະເພນີທີ່ຜູ້ຊາຍຈະເອົາເງິນ, ຊັບສິນ, ງົວ, ແລະຂອງຂວັນອື່ນໆໃຫ້ຄອບຄົວເຈົ້າສາວ ໃນເວລາແຕ່ງງານ. + +# ພວກ​ລູກຊາຍ​ຂອງ​ຢາໂຄບ​ໄດ້​ຕອບ​ຊີເຄມ ​ແລະ​ຮາໂມ​ພໍ່ຂອງເຂົາຢ່າງມີເລ້ຫລຽ່ມ + +ຄຳ ນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຫລອກລວງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ "ຕົວະ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບໄດ້ຕົວະຊີເຄມ ແລະ ຮາໂມເມື່ອພວກເຂົາຕອບກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະ​ຊີເຄມ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ດີນາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊີເຄມໄດ້ເຮັດສິ່ງເສຍຊື່ສຽງ ແລະ ຫນ້າອັບອາຍແກ່ດີນາໂດຍບັງຄັບໃຫ້ລາວນອນກັບລາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ເສື່ອມເສຍ" ໃນຂໍ້ 34: 4. diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..f4944f6 --- /dev/null +++ b/gen/34/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້​ເວົ້າ​ກັບເຂົາ + +"ພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບເວົ້າກັບຊີເຄມ ແລະ ຮາໂມ" + +# ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຈະເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້, ຄືການຍົກນ້ອງສາວຂອງພວກເຮົາ + +"ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດອະນຸຍາດໃຫ້ ດີນາແຕ່ງງານ" + +# ເພາະ​ວ່າມັນເປັນ​ການ​ເຮັດໃຫ້ເຮົາເສຍ​ກຽດ​ສັກສີ​ສຳລັບ​ພວກເຮົາ + +"ສຳລັບສິ່ງນັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາອັບອາຍ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກເຮົາ​ຈະ​ຍົກ​ລູກສາວຂອງພວກເຮົາໃຫ້​ພວກທ່ານ​, ແລະພວກເຮົາ​ຈະ​​ຮັບລູກສາວທັງຫລາຍຂອງພວກທ່ານມາເພື່ອພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະອະນຸຍາດ ໃຫ້ຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບແຕ່ງງານກັບຄົນເຜົ່າອື່ນ ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນຂອງເມືອງຮາໂມ. diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..204d6f7 --- /dev/null +++ b/gen/34/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຮາໂມ ​ແລະ​ຊີເຄມລູກຊາຍຂອງເຂົາພໍໃຈ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳເວົ້າ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮາໂມ ແລະ ລູກຊາຍຂອງລາວຊີເຄມເຫັນດີກັບສິ່ງທີ່ພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າ + +"ເພື່ອຮັບພິທີຕັດ" + +# ລູກສາວຂອງຢາໂຄບ + +"ນາງດີນາລູກສາວຂອງຢາໂຄບ" + +# ເພາະ​ວ່າ​ເຂົາໄດ້ເປັນຄົນ​ທີ່ໄດ້ຮັບກຽຕ​​ຫລາຍທີ່ສຸດ. ໃນບັນດາຄົນທັງຫລາຍໃນ​​ຄົວເຮືອນຂອງພໍ່ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າຊີເຄມຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆຈະເຫັນດີທີ່ຈະເຂົ້າພິທີຕັດ ເພາະພວກເຂົານັບຖືລາວຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີເຄມຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນຄົວເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງລາວຈະເຫັນດີກັບລາວ ເພາະວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ຄົນອື່ນໃຫ້ກຽດຫລາຍທີ່ສຸດໃນບັນດາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..649ed25 --- /dev/null +++ b/gen/34/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະຕູ​ເມືອງຂອງພວກເຂົາ + +ມັນເປັນເລື່ອງປະຕິບັດໂດຍທົ່ວໄປ ທີ່ຜູ້ນຳຈະປະຊຸມກັນທີ່ປະຕູເມືອງ ເພື່ອຮ່ວມກັນຕັດສິນໃຈຢ່າງເປັນທາງການ. + +# ບັນດາຜູ້ຊາຍ + +"ຢາໂຄບ, ລູກຊາຍຂອງລາວ, ແລະ ບັນດາຄົນອິດສະຣາເອນ" + +# ພວກເຮົາຢ່າງສັນຕິ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີຮາໂມ, ລູກຊາຍຂອງລາວ ແລະ ທຸກໆຄົນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ໂອ້ລົມກັນຢູ່ທີ່ປະຕູເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກເຂົາ​ໄດ້ອາໄສ​ຢູ່​ໃນ​ດິນແດນ​ນີ້ ແລະ​ຄ້າຂາຍ​ເຖີ້ນ + +"ຂໍ​ໃຫ້​ພວກເຂົາ​ໄດ້ອາໄສ​ຢູ່ ແລະ​ຄ້າຂາຍ​​ໃນ​ດິນແດນ​ນີ້" + +# ທີ່ຈິງແລ້ວແຜ່ນດິນນ​ັ້ນກໍ​ກວ້າງ​ຂວາງ​ພຽງພໍສຳລັບ​ພວກເຂົາ + +ຊີເຄມໃຊ້ຄຳວ່າ "ແທ້ຈິງ" ເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງລາວ. "ເພາະວ່າແນ່ນອນວ່າເນື້ອທີ່ດິນມີຂະຫນາດໃຫຍ່ພໍສຳລັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເພາະວ່າແທ້ຈິງແລ້ວມັນມີທີ່ດິນຫລາຍພໍສຳລັບພວກເຂົາ" + +# ຮັບລູກສາວ​ຂອງ​ພວກເຂົາ.......ຍົກລູກສາວ​ຂອງ​ພວກເຮົາໃຫ້​ພວກເຂົາ. + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການແຕ່ງງານລະຫວ່າງແມ່ຍິງໃນເຜົ່າຫນຶ່ງ ແລະ ຜູ້ຊາຍຈາກເຜົ່າອື່ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 34: 8. diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..060e576 --- /dev/null +++ b/gen/34/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຮາໂມ ແລະ ຊີເຄມລູກຊາຍຂອງລາວສືບຕໍ່ລົມກັບບັນດາພວກຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນເມືອງ. + +# ດ້ວຍພຽງເງື່ອນໄຂນີ້​ພວກຜູ້ຊາຍຕົກລົງທີ່ ຈະອາໄສຢູ່​ກັບພວກເຮົາ ແລະ​ກາຍເປັນ​ປະຊາຊົນ​ຫນຶ່ງດຽວ​ຄື: ຖ້າຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ​ໃນທ່າມກາງພວກເຮົາຈະຮັບ​ພິທີຕັດ,​ ເຫມືອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບພິທີຕັດ + +"ຖ້າຫາກວ່າຜູ້ຊາຍທຸກຄົນໃນບັນດາພວກເຮົາໄດ້ຮັບພິທີຕັດ, ຄືກັບພວກອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບການຕັດ, ພວກເຂົາຈະຍອມທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາ ແລະ ເປັນພັນທະມິດກັບພວກເຮົາຄືກັບຄົນດຽວກັນ" + +# ຝູງສັດລຽ້ງ, ຊັບສິນ, ແລະສັດ​ທັງຫລາຍ​​ຂອງ​ພວກເຂົາ ຈະ​ບໍ່ຕົກເປັນ​ຂອງ​ພວກເຮົາ​​ບໍ? + +ຊີເຄມໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າການສັດລ້ຽງ ແລະ ຊັບສິນຂອງຢາໂຄບຈະເປັນຂອງຊາວເມືອງຊີເຄມ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດ ແລະ ຊັບສິນທັງຫມົດຂອງພວກມັນຈະເປັນຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..a8d3c5e --- /dev/null +++ b/gen/34/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ຊາຍ​ທຸກຄົນ​ຈຶ່ງ​ພາກັນ​ຮັບ​ພິທີຕັດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຮາໂມ ແລະ ຊີເຄມໃຫ້ຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ແກ່ຊາຍທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນວັນທີສາມ​ + +"ທີສາມ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປສຳລັບເລກທີສາມ. ມັນສາມາດຖືກຂຽນເປັນຕົວເລກ ແບບທຳມະດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກສອງມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຂະນະທີ່​ພວກ​ຜູ້ຊາຍ​ຊາວ​ເມືອງ​ຍັງ​ເຈັບປວດ​ຢູ່ + +"ເມື່ອພວກ​ຜູ້ຊາຍ​ຊາວ​ເມືອງ​ຍັງ​ເຈັບປວດ​ຢູ່" + +# ແຕ່ລະຄົນໄດ້​ເອົາດາບຂອງ​ເຂົາ + +"ໄດ້​ເອົາດາບຂອງ​ເຂົາ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໂຈມຕີ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີຜູ້ຄົນໃນເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປອດໄພ, ແລະ​​ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າພວກ​ຜູ້ຊາຍ​ທັງຫມົດ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. "ມີຄວາມປອດໄພ. ຊີເມໂອນ ແລະ ເລວີໄດ້ຂ້າຜູ້ຊາຍທັງຫມົດຂອງເມືອງນັ້ນ" + +# ດ້ວຍຄົມດາບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄົມດາບ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄົມຂອງດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ດ້ວຍໃບດາບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..db478dc --- /dev/null +++ b/gen/34/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊາກສົບ + +"ສົບຂອງຮາໂມ, ຊີເຄມ, ແລະບັນດາຜູ້ຊາຍໃນເມືອງຂອງພວກເຂົາ" + +# ໄດ້ປຸ້ນສະດົມ​ເມືອງນັ້ນ + +"ລັກເອົາທຸກຢ່າງທີ່ມີຄ່າຢູ່ພາຍໃນເມືອງ" + +# ເພາະວ່າປະຊາຊົນຂອງເມືອງນັ້ນ ເຮັດໃຫ້​ນ້ອງສາວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາເຊື່ອມເສຍ + +ຊີເຄມຄົນດຽວໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງດີນາເສື່ອມເສຍ, ແຕ່ລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບໄດ້ຂ້າທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຊີເຄມ ແລະທຸກຄົນໃນເມືອງ ຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການກະທຳດັ່ງກ່າວນີ້. + +# ເຊື່ອມເສຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຊເຄມໄດ້ເຮັດໃຫ້ ດີນາເສື່ອມເສຍ ແລະເປັນການບໍ່ໃຫ້ກຽດ ໂດຍການບັງຄັບນາງໃຫ້ນອນກັບລາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ເສື່ອມເສຍ" ໃນຂໍ້ 34: 4. + +# ພວກເຂົາ​ໄດ້ຢຶດເອົາ​ສັດທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +"ລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບ​ໄດ້ຢຶດເອົາ​ ສັດທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ" + +# ທຸກສິ່ງ​ທຸກຢ່າງຂອງ​ເຂົາໃນ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ + +"ສິ່ງຂອງ​ ແລະ ເງິນທັງຫມົດຂອງພວກ​ເຂົາໃນ​ເມືອງ​ນັ້ນ​" + +# ພວກເຂົາໄດ້ຈັບ​ເອົາ​ຜູ້ຍິງ ​ແລະ​ເດັກນ້ອຍທັງຫລາຍ, ພວກເຂົາໄດ້ເອົາຂອງທຸກສິ່ງ​ທີ່ຢູ່ໃນ​ເຮືອນ​ໄປ​ຈົນກ້ຽງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຈັບ​ເອົາ​ຜູ້ຍິງ ​ແລະ​ເດັກນ້ອຍທັງຫມົດ" diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md new file mode 100644 index 0000000..27097a1 --- /dev/null +++ b/gen/34/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ພວກເຈົ້າ​ໄດ້ນຳຄວາມລຳບາກມາ​ສູ່ເຮົາ + +ການເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງປະສົບບັນຫາຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າບັນຫາແມ່ນສິ່ງຂອງທີ່ຖືກນຳມາວາງໃສ່ເທິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງບັນຫາໃຫຍ່ໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເຮົາເຊື່ອມຊາມລົງ ໃນຜູ້ທີ່ອາໄສໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ການເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນໃນເຂດອ້ອມຂ້າງກຽດຊັງຢາໂຄບ ເວົ້າຄືກັບວ່າພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບເຮັດໃຫ້ລາວມີກິ່ນເຫມັນຄາວ. ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນທີ່ກຽດຊັງຂອງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາມີຄົນຈຳນວນນ້ອຍ......​ມາຕໍ່ຕ້ານເຮົາ ແລະໂຈມຕີເຮົາ​ຈະ​ຕ້ອງຖືກ​ທຳລາຍ​, ເຮົາແລະຄົວເຮືອນຂອງເຮົາ​. + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ແລະ "ຕົວຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບທັງ ຫມົດ. ຢ +/າໂຄບພຽງແຕ່ເວົ້າວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫລື "ຕົວຂ້ອຍ" ເພາະວ່າລາວເປັນຜູ້ນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍນ້ອຍ ... ຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຮົາ ແລະ ໂຈມຕີພວກເຮົາ, ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາຈະທໍາລາຍພວກເຮົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລວມຕົວເປັນພວກດຽວກັນ​ມາຕໍ່ຕ້ານເຮົາ ແລະໂຈມຕີເຮົາ​ຈະ​ຕ້ອງຖືກ​ທຳລາຍ​, ເຮົາ ແລະຄົວເຮືອນຂອງເຮົາ​ + +"ສ້າງກອງທັບ ແລະ ໂຈມຕີຂ້ອຍ" ຫລື "ສ້າງກອງທັບ ແລະໂຈມຕີພວກເຮົາ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ຕ້ອງຖືກ​ທຳລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະທໍາລາຍຂ້ອຍ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະທໍາລາຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວນບໍທີ່ຊີເຄມໄດ້ກະທຳ​ຕໍ່​ນ້ອງສາວ​ຂອງ​ພວກເຮົາ​ເຫມືອນ​ຍິງໂສເພນີ​? + +ຊີເມໂອນ ແລະ ເລວີໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ຊີເຄມເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີເຄມບໍ່ຄວນປະຕິບັດຕໍ່ນ້ອງສາວຂອງພວກເຮົາຄືກັບວ່າ ນາງເປັນໂສເພນີ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..451adde --- /dev/null +++ b/gen/35/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງ​ໄປ​ທີ່​ເບັດເອນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າເບັດເອນຕັ້ງຢູ່ບ່ອນສູງກວ່າລະດັບທີ່ຕັ້ງຂອງຊີເຄມ. + +# ຈົ່ງ​ສ້າງ​ແທ່ນບູຊາ​ຖວາຍ​ແກ່​ພຣະເຈົ້າທີ່ນັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງແທ່ນບູຊາຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບເຮົາ, ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ໄດ້ເວົ້າກັບ​ຄົນ​ຢູ່​ໃນ​ຄົວເຮືອນຂອງເຂົາ + +"ໄດ້ເວົ້າກັບຄອບຄົວຂອງເຂົາ" + +# ຈົ່ງ​ປະຖິ້ມ​ພະ​ຂອງ​ຄົນຕ່າງຊາດທັງຫລາຍ​ທີ່​ຢູ່ທ່າມກາງພວກເຈົ້າ​ + +"ຖິ້ມຮູບປັ້ນເຈົ້າ" ຫລື "ກຳຈັດພະປອມຂອງເຈົ້າ" + +# ຈົ່ງ​ຊຳລະ​ຕົວພວກເຈົ້າເອງ ແລະປ່ຽນເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນປະເພນີຂອງການຊຳລະລ້າງຕົນເອງທາງສິນລະທຳ ແລະ ຮ່າງກາຍກ່ອນທີ່ຈະໄປນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. + +# ປ່ຽນເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ການໃສ່ເສື້ອຜ້າໃຫມ່ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍວ່າພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຕົວເອງສະອາດແລ້ວ ກ່ອນທີ່ຈະເຂົ້າຫາພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໃນວັນແຫ່ງຄວາມທຸກຍາກຂອງເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບ "ວັນ" ແມ່ນ 1) ມື້ທີ່ຍາໂຄບໄດ້ຫນີຈາກເອຊາວ ຫຼື 2) "ວັນ" ແມ່ນໄລຍະເວລາຫນຶ່ງທີ່ຢາໂຄບໂສກເສົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍຕົກຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ອຍຕົກຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..fa6999c --- /dev/null +++ b/gen/35/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາ​ຈຶ່ງໄດ້​ເອົາ​ + +"ສະນັ້ນທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບໄດ້ເອົາໃຫ້" ຫລື "ສະນັ້ນທຸກໆຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວໄດ້ເອົາໃຫ້" + +# ທີ່ມືຂອງ​ພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມຄອບຄອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ທີ່ພວກເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕ້າງຫູທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ທີ່ຫູຂອງພວກເຂົາ + +"ຕຸ້ມຫູຂອງພວກເຂົາ". ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳ ທີ່ໃສ່ໃນຕຸ້ມສາມາດໃຊ້ເພື່ອເຮັດຮູບປັ້ນຕື່ມອີກ ຫລື 2) ພວກເຂົາເອົາຕຸ້ມຫູເຫລົ່ານີ້ອອກມາຈາກເມືອງຊີເຄມ ຫລັງຈາກພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີ ແລະ ຂ້າຄົນທັງຫມົດໃນເມືອງນັ້ນ. ຕຸ້ມຫູຈະໄດ້ເຕືອນພວກເຂົາຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້​​ ຊາວ​ເມືອງ​ທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ຮອບໆ​ເກີດ​ຄວາມ​ຢ້ານກົວ​ພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເມືອງຕ່າງໆຢ້ານກົວຢາໂຄບ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນວັດຖຸທີ່ຕົກໃສ່ເມືອງຕ່າງໆ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດຖືກກ່າວວ່າ "ຢ້ານກົວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເມືອງອ້ອມຂ້າງຢ້ານກົວຢາໂຄບ ແລະ ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊາວ​ເມືອງ​ທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບ​ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜໂຈມຕີຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ. ແຕ່ລູກຊາຍສອງຄົນ, ຊີເມໂອນ ແລະ ເລວີ ໄດ້ໂຈມຕີພີ່ນ້ອງຊາວການາອານຂອງເມືອງ ຊີເຄມ ຫລັງຈາກລາວຂືນໃຈ ແລະໄດ້ນອນກັບລູກສາວຂອງຢາໂຄບ. ຢາໂຄບຢ້ານວ່າພວກເຂົາຈະແກ້ແຄ້ນໃນຂໍ້ 34:30. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ" ຫລື "ເຮືອນຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..ccb6ae3 --- /dev/null +++ b/gen/35/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ລູເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 28:18. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອນ​ເບັດເອນ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ ເອນ​ເບັດເອນ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພຣະເຈົ້າຂອງເບັດເອນ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີ່ນັ້ນ​ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້ຊົງປາກົດພຣະອົງເອງ​ແກ່​ເຂົາ + +"ຢູ່ທີ່ນັ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກແກ່ຢາໂຄບ" + +# ເດໂບຣາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອື້ອຍ​ລ້ຽງ​ຂອງ​ເຣເບກາ​ + +ເອື້ອຍລ້ຽງແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ດູແລລູກຂອງຜູ້ຍິງຄົນອື່ນ. ເອື້ອຍລ້ຽງໄດ້ເປັນທີ່ຍົກຍ້ອງ ແລະ ມີຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄົນໃນຄອບຄົວ. + +# ນາງໄດ້ຖືກ​ຝັງ​ໄວ້​ໃຕ້​ຕົ້ນ​ໂອ໊ກ​ທີ່​ຢູ່​ທາງ​ທິດ​ໃຕ້​ຂອງ​​ເບັດເອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຝັງນາງລົງທີ່ເບັດເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຢູ່​ທາງ​ທິດ​ໃຕ້​ຂອງ​​ເບັດເອນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາຈາກ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຝັງນາງຢູ່ບ່ອນທີ່ມີຄວາມສູງກວ່າເບັດເອນ. + +# ອັບໂລນບາຄູ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ອັບໂລນບາຄູ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຕົ້ນໂອກບ່ອນທີ່ມີສຽງຮ້ອງໄຫ້.' (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..200c2ca --- /dev/null +++ b/gen/35/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອ​ຢາໂຄບ​ກັບ​ຈາກ​ປັດດານອາຣຳ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າພວກເຂົາຢູ່ເບັດເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກຢາໂຄບອອກຈາກ​ປັດດານອາຣຳ , ແລະໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ເບັດເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້​ອວຍພອນ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ອວຍພອນ” ຫມາຍຄວາມວ່າການອອກພອນຢ່າງເປັນທາງການແກ່ໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ສິ່ງດີໆ ເກີດຂື້ນກັບຄົນນັ້ນ. + +# ແຕ່​ຊື່​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະບໍ່ຖືກເອີ້ນວ່າຢາໂຄບອີກຕໍ່ໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຊື່ຂອງທ່ານຈະບໍ່ແມ່ນຢາໂຄບອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md new file mode 100644 index 0000000..964bba7 --- /dev/null +++ b/gen/35/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະເຈົ້າໄດ້​ກ່າວ​ກັບເຂົາ​ວ່າ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້​ກ່າວ​ກັບຢາໂຄບ" + +# ຈົ່ງ​ເກີດຜົນ​ ແລະເພີ້ມທະວີຄູນ + +ພຣະເຈົ້າບອກຢາໂຄບໃຫ້ມີລູກ ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະມີລູກອີກຫລາຍຄົນ. ຄຳວ່າ “ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຈະໄດ້ "ເກີດຜົນ". ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 1:22. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊົນຊາດຫນຶ່ງ ແລະບັນດາປະຊາຊາດ ຈະອອກມາຈາກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຊົນຊາດ” ແລະ“ ປະເທດຕ່າງໆ ”ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຢາໂຄບຜູ້ທີ່ຈະສ້າງຕັ້ງປະເທດເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້ສະເດັດຂຶ້ນໄປ​ຈາກສະຖານທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບ​ເຂົາ + +ໃນນີ້ “ໄດ້ຂຶ້ນໄປ” ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່ໂດຍສ່ວນໃຫຍ່ຈະຢູ່ເຫນືອ ຫລື ທີ່ສູງຂອງແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຈາກລາວໄປ" diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..1345e00 --- /dev/null +++ b/gen/35/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເສົາ​ຫີນ + +ນີ້ແມ່ນເສົາຫີນທີ່ຈາລຶກ ຊຶ່ງເປັນພຽງແຕ່ຫີນໃຫຍ່ ຫລື ຫີນກ້ອນໃຫຍ່ທີ່ຕັ້ງປາຍຊີ້ຂື້ນເທົ່ານັ້ນ. + +# ເຂົາໄດ້ເທເຄື່ອງດື່ມບູຊາເຫນືອເສົານັ້ນ ແລະ ເທນໍ້າມັນ​ຫມາກກອກເທດ​​ເທິງເສົາ​ນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍບອກວ່າລາວກຳລັງອຸທິດເສົານີ້ ໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເບັດເອນ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ເບັດເອນຫມາຍ ຄວາມວ່າ 'ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ." diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..588fe1c --- /dev/null +++ b/gen/35/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເອຟຣາທາ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເບັດເລເຮມ. + +# ເຈັບ​ທ້ອງ​ຈະ​ອອກລູກ ນາງເຈັບທ້ອງຫລາຍ + +"ນາງມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍໃນການເກີດລູກ" + +# ໃນຂະນະທີ່ນາງ​ໃກ້​ຈະເກີດແລ້ວນັ້ນ + +"ເມື່ອຄວາມເຈັບປວດໃນການເກີດລູກນັ້ນຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດ" + +# ນາງ​ຜະດຸງຄັນ + +ບຸກຄົນທີ່ຊ່ວຍແມ່ຍິງໃນເວລາທີ່ນາງເກີດລູກ + +# ຂະນະທີ່ນາງກຳລັງຈະຕາຍ, ດ້ວຍລົມຫາຍໃຈຄັ້ງສຸດທ້າຍ​​ + +"ລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ແມ່ນລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງຄົນກ່ອນທີ່ລາວຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນນາງຕາຍ, ຍ້ອນວ່ານາງກຳລັງຫາຍໃຈຄັ້ງສຸດທ້າຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເບັນໂອນີ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຄຳເວົ້າທີ່ມີຊື່ວ່າ "ຊື່ເບັນໂອນີ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລູກຊາຍຂອງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບັນຢາມິນ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ວ່າ "ຊື່ເບັນຢາມິນ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລູກຊາຍມືຂວາ.' ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມືຂວາ" ສະແດງເຖິງຕຳແຫນ່ງພິເສດສຳຄັນ. + +# ແລະ​ຖືກ​ຝັງໄວ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ຝັງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລະຫວ່າງ​ທາງ​ໄປ + +"ຂ້າງທາງ" + +# ເປັນ​ເຄື່ອງຫມາຍ​ຫລຸມສົບຂອງ​ນາງ​ຣາເຊັນ​ມາເຖິງ​ເທົ່າ​ທຸກ​ວັນນີ້ + +"ມັນເປັນ​ເຄື່ອງຫມາຍ​ຫລຸມສົບຂອງ​ນາງ​ຣາເຊັນ​ ມາເຖິງ​ເທົ່າ​ທຸກ​ວັນນີ້" + +# ທຸກ​ວັນນີ້ + +"ເຖິງປະຈຸບັນ." ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນເລື່ອງນີ້. diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md new file mode 100644 index 0000000..0251235 --- /dev/null +++ b/gen/35/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອິດສະຣາເອນໄດ້ຍົກຍ້າຍໄປຕໍ່ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄອບຄົວ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອິດສະຣາເອນຢູ່ກັບລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງ​ບິນຮາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັດນີ້ຢາໂຄບ​ມີ​ລູກຊາຍ​ສິບສອງ​ຄົນ + +ປະໂຫຍກນີ້ເລີ່ມຕົ້ນວັກໃຫມ່, ເຊິ່ງສືບຕໍ່ເຂົ້າໄປໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປນີ້. + +# ລູກຊາຍ​ສິບສອງ​ຄົນ + +"ລູກຊາຍ 12 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md new file mode 100644 index 0000000..b576e8f --- /dev/null +++ b/gen/35/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບິນຮາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md new file mode 100644 index 0000000..ea2e5ff --- /dev/null +++ b/gen/35/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊີລະປາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນເວລາ 29:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ທີ່​ໄດ້​ເກີດແກ່ເຂົາ​ໃນປັດດານອາຣຳ + +ມັນມີຄວາມຫມາຍວ່າສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມເອົາ ເບັນຢາມິນ ຜູ້ທີ່ເກີດຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານໃກ້ເມືອງເບັດເລເຮັມ. ມັນພຽງແຕ່ກ່າວເຖິງປັດດານອາຣຳເທົ່ານັ້ນ ເພາະເປັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສ່ວນໃຫຍ່ໄດ້ເກີດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເກີດກັບລາວຢູ່ໃນ ປັດດານອາຣຳ, ຍົກເວັ້ນເບັນຢາມິນ ທີ່ເກີດຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢາໂຄບ​ໄດ້​​ມາ​ຫາ​ອີຊາກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ໄດ້ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ມຳເຣ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. ມັນອາດຈະຖືກເອີ້ນຊື່ຕາມຊື່ ມຳເຣ, ຫມູ່ຂອງອັບຣາຮາມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງຂໍ້ນີ້ໃນ 13:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງ​ເຮັບໂຣນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md new file mode 100644 index 0000000..8c8ff96 --- /dev/null +++ b/gen/35/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 180 ປີ + +"180 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອີຊາກໄດ້ສີ້ນລົມຫາຍໃຈ ແລະ​ໄດ້​ຕາຍໄປ + +"ອີຊາກໄດ້ຫາຍໃຈຄັ້ງສຸດທ້າຍ ແລະ ຕາຍ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງລາວ" ແລະ "ຕາຍ" ຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 25: 7. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີຊາກຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງຕົນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າຄົນຫນຶ່ງ ໄດ້ເສຍຊີວິດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໄດ້ຖືກຮວບຮວມໄວ້ກັບບັນພະບູຣຸດທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າຫລັງຈາກອີຊາກໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ, ຈິດວິນຍານຂອງລາວກໍ່ໄປຢູ່ບ່ອນດຽວກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ ທີ່ຕາຍກ່ອນລາວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບສະມາຊິກຄອບຄົວຄົນອື່ນຂອງລາວ ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ມີ​ອາຍຸ​ສູງ​ຫລາຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊາຍແກ່" ແລະ "ອາຍຸສູງ" ຄວາມຫມາຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ພວກມັນໄດ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງອີຊາກໄດ້ຢູ່ເປັນເວລາຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກລາວມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ ແລະ ມີອາຍຸຫລາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..e067d14 --- /dev/null +++ b/gen/36/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືເຊື້ອສາຍ​ຂອງ​ເອຊາວ (ຫລື​ມີ​ຊື່​ຫນຶ່ງ​ອີກ​ວ່າເອໂດມດ້ວຍ) + +"ພວກນີ້ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງເອຊາວ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າເອໂດມ." ປະໂຫຍກນີ້ຈະແນະນຳເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງເອຊາວໃນປະຖົມມະການ 36: 1-8. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງລູກຫລານຂອງເອຊາວ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າເອໂດມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງ​ອາດາ​....ໂອໂຮລີບາມາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມຍຂອງເອຊາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເອໂລນ​ຊາວ​ຮິດຕີ + +"ເອໂລນເຊື້ອສາຍຂອງຮິດຕີ" ຫລື "ເອໂລນເປັນເຊື້ອສາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຮິດຕີ." ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 26:34. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານາ...ຊີເບໂອນ....ເນບາໂຢດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮີວີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນກຸ່ມໃຫຍ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປໃນ 10:15. + +# ນາງ​ບາເສມາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມຍຄົນຫນຶ່ງຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 26:34. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເນບາໂຢດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງອິດຊະມາເອນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 28:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..053a8d2 --- /dev/null +++ b/gen/36/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາດາ.....ບາເສມາດ....ໂອໂຮລີບາມາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມຍຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃນ 36:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອລີຟັດ.....ເຣອູເອນ....ເຢອຸດ....ຢາລາມ....​ໂກຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ລູກຊາຍຂອງເອຊາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..3f81262 --- /dev/null +++ b/gen/36/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງຂອງ​ທັງຫມົດທີ່ເຂົາຄອບຄອງເປັນເຈົ້າຂອງຊຶ່ງເຂົາໄດ້ຊອກຫາຮວບຮວມມາໄດ້​ໃນແຜ່ນດິນ​ການາອານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທັງຫມົດທີ່ລາວໄດ້ສະສົມໄວ້ ໃນຂະນະທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງລາວໄດ້ສະສົມໄວ້ໃນຂະນະທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຍ້າຍໄປຢູ່ບ່ອນຫນຶ່ງ ແລະ ອາໄສຢູ່ອີກບ່ອນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໄປອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊັບສິນຂອງພວກເຂົາ + +ຊັບສິນຂອງເອຊາວ ແລະ ຢາໂຄບ" + +# ທີ່ດິນທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ບໍ່ສາມາດຮອງຮັບພວກເຂົາໄດ້ເພາະ​ຝູງສັດ​ລຽ້ງຂອງພວກເຂົາ + +ເນື້ອທີ່ດິນບໍ່ພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງສັດທັງຫມົດທີ່ຍາໂຄບ ແລະເອຊາວມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະລ້ຽງສັດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ "ຫລື " ມັນບໍ່ໃຫຍ່ພໍສຳລັບທັງຝູງສັດຂອງເອຊາວ ແລະ ຝູງແກະຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈຶ່ງ​ໄປຕັ້ງຖິ່ນຖານ​ຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ຕັ້ງຖິ່ນຖານ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຍ້າຍໄປບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ ແລະ ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍ້າຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..22435ff --- /dev/null +++ b/gen/36/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືບັນດາ​ເຊື້ອສາຍ​ຂອງ​ເອຊາວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຈະແນະນຳເລື່ອງລາວຂອງລູກຫລານຂອງເອຊາວໃນປະຖົມມະການ 36: 9-43. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັນຊີຂອງລູກຫລານຂອງເອຊາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນດິນແດນ​ທີ່​ເນີນພູ​ເສອີ + +ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າພວກເຂົາໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນເຂດພູ ເສອີ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຂດພູເສອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເອລີຟັດ....ເຣອູເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກລູກຊາຍຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫຼົ່ານີ້ໃນ 36:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາດາ.....ບາເສມາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມຍຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫຼົ່ານີ້ໃນ 36: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຕມານ, ໂອມາກ, ເຊໂຟ, ຄາຕາມ, ແລະ ເກນາດ.....ອາມາເຫລັກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກລູກຊາຍຂອງເອລີຟັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕິມນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມຍນ້ອຍຂອງເອລີຟັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..e6b69ec --- /dev/null +++ b/gen/36/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຣອູເອນ​... ເຢອຸດ, ຢາລາມ, ແລະ​ໂກຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກລູກຊາຍຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງຮິດຕີວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫຼົ່ານີ້ໃນ 36:4. (ເບິ່ງຮິດຕີ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາຮາດ...ເຊຣາ.....ຊາມມາ.....​ມິດຊາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກລູກຊາຍຂອງເຣອູເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານາ....​ຊີເບໂອນ + +ເຫລົ່າແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບາເສມາດ.....ໂອໂຮລີບາມາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມຍຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..0a8e1c2 --- /dev/null +++ b/gen/36/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອລີຟັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຕມານ, ໂອມາກ, ເຊໂຟ, ເກນາດ, ໂກຣາ, ຄາຕາມ, ແລະ​ອາມາເຫລັກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກລູກຊາຍຂອງເອລີຟາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:ເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາດາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມຍຄົນຫນຶ່ງຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງນາງນີ້ໃນ 36:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..8de8cf9 --- /dev/null +++ b/gen/36/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຣອູເອນ....ເຢອຸດ, ຢາລາມ, ແລະ​ໂກຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 36:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາຮາດ, ເຊຣາ, ຊາມມາ, ແລະ​ມິດຊາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາລູກຊາຍຂອງເຣອູເອນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 36:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນແຜ່ນດິນແຫ່ງເອໂດມ + +ນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າພວກເຂົາໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນເອໂດມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນເອໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບາເສມາດ.....ໂອໂຮລີບາມາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມຍຂອງເອຊາວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານານ + +ນີ້ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..88e2bf7 --- /dev/null +++ b/gen/36/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເສອີ + +ຄຳວ່າ "ເສອີ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຂອງປະເທດຫນຶ່ງ. + +# ​ໂຮຣີ + +ຄຳວ່າ “ໂຮຣີ” ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 14:3. + +# ຜູ້ທີ່ອາໄສຂອງແຜ່ນດິນນັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນເສອີ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າເອໂດມ" + +# ໂລຕັນ, ໂຊບານ, ຊີເບໂອນ, ອານາ, ດີໂຊນ, ເອເຊ, ແລະ​ດີຊານ....ໂຮຣີ​ ແລະ​ໂຮມາມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕິມນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md new file mode 100644 index 0000000..f3e1ac2 --- /dev/null +++ b/gen/36/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຊບານ...ຊີເບໂອນ​ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 36:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັນວານ, ມານາຮາດ, ເອບານ, ເຊໂຟ, ແລະ​ໂອນາມ...ອາອີຢາ ​ແລະ​ອານາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..aa0db2f --- /dev/null +++ b/gen/36/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອານາ​....ດີໂຊນ...ເອເຊ...ດີຊານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 36:20. + +# ໂອໂຮລີບານາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮັມດານ, ເອັດຊະບານ, ອີທະຣານ, ແລະ​ເກຣານ....ບາຫານ, ຊາອາວານ, ແລະ​ອາການ....ອູເຊ ​ແລະ​ອາຣານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..07ff90f --- /dev/null +++ b/gen/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນໂຮຣີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ14:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂລຕັນ, ໂຊບານ, ຊີເບໂອນ, ອານາ, ດີໂຊນ, ເອເຊ, ແລະ​ດີຊານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 36:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນແຜ່ນດິນເສອີ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນເສອີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນຂອງເສອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md new file mode 100644 index 0000000..788a36e --- /dev/null +++ b/gen/36/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເບລາ...ເບອໍ...ໂຢບັບ....ເຊຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊື່ເມືອງ​ຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງເມືອງທີ່ລາວໄດ້ອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດິນຮາບາ...ໂບຊະຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md new file mode 100644 index 0000000..4e098be --- /dev/null +++ b/gen/36/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂຢບັບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:31. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮູຊາມ....ຮາດັດ...ເບດັດ....ສາມລາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮູຊາມຄົນຂອງແຜ່ນດິນເຕມານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຮູຊາມອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນຂອງຊາວເຕມານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູຊາມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງຊາວເຕມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາອີ....ມາສະເຣກາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວເຕມານ + +"ເຊື້ອສາຍຂອງເຕມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊື່ເມືອງຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສາມລາ ແຫ່ງ​ເມືອງ​ມາສະເຣກາ + +"ສາມລາຈາກເມືອງມາສະເຣກາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md new file mode 100644 index 0000000..b5960b5 --- /dev/null +++ b/gen/36/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສາມລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:34. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກນັ້ນຊາອູນ ແຫ່ງ​ເມືອງ​ເຣໂຮໂບດ​ທີ່​ຢູ່​ແຄມ​ແມ່ນໍ້າໄດ້ປົກຄອງແທນເຂົາ + +ຊາອູນອາໄສຢູ່ເຣໂຮໂບດ. ເຣໂຮໂບດແມ່ນຕັ້ງຢູ່ລຽບຕາມແມ່ນໍ້າເອຟາດ. ຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ຊາອູນປົກຄອງແທນລາວ. ລາວມາຈາກເມືອງເຣໂຮໂບດ ເຊິ່ງຢູ່ແຄມແມ່ນໍ້າເອຟາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາອູນ...ບາອັນຮານາ....ອັກໂບ...ຮາດານ...​ມັດເຣັດ .....ເມຊາຮາບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຣໂຮໂບດ​....ປາອູ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊື່ເມືອງ​ຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກສາວຂອງມັດເຣັດ ແລະ​ຫລານ​ສາວ​ຂອງ​ເມຊາຮາບ + +ຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປສາມາດເພີ່ມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງແມ່ນລູກສາວຂອງມັດເຣັດ, ແລະເປັນຫລານສາວຂອງເມຊາຮາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມເຮຕາເບນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md new file mode 100644 index 0000000..ae491b3 --- /dev/null +++ b/gen/36/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກຫົວຫນ້າຕະກູນ + +"ພວກຫົວຫນ້າຕະກູນ" + +# ຕາມວົງຕະກູນຂອງພວກເຂົາ ແລະຖິ່ນຖານຂອງພວກເຂົາ, ​ໂດຍຊື່ຂອງພວກເຂົາ + +ບັນດາຊົນເຜົ່າ ແລະ ເຂດແຄວ້ນໄດ້ຕັ້ງຊື່ເປັນຫົວຫນ້າຂອງກຸ່ມຄົນ. ເບິ່ງສຳລັບການແປທີ່ຈະແຈ້ງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາຍຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເຂດແດນທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ແມ່ນໄດ້ຖືກຕັ້ງຊື່ຕາມຊື່ຂອງພວກເຂົາ. ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກເຂົາ:" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕີມນາ, ອານວາ, ເຢເທັດ, ໂອໂຮລີບາມາ, ເອລາ, ປີໂນນ, ເກນັດ, ເຕມານ, ມິບຊາ, ມັກດີເອນ, ແລະ​ອີຣາມ + +ເຫ່າລົນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ການຕັ້ງຖິ່ນຖານ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ຢູ່ອາໄສ" ຫລື "ສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່" + +# ນີ້ຄືເອຊາວ + +ບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ຖືກກ່າວເຖິງ "ເປັນ" ເອຊາວ, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າມັນແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ທັງຫມົດຂອງເຊື້ອສາຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງເອຊາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..4f63f96 --- /dev/null +++ b/gen/37/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຜ່ນດິນ​​ທີ່​ພໍ່​ຂອງຕົນ​ເຄີຍ​ອາໄສ​ຢູ່​,ໃນແຜ່ນດິນການາອານ + +"ໃນແຜ່ນດິນການາອານທີ່ພໍ່ຂອງລາວອາໄສຢູ່" + +# ປະຫວັດ​​ກ່ຽວຂ້ອງ​ກັບຢາໂຄບ + +ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ ໃນປະຖົມມະການ 37: 1-50:26. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຢາໂຄບ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຄອບຄົວຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# 17 ປີ + +"17 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບິນຮາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງຣາເຊັນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊີລະປາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມຍນ້ອຍ​ + +"ເມຍນ້ອຍ". ຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເລອາ ແລະ ນາງຣາເຊັນທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ຍາໂຄບ ເພື່ອໃຫ້ເກີດລູກ. + +# ໄດ້ນຳສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວ​ກັບ​ພວກ​ເ​ຂົາ + +"ໄດ້ລາຍງານສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວ​ກັບ​ພວກອ້າຍຂອງລາວ" diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..0bd7852 --- /dev/null +++ b/gen/37/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ ແລະໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໄດ້​ຮັກ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບອ້າຍນ້ອງ ຫລື ຄວາມຮັກຕໍ່ຫມູ່ເພື່ອນ ຫລື ສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັກຂອງມະນຸດລະຫວ່າງຫມູ່ເພື່ອນ ຫລື ຍາດພີ່ນ້ອງ. + +# ໃນເວລາ​ທີ່ເພິ່ນ​ແກ່ຕົວ​ແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບໄດ້ເກີດເມື່ອອິດສະຣາເອນເຖົ້າແກ່ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເກີດມາເມື່ອອິດສະຣາເອນເປັນຄົນເຖົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພິ່ນ​ໄດ້​ຕັດ + +"ອິດສະຣາເອນເຮັດໃຫ້ໂຢເຊບ" + +# ​ເສື້ອຜ້າທີ່ສວຍງາມ + +"​ເສື້ອຄຸມທີ່ສວຍງາມ" + +# ບໍ່​ເວົ້າ​ຢ່າງຈິງໃຈຕໍ່ເຂົາ + +"ບໍ່ສາມາດເວົ້າດ້ວຍຄວາມເມຍຕາຕໍ່ລາວ" diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md new file mode 100644 index 0000000..b304121 --- /dev/null +++ b/gen/37/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢເຊັບໄດ້​ຝັນ, ເເລະເຂົາໄດ້​ເລົ່າ​ຄວາມຝັນ​ນັ້ນສູ່​ພວກ​ອ້າຍ​ຂອງເຂົາ. ພວກເຂົາ​ແຮງ​ກຽດຊັງ​ເຂົາ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນບົດສະຫລຸບຂອງເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນ 37: 6-11. + +# ພວກເຂົາ​ແຮງ​ກຽດຊັງ​ເຂົາ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ + +"ແລະພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບກຽດຊັງລາວຫລາຍກວ່າເກົ່າອີກ ກ່ອນຫນ້າທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກຽດຊັງລາວມາແລ້ວ" + +# ຂໍຟັງ​ຄວາມຝັນ​ທີ່​ຂ້ອຍ​ໄດ້ຝັນ + +"ກະລຸນາຟັງ​ຄວາມຝັນ​ທີ່​ຂ້ອຍ​ໄດ້ຝັນ" diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..5377653 --- /dev/null +++ b/gen/37/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢເຊັບບອກອ້າຍຂອງລາວກ່ຽວກັບຄວາມຝັນຂອງລາວ + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ພວກເຮົາໄດ້ເປັນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ ແລະ ອ້າຍນ້ອງທຸກໆ ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ມັດ​ຟ່ອນເຂົ້າ​ຢູ່​ທີ່​ທົ່ງນາ + +ເມື່ອຮອດລະດູເກັບກ່ຽວເຂົ້າ ຈະຖືກມັດເປັນຟ່ອນ ແລະ ມັດໄວ້ຈົນຮອດເວລາທີ່ຈະແຍກເມັດເຂົ້າຈາກເຟືອງ (ຕີເຂົ້າ) + +# ແລະເບິ່ງແມ + +ນີ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢເຊັບໄດ້ປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຝັນເຫັນ. + +# ຟ່ອນ​ເຂົ້າ​ຂອງຂ້ອຍ​ໄດ້ຕັ້ງ​ຂຶ້ນແລະຢືນຢູ່......​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ​ໄດ້​ເຂົ້າມາ​ລ້ອມຮອບ, ແລະໄດ້ໂຄ້ງຄຳນັບໃຫ້ກັບ​ຟ່ອນ​ເຂົ້າ​ຂອງຂ້ອຍ. + +ໃນນີ້ບັນດາຟ່ອນເຂົ້າໄດ້ຢືນຕັ້ງຂື້ນ ແລະ ຄຸເຂົ່າລົງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄົນ. ຟ່ອນເຂົ້າເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ໂຢເຊັບ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຈົ້າ​​ຈະ​​ປົກຄອງ​ເຫນືອພວກເຮົາ​ຈິງໆບໍ? ເຈົ້າຈະປົກຄອງ ເຫນືອພວກເຮົາຈິງໆບໍ? + +ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານອັນດຽວກັນ. ພວກອ້າຍຂອງໂຈເຊັບກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍໂຢເຊັບ. ພວກມັນສາມາດຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນກະສັດຂອງພວກເຮົາ ແລະ ພວກເຮົາຈະບໍ່ຍອມກົ້ມຂາບເຈົ້າຕິ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອ້າຍນ້ອງຂອງໂຢເຊັບແຕ່ບໍ່ແມ່ນໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເພາະ​ຄວາມຝັນ​ຂອງເຂົາ ແລະ ຄຳເວົ້າຂອງເຂົາ + +"ເພາະ​ຄວາມຝັນ​ຂອງເຂົາ ແລະ ຄຳເວົ້າຂອງເຂົາ" diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..6c6a29d --- /dev/null +++ b/gen/37/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາໄດ້​​ຝັນ​ອີກຄັ້ງ + +"ໂຢເຊັບໄດ້​​ຝັນ​ອີກຄັ້ງ" + +# ດວງດາວ​ສິບເອັດ​ດວງ + +"ດວງດາວ 11 ດວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພໍ່ຂອງເຂົາໄດ້ຕຳນິເຂົາ. ໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາວ່າ + +"ອິດສະຣາເອນໄດ້ຕຳນິເຂົາ, ເວົ້າວ່າ" + +# ຄວາມຝັນທີ່ເຈົ້າ​ໄດ້​ຝັນ​ຄືຫຍັງ? ແມ່​ຂອງ​ເຈົ້າ .......ເພື່ອ​ກົ້ມຄຳນັບເຈົ້າ​ຊັ້ນບໍ? + +ອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕອບໂຕ້ໂຢເຊັບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຝັນນີ້ທີ່ເຈົ້າໄດ້ຝັນ ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງດອກ. ແມ່ຂອງເຈົ້າ, ອ້າຍ, ແລະຕົວຂ້ອຍຈະບໍ່ກົ້ມຂາບຕໍ່ເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອິດສາເຂົາ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອາການທີ່ໃຈຮ້າຍເພາະວ່າຄົນອື່ນປະສົບຜົນສຳເລັດ ຫລື ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມຫລາຍກວ່າ. + +# ໄດ້​ເກັບ​ເລື່ອງ​ນີ້ໄວ້ໃນໃຈ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຄິດເຖິງຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ຂຸນຄິດກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md new file mode 100644 index 0000000..085b5ee --- /dev/null +++ b/gen/37/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກອ້າຍຂອງເຈົ້າກຳລັງໄປລ້ຽງສັດຢູ່ຊີເຄມ ​ເຈົ້າ​ໄປ​ຫາ​ພວກ​ອ້າຍ​ຂອງ​ເຈົ້າທີ່​ກຳລັງ​ລ້ຽງ​ສັດ​ຢູ່​ທີ່​ຊີເຄມບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການສົນທະນາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍນ້ອງເຈົ້າກຳລັງລ້ຽງຝູງແກະໃນຊີເຄມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມານີ້ເທາະ + +ໃນນີ້ມັນຫມາຍຄວາມວ່າອິດສະຣາເອນຂໍໃຫ້ໂຢເຊັບ ກະກຽມຕົນເອງເພື່ອອອກໄປ ແລະ ເບິ່ງອ້າຍຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງກຽມພ້ອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກ​ພ້ອມ​ທີ່​ຈະ​ໄປ + +ລາວພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະອອກໄປ. "ຂ້ອຍພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອິດສະຣາເອນໄດ້ເວົ້າ​ກັບເຂົາ​ + +"ອິດສະຣາເອນໄດ້ເວົ້າ​ກັບໂຢເຊັບ" + +# ມາ​ບອກ​ເຮົາ + +ອິດສະລາແອນຕ້ອງການໃຫ້ໂຢເຊັບ ກັບມາລາຍງານເລື່ອງຂອງອ້າຍ ແລະ ຝູງສັດໃຫ້ແກ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວກັບມາບອກຂ້ອຍວ່າເຈົ້າພົບເຫັນຫຍັງແດ່" ຫລື "ລາຍງານໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ຮ່ອມພູ + +"​ຈາກ​ຮ່ອມພູ" diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md new file mode 100644 index 0000000..6e40c19 --- /dev/null +++ b/gen/37/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມີ​ຊາຍ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ໄດ້ພົບ​ໂຢເຊັບ.ເບິ່ງເຖີດ, ໂຢເຊັບກຳລັງເດີນໄປມາໃນທົ່ງນາ + +"ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເຫັນໂຈເຊັບພວມຍ່າງຢູ່ໃນທົ່ງນາ" + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນເລື່ອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ມັນອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ກ່ວາເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເວົ້າ ສຳລັບຄຳສັບແບບນີ້. + +# ເຈົ້າ​ຊອກ​ຫາ​ໃຜ? + +"ເຈົ້າ​ຊອກ​ຫາຫຍັງ?" + +# ກະລຸນາ, ບອກ​ຂ້ອຍ​ແດ່​ໄດ້​ບໍ່​ວ່າ​ພວກເຂົາກຳລັງລ້ຽງຝູງສັດ​ຢູ່​ໃສ + +"ກະລຸນາ, ບອກ​ຂ້ອຍ​ແດ່ວ່າຢູ່ໃສ?" + +# ກຳລັງລ້ຽງຝູງສັດ + +"ກຳລັງລ້ຽງຝູງສັດຂອງພວກເຂົາ" + +# ເມືອງໂດທານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທີ່ຢູ່ຫ່າງຈາກເມືອງຊີເຄມ ປະມານ 22 ກິໂລແມັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..a18f65c --- /dev/null +++ b/gen/37/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກ​ອ້າຍ​ຫລຽວເຫັນເຂົາມາ​ແຕ່​ໄກ + +"ພວກ​ອ້າຍຂອງໂຢເຊັບ​ຫລຽວເຫັນ ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຢູ່ໄກ" + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງ​​ວາງແຜນ​ເພື່ອທີ່​ຈະ​ຂ້າ​​ເຂົາ + +"ພວກເຂົາຈຶ່ງ​​ວາງແຜນ​ເພື່ອທີ່​ຈະ​ຂ້າ​​ລາວ" + +# ເຈົ້າຄົນ​ຊ່າງຝັນກຳລັງ​ມາ + +"ມາແລ້ວຄົນຊ່າງ​ຝັນ" + +# ມາ​ດຽວນີ້, ໃຫ້​ພວກເຮົາ​ຂ້າ​ເຂົາ + +ຄຳເວົ້ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກອ້າຍໄດ້ປະຕິບັດຕາມແຜນການຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນບັດນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ສັດຮ້າຍ​ + +"​ສັດອັນຕະລາຍ" ຫລື "​ສັດຮ້າຍ"​ + +# ​ໄດ້ກັດ​ກິນ + +​ໄດ້ກັດ​ກິນຢ່າງຫີວໂຫຍ + +# ເຮົາ​​ຈະ​ໄດ້​ເຫັນ​ວ່າ ຄວາມຝັນ​ຂອງ​ເຂົາ​​ຈະ​ເປັນ​ຢ່າງ​ໃດ + +ພວກອ້າຍຂອງລາວວາງແຜນຈະຂ້າລາວ, ສະນັ້ນມັນເປັນເລື່ອງຫນ້າເສົ້າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຢຸດຄວາມຝັນຂອງລາວ ໃຫ້ກາຍເປັນຄວາມຈິງ, ເພາະວ່າລາວຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍວິທີນັ້ນພວກເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຄວາມຝັນຂອງລາວຈະບໍ່ກາຍເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..94b3334 --- /dev/null +++ b/gen/37/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໄດ້ຍິນ + +"ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" + +# ​ຈາກ​ເງື້ອມມື​ຂອງ​ພວກເຂົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງອ້າຍນ້ອງທີ່ຈະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າ​ໃຫ້ເຮົາເອົາຊີວິດຂອງ​ລາວ​ເທາະ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເອົາຊີວິດຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຂໍຢ່າຂ້າໂຢເຊັບເທາະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເລືອດໄຫລເລີຍ + +ການຕໍ່ດັ່ງກ່າວນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຄຳກິລິຍາ. ດັ່ງນັ້ນ, “ການເສຍເລືອດ” ແມ່ນຄໍາເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃຫ້ເລືອດໄຫລ" ຫລື "ຢ່າຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຢ່າລົງມືຂ້າເຂົາເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ຄວນ ທຳຮ້າຍ ຫລື ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະ​ຊ່ວຍ​ໂຢເຊັບ​ໃຫ້​ພົ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ຣູເບັນກ່າວເຊັ່ນນີ້ກໍເພື່ອທີ່ລາວອາດຈະຊ່ວຍຊີວິດໂຢເຊັບ" + +# ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ເງື້ອມມື​ຂອງ​ພວກເຂົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງອ້າຍນ້ອງທີ່ຈະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອທີ່ຈະນຳເຂົາກັບ + +"ແລະນຳເຂົາກັບຄືນມາ" diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..e13a97f --- /dev/null +++ b/gen/37/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອ​ໂຢເຊັບ​ມາ​ເຖິງ​ພວກອ້າຍຂອງເຂົາ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ພວກເຂົາ​ໄດ້ຈັບເຂົາ​ແກ້​ເສື້ອຜ້າທີ່​ລາວນຸ່ງມາອອກ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າທີ່ສວຍງາມຂອງລາວອອກຈາກລາວ" + +# ​ເສື້ອຜ້າທີ່​ລາວນຸ່ງ + +"ເສື້ອຜ້າທີ່ສວຍງາມ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 37:3. diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md new file mode 100644 index 0000000..7563f51 --- /dev/null +++ b/gen/37/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ນັ່ງລົງເພື່ອຈະກິນອາຫານ + +"ເຂົ້າຈີ່" ແມ່ນຄຳຫຍໍ້ຂອງ "ອາຫານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ນັ່ງກິນເຂົ້າອາຫານ" ຫລື "ບັນດາອ້າຍຂອງໂຢເຊັບໄດ້ນັ່ງກິນເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາ​ກໍໄດ້​ເຫັນ, ແລະມີຄາລະວານຂອງ​ພວກ​ອິຊະມາເອນກຳລັງ​ເດີນທາງ​ມາ​ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ການເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງຄືກັບວ່າ ຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຍົກຕາຂອງຕົນຂື້ນ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງຄຳວ່າ “ເບິ່ງເຖີດ” ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍໄດ້ເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ ແລະ ທັນໃດນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຂະບວນລົດຄັນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນທຸກ + +"ແກ່" + +# ເຄື່ອງເທດ + +"ເຄື່ອງປຸງ" + +# ພືດທີ່ມີກິ່ນຫອມ + +ເປັນສານທີ່ມີກິ່ນທີ່ມີກິ່ນຫອມໃຊ້ສຳລັບການຮັກສາ ແລະປົກປ້ອງຜິວ. "ຢາຮັກສາໂຣກ" + +# ພວກເຂົາກຳລັງເດີນທາງບັນທຸກສິນຄ້າລົງໄປ​ເອຢິບ + +"ແກ່ພວກມັນລົງໄປປະເທດເອຢິບ." ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳເອົາພວກມັນລົງໄປປະເທດເອຢິບເພື່ອຂາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດ ຖ້າ​ເຮົາ​ຈະຂ້າ​ນ້ອງຊາຍຂອງເຮົາ ແລະ​ປົກປິດເລືອດຂອງເຂົາ​? + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນກຳໄລຈາກການຂ້ານ້ອງຂອງພວກເຮົາ ແລະການປົກປິດເລືອດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປົກປິດເລືອດຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບຄຳເວົ້າທີ່ກ່າວເຖິງການເຊື່ອງຊ້ອນການຕາຍຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອງຈາກການຄາດຕະກຳຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md new file mode 100644 index 0000000..f40141a --- /dev/null +++ b/gen/37/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃຫ້​ພວກອິຊະມາເອນ​ສາ + +"ແກ່ພວກຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອິດຊະມາເອນ" + +# ແລ້ວ​​ບໍ່​ຕ້ອງ​ທຳຮ້າຍ​ເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ຄວນທຳຮ້າຍ ຫລື ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະ​ເຂົາ​ຄືນ້ອງຂອງເຮົາເປັນ​ເລືອດເນື້ອຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ “ເລືອດເນື້ອ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແມ່ນພີ່ນ້ອງໃນສາຍເລືອດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພວກ​ອ້າຍ​ນ້ອງ​ທັງຫລາຍຂອງເຂົາກໍ່ໄດ້ຮັບຟັງເຂົາ + +"ອ້າຍນ້ອງຂອງຢູດາໄດ້ເຊື່ອຟັງລາວ" ຫລື "ອ້າຍນ້ອງຂອງຢູດາໄດ້ເຫັນດີກັບລາວ" + +# ພໍ່ຄ້າ​ຊາວ​ມີດີອານ.....​ຊາວ​ອິຊະມາເອນສາ​ + +ຊື່ທັງສອງຫມາຍເຖິງກຸ່ມພໍ່ຄ້າດຽວກັນ ທີ່ອ້າຍຂອງໂຢເຊັບໄດ້ພົບ. + +# ເປັນເງິນຊາວຫລຽນ + +"ເປັນເງິນ 20 ຫລຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້​ພາ​ໂຢເຊັບ​ໄປ​ຍັງເອຢິບ + +"ໄດ້​ພາ​ໂຢເຊັບ​ໄປ​ຍັງເອຢິບ" diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md new file mode 100644 index 0000000..0db58e7 --- /dev/null +++ b/gen/37/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຣູເບັນໄດ້​ກັບ​ໄປ​ທີ່​ບໍ່ນັ້ນ, ແລະ ເ​ບິ່ງເຖີດ, ໂຢເຊັບ​ບໍ່ໄດ້ຢູ່​ໃ​ນບໍ່ນັ້ນ + +"ຣູເບັນກັບຄືນສູ່ຂຸມສ້າງ, ແລະປະຫລາດໃຈທີ່ເຫັນວ່າໂຢເຊັບບໍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຣູເບັນປະຫລາດໃຈທີ່ໄດ້ຮູ້ວ່າໂຢເຊັບໄດ້ຫາຍຕົວໄປ. + +# ເຂົາໄດ້ຈີກ​ເສື້ອຜ້າຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມກົດດັນ ແລະໂສກເສົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍຈົນຈີກເສື້ອຜ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເດັກນັ້ນ​ບໍ່ໄດ້​ຢູ່​ທີ່ນ​ັ້ນ! ແລະຂ້ອຍ​ຈະ​ເຮັດ​ແນວ​ໃດ​? + +ຣູເບັນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກບັນຫາທີ່ໂຢເຊັບຫາຍຕົວໄປ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກຊາຍໄດ້ຫາຍຕົວໄປແລ້ວ! ບັດນີ້ ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດກັບຄືນເມືອບ້ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md new file mode 100644 index 0000000..fc4a295 --- /dev/null +++ b/gen/37/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເສື້ອຜ້າ​ຂອງ​ໂຢເຊັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສວຍງາມ ທີ່ພໍ່ຂອງລາວເຮັດໃຫ້ແກ່ລາວ. + +# ເລືອດ + +"ເລືອດແກະ" + +# ​ພວກເຂົາ​​ໄດ້ນຳມັນ​ໄປ + +"​ພວກເຂົາ​​ໄດ້ນຳເອົາເສື້ອຜ້າ" + +# ​ໄດ້​ກັດ​ກິນ​ເຂົາ + +"​ໄດ້​ກັດ​ກິນ​ເຂົາ" + +# ໂຢເຊັບໄດ້​ຖືກ​ສັດຮ້າຍ​ຈີກ​​ເປັນ​ຊິ້ນໆ + +ຢາໂຄບຄິດວ່າສັດປ່າໂຕຫນຶ່ງໄດ້ທຳລາຍຮ່າງກາຍຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ທຳລາຍໂຢເຊັບຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md new file mode 100644 index 0000000..2ce73fd --- /dev/null +++ b/gen/37/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຢາໂຄບໄດ້​ຈີກ​ເສື້ອ​ຜ້າຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມກົດດັນ ແລະໂສກເສົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍຈົນຈີກເສື້ອຜ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນຸ່ງ​ເສື້ອ​​ຜ້າ​ກະສອບ​ເຂົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແອວ” ຫມາຍເຖິງສ່ວນກາງຂອງຮ່າງກາຍ ຫລືສະໂພກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຸ່ງຜ້າກະສອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ລຸກຂຶ້ນມາ + +ໃນນີ້ບັນດາລູກໆໄດ້ມາຫາພໍ່ຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອກ່າວຄຳປອບໃຈ ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ລຸກຂື້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມາຫາລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່​ເພິ່ນ​ປະຕິເສດທີ່ຈະຮັບການປອບໂຍນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາປອບໃຈເພີ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍ​ຈະ​ລົງໄປທີ່ຢູ່ຂອງຄົນຕາຍຮ້ອງໃຫ້​ຄ້ຳຄວນເຖິງລູກຊາຍ​ຂອງຂ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍຄືວ່າລາວຈະທຸກໂສກຕັ້ງແຕ່ນີ້ຈົນເຖິງຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວເມື່ອຂ້ອຍຕາຍ ແລະ ລົງໄປຫາແດນຄົນຕາຍ ຂ້ອຍກໍຍັງໂສກເສົ້າຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາວມີ​ດີອານໄດ້ຂາຍເຂົາ + +"ຊາວມີ​ດີອານໄດ້ຂາຍໂຢເຊັບ" + +# ທີ່​ເປັນ​ຫົວຫນ້າ​ຣາຊອົງຄະລັກ + +"ຜູ້ນຳທະຫານທີ່ເຝົ້າຍາມກະສັດ" diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..9af6b90 --- /dev/null +++ b/gen/38/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນ​ເວລາ​ນັ້ນ ຢູດາ + +ນີ້ແນະນຳພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງທີ່ເນັ້ນໃສ່ຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ​ໄປ​​ຢູ່​ກັບ​ຄົນ​ອະດຸນລາໍ​ຊື່​ວ່າ ຮີຣາ + +ຮີຣາ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ອະດຸນລໍາ. ຊາວອະດຸນລໍາແມ່ນສັນຊາດຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຊື່ຊູອາ + +ຊູອາແມ່ນຜູ້ຍິງຊາວການາອານ ທີ່ແຕ່ງງານກັບຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md new file mode 100644 index 0000000..3bef305 --- /dev/null +++ b/gen/38/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນາງໄດ້ຕັ້ງຄັນ + +"ເມຍຂອງຢູດາໄດ້ຕັ້ງຄັນ" + +# ເຂົາໄດ້ຖືກຕັ້ງຊື່​ວ່າເອຣະ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງລາວຕັ້ງຊື່ລາວວ່າເອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອຣະ....ໂອນານ....ເຊລາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອີ້ນ​ຊື່​ເຂົາ​ + +"ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວ" + +# ອັກຊິບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..7153f27 --- /dev/null +++ b/gen/38/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອຣະ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຢູດາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນຄົນ​ຊົ່ວຮ້າຍ ໃນສາຍພຣະເນດຂອງ​ພຣະຢາເວ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນພຣະເນດ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວທີ່ເຫັນຄວາມຊົ່ວຂອງເອຣະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດຊົ່ວ ແລະ ພຣະຢາເວໄດ້ເຫັນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວ​ຈຶ່ງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ລາວ​ຕາຍ. + +ພຣະຢາເວ ຂ້າລາວເພາະວ່າລາວຊົ່ວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..3dbf83f --- /dev/null +++ b/gen/38/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂອນານ​ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຢູດາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງເຮັດຫນ້າທີ່ນ້ອງຊາຍຂອງສາມີແກ່ນາງ + +ໃນກົດຫມາຍຂອງນາງ - ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຕາມຮີດຄອງ ທີ່ເມື່ອຜູ້ເປັນອ້າຍເສຍຊີວິດກ່ອນລາວ ແລະ ເມຍຂອງລາວມີລູກຊາຍ, ນ້ອງຊາຍທີ່ຮອງຈາກລາວຈະແຕ່ງງານ ແລະມີເພດສຳພັນກັບແມ່ຫມ້າຍ. ເມື່ອແມ່ຫມ້າຍໄດ້ເກີດລູກຊາຍຜູ້ທຳອິດ, ລູກຊາຍຄົນນັ້ນຖືກຖືວ່າເປັນລູກຊາຍກົກ ແລະ ລາວຈະໄດ້ຮັບມໍລະດົກຂອງອ້າຍ. + +# ​​ເປັນ​ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວທີ່ເຫັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງໂອນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດຊົ່ວແລະ ພຣະຢາເວໄດ້ເຫັນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວຈຶ່ງໄດ້ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົາ​ຕາຍ​ຄືກັນ + +ພຣະຢາເວຂ້າລາວເພາະວ່າລາວຊົ່ວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md new file mode 100644 index 0000000..cba51bc --- /dev/null +++ b/gen/38/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກໃພ້​ຂອງຕົນ + +ລູກໄພ້ - "ເມຍຂອງລູກຊາຍກົກຂອງລາວ" + +# ໃນ​ບ້ານຂອງ​ພໍ່​ເຈົ້າ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ນາງຈະຕ້ອງອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນພໍ່ຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົນກວ່າ​ເຊລາລູກຊາຍ​ຂອງເຮົາຈະເຕີບ​ໃຫຍ່ + +ຢູດາຕັ້ງໃຈໃຫ້ ຕາມາແຕ່ງງານກັບເຊລາເມື່ອລາວໃຫຍ່ຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເມື່ອເຊລາ, ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍເຕີບໃຫຍ່, ລາວສາມາດແຕ່ງງານກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຊລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຢູດາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະເພິ່ນໄດ້ກົວວ່າ "​ເຂົາ​ຈະ​ຕາຍຄືກັນ​ກັບ​ອ້າຍ​ຂອງ​ເຂົາດ້ວຍ." + +ຢູດາຢ້ານວ່າຖ້າເຊລາແຕ່ງງານກັບຕາມາ ລາວກໍ່ຈະຕາຍຄືກັນກັບພວກອ້າຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະລາວຢ້ານວ່າ," ຖ້າລາວແຕ່ງງານກັບນາງ, ລາວອາດຈະຕາຍຄືກັນກັບອ້າຍນ້ອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..115a992 --- /dev/null +++ b/gen/38/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຊູອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢູດາ​ໄດ​້ຮັບການປອບປະໂລມ ແລະ + +"ເມື່ອຢູດາບໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າອີກຕໍ່ໄປ, ລາວ" + +# ຄົນຕັດຂົນແກະຂອງເພິ່ນທີ່​ຕິມນາ + +"ເມືອງຕິມມາ, ບ່ອນທີ່ຜູ້ຊາຍຂອງລາວຕັດຈົນແກະ" + +# ຕິມມາ....ເອນາອີມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພິ່ນ ແລະເພື່ອນຂອງເພິ່ນຄືຮີຣາ​ຊາວ​ອາດຸນລຳ + +"ຫມູ່ຂອງລາວຮີຣາມຈາກ ອາດຸນລຳໄດ້ໄປນຳລາວ" + +# ຮີຣາ​ຊາວ​ອາດຸນລຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກຕິມມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມາ​ໄດ້ຮັບຂ່າວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກຕິມມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງແມ, ພໍ່​ປູ່ຂອງ​ເຈົ້າ + +ໃນກົດຫມາຍ - "ຟັງ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຂອງຕິມມາ. + +# ຊຸດຍິງຫມ້າຍຂອງນາງ + +"ໃສ່ຊຸດຍິງຫມ້າຍຂອງນາງ" + +# ​ຜ້າ​ຄຸມຫນ້າ + +ຜ້າບາງໆທີ່ໃຊ້ໃນການປົກຫົວ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງຜູ້ຍິງ + +# ​ແລະໄດ້ຫົ່ມຕົວນາງເອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງໄດ້ປົກຄຸມຕົວເອງຂອງນາງໄວ້ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຜູ້ຄົນຮູ້ຈັກນາງ. ຕາມປະເພນີ, ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງແມ່ຍິງສ່ວນຫນຶ່ງ ແມ່ນຜ້າໃຫຍ່ໆທີ່ໃຊ້ຫຸ້ມຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ປົກຄຸມຕົວເອງດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງຂອງນາງເພື່ອວ່າຄົນອື່ນຈະບໍ່ຮູ້ນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາມທາງ + +"ຕາມແຄມທາງ" ຫລື "ຕາມທາງ" + +# ແຕ່​ນາງຍັງ​ບໍ່ໄດ້​ຖືກມອບໃຫ້ເປັນເມຍຂອງເຂົາ​ເທື່ອ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູດາບໍ່ໄດ້ມອບນາງໃຫ້ເຊລາເປັນເມຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md new file mode 100644 index 0000000..0afd6c1 --- /dev/null +++ b/gen/38/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະ​ວ່າ​ນາງ​ໄດ້​ປິດບັງໃບຫນ້າ​ຂອງນາງ + +ຢູດາບໍ່ໄດ້ຄິດວ່ານາງເປັນໂສເພນີພຽງແຕ່ໃບຫນ້າຂອງນາງຖືກປົກຄຸມເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍ້ອນວ່ານາງນັ່ງຢູ່ທີ່ປະຕູເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວໄດ້ໃຊ້ຜ້າປົກໃບຫນ້າ ແລະນັ່ງຢູ່ບ່ອນທີ່ຍິງໂສເພນີມັກນັ່ງຢູ່ເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພິ່ນ​ໄດ້ເຂົ້າ​ໄປ​ຫາ​ນາງ​ທີ່​ແຄມ​ທາງ + +ຕິມມາກຳລັງນັ່ງຢູ່ແຄມທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຂົ້າໄປຫາບ່ອນທີ່ນາງນັ່ງຢູ່ແຄມທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມາເຖີດ + +"ມາກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ມາດຽວນີ້" + +# ເມື່ອ​ຢູດາໄດ້​ເຫັນ​ນາງ + +"ເມື່ອ​ຢູດາໄດ້​ເຫັນ​ຕິມມາ" + +# ລູກໃພ້​ຂອງ​ຕົນເອງ + +ລູກໃພ້ - "ເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງລາວ" diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..41c18ff --- /dev/null +++ b/gen/38/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈາກ​ຝູງ​ + +"ຈາກ​ຝູງ​ແກະ" + +# ກາ​ຂອງທ່ານທີ່​ມີເຊືອກ​ຫ້ອຍ, ແລະ ​ໄມ້ເທົ້າ + +“ກາປະທັບຕາ” ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຫລຽນທີ່ມີລວດລາຍທີ່ຖືກແກະສະຫລັກໃສ່, ໃຊ້ທຽນຂີ້ເຜີ້ງສຳລັບການຫລໍ່. "ເຊືອກຫ້ອຍ" ຖືກຄອດຜ່ານເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຂອງສາມາດໃສ່ຫ້ອຍມັນຢູ່ຄໍຂອງລາວໄດ້. ໄມ້ເທົ້າອັນຫນຶ່ງແມ່ນໄມ້ທີ່ຍາວ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອຊ່ວຍໃນການຍ່າງຕາມພື້ນດິນລຸບໂນນ. + +# ນາງກໍ​ໄດ້ຖື​ພາກັບເພິ່ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງຖືພາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..eaf4979 --- /dev/null +++ b/gen/38/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຜ້າ​ຄຸມຫນ້າ + +ຜ້າບາງໆທີ່ໃຊ້ໃນການປົກຫົວ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງຜູ້ຍິງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 38:12. + +# ສວມໃສ່ເສື້ອຜ້າຍິງຫມ້າຍຂອງນາງ + +"ເສື້ອຜ້າທີ່ຍິງຫມ້າຍໄດ້ໃສ່" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 38:12. + +# ຈາກຝູງ + +"ຈາກຝູງແກະຂອງລາວ" + +# ຊາວ​ອາດຸນລຳ​ + +"ອາດຸນລຳ​" ແມ່ນຊື່ຂອງຫມູ່ບ້ານທີ່ຮີຣາມອາໄສຢູ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:1. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 38:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮັບຂອງປະກັນຄືນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທວງເອົາເຄື່ອງປະກັນຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກ​ມືຂອງຜູ້ຍິງນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ເນັ້ນຫນັກເຖິງພວກເຂົາຢູ່ໃນການຄອບຄອງ. ມືຂອງແມ່ຍິງຫມາຍເຖິງຕົວຂອງຜູ້ຍິງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..c8f41f1 --- /dev/null +++ b/gen/38/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນອາດຸນລຳ + +"ອາດຸນລຳ" ແມ່ນຊື່ຂອງຫມູ່ບ້ານທີ່ຮີຣາມອາໄສຢູ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:1. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 38: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັນດາຜູ້ຊາຍຂອງສະຖານ​ທີ່ນັ້ນ​ + +"ຜູ້ຊາຍບາງຄົນຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນສະຖານ​ທີ່ນັ້ນ"​ + +# ຍິງໂສເພນີ​ + +"ໂສເພນີຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ໃນພຣະວິຫານ" + +# ເອນາຣິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 38:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພື່ອທີ່ເຮົາຈະ​ບໍ່​ຕ້ອງອັບອາຍ + +ເມື່ອຜູ້ຄົນພົບເຫັນເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນພວກເຂົາຈະນິນທາຢູດາ ແລະ ຫົວເຍາະເຍີ້ຍລາວ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ ແລະ ລະບຸຢ່າງເປັນປະໂຫຍກການກຳທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືຄົນອື່ນຈະຫົວຂວັນພວກເຮົາເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຮູ້ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..1a1bbc9 --- /dev/null +++ b/gen/38/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຢູ່​ຕໍ່​ມາຫລັງຈາກນັ້ນ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ມີ​ຄົນ​ມາ​ບອກ​ຢູດາ​ວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ບອກຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທາມາ​ລູກໃພ້​ຂອງ​ທ່ານ + +ລູກໃພ້ - "ທາມາ, ເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ" + +# ຈິງໆນາງໄດ້ຖື​ພາເພາະເຫດນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ໂສເພນີ" ທີ່ນາງໄດ້ກະທຳ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງຖືພາ" ຫລື "ນາງຖືພາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງນຳນາງມາທີ່ນີ້ + +"ຈົ່ງນຳນາງມາ" + +# ແລະ ເຜົານາງເສຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເຜົານາງຈົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອ​​ນາງ​ໄດ້ຖືກນຳອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົານຳຕົວນາງມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ພໍ່ປູ່​ຂອງນາງ + +ພໍ່ປູ່​ - "ພໍ່ຂອງຜົວຂອງນາງ" + +# ກາ​ທີ່​ມີ​ເຊືອກ​ຫ້ອຍ ​ແລະໄມ້ເທົ້າ​ + +“ກາປະທັບຕາ” ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຫລຽນທີ່ມີລວດລາຍທີ່ຖືກແກະສະຫລັກໃສ່, ໃຊ້ທຽນຂີ້ເຜີ້ງສຳລັບການຫລໍ່. "ເຊືອກຫ້ອຍ" ຖືກຄອດຜ່ານເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຂອງສາມາດໃສ່ຫ້ອຍມັນຢູ່ຄໍຂອງລາວໄດ້. ໄມ້ເທົ້າອັນຫນຶ່ງແມ່ນໄມ້ທີ່ຍາວ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອຊ່ວຍໃນການຍ່າງຕາມພື້ນດິນລຸບໂນນ.. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 38:17. + +# ເຊຣາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຢູດາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..25494ef --- /dev/null +++ b/gen/38/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຢູ່ມາເມື່ອ​ເຖິງ​ກຳນົດ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ “ເບິ່ງເຖີດ” ເຕືອນເຮົາເຖິງສິ່ງທີ່ຫນ້າແປກໃຈທີ່ ທາມາກຳລັງມານລູກຝາແຝດ, ຊຶ່ງກ່ອນຫນ້ານີ້ຍັງບໍ່ຮູ້ເທື່ອ. + +# ເມື່ອເຖິງເວລາກຳນົດເກີດ​​ລູກ + +ປະໂຫຍກນີ້ "ເມື່ອເຖິງເວລາກຳນົດ" ຫມາຍເຫດການທີ່ສໍາຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເວົ້າຄຳນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ​ເອົາ​ມື​ອອກ​ມາ + +"ແອນ້ອຍຄົນຫນຶ່ງ​ເດ່​ມື​ອອກ​ມາ" + +# ນາງ​ຜະດຸງຄັນ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍເຫລືອແມ່ຍິງໃນເວລາທີ່ລາວກຳລັງຈະເກີດລູກ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 35:16. + +# ດ້າຍສີແດງ + +"ດ້າຍສີແດງສົດ" + +# ທີ່ມືຂອງເຂົາ​ + +"ອ້ອມຮອບແຂນຂອງລາວ" diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md new file mode 100644 index 0000000..89d67f5 --- /dev/null +++ b/gen/38/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢູ່​ຕໍ່​ມາຫລັງຈາກ + +ວະລີນີ້ໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການທີ່ສໍາຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເວົ້າຄຳນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ເຈົ້າໄດ້ແຫວກ​ອອກ​ມາ​ໄດ້ຢ່າໃດ! + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມແປກໃຈຂອງຫມໍຕຳແຍໃນການເຫັນລູກຜູ້ທີສອງອອກມາກ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ທ່ານແຍກທາງອອກກ່ອນ!" ຫລື "ທ່ານໄດ້ລະເບີດກ່ອນແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຖືກເອີ້ນຊື່ວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ຕັ້ງຊື່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປເຣັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເດັກຜູ້ຊາຍ. ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເປເຣັດຫມາຍຄວາມວ່າ 'ບຸອອກມາ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊຣາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເດັກຜູ້ຊາຍ. ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເຊຣາຫມາຍຄວາມວ່າ 'ສີແດງ ຫລື ສີແດງສົດ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..12132e3 --- /dev/null +++ b/gen/39/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຢເຊັບໄດ້ຖືກນຳລົງໄປ​ຍັງເອຢິບໂປຕີຟາ​ + +ການເດີນທາງໄປປະເທດເອຢິບແມ່ນຖືກເອີ້ນວ່າ "ລົງໄປ" ກົງກັນຂ້າມກັບ “ຂຶ້ນໄປ” ໄປສູ່ດິນແດນແຫ່ງພັນທະສັນຍາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດຊະມາເອນໄດ້ພາໂຢເຊັບໄປເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້​ສະຖິດ​ຢູ່​ກັບ​ໂຢເຊັບ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍໂຢເຊັບ ແລະ ຢູ່ກັບລາວຕະຫລອດເວລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ນຳພາໂຢເຊັບ ແລະ ຊ່ວຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວ​ໄດ້​ອາໄສ​ຢູ່​ໃນ​ເຮືອນ​ + +ໃນນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການເຮັດວຽກຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເຈົ້ານາຍ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງນາຍ. ມີພຽງແຕ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖືທີ່ສຸດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດວຽກຢູ່ໃນເຮືອນນາຍຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດວຽກຢູ່ໃນເຮືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງ​ເຈົ້ານາຍຄົນເອຢິບ​​ຂອງເຂົາ + +ໂຢເຊັບຕອນນີ້ໄດ້ກາຍເປັນທາດຮັບໃຊ້ຂອງໂປຕີຟາ diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..5a599af --- /dev/null +++ b/gen/39/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້ານາຍ​ຂອງເຂົາໄດ້​ເຫັນ​ວ່າ​ພຣະຢາເວ​ໄດ້​ສະຖິດກັບ​ເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້ານາຍໄດ້ເຫັນວິທີທີ່ພຣະຢາເວ ກຳລັງຊ່ວຍເຫລືອໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຂອງລາວເຫັນວ່າພຣະຢາເວກຳລັງຊ່ວຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວ​ໄດ້​ຊົງກະທຳໃຫ້​​ທຸກສິ່ງ​ທີ່​ລາວ​ໄດ້ເຮັດປະສົບຄວາມສຳເລັດ + +"ພຣະຢາເວເປັນຜູ້​ທີ່ເຮັດໃຫ້​ລາວ​ໄດ້ເຮັດປະສົບຄວາມສຳເລັດ" + +# ໂຢເຊັບ​ໄດ້​ເປັນທີ່ຊອບໃນສາຍຕາຂອງເຂົາ + +"ເພື່ອເປັນທີ່ໂປດປານ" ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້ຮັບຄວາມຊື່ນຊົມຈາກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ສຳນວນທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປຕີຟາພໍໃຈກັບໂຢເຊັບ" ຫລື 2) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພໍໃຈກັບໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວ​ໄດ້​ຮັບໃຊ້​ໂປຕີຟາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ສ່ວນຕົວຂອງໂປຕີຟາ. + +# ໂປຕີຟາໄດ້​ ໃຫ້​ໂຢເຊັບຈັດການເບິ່ງແຍງ​ບ້ານຂອງເຂົາ, ແລະ​ທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ, ເຂົາໄດ້ໃຫ້ໂຢເຊັບເບິ່ງແຍງທຸກສິ່ງ + +"ໂປຕີຟາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໂຢເຊບເປັນຜູ້ດູແລຄອບຄົວ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງໂປຕີຟາ" + +# ເຂົາໄດ້ໃຫ້ໂຢເຊັບເບິ່ງແຍງທຸກສິ່ງ. + +ເມື່ອບາງຢ່າງຖືກ “ວາງຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ,” ມັນ ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ນັ້ນຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການເບິ່ງແຍງ ແລະການຮັກສາຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີໂຢເຊັບເບິ່ງແຍງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..d6c7c76 --- /dev/null +++ b/gen/39/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຢູ່ມາຫລັງຈາກ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເຂົາໃຫ້ໂຢເຊັບ​ຈັດກາ​ນເບິ່ງແຍງບ້ານຂອງເຂົາ ແລະທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ + +"ໂປຕີຟາແຕ່ງຕັ້ງໂຢເຊບເປັນຜູ້ດູແລຄອບຄົວ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງລາວ" + +# ພຣະ​ພອນ + +ໃນນີ້ “ໄດ້ຮັບພອນ” ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ສິ່ງດີ ແລະ ຜົນປະໂຫຍດເກີດຂື້ນກັບຄົນ ຫລື ສິ່ງທີ່ໄດ້ຮັບພອນ. + +# ພຣະ​ພອນຂອງພຣະຢາເວມີຢູ່ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງພອນ ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ມີຕົວຕົນ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອປົກຄຸມບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ອວຍພອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກສິ່ງ​ທີ່​ໂປຕີຟາ​ມີ​ໃນ​ເຮືອນ​ ແລະ​ໃນ​ທົ່ງນາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົວເຮືອນ ແລະ ພືດພັນ ແລະ ສັດລ້ຽງຂອງລາວ. ຄວາມ ຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົວເຮືອນຂອງໂປຕີຟາ ແລະຜົນລະປູກ ພ້ອມທັງສັດລ້ຽງຂອງລາວທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂປຕີຟາ​ໄດ້​ໃຫ້ທຸກ​ສິ່ງທີ່ເຂົາມີ​ໃຫ້​ຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູ ແລຂອງໂຢເຊັບ + +ເມື່ອບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກ “ວາງຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ,” ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ນັ້ນຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການເບິ່ງແຍງແລະການຮັກສາຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນໂປຕີຟາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໂຢເຊບໃຫ້ຮັບຜິດຊອບທຸກຢ່າງທີ່ລາວມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາບໍ່ຕ້ອງຄິດອັນໃດນອກຈາກອາຫານທີ່ເຂົາຈະກິນ + +ລາວບໍ່ຕ້ອງກັງວົນກ່ຽວກັບສິ່ງໃດໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ; ລາວພຽງແຕ່ຕ້ອງໄດ້ຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຢາກກິນເທົ່ານັ້ນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປຕີຟາພຽງແຕ່ຕ້ອງຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຢາກກິນ. ລາວບໍ່ຕ້ອງກັງວົນຫຍັງອີກໃນເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງທີ່ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຮູບ​ຫລໍ່ ແລະມີສະເຫນ່ + +ທັງສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ. ພວກເຂົາກ່າວເຖິງຮູບລັກສະນະທີ່ຫນ້າເບິ່ງຫນ້າຊົມຂອງໂຢເຊັບ. ລາວອາດເບິ່ງດີ ແລະ ແຂງແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຸ່ນດີ ແລະແຂງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..3114de7 --- /dev/null +++ b/gen/39/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນ + +"ແລະຫລັງຈາກນັ້ນ." ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການໃຫມ່ໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເບິ່ງດູ + +"ເບິ່ງດູ." ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອໃຫ້ເມຍຂອງໂປຕີຟາເອົາໃຈໃສ່. + +# ເຈົ້ານາຍ​ຂອງຂ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້ສົນໃຈ​ວ່າຂ້ານ້ອຍຈະເຮັດຫຍັງຢູ່​ໃນ​ບ້ານ​ນີ້ + +"ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມກັງວົນກ່ຽວກັບຄົວເຮືອນຂອງລາວ ໃນທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຮັບຜິດຊອບ." ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນປະໂຫຍກທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄວ້ວາງໃຈຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຮັບຜິດຊອບທຸກສິ່ງໃນຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເພິ່ນໄດ້ມອບທຸກສິ່ງທີ່ເພິ່ນເປັນເຈົ້າຂອງ ​ໃຫ້​ຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ເມື່ອບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກ “ວາງຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ,” ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ນັ້ນຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການເບິ່ງແຍງ ແລະ ການຮັກສາຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຮັບຜິດຊອບທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີໃຜໃນ​ບ້ານນີ້​ທີ່ໃຫຍ່ໄປກວ່າຂ້ານ້ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງສິດອຳນາດຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີສິດອຳນາດໃນບ້ານນີ້ຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພິ່ນບໍ່ໄດ້ຫວງອັນໃດໄວ້ຈາກຂ້ານ້ອຍ ເວັ້ນໄວ້​ແຕ່​ຍານາງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ມອບທຸກຢ່າງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຍົກເວັ້ນຕົວເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂ້ານອຍ​ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ໃຫຍ່ຫລວງນີ້ ແລະ ​ເຮັດ​ບາບ​ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ຢ່າງໃດ? + +ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຈຸດຢືນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະເຈົ້າໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md new file mode 100644 index 0000000..5586481 --- /dev/null +++ b/gen/39/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນາງ​ໄດ້ເວົ້າກັບ​ໂຢເຊັບ​ທຸກມື້​ທຸກວັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານາງສືບຕໍ່ຂໍໃຫ້ລາວນອນກັບລາວ. ຄວາມ ຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ສືບຕໍ່ຂໍໃຫ້ໂຢເຊັບນອນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ຈະຫລັບນອນ​ນກັບ​ນາງ + +"ເພື່ອໃຫ້ຊິດຕົວ​ນາງ" + +# ຢູ່ມາ​ມື້​ຫນຶ່ງ + +"ແລະຢູ່ມາ​ມື້​ຫນຶ່ງ." ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ບໍ່ມີ​ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຈັກ​ຄົນ​ຢູ່​ໃນ​ເຮືອນນັ້ນ + +"ບໍ່ມີ​ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຈັກ​ຄົນ​ຢູ່​ໃນ​ເຮືອນນັ້ນ" + +# ຫນີ​ແລ່ນ​ອອກ​ໄປ​ຂ້າງ​ນອກ + +"ແລະໄດ້ແລ່ນອອກນອກເຮືອນຢ່າງໄວວາ" ຫລື "ແລະແລ່ນອອກຈາກເຮືອນໂດຍໄວ" diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md new file mode 100644 index 0000000..630b519 --- /dev/null +++ b/gen/39/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອນາງເຫັນ.....ນາງ​ຈຶ່ງ​ຮ້ອງ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ ... ນາງໄດ້ເອີ້ນຫາ." ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ຕໍ່ມາ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ​ໄດ້ຫນີອອກ​ໄປ​ຂ້າງນອກ + +"​ໄດ້ຫນີອອກ​ໄປ​ຂ້າງນອກເຮືອນຢ່າງໄວວາ" + +# ​ຮ້ອງ​ພວກຜູ້ຊາຍໃນບ້ານ​ນາງ + +"ບັນດາຄົນຮັບໃຊ້ຜູ້ຊາຍທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ໃນເຮືອນ" + +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງແມ." ເມຍຂອງໂປຕີຟາໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອໃຫ້ດຶງຄວາມສົນໃຈຂອງພວກຄົນຮັບໃຊ້. + +# ເຂົາໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາ​ເຮົາເພື່ອທີ່ຈະຫລັບນອນ​ກັບເຮົາ + +ຢູ່ນີ້ເມຍຂອງໂປຕີຟາພວມກ່າວຫາໂຢເຊັບວ່າພະຍາຍາມຈະກຸມນາງ ແລະ ນອນກັບນາງ. + +# ມາເພື່ອ​ຈະ​ລ່ວງເກີນ​ຕໍ່ເຮົາ, ເຂົາໄດ້​ເຂົ້າ + +"ເມື່ອລາວໄດ້ຍິນຂ້ອຍຮ້ອງ, ລາວ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢູ່ຕໍ່ມາ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md new file mode 100644 index 0000000..6f6345d --- /dev/null +++ b/gen/39/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນາຍ​ຂອງ​ເຂົາ + +"ນາຍຂອງໂຢເຊັບ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປຕີຟາ. + +# ນາງ​ໄດ້ບ​ອກເຂົາຢ່າງນີ້​ວ່າ + +"ນາງ​ໄດ້ບ​ອກເຂົາຢ່າງນີ້​ວ່າ" + +# ​ນໍາ​ມາ​ໃຫ້ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປຕີຟາ, ເມຍຂອງລາວ, ແລະລວມທັງຄົນອື່ນໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາເພື່ອຈະທຳຫຍາບຄາຍຕໍ່​ຂ້ອຍ + +"ເຂົ້າມາເພື່ອເຮັດສິ່ງຫຍາບຄາຍຕໍ່ຂ້ອຍ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫຍາບຄາຍ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບ "ຂົ່ມຂືນ ແລະຮ່ວມເພດກັບນາງ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າມາໃນບ່ອນທີ່ຂ້ອຍຢູ່ ແລະ ພະຍາຍາມບັງຄັບຂ້ອຍໃຫ້ນອນກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແລ້ວນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນ​ເມື່ອ​ + +"ແລ້ວ." ເມຍຂອງໂປຕີຟາໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການຕໍ່ໄປ ເຖິງສິ່ງທີ່ນາງກຳລັງບອກເລົ່າ ກ່ຽວກັບໂຢເຊັບທີ່ພະຍາຍາມນອນກັບນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ​​ຫນີອອກໄປຂ້າງນອກ + +"ແລ່ນຫນີອອກນອກເຮືອນຢ່າງໄວວາ" diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..928a0b7 --- /dev/null +++ b/gen/39/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວເມື່ອ + +"ແລະດັ່ງນັ້ນ." ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງເຂົາ + +"ນາຍຂອງໂຢເຊັບ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໂປຕີຟາ. ຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປຕີຟາ, ນາຍຂອງໂຢເຊັບ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໄດ້ຍິນ​ເລື່ອງ​ເລົ່າທີ່​ເມຍ​ຂອງເພິ່ນ​ບອກເພິິ່ນ + +"ໄດ້ຍິນເລື່ອງເລົ່າທີ່ເມຍຂອງລາວອະທິບາຍໃຫ້ລາວ." ຄຳວ່າ "ຂອງລາວ" ແລະ "ລາວ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງໂປຕີຟາ. + +# ເພິ່ນ​ໃຈຮ້າຍ​ຫລາຍ + +"ໂປຕີຟາໄດ້ມີຄວາມໂມໂຫຮ້າຍ​ຫລາຍ" + +# ສະຖານທີ່ຊຶ່ງນັກໂທດຂອງກະສັດໄດ້ຖືກ​ຂັງ​ຢູ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ກະສັດກັກຄັງນັກໂທດຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາໄດ້ຢູ່ໃນຄຸກນັ້ນ. + +"ໂຢເຊັບໄດ້ຢູ່ໃນຄຸກນັ້ນ" diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..7c645ab --- /dev/null +++ b/gen/39/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່​ພຣະຢາເວໄດ້​ສະຖິດ​ຢູ່​ນຳ​ໂຢເຊັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີການຂອງພຣະຢາເວດູແລໂຢເຊັບ ແລະ ມີຄວາມກະລຸນາຕໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ໂຢເຊັບ" ຫລື "ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວໄດ້ດູແລໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ເຂົາເປັນທີ່ຊອບ ໃນສາຍຕາ​ຜູ້ຄຸມນັກ​ໂທດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄຸມຄຸກຍອມຮັບໂຢເຊັບ ແລະ ປະຕິບັດຕໍ່ລາວເປັນຢ່າງດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄຸມຄຸກມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ຄຸມນັກໂທດໄດ້ມອບນັກໂທດ + +"ຜູ້ຄຸມຄຸກ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ຮັບຜິດຊອບວຽກງານພາຍໃນຄຸກ" + +# ໄດ້ມອບນັກໂທດທັງຫມົດ​ໃຫ້​ຢູ່ໃນມືຂອງໂຢເຊັບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ມື” ສະແດງເຖິງອຳນາດ ຫລື ຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ງຕັ້ງໂຢເຊັບຮັບຜິດຊອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ບໍ່ວ່າ​ພວກເຂົາຈະເຮັດ​ຫຍັງໃນທີ່ນັ້ນໂຢເຊັບໄດ້ເປັນຜູ້ຈັດການທັງຫມົດ + +"ໂຢເຊັບໄດ້ຮັບຜິດຊອບທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ເພາະວ່າ​ພຣະຢາເວ​ໄດ້ສະຖິດ​ຢູ່​ນຳ​ເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍໂຢເຊັບ ແລະ ນຳພາລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ນຳພາໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ວ່າເຂົາຈະເຮັດສິ່ງໃດ​ພຣະຢາເວ​ກໍໄດ້ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ປະສົບຄວາມສຳ​ເລັດ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ໂຢເຊັບ ໄດ້ເຮັດມີຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ac5664 --- /dev/null +++ b/gen/40/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແລ້ວນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພະນັກງານ​ຖວາຍຈອກສະເຫວີຍ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເອົາເຄື່ອງດື່ມໄປໃຫ້ກະສັດ. + +# ເຈົ້າ​ພະນັກງານ​ເຮັດ​ເຂົ້າຈີ່ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ແຕ່ງອາຫານໃຫ້ກະສັດ. + +# ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ກະສັດ​ເອຢິບເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາເຄືອງໃຈ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາໃຈຮ້າຍ" + +# ຄືຫົວຫນ້າຄົນຖວາຍຈອກສະເຫວີຍ ແລະຫົວຫນ້າຄົນເຮັດເຂົ້າຈີ່ + +"ຫົວຫນ້າຜູ້ຖືຈອກ ແລະ ຫົວຫນ້າຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່" + +# ພະອົງໄດ້​ຂັງ​ພວກເຂົາ​ໄວ້,ໃນ​ບ້ານຂອງຜູ້ບັນຊາການຣາຊອົງຄະລັກ + +"ພະອົງໄດ້ເອົາພວກເຂົາຂັງໄວ້ໃນຄຸກ ທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນຈຳທີ່ນາຍທະຫານເປັນຜູ້ດູແລຮັບຜິດຊອບ." + +# ພະອົງໄດ້​ຂັງ​ພວກເຂົາ + +ກະສັດບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຈັບພວກເຂົາເຂົ້າຄຸກ, ແຕ່ລາວໄດ້ອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ຂັງພວກເຂົາໃນຄຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ສັ່ງຂັງຄຸກພວກເຂົາ" ຫລື "ພະອົງໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງພະອົງຄັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຄຸກ​​ດຽວກັນ​ກັບ​ທີ່​ໂຢເຊັບ​ຖືກ​ຂັງ​ຢູ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຄຸກດຽວກັນທີ່ໂຢເຊັບຢູ່" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຄຸກດຽວກັນທີ່ໂປຕີຟາໄດ້ຂັງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md new file mode 100644 index 0000000..320f864 --- /dev/null +++ b/gen/40/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເພິ່ນໄດ້ຖືກຂັງມາໄລຍະຫນຶ່ງ + +"ພວກເພິ່ນໄດ້ຖືກຂັງມາໄລຍະຫນຶ່ງ" diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..5f694b7 --- /dev/null +++ b/gen/40/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຢເຊັບໄດ້ມາຫາພວກເຂົາ + +"ໂຢເຊັບໄດ້ມາຫາຜູ້ຖືຈອກ ແລະ ຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່" + +# ເບິ່ງແມ, ພວກເພິ່ນເປັນທຸກ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢເຊັບປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮູ້ສຶກປະຫລາດໃຈທີ່ເຫັນວ່າພວກເຂົາໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເຈົ້າພະນັກງານຂອງຟາໂຣຜູ້ຊຶ່ງຖືກຂັງຢູ່ກັບເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຖືຈອກ ແລະ ຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່ + +# ໃນບ້ານຂອງເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາ + +"ຢູ່ໃນຄຸກນາຍຂອງລາວ." "ນາຍຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງນາຍຂອງໂຢເຊັບຜູ້ທີ່ເປັນຫົວຫນ້າເຝົ້າຍາມ. + +# ການແກ້ຄວາມຝັນນັ້ນບໍ່ແມ່ນ​ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ​ບໍ? + +ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຕີຄວາມຫມາຍ ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ!" ຫລື "ມັນແມ່ນພຣະເຈົ້າທີ່ສາມາດບອກຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍໄດ້ບອກຂ້ານ້ອຍ​, ຟັງ​ເບິ່ງດູ + +ໂຢເຊັບຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເລົ່າຄວາມຝັນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ລາວຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາບອກຄວາມຝັນໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..4aa6b72 --- /dev/null +++ b/gen/40/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫົວຫນ້າເຈົ້າ​ພະນັກງານ​ຖວາຍຈອກສະເຫວີຍ + +ຜູ້ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດທີ່ເອົາເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:1. + +# ໃນຄວາມຝັນຂອງເຮົາ, ມີເຄືອ​ອະງຸ່ນ​ຢູ່​ຕໍ່ຫນ້າ​ເຮົາ + +"ໃນຄວາມຝັນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນເຄືອອະງຸ່ນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂ້ອຍ!" ພະນັກງານຖືຈອກໃຊ້ຖ້ອຍຄຳທີ່ວ່າ “ເບິ່ງແມ” ຢູ່ນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວປະຫລາດໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຫັນໃນຄວາມຝັນຂອງລາວ ແລະ ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໂຢເຊັບ. + +# ມີ​ພົ້ວ​ຫມາກອະ​ງຸ່ນ​ສຸກ​ງ່າ + +"ເຄືອ​ຫມາກອະ​ງຸ່ນ​ສຸກ​ງ່າ" + +# ບີບ​ເອົານໍ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບີບນໍ້າອະງຸ່ນອອກຈາກຫນ່ວຍມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບີບເອົານໍ້າອອກຈາກພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..3629994 --- /dev/null +++ b/gen/40/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນີ້ຄືການແກ້ຄວາມຝັນ​ນັ້ນ + +"ນີ້ຄືຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນ​ເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ສາມ​ງ່າ​ນັ້ນຫມາຍເຖິງ​ສາມ​ວັນ + +"ສາມ​ງ່າ​ນັ້ນຫມາຍເຖິງ​ສາມ​ວັນ" + +# ພາຍ​ໃນ​ສາມ​ວັນ + +"ອີກ​ສາມ​ວັນ" + +# ຈະຍົກ​ທ່ານ​ຂຶ້ນ​ + +ໃນນີ້ໂຢເຊັບເວົ້າເຖິງຟາໂຣປ່ອຍຕົວຜູ້ຖືກຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນ ຄືກັນກັບວ່າຟາໂຣເຮັດໃຫ້ລາວຍົກຊູຫົວຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປ່ອຍທ່ານອອກຈາກຄຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ທ່ານຄືນສູ່​ຕຳແຫນ່ງ​ເດີມ​ຂອງທ່ານ + +"ຈະຄືນ​ຕຳແຫນ່ງ​ເດີມໃຫ້ແກ່ທ່ານ" + +# ເມື່ອທ່ານ​ໄດ້ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມເຂົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..4108c1b --- /dev/null +++ b/gen/40/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລະ ​ກະລຸນາ​ສະແດງ​ຄວາມເມດຕາຕໍ່​ຂ້ານ້ອຍ + +"ແລະ​ ກະລຸນາ​ສະແດງ​ຄວາມເມດຕາຕໍ່​ຂ້ານ້ອຍ" + +# ດ​້ວຍການກ່າວເຖິງ​ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ຟາໂຣຟັງ ແລະນຳຂ້ານ້ອຍອອກ​ໄປຈາກ​ຄຸກ​ນີ້ + +ໂຢເຊັບຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ພະນັກງານຖືກຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນບອກຟາໂຣກ່ຽວກັບຕົວລາວ ເພື່ອທີ່ຟາໂຣຈະຍອມປ່ອຍລາວຈາກຄຸກເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້ອຍອອກຈາກຄຸກນີ້ ໂດຍການບອກຟາໂຣກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະທີ່​ຈິງ​ແລ້ວ ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້ຖືກ​ລັກພາຕົວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າມີຄົນໄດ້ຈັບຂ້ອຍມາ" ຫລື "ເພາະວ່າຊາວອິດຊະມາເອນໄດ້ຈັບຂ້ອຍມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາຈາກແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ຊາວ​ເຮັບເຣີ + +"ມາຈາກແຜ່ນ​ດິນ​ທີ່​ຊາວ​ເຮັບເຣີອາໃສຢູ່" + +# ​ທີ່​ນີ້ ຂ້ານ້ອຍ​ກໍ​ບໍ່ໄດ້​ເຮັດ​ຜິດ​ຫຍັງ​ ທີ່​ສົມຄວນໃຫ້ພວກເຂົາຈຳຈ່ອງຂ້ານ້ອຍໃນ​ຄຸກ​ທີ່ແຂງແຮງມິດຊິດນີ້ + +"ແລະ ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຢູ່ທີ່ປະເທດເອຢິບ, ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍ ທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງສົມຄວນຖືກຂັງຄຸກ" diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md new file mode 100644 index 0000000..32b3799 --- /dev/null +++ b/gen/40/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫົວຫນ້າ​ພະນັກງານ​ເຮັດ​ເຂົ້າຈີ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫົວຜູ້ທີ່ເຮັດອາຫານໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:1. + +# ຂ້ອຍ​ກໍໄດ້​ຝັນ​ດ້ວຍເຫມືອນກັນ + +"ຂ້ອຍ​ກໍໄດ້​ຝັນ​ດ້ວຍເຫມືອນກັນ, ແລະໃນຄວາມຝັນນັ້ນ" + +# ຂ້ອຍ​ຝັນ​ວ່າ​,ໄດ້​ຖື​ຖາດ​ເຂົ້າຈີ່​ສາມ​ຖາດ​ເທິງ​ຫົວ​ຂ້ອຍ. + +"ມີເຂົ້າຈີ່ສາມກະຕ່າຢູ່ເທິງຫົວຂອງຂ້ອຍ!" ຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່ໃຊ້ຄຳວ່າ “ຈົ່ງເບິ່ງ” ຢູ່ນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວປະຫລາດໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຫັນໃນຄວາມຝັນຂອງລາວ ແລະ ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຈາກໂຢເຊັບ. + +# ​ເຂົ້າຈີ່ຢ່າງດີ​ທຸກ​ຊະນິດ​ສຳລັບ​ຟາໂຣ + +"ເຂົ້າຈີ່ຢ່າງດີ​ທຸກ​ຊະນິດ​ສຳລັບ​ຟາໂຣ" diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md new file mode 100644 index 0000000..67528a4 --- /dev/null +++ b/gen/40/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ຄືການແກ້ຄວາມຝັນ + +"ນີ້ຄືຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນນັ້ນ" + +# ຖາດ​ສາມ​ໃບ​ນັ້ນ​ຫມາຍເຖິງ​ສາມ​ວັນ + +"ຖາດ​ສາມ​ໃບ​ນັ້ນ​ຫມາຍເຖິງ​ສາມ​ວັນ + +# ຈະ​ຍົກຫົວຂອງ​ທ່ານ​ອອກ​ຈາກ​ທ່ານ + +ໂຢເຊັບຍັງໄດ້ໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ຈະຍົກຫົວຂອງເຈົ້າຂຶ້ນ” ເມື່ອລາວເວົ້າກັບພະນັກງານຖືຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນໃນ 40:12. ແຕ່ໃນຂໍ້ນີ້ມີຄວາມ ຫມາຍຕ່າງກັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຈະຍົກຫົວຂອງທ່ານຂຶ້ນເພື່ອເອົາເຊືອກອ້ອມຄໍຂອງທ່ານ" ຫລື 2) "ຈະຍົກຫົວຂອງທ່ານເພື່ອຕັດມັນ." + +# ​ເນື້ອ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເນື້ອ” ຫມາຍຄວາມວ່າເນື້ອເຍື່ອອ່ອນຂອງຮ່າງກາຍຂອງຄົນເຮົາ. diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md new file mode 100644 index 0000000..f494d13 --- /dev/null +++ b/gen/40/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລ້ວນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນວັນທີສາມ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ໃນມື້ທີສາມ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກໍໄດ້ເກີດຂື້ນ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພະອົງໄດ້​ຊົງຈັດ​ງານກິນລ້ຽງ + +"ພະອົງໄດ້​ຊົງຈັດ​ງານກິນລ້ຽງ" + +# ຫົວຫນ້າເຈົ້າ​ພະນັກງານ​ຖວາຍຈອກສະເຫວີຍ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຫນ້າຜູ້ທີ່ກະກຽມ ແລະ ບໍລິການເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:1. + +# ຫົວຫນ້າເຈົ້າພະນັກງານ​ເຮັດ​ເຂົ້າຈີ່​ຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຫນ້າຜູ້ທີ່​ເຮັດ​ເຂົ້າຈີ່ໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:1. + +# ເພິ່ນ​ໄດ້ຊົງຄືນ​ຕຳແຫນ່ງ​ໃຫ້ກັບຫົວຫນ້າ ເຈົ້າ​ພະນັກງານ​ຖວາຍຈອກສະເຫວີຍ + +ຫົວຫນ້າຖວາຍຈອກສະເຫວີຍ "ຄວາມຮັບຜິດຊອບ” ຂອງຫົວຫນ້າຖວາຍຈອກສະເຫວີຍຫມາຍເຖິງວຽກຂອງລາວ ທີ່ເປັນຫົວຫນ້າຄຸມພະນັກງານຖືກຈອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ມອບຫນ້າທີ່ໃຫ້ຫົວ ຫນ້າພະນັກງານຖືຈອກສະເຫວີຍຄືນໃຫ້ແກ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່​ພະອົງໄດ້ສັ່ງ​ແຂວນຄໍ, ຫົວຫນ້າ​ເຈົ້າພະນັກງານ​ເຮັດ​ເຂົ້າຈີ່ + +ຟາໂຣບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ລົງມືແຂວນຂໍຫົວຫນ້າເຮັດເຂົ້າຈີ່ດ້ວຍຕົວເອງ, ແຕ່ລາວສັ່ງໃຫ້ແຂວນຄໍຫົວຫນ້າເຮັດເຂົ້າຈີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່ຖືກແຂວນຄໍ" ຫລື "ແຕ່ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວແຂວນຄໍຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນດັ່ງທີ່​ໂຢເຊັບ​ໄດ້ແ​ກ້ຄາວມຝັນໃຫ້ພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ໂຢເຊັບແກ້ຄວາມຝັນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຄືກັບທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າມັນຈະເກີດຂື້ນ ເມື່ອລາວແກ້ຄວາມຝັນຂອງສອງຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..3d6239d --- /dev/null +++ b/gen/41/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເຫດການນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັບທີ່ສາມາດບອກສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເມື່ອສີ້ນສຸດ​ສອງ​ປີ + +ສອງປີຜ່ານໄປຫລັງຈາກໂຢເຊັບແກ້ຄວາມຝັນຢ່າງຖືກຕ້ອງຂອງພະນັກງານຖືກຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນ ແລະ ພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່ຂອງກະສັດຟາໂຣ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກຂັງຢູ່ໃນຄຸກກັບໂຢເຊັບ. + +# ເບິ່ງແມ, ພະອົງໄດ້ຊົງ​ຢືນ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນບົດເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີຄຳສັບທີ່ສາມາດໃຊ້ໃນນີ້ໄດ້. + +# ພະອົງໄດ້ຊົງ​ຢືນ + +"ກະສັດຟາໂຣກຳລັງ​ຢືນ" + +# ເບິ່ງແມ + +"ທັນໃດນັ້ນ" ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຟາໂຣປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຫັນ. + +# ຫນ້າເບິ່ງ, ແລະ ອ້ວນພີ + +"ແຂງແຮງ ແລະ ຕຸ້ຍພີ" + +# ​ກິນ​ຫຍ້າ​ທ່າມກາງ​ຕົ້ນກົກ + +"ກຳລັງກິນຫຍ້າຢູ່ແຄມແມ່ນໍ້າ" + +# ຕົ້ນກົກ + +ເປັນຫຍ້າທີ່ສູງ ແລະ ບາງທີ່ເຕີບໃຫຍ່ບ່ອນພື້ນທີ່ປຽກຊຸ່ມ + +# ເບິ່ງແມ, ແລະມີແມ່ງົວອີກເຈັດໂຕ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຟາໂຣໄດ້ປະຫລາດໃຈອີກຄັ້ງກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຫັນ. + +# ຫນ້າລັງກຽດ ແລະຈ່ອຍຜອມ + +"ອ່ອນແອ ແລະ ຈ່ອຍຜອມ" + +# ເ​ທິງຝັ່ງແມ່ນ້ຳ + +"ຂ້າງແມ່ນໍ້າ" ຫລື "ແຄມແມ່ນໍ້າ." ນີ້ແມ່ນພື້ນທີ່ສູງກວ່າແຄມແມ່ນໍ້າ. diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..72a3951 --- /dev/null +++ b/gen/41/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ​ຫນ້າລັງກຽດ ແລະ ຈ່ອຍຜອມ + +"ອ່ອນແອ ແລະ ຈ່ອຍຜອມ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ 41:1. + +# ຫນ້າເບິ່ງ ແລະ ອ້ວນພີ + +"ແຂງແຮງ ແລະ ຕຸ້ຍພີ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ 41:1. + +# ໄດ້ຊົງຕື່ນ​ຂຶ້ນ + +"ໄດ້ຊົງຕື່ນ​ຂຶ້ນ" + +# ເທື່ອ​ທີ​ສອງ + +ຄຳວ່າ "ທີສອງ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເບິ່ງແມ, ​ມີ​ຮວງເຂົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຟາໂຣປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ມີ​ຕົ້ນເຂົ້າຕົ້ນຫນຶ່ງ + +ຮວງແມ່ນພາກສ່ວນຂອງລຳຕົ້ນທີ່ເມັດເຂົ້າຈະເລີນເຕີບໂຕ. + +# ມີ​ຕົ້ນເຂົ້າຕົ້ນຫນຶ່ງ + +"ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນລຳດຽວ." ກ້ານໃບແມ່ນສ່ວນທີ່ຫນາ ຫລືສູງຂອງຕົ້ນໄມ້. + +# ມີຮວງເຂົ້າ​​ເຈັດ​ຮວງ​ທີ່ສົມບູນ ແລະດີ + +"ຕົ້ນເຂົ້າຕົ້ນຫນຶ່ງ ແລະພວກມັນແຂງແຮງ ແລະ ງາມ" + +# ມີ​ຮວງເຂົ້າ​ເຈັດ​ຮວງ,​ທີ່ເມັດລີບ​ ແລະ​ຫ່ຽວແຫ້ງເພາະ​​ຕາເວັນອອກໄດ້ງອກຂຶ້ນມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ລີບ ແລະ ຖືກເຜົາໄຫມ້ ຍ້ອນລົມຮ້ອນຈາກທິດຕາເວັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະ​​ຕາເວັນອອກໄດ້ງອກຂຶ້ນມາ + +ລົມຈາກທິດຕາເວັນອອກພັດມາຈາກທະເລຊາຍ. ຄວາມຮ້ອນຂອງລົມຕາເວັນອອກມັກຈະທຳລາຍທຸກສິ່ງ. + +# ໄດ້ງອກຂຶ້ນມາ + +"ໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນ" ຫລື "ພັດທະນາ" diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md new file mode 100644 index 0000000..7d8e7c2 --- /dev/null +++ b/gen/41/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຮວງເຂົ້າ​ລີບ + +ຄຳວ່າ “ເມັດພືດ” ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮວງທີ່ມີເມັດລີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ໄດ້​ກືນ​ກິນ​ + +"ໄດ້ກິນ." ຟາໂຣພວມຝັນວ່າເຂົ້າເມັດລີບສາມາດກິນເມັດເຂົ້າທີ່ເຕັມ ຄືກັນກັບຄົນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ກິນອາຫານ. + +# ຮວງເຂົ້າ​ສົມບູນ ແລະດີ + +"ຮວງເຂົ້າ​ສົມບູນ ແລະດີ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ 41:4. + +# ໄດ້​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ + +"ໄດ້​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ" + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຟາໂຣປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. + +# ເຖິງຄວາມຝັນຂອງພະອົງ + +"ພະອົງໄດ້ມີຄວາມຝັນ" + +# ໃນຕອນເຊົ້າຂອງມື້ນັ້ນ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເພິ່ນວຸ້ນວາຍໃຈຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃນ ຫລື ອາລົມຈິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີຄວາມວຸ້ນວາຍຢູ່ພາຍໃນຈິດໃຈຂອງລາວ" ຫລື "ລາວມີຄວາມທຸກໂສກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພະອົງໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​​ໄປ​ເອີ້ນ​ + +ມັນເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າພະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນໃຫ້ເອີ້ນຫາ" ຫລື "ພະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນໄປເອີ້ນຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫມໍມໍ ,ແລະ​ນັກປຣາດ​ໃນ​ອີຢິບເຂົ້າ​ມາເຝົ້າ + +ບັນດາກະສັດ ແລະ ຜູ້ປົກຄອງໃນສະໄຫມບູຮານໄດ້ໃຊ້ພວກຫມໍດູ ແລະ ນັກປຣາດເປັນທີ່ປຶກສາ. diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md new file mode 100644 index 0000000..c3724fe --- /dev/null +++ b/gen/41/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ຫົວຫນ້າ​ພະນັກງານ​ຖວາຍຈອກສະເຫວີຍ + +ຜູ້ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດທີ່ເອົາເຄື່ອງດື່ມຖວາຍໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:1. + +# ວັນນີ້ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້ຄິດເຖິງຄວາມຜິດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ວັນນີ້" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. "ຄວາມຜິດ" ຂອງລາວທີ່ລາວຄວນຈະບອກໃຫ້ກະສັດຟາໂຣກ່ອນຫນ້ານີ້, ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ບອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫາກໍ່ຮູ້ວ່າຂ້ານ້ອຍລືມບອກທ່ານບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" + +# ຟາໂຣໄດ້ຊົງ​ໃຈຮ້າຍ​ + +ພະນັກງານເຫລົ້າອະງຸ່ນແມ່ນກ່າວເຖິງຟາໂຣເປັນບຸກຄົນທີສາມ. ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າໂດຍທົ່ວໄປສຳລັບຜູ້ທີ່ມີອຳນາດຫນ້ອຍກວ່າ ເປັນການເວົ້າກັບຜູ້ທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ, ຟາໂຣ, ໄດ້ໃຈຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຟາໂຣ. ໃນນີ້ “ຜູ້ຮັບໃຊ້” ຫມາຍ ເຖິງຫົວຫນ້າພະນັກງານຖືຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນ ແລະ ຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບພວກເຮົາ, ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໄດ້ສັ່ງຂັງຂ້ານ້ອຍໃນບ້ານ​ຂອງ​ຜູ້ບັນຊາການ​ຜູ້ຮັກສາ​ຣາຊວັງ,ທັງຫົວຫນ້າ ພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່, ແລະຂ້ານ້ອຍ + +"ເອົາຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່ ແລະ ຂ້ານ້ອຍເຂົ້າໄປໃນຄຸກບ່ອນທີ່ຫົວຫນ້າຄຸມໄດ້ຮັບຜິດຊອບ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຮືອນຈຳ” ຫມາຍເຖິງຄຸກ. + +# ​ຜູ້ບັນຊາການ​ຜູ້ຮັກສາ​ຣາຊວັງ + +ທະຫານທີ່ຮັບຜິດຊອບກອງຣາດຊະການ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:1. + +# ຫົວຫນ້າ ພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່ + +ຜູ້ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດທີ່ເຮັດເຂົ້າຈີ່ຖວາຍໃຫ້ກະສັດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:1. + +# ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ທັງສອງ​ຕ່າງ​ກໍ​ຝັນ, ລາວ ແລະຂ້ານ້ອຍ + +"ຄືນຫນຶ່ງພວກເຮົາທັງສອງເຄີຍຝັນ" + +# ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ທັງສອງ​ຕ່າງ​ກໍ​ຝັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຫົວຫນ້າພະນັກງານຖືຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນ ແລະ ຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່.(ເບິ່ງພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ທັງສອງ​ຕ່າງ​ກໍ​ຝັນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ທັງສອງ​ຕ່າງ​ກໍ​ຝັນ, ໃນຄືນດຽວກັນຕ່າງຄົນຕ່າງຝັນ​ຕາມການແກ້ຄວາມຝັນຂອງເຂົາ. + +"ຄວາມຝັນຂອງພວກຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຫມາຍແຕກຕ່າງກັນ" diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..c40026a --- /dev/null +++ b/gen/41/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຫົວຫນ້າພະນັກງານຖືຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຟາໂຣ. + +# ໄດ້ຢູ່​ກັບ​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່ ແລະ ຂ້ານ້ອຍ" + +# ຜູ້ບັນຊາການຣາຊອົງຄະລັກ + +ທະຫານທີ່ຮັບຜິດຊອບກອງຣາດຊະການ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 40:1. + +# ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ບອກເຂົາ​ ແລະ​ເຂົາໄດ້​ແກ້​ຄວາມຝັນ​ໃຫ້ + +"ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກຄວາມຝັນຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ ໃຫ້ລາວ ແລະ ລາວໄດ້ອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງພວກມັນ ກັບພວກຂ້ານ້ອຍ" + +# ເຂົາໄດ້​ແກ້​ຄວາມຝັນ​ໃຫ້​. ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ແຕ່ລະຄົນໄດ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຂອງເຂົາ” ຫມາຍເຖິງພະນັກງານຖືຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນ ແລະ ພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່, ບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ທີ່ແປຄວາມຫມາຍຂອງຄວາມຝັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບພວກເຮົາທັງສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ແລະມັນກໍ​ເປັນ​ຢ່າງ​ນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ຕາມ​ທີ່​ເຂົາໄດ້​ເເກ້ຄວາມຝັນນັ້ນໃຫ້ພວກເຮົາ + +"ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ລາວອະທິບາຍກ່ຽວກັບຄວາມຝັນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນຕໍ່ມາ" + +# ຟາໂຣ ໄດ້ຄືນຕຳແຫນ່ງ​ໃຫ້​ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ພະນັກງານຖືຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຊ້ຕຳແຫນ່ງຂອງຟາໂລເພື່ອເວົ້າກັບພະອົງ ເຊິ່ງເປັນວິທີການໃຫ້ກຽດລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍກັບມາເຮັດວຽກຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ແຕ່ອີກຄົນຫນຶ່ງ + +"ສ່ວນຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່" + +# ເຂົາໄດ້ຖືກແຂວນຄໍ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຟາໂຣ. ແລະຫມາຍເຖິງທະຫານທີ່ກະສັດຟາໂຣສັ່ງໃຫ້ແຂວນຄໍຂອງຫົວຫນ້າພະນັກງານເຮັດເຂົ້າຈີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງທ່ານແຂວນຄໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md new file mode 100644 index 0000000..bd795ac --- /dev/null +++ b/gen/41/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແລ້ວຟາໂຣໄດ້ຊົງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ຄົນ​ໄປ​ນຳເອົາ + +ມັນເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າຟາໂຣສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຟາໂຣໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຕົນໄປຫາໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ອອກ​ມາຈາກ​ເຮືອນຈຳ + +"​ອອກ​ມາຈາກ​ຄຸກ" ຫລື "ອອກຈາກການກັກຂັງ" + +# ເຂົາໄດ້​ແຖ​ຫນວດເຄົາຂອງເຂົາເອງ + +ມັນແມ່ນການປະຕິບັດທົ່ວໄປສຳລັບການໂກນຫນວດ ແລະ ຫົວກ່ອນການເຂົ້າພົບກະສັດຟາໂຣ. + +# ໄດ້​ມາເຂົ້າເຝົ້າ ຟາໂຣ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມາ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າ "ໄປ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປເຂົ້າເຝົ້າຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ບໍ່ມີ​ໃຜ​ແກ້​ຄວາມຝັນ​ນັ້ນ​ໄດ້ + +"ບໍ່ມີ​ໃຜສາມາດອະທິບາຍຄວາມຫມາຍ​ໄດ້" + +# ເຈົ້າ​ສາມາດ​ແກ້​ຄວາມຝັນ​ນັ້ນໄດ້ + +"ເຈົ້າ​ສາມາດອະທິບາຍຄວາມຫມາຍໄດ້" + +# ບໍ່ແມ່ນຂ້ານ້ອຍ​ດອກ + +"ບໍ່ແມ່ນຂ້ານ້ອຍ​ດອກທີ່ສາມາດອະທິບາຍຄວາມຫມາຍໄດ້" + +# ​ພຣະເຈົ້າ​ຕ່າງຫາກ​ທີ່​ຈະ​ແກ້​ຄວາມຝັນ​ຢ່າງດີ​ໃຫ້​ທ່ານ​ໄດ້ + +​"ພຣະເຈົ້າ​ຈະ​ແກ້​ຄວາມຝັນຂອງຟາໂຣ" diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..03ccd66 --- /dev/null +++ b/gen/41/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ, ເຮົາໄດ້ຢືນຢູ່ + +ຟາໂຣໃຊ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໂຢເຊັບເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈ. + +# ແຄມຝັ່ງແມ່ນ້ຳນິນ + +ນີ້ແມ່ນພື້ນທີ່ສູງກວ່າແຄມແມ່ນໍ້ານິນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 41:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າງແມ່ນໍ້ານິນ" + +# ນີ້ແລະ, ມີ​ແມ່ງົວເຈັດໂຕ + +ຟາໂຣໃຊ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໂຢເຊັບເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈ. + +# ຕຸ້ຍພີ ແລະສວຍງາມ + +"ຕຸ້ຍພີ ແລະ ແຂງແຮງ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນ 41:1. + +# ໄດ້ກິນ​ຫຍ້າ​ທ່າມກາງຕົ້ນກົກ + +"ກຳລັງກິນຫຍ້າຢູ່ແຄມແມ່ນໍ້າ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 41:1. diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..6286ee2 --- /dev/null +++ b/gen/41/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ, ມີ​ແມ່ງົວອີກເຈັດໂຕ + +ຟາໂຣໃຊ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໂຢເຊັບເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈ. + +# ບໍ່ຫນ້າເບິ່ງເລີຍ, ແລະ​ ຜອມ + +"ອ່ອນແອ, ແລະຈ່ອຍຜອມ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນ 41:1. + +# ບໍ່ຫນ້າເບິ່ງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມບໍ່ຫນ້າເບິ່ງ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງົວທີ່ບໍ່ດີດັ່ງກ່າວ" ຫລື "ງົວທີ່ເບິ່ງບໍ່ມີຄ່າດັ່ງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ງົວໂຕ​ທີ່​ຕຸ້ຍພີ + +"ງົວທີ່ໄດ້ຮັບການລ້ຽງດີຢ່າງດີ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີນີ້ໃນ 41: 1. + +# ມັນ​ໄດ້​ກືນ​ກິນ​ແມ່​ງົວໂຕ​ທີ່​ຕຸ້ຍພີຂຶ້ນມາຕອນທຳອິດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດບອກໄດ້ວ່າງົວໂຕຈ່ອຍຜອມໄດ້ກິນງົວໂຕທີ່ຕຸ້ຍພີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md new file mode 100644 index 0000000..02de1bb --- /dev/null +++ b/gen/41/22.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຟາໂຣສືບຕໍ່ບອກຄວາມຝັນແກ່ໂຢເຊັບ. + +# ເຮົາ​ໄດ້​ຝັນເຫັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນການເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າຄວາມຝັນຄັ້ງຕໍ່ໄປຂອງຟາໂຣ ຫລັງຈາກທີ່ລາວໄດ້ຕື່ນຂຶ້ນ ແລະ ກັບໄປນອນອີກຄັ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເຮົາກໍ່ຝັນອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ, ມີ​ຮວງເຂົ້າ​​ເຈັດ​ຮວງ + +ຟາໂຣໃຊ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງເຖີດ” ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໂຢເຊັບເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈ. + +# ຮວງເຂົ້າ​​ເຈັດ​ຮວງ + +ຄຳວ່າ “ເມັດເຂົ້າ” ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈັດຮວງເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ອອກມາ​ຈາກ​ຕົ້ນ​ເຂົ້າຕົ້ນຫນຶ່ງ + +"ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນລຳດຽວ." ຕົ້ນເຂົ້າແມ່ນເປັນສ່ວນທີ່ຫນາ ຫລືສ່ວນທີ່ສູງຂອງຕົ້ນໄມ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 41:4. + +# ນີ້ເດ, ມີຮວງເຂົ້າອີກ​ເຈັດ​ຮວງ + +ຟາໂຣໃຊ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງເຖີດ” ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໂຢເຊັບເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈ. + +# ເມັດ​ເຂົ້າລີບ, ແລະ​ ຫ່ຽວແຫ້ງ​ເພາະ​ຖືກ​ລົມ​ຕາເວັນອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມັນຫ່ຽວແຫ້ງ, ລີບ ແລະ ແຫ້ງຫ່ຽວ ຍ້ອນລົມຮ້ອນຈາກທາງທິດຕາເວັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫ່ຽວແຫ້ງ​ + +"ຊຸດໂຊມ" ຫລື "ຍຸບ" + +# ລົມ​ຕາເວັນອອກ + +ລົມຈາກທິດຕາເວັນອອກພັດມາຈາກທະເລຊາຍ. ຄວາມຮ້ອນຂອງລົມຕາເວັນອອກມັກຈະສົ່ງຜົນກະທົບຢ່າງຫນັກຕໍ່ຜົນລະປູກ. + +# ງອກຂື້ນ + +"ເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນ" ຫລື "ພັດທະນາ" + +# ຮວງເຂົ້າ​ເມັດລີບ​ + +ຄຳວ່າ “ເມັດເຂົ້າ” ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 41:7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມັດຫົວນ້ອຍລີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໄດ້​ກືນ​ກິນ​ + +"ໄດ້ກິນ." ຟາໂຣພວມຝັນວ່າເຂົ້າເມັດລີບສາມາດກິນເມັດເຂົ້າທີ່ເຕັມ ຄືກັນກັບຄົນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ກິນອາຫານ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນຂໍ້ນີ້ໃນ 41:7 + +# ​ບໍ່ມີ​ໃຜ​ສາມາດ​ແກ້ + +"ບໍ່ມີຈັກຄົນທີ່ສາມາດ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜສາມາດ" diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..197049f --- /dev/null +++ b/gen/41/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຝັນທັງ​ສອງ​ຂອງຟາໂຣ​ມີ​ຄວາມຫມາຍ​ດຽວກັນ + +ມັນເປັນທີ່ຊັດເຈນວ່າ ທັງສອງຢ່າງແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປະໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຝັນທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງແຈ້ງ, ໃຫ້​ຟາໂຣຮູ້​ເຖິງ​ສິ່ງ​ທີ່​ພຣະເຈົ້າຈະ​ຊົງກະທຳ + +ໂຢເຊັບເວົ້າກັບຟາໂຣເປັນບຸກຄົນທີສາມ. ນີ້ແມ່ນວິທີການສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. ສາມາດຖືກລະບຸເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກຳລັງສະແດງໃຫ້ທ່ານຮູ້ວ່າ ພະອົງຈະເຮັດຫຍັງໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຮວງເຂົ້າ​ເມັດ​ສົມບູນເຈັດ​ຮວງ​ + +ຄຳວ່າ “ເມັດເຂົ້າ” ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈັດຮວງທີ່ດີຂອງເມັດເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md new file mode 100644 index 0000000..680f987 --- /dev/null +++ b/gen/41/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢເຊັບສືບຕໍ່ແກ້ຄວາມຝັນຂອງຟາໂຣ + +# ແມ່ງົວ​ທີ່​ຈ່ອຍຜອມ ​ແລະ​ບໍ່ຫນ້າເບິ່ງ + +"ງົວ​ທີ່​ຈ່ອຍຜອມ ​ແລະອ່ອນແອ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 41:1. + +# ຮວງເຂົ້າ​ເມັດລີບ​ໄຫມ້ກຽມດ້ວຍລົມ​ຕາເວັນອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມັດເຂົ້າເຈັດຫນ່ວຍ ບາງໆຖືກລອກອອກຍ້ອນລົມທີ່ຮ້ອນຈາກທິດຕາເວັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນັ້ນຄືສິ່ງທີ່​​ຂ້ານ້ອຍໄດ້ທູນຕໍ່ຟາໂຣ​ເຖິງສິ່ງທີ່ ... ​ໄດ້ຊົງເປີດ​ເຜີຍຕໍ່ຟາໂຣ + +ໂຢເຊັບເວົ້າກັບຟາໂຣເປັນບຸກຄົນທີສາມ. ນີ້ແມ່ນວິທີການສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດການເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂື້ນຕາມດັ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກທ່ານ ... ໄດ້ເປີດເຜີຍແກ່ທ່ານ, ກະສັດຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພຣະອົງ​ໄດ້ຊົງເປີດ​ເຜີຍ + +"ພຣະອົງ​ໄດ້ຊົງເປີດ​ເຜີຍ" + +# ຈົ່ງລະວັງ + +ນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ໂຢເຊັບເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງເວົ້າ" + +# ເຈັດປີແຫ່ງຄວາມອຸດົມສົມບູນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຈະເກີດຂຶ້ນ​ທົ່ວແຜ່ນດິນເ​ອຢິບ. + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າເຖິງປີທີ່ອຸດົມສົມບູນຄືກັບເວລາເດີນທາງທີ່ໄປຮອດສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະມີເຈັດປີທີ່ຈະມີອາຫານພຽງພໍໃນທົ່ວປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md new file mode 100644 index 0000000..6ee1378 --- /dev/null +++ b/gen/41/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢເຊັບສືບຕໍ່ແກ້ຄວາມຝັນຂອງກະສັດຟາໂຣ. + +# ເຈັດປີແຫ່ງການອຶດຢາກ​ອາຫານຈະຕາມມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມອຶດຢາກເຈັດປີ ຄືກັບເວລາເດີນທາງທີ່ໄປຮອດສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຈະມີເຈັດປີທີ່ມີອາຫານຫນ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ອຸດົມ​ສົມບູນ​ທີ່ຜ່ານມາໃນ​ແຜ່ນດິດເອຢິບ​ຈະ​ຖືກ​ລຶບ​ໄປ, ແລະຄວາມອຶດຢາກ​ຈະ​ທຳລາຍ​ແຜ່ນດິນນັ້ນ. ຄວາມ​ອຸດົມ​ສົມບູນ​ໃນແຜ່ນດິນຈະບໍ່​ຖືກ​ຈົດຈຳ, ເພາະ​ຄວາມ​ອຶດຢາກ​ອາຫານທີ່​ຕິດ​ຕາມ​ມາ​ນັ້ນ ຮ້າຍແຮງ​ຢ່າງແສນສາຫັດ + +ໂຢເຊັບສະແດງຄວາມຄິດໃນສອງວິທີເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງ ຄວາມສຳຄັນຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມ​ອຸດົມ​ສົມບູນ​ໃນແຜ່ນດິນຈະບໍ່​ຖືກ​ຈົດຈຳ + +ປະໂຫຍກນີ້ “ແຜ່ນດິນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊາວເອຢີບຈະລືມປີທີ່ມີອາຫານພຽງພໍນັ້ນເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະ​ທຳລາຍ​ແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ໃນນີ້ “ແຜ່ນດິນ” ຫມາຍເຖິງທີ່ດິນ, ປະຊາຊົນ, ແລະທົ່ວປະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະ​ຄວາມ​ອຶດຢາກ​ອາຫານທີ່​ຕິດ​ຕາມ​ມາ​ນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມອຶດຢາກເຈັດປີ ຄືກັບເວລາເດີນທາງທີ່ໄປຮອດສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ ແລະ ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາພາຍຫລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຈະມີເຈັດປີທີ່ມີອາຫານຫນ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຟາໂຣໄດ້ຝັນ​ຊ້ຳເພາະວ່າ ​ພຣະເຈົ້າຈະເປັນຜູ້ຊົງ​ເຮັດໃຫ້ເກີດ​ຂຶ້ນ, ແລະ​ພຣະເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງເຮັດໃຫ້​ເກີດຂຶ້ນ​ໃນ​​ໃກ້ໆ​ນີ້. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄວາມຝັນແກ່ທ່ານທັງສອງຢ່າງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ທ່ານຮູ້ວ່າພຣະອົງ ຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md new file mode 100644 index 0000000..1be848b --- /dev/null +++ b/gen/41/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເຊັບສືບຕໍ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳທາງອອກແກ່ຟາໂຣ. + +# ບັດນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຂໍໃຫ້ຟາໂຣ + +ໂຢເຊັບເວົ້າກັບຟາໂຣເປັນບຸກຄົນທີສາມ. ນີ້ແມ່ນວິທີການສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານ, ຟາໂຣ, ເຫັນຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໃຫ້ພະອົງ​ແຕ່ງຕັ້ງ​ຜູ້ປົກຄອງ​​ເຫນືອແຜ່ນດິນ + +ວະລີທີ່ວ່າ “ແຕ່ງຕັ້ງ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມອບສິດອຳນາດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ລາວໃນທົ່ວອານາຈັກເອຢີບ" ຫລື "ແຕ່ງຕັ້ງລາວເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບອານາຈັກເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​​ເຫນືອແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແຜ່ນດິນ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ ແລະ ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາ​ເກັບ​ພືດຜົນຂອງເອຢິບ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ຫ້າສ່ວນ + +ຄຳວ່າ “ຫ້າ” ແມ່ນອັດຕາສັດສ່ວນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາແບ່ງຜົນລະປູກຂອງປະເທດເອຢິບ ອອກເປັນຫ້າພາກສ່ວນເທົ່າກັນ, ຈາກນັ້ນເອົາພາກສ່ວນຫນຶ່ງສ່ວນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ໃນເຈັດປີທີ່ອຸດົມສົມບູນ + +"ໃນໄລຍະເຈັດປີທີ່ມີອາຫານພຽງພໍ" diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md new file mode 100644 index 0000000..a8cab8e --- /dev/null +++ b/gen/41/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເຊັບສືບຕໍ່ໃຫ້ຄຳປຶກສາແກ່ຟາໂຣ + +# ໃຫ້​ພວກເຂົາ​ເກັບຮວບຮວມ + +"ໃຫ້​ພວກເຂົາ​ເກັບຮວບຮວມ​" + +# ​ທັງຫມົດ​ຂອງ​ປີ​ທີ່ອຸດົມສົມບູນ​ທີ່​ກຳລັງ​ມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າເຖິງປີຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນ ຄືການເດີນທາງໄປຮອດສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງປີທີ່ດີເຊິ່ງຈະເກີດຂື້ນໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເກັບເຂົ້າດ້ວຍອຳນາດຟາໂຣ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງຟາໂຣ" ຫມາຍຄວາມວ່າຟາໂຣໃຫ້ສິດອຳນາດແກ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ສິດອຳນາດຂອງຟາໂຣເພື່ອເກັບຮວບຮວມເມັດເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຕ້ອງດູແລ​ຮັກສາ​ໄວ້ + +ເກັບຮວບຮວມເມັດເຂົ້າໄວ້ໃນໄລຍະເວລາ ທີ່ມີອາຫານຫນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບຜິດຊອບດູແລ ຕັ້ງໃຫ້ທະຫານເຝົ້າຍາມເມັດເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາຫານ​ເຫລົ່ານີ້ຈະຖືກໃຊ້​ສຳລັບ​ແຜ່ນ​ດິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແຜ່ນດິນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານນີ້ແມ່ນເພື່ອປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍ​ວິທີການ​ນີ້​ແຜ່ນດິນ ຈະ​ບໍ່​ຖືກທຳລາຍລ້າງດ້ວຍການອຶດຢາກອາຫານ​ + +ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍວິທີນີ້ປະຊາຊົນຈະບໍ່ອຶດຫິວໃນໄລຍະເວລາແຫ່ງຄວາມອຶດຢາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md new file mode 100644 index 0000000..64216be --- /dev/null +++ b/gen/41/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄຳແນະນຳນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ດີໃນສາຍຕາຂອງ ຟາໂຣ ​ແລະໃນສາຍຕາຂອງບັນດາຂ້າຣາຊການ​ທັງຫມົດຂອງ​ພະອົງ + +ໃນນີ້ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາໂຣ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວຄິດວ່ານີ້ແມ່ນແຜນການທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າຣາຊການ​ທັງຫມົດຂອງ​ພະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຂ້າຣາຊການ​ທັງຫມົດຂອງຟາໂຣ + +# ຜູ້ຊາຍເຊັ່ນນີ້ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ສາມາດອະທິບາຍໄດ້ເຫມືອນກັບໂຢເຊັບ" + +# ທີ່​ມີ​ພຣະວິນຍານ​ຂອງ​ພຣະເຈົ້າຊົງ​ສະຖິດ​ຢູ່ດ້ວຍ + +"ຜູ້ທີ່​ມີ​ພຣະວິນຍານ​ຂອງ​ພຣະເຈົ້າຊົງ​ສະຖິດ​ຢູ່ດ້ວຍ" diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md new file mode 100644 index 0000000..4d8527b --- /dev/null +++ b/gen/41/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບໍ່ມີ​ຜູ້ໃດ​ທີ່​ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +"ບໍ່ມີໃຜອີກທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການຕັດສິນໃຈ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ໃນຂໍ້ 41:33. + +# ເຈົ້າ​ຈະດູແລຣາຊສຳນັກ​ຂອງ​ເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຣາຊສຳນັກ" ຫມາຍເຖິງຕໍ່ຫນ້າພະລາຊະວັງຂອງຟາໂຣ ແລະ ຜູ້ຄົນໃນພະຣາຊະວັງ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຈະສິ້ນສຸດລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂຈເຊັບຈະມີສິດອໍານາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຮັບຜິດຊອບຕໍ່ທຸກໆຄົນໃນຣາຊສຳນັກຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະຊາຊົນ​​ຂອງເຮົາທັງຫມົດ​ຈະ​ຖືກປົກຄອງ​ດ້ວຍ​​ຄຳເວົ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳເວົ້າ” ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງ ຫລື ສິ່ງທີ່ເວົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ ແລະ ພວກເຂົາຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານສັ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະເພາ​ະບັນລັງ​ນີ້ເທົ່ານັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ບັນລັງ” ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງກະສັດຟາໂຣ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ໃນບົດບາດຂອງຂ້ອຍໃນຖານະເປັນກະສັດເທົ່ານັ້ນ" + +# ເບິ່ງເຖີດ, ເຮົາ​ໄດ້ຕັ້ງ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນກັບສິ່ງທີ່ຟາໂຣກ່າວຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງເຖີດ, ເຮົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າ" + +# ເຮົາ​ໄດ້ຕັ້ງ​ເຈົ້າ​ໄວ້ເຫນືອແຜ່ນດ​ິນເອຢິບ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເຈົ້າປົກຄອງ" ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ສິດອຳນາດ. ໃນນີ້ “ແຜ່ນດິນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ຮັບຜິດຊອບທຸກໆຄົນໃນເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md new file mode 100644 index 0000000..fac9401 --- /dev/null +++ b/gen/41/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຟາໂຣໄດ້​ຖອດ​ແຫວນ​ແຫ່ງ​ອຳນາດ ... ​​ສວມສ້ອຍ​ທອງຄຳ​ຄ້ອງ​ຄໍ​ຂອງເຂົາ + +ທຸກໆການກະທຳ ເຫລົ່ານີ້ເປັນສັນຍາລັກວ່າຟາໂຣ ກຳລັງໃຫ້ສິດອຳນາດແກ່ໂຢເຊັບ ໂດຍການເຮັດຕາມທຸກຢ່າງທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ວາງແຜນ. (ເບິ່ງ​​​​ເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ແຫວນ​ແຫ່ງ​ອຳນາດ​ + +ແຫວນນີ້ໄດ້ປະທັບຕາຂອງຟາໂຣໃສ່ເທິງມັນ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ມອບສິດອຳນາດ ແລະ ຊັບສິນທີ່ຈຳເປັນໃຫ້ໂຢເຊັບ ເພື່ອປະຕິບັດແຜນການຂອງລາວ. + +# ເສື້ອຜ້າເລນິນ​ຢ່າງດີ + +"ຜ້າເລນິນ" ແມ່ນຜ້າທີ່ເນື້ອລະອຽດ ແລະ ແຂງແຮງທີ່ຜະລິດຈາກໂຮງງານດອກໄມ້ບານສີຟ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພະ​ອົງໄດ້ຊົງໃຫ້​ເຂົາໃຊ້​​ລົດ​ມ້າ​ຄັນ​ທີສອງ​ທີ່​ພະອົງຊົງເປັນເຈົ້າຂອງ + +ການກະທຳດັ່ງກ່າວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເຫັນໄດ້ວ່າໂຢເຊັບເປັນຮອງອັນດັບສອງຈາກກະສັດຟາໂຣ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຈົ່ງຄຸກເຂົ່າລົງ + +"ກົ້ມຂາບ ແລະ ໃຫ້ກຽດແກ່ໂຢເຊັບ." ການຄຸເຂົ່າ ແລະ ກົ້ມຂາບລົງແມ່ນສັນຍານຂອງການໃຫ້ກຽດຕິຍົດ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຟາໂຣໄດ້ຕັ້ງ​ເຂົາໄວ້ເຫນືອແຜ່ນດິນ​​ເອຢິບທັງຫມົດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າປົກຄອງ" ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ສິດອຳນາດ. ໃນນີ້ “ແຜ່ນດິນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 41:39. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ຮັບຜິດຊອບທຸກໆຄົນໃນເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md new file mode 100644 index 0000000..8a54032 --- /dev/null +++ b/gen/41/44.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຮົາ​ຄືຟາໂຣ, ແລະ​ທົ່ວທັງແຜ່ນດິນ​ເອຢິບ​ນີ້, ບໍ່ມີໃຜ​ທີ່ຈະຍົກມື + +ຟາໂຣໄດ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງອໍານາດຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຖານະເປັນຟາໂຣ, ຂ້າພະເຈົ້າສັ່ງວ່ານອກຈາກທ່ານ" + +# ທົ່ວທັງແຜ່ນດິນເອຢິບ​ນີ້, ບໍ່ມີໃຜ​ທີ່ຈະຍົກມື ຫລືຍົກຕີນຂອງ​ເຂົາໄດ້​ ນອກຈາກເຈົ້າຈະອະນຸຍາດ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ມື” ແລະ “ຕີນ” ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜໃນເອຢີບຈະເຮັດຫຍັງເລີຍ ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກທ່ານ" ຫລື "ທຸກໆ ຄົນໃນເອຢີບຕ້ອງຂໍອະນຸຍາດຈາກທ່ານກ່ອນ ທີ່ພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີໃຜ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຜູ້ຊາຍ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທົ່ວໄປບໍ່ວ່າຈະເປັນຍິງ ແລະ ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຊາເຟນາດປາເນອາ + +ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຄວາມຫມາຍດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: ຊື່ ຊາເຟນາດປາເນອາ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ເປີດເຜີຍຄວາມລັບ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພະອົງປະທານນາງ​ອາເສນາດ​ລູກສາວ​ຂອງ​ໂປຕີເຟຣາ, ປະໂລຫິດ​ຂອງ​ເມືອງ​ໂອນ ​ເປັນ​ເມຍ​ຂອງເຂົາ + +ປະໂລຫິດໃນປະເທດເອຢິບແມ່ນຄົນຊັ້ນສູງ ແລະ ມີສິດທິພິເສດທີ່ສຸດ. ການແຕ່ງດອງນີ້ສະແດງເຖິງສະຖານະແຫ່ງກຽດຕິຍົດ ແລະ ສິດທິພິເສດຂອງໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ປະທານນາງ​ອາເສນາດ​ + +"ນາງອາເສນາດ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຟາໂຣມອບໃຫ້ໂຢເຊັບໃຫ້ເປັນເມຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກສາວ​ຂອງ​ໂປຕີເຟຣາ + +"ໂປຕີເຟຣາ" ແມ່ນພໍ່ຂອງອາເສນາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປະໂລຫິດ​ຂອງ​ເມືອງ​ໂອນ + +ໂອນແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງຊື່ວ່າເຮລີໂອໂປລິດ, ເຊິ່ງແມ່ນ "ເມືອງແຫ່ງດວງຕາເວັນ" ແລະເປັນສູນກາງຂອງການນະມັດສະການ ພະເຈົ້າແສງຕາເວັນ ພະເຈົ້າຣາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢເຊັບໄດ້ອອກໄປທົ່ວແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ໂຢເຊັບໄດ້ເດີນທາງໄປທົ່ວແຜ່ນດິນເພື່ອຊີ້ນຳການກະກຽມ ສຳລັບຄວາມແຫ້ງແລ້ງທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງ. diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md new file mode 100644 index 0000000..b25cb5f --- /dev/null +++ b/gen/41/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ອາຍຸໄດ້ສາມສິບປີ + +"30 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເມື່ອເພິ່ນ​ໄດ້​ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຟາໂຣ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບເລີ່ມຕົ້ນຮັບໃຊ້ຟາໂຣ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວເລີ່ມຕົ້ນຮັບໃຊ້ ຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອອກໄປ​​ທົ່ວ​ແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ໂຢເຊັບກຳລັງກວດກາທົ່ວປະເທດ ໃນຂະນະທີ່ລາວກຽມປະຕິບັດແຜນການຂອງລາວ. + +# ໃນ​​ເຈັດ​ປີ​ແຫ່ງຄວາມ​ອຸດົມສົມບູນ + +"ໃນລະຫວ່າງ​​ເຈັດ​ປີ​ແຫ່ງຄວາມ​ອຸດົມສົມບູນ" + +# ແຜ່ນດິນ​ໄດ້ໃຫ້ຜົນຜະລິດ​​ຢ່າງ​ຫລວງຫລາຍ + +"ແຜ່ນດິນ​ໄດ້ໃຫ້ຜົນຜະລິດ​​ຢ່າງ​ຫລວງຫລາຍ" diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md new file mode 100644 index 0000000..6d47c54 --- /dev/null +++ b/gen/41/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພິ່ນໄດ້​ຮິບໂຮມ​ອາຫານ​ທີ່ມີທັງຫມົດ....ເກັບອາຫານໄວ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລາວ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢເຊັບໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວໄປເກັບຮວບຮວມ ... ພວກເຂົາໄດ້ເກັບໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂຢເຊັບໄດ້ເກັບ​ຮັກສາ​ເຂົ້າ​ໄວ້​ຢ່າງ​ຫລວງຫລາຍ ເຫມືອນ​ຊາຍແຫ່ງ​ທ້ອງ​​ທະເລ + +ນີ້ເປັນການປຽບທຽບເມັດເຂົ້າກັບຊາຍໃນທະເລ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກປະລິມານອັນຫລວງຫລາຍຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມັດເຂົ້າທີ່ໂຢເຊັບເກັບຮວບຮວມໄວ້ແມ່ນມີຢ່າງຫລວງຫລາຍ ຄືກັບຊາຍຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂຢເຊັບໄດ້ເກັບ​ຮັກສາ​ເຂົ້າ​ໄວ້......ສັ່ງໃຫ້ເຊົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໂຢເຊັບ" ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢເຊັບໄດ້ໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວເກັບຮວບຮວມ ... ພວກເຂົາຢຸດເຊົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md new file mode 100644 index 0000000..2194367 --- /dev/null +++ b/gen/41/50.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ກ່ອນທີ່​ປີ​ແຫ່ງ​ການ​ອຶດຢາກ​ຈະ​ມາ​ເຖິງ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບປີຄືກັບວ່າພວກມັນເດີນທາງ ແລະ ມາຮອດສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນເຈັດປີຂອງຄວາມອຶດຢາກເລີ່ມຕົ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາເສນາດ + +"ອາເສນາດ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຟາໂຣມອບໃຫ້ເປັນເມຍຂອງໂຢເຊັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 41:44. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກສາວຂອງ​​ໂປຕີເຟຣາ + +"ໂປຕີເຟຣາ" ແມ່ນພໍ່ຂອງອາເສນາດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 41:44. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປະໂລຫິດ ເມືອງ​ໂອນ + +ໂອນແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງຊື່ວ່າເຮລີໂອໂປລິດ, ເຊິ່ງແມ່ນ "ເມືອງແຫ່ງດວງຕາເວັນ" ແລະເປັນສູນກາງຂອງການນະມັດສະການ ພະເຈົ້າແສງຕາເວັນ ພະເຈົ້າຣາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 41:44. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມານາເຊ + +ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ 'ມານາເຊ' 'ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ເຮັດໃຫ້ລືມ.'" + +# ຄົວເຮືອນທັງຫມົດຂອງພໍ່ຂ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບພໍ່ຂອງໂຢເຊັບ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ. + +# ເອຟຣາອິມ + +ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ 'ເອຟຣາອິມ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ໃຫ້ເກີດຫມາກຜົນ' ຫລື 'ໃຫ້ມີລູກ.' + +# ໃຫ້​ຂ້ອຍມີຫມາກ​ຜົນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ມີຫມາກຜົນ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຫລື ມີລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນ​ດິນແດນແຫ່ງ ​ຄວາມ​ຍາກລຳບາກຂອງຂ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມທຸກຍາກລຳບາກ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ "ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມທຸກຍາກລຳບາກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຜ່ນດິນນີ້ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ປະສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md new file mode 100644 index 0000000..a1663fc --- /dev/null +++ b/gen/41/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທົ່ວແຜ່ນດິນ + +ໃນທຸກປະເທດອ້ອມຂ້າງທີ່ເຫນືອກວ່າປະເທດເອຢິບ, ລວມທັງແຜ່ນດິນການາອານ. + +# ແຕ່​ຢູ່​ໃນ​ແຜ່ນດິນ​ອີຢິບ​ຍັງ​ມີ​ອາຫານ​ກິນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມີອາຫານ ເພາະໂຢເຊັບໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງລາວເກັບມ້ຽນອາຫານ ໃນຊ່ວງເວລາເຈັດປີທີ່ອຸດົມສົມບູນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md new file mode 100644 index 0000000..0e606c0 --- /dev/null +++ b/gen/41/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອເກີດການອຶດຢາກຂຶ້ນທົ່ວທັງແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ດິນແດນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຊາວເອຢີບທຸກຄົນຫິວໂຫຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການອຶດຢາກ​ອາຫານໄດ້ເກີດຂຶ້ນທົ່ວທັງແຜ່ນດິນ + +ຄຳວ່າ “ໃບຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງຫນ້າດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມອຶດຢາກໄດ້ແຜ່ລາມໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂຢເຊັບ​ໄດ້​ໄຂ​ສາງ​ເຂົ້າ​ທັງ​ຫມົດ ແລະ​ຂາຍ​ອາຫານໃຫ້​ແກ່​ປະຊາຊົນເອ​ອີຢິບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໂຢເຊັບ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢເຊັບໄດ້ໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວເປີດສາງທັງຫມົດ ແລະ ຂາຍເມັດເຂົ້າແກ່ຊາວເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຊາຊົນ​ຈາກ​ທົ່ວທັງແຜ່ນດິນ​ໄດ້​​ມາ​ຍັງ​ອີຢິບ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທົ່ວທັງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຈາກທຸກພາກພື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນກຳລັງເດີນທາງມາປະເທດເອຢິບຈາກທຸກຂົງເຂດອ້ອມຂ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ທົ່ວທັງແຜ່ນດິນ + +"ທົ່ວແຜ່ນດິນ." ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າບັນດາຄູ່ການຄ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແລະ ປະເທດຕ່າງໆໄດ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເສັ້ນທາງ ການຄ້າຂາຍກັບເອຢີບ ທີ່ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບຈາກໄພແຫ້ງແລ້ງໄດ້ມາຮອດປະເທດເອຢີບ ເພື່ອຊື້ເມັດເຂົ້າ. diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..a9da9ea --- /dev/null +++ b/gen/42/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອຢາໂຄບຮູ້ວ່າ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ພາກັນ​ຢູ່​ລ້າໆ ​ເຮັດ​ຫຍັງ? + +ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວຫາລູກຊາຍຂອງລາວ ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງກ່ຽວກັບເມັດພືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່ານັ່ງຢູ່ນີ້ລ້າໆ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງລົງໄປ​ທີ່​ນັ້ນ....ໄດ້ລົງ​ໄປ​ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະເວົ້າເຖິງການເດີນທາງ ຈາກການາອານໄປຫາເອຢີບວ່າເປັນການ "ລົງໄປ”. + +# ຈາກເອຢິບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເອຢີບ” ຫມາຍເຖິງຄົນຂາຍເມັດເຂົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຜູ້ທີ່ຂາຍເມັດເຂົ້າໃນປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບັນຢາມິນ​,ນ້ອງຊາຍ​ຂອງ​ໂຢເຊັບນັ້ນ, ຢາໂຄບບໍ່ໄດ້ສົ່ງ​ໄປ + +ເບັນຢາມິນ ແລະໂຢເຊັບມີພໍ່ ແລະ ແມ່ຄົນດຽວກັນ. ຢາໂຄບບໍ່ຕ້ອງການສ່ຽງທີ່ຈະສົ່ງລູກຊາຍຄົນສຸດທ້າຍຂອງຣາເຊັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md new file mode 100644 index 0000000..447de5f --- /dev/null +++ b/gen/42/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກ​ລູກຊາຍ​ຂອງ​ຢາໂຄບ​ໄດ້ເດີນທາງ​ມາ​, ເພື່ອທີ່ຈະ​ຊື້​ເຂົ້າ​ທ່າມກາງ​ຄົນ​ທັງຫລາຍທີ່ມານັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄດ້ໄປ". ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຍັງມີຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບຄຳວ່າ “ເມັດເຂົ້າ” ແລະ “ເອຢິບ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກລູກຊາຍຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ໄປຊື້ເມັດເຂົ້າພ້ອມກັບຄົນອື່ນໆ ທີ່ໄປປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບັດນີ້ໂຢເຊັບ + +"ບັດນີ້" ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ທັງແຜ່ນດິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົ່ວປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໃຫ້​ກັບ​ຄົນ​ທັງແຜ່ນດິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ປະກອບມີປະເທດເອຢິບ ແລະ ປະເທດອ້ອມຂ້າງອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທຸກປະຊາຊາດທີ່ມາຊື້ເມັດພືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ອ້າຍ​ຂອງ​ໂຢເຊັບໄດ້ມາ + +ຄຳວ່າ "ໄດ້ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄດ້ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ໂຄ້ງຄຳນັບ​ເພິ່ນ ຫນ້າຂອງພວກເຂົາເຖິງພື້ນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..bfe6c17 --- /dev/null +++ b/gen/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ໂຢເຊັບ​ໄດ້ເຫັນ​ພວກ​ອ້າຍ ເພິ່ນ​ກໍ​ຈື່​ພວກເຂົາ​ໄດ້ + +​"ເມື່ອໂຢເຊັບ​ໄດ້ເຫັນ​ພວກ​ອ້າຍ, ເພິ່ນ​ກໍ​ຈື່​ພວກເຂົາ​ໄດ້" + +# ເພິ່ນໄດ້​ປົກປິດຕົວເພິ່ນເອງ​ຈາກ​ພວກເຂົາ + +"ລາວເຮັດຄືວ່າລາວບໍ່ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ລາວປິດບັງບໍ່ໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າ ລາວເປັນນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກເຈົ້າ​ມາ​ແຕ່​ໃສ? + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ເຖິງແມ່ນວ່າໂຢເຊັບຮູ້ ຄຳຕອບແລ້ວກໍຕາມ. ມັນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການຖາມຄຳຖາມ ເພື່ອປິດບັງຕົວຕົນທີ່ແທ້ຈິງຂອງ ລາວຈາກອ້າຍນ້ອງຂອງລາວ. diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md new file mode 100644 index 0000000..038a08e --- /dev/null +++ b/gen/42/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຈົ້າ​ເປັນຄົ​ນສອດແນມ + +ນັກສອດແນມແມ່ນຄົນທີ່ພະຍາຍາມຊອກຫາຂໍ້ມູນ ກ່ຽວກັບປະເທດຫນຶ່ງຢ່າງລັບໆ ເພື່ອຊ່ວຍປະເທດອຶ່ນ. + +# ພວກເຈົ້າ​ໄດ້ມາ​ເພື່ອທີ່ຈະ​ເບິ່ງ​ຈຸດອ່ອນ​ທີ່ບໍ່ໄດ້ມີການປ້ອງກັນ​ຂອງແຜ່ນດິນ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທ່ານໄດ້ມາຫາບ່ອນທີ່ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ປ້ອງກັນດິນແດນຂອງພວກເຮົາ ເພື່ອທ່ານຈະສາມາດໂຈມຕີພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີສະແດງຄວາມເຄົາລົບໃຫ້ກຽດແກ່ໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ. + +# ພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານໄດ້ມາ + +ພີ່ນ້ອງຂອງໂຢເຊັບໄດ້ອ້າງອີງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າ ກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານມີ" ຫລື "ພວກເຮົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..b62096e --- /dev/null +++ b/gen/42/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພິ່ນໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ​ວ່າ + +"ໂຢເຊັບໄດ້ເວົ້າກັບພວກອ້າຍນ້ອງຂອງເຂົາ" + +# ບໍ່ແມ່ນ​ດອກ, ພວກເຈົ້າໄດ້​ມາເພື່ອເບິ່ງ​ສ່ວນທີ່ໆບໍ່ໄດ້ມີການ​ປ້ອງກັນ​ຂອງແຜ່ນດິນ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນດອກ, ພວກທ່ານໄດ້ມາຫາບ່ອນທີ່ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ປ້ອງກັນດິນແດນຂອງພວກເຮົາ ເພື່ອທ່ານຈະສາມາດໂຈມຕີພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີອ້າຍ​ນ້ອງ​ນຳ​ກັນ​ສິບສອງ​ຄົນ + +"ອ້າຍຍນ້ອງ 12 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເບິ່ງເທາະ, ນ້ອງຊາຍ​ຫລ້າ + +"ຟັງພວກເຮົາເທາະ, ນ້ອງຊາຍຫລ້າ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເທາະ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນໃສ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ນ້ອງຊາຍ​ຫລ້າຂະນະນີ້ຢູ່ກັບພໍ່ຂອງພວກເຮົາ + +"ຕອນນີ້ນ້ອງຊາຍ​ຫລ້າ ຂະນະນີ້ຢູ່ກັບພໍ່ຂອງພວກເຮົາ" diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md new file mode 100644 index 0000000..647c979 --- /dev/null +++ b/gen/42/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມັນ​ເປັນຢ່າງທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າ​ກັບພວກເຈົ້າແລ້ວ + +"ຄືກັບທີ່ຂ້ອຍເວົ້າມາແລ້ວ, ເຈົ້າເປັນຄົນສອດແນມ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ນັກສອດແນມ" ໃຂໍ້ນ 42:9. + +# ດ້ວຍເຫດນີ້​ເຈົ້າຕ້ອງຖືກກວດສອບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຂ້ອຍຈະທົດສອບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຟາໂຣຊົງພະຊົນຢູ່ສັນໃດ + +ວະລີນີ້ສະແດງເຖິງຄຳສາບານທີ່ຈິງຈັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າສາບານດ້ວຍຊີວິດຂອງຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/tw/bible/ອື່ນໆ/ຄຳສາບານ]]) + +# ຈົ່ງ​ສົ່ງ​ພວກເຈົ້າຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ​ໃຫ້​ໄປ​ພາ​ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຈົ້າມາ + +"ຈົ່ງ​ສົ່ງ​ພວກເຈົ້າຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ​ໃຫ້​ໄປ​ພາ ​ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຈົ້າ" + +# ໃຫ້ຂັງພວກເຈົ້າ​ທີ່​ຍັງ​ເຫລືອໄວ້ໃ​ນຄຸກ​ + +"ສ່ວນພວກເຈົ້າທີ່ເຫລືອໃຫ້ຂັງໄວ້ໃນຄຸກ" + +# ເພື່ອຈະ​ພິສູດ​ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຈົ້າ​ວ່າ​ເປັນ​ຄວາມຈິງຫລືບໍ່ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳເວົ້າ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະຮູ້ວ່າເຈົ້າເວົ້າຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃ​ນຄຸກ​ + +"ໃ​ນຄຸກ​ກັກຂັງ" diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md new file mode 100644 index 0000000..b9467f2 --- /dev/null +++ b/gen/42/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນ​ວັນ​ທີ​ສາມ + +ຄຳວ່າ "ທີສາມ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກມື້ທີສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຈົ່ງເຮັດຢ່າງນີ້ເພື່ອຈະ​ລອດຊີວິດ​ໄດ້ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ, ຂ້ອຍຈະປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຢຳເກງ​ພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຄົາລົບພຣະເຈົ້າຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ແລະ ການສະແດງຄວາມນັບຖືນັ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. + +# ໃຫ້ພີ່ນ້ອງ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ​ຍັງ​ຢູ່​ໃນ​ຄຸກ​ນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ອ້າຍຂອງທ່ານຢູ່ທີ່ນີ້ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ພວກເຈົ້າໄປ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນ ແລະ ຫມາຍເຖິງອ້າຍນ້ອງທຸກຄົນທີ່ຈະບໍ່ຢູ່ໃນຄຸກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງເຈົ້າຈະໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃຫ້​ນຳເອົາ​ເຂົ້າ​ກັບໄປ, ເພື່ອ​ບັນເທົາການອຶດຫີວ​ໃນບ້ານຂອງ​ພວກເຈົ້າ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເມັດພືດກັບໄປເຮືອນເພື່ອຊ່ວຍຄອບຄົວຂອງທ່ານ ໃນຊ່ວງຄວາມອຶດຢາກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພວກເຈົ້າທີ່​ເຫລືອ​ໃຫ້​ນຳເອົາ​ເຂົ້າ​ກັບໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳນາມຫມາຍເຖິງພວກອ້າຍນ້ອງທຸກຄົນທີ່ຈະບໍ່ຢູ່ໃນຄຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສ່ວນທີ່ເຫລືອໃນພວກເຈົ້າຈະໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່ຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບຈະໃຫ້ທະຫານຂອງຕົນໄລ່ອ້າຍນ້ອງ ຖ້າລາວຮູ້ວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນສອດແນມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md new file mode 100644 index 0000000..7218c8a --- /dev/null +++ b/gen/42/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຮົາ​ໄດ້ເຫັນຄວາມເຈັບປວດຂອງຈິດວິນຍານຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າຈິດວິນຍານຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ເຫັນວ່າໂຢເຊັບຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈ" ຫລື "ເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ເຫັນວ່າໂຢເຊັບກຳລັງທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຄວາມເຈັບປວດນີ້​ຈຶ່ງໄດ້​ຢ້ອນກັບມາຖືກ​ພວກເຮົາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເຈັບປວດ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳກິລິຍາ "ທຸກທໍລະມານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພວກເຮົາກໍາລັງທຸກທໍລະມານແບບນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້ອຍ​ບໍ່ໄດ້ບອກ​ພວກເຈົ້າ​ບໍ? ​"ວ່າ​ຢ່າ​ເຮັດບາບຕໍ່ເດັກຄົນນັ້ນ," ແຕ່​ພວກເຈົ້າ​ບໍ່​ຍອມ​ຟັງ​ຂ້ອຍ​ເລີຍ) + +ຣູເບັນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວໂທດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າແລ້ວວ່າ ຢ່າທຳຮ້າຍເດັກຊາຍນັ້ນ, ແຕ່ເຈົ້າຈະບໍ່ຟັງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍ​ບໍ່ໄດ້ບອກ​ພວກເຈົ້າ​ບໍ? ​"ວ່າ​ຢ່າ​ເຮັດບາບຕໍ່ເດັກຄົນນັ້ນ," + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ບອກເຈົ້າວ່າຢ່າເຮັດຜິດຕໍ່ເດັກຊາຍ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ ທຳຮ້າຍເດັກຊາຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ບັດນີ້, ເບິ່ງແມ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ທັງ "ບັດນີ້" ແລະ "ເບິ່ງແມ" ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ເລືອດຂອງເຂົາໄດ້ຮຽກຮ້ອງຕໍ່ພວກເຮົາ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງໂຢເຊັບ. ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວຄິດວ່າໂຢເຊັບຕາຍແລ້ວ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຮຽກຮ້ອງຕໍ່ພວກເຮົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງຖືກລົງໂທດ ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ ເນື່ອງດ້ວຍຄວາມຕາຍຂອງລາວ" ຫລື "ພວກເຮົາກຳລັງທຸກທໍລະມານເພາະໄດ້ຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md new file mode 100644 index 0000000..3c6dc6c --- /dev/null +++ b/gen/42/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮູ້ວ່າ......ເພາະ​ວ່າມີລ່າມ​ລະຫວ່າງ​ພວກເຂົາ + +ເລື່ອງນີ້ປ່ຽນຈາກເລື່ອງເລົ່າຫລັກ ໄປຫາຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພວກອ້າຍຈຶ່ງຄິດວ່າໂຢເຊັບບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມີລ່າມ + +“ລ່າມແປ” ແມ່ນຜູ້ທີ່ແປສິ່ງທີ່ຄົນຫນຶ່ງເວົ້າເປັນພາສາອຶ່ນ. ໂຢເຊັບໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງລ່າມແປລະຫວ່າງຕົວເອງ ແລະ ອ້າຍຂອງລາວເພື່ອເຮັດໃຫ້ເບິ່ງຄືວ່າລາວບໍ່ເວົ້າພາສາຂອງພວກເຂົາ. + +# ເພິ່ນໄດ້ອອກໄປ​ຈາກ​ພວກເຂົາ ແລະ​​ຮ້ອງໄຫ້​ + +ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ຍ້ອນວ່າລາວຮູ້ສຶກອຸກໃຈ ຫລັງຈາກໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ອ້າຍຂອງລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເວົ້າກັບພວກເຂົາ + +ໂຢເຊັບຍັງເວົ້າພາສາອື່ນ ແລະ ໃຊ້ລ່າມເພື່ອເວົ້າກັບອ້າຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ມັດເຂົາຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄໍາ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັດລາວໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ມັດລາວໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເບິ່ງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈັດຕຽມການເດີນທາງໃຫ້​ພວກເຂົາ + +"ເພື່ອສະຫນອງສິ່ງຂອງທີ່ຈຳເປັນໃຫ້ພວກເຂົາ" + +# ມັນ​ໄດ້ຖືກດຳເນີນການ​ເພື່ອພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ເຮັດເພື່ອພວກເຂົາທຸກສິ່ງທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md new file mode 100644 index 0000000..e7767be --- /dev/null +++ b/gen/42/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຄົນ​ຫນຶ່ງໄດ້ເປີດກະສອບເຂົ້າຂອງພວກເຂົາ ​ເພື່ອ​ເອົາ​ເຂົ້າໃຫ້​ລໍຂອງເຂົາ,​ ເຂົາໄດ້ເຫັນເງິນຂອງເຂົາ. ເບິ່ງເຖີດ, ມັນຢູ່ໃນກະສອບຂອງເຂົາທີ່ເປີດຢູ່ + +"ເມື່ອພວກເຂົາຢຸດພັກຢູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງໃນຕອນກາງຄືນ, ອ້າຍນ້ອງຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເປີດກະສອບຂອງລາວ ເພື່ອເອົາອາຫານສຳລັບລາຂອງລາວ. ໃນກະສອບລາວເຫັນເງິນຂອງລາວ!" + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ເງິນຂອງຂ້ອຍ​ໄດ້​ຖືກນຳກັບ​ມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ເອົາເງິນຂອງຂ້ອຍໃສ່ຄືນກະສອບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງທີ່ກະສອບນີ້ + +"ເບິ່ງທີ່ກະສອບນີ້!" + +# ພວກເຂົາ​ໄດ້ຂວັນເສຍ​ + +ທີ່ຈະກາຍເປັນຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາກຳລັງຈົມລົງ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມກ້າຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຮູ້ສຶກຢ້ານຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md new file mode 100644 index 0000000..1b7e350 --- /dev/null +++ b/gen/42/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທີ່ເປັນເຈົ້ານາຍຂອງ​ແຜ່ນດິນ + +ເຈົ້ານາຍຂອງ​ແຜ່ນດິນເອຢິບ + +# ໄດ້​ເວົ້າ​ຢ່າງ​ຮຸນແຮງ​ກັບພວກເຮົາ + +"ໄດ້​ເວົ້າ​ຢ່າງ​ຮຸນແຮງ​" + +# ພວກເຮົາ​ເປັນ​ຄົນສອດແນມ + +ນັກສອດແນມແມ່ນຄົນທີ່ພະຍາຍາມຊອກຫາຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບປະເທດຫນຶ່ງຢ່າງລັບໆ ເພື່ອຊ່ວຍປະເທດອື່ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປ "ນັກສອດແນມ" ໃນຂໍ້ 42:9. + +# ເຮົາ​ໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາວ່າ, "ພວກເຮົາເປັນ​ຄົນ​ສັດຊື່. ພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນ​ຄົນສອດແນມ. ພວກເຮົາ​ມີ​ອ້າຍ​ນ້ອງ​​ສິບສອງ​ຄົນ, ​ເປັນລູກຊາຍທັງຫລາຍຈາກ​ພໍ່​ດຽວກັນ. ຄົນຫນຶ່ງ​ໄດ້​ຕາຍໄປ​ແລ້ວ.....ໃນແຜ່ນດິນ​ການາອານ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ບອກລາວວ່າພວກເຮົາເປັນຄົນສັດຊື່ ແລະ ບໍ່ແມ່ນຄົນສອດແນມ. ພວກເຮົາໄດ້ເວົ້າວ່າພວກເຮົາແມ່ນອ້າຍນ້ອງສິບສອງຄົນ, ລູກຊາຍຂອງພໍ່ຂອງພວກເຮົາ, ແລະນ້ອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ ... ແຜ່ນດິນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງ​ໄດ້​ຕາຍໄປ​ແລ້ວ + +ຄຳວ່າ"ນ້ອງຊາຍ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງບໍ່ມີຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ນ້ອງຊາຍ​ຫລ້າ​ຍັງ​ຢູ່​ກັບ​ພໍ່​ຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ນ້ອງຊາຍ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ອງຊາຍຫລ້າຢູ່ກັບພໍ່ຂອງພວກເຮົາດຽວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md new file mode 100644 index 0000000..ba89098 --- /dev/null +++ b/gen/42/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້ານາຍຂອງແຜ່ນດິນ + +ເຈົ້ານາຍຂອງ​ແຜ່ນດິນເອຢິບ + +# ນຳ​​ເຂົ້າ​ກັບ​ໄປເພື່ອ​ບັນເທົາການອຶດຫີວອາຫານໃນບ້ານຂອງພວກເຈົ້າ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເມັດພືດກັບໄປເຮືອນເພື່ອຊ່ວຍຄອບຄົວຂອງທ່ານໃນຊ່ວງຄວາມອຶດຢາກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄປຕາມທາງຂອງພວກເຈົ້າ + +"ກັບເມືອບ້ານ" ຫລື "ອອກເດີນທາງ" + +# ແລະພວກເຈົ້າຈະຄ້າຂາຍ​​ໃນແຜ່ນດິນ​ນັ້ນ + +"ແລະພວກເຈົ້າຈະຊື້ ແລະ ຂາຍ​​ໃນແຜ່ນດິນ​ນີ້" diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md new file mode 100644 index 0000000..563af10 --- /dev/null +++ b/gen/42/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວກໍເປັນຢ່າງນັ້ນ​ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ພວກເຂົາເກີດຄວາມແປກໃຈ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກອ້າຍໄດ້ປະຫລາດໃຈກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. + +# ພວກເຈົ້າ​ໄດ້ເຮັດ​ໃຫ້​ເຮົາສູນເສຍພວກ​ລູກຊາຍຂອງເຮົາ + +"ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເສຍລູກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສູນເສຍລູກສອງຄົນຂອງຂ້ອຍ" + +# ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ທຳຮ້າຍເຮົາ + +"ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເຈັບປວດ" diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md new file mode 100644 index 0000000..87fe489 --- /dev/null +++ b/gen/42/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມອບເຂົາໄວ້ໃນມືຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຣູເບັນເອົາໂຢເຊັບໄປນຳ ແລະເບິ່ງແຍງລາວໃນເວລາເດີນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຂ້ອຍຮັບຜິດຊອບເຂົາ" ຫລື "ໃຫ້ຂ້ອຍເບິ່ງແຍງລາວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຊາຍ​ຂອງເຮົາຈະບໍ່ລົງ​ໄປ​ນຳ​ພວກເຈົ້າ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ, ເບັນຢາມິນ, ຈະບໍ່ໄປເອຢິບກັບເຈົ້າ" + +# ນຳ​ພວກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງບັນດາລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະວ່າອ້າຍ​ຂອງ​ເຂົາໄດ້​ຕາຍໄປ​ແລ້ວ ເຫລືອເຂົາພຽງ​ຄົນ​ດຽວ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມແມ່ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເມຍຂອງຂ້ອຍ, ນາງຣາເຊັນ, ມີລູກພຽງແຕ່ສອງຄົນເທົ່ານັ້ນ. ໂຢເຊັບໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະ ເບັນຢາມິນເປັນຜູ້ດຽວທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນລະຫວ່າງ​ທາງ​ທີ່ພວກເຈົ້າໄປນັ້ນ + +"ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າກຳລັງເດີນທາງໄປເອຢີບ ແລະ ຕອນກັບມານັ້ນ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ທ່ານຢູ່ໄກ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຖະຫນົນ” ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງ. + +# ທົ່າກັບວ່າພວກເຈົ້າຈະນຳຜົມ​ຫງອກຂອງເຮົາພ້ອມກັບຄວາມໂສກເສົ້າ ລົງສູ່ແດນຄົນ​ຕາຍ​ກໍໄດ້ + +ການ “ຖີ້ມລົງ…ສູ່ແດນຄົນຕາຍ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດ ແລະ ໄປຫາແດນຄົນຕາຍ. ລາວໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງ" ເພາະວ່າໂດຍທົ່ວໄປເຊື່ອວ່າແດນຄົນຕາຍແມ່ນຢູ່ໃຕ້ດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຊາຍອາຍຸສູງຄົນນີ້, ເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜົມ​ຫງອກຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຖົ້າແກ່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ, ຊາຍເຖົ້າຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..3a61f02 --- /dev/null +++ b/gen/43/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມ​ອຶດຢາກອາຫານ​ໃນແຜ່ນດິນ​ນັ້ນ​ຮ້າຍແຮງ​ຫນັກ​ຂຶ້ນ + +ຄຳວ່າ “ການາອານ” ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈ. ຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມອຶດຢາກຮ້າຍແຮງຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຢູ່ມາເມື່ອ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິການເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ເມື່ອ​ພວກເຂົາໄດ້ກິນ​​ເຂົ້າ + +"ເມື່ອຢາໂຄບ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວກິນເຂົ້າຫມົດແລ້ວ" + +# ທີ່ພວກເຂົາ​ໄດ້​ຊື້​ມາ​ + +"ລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບໄດ້ຊື້ມາ" + +# ຊື້​ອາຫານ​ມາໃຫ້ເຮົາ​ອີກ + +ໃນນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບລູກຊາຍຂອງລາວ, ແລະ ຄອບຄົວອື່ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md new file mode 100644 index 0000000..477a8ba --- /dev/null +++ b/gen/43/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຢູດາຕອບວ່າ + +"ຢູດາຕອບວ່າພໍ່ຂອງລາວ ຢາໂຄບວ່າ" + +# ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ, ແຕ່ພວກອ້າຍບໍ່ຮູ້ວ່າແມ່ນໂຢເຊັບ. ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວເຖິງລາວວ່າ "ຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍ, ເຈົ້ານາຍຂອງແຜ່ນດິນ" ໃນຂໍ້ 42:29. + +# ໄດ້​ບອກພວກເຮົາ​ຢ່າງ​ເດັດຂາດ​ວ່າ, "ຢ່າ​ໄປ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ເຫັນ​ຫນ້າ ຈົນກວ່າ​ພວກເຮົາ​ຈະ​ນຳ​ນ້ອງຊາຍ​ຫລ້າ​ໄປ​ດ້ວຍ + +ນີ້ເປັນເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຕືອນພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາຈະບໍ່ເຫັນຫນ້າຂອງລາວອີກເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພວກເຮົາຈະນຳ ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາໄປກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໄດ້​ບອກພວກເຮົາ​ຢ່າງ​ເດັດຂາດ + +"ການເຕືອນນີ້ແມ່ນຫນັກແຫນ້ນຫລາຍ ເມື່ອລາວໄດ້ເຕືອນພວກເຮົາ, ໂດຍກ່າວວ່າ" + +# ຢ່າ​ໄປ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ເຫັນ​ຫນ້າ + +ຢູດາໃຊ້ວະລີນີ້ສອງຄັ້ງໃນ 43:3-5 ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງບິດາຂອງລາວ ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດກັບຄືນໄປເອຢີບຖ້າບໍ່ມີເບັນຢາມິນໄປນຳ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຫນ້າຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຊາຍຄົນນັ້ນ, ຄືໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ມາໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນຫນ້າອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນ້ອງຊາຍ​ຫລ້າ​ໄປ​ດ້ວຍກັບພວກເຈົ້າ + +ຢູດາກຳລັງອ້າງອີງເຖິງເບັນຢາມິນ, ຜູ້ທີ່ນາງ ຣາເຊັໄດ້ເກີດຄັ້ງສຸດທ້າຍກ່ອນທີ່ນາງຈະເສຍຊີວິດ. + +# ພວກເຮົາ​ກໍ​ຈະ​ບໍ່​ລົງໄປ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md new file mode 100644 index 0000000..c28c50a --- /dev/null +++ b/gen/43/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເປັນຫຍັງ​ພວກເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ​ກັບເຮົາ + +"ເປັນຫຍັງ​ພວກເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ​ກັບເຮົາ" + +# ຜູ້ຊາຍ​ຄົນ​ນັ້ນ​ໄດ້ຖາມ​ລາຍລະອຽດ + +"ຜູ້ຊາຍ​ຄົນ​ນັ້ນ​ໄດ້ຖາມ​ລາຍລະອຽດ" + +# ກ່ຽວກັບພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນເຈາະຈົງ ແລະ ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງທີ່ໄປປະເທດເອຢີບ ແລະ ຜູ້ທີ່ໄດ້ເວົ້າກັບ "ຊາຍຄົນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເຂົາໄດ້ຖາມວ່າ, "ພໍ່​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ​ຍັງ​ມີ​ຊີວິດ​ຢູ່​ບໍ? ພວກເຈົ້າ​ມີພີ່​ນ້ອງອີກຄົນຫນຶ່ງບໍ?" + +ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຖາມພວກເຮົາໂດຍກົງວ່າພໍ່ຂອງພວກເຮົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ຖາມວ່າພວກເຮົາມີນ້ອງຊາຍຄົນອື່ນອີກບໍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້​ຕອບ​ຕາມຄຳຖາມເຫລົ່າ​​ນີ້ + +"ພວກເຮົາໄດ້​ຕອບ​ຕາມຄຳຖາມຕາມທີ່ເພິ່ນໄດ້ຖາມ" + +# ເພິ່ນ​ຈະ​ເວົ້າວ່າ, "ຈົ່ງ​ນໍາ​ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຈົ້າລົງມາ" + +ພວກລູກຊາຍໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍຈະບອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດຫຍັງ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າລາວຈະເວົ້າ ... ລົງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງ​ນໍາ​ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຈົ້າລົງມາ + +ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບອກພວກເຮົາໃຫ້ພານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາລົງໄປປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md new file mode 100644 index 0000000..7af0b7c --- /dev/null +++ b/gen/43/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ພວກເຮົາ​ຈະ​ລຸກ​ຂຶ້ນແລະໄປ ເພື່ອພວກເຮົາ​ຈະມີຊີວິດ ແລະ​ບໍ່​ຕາຍ,​​ທັງພວກເຮົາ, ​ພໍ່, ແລະ​ລູກທັງຫລາຍຂອງ​ພວກເຮົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາອາດຈະມີຊີວິດຢູ່" ແລະ "ບໍ່ຕາຍ" ມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ. ຢູດາກຳລັງກ່າວເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ໄປຊື້ອາຫານຈາກປະເທດເອຢິບ ເພື່ອຈະມີຊີວິດລອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະໄປປະເທດເອຢີບ ແລະ ເອົາເມັດເຂົ້າມາ ເພື່ອວ່າຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ພວກເຮົາ​ຈະ​ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງທີ່ຈະເດີນທາງໄປເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກເຮົາ​ຈະມີຊີວິດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ, ຊາວອິດສະຣາເອນ, ແລະ ທຸກຄົນໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ທັງພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກເຮົາ, ​ພໍ່ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພໍ່" ແມ່ນຄຳນາມຄີກຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແລະ​ລູກທັງຫລາຍຂອງ​ພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ. ໃນນີ້ຫມາຍ ເຖິງເດັກນ້ອຍໆ ຜູ້ທີ່ມັກຈະເສຍຊີວິດໃນລະຫວ່າງຄວາມອຶດຢາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ລູກ​ຂໍເປັນຕົວປະກັນ​ເພື່ອ​ເຂົາ​ເອງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຮັບປະກັນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາວ່າ "ສັນຍາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສັນຍາວ່າຈະນຳລາວກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພໍ່​ໃຫ້ລູກຮັບຜິດຊອບໄດ້ + +ວິທີທີ່ຢາໂຄບຈະເຮັດໃຫ້ຢູດາມີຄວາມຮັບຜິດຊອບສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຕອບເຈົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍໃຫ້ລູກໄດ້ຮັບການປະນາມ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຕຳນິ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນຕ້ອງແບກຫາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າອາດຈະຕຳນິຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະຖ້າ​ພວກເຮົາ​ບໍ່​ຊັກຊ້າ​ຢູ່ + +ຢູດາກຳລັງພັນລະນາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ ອາດເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດແຕ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດ. ຢູດາກຳລັງຂຸ້ນຂ້ຽວພໍ່ຂອງລາວທີ່ລໍຖ້າດົນໃນການສົ່ງລູກຊາຍຂອງລາວໄປເອຢີບ ເພື່ອຈະໄດ້ອາຫານເພີ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ປານນີ້ ພວກເຮົາກໍ​ຄົງ​ຈະ​ກັບ​ມາ​ທີ່ນີ້ເປັນ​ຖ້ຽວ​ທີ​ສອງ​ແລ້ວ + +"ພວກເຮົາກໍ​ຄົງ​ຈະ​ໄປໄດ້ສອງຖ້ຽວແລ້ວ" diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md new file mode 100644 index 0000000..b758051 --- /dev/null +++ b/gen/43/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຖ້າເປັນຢ່າງນັ້ນກໍຈົ່ງ​ເຮັດ​ເລື່ອງນີ້ດຽວນີ້ + +"ຖ້ານີ້ແມ່ນທາງເລືອກດຽວຂອງພວກເຮົາ, ຈົ່ງເຮັດຕາມນີ້" + +# ແບກລົງ​ໄປ​ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. + +# ນ້ຳມັນພືດທີ່ມີກິນຫອມ + +ເປັນພືດທີ່ມີກິ່ນຫອມໃຊ້ສຳລັບການຮັກສາ ແລະ ປົກປ້ອງຜິວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 37:25. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາຮັກສາໂຣກ" + +# ເຄື່ອງເທດ + +"ເຄື່ອງປຸງຣົດ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 37:25. + +# ຢາງໄມ້ຫອມ​ຫມາກກໍ່ + +ຖົ່ວສີຂຽວນ້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ອາມອນ + +ຫມາກໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ມີລົດຊາດຫວານ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຈົ່ງ​ຖື​ເງິນ​ໃນມືໄປ​ນຳ​ສອງ​ເທົ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເງິນສອງເທົ່າໄປກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເງິນ​ທີ່​ໄດ້​​ຖືກນຳກັບມາ ໃນກະສອບທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າກັບໄປ. ບາງທີ​ອາດ​ຈະເປັນ​ຄວາມຜິດພາດ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນທັງຫມົດ. ປະໂຫຍກ "ທີ່ຖືກສົ່ງກັບຄືນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເງິນທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃສ່ກະເປົາຂອງເຈົ້າກັບຄືນໄປເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md new file mode 100644 index 0000000..36bb286 --- /dev/null +++ b/gen/43/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພາ​ນ້ອງຊາຍ​ຂອງພວກ​ເຈົ້າ​​ໄປ​ດ້ວຍ + +"ພາ​ນ້ອງຊາຍເບັນຢາມິນ" + +# ໄປຫາຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນອີກຄັ້ງ + +"ກັບຄືນຫາ" + +# ຂໍ​​ພຣະເຈົ້າ​ອົງ​ຊົງຣິດ​ອຳນາດ​ປຣະທານ ​​ຄວາມ​ເມດຕາ​ແກ່​ພວກເຈົ້າຕໍ່ ຫນ້າຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ + +ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເມດຕາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ "ເມດຕາ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ພີ່ນ້ອງອີກຄົນຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຊີເມໂອນ" + +# ຖ້າ​ເຮົາ​ຖືກເຮັດໃຫ້​ສູນເສຍ​ລູກ​ທັງສອງຂອງເຮົາ, ເຮົາ​ກໍ​ຖືກເຮັດໃຫ້ສູນເສຍ + +"ຖ້າຂ້ອຍສູນເສຍລູກຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະສູນເສຍລູກຂອງຂ້ອຍ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຢາໂຄບຮູ້ວ່າ ລາວຕ້ອງຍອມຮັບທຸກຢ່າງທີ່ເກີດຂື້ນກັບພວກລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ໃນມືຂອງພວກເຂົາມີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລົງໄປ​ຍັງເອຢິບ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປຍັງເອຢີບ. diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md new file mode 100644 index 0000000..f1bdd51 --- /dev/null +++ b/gen/43/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເບັນຢາມິນ​ມາ​ກັບ​ພວກເຂົາ + +"​ເບັນຢາມິນ​ມາ​ກັບ​ພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບ" + +# ພໍ່ບ້ານ​ຂອງເພິ່ນ​ວ່າ + +“ພໍ່ບ້ານ” ຮັບຜິດຊອບໃນການຄຸ້ມຄອງ ກິດຈະກຳໃນຄົວເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ. + +# ຈົ່ງ​ນໍາ​ພວກຜູ້ຊາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ນຳ" ສາມາດແປເປັນ "ເອົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ໂຢເຊັບ + +"ເຂົ້າມາໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ໂຢເຊັບ" diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md new file mode 100644 index 0000000..e40ea7a --- /dev/null +++ b/gen/43/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນກໍຢ້ານກົວ + +"ພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບກໍຢ້ານກົວ" + +# ເພາະວ່າ​ພວກເຂົາ​ຖືກນຳເຂົ້າໄປໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ໂຢເຊັບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກຳລັງເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ" ຫລື "ພໍ່ບ້ານກຳລັງພາພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນເປັນເພາະ​ເງິນ​ນັ້ນທີ່​ກັບເຂົ້າມາຢູ່ ໃນກະສອບຂອງພວກເຮົາ ​ ຄັ້ງແລກທີ່ເຮົາທີ່ເຮົາໄດ້ຖືກນຳເຂົ້າມາ​​ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ບ້ານກຳລັງພາພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນເຮືອນເພາະວ່າເງິນຂອງໃຜຜູ້ໜຶ່ງ ໄດ້ເອົາໄວ້ໃນກະສອບຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບາງທີເຂົາ​ອາດຈະ​ຫາໂອກາດຫາເລື່ອງພວກເຮົາ ເຂົາອາດຈະຈັບ​ພວກເຮົາ, ແລະ​ເອົາ​ພວກເຮົາ​ໄປ​ເປັນ​ທາດ, ແລະຢຶດລາທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາ. + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວ ກຳລັງລໍຖ້າໂອກາດທີ່ຈະກ່າວຫາພວກເຮົາ, ເພື່ອວ່າລາວອາດຈະຈັບພວກເຮົາ" + +# ພວກ​ເຮົາໄດ້​ລົງມາ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປຍັງເອຢີບ. diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md new file mode 100644 index 0000000..2cc6d88 --- /dev/null +++ b/gen/43/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກອ້າຍສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ດູແລເຮືອນ. + +# ມັນກໍເກີດຂຶ້ນ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ເມື່ອພວກເຮົາໄດ້ໄປເຖິງ​ທີ່​ພັກ + +"ເມື່ອພວກເຮົາມາຮອດສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຮົາພັກຄ້າງຄືນ" + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກອ້າຍໄດ້ປະຫລາດໃຈກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ. + +# ​ຂອງທຸກຄົນໄດ້ຢູ່ຄົບ​ໃນກະສອບຂອງແຕ່ລະຄົນ + +"ພວກເຮົາແຕ່ລະຄົນໄດ້ພົບເຫັນ ຈຳນວນເງິນຂອງຕົນຢູ່ໃນກະສອບຂອງລາວ" + +# ພວກ​ເຮົາໄດ້ນຳມັນກັບມາ​ໃນມື​ຂອງພວກ​ເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ນຳເງິນຄືນມາກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເງິນອື່ນໆພວກເຮົາກໍໄດ້ຖື​ມາ​ນຳ​ເພື່ອຊື້ອາຫານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ນຳເງິນເພື່ອທີ່ຈະຊື້ອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ຖື​ມາ​ນຳລົງມາ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ໃນເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປຍັງເອຢີບ. + +# ສັນຕິສຸກຈົ່ງມີແກ່ພວກທ່ານ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ສັນຕິສຸກ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ອນຄາຍ" ຫລື "ສະຫງົບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະເຈົ້າ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ ແລະ​ ພຣະເຈົ້າ​ຂອງ​ພໍ່​ພວກເຈົ້າ​ + +ຄົນຮັບໃຊ້ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າສອງອົງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ, ພຣະເຈົ້າທີ່ພໍ່ຂອງເຈົ້ານະມັດສະການ" diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md new file mode 100644 index 0000000..217732e --- /dev/null +++ b/gen/43/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ລ້າງ​ຕີນຂອງພວກເຂົາ + +ປະເພນີນີ້ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ ນັກເດີນທາງທີ່ອິດເມື່ອຍເຮັດໃຫ້ຕົວເອງສົດຊື່ນຫລັງຈາກຍ່າງທາງໄກ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ອາດຈະຖືກເວົ້າໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເອົາ​ເຟືອງ​ໃຫ້​ລາ​ຂອງ​ພວກເຂົາ​ກິນ + +"ໃຫ້ອາຫານ" ແມ່ນຫຍ້າແຫ້ງທີ່ຈັດຕຽມໄວ້ສຳລັບສັດ diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md new file mode 100644 index 0000000..4f08cd3 --- /dev/null +++ b/gen/43/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາ​ໄດ້ນຳ​ເອົາ​ຂອງຂວັນຊຶ່ງຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກອ້າຍໄດ້ເອົາຂອງຂວັນທີ່ພວກເຂົານຳໄປກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ໂຄ້ງຄຳນັບລົງ​ເຖິງພື້ນຕໍ່ຫນ້າ​ເພິ່ນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີສະແດງການໃຫ້ກຽດ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md new file mode 100644 index 0000000..e1a2f5f --- /dev/null +++ b/gen/43/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພໍ່​ຂອງ​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ຜູ້ຮັບໃຊ້​ຂອງທ່ານ + +ພວກເຂົາກ່າວເຖິງພໍ່ຂອງພວກເຂົາວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງພວກເຮົາຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ທ່ານ" + +# ພວກເຂົາ​ໄດ້ກົ້ມ ​ແລະ ຫມອບຂາບ​ລົງ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາໄດ້ນອນນອບຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ ຜູ້ຊາຍເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖື. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກົ້ມຂາບຕໍ່ຫນ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເມື່ອເ​ພິ່ນໄດ້ຫລຽວຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງ "ລາວໄດ້ຫລຽວເບິ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກຊາຍຂອງແມ່ຂອງເພິ່ນ​ ແລະ ເພິ່ນໄດ້​ເວົ້າ​ວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງແມ່ຂອງລາວ. ໂຢເຊັບເວົ້າວ່າ" + +# ນີ້ຄືນ້ອງຊາຍ​​ຫລ້າ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າທີ່​ພວກເຈົ້າ....ເຮົາບໍ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຢເຊັບກຳລັງຖາມຄຳຖາມ ເພື່ອຢືນຢັນວ່າຊາຍຄົນນີ້ແມ່ນເບັນຢາມິນ, ຫລື 2) ມັນແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາລະ ນີ້ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າ ... ຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກຊາຍຂອງເຮົາເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ເວົ້າແບບເປັນມິດກັບຜູ້ຊາຍອີກຄົນທີ່ມີຕຳແຫນ່ງຕໍ່າກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຫນຸ່ມ" diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md new file mode 100644 index 0000000..a0b5d27 --- /dev/null +++ b/gen/43/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພິ່ນ​ຈຶ່ງ​ເຂົ້າ​ໄປໃນຫ້ອງຂອງເພິ່ນ + +"ອອກຈາກຫ້ອງຢ່າງໄວວາ" + +# ເພາະ​ວ່າເພິ່ນໄດ້ມີ ຄວາມຮູ້ສຶກສະເທືອນໃຈ​ກ​່ຽວກັບນ້ອງຊາຍ​​ຂອງຕົນ + +ວະລີທີ່ວ່າ “ມີຄວາມຮູ້ສຶກສະເທືອນໃຈ​” ຫມາຍເຖິງການມີຄວາມຮູ້ສຶກ ຫລື ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ເຂັ້ມແຂງ ເມື່ອມີບາງສິ່ງທີ່ ສຳຄັນເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະລາວມີຄວາມຮູ້ສຶກສົງສານອັນແຮງກ້າຕໍ່ນ້ອງຊາຍຂອງລາວ" ຫລື "ຍ້ອນລາວມີຄວາມຮູ້ສຶກຮັກແພງ ກັບນ້ອງຊາຍຂອງລາວຢ່າງແຮງກ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເວົ້າວ່າ + +ມັນສາມາດແຈ້ງໃຫ້ກັບໃຜວ່າໂຢເຊັບກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເວົ້າກັບຄົນຮັບໃຊ້ຂອງລາວ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງຍົກ​ອາຫານ​ມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເສີບອາຫານເພື່ອ ໃຫ້ຄົນສາມາດກິນອາຫານໄດ້. diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md new file mode 100644 index 0000000..a705a36 --- /dev/null +++ b/gen/43/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກຄົນຮັບໃຊ້ຈຶ່ງໄດ້ຍົກອາຫານມາ​ ໃຫ້​ໂຢເຊັບ​ໂດຍສ່ວນຂອງເພິ່ນເອງ ແລະ​ຂອງ​ພວກ​ອ້າຍ​ນ້ອງໂດຍສ່ວນຂອງພວກເຂົາເອງ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບ, ອ້າຍນ້ອງ ແລະ ຊາວເອຢີບຄົນອື່ນໆ ກຳລັງກິນເຂົ້າຢູ່ ສາມບ່ອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນພາຍໃນຫ້ອງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ຮັບໃຊ້ໂຢເຊັບໄດ້ເສີບອາຫານໃຫ້ໂຢເຊັບ ແລະ ພວກອ້າຍພວກເຂົາ ແລະຊາວເອຢີບ, ເຊິ່ງພວກເຂົາໄດ້ກິນອາຫານຂອງຕົນດ້ວຍຕົວເອງ" + +# ພວກຄົນ​ເອຢິບ​ທີ່ນັ້ນ​ໄດ້​ກິນກັບເຂົາໃນສ່ວນຂອງພວກເຂົາ + +ພວກນີ້ແມ່ນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຊາວເອຢີບທີ່ໄດ້ກິນເຂົ້າກັບໂຢເຊັບ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງນັ່ງແຍກຈາກລາວ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຊາວຢິວ. + +# ເພາະວ່າຄົນເອຢິບ​ ບໍ່ສາມາດ​ກິນ​ເຂົ້າ​ຈີ່​​ກັບ​ຊາວ​ເຮັບເຣີ, ເພາະວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດແກ່ຄົນເອຢິບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດແບບນີ້ເພາະວ່າຊາວເອຢີບ ຄິດວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າອັບອາຍທີ່ຈະກິນເຂົ້າກັບຊາວເຮັບເຣີ" + +# ບໍ່ສາມາດ​ກິນ​ເຂົ້າ​ຈີ່​​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກ​ອ້າຍ​ໄດ້ນັ່ງຕໍ່ຫນ້າເພິ່ນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບໄດ້ຈັດແຈງບ່ອນນັ່ງສຳລັບອ້າຍແຕ່ລະຄົນ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍນ້ອງໄດ້ນັ່ງກົງກັນຂ້າມກັບຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ, ຕາມບ່ອນທີ່ຖືກຈັດແຈງໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ອ້າຍ​ໄດ້ນັ່ງຕໍ່ຫນ້າເພິ່ນ, ລູກຊາຍຫົວປີຕາມສິດທິລູກຫົວປີ, ແລະນ້ອງຄົນສຸດທ້ອງຕາມອາຍຸຂອງເຂົາ + +"ລູກຊາຍກົກ" ແລະ "ຄົນຫມຸ່ມກວ່າ" ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ ອ້າຍນ້ອງທຸກຄົນໄດ້ນັ່ງລຽງຕາມລຳດັບຕາມອາຍຸຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພວກຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍຖືກເຮັດໃຫ້ປະຫລາດໃຈດ້ວຍກັນ + +"ພວກຜູ້ຊາຍປະຫລາດໃຈຫລາຍເມື່ອພວກເຂົາຮູ້ເລື່ອງນີ້" + +# ແຕ່ສ່ວນຂອງເບັນຢາມິນ​ໄດ້​ຮັບ​​ຫລາຍກວ່າ​​ຫ້າ​ເທົ່າ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຫ້າເທື່ອ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບສ່ວນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າສິ່ງທີ່ອ້າຍຂອງລາວໄດ້ຮັບ" diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..4a5cd39 --- /dev/null +++ b/gen/44/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ເຫດການສ່ວນໃຫຍ່ອາດເກີດຂື້ນຕອນເຊົ້າຂອງມື້ຕໍ່ມາພາຍຫລັງງານລ້ຽງ. + +# ຄົນ​ຕົ້ນ​ເຮືອນ​ຂອງເພິ່ນ + +“ຄົນຕົ້ນເຮືອນ” ໄດ້ຮັບຜິດຊອບໃນການຄຸ້ມຄອງກິດຈະກຳ ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບ. + +# ໃສ່​​ເງິນ​ຂອງ​ພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນ​ + +ເງິນຂອງພວກເຂົາສ່ວນຫລາຍເປັນຫຽນຢູ່ໃນກະສອບນ້ອຍ. + +# ໃນປາກກະສອບ​ຂອງ​ເຂົາ + +"ໃນປາກກະສອບຂອງລາວ" + +# ໃສ່ຂອງເຮົາ​ຈອກ​ເງິນ​​​ + +"ໃສ່ຈອກເງິນຂອງເຮົາ" + +# ໃນ​ປາກກະສອບ​ຂອງ​ຄົນສຸດທ້ອງພ້ອມ + +ຄຳວ່າ "ນ້ອງຊາຍ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນກະສອບຂອງນ້ອງຊາຍຫລ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md new file mode 100644 index 0000000..4f323c9 --- /dev/null +++ b/gen/44/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອ​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ​ຂຶ້ນ​ມາ + +"ເມື່ອ​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ​ຂຶ້ນ​ມາ" + +# ພວກຜູ້ຊາຍກໍໄດ້​ອອກ​ເດີນທາງ​, ພວກເຂົາ​ພ້ອມ ​ແລະ​ລາ​ທັງຫລາຍຂອງ​ພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍອອກເດີນທາງໄປ, ພ້ອມກັບລາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຫຍັງ​ພວກເຈົ້າຕອບແທນການດີ​ດ້ວຍ​ຄວາມຊົ່ວ​? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວຫາພີ່ນ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຮົາຢ່າງບໍ່ດີ, ທັ້ງໆທີ່ພວກເຮົາໄດ້ດີກັບທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ບໍ່ແມ່ນຈອກທີ່ເຈົ້ານາຍ​ຂອງເຮົາໃຊ້​ດື່ມ, ​ ແລະ​ຈອກທີ່ທ່ານໃຊ້ການ​ທຳນວາຍ​ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວຫາພີ່ນ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຮູ້ແລ້ວວ່ານີ້ແມ່ນຈອກທີ່ນາຍຂອງຂ້ອຍໃຊ້ສຳລັບດື່ມ ແລະ ເພື່ອເປັນເຄື່ອງລາງແຫ່ງໂຊກ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້​ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຄືສິ່ງນີ້ທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດ​ + +ນີ້ເປັນການເວົ້ານີ້ຊໍ້າ "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດແມ່ນຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md new file mode 100644 index 0000000..a83990b --- /dev/null +++ b/gen/44/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເວົ້າ​ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ກັບພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຖ້ອຍຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າສິ່ງທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ບອກໃຫ້ລາວເວົ້າ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ​ເວົ້າ​ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່າ​ນີ້​? + +ນີ້ “ຖ້ອນຄຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ພວກອ້າຍອ້າງເຖິງຜູ້ດູແລວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງທ່ານເວົ້າແນວນີ້, ເຈົ້າຂອງຂ້ອຍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂໍໃຫ້ມັນຢູ່ຫ່າງໄກຈາກພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ​ທີ່ພວກເຂົາຈະກະທຳ​ຢ່າງ​ນັ້ນ + +ພວກອ້າຍອ້າງອີງໃສ່ຕົນເອງວ່າ “ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ແລະ “ພວກເຂົາ.” ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຮັດແບບນັ້ນເລີຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂໍໃຫ້ມັນຢູ່ຫ່າງໄກຈາກພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ ​ທີ່ພວກເຂົາຈະກະທຳ​ຢ່າງ​ນັ້ນ + +ບາງຢ່າງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະບໍ່ເຄີຍເຮັດ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸຫນຶ່ງທີ່ບຸກຄົນຕ້ອງການເອົາໄວ້ໄກຈາກຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md new file mode 100644 index 0000000..52b7b50 --- /dev/null +++ b/gen/44/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ປະໂຫຍກນີ້ເນັ້ນຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ບັນດາອ້າຍນ້ອງຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເງິນ​ທີ່​ພວກເຮົາໄດ້ພົບ​​ໃນ​ກະສອບ​ທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາ​ໃນການເປີດກະສອບພວກເຮົາ + +"ເຈົ້າຮູ້ເງິນທີ່ພວກເຮົາພົບໃນກະສອບຂອງພວກເຮົາ" + +# ກໍໄດ້ນຳມັນອອກມາຈາກດິນແດນການາອານກັບມາ​ໃຫ້ທ່ານອີກຄັ້ງ + +"ພວກເຮົາໄດ້ນຳມັນອອກມາຈາກດິນແດນການາອານກັບມາ​ໃຫ້ທ່ານອີກຄັ້ງ" + +# ​ຈະເປັນໄປໄດ້ຢ່າງໃດທີ່ພວກເຮົາຈະລັກເງິນ ຫລື​ຄຳ​ຈາກບ້ານເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງທ່ານ​? + +ພວກອ້າຍໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ລັກຈາກເຈົ້າຂອງເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈະບໍ່ເອົາຫຍັງມາຈາກເຮືອນເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າເລີຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເງິນ ຫລື​ ຄຳ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຖືກນຳໃຊ້ນຳກັນເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ລັກສິ່ງຂອງມີຄ່າໃດໆ. + +# ບໍ່ວ່າທ່ານຈະພົບທີ່ພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຄົນໃດ + +ພີ່ນ້ອງອ້າງອີງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ນອກຈາກນີ້, "ຖືກພົບເຫັນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພົບວ່າຫນຶ່ງໃນພວກເຮົາໄດ້ຫລັກເອົາຈອກນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັດນີ້ໃຫ້ເປັນໄປຕາມທີ່ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຈົ້າເຖີດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, "ຄຳເວົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດີຫລາຍ. ຂ້ອຍຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ພົບ​ຈອກ​ທີ່​ຜູ້ໃດກໍຕາມກໍໃຫ້ຄົນນັ້ນ​ເປັນ​ທາດ​ຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ດູແລ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເປັນທາດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ພົບ​ຈອກ​ທີ່​ຜູ້ໃດກໍຕາມກໍໃຫ້ຄົນນັ້ນ​ເປັນ​ທາດ​ຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍພົບຈອກໃນຖົງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງຂອງທ່ານ, ຄົນນັ້ນຈະເປັນຂ້າໃຊ້ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md new file mode 100644 index 0000000..3902f3c --- /dev/null +++ b/gen/44/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຍົກເອົາ​ກະສອບ​ຂອງ​ຕົນ​ວາງລົງ​ເທິງ​ດິນ + +"ວາງກະສອບລົງເທິງດິນ" + +# ຈາກຜູ້ທີ່ມີອາຍຸຫລາຍທີ່ສຸດ ... ຜູ້ມີອາຍຸນ້ອຍທີ່ສຸດ + +ຄຳວ່າ "ອ້າຍນ້ອງ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍທີ່ເກົ່າແກ່ທີ່ສຸດ ... ນ້ອງທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ມີອາຍຸນ້ອຍທີ່ສຸດ, ແລະ ຈອກນັ້ນກໍຖືກ​ພົບ​ໃນ​ກະສອບ​ຂອງ​ເບັນຢາມິນ. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ ແລະ ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫນຸ່ມທີ່ສຸດ. ຜູ້ດູແລໄດ້ພົບຈອກຢູ່ໃນຖົງຂອງເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາ​ຈຶ່ງ​ໄດ້ຈີກ​ເສື້ອ​ຜ້າຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ. ການຈີກເຄື່ອງນຸ່ງເປັນເຄື່ອງ ຫມາຍຂອງຄວາມທຸກທໍລະມານ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ແລະ ​ກັບ​ເຂົ້າ​ເມືອງ + +"ແລະ ພວກເຂົາ​ກັບ​ມາ" diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md new file mode 100644 index 0000000..0d7c2f1 --- /dev/null +++ b/gen/44/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພິ່ນ​​ຍັງ​ຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ໂຢເຊັບຍັງຄົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ພວກເຂົາ​ໄດ້ພາກັນ​ກົ້ມ​ຂາບລົງ​ຕໍ່ຫນ້າ​ເພິ່ນເຖິງພື້ນ + +"ພວກເຂົານອນມູບລົງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າລາວ." ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງພວກອ້າຍຢາກໃຫ້ຜູ້ເປັນເຈົ້ານາຍມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ບໍ່​ຮູ້​ບໍ​ວ່າ​ຄົນ​ເຊັ່ນ​ເຮົາ​ນີ້​ທຳນວາຍ​ໄດ້? + +ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວໂທດອ້າຍນ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານກໍຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍຄືກັບຂ້ອຍສາມາດຮູ້ສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ໂດຍການທຳວາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md new file mode 100644 index 0000000..d6b3abd --- /dev/null +++ b/gen/44/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍພວກເຮົາຈະສາມາດ​ເວົ້າ​​ຢ່າງ​ໃດ​ໄດ້ອີກ? ​ຫລືວ່າ​ພວກເຮົາຈະ​ພິສູດ​ຕົວເຮົາເອງໄດ້​ຢ່າງ​ໃດ? + +ທັງ 3 ຄຳຖາມມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີຫຍັງ ທີ່ພວກເຂົາສາມາດເວົ້າ ເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີຫຍັງເວົ້າ, ນາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຮົາ ບໍ່ມີຄຸນຄ່າຫຍັງດອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍພວກເຮົາ......ໃດ​ໄດ້ອີກ? + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ນາຍຂອງຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ. ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາສາມາດເວົ້າຫຍັງກັບທ່ານ ... ທາດຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ພົບ​ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງ​ພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໄດ້ພົບ” ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າພຽງແຕ່ພົບເຫັນສິ່ງທີ່ພວກອ້າຍໄດ້ເຮັດເທົ່ານັ້ນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງລົງໂທດພວກເຂົາໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຮົາສຳລັບບາບທີ່ພວກເຮົາເຮັດໃນອະດີດ" + +# ເປັນ​ທາດ​​ຂອງເຈົ້ານາຍທ່ານຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ພີ່ນ້ອງອ້າງອີງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ທັງພວກເຮົາ ແລະ ເຂົາຜູ້​ທີ່​ທ່ານ​ໄດ້​ພົບ​ຈອກ​ຢູ່ໃນມືຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ນອກຈາກນີ້, "ໄດ້ຖືກພົບເຫັນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ທີ່ມີຈອກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ມັນຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເຮົາ! ທີ່ຈະ​ເຮັດ​ຢ່າງນັ້ນ + +ບາງຢ່າງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະບໍ່ເຄີຍເຮັດ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸຫນຶ່ງທີ່ບຸກຄົນຕ້ອງການເອົາໄວ້ໄກຈາກຕົວເອງ. "ມັນຈະບໍ່ແມ່ນຕົວຂ້ອຍທີ່ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້​ພົບ​ຈອກ​ຢູ່ໃນມືຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ນອກຈາກນີ້, "ໄດ້ຖືກພົບເຫັນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ທີ່ມີຈອກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..dbd114d --- /dev/null +++ b/gen/44/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ໃກ້ + +​"ເຂົ້າ​ມາ​ໃກ້" + +# ຂໍໃຫ້ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເວົ້າ​ຈັກຄຳໃຫ້​ທ່ານ​ຟັງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເວົ້າ. ແລະ ຄຳວ່າ "ຫູ" ແມ່ນການອະທິບາຍທີ່ຫມາຍເຖິງຕົວທັງຫມົດຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຫ້​ທ່ານ​ຟັງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ນາຍຂອງຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ. ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໃຫ້ຄວາມຮ້າຍ​ຂອງທ່ານຕົກຢູ່ກັບຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຄວາມໂມໂຫແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນດັ່ງໄຟລຸກໄຫມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າໂກດແຄ້ນກັບຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະທ່ານເປັນ​ເຫມືອນຟາໂຣ + +ຢູດາປຽບທຽບເຈົ້ານາຍໃສ່ກັບຟາໂຣເພື່ອເນັ້ນເຖິງອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ເຈົ້ານາຍມີ. ລາວຍັງອ້າງວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້ານາຍໂກດແຄ້ນ ແລະລົງໂທດທີ່ຕົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທ່ານແມ່ນມີອຳນາດຄືກັບຟາໂຣ ແລະທ່ານສາມາດສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງທ່ານຂ້າ ຂ້ານ້ອຍເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້​ຖາມ​ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາກ່າວ​​ວ່າ, "ເຈົ້າ​ມີ​ພໍ່​ ແລະ​ ນ້ອງ​ຊາຍຫລື​ບໍ່? + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາຍຂອງຂ້ອຍຖາມພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາມີພໍ່ ຫລື ອ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້​ຖາມ​ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາ + +ຢູດາຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບພ້ອມດ້ວຍຄຳວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ" ແລະ "ຂອງລາວ." ລາວຍັງກ່າວເຖິງຕົວເອງ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍ, ຖາມພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຈົ້າຖາມພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..d32290e --- /dev/null +++ b/gen/44/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຢູດາສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຫນ້າໂຢເຊັບ + +# ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້ຕອບ​ວ່າ, "ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ມີ​ພໍ່​..... ພໍ່​​ຂອງ​ລາວຈຶ່ງ​ຮັກ​ລາວ​ຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຮົາເວົ້າກັບນາຍຂອງຂ້ອຍວ່າພວກເຮົາມີພໍ່ ... ພໍ່ຂອງລາວຮັກລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້ຕອບ​ວ່າ + +ຢູດາກ່າວເຖິງໂຍເຊບວ່າເປັນ “ນາຍຂອງຂ້ອຍ.” ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາເວົ້າກັບເຈົ້າ, ນາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພໍ່​​ຂອງ​ລາວຈຶ່ງ​ຮັກ​ລາວ​ຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກສຳລັບຫມູ່ເພື່ອນ ຫລື ສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. + +# ຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ​"ຈົ່ງນຳເຂົາ​ລົງມາ​ຫາເຮົາເພື່ອ​ທີ່ເຮົາ​ຈະ​ພົບ​ເຂົາ." + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານວ່າ ພວກເຮົາຄວນຈະເອົານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາໄປຫາທ່ານ ເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ເຫັນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວວ່າເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈົ່ງນຳເຂົາ​ລົງມາ​ຫາເຮົາເພື່ອ​ທີ່ເຮົາ​ຈະ​ພົບ​ເຂົາ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາລາວມາຫາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລັງຈາກ​ນັ້ນ, ​ເຮົາໄດ້ເວົ້າ​ກັບ​ເຈົ້ານາຍຂອງເຮົາ, "ເດັກ​ຄົນນັ້ນບໍ່ສາມາດຈາກ​ພໍ່​ຂອງ​ລາວ​ມາ​ບໍ່ໄດ້. ເພາະວ່າຖ້າ​ເຂົາປະຖິ້ມພໍ່​ຂອງ​ເຂົາ ພໍ່ຂອງເຂົາ​ຕ້ອງ​ຕາຍ​." + +ນີ້ແມ່ນຄຳຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຊີ້ແຈງ, ພວກເຮົາໄດ້ບອກກັບນາຍຂອງຂ້ອຍວ່າເດັກຊາຍບໍ່ສາມາດ ... ພໍ່ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພໍ່ຂອງເຂົາ​ຕ້ອງ​ຕາຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພໍ່ຂອງພວກເຂົາຈະເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..d8f0d39 --- /dev/null +++ b/gen/44/23.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຢູດາສືບຕໍ່ເລົ່າເລື່ອງຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ໂຢເຊັບ + +# ຈາກນັ້ນທ່ານ​ໄດ້​ເວົ້າ​ກັບຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານວ່າ,​ "ຖ້າ​​ນ້ອງຊາຍ​ຄົນສຸດທ້ອງບໍ່ລົງມາກັບພວກເຈົ້າ​, ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ພົບຫນ້າເຮົາອີກ." + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານວ່າ ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່ານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາມາກັບພວກເຮົາ, ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຫັນທ່ານອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຈາກນັ້ນທ່ານ​ໄດ້​ເວົ້າ​ກັບຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານວ່າ + +ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວວ່າເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ລົງມາ....ລົງໄປ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ພົບຫນ້າເຮົາອີກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນເຈົ້າອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເມື່ອ​ເຫດການໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້ຂຶ້ນ​ໄປ​ພົບພໍ່, ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂື້ນໄປ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ. + +# ພວກເຮົາໄດ້​ບອກເຂົາເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຢູດາກ່າວເຖິງໂຢເຊັບວ່າເປັນ “ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ.” ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, "ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ບອກລາວສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພໍ່ຂອງພວກເຮົາໄດ້ເວົ້າວ່າ, "ຈົ່ງໄປອີກຄັ້ງ,​ ຊື້​ອາຫານ​ໃຫ້ເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງພວກເຮົາໄດ້ບອກພວກເຮົາໃຫ້ກັບໄປປະເທດເອຢີບອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ເພື່ອຊື້ອາຫານສຳລັບພວກເຮົາ ແລະ ຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຈາກນັ້ນພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຕອບ​ເພິ່ນ​ວ່າ, "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດ​​ໄປ​ໄດ້. ຖ້າ​ນ້ອງຄົນສຸດທ້ອງ.....ໄປກັບເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຮົາໄດ້ເວົ້າກັບລາວວ່າ ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດລົງໄປປະເທດເອຢິບໄດ້. ພວກເຮົາໄດ້ບອກລາວວ່າຖ້ານ້ອງຊາຍຫລ້າຂອງພວກເຮົາໄປກັບພວກເຮົາ ... ໄປກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພົບຫນ້າຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຕົວຕົນຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຫັນຊາຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md new file mode 100644 index 0000000..530ae66 --- /dev/null +++ b/gen/44/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຢູດາສືບຕໍ່ເລົ່າເລື່ອງຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ໂຢເຊັບ + +# ໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຮົາ​ວ່າ, "ພວກເຈົ້າ​​ຮູ້​​ວ່າ​ ເມຍ​ຂອງເຮົາ ໄດ້​ເກີດ​ລູກຊາຍ​ສອງ​ຄົນ​ເເກ່ເຮົາ. ຄົນທີ​ຫນຶ່ງໃນພວກເຂົາໄດ້​ໄປຈາກເຮົາ​ແລະເຮົາໄດ້ເວົ້າວ່າ. "ແນ່ນອນເຂົາໄດ້ຖືກຈີກເປັນຕ່ອນໆ,​ ເພາະ​ຂ້ອຍ​ບໍ່ໄດ້​ເຫັນ​ລາວ​ນັບ​ຕັ້ງແຕ່​ນັ້ນມາ." ບັດນີ້ຖ້າ​ພວກເຈົ້າ​ນຳຄົນນີ້​ໄປ​ຈາກ​ເຮົາອີກ, ແລະເກີດອັນຕະລາຍກັບເຂົາ​, ​ພວກເຈົ້າຈະນຳຜົມຫງອກຂອງເຮົາກັບຄວາມ​ໂສກເສົ້າລົງ​ສູ່ແດນຄົນຕາຍ." + +ປະໂຫຍກນີ້ມີຄຳຢືມສອງລະດັບ ແລະ ສາມລະດັບ. ພວກມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳອ້າງອີງທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່າວກັບພວກເຮົາວ່າພວກເຮົາຮູ້ວ່າເມຍຂອງລາວ, ນາງ ຣາເຊັນໄດ້ເກີດລູກຊາຍສອງຄົນເທົ່ານັ້ນ, ແລະຫນຶ່ງໃນນັ້ນໄດ້ອອກໄປທີ່ທົ່ງນາ ແລະ ມີສັດຮ້າຍໄດ້ຈີກລາວເປັນຕ່ອນໆ, ແລະລາວບໍ່ໄດ້ເຫັນລູກຊາຍຄົນນັ້ນຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ ລາວເວົ້າວ່າຖ້າພວກເຮົາເອົາລູກຊາຍຄົນນີ້ຂອງລາວ ແລະ ມີສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບລາວ, ພວກເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ບໍ່ລວມໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳແທນນາມຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງບັນດາອ້າຍນ້ອງທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຂົາໄດ້ຖືກຈີກເປັນຕ່ອນໆ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດປ່າໂຕຫນຶ່ງໄດ້ຈີກລາວເປັນຕ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກີດອັນຕະລາຍກັບເຂົາ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ດີທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ "ອັນຕະລາຍ" ແມ່ນບາງສິ່ງທີ່ເດີນທາງໄປມາຫາຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະນຳຜົມຫງອກຂອງເຮົາກັບຄວາມ​ໂສກເສົ້າລົງ​ສູ່ແດນຄົນຕາຍ + +ການ “ຖີ້ມລົງ…ສູ່ແດນຄົນຕາຍ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດ ແລະ ໄປຫາແດນຄົນຕາຍນ. ລາວໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປສູ່" ເພາະວ່າທົ່ວໄປເຊື່ອກັນວ່າແດນຄົນຕາຍ ແມ່ນຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງໃຕ້ພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຊາຍອາຍຸສູງ, ເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜົມຫງອກຂອງເຮົາ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມເຖົ້າແກ່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ, ຜູ້ຊາຍເຖົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md new file mode 100644 index 0000000..46a23f9 --- /dev/null +++ b/gen/44/30.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ບັດນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ທ່ານເອີຍ ຖ້າຂ້ານ້ອຍກັບເມືອຫາພໍ່, ......ເພິ່ນກໍຈະທໍຣະມານຈົນຕາຍ + +ຢູດາກຳລັງອະທິບາຍໃຫ້ໂຢເຊັບເຖິງຄວາມທີ່ຈິງ ແຕ່ໃນຮູບແບບສົມມຸດຖານຂອງສິ່ງທີ່ລາວຄາດຫວັງວ່າຈະເກີດຂື້ນກັບຢາໂຄບເມື່ອລາວກັບຄືນມາໂດຍບໍ່ມີເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍກັບເມືອຫາພໍ່ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມາ" ສາມາດແປເປັນ "ໄປ" ຫລື "ກັບຄືນ." + +# ໂດຍບໍ່ມີນ້ອງຄົນນີ້ກັບເມືອນຳແລ້ວ + +"ບໍ່ມີນ້ອງຄົນນີ້ກັບເມືອນຳພວກເຮົາ" + +# ເມື່ອເຂົາເຫັນເດັກນັ້ນບໍ່ຢູ່ກັບ​ພວກເຮົາ​ ເພິ່ນ​ຈະ​​ຕາຍ + +ຜູ້ເປັນພໍ່ບອກວ່າລາວຈະຕາຍຖ້າລູກຊາຍຂອງລາວຕາຍແມ່ນ ເວົ້າເຖິງວ່າຊີວິດຂອງພວກເຂົາທັງສອງຈະຖືກຜູກມັດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເນື່ອງຈາກລາວໄດ້ເວົ້າວ່າລາວຈະຕາຍຖ້າເດັກຊາຍບໍ່ກັບມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ຢູດາກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບກໍລະນີທີ່ສົມມຸດຖານໃນອະນາຄົດຄືກັບວ່າມັນຈະເກີດຂື້ນແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ,ຈະນຳຜົມຫງອກ​ຂອງ​ພໍ່ຂອງພວກເຮົາ.ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານກັບຄວາມໂສກເສົ້າລົງສູ່ແດນຄົນຕາຍ. + +ການ “ຖີ້ມລົງ…ສູ່ແດນຄົນຕາຍ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດ ແລະ ໄປຫາແດນຄົນຕາຍນ. ລາວໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປສູ່" ເພາະວ່າທົ່ວໄປເຊື່ອກັນວ່າແດນຄົນຕາຍ ແມ່ນຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງໃຕ້ພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຊາຍອາຍຸສູງ, ເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງ ແລະ ອ້າຍນ້ອງຂອງລາວວ່າເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ແລະພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຜົມຫງອກ​ຂອງ​ພໍ່ຂອງພວກເຮົາ.ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຜົມຫງອກ" ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ ແລະ ເນັ້ນເຖິງອາຍຸຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ທີ່ເຖົ້າຊະຣາຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ​ໄດ້ເ​​ປັນຄົນປະກັນ​ສຳລັບ​ເດັກ​ນ​ັ້ນກັບພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຮັບປະກັນ" ສາມາດລະບຸເປັນຄຳ ວ່າ "ສັນຍາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບພໍ່ຂອງຂ້ອຍກ່ຽວກັບເດັກຊາຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍ​ກໍ​ຈະ​ຍອມຮັບຜິດຕໍ່​ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ​ຕະຫລອດໄປ + +ການຖືກກ່າວຫາວ່າມີຄວາມຜິດແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ຄວາມຜິດ" ແມ່ນບາງສິ່ງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງໄດ້ແບກຮາບໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍອາດຈະກ່າວໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md new file mode 100644 index 0000000..0811f4f --- /dev/null +++ b/gen/44/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຂໍກະລຸນາໃຫ້ຄົນ​ຮັບໃຊ້​ຂອງທ່ານ + +ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ກັບເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ອະນຸຍາ​ດໃຫ້​ເດັກນັ້ນ​ກັບຂຶ້ນໄປ + +ມັນເປັນການໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ໃນເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກອີຢີບໄປການາອານ. + +# ເພາະຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ກັບໄປພົບ​ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ຢ່າງ​ໃດ ຖ້າເດັກ​ນ​ັ້ນບໍ່ຢູ່ກັບຂ້ານ້ອຍ? + +ຢູດາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມທຸກໂສກທີ່ລາວຈະມີຖ້າເບັນຢາມິນບໍ່ກັບບ້ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດກັບຄືນເມືອຫາພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຖ້າເດັກຊາຍບໍ່ໄປກັບຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ເກງວ່າຈະເຫັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ​ມາສູ່ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ. + +ບຸກຄົນທີ່ທຸກທໍລະມານຢ່າງຮ້າຍແຮງຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢ້ານທີ່ຈະເຫັນວ່າພໍ່ຂອງຂ້ອຍຈະທົນທຸກທໍລະມານປານໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3d0107 --- /dev/null +++ b/gen/45/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່​ສາມາດ​ບັງຄັັບຕົວເອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມອາລົມຂອງລາວໄດ້. ມັນສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຈະເລີ່ມຮ້ອງໄຫ້" + +# ກັບລາວ + +"ຢູ່ໃກ້ລາວ" + +# ຣາຊວັງຂອງຟາໂຣ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນພະລາຊະວັງຂອງກະສັດຟາໂຣ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນພະລາຊະວັງຂອງຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕົກໃຈທີ່ສຸດໃນການມີຊີວິດຢູ່ຂອງລາວ + +"ເຮັດໃຫ້ລາວຕົກໃຈ" diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md new file mode 100644 index 0000000..a8eb0a7 --- /dev/null +++ b/gen/45/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້​ທີ່​ພວກເຈົ້າ​ໄດ້​ຖືກຂາຍ​ມາ​ທີ່​ປະເທດເອຢິບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນຕື່ມອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທ່ານໄດ້ຂາຍໃຫ້ເປັນທາດແກ່ພໍ່ຄ້າທີ່ນຳຂ້ອຍໄປເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າ​ທຸກໃຈ​ + +"ຢ່າເສົ້າໃຈ" ຫລື "ຢ່າກະວົນກະວາຍ" + +# ທີ່​ໄດ້​ຂາຍ​ຂ້ອຍ​ມາ​ທີ່​ນີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນຕື່ມອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຂາຍຂ້ອຍເປັນທາດ ແລະ ໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍໄປທີ່ເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເພື່ອ​ຊ່ວຍ​ຊີວິດຄົນ + +ໃນນີ້ “ຊີວິດ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຈາກການຕາຍໃນລະຫວ່າງຄວາມອຶດຢາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນຂ້ອຍຈິ່ງສາມາດຊ່ວຍຊີວິດຫລາຍໆ ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະ​ມີ​ອີກ​ຫ້າ​ປີ​ຊຶ່ງຈະ​ບໍ່ມີ​ການ​ປູກຝັງ​ ແລະ ການ​ເກັບກ່ຽວເລີຍ + +"ມັນຈະມີອີກ 5 ປີອີກທີ່ບໍ່ມີການປູກ ຫລື ເກັບກ່ຽວ." ໃນນີ້ “ການໄຖໄຮ່ ແລະ ການເກັບກ່ຽວບໍ່ໄດ້” ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ວ່າການປູກພືດຈະບໍ່ເຕີບໃຫຍ່ຍ້ອນໄພແຫລ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄວາມອຶດຢາກຈະແກ່ຍາວອີກຫ້າປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md new file mode 100644 index 0000000..8e784ed --- /dev/null +++ b/gen/45/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພື່ອ​ຊ່ວຍ​ຊີວິດ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ ​ດັ່ງຄົນທີ່ຍັງເຫລືອໄວ້ໃນໂລກນີ້ + +"ເພື່ອວ່າທ່ານ ແລະ ຄອບຄົວຂອງທ່ານຈະບໍ່ສູນຫາຍໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າລູກຫລານຂອງທ່ານຈະມີຊີວິດຢູ່ລອດ" + +# ເພື່ອ​ຮັກສາໃຫ້ພວກເຈົ້າຈະ​ມີ​ຊີວິດ​ຢູ່ດ້ວຍການປົດປ່ອຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການປົດປ່ອຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງ "ການຊ່ວຍເຫລືອ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ລອດ ໂດຍຜ່ານການຊ່ວຍກູ້ຊີວິດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະອົງ​ໄດ້ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ເປັນພໍ່ຂອງ​ກະສັດຟາໂຣ + +ໂຢເຊັບໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳ ແລະ ຊ່ວຍເຫລືອຟາໂຣຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າໂຢເຊັບເປັນພໍ່ຂອງຟາໂລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຜູ້ແນະນຳກະສັດຟາໂຣ" ຫລື "ລາວໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຫົວຫນ້າທີ່ປຶກສາຂອງຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະເທດ​ທັງຫມົດ​ຂອງ​ເພິ່ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຣາຊະວັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນຄົວເຮືອນຂອງລາວ" ຫລື "ທຸກໆຣາຊສຳນັກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນ​ຜູ້ປົກຄອງ​ດິນແດນປະເທດ​ອີຢິບ​ທັງຫມົດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຜູ້ປົກຄອງປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນ​ຜູ້ປົກຄອງ + +ໃນນີ້ໂຢເຊບຫມາຍເຖິງຕົວຂອງລາວເປັນຜູ້ປົກຄອງໃຫ້ແກ່ກະສັດຟາໂຣ, ກະສັດແຫ່ງເອຢີບ. ໃນນີ້ຂໍ້ມູນຍັງສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນເຂົ້າໃຈແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md new file mode 100644 index 0000000..c823a1d --- /dev/null +++ b/gen/45/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄປຫາ​ພໍ່​ຂອງຂ້ອຍ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ເມື່ອເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບໄປຫາພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" + +# ບອກແກ່​ເພິ່ນ​ວ່າ, 'ນີ້​ແມ່ນ​ຄຳເວົ້າ​ຂອງ​ໂຢເຊັບ​ລູກຊາຍ​ຂອງເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, "ພຣະເຈົ້າ​ໄດ້​ບັນດານ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມລະດັບສາມ. ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ເຂົ້າໃຈງ່າຍຂື້ນໂດຍເຮັດໃຫ້ເປັນບຸກຄົນທີສອງ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກລາວວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ: 'ພຣະເຈົ້າມີ ... ທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຂໍ​ພໍ່​ມາ​ຫາ​ຂ້ອຍ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງມາ" ເມື່ອເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຫາຂ້ອຍທີ່ນີ້" + +# ຄວາມ​ອຶດຫິວ​ຍັງ​ຈະ​ມີ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຄວາມທຸກຍາກ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຈຸດຫມາຍປາຍທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພແຫ້ງແລ້ງ" ຫລື "ຫິວໂຫຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md new file mode 100644 index 0000000..dcb9dc8 --- /dev/null +++ b/gen/45/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕາຂອງພວກເຈົ້າຈົ່ງແນມເບິ່ງ, ແລະ ຕາຂອງເບັນຈາມິນນ້ອງຊາຍຂອງຂ້ອຍເອີຍ + +ຄຳວ່າ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມົດທຸກຄົນ ແລະ ເບັນຢາມິນສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ແມ່ນປາກຂອງຂ້ອຍເອງທີ່ເວົ້າກ່າວຕໍ່ພວກເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂຢເຊັບ, ກຳລັງເວົ້າກັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຖິງກຽດສັກສີທັງຫມົດທີ່ຂ້ອຍມີໃນ​ປະເທດ​ອີຢິບ​ນີ້​ + +"ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມເຄົາລົບໃນຍິ່ງໃຫຍ່ຈາກປະຊາຊົນໃນປະເທດ​ອີຢິບ" + +# ພໍ່ຂອງຂ້ອຍມາ​ຢູ່​ທີ່ນີ້ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງມາ" ເມື່ອເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພໍ່ຂ້ອຍມາຫາຂ້ອຍທີ່ນີ້" diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md new file mode 100644 index 0000000..5a757e2 --- /dev/null +++ b/gen/45/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລາວໄດ້​ກອດຄໍ​ເບັນຢາມິນ​ນ້ອງຊາຍ​ຂອງລາວພ້ອມ​ທັງ​ຮ້ອງໄຫ້, ແລະ ເບັນຢາມິນ​ກໍ​ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້​ເທິງຄໍຂອງລາວ + +"ໂຢເຊັບໄດ້​ກອດຄໍ​ເບັນຢາມິນ​ນ້ອງຊາຍ​ຂອງລາວພ້ອມ​ທັງ​ຮ້ອງໄຫ້, ແລະ ທັງສອງ​ກໍ​ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້" + +# ລາວໄດ້ຈູບພວກອ້າຍ​ທຸກໆ​ຄົນ + +ວັດທະນະທຳໃນສະໄຫມບູຮານຂອງຊາວຕາເວັນອອກ, ມັນເປັນເລື່ອງທົ່ວໄປທີ່ຈະທັກທາຍຍາດພີ່ນ້ອງດ້ວຍການຈູບ. ຖ້າພາສາຂອງເຈົ້າມີຄຳທັກທາຍທີ່ສະແດງອອກເຖິງຄວາມຮັກແພງ ຕໍ່ຍາດພີ່ນ້ອງ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ຢູ່ນີ້ໄດ້. ຖ້າບໍ່ມີ, ໃຫ້ໃຊ້ຄຳທີ່ເຫມາະສົມ. + +# ຮ້ອງໄຫ້ໃສ່ພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ໃນຂະນະທີ່ລາວຈູບພວກເຂົາ. + +# ຫລັງຈາກ​ນັ້ນອ້າຍ​ນ້ອງລາວ​ກໍ​ໄດ້ລົມ​ກັບລາວ. + +ກ່ອນຫນ້ານີ້ພວກເຂົາກໍ່ຢ້ານທີ່ຈະເວົ້າ. ດຽວນີ້ພວກເຂົາຮູ້ສຶກວ່າພວກເຂົາສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງມີອິດສະຫລະ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນອ້າຍນ້ອງຂອງລາວໄດ້ສົນທະນາກັບລາວຢ່າງເສລີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..48edfcd --- /dev/null +++ b/gen/45/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອ​ຂ່າວ​ໄດ້​ແຜ່​ໄປ​ເຖິງ​ຣາຊວັງ​ຂອງ​ຟາໂຣ​ວ່າ: " ບັນດາ​ອ້າຍ ​ແລະ​ ນ້ອງ​ຂອງ​ໂຢເຊັບ​ໄດ້​ມາ." + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ມັນອາດຈະຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນພະລາຊະວັງຂອງຟາໂລໄດ້ຍິນວ່າພວກອ້າຍຂອງໂຈເຊັບໄດ້ມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຣາຊວັງ​ຂອງ​ຟາໂຣ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຣາຊວັງ​ຂອງ​ຟາໂຣ + +# ຈົ່ງ​ບອກ​ໃຫ້​ພວກ​ອ້າຍ​ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ, ເຮັດສິ່ງນີ້: ເກັບ​ເອົາ​ສັດຂອງເຈົ້າ ແລະ ໄປທີ່ການາອານ. ໃຫ້​ໄປ​ເອົາ​ພໍ່ ແລະ ​ຄອບຄົວ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າກັບ​ມາ​ຫາເຮົາທີ່​ນີ້. ເຮົາ​ຈະ​ມອບ​ທີ່ດິນ​ທີ່ດີໃນ​ດິນແດນແຫ່ງປະເທດ​ເອຢິບ​ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ, ແລະ​ ພວກເຈົ້າຈະ​ມີຢູ່​ມີກິນ​ຈົນ​ອິມຫນຳສຳລານໃນແຜ່ນດິນນີ້.' + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກຢືມທາງອ້ອມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງ​ບອກ​ໃຫ້​ພວກ​ອ້າຍ​ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າໃຫ້ຂົນ​ເອົາ​ສັດຂອງເຈົ້າ ແລະ ໄປທີ່ການາອານ ເພື່ອ​ໄປ​ເອົາ​ພໍ່ ແລະ ​ຄອບຄົວ​ຂອງ​ພວກເຂົາ. ບອກພວກເຂົາໃຫ້ມາ​ຫາເຮົາທີ່​ນີ້, ແລະ ເຮົາ​ຈະ​ມອບ​ທີ່ດິນ​ທີ່ດີໃນ​ດິນແດນແຫ່ງປະເທດ​ເອຢິບ​ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ, ແລະ​ ພວກເຈົ້າຈະ​ມີຢູ່​ມີກິນ​ຈົນ​ອິມຫນຳສຳລານໃນແຜ່ນດິນນີ້.' + +# ເຮົາ​ຈະ​ມອບ​ທີ່ດິນ​ທີ່ດີໃນ​ດິນແດນແຫ່ງປະເທດ​ເອຢິບ​ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ + +"ເຮົາ​ຈະ​ມອບ​ທີ່ດິນ​ທີ່ອຸດົມສົມບູນທີ່ສຸດແຫ່ງປະເທດ​ເອຢິບ​ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ" + +# ພວກເຈົ້າຈະ​ມີຢູ່​ມີກິນ​ຈົນ​ອິມຫນຳສຳລານໃນແຜ່ນດິນນີ້ + +ອາຫານທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ດິນແຜ່ນດິນສາມາດຜະລິດໄດ້ແມ່ນການເວົ້າເຖິງຄວາມອຸດົມສົມບູນແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກິນອາຫານທີ່ດີທີ່ສຸດໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md new file mode 100644 index 0000000..5237f00 --- /dev/null +++ b/gen/45/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຟາໂລສືບຕໍ່ບອກໂຢເຊັບສິ່ງທີ່ຕ້ອງບອກພວກອ້າຍ. + +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ເຈົ້າໄດ້ຖືກສັ່ງວ່າ, 'ໃຫ້ເຮັດສິ່ງນີ້, ໃຫ້​ເອົາ​ກວຽນ​ອອກຈາກເອຢິບໄປ ເພື່ອໄປ​ຂົນ​ເອົາລູກຫລານຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ​ເມຍຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ​ ພໍ່ຂອງພວກເຈົ້າ ແລ້ວ ກັບຄືນມາພີ້​. ຢ່າ​ພາກັນເປັນ​ຫ່ວງ​ຊັບ​ສິ່ງຂອງ​ ຂອງ​ພວກເຈົ້າ​ນັ້ນ, ເພາະ​ສິ່ງ​ດີທີ່ສຸດ​ຢູ່​ໃນ​ປະເທດ​ເອຢິບ​ທັງຫມົດ ຈະ​ເປັນ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ.' + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກໃຫ້ພວກເຂົາເອົາລົດເຂັນອອກຈາກແຜ່ນດິນເອຢີບສຳລັບລູກ ແລະ ເມຍຂອງພວກເຂົາ, ແລະເອົາພໍ່ ແລະ ມາຢູ່ທີ່ນີ້ ໃນປະເທດເອຢິບ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຖືກສັ່ງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າບອກພວກເຂົາ" ຫລື "ຍັງບອກພວກເຂົາອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້​ເອົາ​ກວຽນ​ອອກ + +"ກວຽນ" ແມ່ນພາຫານະບັນທຸກທີ່ມີສອງ ຫລື ສີ່ລໍ້. ໃຊ້ສັດດຶງກວຽນ. diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md new file mode 100644 index 0000000..3561d61 --- /dev/null +++ b/gen/45/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະ ​ໄດ້ເອົາ​ອາຫານ​ໃຫ້ພວກເຂົາຖື​ໄປ​ກິນ​ຕາມ​ທາງ​ + +"ແລະ ​ໄດ້ເອົາ​ອາຫານ​ໃຫ້ພວກເຂົາຖື​ໄປ​ກິນ​ຕາມ​ທາງ​" + +# ພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນ ໄດ້​ຮັບເຄື່ອງນຸ່ງ​ໃຫມ່​ຜູ້​ລະ​ຊຸດ + +"ພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນ ໄດ້​ຮັບເຄື່ອງນຸ່ງ​ໃຫມ່​ຜູ້​ລະ​ຊຸດ, ຍົກເວັ້ນເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບເຄື່ອງນຸ່ງ 5 ຊຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສາມຮ້ອຍ​ຫລຽນ + +"300 ຫລຽນ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລໍສິບ​ໂຕ......​ແລະ ລໍແມ່​ອີກ​ສິບ​ໂຕ + +ໂຕລໍ​ແມ່ນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງສຳລັບຂອງຂວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md new file mode 100644 index 0000000..d9a0ec2 --- /dev/null +++ b/gen/45/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢ່າໄດ້​ຜິດຖຽງ​ກັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ປະກອບມີ 1) "ຢ່າໂຕ້ຖຽງ" ແລະ 2) "ບໍ່ຕ້ອງຢ້ານ" + +# ດ້​ອອກ​ເດີນທາງອອກຈາກເອຢິບ + +ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ “ຂຶ້ນໄປ” ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ. + +# ລາວກໍເປັນ​ຜູ້ປົກຄອງ​ປະເທດ​ເອຢິບ​ທັງຫມົດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແຜ່ນດິນຂອງປະເທດເອຢິບ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອຢີບ. ອາດເວົ້າໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວປົກຄອງປະຊາຊົນເອຢີບທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫົວໃຈຂອງຢາໂຄບ​ກໍ​ເຕັມດ້ວຍຄວາມປະຫລາດໃຈ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວງຶດຫລາຍ" ຫລື "ລາວປະຫລາດໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພິ່ນ​ບໍ່ອາດ​ເຊື່ອ​ຄຳເວົ້າ​ຂອງ​ພວກເຂົາ​ໄດ້ + +"ເພິ່ນ​ບໍ່ຍອມຮັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບອກນັ້ນວ່າເປັນຄວາມຈິງ" diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md new file mode 100644 index 0000000..da44d62 --- /dev/null +++ b/gen/45/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາກໍ​ໄດ້​ເລົ່າ​ + +"ພວກເຂົາກໍ​ໄດ້​ເລົ່າໃຫ້ຢາໂຄບຟັງ"​ + +# ຄຳ​ເວົ້າ​ທັງຫມົດຂອງ​ໂຢເຊັບໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ​ສູ່​ເພິ່ນ​ຟັງ + +ໃນນີ້ "ຄຳວ່າ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ໄດ້ເວົ້າມາແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈິດວິນຍານຂອງຢາໂຄບພໍ່ຂອງພວກເຂົາ​ກໍຟື້ນຟູຂຶ້ນມາອີກ + +ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບພໍ່ຂອງພວກເຂົາມີຊີວິດຊີວາອີກຄັ້ງ" ຫລື "ຢາໂຄບພໍ່ຂອງພວກເຂົາຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..f612679 --- /dev/null +++ b/gen/46/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໄດ້ໄປ​ທີ່ເມືອງ​ເບເອນເຊບາ + +"ໄດ້ມາ​ທີ່ເມືອງ​ເບເອນເຊບາ" + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່ທີ່ນີ້ + +"ພຣະອົງເຈົ້າ, ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຟັງ" + +# ​ລົງໄປ​ປະເທດເອຢິບ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ເມື່ອເວລາເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ເອຢີບ. + +# ເຂົ້າໄປ​ປະເທດເອຢິບ​ + +"ໄປ​ປະເທດ​ເອຢິບ​" + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ນຳ​ເອົາເຈົ້າ ກັບຄືນ​ມາ​ສູ່​ດິນແດນ​ນີ້​ອີກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳນາມ ແລະ ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຍັງຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນເຊິ່ງຈະກາຍເປັນຊາດໃຫຍ່. ອາດແປໄດອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີລູກຫລານຫລາຍຄົນ, ແລະພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຊາດໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ນຳ​ເອົາເຈົ້າ ກັບຄືນ​ມາ​ + +ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ “ຂຶ້ນໄປ” ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ. + +# ແລະ ໂຢເຊັບ​ຈະ​ປິດຕາເຈົ້າດ້ວຍມືຂອງລາວເອງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປິດຕາເຈົ້າດ້ວຍມືຂອງລາວ" ແມ່ນວິທີການບອກວ່າໂຢເຊັບຢູ່ຕໍ່ຫນ້າໃນເວລາທີ່ອິດສະຣາເອນຕາຍ ແລະໂຢເຊັບຈະເປັນຜູ້ປິດຕາຂອງຢາໂຄບໃນເວລາທີ່ລາວຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໂຢເຊັບຈະຢູ່ກັບເຈົ້າໃນເວລາທີ່ເຈົ້າເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະ​ປິດຕາເຈົ້າ + +ມັນເປັນປະເພນີທີ່ຈະປິດຕາລົງເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍເປືອກຕາຂອງພວກເຂົາຍັງຄົງມືນຢູ່. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md new file mode 100644 index 0000000..d50544a --- /dev/null +++ b/gen/46/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລຸກຂຶ້ນຈາກ​ + +"ອອກເດີນທາງຈາກ" + +# ຂຶ້ນ​ຂີ່​ກວຽນ​ + +"ກວຽນ" ແມ່ນພາຫານະບັນທຸກທີ່ມີສອງ ຫລື ສີ່ລໍ້. ໃຊ້ສັດດຶງກວຽນ. ເບິ່ງໃນຂໍ້ 45:19. + +# ພວກເຂົາ​ເອົາ​ຝູງສັດ​ກັບ​ຊັບສົມບັດ + +"ພວກເຂົາໄດ້ມາ" ຫລື "ພວກເຂົາຫາໄດ້" + +# ຢາໂຄບ​ໄດ້​ນຳ​ເອົາ​ + +"ຢາໂຄບ​ໄດ້​ນຳ​ເອົາ​ໄປນຳລາວ" + +# ບັນດາ​ຫລານຊາຍ​ຂອງ​ເພິ່ນ + +"ບັນດາ​ຫລານຊາຍ​ຂອງ​ເພິ່ນ" + +# ບັນດາ​ຫລານສາວ​ຂອງ​ເພິ່ນ + +"ບັນດາ​ຫລານສາວ​ຂອງ​ເພິ່ນ" diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md new file mode 100644 index 0000000..e6217e3 --- /dev/null +++ b/gen/46/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາຍຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊື່ຂອງປະຊາຊົນທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຈະລຸບຸລາຍຊື່. + +# ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ + +"ສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ຮານົກ, ປານລູ, ເຮຊະໂຣນ, ແລະ​ ການຫມີ. ຊີເມໂອ, ເຢມູເອນ, ຢາມິນ, ໂອຮາດ, ຢາກິນ, ໂຊຮາ, ຊາອູນ. ເລວີ​ , ເກໂຊນ, ໂກຮາດ, ແລະ ເມຣາຣີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md new file mode 100644 index 0000000..3a0d195 --- /dev/null +++ b/gen/46/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເອຣະ, ໂອມານ, ເຊລາ + +ພວກນີ້ແມ່ນພວກລູກຊາຍຂອງຢູດາທີ່ເກີດຈາກເມຍຂອງລາວຊື່ວ່າຊູອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 38:3. + +# ເປເຣັດ, ແລະ​ເຊຣາ + +ພວກນີ້ແມ່ນພວກລູກຊາຍຂອງຢູດາທີ່ເກີດຈາກເມຍຂອງລາວລູກໄພ້ຂອງລາວ, ຊື່ນາງ ຕາມາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 38:29. + +# ເຮຊະໂຣນ, ແລະ​ຮາມູນ..... ໂຕລາ, ປູອາ, ຢາຊຸບ, ແລະ​ຊີມໂຣນ......ເສເຣັດ, ເອໂລນ ແລະ​ຢາເລເອນ + +ນີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດີນາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກສາວຂອງ ເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 30:19. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມື່ອ​ນັບ​ລວມ​ທັງຫມົດ​ແລ້ວ ເຊື້ອສາຍ​ທີ່​ສືບ​ມາ​ຈາກ​ນາງ​ເລອາ ມີ​ຢູ່ 33 ຄົນ. + +ສາມ - ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແລະ“ ລູກສາວ” ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍ, ລູກສາວ, ແລະບັນດາຫລານຂອງຢາໂຄບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເລອາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີລູກຊາຍ, ລູກສາວ, ແລະ ຫລານລວມທັງຫມົດ 33 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md new file mode 100644 index 0000000..0030ce6 --- /dev/null +++ b/gen/46/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊໂຟນ, ຮັກກີ, ຊູນີ, ເອຊະໂບນ, ເອຣີ, ອາໂຣດ, ແລະ​ອາເຣລີ..... ອີມນາ, ອີຊະວາ, ອີຊະວີ, ເບຣິຢາ, ເຮເບ, ​ແລະ​ມັນກີເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາງ​ເສຣາ​ + +ນີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນາງ​ຊີລະປາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຍິງຮັບໃຊ້ຂອງເລອາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກ 16 ຄົນ​ນີ້​ແມ່ນ​ເຊື້ອສາຍ​ຂອງ​ຢາໂຄບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍ 16 ຄົນ, ຫລານ, ແລະ ເຫລນທີ່ມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບນາງ ຊີລະປາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md new file mode 100644 index 0000000..078298b --- /dev/null +++ b/gen/46/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ນາງ​ອາເສນາດ​ + +"ອາເສນາດ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຟາໂຣ ມອບໃຫ້ເປັນເມຍຂອງໂຢເຊັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 41:44. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂປຕີເຟຣາ + +"ໂປຕີເຟຣາ" ແມ່ນພໍ່ຂອງອາເສນາດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 41:44. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປະໂລຫິດ​ແຫ່ງ​ເມືອງ​ເຮລີໂອໂປລີ + +ໂອນແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງຊື່ວ່າ ເຮລີໂອໂປລີ, ເຊິ່ງແມ່ນ "ເມືອງແຫ່ງດວງຕາເວັນ" ແລະເປັນສູນກາງຂອງການນະມັດສະການພະເຈົ້າແຫ່ງດວງຕາເວັນພະຣາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 41:44. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບລາ, ເບເຄ, ອັດຊະເບນ, ເກຣາ, ນາອາມານ, ເອຮີ, ໂຣເຊ, ມຸບປິມ, ຮຸບປິມ, ແລະ​ອາກເດ. + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທັງຫມົດສິບສີ່​ຄົນ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາລູກຊາຍ 14 ຄົນ ແລະ ຫລານຊາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບນາງ ຣາເຊັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md new file mode 100644 index 0000000..65a8dd5 --- /dev/null +++ b/gen/46/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮູຊິມ...ຢາເຊເອນ...ກູນີ, ເຢເຊ, ແລະ​ ຊິນເລັມ. + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລາຍຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບິນຮາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຍິງຮັບໃຊ້ຂອງລາເຊນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 29:28. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທັງຫມົດ​ເຈັດ​ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາລູກຊາຍ 7 ຄົນ ແລະ ຫລານຊາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບນາງ ບິນຮາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md new file mode 100644 index 0000000..9d079e2 --- /dev/null +++ b/gen/46/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 66 ຄົນ + +ຫົກ - "66" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 70 ຄົນ + +"70" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md new file mode 100644 index 0000000..626cef8 --- /dev/null +++ b/gen/46/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ໄປ​ບອກ​ໂຢເຊັບ​ລ່ວງຫນ້າ ເພື່ອ​ໃຫ້​ມາ​ພົບ​ພໍ່​ຂອງຕົນ​ທີ່​ເຂດ​ໂກເຊັນ + +"ເພື່ອບອກຫົນທາງໄປເຂດ ໂກເຊັນ" + +# ໂຢເຊັບ​ຈຶ່ງ​ຂີ່​ລົດມ້າ​ອອກ​ໄປ​ພົບ​ພໍ່​ຂອງຕົນ​ທີ່​ເຂດ​ໂກເຊັນ​ທັນທີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໂຢເຊັບ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງໂຢເຊັບໄດ້ກຽມລົດມ້າຂອງລາວ ແລະໂຢເຊັບຂີ່ຂື້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂີ່​ລົດມ້າ​ອອກ​ໄປ​ພົບ​ພໍ່ຂອງຕົນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໄດ້ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ເພາະວ່າໂຢເຊັບກຳລັງເດີນທາງໄປບ່ອນທີ່ສູງກວ່າເພື່ອພົບພໍ່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໄປພົບອິດສະຣາເອນ" + +# ກອດ​ຄໍ​ພໍ່​ຂອງຕົນ​ໄຫ້​ສະອື້ນ​ເປັນ​ເວລາ​ນານ + +"ເອົາແຂນໂອບກອດພໍ່ຂອງລາວ, ແລະ ຮ້ອງ​ໄຫ້​ສະອື້ນ​ເປັນ​ເວລາ​ນານ" + +# ບັດນີ້ ພໍ່​ພ້ອມ​ແລ້ວ​ທີ່​ຈະ​ຕາຍ + +"ບັດນີ້ ພໍ່​ພ້ອມ​ແລ້ວ​ທີ່​ຈະ​ຕາຍ" ຫລື "ບັດນີ້ ພໍ່​ພ້ອມ​ແລ້ວ​ທີ່​ຈະ​ຕາຍຢ່າງມີຄວາມສຸກ" + +# ເມື່ອ​ໄດ້​ເຫັນ​ຫນ້າ​ລູກ, ​ແລະ​ຮູ້​ວ່າ​ລູກ​ຍັງ​ມີ​ຊີວິດ​ຢູ່ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໃບຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ຢາໂຄບສະແດງຄວາມປິຕິຍິນດີເມື່ອໄດ້ເຫັນໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຂ້ອຍໄດ້ເຫັນເຈົ້າຍັງມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md new file mode 100644 index 0000000..99c9cd3 --- /dev/null +++ b/gen/46/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ທັງ​ຄອບຄົວ​ທັງຫມົດ​ຂອງ​ພໍ່​ຕົນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແມ່ນຄອບຄົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງພໍ່ລາວ" ຫລື "ຄອບຄົວຂອງພໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍ​ຕ້ອງ​ໄປ​ບອກ​ໃຫ້​ກະສັດ​ຮູ້​ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ເມື່ອກ່າວເຖິງໃຜຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໄປບອກກະສັດຟາໂຣ" + +# ບອກ​ໃຫ້​ກະສັດ​ຮູ້​ວ່າ, ພວກ​ອ້າຍ​ນ້ອງ​.....​ພ້ອມ​ທຸກສິ່ງ​ທີ່​ມີ​ນັ້ນ​ມາ​ນຳ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຟາໂຣວ່າພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ ... ທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md new file mode 100644 index 0000000..77d398d --- /dev/null +++ b/gen/46/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອ​ກະສັດ​ເອີ້ນ​ພວກເຈົ້າ​ໄປ​ຖາມ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນທີ່ ກຳລັງຈະເກີດຂື້ນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ແລະ ຖາມ,​ເຖິງ​ວິຊາ​ອາຊີບ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ, ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ​ຕອບ​ວ່າ + +ນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຖາມທ່ານວ່າທ່ານມີອາຊີບເຮັດຫຍັງ, ທ່ານຄວນບອກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ​ຕອບ​ວ່າ, "ພວກເຈົ້າ​ລ້ຽງ​ສັດ​ເປັນ​ອາຊີບ​ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ບັນ​ພະບຸຣຸດ​ຂອງ​ພວກເຮົາ." + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນບອກວ່າ ເຈົ້າມີ ... ທັງເຈົ້າ ແລະ ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າ “ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າກັບຟາໂຣ. ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເພາະ​ຊາວເອຢິບ​ບໍ່​ມັກ​ພວກ​ລ້ຽງແກະ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ “ຄວາມຫນ້າກຽດຊັງ” ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ “ກຽດຊັງ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢີບຄິດວ່າຜູ້ລ້ຽງແກະເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..12d3dc6 --- /dev/null +++ b/gen/47/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຢເຊັບ​ຈຶ່ງ​ພາ​ອ້າຍ​ຫ້າ​ຄົນ​ຂອງຕົນ + +ໄດ້ຈັດລຳດັບເຫດການໃຫມ່ຕາມລຳດັບເວລາຂອງຟາໂຣ ສະແດງເຖິງເຫດການຕາມທີ່ຜູ້ຂຽນບັນທຶກໄວ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..94bae5c --- /dev/null +++ b/gen/47/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທ່ານເອີຍ ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ມີ​ອາຊີບ​ເປັນ​ຜູ້​ລ້ຽງສັດ + +"ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ມີ​ອາຊີບ​ເປັນ​ຜູ້​ລ້ຽງສັດ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າ “ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າກັບຟາໂຣ. ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຄື​ກັບ​ບັນພະບຸຣຸດ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ພວກເຮົາ ແລະບັນດາພໍ່ຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາແລະ ບັນພະບຸຣູດຂອງພວກເຮົາ" + +# ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ມາ​ຂໍ​ອາໄສ​ຢູ່​ປະເທດ​ນີ້ + +"ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ມາ​ຂໍ​ອາໄສ​ຢູ່​ປະເທດ​ເອຢິບເປັນການຊົ່ວຄາວ" + +# ບໍ່ມີ​ທົ່ງຫຍ້າ​ສຳລັບ​ລ້ຽງ​ຝູງສັດ + +"ບໍ່ມີ​ທົ່ງຫຍ້າ​ສຳລັບ​ລ້ຽງ​ຝູງສັດ" + +# ບັດນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md new file mode 100644 index 0000000..8256bd1 --- /dev/null +++ b/gen/47/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດິນແດນ​ຂອງ​ປະເທດ​ເອຢິບ​ກໍ​ເປັນ​ຂອງ​ພວກເຂົາ​ຄືກັນ + +"ທີ່ດິນຂອງເອຢີບເປີດໃຫ້ທ່ານແລ້ວ" ຫລື "ທີ່ດິນທັງຫມົດຂອງປະເທດເອຢິບມີໃຫ້ທ່ານແລ້ວ" + +# ພວກເຂົາ​ຕັ້ງ​ຫລັກແຫລ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ເຂດ​ໂກເຊັນ​ໄດ້ ບ່ອນ​ທີ່​ມີ​ດິນ​ດີທີ່ສຸດ​ໃນ​ປະເທດ​ນີ້ + +"ຈົ່ງໃຫ້ພໍ່ ແລະ ບັນດາອ້າຍຂອງເຈົ້າຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນແຜ່ນດິນໂກເຊັນ, ເຊິ່ງເປັນເຂດທີ່ດີທີ່ສຸດ" + +# ຖ້າ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ວ່າ ໃນ​ພວກເຂົາ​ຜູ້ຫນຶ່ງ​ຜູ້ໃດ​ມີ​ຄວາມ​ສາມາດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີຄວາມສາມາດໃນການເບິ່ງແຍງສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຮູ້ຜູ້ຊາຍຄົນໃດໃນບັນດາພວກເຂົາທີ່ມີທັກສະດີໃນການເບິ່ງແຍງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md new file mode 100644 index 0000000..c797558 --- /dev/null +++ b/gen/47/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢາໂຄບ​ອວຍພອນ​ກະສັດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ໄດ້ອວຍພອນ” ຫມາຍເຖິງການສະແດງຄວາມປາຖະຫນາສຳລັບສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ມີປະໂຫຍດທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນນັ້ນ. + +# ເຈົ້າ​ອາຍຸ​ໄດ້​ຈັກ​ປີ​ແລ້ວ? + +"ເຈົ້າອາຍຸເທົ່າໃດ? + +# ຊີວິດ​ທີ່​ທ່ອງທ່ຽວ​ໄປມາ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ມີ​ຢູ່ 130 ປີ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ປີຂອງການເດີນທາງຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ລາວມີຊີວິດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ໄດ້ເດີນທາງຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເດີນທາງໄປເທິງແຜ່ນດິນໂລກເປັນເວລາ 130 ປີແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນ​ເວລາສັ້ນ.....ບໍ່​ຄື​ຊີວິດ​ທີ່​ທ່ອງທ່ຽວ​ໄປມາ​ຂອງ​ບັນພະບຸຣຸດ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຢາໂຄບຫມາຍຄວາມວ່າຊີວິດຂອງລາວສັ້ນກວ່າເມື່ອທຽບກັບຊີວິດຂອງອັບຣາຮາມ ແລະ ອີຊາກ. + +# ​ແລະ​ລຳບາກ + +ຢາໂຄບໄດ້ປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດ ແລະ ຄວາມລຳບາກຫລາຍຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ. diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md new file mode 100644 index 0000000..d1b5886 --- /dev/null +++ b/gen/47/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢເຊັບ​ໄດ້​ຈັດ​ທີ່ດິນ​ໃຫ້​ພໍ່​ກັບ​ພວກ​ອ້າຍ​ຂອງຕົນ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ໂຢເຊັບໄດ້ເບິ່ງແຍງພໍ່ ແລະ ອ້າຍຂອງລາວແລະ ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາຕັ້ງທຖິ່ນຖານບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະອາໄສຢູ່" + +# ດິນ​ຕອນ​ດີທີ່ສຸດ​ຢູ່​ໃກ້​ກັບ​ເມືອງ​ຣາມາເຊັດ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບແຜ່ນດິນໂກໂຊນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄອບຄົວ​ຂອງ​ພວກເຂົາ​ທຸກໆ​ຄົນ, ຕະຫລອດ​ທັງ​ພວກ​ເດັກນ້ອຍ​ທີ່​ໄດ້​ຕິດຕາມ​ມາ​ນຳ​ນັ້ນ + +ໃນນີ້, ຄຳວ່າ “ຜູ້ອາໄສ” ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍໃນຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມຈຳນວນເດັກນ້ອຍໆທີ່ຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md new file mode 100644 index 0000000..0c82b32 --- /dev/null +++ b/gen/47/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ໃນນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມແນະນຳພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ປະຊາຊົນ​ຊາວເອຢິບ ແລະ ​ຊາວ​ການາອານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊາວເອຢີບ ແລະ ຊາວການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອ່ອນເພຍ + +"ກາຍເປັນຈ່ອຍຜອມ ແລະ ອ່ອນແອ" + +# ໂຢເຊັບ​ທ້ອນໂຮມ​ເອົາ​ເງິນ​ທັງຫມົດ​ທີ່​ໄດ້​ມາ​ຈາກ​ການ​ຂາຍ​ເຂົ້າ, ນຳ​ໄປ​ຖອກ​ທີ່​ຄັງ​ຂອງ​ຣາຊວັງ. + +"ປະຊາຊົນເອຢີບ ແລະ ການາອານໄດ້ໃຊ້ຈ່າຍເງິນທັງຫນົດ ຂອງພວກເຂົາເພື່ອຊື້ເມັດພືດຈາກໂຢເຊັບ" + +# ໂຢເຊັບ​ທ້ອນໂຮມ​......ນຳ​ໄປ​ຖອກ​ທີ່​ຄັງ​ຂອງ​ຣາຊວັງ + +ສ່ວນຫລາຍໂຢເຊັບໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວເອົາໄປທ້ອນໂຮມ ແລະ ນຳເອົາເງິນໄປເກັບມ້ຽນໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md new file mode 100644 index 0000000..0abdec4 --- /dev/null +++ b/gen/47/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອ​ຊາວເອຢິບ​ ແລະ​ຊາວ​ການາອານ​ຈ່າຍ​ເງິນ​ໝົດ​ແລ້ວ + +ໃນນີ້ “ດິນແດນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະຊາຊົນຊາວເອຢີບ ແລະ ຊາວການາອານໃຊ້ເງິນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາວ​ເອຢິບ​ ແລະ​ຊາວ​ການາອານ + +"ຈາກດິນແດນຂອງຊາວ​ເອຢິບ​ ແລະ ຈາກດິນແດນຂອງ​ຊາວ​ການາອານ" + +# ຢ່າ​ປະ​ໃຫ້​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ຕ້ອງ​ຫິວ​ຕາຍ​ເລີຍ. ກະລຸນາ​ຫາ​ທາງ​ຊ່ວຍ​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ແດ່ທ້ອນ ເພາະ​ເງິນ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ກໍໄດ້​ຈ່າຍ​ໄປ​ຈົນ​ຫມົດ​ແລ້ວ? + +ປະຊາຊົນໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຢາກຊື້ອາຫານຫລາຍປານໃດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາຕາຍ ເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ໃຊ້ເງິນທັງ ຫມົດແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພິ່ນ​ໄດ້​ຈ່າຍ​ອາຫານ​ໃຫ້​ແກ່​ປະຊາຊົນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃຫ້ອາຫານແກ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ລາວໄດ້ສະຫນອງອາຫານໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md new file mode 100644 index 0000000..10b73d9 --- /dev/null +++ b/gen/47/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາ​ກໍ​ພາກັນ​ມາ​ຫາ​ໂຢເຊັບ​ອີກ + +" ປະຊາຊົນ​ກໍ​ພາກັນ​ມາ​ຫາ​ໂຢເຊັບ​ອີກ" + +# ທ່ານເອີຍ ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ຂໍ​ເວົ້າ​ຄວາມຈິງ​ສູ່​ທ່ານ​ຟັງ, ໂດຍ​ບໍ່ໄດ້​ປິດບັງ​ຫຍັງ​ເລີຍ + +ປະຊາຊົນກ່າວເຖິງໂຢເຊັບວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ປິດບັງທ່ານຈາກທ່ານ, ນາຍຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະບໍ່ປິດບັງຈາກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ດຽວນີ້ ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່​ເຫລືອ​ຫຍັງ + +ໃນນີ້ “ການເບິ່ງເຫັນ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີຫຍັງເຫລືອໃຫ້ທ່ານແລ້ວ, ນາຍຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ຕ້ອງ​ອຶດຕາຍ​ເທາະ, ກະລຸນາ​ຫາ​ທາງ​ຊ່ວຍ​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ແດ່ຖ້ອນ ຢ່າ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ທີ່ດິນ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ຫວ່າງເປົ່າ​ລ້າໆ​ເລີຍ? + +ຄຳວ່າ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງຂອງໂຢເຊັບ. ປະຊາຊົນໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຢາກຊື້ອາຫານຫລາຍປານໃດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ກະລຸນາຢ່າເບິ່ງພວກເຮົາກຳລັງຕາຍ ແລະ ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາຖືກທຳລາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່າ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ຕ້ອງ​ອຶດຕາຍ...ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ ແລະ ​ທີ່ດິນ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ + +ແຜ່ນດິນກາຍເປັນບ່ອນທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະ ຖືກທຳລາຍເພາະວ່າບໍ່ມີເມັດພັນທີ່ຈະປູກ; ສະນັ້ນມັນຈຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າແຜ່ນດິນນັ້ນຈະຕາຍເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md new file mode 100644 index 0000000..30154e9 --- /dev/null +++ b/gen/47/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່ດິນ​ທັງຫມົດ,​ ໃນ​ປະເທດເອຢິບ​ກໍ​ກາຍເປັນ​ຂອງ​ກະສັດ + +"​ດັ່ງນັ້ນແຜ່ນດິນທັງຫມົດໄດ້​ກາຍເປັນ​ຂອງ​ກະສັດຟາໂຣ" + +# ຍັງ​ແຕ່​ທີ່ດິນ​ຂອງ​ພວກ​ປະໂລຫິດ​ເທົ່ານັ້ນ​ທີ່​ເພິ່ນ​ບໍ່ໄດ້​ຊື້​ເອົາ + +"ແຕ່​ລາວບໍ່ໄດ້ຊື້ທີ່ດິນ​ຂອງ​ພວກ​ປະໂລຫິດ"​ + +# ເພາະ​ກະສັດ​ໃຫ້​ເງິນ​ອຸດຫນູນ​ແກ່​ພວກເຂົາ + +“ເງິນອຸດຫນູນ” ແມ່ນຈຳນວນເງິນ ຫລື ອາຫານທີ່ໃຫ້ເປັນປົກກະຕິແກ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາໂຣໃຫ້ອາຫານແກ່ພວກປະໂລຫິດໃນແຕ່ລະມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາກິນຈາກສ່ວນແບ່ງທີ່ຟາໂຣມອບໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາໄດ້ກິນຈາກສ່ວນແບ່ງທີ່ຟາໂຣມອບໃຫ້ພວກເຂົາ" diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md new file mode 100644 index 0000000..2fe2b0c --- /dev/null +++ b/gen/47/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ​ເອົາ​ໄປ​ຫວ່ານ​ໃນ​ນາ + +"ເພື່ອໃຫ້​ພວກເຈົ້າ​ເອົາ​ໄປ​ຫວ່ານ" + +# ເມື່ອ​ຮອດ​ລະດູ​ເກັບກ່ຽວ, ພວກເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ເອົາ​ຜົນລະປູກ​ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ຫ້າ​ໃຫ້​ກະສັດ, ສ່ວນ​ທີ່​ເຫລືອ​ນັ້ນ ໃຫ້​ເປັນ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ຫ້າ” ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຈຳນວນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາເກັບກ່ຽວທ່ານຈະແບ່ງຜົນລະປູກເປັນ 5 ສ່ວນ. ທ່ານຈົ່ງຄືນສ່ວນຫນຶ່ງໃຫ້ຟາໂຣ ສຳລັບການຈ່າຍເງິນ ແລະ ສີ່ສ່ວນແມ່ນເປັນຂອງຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ໃຫ້​ເປັນ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ​ເພື່ອ​ເປັນ​ເຂົ້າປູກ ແລະ​ສຳລັບ​ກິນ​ໃນ​ຄອບຄົວ. + +ທ່ານສາມາດລະບຸຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຂື້ນຕື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານສຳລັບຄົວເຮືອນຂອງທ່ານ ແລະ ຫານ ສຳລັບລູກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md new file mode 100644 index 0000000..5d1a4cf --- /dev/null +++ b/gen/47/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທ່ານ​ໄດ້​ເຮັດ​ດີ​ຕໍ່​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າພໍໃຈກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດ​ດີ​ຕໍ່​ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອື່ນໄດ້ເປັນທີ່ຮັກຈາກໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນ​ປະເທດເອຢິບ + +"ທົ່ວແຜ່ນດິນ​ເອຢິບ" ຫລື "ຕະຫລອດທົ່ວແຜ່ນດິນເອຢິບ" + +# ທຸກ​ວັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈົນເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນເລື່ອງນີ້. + +# ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ຫ້າ + +ຫ້າ - ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ "ທີຫ້າ" ໃນ 47:23. diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md new file mode 100644 index 0000000..e0791e6 --- /dev/null +++ b/gen/47/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາ​ຮັ່ງມີ​ເປັນ​ດີ​ຂຶ້ນ​ພ້ອມ​ທັງ​ມີ​ລູກຫລານ​ຢ່າງ​ຫລວງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ “ທະວີຄູນ” ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຫມາກຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີລູກຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ຮັ່ງມີ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເກີດຜົນ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ຫລື ມີລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິບເຈັດ​ປີ + +"17 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຢາໂຄບ​ອາໄສ​ຢູ່​ໃນ​ປະເທດ​ເອຢິບ​ສິບເຈັດ​ປີ, ຈົນ​ເພິ່ນ​ມີ​ອາຍຸ​ຫນຶ່ງຮ້ອຍ​ສີ່ສິບເຈັດ​ປີ + +ເຈັດປີ - "ດັ່ງນັ້ນຢາໂຄບຈຶ່ງມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ 147 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md new file mode 100644 index 0000000..24a79e6 --- /dev/null +++ b/gen/47/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເມື່ອ​ຢາໂຄບ​ຮູ້ສຶກ​ວ່າ​ຕົນເອງ​ໃກ້​ຈະ​ຕາຍ​ແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າເຖິງເວລາຄືກັບວ່າມັນເດີນທາງ ແລະ ມາຮອດສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຮອດເວລາທີ່ອິດສະຣາເອນຈະຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ວາງ​ມື​ໃສ່​ວ່າງ​ຂາ​ຂອງ​ພໍ່ ແລະ​ສາບານ​ຢ່າງ​ຫນັກແຫນ້ນ​ວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ການເບິ່ງເຫັນ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກເຈົ້າ" ຫລື "ຖ້າຂ້ອຍພໍໃຈເຈົ້າ" + +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ເປັນທີ່ພໍໃຈ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອື່ນໄດ້ເປັນທີ່ຮັກຈາກໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງ​ວາງ​ມື​ໃສ່​ວ່າງ​ຂາ​ຂອງ​ພໍ່ + +ການກະທຳນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການໃຫ້ຄຳສັນຍາທີ່ຈິງຈັງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ສາບານ​ຢ່າງ​ຫນັກແຫນ້ນ​ວ່າ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ແລະ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄູນສັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງສັດຊື່ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ຝັງ​ພໍ່​ໄວ້​ໃນ​ປະເທດເອຢິບ​ນີ້ + +ຄຳວ່າ "ກະລຸນາ" ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄຳຮ້ອງຂໍນີ້. + +# ​ຝັງສົບ​ຂອງ​ພໍ່​ໄວ້​ຢູ່​ໃນ​ບ່ອນ​ຝັງສົບ​ຂອງ​ປູ່ຍ່າຕາຍາຍ​ຂອງ​ພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ນອນລັບ” ແມ່ນວິທີທາງສຸພາບເພື່ອຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍເສຍຊີວິດ ແລະເຂົ້າຮ່ວມກັບຄົນໃນຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍທີ່ເສຍຊີວິດກ່ອນຫນ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈົ່ງ​ສາບານ​ຕໍ່​ພໍ່ + +"ສັນຍາກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ສາບານກັບຂ້ອຍ" + +# ໂຢເຊັບ​ໄດ້​ສາບານ + +"ສັນຍາຕໍ່ລາວ" ຫລື "ສາບານຕໍ່ລາວ" diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..b1d326b --- /dev/null +++ b/gen/48/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫລັງຈາກສິ່ງທັງຫລາຍເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກິດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ມີຄົນຫນຶ່ງໄດ້ມາບອກໂຢເຊັບວ່າ + +"ມີບາງຄົນໄດ້ມາບອກໂຢເຊັບ" + +# ເບິ່ງເຖີດພໍ່ຂອງທ່ານ + +"ເບິ່ງແມ, ພໍ່ຂອງເຈົ້າ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ໂຢເຊັບສົນໃຈ. + +# ດັ່ງນັ້ນເຂົາຈຶ່ງໄດ້ນຳເອົາ + +"ດັ່ງນັ້ນໂຢເຊັບຈຶ່ງໄດ້ນຳເອົາ" + +# ເມຶ່ອຢາໂຄບໄດ້ຮັບການບອກກ່າວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງບອກຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຢເຊັບລູກຊາຍຂອງທ່ານໄດ້ມາເຖິ່ງເພຶ່ອຈະຢ້ຽມທ່ານ + +"ໂຢເຊັບລູກຊາຍຂອງທ່ານໄດ້ມາຫາທ່ານ" + +# ອິດສາຣາເອນໄດ້ຮວບຮວມກຳລັງ ເເລະ ໄດ້ລຸກຂຶ້ນນັ່ງເທິງຕຽງ + +ໃນນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງອິດສະຣາເອນທີ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ສຳລັບການນັ່ງຢູ່ເທິງຕຽງ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຮິບໂຮມ “ກຳລັງ” ປຽບຄືກັບວ່າເປັນສິ່ງຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນໄດ້ພະຍາຍາມຫລາຍທີ່ຈະນັ່ງຢູ່ເທິງຕຽງ" ຫລື "ອິດສະຣາເອນໄດ້ບຸກບືນເພື່ອລຸກຂື້ນນັ່ງຢູ່ເທິງຕຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..b790b2c --- /dev/null +++ b/gen/48/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມືອງລູເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງແຫ່ງຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງເມືອງນີ້ໃນ 28:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນເເຜ່ນດິນການາອານ. ພຣະອົງໄດ້ຊົງອວຍພຣະພອນພໍ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນຢູ່ບ່ອນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຜ່ນດິນການາອານ, ແລະພຣະອົງໄດ້ຊົງອວຍພອນແກ່ຂ້ອຍ. ແລະ ພຣະອົງເວົ້າກັບຂ້ອຍ" + +# ອວຍພຣະພອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າກ່າວຄຳອວຍພອນຢ່າງເປັນທາງການຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. + +# ເເລະ ໄດ້ກ່າວກັບພໍ່ວ່າ, 'ເບິ່ງເຖີດເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເກີດຜົນ, ເເລະເພີ່ມພຸນຂຶ້ນຍ່າງມາກມາຍເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນຊຸມນຸມຂອງບັນດາປະຊາຊາດ. ເຮົາຈະປຣະທານເເຜ່ນດິນນີ້ເເກ່ເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າເປັນກຳມະສິດຕະຫລອດໄປ.​' + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເວົ້າກັບຂ້ອຍວ່າລາວຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເກີດຜົນ ແລະທະວີຄູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ຄຳວ່າ “ເບິ່ງເຖີດ” ເພື່ອເຕືອນຢາໂຄບໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະບອກເຂົາ. + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເກີດຜົນ, ເເລະເພີ່ມພຸນຂຶ້ນຍ່າງມາກມາຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າທະວີຄູນ" ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຢາໂຄບເກີດຫມາກຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ລູກຫລານຢ່າງຫລວງຫລາຍແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນຊຸມນຸມຂອງບັນດາປະຊາຊາດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ, ແຕ່ມັນຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າກາຍເປັນຫລາຍໆຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນກຳມະສິດຕະຫລອດໄປ + +"ການຄອບຄອງກຳມະສິດຖາວອນ"​ diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md new file mode 100644 index 0000000..02961e0 --- /dev/null +++ b/gen/48/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳ ໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ເອຟຣາອິມ ເເລະມານາເຊຈະເປັນຂອງພໍ່ + +ເອຟຣາອິມ ແລະ ມານາເຊ ແຕ່ລະຄົນຈະໄດ້ຮັບດິນແດນຄືກັນກັບອ້າຍຂອງໂຢເຊັບ. + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍຈະເປັນຂອງລູກພວກເຂົາຈະຖືກຈົດຊື່ໄວ້ພາຍໃຕ້ຊື່ຂອງພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາໃນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບທີ່ເຫລືອແມ່ນຈະໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຊົນເຜົ່າເອຟຣາອິມ ແລະ ມານາເຊ ຫລື 2) ໂຢເຊັບຈະໄດ້ຮັບທີ່ດິນແຍກຕ່າງຫາກຈາກເອຟຣາອິມ ແລະ ມານາເຊ ແລະ ຈາກບັນດາລູກຊາຍອື່ນໆ ຂອງໂຢເຊັບຈະເປັນມູນມໍລະດົກແຜ່ນດິນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເປັນມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາ, ເຈົ້າຈະຈົດລາຍຊື່ຂອງພວກເຂົາພາຍໃຕ້ຊື່ຂອງອ້າຍຂອງພວກເຂົາ" + +# ເອຟຣາທາ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເບັດເລເຮັມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງເມືອງນີ້ໃນ 35:16. + +# (ນັ້ນຄື, ເບັດເລເຮັມ) + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..68698de --- /dev/null +++ b/gen/48/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນຂອງໃຜ? + +"ລູກເຫລົ່ານີ້ເປັນຂອງໃຜ?" + +# ອວຍພອນ + +ຜູ້ເປັນພໍ່ມັກຈະກ່າວຄຳອວຍພອນຢ່າງເປັນທາງການໃຫ້ແກ່ລູກໆ ຫລື ຫລານໆຂອງລາວ. + +# ບັດນີ້ດວງຕາຂອງອິສະຣາເອນ.....ມືດມົວ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຂົາໄດ້ຈູບພວກເຂົາ + +"ອິດສະຣາເອນໄດ້ຈູບພວກເຂົາ" diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md new file mode 100644 index 0000000..16149b6 --- /dev/null +++ b/gen/48/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່ໄດ້ເຫັນຫນ້າຂອງລູກອີກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫນ້າ” ຫມາຍເຖີງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຫັນເຈົ້າອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລະຫວ່າງຫົວເຂົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ + +ໃນເວລາທີ່ໂຢເຊັບໄດ້ວາງລູກຊາຍຂອງລາວໃສ່ເຖິງຕັກ ຫລື ຫົວເຂົ່າຂອງອິດສະຣາເອນ ມັນເປັນສັນຍານວ່າອິດສະຣາເອນກຳລັງຮັບເອົາພວກເຂົາ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວນີ້ສະແດງເຖິງວ່າຢາໂຄບໄດ້ມອບສິດທິພິເສດໃຫ້ແກ່ລູກນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຈາກນັ້ນເຂົາ ໄດ້ກົ້ມຫນ້າລົງພື້ນ + +ໂຢເຊັບໄດ້ກົ້ມຂາບສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືພໍ່ຂອງຕົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ມາ­ນາ­ເຊຢູ່ທາງຊ້າຍມືຂອງເຂົາຄືຢູ່ທາງຂວາມືຂອງ ອິດສະຣາເອນ + +ໂຢເຊັບໄດ້ວາງລູກຊາຍໄວ້ເພື່ອໃຫ້ອິດສະຣາເອັນວາງມືຂວາໃສ່ມານາເຊ. ມານາເຊແມ່ນອ້າຍກົກ ແລະ ມືຂວາແມ່ນສັນຍາລັກທີ່ລາວຈະໄດ້ຮັບພອນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md new file mode 100644 index 0000000..87e3db0 --- /dev/null +++ b/gen/48/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ອິດສະຣາເອນໄດ້ຍື່ນມືຂວາອອກ ແລະວາງເທິງຫົວຂອງເອຟຣາອິມ + +ການວາງມືຂວາໃສ່ຫົວຂອງເອຟຣາອິມແມ່ນສັນຍານວ່າລາວຈະໄດ້ຮັບພອນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ອິດສະຣາເອນໄດ້ອວຍພອນໂຢເຊັບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໂຢເຊັບ" ຍັງຢືນຢູ່ ສຳລັບເອຟຣາອິມ ແລະມານາເຊ. ນັບຕັ້ງແຕ່ໂຢເຊັບເປັນພໍ່, ລາວເປັນຄົນດຽວທີ່ໄດ້ກ່າວມານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ເປັນບັນພຣະບຸຣຸດຂອງຂ້າພຣະອົງ ອັບຣາຮາມ ແລະອິຊາກໄດ້ຕິດຕາມ + +ການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວຄືກັບວ່າກຳລັງຍ່າງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າທີ່ອັບຣາຮາມພໍ່ ແລະອີຊາກພໍ່ຂອງຂ້ອຍໄດ້ຮັບໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ເບິ່ງຂ້າພຣະອົງຈົນເຖິງວັນນີ້ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ດູແລອິດສະຣາເອນ ຄືກັນກັບຜູ້ລ້ຽງແກະດູແລຝູງແກະຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ດູແລຂ້ອຍຄືກັບຜູ້ລ້ຽງດູແລແກະຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເທວະດາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງເທວະດາທີ່ພຣະເຈົ້າສົ່ງມາເພື່ອປົກປ້ອງຢາໂຄບ ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ປະກົດຕົວໃນຮູບແບບເທວະດາເພື່ອປົກປ້ອງຢາໂຄບ. + +# ຜູ້ທີ່ປົກປັກຮັກສາຂ້າພຣະອົງ + +"ໄດ້ຊົງນຳພາຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂໍໃຫ້ຊື່ຂອງຂ້າພຣະອົງເປັນຊື່ຂອງພວກເຂົາ, ເເລະຊື່ຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງຂ້າພຣະອົງຄື ອັບຣາຮາມ ເເລະອີຊາກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊື່ຂອງຂ້ອຍຈະຖືກເອີ້ນໃນພວກເຂົາ" ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍວ່າຄົນຫນຶ່ງຈະຖືກຈົດຈຳຍ້ອນຄົນອື່ນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ຄົນຈື່ຈຳ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ ແລະ ຕົວຂ້ອຍເພາະວ່າເອຟຣາອິມ ແລະມານາເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເຕີບໂຕຂຶ້ນ ທະວີຂຶ້ນເທິງເເຜ່ນດິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງເອຟຣາອິມ ແລະ ມານາເຊ, ແຕ່ວ່າມັນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາມີລູກຫລານຫລາຍໆຄົນທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md new file mode 100644 index 0000000..19c213f --- /dev/null +++ b/gen/48/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ວາງມືຂວາເທິງຫົວ + +ມືຂວາແມ່ນສັນຍາລັກຂອງພຣະພອນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າທີ່ລູກຊາຍກົກຄວນໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md new file mode 100644 index 0000000..19e3718 --- /dev/null +++ b/gen/48/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາຈະກາຍເປັນຊົນຊາດ, ເເລະເຂົາຈະຍິ່ງໃຫ່ຍດ້ວຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງມານາເຊ, ແຕ່ມັນກໍ່ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍກົກຂອງເຈົ້າຈະມີລູກຫລານຫລາຍ, ແລະພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຊົນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນວັນນັ້ນ ດ້ວຍຄຳເຫລົ່ານີ້ + +ໃນນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຖືກເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ນັ້ນ, ໂດຍເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຊາຊົນຂອງອິດສະຣາເອນ ອາດຈະປະກາດຂ່າວປະເສີດອວຍພອນໂດຍຊື່ຂອງເຈົ້າ ລາວວ່າ, 'ຂໍພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຫມືອນເອຟຣາອິມ ເເລະ ເຫມືອນມານາເຊ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະເວົ້າຊື່ຂອງເຈົ້າເມື່ອພວກເຂົາກຳລັງອວຍພອນຄົນອື່ນ" + +# ເຫມືອນເອຟຣາອິມ ເເລະເຫມືອນມານາເຊ + +ອິດສະຣາເອນກ່າວຊື່ຂອງເອຟຣາອິມກ່ອນ ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງ ທີ່ລາວຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າເອຟຣາອິມຈະໃຫຍ່ກວ່າມານາເຊ. + +# ອິດສະຣາເອນໄດ້ຈັດເອຟຣາອິມໄວ້ກ່ອນມານາເຊ + +ການໃຫ້ພອນແກ່ ເອຟຣາອິມ ໃຫຍ່ກວ່າ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍກ່ວາ ມານາເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..8eb227f --- /dev/null +++ b/gen/48/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈະຊົງຢູ່ກັບລູກ...ຈະຊົງນຳລູກກັບໄປ...ພະບຸຣຸດທັງຫລາຍຂອງລູກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງທ່ານ" ແມ່ນຄຳນາມຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະຊົງຢູ່ກັບລູກ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍ ແລະອວຍພອນຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຊົງນຳລູກກັບໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ນຳ" ສາມາດແປເປັນ "ເອົາ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ດິນເເດນຂອງບັນພະບຸຣຸດທັງຫລາຍຂອງລູກ + +"ດິນເເດນຂອງບັນພະບຸຣຸດທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ" + +# ເຖິງລູກເຊຶ່ງເປັນຄົນດຽວທີ່ຢູ່ເມື່ອບັນດາພີ່ນ້ອງ, ພໍ່ມອບທີ່ພູເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຢເຊັບມີກຽດສັກສີ ແລະອຳນາດຫລາຍກ່ວາອ້າຍຂອງລາວ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວຢູ່ເຫນືອພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ໃຫຍ່ກວ່າອ້າຍຂອງເຈົ້າ, ພໍ່ມອບໂນນພູໃຫ້" ຫລື 2) ຢາໂຄບຫມາຍຄວາມວ່າລາວກຳລັງມອບທີ່ດິນໃຫ້ແກ່ໂຢເຊັບຫລາຍກວ່າທີ່ລາວກຳລັງຈະມອບໃຫ້ພວກອ້າຍຂອງໂຢເຊັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຈົ້າ, ພໍ່ໃຫ້ສາຍພູຫນຶ່ງຫນ່ວຍ ຫລາຍກ່ວາທີ່ພໍ່ໃຫ້ພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ. ພໍ່ໃຫ້ເນີນພູແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ລູກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳແທນນາມ ແລະ ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພູເຂົາທີ່ພໍ່ໄດ້ມາຈາກຄົນອາໂມ ດ້ວຍດາບ ເເລະທະນູຂອງພໍ່ໃຫ້ລູກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ດາບ” ແລະ “ທະນູ” ຫມາຍເຖິງການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງແຜ່ນດິນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕໍ່ສູ້ ແລະ ຍຶດເອົາຈາກຊາວອາໂມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..35db59b --- /dev/null +++ b/gen/49/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພອນສຸດທ້າຍທີ່ຢາໂຄບໃຫ້ແກ່ພວກລູກຊາຍຂອງລາວ. ນີ້ສືບຕໍ່ຈາກໃນຂໍ້ 49:27. ພອນຂອງຢາໂຄບຖືກຂຽນໄວ້ໃນຮູບແບບກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ພວກເຈົ້າຈົ່ງມາຊຸມນຸມກັນ ເເລະ ຟັງ, ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຢາໂຄບ.ຈົ່ງຟັງອິສະຣາເອນ, ພໍ່ຂອງພວກເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທັງສອງເວົ້າຄືກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງພໍ່ຂອງເຈົ້າຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຢາໂຄບ.ຈົ່ງຟັງອິດສະຣາເອນ, ພໍ່ຂອງພວກເຈົ້າ + +ຢາໂຄບກຳລັງກ່າວເຖິງຕົວເອງເປັນບຸກຄົນທີສາມ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ. ຟັງຂ້ອຍ, ພໍ່ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..84a7e69 --- /dev/null +++ b/gen/49/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລູກຫົວປີຂອງເຮົາ, ເປັນອຳນາດຂອງເຮົາ, ເເລະເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງກໍາລັງຂອງເຮົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ລູກຊາຍກົກຂອງຂ້ອຍ, ເປັນພະລັງຂອງຂ້ອຍ" ແລະ "ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງກຳລັງຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ກຳລັງ" ແລະ "ຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງຢາໂຄບໃນການຜະລິດລູກ. ຄຳວ່າ "ລູກຊາຍກົກ" ແລະ "ເລີ່ມຕົ້ນ" ຫມາຍເຖິງ ຣູເບັນ ເປັນລູກຄົນທຳອິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຄົນທຳອິດຂອງຂ້ອຍ ພາຍຫລັງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນຊາຍເຕັມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນກຽດຕິຍົດຊື່ສຽງທີ່ສຳຄັນຂອງເຮົາ, ແລະເປັນພະລັງທີ່ສຳຄັນຂອງເຮົາ. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄົນທຳອິດແຫ່ງກຽດຕິຍົດ ແລະ ອຳນາດ" ຫລື "ເຈົ້າເຫນືອກວ່າທຸກຄົນ ໃນກຽດຕິຍົດ ແລະ ອຳນາດ" + +# ບໍ່ສາມາດຄວບຄຸບໄດ້ເຫມືອນນ້ຳທີ່ໄຫລເເຮງ + +ຢາໂຄບປຽບທຽບຣູເບັນເປັນເຫມືອນກັບກະແສນໍ້າທີ່ແຂງແຮງ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ ແລະ ລາວບໍ່ຫມັ້ນຄົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ດີີກວ່າຄົນອື່ນ + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນໃຫຍ່ກວ່າບັນດາອ້າຍນ້ອງຂອງເຈົ້າ" + +# ເພາະວ່າເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງຕຽງຂອງພໍ່ຈາກນັ້ນເຈົ້າ.ໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນມົນທິນ; ເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງທີ່ນອນຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕຽງນອນ” ແລະ “ຕັ່ງນັ່ງ” ຫມາຍເຖິງເມຍຂອງຢາໂຄບ, ນາງ ບິນຮາ. ຢາໂຄບກຳລັງກ່າວເຖິງຕອນທີ່ ຣູເບັນໄດ້ນອນກັບນາງ ບິນຮາ (ເບິ່ງ: 35: 21). ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າໄປທີ່ຫ້ອງນອນຂອງຂ້ອຍ ແລະ ໄດ້ນອນກັບເມຍຂອງຂ້ອຍນາງ ບິນຮາເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງຕຽງຂອງພໍ່ຈາກນັ້ນເຈົ້າ....ເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງທີ່ນອນຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກທັງສອງແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md new file mode 100644 index 0000000..6c7f247 --- /dev/null +++ b/gen/49/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊີເມໂອນ ເເລະເລວີເປັນພີ່ນອ້ງກັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາແມ່ນອ້າຍນ້ອງໂດຍກຳເນີດ. ຢາໂຄບກຳລັງກ່າວເນັ້ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເພື່ອຂ້າຊາວຊີເຄມ. + +# ອາວຸດເເຫ່ງຄວາມຮຸນເເຮງຄື ດາບທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາໃຊ້ດາບຂອງພວກເຂົາເພື່ອທຳຮ້າຍ ແລະ ຂ້າຄົນອື່ນ" + +# ໂອ້ ຈິດວິນຍານຂອງເຮົາ...ຈິດໃຈຂອງເຮົາ + +ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ແລະ "ຫົວໃຈ" ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ ແລະ ກຳລັງເວົ້າວ່າຄົນອື່ນ, ແລະບາງທີພຣະເຈົ້າກໍ່ໃຫ້ກຽດລາວຫລາຍ, ລາວບໍ່ຢາກຮ່ວມກັບຜູ້ທີ່ວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ເຂົ້າໄປໃນທີ່ປະຊຸມນຸມຂອງພວກເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານຄືກັນ. ຢາໂຄບສັງລວມພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວບໍ່ຕ້ອງການເຂົ້າຮ່ວມໃນແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແນ່ນອນຈະບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມກັບພວກເຂົາໃນການວາງແຜນໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພວກງົວໂຕຜູ້ທັງຫລາຍພິການ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊີເມໂອນ ແລະ ເລວີ ທີ່ເຮັດໃຫ້ງົວພິການພຽງເພື່ອຄວາມບັນເທີງເທົ່ານັ້ນ. + +# ພິການ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັດຂາຂອງສັດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມັນຍ່າງໄດ້. diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md new file mode 100644 index 0000000..c558747 --- /dev/null +++ b/gen/49/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ, ເຮັດໃຫ້ຖືກເເຊ່ງເພາະວ່າມັນຄືນຄວາມດຸຮ້າຍ— ເເລະຄວາມໂມໂຫຮ້າຍຂອງພວກເຂົາເພາະວ່າມັນຄືຄວາມໂຫດຮ້າຍ + +ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງຊີໂອນ ແລະ ເລວີ ຖືກເວົ້າຄືວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳລັງປ້ອຍດ່າຄວາມໃຈຮ້າຍ ແລະ ຄວາມໂຫດຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່າວວ່າ," ຂ້ອຍຈະສາບແຊ່ງພວກເຂົາ ເພາະຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ໂຫດຮ້າຍອັນເລືອດເຢັນຂອງພວກເຂົາ " ຫລື "ເຮົາ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຈະສາບແຊ່ງພວກເຂົາຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ໂຫດຮ້າຍອັນເລືອດເຢັນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ,ເຮັດໃຫ້ຖືກເເຊ່ງ + +ໃນຄຳພະຍາກອນ, ຜູ້ພະຍາກອນມັກຈະເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເອງກຳລັງເວົ້າ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມສຳພັນອັນໃກ້ຊິດກັນລະຫວ່າງພວກຜູ້ທຳນວາຍ ແລະ ພຣະເຈົ້າ. + +# ແລະ ຄວາມໂມໂຫຮ້າຍຂອງພວກເຂົາເພາະວ່າມັນຄືຄວາມໂຫດຮ້າຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຮົາຈະປ້ອຍດ່າ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້ອຍຈະປ້ອຍດ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາ, ເພາະມັນໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຮົາເເບ່ງເເຍກພວກເຂົາໃນຢາໂຄບ ເເລະກະຈາຍພວກເຂົາໃນອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊີເມໂອນ ແລະ ເລວີ ແຕ່ພວກມັນແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ. ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຢາໂຄບ" ແລະ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫຍໍ້ມາຈາກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະແຍກເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ ແລະ ໃຫ້ພວກເຂົາກະຈັດກະຈາຍທ່າມກາງບັນດາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md new file mode 100644 index 0000000..294e2e9 --- /dev/null +++ b/gen/49/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກພີ່ນ້ອງຈະສັນຣະເສີນເຈົ້າ...ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງພໍ່ເຈົ້າຈະກົ້ມຄຳນັບລົງຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈະສັນຣະເສີນເຈົ້າ. ມືຂອງເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີສອງກ່າວເຖິງເຫດຜົນຂອງປະໂຫຍກທຳອິດ. ຄຳວ່າ "ສຳລັບ" ຫລື "ເພາະ" ສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າໄປເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສັນລະເສີນທ່ານ. ສຳລັບມືຂອງທ່ານ" ຫລື "ຈະສັນລະເສີນທ່ານເພາະວ່າມືຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ມືຂອງເຈົ້າຈະຢູ່ເທິງຄໍຂອງເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າ "ເຈົ້າຈະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກົ້ມຄຳນັບລົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງກົ້ມຕົວສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະໃຫ້ກຽດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..3c63cd2 --- /dev/null +++ b/gen/49/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢູດາເປັນເຫມືອນລູກສິງໂຕ + +ຢາໂຄບເວົ້າກ່ຽວກັບຢູດາຄືກັບວ່າລາວເປັນສິງໂຕ. ຢາໂຄບ ກຳລັງກ່າວເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູດາຄືກັບສິງໂຕຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຊາຍຂອງເຮົາເອີຍ ເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນໄປຈາກເຫຍື່ອຂອງເຈົ້າ + +"ລູກຊາຍຂອງເຮົາເອີຍ ເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນໄປຈາກເຫຍື່ອຂອງເຈົ້າ" + +# ເຫມືອນສິງໂຕ + +ຢາໂຄບຍັງປຽບທຽບຢູດາກັບສິງໂຕແມ່ ນຳອີກ. ສິງໂຕແມ່ບໍ່ແມ່ນຜູ້ລ່າຕົວຫລັກ ແລະ ແຕ່ເປັນຜູ້ປົກປ້ອງລູກຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃຜຈະກ້າປຸກເຂົາ? + +ຢາໂຄບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນອື່ນຈະຢ້າຍກົວຢູດາຄືແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຢາກປຸກໃຫ້ລາວຕື່ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md new file mode 100644 index 0000000..024c919 --- /dev/null +++ b/gen/49/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄມ້ເທົ້າຂອງກະສັດຈະບໍ່ຈາກໄປຈາກຢູດາ, ຫລືໄມ້ເທົ້າຂອງຜູ້ປົກຄອງຈະບໍ່ອອກໄປຈາກລະຫວ່າງເທົ້າຂອງເຂົາ + +“ໄມ້ເທົ້າ” ແລະ “ໄມ້ແສ້” ແມ່ນໄມ້ປະດັບທີ່ຍາວນານ ຊຶ່ງບັນດາກະສັດໄດ້ຖື. ນີ້ພວກເຂົາແມ່ນສັບສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ໃນການປົກຄອງ. ແລະ, "ຢູດາ" ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດໃນການປົກຄອງຈະຢູ່ກັບລູກຫລານຂອງຢູດາ ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົນກວ່າຊີໂລຈະມາ. ປະຊາຊາດທັງຫລາຍຈະເຊື່ອຟັງເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊີໂລ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສ່ວນແບ່ງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາປະຊາຊາດຈະເຊື່ອຟັງລາວ ແລະ ນຳເອົາສ່ວນມາໃຫ້ລາວ" ຫລື 2) "ເມືອງຊີໂລ" ຫມາຍເຖິງເມືອງ ຊີໂລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າຜູ້ປົກຄອງຈະມາຮອດເມືອງຊີໂລ. ຈາກນັ້ນປະຊາຊາດຈະເຊື່ອຟັງລາວ." ຫລາຍຄົນຖືວ່າຄຳພະຍາກອນນີ້ກ່ຽວກັບ ພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນ (ພຣະເມຊີອາ) ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດ. ດາວິດເປັນເຊື້ອສາຍຂອງ ຢູດາ. + +# ປະຊາຊາດທັງຫລາຍຈະເຊື່ອຟັງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະເທດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກບັນດາປະຊາຊາດຈະເຊື່ອຟັງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md new file mode 100644 index 0000000..e7f1e7f --- /dev/null +++ b/gen/49/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງມັດລາຂອງເຂົາ.....ເຫລົ່າຕົ້ນອະງຸ່ນ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຫມາຍຄວາມວ່າຕົ້ນອະງຸ່ນເຕັມໄປດ້ວຍຫມາກອະງຸ່ນຫລາຍ ດັ່ງນັ້ນເຈົ້ານາຍຈິ່ງບໍ່ສົນໃຈວ່າລາຂອງລາວຈະກິນຫມາກໄມ້ບາງສ່ວນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂອງລາວ....ລາວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ ສຳລັບທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນ "ຂອງລາວ" ຫລື "ລາວ" ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ" ຫລື 2) ພວກເຂົາກ່າວເຖິງຜູ້ປົກຄອງໃນຂໍ້ 49:10, ຊຶ່ງອາດຈະຫມາຍເຖິງພະເມຊີອາ. + +# ເຂົາໄດ້ຊັກ......ໃນເລືອດເເຫ່ງອະງຸ່ນ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມີຫມາກອະງຸ່ນຫລາຍຈົນພວກເຂົາສາມາດລ້າງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາ ໃນນໍ້າອະງຸ່ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາໄດ້ຊັກ + +ປົກກະຕິແລ້ວໃນເຫດການທຳນວາຍ ທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດແມ່ນຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າເຫດການນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະລ້າງ" ຫລື "ລາວຈະລ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເລືອດເເຫ່ງອະງຸ່ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບນໍ້າອະງຸ່ນຄືກັບວ່າມັນເປັນເລືອດ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນ ຫນັກວ່າສີແດງຂອງນໍ້າອະງຸ່ນແດງປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດວງຕາຂອງເຂົາຈະມີສີເຂັ້ມຄືເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສີຂອງດວງຕາຂອງຄົນເຮົາເຖິງສີແດງຂອງເຫລົ້າອະງຸ່ນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຕາມືດເຮັດໃຫ້ສາຍຕາບໍ່ດີ ຫລື 2) ຄົນຕາຈະເປັນສີແດງຈາກການດື່ມເຫລົ້າຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຂ້ວຂອງເຂົາຈະຂາວຄືນົມ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບສີແຂ້ວຂອງຄົນເຮົາກັບສີຂາວຂອງນົມ. ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີງົວທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງຫລາຍ ຊຶ່ງພວກມັນຈະມີນໍ້ານົມຢ່າງຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md new file mode 100644 index 0000000..50e6757 --- /dev/null +++ b/gen/49/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊບູໂລນ ຈະອາໄສຢູ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງເຊບູໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຈະເປັນທ່າເຮືອສຳລັບເຮືອທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລາວ” ຫມາຍເຖິງເມືອງຕ່າງໆໃນທະເລທີ່ປະຊາຊົນຊາວ ເຊບູໂລນຈະອາໄສ ຫລື ກໍ່ສ້າງເຮືອນຂອງຕົນ. ເມືອງເຫລົ່ານີ້ຈະກາຍເປັນບ່ອນພັກຈອດສຳລັບເຮືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່າເຮືອ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງທະເລທີ່ຢູ່ຕິດກັບພື້ນດິນ ແລະ ເປັນບ່ອນທີ່ປອດໄພສຳລັບເຮືອ. diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..698cdff --- /dev/null +++ b/gen/49/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອິດຊາຄາ ເປັນລາທີ່ມີກຳລັງແຂງແຮງ + +ຢາໂຄບເວົ້າກ່ຽວກັບອິດຊາຄາ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລາໂຕຫນຶ່ງ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດວຽກຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງ ອິດຊາຄາຈະເປັນຄືກັບລາທີ່ແຂງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອິດຊາຄາ + +ເລື້ອຍໆໃນເຫດການທຳນວາຍທີ່ຈະເກີດຂື້ນ ໃນອະນາຄົດແມ່ນຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນແລ້ວ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວເນັ້ນຫນັກວ່າເຫດການດັ່ງກ່າວຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນປະໂຫຍກໃນອະນາຄົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດຊາຄາຈະເປັນ" ຫລື "ເຊື້ອສາຍຂອງອິດຊາຄາຈະເປັນ" + +# ອິດຊາຄາ....ເຂົາເຫັນ.....ເຂົາຈະ + +ໃນນີ້ "ອິດຊາຄາ" ແມ່ນຕົວແທນ ທີ່ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງອິດຊາຄາ... ພວກເຂົາເຫັນ ... ພວກເຂົາຈະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳລັງນອນຢູ່ລະຫວ່າງຄອກແກະທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ນອນຢູ່ລະຫວ່າງຊອງຫີບເຄື່ອງທີ່ພວກເຂົາບັນທຸກມາ" ຫລື 2) "ນອນຢູ່ລະຫວ່າງຊ່ອງຫວ່າງຄອກແກະສອງຄອກ." ບໍ່ວ່າຄວາມຫມາຍໃດກໍ່ຕາມ, ຢາໂຄບເວົ້າກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງອິດຊາຄາ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລາທີ່ໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກ ແລະ ນອນຢູ່ໃນບ່ອນພັກຜ່ອນຂອງຕົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາເຫັນທີ່ພັກຜ່ອນທີ່ດີ ແລະແຜ່ນດິນທີ່ ຫນ້າເພິ່ງພໍໃຈ + +"ສະຖານທີ່ພັກຜ່ອນທີ່ດີ ແລະ ວ່າທີ່ດິນມີຄວາມສຸກ" + +# ເຂົາຈະກົ້ມບ່າຂອງເຂົາລົງຮັບແອກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໂຄ້ງບ່າໄຫລ່ເພື່ອແບກຫາບ" ແມ່ນວິທີການທີ່ເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຮັດວຽກຫນັກຫລາຍ ທີ່ຈະແບກຫາບເຄື່ອງທີ່ຫນັກຫນ່ວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກ່ອນເປັນຄົນຮັບໃຊ້ສຳລັບງານນັ້ນ + +"ຈະຕ້ອງເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອຄົນອື່ນເຫມືອນເປັນທາດຮັບໃຊ້" diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..68f8626 --- /dev/null +++ b/gen/49/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດານ ຈະພິພາກສາປະຊາຊົນຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ດານ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງດານຈະຕັດສິນຄົນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຊາຊົນຂອງເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບ "ປະຊາຊົນລາວ" ແມ່ນ 1) "ຄົນດານ" ຫລື 2) "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ດານຈະເປັນງູໂຕຫນື່ງທີ່ຢູ່ຂ້າງທາງ + +ຢາໂຄບເວົ້າກ່ຽວກັບດານ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນງູ. ເຖິງແມ່ນວ່າງູນ້ອຍກໍ່ຕາມ, ແຕ່ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ຂັບຂີ່ມ້າລົ້ມລົງ. ສະນັ້ນ ດານ, ເຖິງແມ່ນວ່າຊົນເຜົ່ານ້ອຍ, ແຕ່ມັນກໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຫລາຍຕໍ່ສັດຕູຂອງເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງດານ ຈະຄ້າຍຄືງູຜິດຢູ່ຂ້າງທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າແຕ່ອົງພຣະຢາເວ, ຂ້າພຣະອົງລໍຄອຍການຊວ່ຍກູ້ຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມລອດ" ສາມາດແປເປັນ "ຊ່ວຍກູ້". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າລໍຖ້າທ່ານ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເພື່ອຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ຂ້າພຣະອົງລໍຄອຍ + +ຄຳວ່າ "ຂ້າພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງ ຢາໂຄບ. diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md new file mode 100644 index 0000000..5441a87 --- /dev/null +++ b/gen/49/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກາດ ... ອາເຊີ ... ເນັບທາລີ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງແຕ່ລະຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສ່ວນຫລັງຂອງພວກເຂົາ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ສ່ວນຫລັງ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ໂຈມຕີທີ່ກຳລັງແລ່ນຫນີຈາກລູກຫລານຂອງກາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອາຫານຂອງອາເຊີຈະສົມບູນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຮັ່ງມີ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າ “ແຊບ.” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເນັບທາລີຈະເປັນກວາງໂຕເມຍທີ່ຖືກປ່ອຍ + +ຢາໂຄບເວົ້າກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍຂອງເນັບທາລີ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກວາງແມ່ ທີ່ເປັນອິດສະຫລະ. ນີ້ອາດຈະເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານທີ່ວ່ອງໄວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງເນັບທາລີຈະເປັນຄືກວາງທີ່ຖືກປ່ອຍເປັນອິດສະຫລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈະມີລູກກວາງທີ່ສວຍງາມ + +"ກວາງອ່ອນ" ແມ່ນກວາງນ້ອຍຫາກໍ່ເກີດ. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳນີ້ໃນພາສາເຮັບເຣີແມ່ນບໍ່ຊັດເຈນ. ບາງສະບັບແປວ່າ "ມີຄຳທີ່ສວຍງາມ" ຫລື "ເວົ້າສິ່ງທີ່ສວຍງາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md new file mode 100644 index 0000000..371388a --- /dev/null +++ b/gen/49/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢເຊັບເປັນງ່າທີ່ເກີດຜົນ + +ໃນນີ້ "ໂຢເຊັບ" ແມ່ນຕົວແທນທີ່ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ຢາໂຄບເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສາຂາຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຫມາກດົກຫນາ. ນີ້ໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະເພີ່ມຈໍານວນຢ່າງຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລຳຕົ້ນ + +ລຳຕົ້ນຫລັກຂອງຕົ້ນໄມ້ + +# ທີ່ມີງ່າທັງຫລາຍເລືອຢູ່ເທິງກຳເເພງ + +ກິ່ງງ່າທີ່ເຕີບໃຫຍ່ ແລະ ຂະຫຍາຍອອກໄປຕາມກຳແພງ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າພວກມັນກຳລັງປີນຂຶ້ນຕາມຟາເຮືອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md new file mode 100644 index 0000000..7cc8310 --- /dev/null +++ b/gen/49/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຢາໂຄບສືບຕໍ່ອວຍພອນໂຢເຊັບ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວ. + +# ທະນູຂອງເຂົາຍັງຄົງຕັ້ງຊື່ + +ຄົນທີ່ຖືທະນູທີ່ຫມັ້ນຄົງ ຖືກກ່າວເຫມືອນເປັນຂັນທະນູທີ່ຫມັ້ນຄົງ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວກໍາລັງຖືມັນຢ່າງສະຫມັ້ນຄົງໃນຂະນະທີ່ລາວແນໃສ່ສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຖືຂັນທະນູຂອງຕົນຢ່າງຫມັ້ນຄົງຢູ່ສະເຫມີ ຂະນະທີ່ລາວແນໃສ່ສັດຕູຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທະນູຂອງເຂົາ...ມີຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຂອງລາວ” ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ ຜູ້ທີ່ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະນູຂອງພວກເຂົາ ... ມືຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືຂອງເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສຳລານ + +ນີ້ແມ່ນ "ມື" ຫມາຍເຖິງແຂນຂອງຄົນໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງຖືທະນູຂອງລາວຫມັ້ນຄົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຂນຂອງລາວຈະຍັງຄົງແຂງແຮງໃນຂະນະທີ່ລາວແນໃສ່ທະນູຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະມືຂອງອົງຜູ້ຊົງມີຣິດ + +"ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງຂອງຜູ້ມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະຊື່ຂອງພຣະຜູ້ລ້ຽງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຕົວຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຜູ້ລ້ຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ລ້ຽງ + +ຢາໂຄບເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນ "ຜູ້ລ້ຽງແກະ." ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະຢາເວນຳພາ ແລະ ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະສິລາ + +ຢາໂຄບເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າລາວເປັນ “ຫີນ” ທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດປີນຂຶ້ນ ເພື່ອລີ້ໄພຈາກສັດຕູ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວປົກປ້ອງປະຊາຊົນລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md new file mode 100644 index 0000000..0d7c69d --- /dev/null +++ b/gen/49/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຢາໂຄບສືບຕໍ່ອວຍພອນໂຢເຊັບ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 49:22) + +# ຊ່ວຍເຈົ້າ....ຊົງອວຍພອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງໂຢເຊັບ ຜູ້ທີ່ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍລູກຫລານຂອງທ່ານ ... ໃຫ້ພອນແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະພອນຂອງທ້ອງຟ້າເບື້ອງເທິງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ທ້ອງຟ້າ” ຫມາຍເຖິງຝົນທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຜົນລະປູກທັງຫລາຍເຕີບໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະພອນເເຫ່ງທີ່ເລິກທີ່ຢູ່ຂ້າງໃຕ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເລິກ” ຫມາຍເຖິງນໍ້າທີ່ຢູ່ໃຕ້ພື້ນດິນທີ່ສະຫນອງແມ່ນໍ້າ ແລະ ນໍ້າສ້າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະພອນເເຫ່ງເຕົ້ານົມ ແລະທ້ອງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເຕົ້ານົມ ແລະ ມົດລູກ” ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງແມ່ທີ່ຈະມີລູກ ແລະ ລ້ຽງລູກດ້ວຍນົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md new file mode 100644 index 0000000..84594b3 --- /dev/null +++ b/gen/49/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຢາໂຄບສືບຕໍ່ອວຍພອນໂຢເຊັບ ແລະ ລູກຫລານຂອງລາວ. + +# ພູເຂົາໂບຮານ + +ຄວາມຫມາຍຂອງພາສາດັ້ງເດີມແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ພຣະຄຳພີບາງສະບັບມີ “ບັນພະບຸລຣຸດຂອງຂ້ອຍ” ແທນ “ພູເຂົາບູຮານ.” + +# ໃຫ້ພຣະພອນທັງຫລາຍຢູ່ເທິງຫົວຂອງໂຢເຊັບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງພຣະພອນຂອງພໍ່ຂອງລາວ. + +# ໃຫ້ພອນນັ້ນປະດັບເທິງທີ່ຫົວຂອງລາວ ທີ່ຫນ້າຜາກຂອງຜູ້ທີ່ຖືກຕັ້ງໄວ້ສະເພາະ ຈາກບັນດາຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງຕົນນັ້ນ + +ຢາໂຄບປາຖະຫນາຢາກໃຫ້ພອນເຫລົ່ານີ້ຖືກສົ່ງຕໍ່ ແຕ່ສຳຄັນທີ່ສຸດແມ່ນລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເທິງຫົວທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຄືເຊື້ອສາຍຂອງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກບັນດາຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງຕົນນັ້ນ + +"ສຳຄັນກວ່າພີ່ນ້ອງຂອງລາວ" diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md new file mode 100644 index 0000000..b34818b --- /dev/null +++ b/gen/49/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບັນຢາມິນເປັນຫມາປ່າທີີ່ອຶດຫິວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເບັນຢາມິນ” ແມ່ນຄຳສັບຕົວແທນທີ່ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ຢາໂຄບເວົ້າເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງເບັນຢາມິນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມາຫິວໂຫຍ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະແມ່ນນັກຮົບທີ່ດຸເດືອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງເບັນຢາມິນຈະເປັນຄືກັບຫມາປ່າທີ່ຫິວໂຫຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md new file mode 100644 index 0000000..96200af --- /dev/null +++ b/gen/49/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄື ຄົນອິດສະຣາເອນທັງສິບສອງເຜົ່າ + +"ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງພວກລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບທີ່ກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ 49: 1-27. ລູກຊາຍແຕ່ລະຄົນໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ ນຳຂອງເຜົ່າຕົນເອງ. + +# ເມື່ອເຂົາໄດ້ອວຍພອນພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ອວຍພອນ” ຫມາຍເຖິງການກ່າວເຖິງພອນຕ່າງໆຢ່າງເປັນທາງການ. + +# ເຂົາໄດ້ອວຍພອນແຕ່ລະຄົນດ້ວຍຄຳອວຍພອນທີ່ເຫມາະສົມ + +"ທ່ານໄດ້ໃຫ້ພອນທີ່ເຫມາະສົມແກ່ລູກຊາຍແຕ່ລະຄົນ" + +# ຢາໂຄບໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາ + +"ລາວໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາ" + +# ເຮົາກຳລັງຈະໄປຢູ່ກັບປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າລາວກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາກຳລັງຈະໄປຢູ່ກັບປະຊາຊົນ + +ຢາໂຄບແມ່ນອ້າງເຖິງບ່ອນທີ່ຈິດວິນຍານຂອງລາວ ຈະໄປເມື່ອລາວຕາຍແລ້ວ. ລາວຄາດຫວັງວ່າຈະໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບອັບຣາຮາມ ແລະ ອີຊາກໃນເວລາຫລັງຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# ເອຟະໂຣນຄົນຮີດຕີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. "ຮີດຕີ" ຫມາຍເຖິງ "ເຊື້ອສາຍຂອງຊາວຣິດຕີ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມັກເປລາ + +ມັກເປລາແມ່ນຊື່ຂອງພື້ນທີ່ ຫລື ຂົງເຂດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມໍາເຣ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. ມັນອາດຈະຕັ້ງຊື່ຕາມຊື່ຂອງມຳເຣ, ຫມູ່ຂອງອັບຣາຮາມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 13:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md new file mode 100644 index 0000000..ef6b59e --- /dev/null +++ b/gen/49/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຢາໂຄບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພວກລູກຊາຍຂອງລາວ. + +# ທີ່ນັ້ນໄດ້ຖືກຊື້ + +ການຊື້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຖືກຊື້ໂດຍອັບຣາຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກຄົນຮິດຕີ + +"ຈາກຄົນຮິດຕີ" + +# ໄດ້ສັ່ງເສຍລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເຂົາເເລ້ວ + +"ສຳເລັດການສັ່ງເສຍບັນດາລູກຊາຍຂອງລາວ" ຫລື "ສຳເລັດການສັ່ງສອນລູກຊາຍຂອງລາວ" + +# ເຂົາໄດ້ດຶງຕີນຂອງເຂົາຂຶ້ນເທິງຕຽງ + +ຢາໂຄບໄດ້ນັ່ງຢູ່ເທິງຕຽງ. ບັດນີ້, ຢາໂຄບຫັນໄປ ແລະ ຢຽດຕີນຂອງຕົນຢູ່ເທິງຕຽງ ເພື່ອລາວຈະສາມາດນອນໄດ້. + +# ໄດ້ຫາຍໃຈເຮືອກສຸດທ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າເຖິງການເສຍຊີວິດຂອງຄົນຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໄດ້ໄປຢູ່ກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງເຂົາ + +ຫລັງຈາກຢາໂຄບຕາຍແລ້ວ, ຈິດວິນຍານຂອງລາວກໍ່ໄປບ່ອນດຽວກັນກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ ທີ່ເສຍຊີວິດກ່ອນຫນ້າລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])) diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc07315 --- /dev/null +++ b/gen/50/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາໄດ້ກົ້ມລົງເທິງໃບຫນ້າຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ລາວກົ້ມລົງ" ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງສຳລັບເອົາຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສຸດຕົວລົງທີ່ຕົວພໍ່ຂອງລາວດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາ ເຊຶ່ງເປັນເເພດ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວທີ່ດູແລສົບຄົນຕາຍ" + +# ໃຫ້ອາບນໍ້າຢາຮັກສາຊາກສົບຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ + +ເພື່ອ “ອາບນໍ້າຢາ” ແມ່ນວິທີພິເສດໃນການຮັກສາສົບກ່ອນທີ່ຈະຝັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອກະກຽມສົບຂອງພໍ່ຂອງລາວກ່ອນຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກເຂົາໃຊ້ເວລາສີ່ສິບວັນ + +"ພວກເຂົາໃຊ້ເວລາ 40 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈັດສິບວັນ + +"70 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md new file mode 100644 index 0000000..153dbf1 --- /dev/null +++ b/gen/50/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເວລາການໄວ້ທຸກ + +"ວັນແຫ່ງການໄວ້ທຸກສຳລັບລາວ" ຫລື "ວັນທີ່ຮ້ອງໄຫ້ສຳລັບລາວ" + +# ໂຢເຊັບໄດ້ເວົ້າກັບຂ້າຣາຊສຳນັກຂອງຟາໂຣກ່າວວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຣາຊສຳນັກ” ຫມາຍເຖິງເຈົ້າຫນ້າທີ່ ທີ່ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພະຣາຊສຳນັກຂອງກະສັດຟາໂຣ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢເຊັບໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າ ຫນ້າທີ່ຂອງຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າບັດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເປັນທີ່ຊອບໃນສາຍຕາຂອງພວກທ່ານ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກເຈົ້າ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າພໍໃຈກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ເປັນທີ່ຊອບໃນສາຍຕາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນທີ່ຊື່ນຊົມຈາກອີກຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍໄດ້ໂປດທູນຟາໂຣວ່າ, ພໍ່ຂອງເຂົາໄດ້ໃຫ້ເຂົາສາບານວ່າ, "ເບິ່ງເຖີດ,ເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ. ຈົ່ງຝັງເຮົາໄດ້ສຳລັບຕົວເຮົາເອງໃນເເຜ່ນດິນການາອານ. ພວກເຈົ້າຈົ່ງຝັງເຮົາໄວ້ທີ່ນັ້ນ." ບັດນີ້ຂໍໃຫ້ເຮົາໄດ້ຂຶ້ນໄປ ເເລະຝັງພໍ່ຂອງເຮົາ, ແລະຈາກນັ້ນເຮົາຈະກັບມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມສອງລະດັບ ແລະ ຄຳຢືມສາມລະດັບ. ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາບອກຟາໂຣວ່າພໍ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າສາບານວ່າ ຫລັງຈາກລາວຕາຍຂ້າພະເຈົ້າຈະຝັງລາວໃນອຸບໂມງທີ່ລາວໄດ້ຂຸດໄວ້ເພື່ອຕົວເອງຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ. "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ, ເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ + +"ເບິ່ງເຖີດ, ເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ" + +# ຂໍໃຫ້ເຮົາໄດ້ຂຶ້ນໄປ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ໃນເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ. + +# ຟາໂຣໄດ້ຕອບ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຂ້າຣາຊະການຂອງກະສັດຟາໂຣໄດ້ເວົ້າ, ແລະ ດຽວນີ້ຟາໂຣກຳລັງຕອບໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ໃຫ້ສາບານໄວ້ + +"ດັ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ສາບານໄວ້ແກ່ລາວ" diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md new file mode 100644 index 0000000..aa6cdeb --- /dev/null +++ b/gen/50/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໂຢເຊັບໄດ້ຂຶ້ນໄປຝັງສົບພໍ່ຂອງຕົນ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ໃນເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ. + +# ຂ້າຣາຊະການທັງຫມົດ...ຂ້າຣາຊະສຳນັກ...ຂ້າຣາຊະການຜູ້ໃຫ່ຍທັງ ຫມົດ + +ບັນດາຜູ້ນຳທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງຟາໂຣ ທັງຫມົດທີ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມພິທີຝັງສົບ. + +# ຣາຊະສຳນັກ + +ບຸກຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນທີ່ປຶກສາຂອງກະສັດ. + +# ຂ້າຣາຊະສຳນັກທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຂ້າຣາຊະການ ຣາຊະສຳນັກຂອງຟາໂຣ. + +# ພ້ອມດ້ວຍຄົວເຮືອນທັງຫມົດຂອງໂຢເຊັບ, ເເລະພວກພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ, ເເລະຄົວເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ແຜ່ນດິນເອຢິບ. ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບ, ອ້າຍນ້ອງ ແລະ ຄອບຄົວຂອງພໍ່ກໍ່ໄປນຳລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ພ້ອມດ້ວຍຄົວເຮືອນທັງຫມົດຂອງໂຢເຊັບ...ຄົວເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄົວເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ຂະບວນລົດຮົບທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຂີ່ລົດມ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍໄດ້ໄປກັບເຂົາດ້ວຍນັບເປັນຄົນກຸ່ມໃຫ່ຍ. + +"ມັນແມ່ນການເຕົ້າໂຮມທີ່ໃຫຍ່ຫລາຍ" diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md new file mode 100644 index 0000000..13d8431 --- /dev/null +++ b/gen/50/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນການແຫ່ຂະບວນຝັງສົບ. + +# ລານນວດເຂົ້່າເເຫ່ງອາທາດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ “ອາທາດ” ມີຄວາມຫມາຍວ່າ “ຫນາມ” ແລະ ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ມີຫນາມໃຫຍ່ໆ, ຫລື 2) ມັນອາດຈະແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງພື້ນທີ່ລານນວດເຂົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮ້ອງຄ່ຳຄວນຢ່າງຫລາຍ ເເລະໂສກເສົ້າເສຍໃຈຢ່າງຍິ່ງ + +"ພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ສຸດ ແລະ ພວກເຂົາກໍ່ໂສກເສົ້າຫລາຍ" + +# ເຈັດວັນ + +"7 ວັນ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລານນວດເຂົ້າເເຫ່ງອາທາດ + +"ຢູ່ໃນພື້ນທີ່ລານນວດເຂົ້າຂອງເມືອງອາທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ຄືວາລະເເຫ່ງຄວາມເສຍໃຈຢ່າງຍິ່ງສຳລັບຄົນເອຢິບທັງຫລາຍ + +"ຄວາມທຸກໂສກຂອງຊາວເອຢີບແມ່ນໃຫຍ່ຫລວງຫລາຍ" + +# ອາເບັນມິຊະຣາອີມ + +ນາຍແປສາມາດເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ອາເບັນມິຊະຣາອີມແປວ່າ" ຄວາມທຸກໂສກຂອງຊາວເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md new file mode 100644 index 0000000..15263a8 --- /dev/null +++ b/gen/50/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດັ່ງນັ້ນລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +"ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຢາໂຄບ" + +# ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໄວ້ + +"ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໄວ້" + +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເຂົາໄດ້ນໍາເຂົາ + +"ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເຂົາໄດ້ນໍາສົບຂອງເຂົາ" + +# ມັດເປລາ + +ມັດເປລາແມ່ນຊື່ຂອງພື້ນທີ່ ຫລື ຂົງເຂດຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມຳເຣ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. ມັນອາດຈະຕັ້ງຊື່ຕາມຊື່ຂອງມຳເຣ, ຫມູ່ຂອງອັບຣາຮາມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 13:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອຟະໂລນຄົນຮິດຕີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. "ຮີດຕີ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື້ອສາຍຂອງຊາວຮິດຕີ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢເຊັບກໍໄດ້ກັບໄປຍັງເອຢິບ + +"ໂຢເຊັບກໍໄດ້ກັບໄປຍັງເອຢິບ" + +# ທັງຫມົດຜູ້ທີ່ໄດ້ເດີນທາງຮ່ວມໄປກັບເຂົາ + +"ຄົນທັງຫມົດທີ່ໄດ້ເດີນທາງຮ່ວມໄປກັບເຂົາ" diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md new file mode 100644 index 0000000..5939d92 --- /dev/null +++ b/gen/50/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມີຍັງຈະເກີດຂຶ້ນຖ້າໂຢເຊັບຍັງໃຈຮ້າຍໃຫ້ພວກເຮົາ + +ໃນນີ້ຄວາມໃຈຮ້າຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ ມັນເປັນສິ່ງທີ່ມີຕົວຕົນທີ່ໂຢເຊັບສາມາດຈັບໄວ້ໃນມືຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນແນວໃດຖ້າໂຢເຊັບຍັງໂກດແຄ້ນພວກເຮົາອີ່ຫລີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕ້ອງການເເກ້ເເຄ້ນພວກເຮົາຍ່າງເຕັມທີ່ສຳລັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຮົາໄດ້ກະທຳໄວ້ກັບເຂົາ + +ການແກ້ແຄ້ນກັບຜູ້ທີ່ທຳຮ້າຍເຂົາ ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຈ່າຍຄືນໃຫ້ເຈົ້າຂອງຫນີ້ຕາມຈຳນວນທີ່ເຂົາເປັນຫນີ້ຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການແກ້ແຄ້ນຕໍ່ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພໍ່ຂອງທ່ານໄດ້ສັ່ງໄວ້ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະຕາຍ,ວ່າ, ຈົ່ງບອກໂຢເຊັບດັ່ງນີ້ວ່າ, "ຂໍໃຫ້ຍົກໂທດການລ່ວງລະເມີດຂອງພວກອ້າຍຂອງເຈົ້າ ເເລະຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາໄດ້ກະທຳສິ່ງທີ່ຜິດຕໍ່ເຈົ້າ."' + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳຢືມເປັນບຸກຄົນທີສອງ ແລະ ຄຳຢືມເປັນບຸກຄົນທີສາມ. ພວກມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງທ່ານໄດ້ແນະນຳ ພວກເຮົາກ່ອນທີ່ລາວຈະເສຍຊີວິດ ເພື່ອບອກທ່ານໃຫ້ອະໄພພວກເຮົາສຳລັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພໍ່ຂອງທ່ານໄດ້ສັ່ງໄວ້ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະຕາຍ, ວ່າ + +"ຢາໂຄບເປັນພໍ່ຂອງພວກອ້າຍນ້ອງທັງຫມົດ. ໃນທີ່ນີ້ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ "ພໍ່ຂອງເຈົ້າ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢເຊັບຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ພໍ່ຂອງລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ພໍ່ຂອງພວກເຮົາຈະເສຍຊີວິດລາວໄດ້ເວົ້າວ່າ" + +# ເເລະຄ ວາມບາບຂອງພວກເຂົາໄດ້ກະທຳສິ່ງທີ່ຜິດຕໍ່ເຈົ້າ + +"ສໍາລັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບເຈົ້າ" + +# ບັດນີ້ + +ໃນນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ຂໍໃຫ້ຍົກໂທດພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພໍ່ຂອງທ່ານ + +ພວກອ້າຍໄດ້ອ້າງອີງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພໍ່ທ່ານ." ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາໃຫ້ອະໄພພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພໍ່ຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໂຢເຊັບໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາ + +"ໂຢເຊັບໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນຂໍ້ຄວາມນີ້" diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md new file mode 100644 index 0000000..8a09b5a --- /dev/null +++ b/gen/50/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ກົ້ມຫນ້າຕໍ່ໂຢເຊັບດ້ວຍ + +ພວກເຂົາກົ້ມຫນ້າລົງພື້ນດິນ. ນີ້ແມ່ນການສະແດງເຖິງຄວາມຖ່ອມຕົວ ແລະ ຄວາມນັບຖືຕໍ່ໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂ້ອຍຢູ່ໃນຫນ້າທີ່ຂອງພຣະເຈົ້້າບໍ? + +ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອປອບໃຈພີ່ນ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຢູ່ໃນສະຖານະຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກອ້າຍໄດ້ມຸ້ງທຳຮ້າຍຕໍ່ນ້ອງ + +"ພວກເຈົ້າມຸ້ງຫວັງທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຕໍ່ຂ້ອຍ" + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນດີ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນດີ" + +# ດັ່ງນັ້ນ ບັດນີ້ຢ່າຢານເລີຍ + +"ດັ່ງນັ້ນຢ່າຢ້ານເລີຍ" + +# ນ້ອງຈະຈັດການດູເເລພວກອ້າຍໆ ເເລະລູກທັງຫລາຍຂອງພວກອ້າຍ + +"ຂ້ອຍຈະຮັບປະກັນວ່າເຈົ້າ ແລະ ລູກຂອງເຈົ້າຈະມີອາຫານການກິນພຽງພໍ" + +# ເຂົາໄດ້ປອບໃຈພວກເຂົາດ້ວຍວິທີນີ້ ເເລະໄດ້ເວົ້າຢ່າງເມດຕາຕໍ່ຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາ. + +"ລາວໄດ້ປອບໂຍນພວກເຂົາໂດຍການເວົ້າຈາສຸພາບກັບພວກເຂົາ" diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md new file mode 100644 index 0000000..137e04d --- /dev/null +++ b/gen/50/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍສິບປີ + +"110 ປີ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລູກທັງຫລາຍຂອງເອຟຣາອິມຮອດຮຸ້ນທີ່ສາມ + +"ເດັກນ້ອຍ ແລະ ຫລານຂອງເອຟາອິມ" + +# ມາກີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຫລານຊາຍຂອງໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ເຊິ່ງຖືກວາງເທິງເຂົາຂອງໂຢເຊັບ + +ການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບ ໄດ້ຮັບເອົາເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ຂອງມາກີ ມາເປັນລູກຂອງຕົນເອງ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະມີສິດພິເສດໃນການສືບທອດຈາກໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md new file mode 100644 index 0000000..45eee3b --- /dev/null +++ b/gen/50/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເນ່ນອນພຣະເຈົ້າຈະມາຍາມພວກທ່ານ + +ໃນຂໍ້ 50:24 ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງອ້າຍນ້ອງຂອງໂຢເຊັບ, ແຕ່ມັນຍັງຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນໍາພວກທ່ານອອກໄປຈາກເເຜ່ນດິນນີ້ ໄປຍັງເເຜ່ນດິນທີ່ພຣະອົງຊົງສັນຍາ + +ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ “ຂຶ້ນ” ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາທ່ານອອກຈາກແຜ່ນດິນນີ້ ແລະ ພາທ່ານໄປທີ່ດິນແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ອາບນໍ້າຢາຮັກສາຊາກສົບເຂົາ + +ເພື່ອ “ອາບນໍ້າຢາ” ແມ່ນວິທີພິເສດໃນການຮັກສາສົບກ່ອນທີ່ຈະຝັງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳ “ອາບນໍ້າຢາ” ໃນຂໍ້ 50:1. + +# ເຂົາໄດ້ຖືກໃສ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປົງສົບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນໂລງ + +"ໃນຫີບ" ຫລື "ໃນກ່ອງ." ນີ້ແມ່ນກ່ອງໃສ່ຄົນຕາຍ. diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..1889a02 --- /dev/null +++ b/hab/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ຮາບາກຸກທີ່ໄດ້ຮັບ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ແນະນຳສອງບົດທຳອິດຂອງປຶ້ມ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຕ້ອງການປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ, "ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມຮາບາກຸກ ທີ່ໄດ້ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າ." + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງທີ່ຫນ້າການແປຄຳສັບກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບວິທີການແປພາສານີ້. + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຕ້ອງຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ອຍເຫລືອຈາກພຣະອົງອີກດົນປານໃດ, ແລະ ພຣະອົງຈຶ່ງຈະຮັບຟັງຂ້ານ້ອຍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອມາດົນແລ້ວ, ແຕ່ພຣະອົງຊົງເຮັດຄືກັບວ່າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຍິນຂ້ານ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..46a9b67 --- /dev/null +++ b/hab/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກ ສືບຕໍ່ອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ. + +# ການສູ້ຮົບຕົບຕີແລະການຜິດຖຽງກັນມີຢູ່ທຸກຫົນທຸກແຫ່ງ + +"ການຕໍ່ສູ້ໃນຫມູ່ປະຊາຊົນແມ່ນກາຍເປັນເລື່ອງທຳມະດາ" + +# ຄົນຊົ່ວຈຶ່ງໃຊ້ອຳນາດຂົ່ມເຫັງຄົນດີ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຊອບທຳປະສົບກັບຄວາມບໍ່ຍຸດຕິທຳ ເພາະວ່າ 1) "ຄົນອະທຳມີອຳນາດຫລາຍກວ່າຄົນຊອບທຳ" ຫລື 2) "ມີຄົນອະທຳຫລາຍກວ່າຄົນຊອບທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບິດເບືອນຄວາມຍຸຕິທັມ + +"ຄວາມຊົ່ວຈະເກີດຂຶ້ນແທນຄວາມຍຸຕິທຳ" ຫລື "ຄວາມບໍ່ຍຸຕິທຳເພີ່ມຂຶ້ນ" diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..17cb3d4 --- /dev/null +++ b/hab/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວຕອບຄຳອະທິຖານຂອງຮາບາກຸກ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງຊົນຊາດທັງຫລາຍອ້ອມແອ້ມເຈົ້າ + +"ຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນໃນປະເທດອື່ນ" + +# ຄວາມກວ້າງຂອງແຜ່ນດິນ + +ນີ້ສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນຢູດາຫລື 2) ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຍຶດ + +ຍຶດເອົາໂດຍບັງຄັບ ຫລືລັກຈາກເຈົ້າຂອງຜູ້ມີສິດ + +# ເຮືອນ + +"ບ້ານ" + +# ພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ ... ຕົວເອງ + +ພວກທະຫານຊາວເຄເດຽ. ພຣະເຈົ້າຈະຍົກຊົນຊາດເຄເດຽຂຶ້ນ, ແລະທະຫານຂອງຊາວເຄເດຽຈະບຸກໂຈມຕີຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາກຳລັງສ້າງຄວາມຢ້ານກົວ ແລະຄວາມອົນລະຫົນຂຶ້ນທົ່ວໄປ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ແລະ "ຄວາມອົນລະຫົນ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຢ້ານຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຢ້ານຫລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ດໍາເນີນການ + +"ມາ" diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..016a98e --- /dev/null +++ b/hab/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມ້າຂອງພວກເຂົາ ... ມ້າຂອງພວກເຂົາ + +ມ້າຂອງທະຫານຊາວເຄເດຽ + +# ໄວກວ່າຫມາປ່າທີ່ອອກລ່າເຫຍື່ອຕອນກາງຄືນ + +ມ້າຂອງຊາວເຄເດຽຈະຖືກປຽບທຽບກັບຫມາປ່າທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ແລ່ນມາຫລັງຈາກການໄລ່ລ້າເຫຍື່ອຂອງພວກມັນໃນຕອນແລງເມື່ອພວກມັນຫິວຫລາຍເພາະພວກມັນບໍ່ໄດ້ກິນຫມົດມື້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົດມ້າຂອງພວກເຂົາ + +ທະຫານຊາວເຄເດຽຂີ່ມ້າ. + +# ເສືອດາວ + +ແມວໃຫຍ່ ແລະ ໄວທີ່ສຸດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພວກເຂົາບິນຄືກັບນົກອິນຊີ + +"ຄົນຂີ່ມ້າຂີ່ໄວເທົ່າກັບນົກອິນຊີບິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເມື່ອມັນບຸກເຂົ້າມາໃກ້ທຸກຄົນກໍຢ້ານກົວຕົວສັ່ນຈົນຂວັນເສັຽ, ແລະ ຊະເລີຍທີ່ພວກເຂົາຈັບໄດ້ມີຫລາຍເຫມືອນດັ່ງເມັດຊາຍ. + +ຊາວເຄເດຽແມ່ນມີຫລາຍ, ແລະຄືກັບເມັດຊາຍທີ່ຖືກລົມພັດມາໃນພາຍຸແມ່ນມີຫລາຍຈົນນັບບໍ່ຖ້ວນ, ສະນັ້ນບໍ່ມີໃຜສາມາດນັບຄົນທີ່ພວກເຂົາຈັບແລະຈັບນັກໂທດໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..26f151e --- /dev/null +++ b/hab/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງອະທິບາຍກ່ຽວກັບທະຫານຊາວເຄເດຽ. + +# ລົມພັດຜ່ານເອົາໄປ + +ກອງທັບຂອງຊາວເຄເດຽທີ່ຖືກບຸກລຸກ ຖືກປຽບທຽບກັບລົມທີ່ພັດຜ່ານບໍລິເວນຫນຶ່ງແລະ ສືບຕໍ່ໄປບ່ອນຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..2ba74ad --- /dev/null +++ b/hab/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກເວົ້າຕໍ່ພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບຊາວເຄເດຽ. + +# "ພຣະອົງບໍ່ແມ່ນມາຈາກຍຸກເດີມບໍ, ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ, ອົງບໍຣິສຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເປັນນິລັນດອນ, ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ + +ຊາວເຄເດຽ + +# ທີ່ກຳບັງ + +ຜູ້ປົກປ້ອງອິດສະຣາເອນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຖາປະນາພວກເຂົາເພື່ອການແກ້ໄຂ. + +"ສະຖາປະນາພວກເຂົາເພື່ອຈຸດປະສົງໃນການແກ້ໄຂອິດສະຣາເອນ". diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..296713c --- /dev/null +++ b/hab/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກສືບຕໍ່ເວົ້າກັບ ພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບຊາວເຄເດຽ. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ທໍຣະຍົດ + +"ຊາວເຄເດຽທີ່ບໍ່ມີໃຜໄວ້ວາງໃຈ" + +# ກືນກິນ + +"ທຳລາຍ" + +# ເປັນເຫມືອນປາໃນທະເລ, ເຫມືອນສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເລືອຍຄານໄປ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ສະແດງແນວຄິດດຽວກັນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຊາວເຄເດຽປະຕິບັດຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນສັດທີ່ມີຄຸນຄ່າຫນ້ອຍທີ່ສຸດ, ແລະ ບໍ່ຄືກັບຄົນທີ່ຄວນຈະຖືກປະຕິບັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..21706cb --- /dev/null +++ b/hab/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວກ່ຽວກັບຊາວເຄເດຽ. + +# ເບັດຕຶກປາ ... ມອງກວາດປາ + +ເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ໃນການຫາປາ + +# ມອງ + +ເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ໃນການຈັບ“ ສິ່ງທີ່ເລືອຍຄານ” (1:13) + +# ສັດໂຕອ້ວນພີເປັນສ່ວນແບ່ງຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ຊີ້ນຕິດໄຂມັນເປັນອາຫານຂອງພວກເຂົາ. + +ການແປພາສາທາງເລືອກ: "ສັດ ແລະ ຊີ້ນທີ່ດີທີ່ສຸດແມ່ນການແບ່ງປັນອາຫານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສັດສ່ວນ + +ສ່ວນນ້ອຍໆຂອງບາງສິ່ງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າເຊິ່ງແບ່ງປັນກັນລະຫວ່າງຫລາຍຄົນ + +# ມອງອັນເປົ່າຫວ່າງ + +ຊາວປະມົງໃຊ້ມອງເປົ່າເພື່ອຖິ້ມມັນອີກ ແລະຫາປາຕື່ມອີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e20452 --- /dev/null +++ b/hab/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ອຍ ... ຂອງຂ້ອຍ ... ຂ້ອຍ + +ຮາບາກຸກ + +# ພຣະອົງ + +ພຣະຢາເວ + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຂຶ້ນໄປຢືນ ແລະ ເຂົ້າປະຈຳທີ່ຫໍຄອຍ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເວົ້າແບບດຽວກັນໃນສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. "ຂ້ານ້ອຍຈະຢືນຢູ່ທີ່ຕຳແຫນ່ງຂອງຂ້ານ້ອຍຢູ່ຫໍຄອຍ." ຮາບາກຸກໃຊ້ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເພື່ອປຽບທຽບຕົນເອງ ລໍຖ້າທີ່ຈະໄດ້ຍິນຈາກພຣະເຈົ້າກັບທະຫານຄົນຫນຶ່ງຢືນຢູ່ເຝົ້າຍາມຢູ່ເທິງຫໍເຝົ້າຍາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຄວນຫັນຈາກການຮ້ອງທຸກຂອງຂ້ານ້ອຍນັ້ນ + +ຄຳວ່າ “ຫັນ” ເວົ້າເຖິງການປ່ຽນແປງຈິດໃຈຂອງຄົນຫນຶ່ງຄືກັບວ່າມັນຫັນມາຈາກສິ່ງຫນຶ່ງໄປຫາອີກສິ່ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄວນຢຸດການຈົ່ມ ແລະ ເຫັນດີກັບພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..38fba7a --- /dev/null +++ b/hab/02/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຕອບຮາບາກຸກ. + +# ຈົ່ງບັນທຶກນິມິດນີ້ ແລະ ຂຽນໃສ່ແຜ່ນປ້າຍຢ່າງຊັດເຈນ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ເວົ້າແບບດຽວກັນໃນສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ການແປທີ່ເປັນທາງເລືອກ: "ຂຽນຢ່າງຈະແຈ້ງໃນແຜ່ນປ້າຍສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງຈະບອກທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຜ່ນປ້າຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊິ້ນສ່ວນຂອງຫີນ ຫລືດິນເຜົາທີ່ຖືກໃຊ້ໃນການຂຽນ. + +# ເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນອ່ານນິມິດນີ້ຈະແລ່ນ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະແລ່ນກັບແຜ່ນປ້າຍ ແລະອ່ານໃຫ້ຄົນ ຫລື 2) ຜູ້ທີ່ອ່ານໃຫ້ເຂົາເຈົ້າສາມາດອ່ານໄດ້ງ່າຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະໃນທີ່ສຸດກຳນົດນັ້ນກໍຈະມາເຖິງ + +ສິ່ງທີ່ຂຽນຈະເກີດຂຶ້ນ ຫລືກາຍເປັນຈິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ ຍັງບໍ່ເຫິງດອກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ແລະຈະບໍ່ລໍຖ້າ" ຫລື 2) "ແລະຈະບໍ່ມາຊ້າ" diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..7e25812 --- /dev/null +++ b/hab/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ຕອບຮາບາກຸກ. + +# ເບິ່ງແມ! + +ຄຳວ່າ ເບິ່ງແມ! ໃນທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປນີ້. + +# ຄົນທີ່ມີຄວາມປາຖະຫນາບໍ່ຖືກຕ້ອງຢູ່ພາຍໃນເຂົາ... ຄົນຫນຸ່ມທີ່ຈອງຫອງ...ເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າສະຫນິດ, ແຕ່ຂະຫຍາຍຄວາມຢາກຂອງເຂົາ... ພວກເຂົາຄອບຄອງ... ຮວບຮວມມາເພື່ອຕົນເອງ + +ພຣະຢາເວ ເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວເຄເດຽວ່າເປັນຄົນດຽວກັນ. + +# ພວກເຂົາຄອບຄອງບັນດາຊົນຊາດທັງຫລາຍ ແລະ ຮວບຮວມປະຊາຊົນທຸກຄົນມາເພື່ອຕົນເອງ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າແບບດຽວກັນໃນສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. "ລາວລວບລວມທຸກຄົນຈາກທຸກໆປະເທດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຊາວເຄເດຽວ່າເຂົາເຈົ້າແມ່ນຄົນດຽວ. + +# ເຕົ້າໂຮມ + +"ລວບລວມ" + +# ທຸກໆ ... ທັງຫມົດ + +ຈຳນວນຫລວງຫລາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..7c303c7 --- /dev/null +++ b/hab/02/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ຕອບຮາບາກຸກ. ພຣະອົງໄດ້ກ່າວເຖິງຊາວຄັນເດວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ຫນຶ່ງ. + +# ອີກດົນປານໃດທີ່ພວກເຈົ້າຈະເພີ່ມນຳຫນັກວິບັດທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ຍຶດມານັ້ນ? + +"ໃນບາງເວລາທ່ານຈະບໍ່ສາມາດຮັບເອົາຄຳຫມັ້ນສັນຍາຈາກຜູ້ຄົນອີກຕໍ່ໄປ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ຊາວເຄເດຽແມ່ນຄືກັບພວກໂຈນທີ່ກຳລັງປະຕິບັດຄຳຫມັ້ນສັນຍາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ຄົນອື່ນລົງນາມ ຫລື 2) ພຣະຢາເວ ກຳລັງເກັບບັນຊີກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວເຄເດຽໄດ້ລັກໄປ ແລະ ມື້ຫນຶ່ງຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພວກເຂົາຈ່າຍຄືນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສັນຍາ + +ຂໍ້ສັນຍາທີ່ໃຫ້ໄວ້ສຳລັບຫນີ້ທີ່ເປັນຫນີ້, ມັກຈະຂຽນໃສ່ດິນຫນຽວ + +# ຄົນທີ່ກັດກິນພວກເຈົ້າຈະບໍ່ລຸກຂື້ນມາຢ່າງທັນທີ ແລະ ຄົນທັງຫລາຍທີ່ພວກເຈົ້າຢ້ານກົວຈະບໍ່ຕື່ນຂຶ້ນມາບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຊາວເຄເດຽຄິດກ່ຽວກັບຄຳຕອບ. "ຄົນທີ່ໂກດແຄ້ນທ່ານຈະມາຕໍ່ຕ້ານທ່ານ, ຜູ້ທີ່ທ່ານຢ້ານຈະເລີ່ມໂຈມຕີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນທີ່ກັດກິນພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ມີຫນີ້ທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງຈ່າຍຄືນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມກໍຕີຄວາມຫມາຍນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງເຈົ້າຫນີ້, ບໍ່ເປັນຫນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທັງຫລາຍທີ່ພວກເຈົ້າຢ້ານກົວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫນີ້ດຽວກັນ. ພວກເຂົາຈະຢ້ານຊາວເຄເດຽໂດຍການໂຈມຕີພວກເຂົາເພື່ອແກ້ແຄ້ນຕໍ່ຫນີ້ທີ່ບໍ່ເປັນທຳ ທີ່ພວກເຂົາຖືກບັງຄັບໃຫ້ມີ. + +# ລຸກຂຶ້ນ + +"ກາຍເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ກາຍເປັນຜູ້ມີອຳນາດຫລາຍກວ່າ" + +# ໂຈນ + +ຖືກລັກຫລືນຳໃຊ້ໂດຍບັງຄັບ. diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..a1fdd4c --- /dev/null +++ b/hab/02/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ຕອບຮາບາກຸກ. ພຣະອົງໄດ້ກ່າວເຖິງຊາວເຄເດຽວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. + +# ຄົນທີ່ສ້າງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເພື່ອຜົນກຳໄຣຂອງຄົວເຮືອນຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກເພື່ອຫາຜົນກຳໄລທີ່ບໍ່ສັດຊື່ສຳລັບຄອບຄົວຂອງລາວ" + +# ຕັ້ງບ່ອນຢູ່ຂອງເຂົາໄວ້ເຖິງບ່ອນທີ່ສູງ + +"ສ້າງເຮືອນຂອງລາວໄກຈາກບັນຫາ" + +# ມືຂອງຄົນຊົ່ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ມືຂອງຄວາມຊົ່ວ," ປະຕິບັດ "ຄວາມຊົ່ວ" ໃນຖານະທີ່ເປັນບຸກຄົນຫຼື "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ນຳຄວາມອັບອາຍມາສູ່ຄອບຄົວຂອງພວກເຈົ້າດ້ວຍການທຳລາຍບັນດາຊົນຊາດຕ່າງ + +"ຍ້ອນວ່າທ່ານທຳລາຍຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ຄອບຄົວຂອງທ່ານຈະປະສົບກັບຄວາມອັບອາຍ" + +# ເຈົ້າ + +ຄຳນາມ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕັດອອກ + +ການທຳລາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ກັບຕົວຂອງພວກເຈົ້າເອງ + +"ຕົວເອງເຈັບ" + +# ກ້ອນຫິນ...ຄານໄມ້ + +ບັນດາ “ກ້ອນຫີນ” ແລະ “ຄານໄມ້” ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ໄດ້ຮັບບາດເຈັບໃນການກໍ່ສ້າງເຮືອນ, ເຊິ່ງໃນທາງກັບກັນກໍ່ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ຖືກຊາວເລບານອນທຳລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສົ່ງສຽງຮ້ອງ + +ກ່າວຫາພຣະເຈົ້າຕໍ່ຜູ້ສ້າງເຮືອນ + +# ຕອບພວກເຂົາ + +ເຫັນດີກັບຂໍ້ກ່າວຫາ diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..a38fce0 --- /dev/null +++ b/hab/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ຕອບຮາບາກຸກ. ພຣະອົງໄດ້ກ່າວເຖິງຊາວເຄເດຽວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. + +# ວິບັດແກ່ຄົນທີ່ສ້າງນະຄອນຫນຶ່ງດ້ວຍເລືອດ, ແລະ ຄົນທີ່ສະຖາປານາເມືອງຫນຶ່ງຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມອະຍຸຕິທັມ. + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ເວົ້າແບບດຽວກັນໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ການແປທີ່ເປັນທາງເລືອກ: "ຄຳເຕືອນສຳລັບຊາວເຄເດຽທີ່ສ້າງເມືອງຂອງພວກເຂົາດ້ວຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ລັກມາຈາກຄົນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດ້ວຍເລືອດ + +ໂດຍການຂ້າຄົນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ການແປພາສາທາງເລືອກ: "ຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນ ແລະ ລັກສັບສິນຂອງພວກເຂົາເພື່ອສ້າງເມືອງ." (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະ ຄົນທີ່ສະຖາປານາເມືອງຫນຶ່ງຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມອະຍຸຕິທັມ + +"ຜູ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນເມືອງຜ່ານພຶດຕິກຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ." ຊາວເຄເດຽໄດ້ສ້າງເມືອງຂຶ້ນຂອງພວກເຂົາໂດຍໃຊ້ສິນຄ້າຖືກລັກມາຈາກຄົນທີ່ພວກເຂົາຖືກຂ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນີ້ບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະຢາເວ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອໄດ້ໄຟ ແລະ ຊາດອື່ນໆທັງຫມົດໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເມື່ອຍອ່ອນໄປ ເພື່ອໄດ້ຄວາມຫວ່າງເປົ່າຊັ່ນບໍ? + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປັນສາເຫດການທຳລາຍ ໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນສ້າງ. ມີການເວົ້າສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍທີ່ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ການແປທີ່ເປັນທາງເລືອກຫນຶ່ງຄື: "ພຣະຢາເວ ແມ່ນຜູ້ທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດການທຳລາຍດ້ວຍໄຟ ໃນສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອສ້າງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ ແລະ ບໍ່ມີຜົນຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..aa52ada --- /dev/null +++ b/hab/02/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ຕອບຮາບາກຸກ. ພຣະອົງໄດ້ກ່າວເຖິງຊາວເຄເດຽວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. + +# ເພີ່ມຢາພິດຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຕື່ມສານພິດຂອງທ່ານໃສ່ໃນເຄື່ອງດື່ມຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະກິນຢ່າງໂລພາ ພ້ອມກັບຄວາມອັບອາຍຂາຍຫນ້າ ແທນທີ່ຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ + +"ໃນຂະນະທີ່ທ່ານສະແຫວງຫາລັດສະຫມີພາບອັນຍິ່ງໃຫຍ່, ພຣະເຈົ້າຈະນຳຄວາມອັບອາຍອັນຍິ່ງໃຫຍ່ມາໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າ + +ຄຳນາມ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດື່ມມັນ + +"ດື່ມຈາກຈອກທີ່ມີພິດ" + +# ຈອກແຫ່ງການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວຈະມອບໃຫ້ພວກເຈົ້າ + +"ດັ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ໄດ້ລົງໂທດປະເທດອື່ນດ້ວຍສຸດຄວາມສາມາດຂອງລາວ, ດັ່ງນັ້ນລາວຈະລົງໂທດເຈົ້າດ້ວຍສຸດຄວາມສາມາດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈອກ + +"ເຫລົ້າທີ່ເປັນພິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື​ຂວາ + +ມືທີ່ເຂັ້ມແຂງ + +# ຈະມອບໃຫ້ພວກເຈົ້າ + +"ຈະມາຫາເຈົ້າຄືກັນກັບຄົນອື່ນ" + +# ຄວາມອັບອາຍຈະປົກຄຸມກຽດຕິຍົດຂອງພວກເຈົ້າ. + +"ທຸກໆຄົນຈະເຫັນຄວາມອັບອາຍຂອງທ່ານແລະ ບໍ່ມີໃຜຈະເຫັນກຽດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..fc61c09 --- /dev/null +++ b/hab/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຈົ້າກ່າວຕໍ່ໄປເຖິງວິທີທີ່ລາວຈະລົງໂທດຊາວເຄເດຽ + +# ການທຳລາຍສັດຕ່າງໆຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າຢ້ານກົວ + +"ການຕາຍຂອງສັດຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານຢ້ານ" diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..18bf8da --- /dev/null +++ b/hab/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວເຄເດຽ. + +# ຫລໍ່ຮູບປັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຂັ້ນຕອນການສ້າງຮູບປັ້ນໂດຍການເອົາໂລຫະທາດແຫລວເປັນສິ່ງທີ່ຖືກແກະສະຫລັກອອກເປັນຮູບທີ່ຕ້ອງການ. ໂລຫະດັ່ງກ່າວຈະໃຊ້ຮູບແບບຂອງການຫລໍ່ ແລະ ເຮັດໃຫ້ແຂງເປັນຮູບ ຫລືຮູບປັ້ນ. + +# ທາດເຫລັກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບໂລຫະເມື່ອມັນຢູ່ໃນຮູບຂອງມັນ. + +# ຄຣູຂອງຄົນຂີ້ຕົວະ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ແກະສະຫລັກ ຫລືໂຍນຮູບ. ໂດຍການເຮັດເທບພະເຈົ້າປອມກຳລັງສອນຄຳຕົວະ. diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b155d62 --- /dev/null +++ b/hab/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບການລາຍງານຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ 1) "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ" ຫລື 2) "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າມາ." + +# ຂໍຊົງຮື້ຟື້ນພຣະຣາຊະກິດຂອງພຣະອົງ + +"ນຳພຣະຣາຊະກິດຂອງພຣະອົງກັບຄືນສູ່ຊີວິດ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດມາກ່ອນ" + +# ຂໍຊົງເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ + +"ເຮັດໃຫ້ພຣະຣາຊະກິດຂອງພຣະອົງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ" diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..f264d02 --- /dev/null +++ b/hab/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີ + +ບໍ່ມີ diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..8c72699 --- /dev/null +++ b/hab/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຟ້າແມບເຫລື້ອມ + +ນີ້ແມ່ນສາຍຂອງແສງທີ່ມາຈາກແຫລ່ງແສງສະຫວ່າງເຊັ່ນດວງອາທິດ. + +# ລາວ ... ລາວ ... ລາວ + +ພຣະຢາເວ diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..c4ab993 --- /dev/null +++ b/hab/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຕັດສິນແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ລາວໄດ້ສຳຫລວດວິທີທີ່ຜູ້ເອົາຊະນະໄປກ່ອນທີ່ຈະມອບສ່ວນຕ່າງໆໃຫ້ແກ່ຜູ້ປົກຄອງຂອງລາວ ຫລື 2) ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນສັ່ນ. + +# ພູເຂົານິລັນດອນ ... ເນີນພູອັນເປັນນິດ + +"ພູເຂົາທີ່ມີຢູ່ຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນຂອງເວລາ ... ເນີນພູທີ່ຈະມີຢູ່ຈົນກວ່າໃນຕອນທ້າຍຂອງເວລາ." ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບ "ເນີນພູ" ແລະ "ພູເຂົາ" ຫລື ສຳລັບ "ນິລັນດອນ" ແລະ "ເປັນນິດ", ທ່ານສາມາດສົມທົບພວກມັນຄືກັບໃນພຣະຄຳພີ. + +# ກົ້ມກາບລົງ + +ໃນການນະມັດສະການພະເຈົ້າ. "ຖືກແບ່ນລົງພື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..40068c8 --- /dev/null +++ b/hab/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວຕໍ່ ພຣະຢາເວ. + +# ເຕັນຂອງພົນລະເມືອງກູຊານຢູ່ໃນຄວາມເຈັບປວດ, ແລະຜ້າເຕັນທັງຫລາຍໃນດິນແດນມີດີອານຕົວສັ່ນຂວັນເສັຽ + +ປະຊາຊົນຂອງ ມິດີອານ ແລະ ກູຊານ ຜູ້ທີ່ຕົວສັ່ນ ຫລື ສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນຄືກັບຜ້າເຕັ້ນທີ່ເຄື່ອນຍ້າຍໃນເວລາທີ່ລົມພັດແຮງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກູຊານ + +ນີ້ສາມາດເປັນ 1) ຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກ ຫລື 2) ຄືກັນກັບເອເທໂອເປຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະພິໂຣດຕໍ່ແມ່ນໍ້າທັງຫລາຍບໍ? ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະອົງຊົງມີຕໍ່ແມ່ນ້ຳທັງຫລາຍ, ຫລື ຄວາມເດືອດດານຂອງພຣະອົງມີຕໍ່ທະເລ...ໄຊຊະນະຂອງພຣະອົງບໍ? + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບແຍກຕ່າງຫາກສຳລັບ "ໂກດແຄ້ນ" ແລະ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແລະ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ," ທ່ານສາມາດປະສົມສາຍຕ່າງໆວ່າ: "ພຣະຢາເວໂກດແຄ້ນກັບແມ່ນ້ຳບໍ? ແມ່ນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງທ່ານຕໍ່ທະເລ ... ໄຊຊະນະຂອງພຣະອົງບໍ??" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ບໍ່ໄດ້ໃຈຮ້າຍກັບແມ່ນ້ໍາ. ພຣະພິໂລດຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ຕໍ່ຕ້ານແມ່ນ້ໍາ, ຫລື ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງທ່ານຕໍ່ທະເລ ... ໄຊຊະນະຂອງພຣະອົງບໍ?." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງຊົງຄວບຄຸມເຫນືອບັນດາມ້າຂອງພຣະອົງ ແລະ ບັນດາລົດມ້າເສິກທີ່ມີໄຊຊະນະຂອງພຣະອົງບໍ? + +ໃນຂະນະທີ່ທະຫານຄົນຫນຶ່ງຈະຂີ່ມ້າ ຫລືລົດຮົບເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ, ພຣະຢາເວໄດ້ມາຊ່ວຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..8e38c7e --- /dev/null +++ b/hab/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊລາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ “ຢຸດ ແລະ ສະທ້ອນ” ຫລື “ຍົກສູງ, ຍົກສູງຂຶ້ນ”. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ບັນດາພູເຂົາໄດ້ເຫັນພຣະອົງ ແລະ ໄດ້ບິດບ້ຽວດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດ + +ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຈົ້າແຍກແຜ່ນດິນໂລກ, ພູເຂົາໄດ້ເຄື່ອນຍ້າຍ, ຄືກັບວ່າພວກເຂົາສາມາດເຫັນການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະປະຕິກິລິຍາໂດຍການຫັນຫນີຈາກບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກແບ່ງອອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທະເລເລິກໄດ້ຍົກສຽງໂຫ່ຮ້ອງ + +ສຽງຄື້ນຟອງຂະໜາດໃຫຍ່ໃນທະເລ + +# ມັນຍົກຟອງທັງຫລາຍຂອງມັນຂຶ້ນມາ. + +ລະດັບນໍ້າເພີ່ມຂຶ້ນ diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..c26071c --- /dev/null +++ b/hab/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ໃນທີ່ຊຶ່ງມີຄວາມແສງສະຫວ່າງແຫ່ງຂອງສາຍຟ້າແມບ + +ເນື່ອງຈາກວ່າແສງສະຫວ່າງຂອງລູກສອນຂອງພຣະຢາເວແມ່ນສະຫວ່າງສະນັ້ນ + +# ພຣະອົງສະເດັດແຫ່ຂ້ວາມແຜ່ນດິນໂລກດ້ວຍຄວາມເດືອດດານ. ໃນພຣະພິໂຣດຂອງພຣະອົງໄດ້ຂ້ຽນຕີບັນດາປະຊົນຊາດທັງຫລາຍ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຮ່ວມກັນພວກເຂົາສົ່ງກັບພຣະຢາເວ ລົງໂທດປະເທດສໍາລັບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມຄຽດແຄ້ນ + +ໃຈຮ້າຍໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜິດພາດ diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..fb5c9dc --- /dev/null +++ b/hab/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກອະທິບາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເລືອກໄວ້ + +ນີ້ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ພຣະເມຊີອາຂອງທ່ານ," ແຕ່ວ່າເອກະສານອ້າງອີງແມ່ນຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບ "ປະຊາຊົນຂອງທ່ານ," ດັ່ງນັ້ນໃຊ້ຊື່ພາສາທົ່ວໄປທີ່ນີ້, ບໍ່ແມ່ນຊື່ທີ່ຖືກຕ້ອງ. + +# ພຣະອົງຊົງທຳລາຍຜູ້ນຳຂອງຄົວເຮືອນຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +"ພຣະອົງທຳລາຍຜູ້ນຳຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..f5872a6 --- /dev/null +++ b/hab/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກອະທິບາຍໃຫ້ພຣະຢາເວທຳລາຍຊາວເຄເດຽ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າມາເຫມືອນກັບລົມພະຍຸພັດ + +ພະລັງ ແລະ ຄວາມວ່ອງໄວຂອງຊາວເຄເດຽໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາໂຈມຕີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນປຽບທຽບກັບການເກີດພາຍຸຢ່າງກະທັນຫັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຕກແຍກ + +ກະຈັດກະຈາຍ + +# ກັດກິນຄົນຍາກຈົນໃນສະຖານທີ່ລີ້ພັຍ + +ພົບຄົນຍາກຈົນຜູ້ທີ່ກຳລັງລີ້ຊ່ອນຈາກພວກເຂົາ ແລະ ຂ້າພວກເຂົາ ແລະເອົາສິນຄ້າຂອງພວກເຂົາໄປທຸກຄົນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກັດກິນ + +ກິນທຸກຢ່າງໂດຍໄວ diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..2c94138 --- /dev/null +++ b/hab/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກອະທິບາຍເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງລາວເມື່ອລາວຄິດກ່ຽວກັບວິທີທີ່ ພຣະຢາເວ ຈະລົງໂທດຊາວເຄເດຽ. + +# ສ່ວນພາຍໃນຂອງພຣະອົງໄດ້ສັ່ນໄຫວ. ຮິມສົບຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ...ຄວາມພຸພັງກໍເຂົ້າມາໃນກະດູກຂອງຂ້ານ້ອຍ...ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍກໍສັ່ນໄຫວ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຢ້ານກົວທີ່ເກີດຈາກການຄິດເຖິງເຫດການໃນອະນາຄົດ. ຮາບາກຸກໃຊ້ຫລາຍພາກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວເພື່ອສະແດງວ່າທຸກພາກສ່ວນຂອງລາວມີຄວາມຢ້ານກົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມພຸພັງ + +ເນົ່າ diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..a1d6b84 --- /dev/null +++ b/hab/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕົ້ນຫມາກເດື່ອ ... ເຄືອອະງຸ່ນ ... ຕົ້ນຫມາກກອກ ... ທົ່ງນາ ... ຝູງແກະ ... ຝູງງົວ + +ບໍ່ມີອາຫານ. ນີ້ແມ່ນແຫລ່ງອາຫານເກືອບທັງຫມົດທີ່ຈະພົບເຫັນໃນດິນແດນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..fcb7763 --- /dev/null +++ b/hab/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮາບາກຸກຍ້ອງຍໍພຣະຢາເວ. + +# ປິຕິຍິນດີ ... ຈົ່ງມີຄວາມສຸກ + +ທັງສອງຄຳມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ມີຄວາມສຸກ", ແຕ່ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັບພິເສດສຳລັບການປິຕິຍິນດີຫລັງຈາກໄດ້ຮັບໄຊຊະນະໃນການສູ້ຮົບ, ໃຫ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ" ນີ້. + +# ຊົງເຮັດໃຫ້ຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກວາງໂຕແມ່, ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍກ້າວໄປຂ້າງຫນ້າເຖິງທີ່ສູງຂອງຂ້ານ້ອຍ. + +ຕີນຄ້າຍຄືກວາງຈະເຮັດໃຫ້ຮາບາກຸກສາມາດປີນຜາຫີນທີ່ສູງຊັນ. ຄຳວ່າ “ບ່ອນສູງ” ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີຄວາມອັນຕະລາຍ. ລາວກຳລັງເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງໃຫ້ຄວາມສາມາດໃນການຊອກຫາບ່ອນປອດໄພ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..c998a99 --- /dev/null +++ b/hag/01/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ໃນປີທີສອງແຫ່ງຣາ­ຊະ­ການກະ­ສັດ ດາ­ຣິ­ອຸດ + +"ໃນປີທີສອງແຫ່ງຣາ­ຊະ­ການກະ­ສັດ ດາ­ຣິ­ອຸດ" +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ດາ­ຣິ­ອຸດ...ຮັກກາຍ....ເຖິງເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນ...ເຊອານ­ຕີເອນ....ເຢ­ໂຮ­ຊາດັກ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນລາຍຊື່ທັງຫມົດຂອງພວກຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນທີຫົກ + +"ໃນວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນທີຫົກ." ນີ້ເປັນເດືອນທີຫົກໃນປະຕິທິນຂອງຊາວເຮັບເຣີ. ວັນທີຫນຶ່ງແມ່ນໃກ້ກາງເດືອນ ສິງຫາໃນປະຕິທິນຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະ­ຢາເວ ໄດ້ມາ + +"ພຣະ­ຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະ­ຢາເວ + +ນີ້ເປັນນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ ຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍໃຫ້ແກ່ຄົນຂອງພຣະອົງ ໃນພຣະຄັມພີພາກພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງໃນພາກແປຄຳສັບ ໃນຫນ້າທີ່ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ເບິ່ງເພື່ອວ່າຄຳນີ້ຖືກແປແນວໃດ. + +# ໄດ້ມາໂດຍທາງຮັກກາຍ + +ຮັກກາຍເປັນຜູ້ປະ­ກາດພຣະ­ທັມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..438461b --- /dev/null +++ b/hag/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະ­ຢາເວ ໄດ້ມາ + +"ພຣະ­ຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" ເບິ່ງເພີ່ມວ່າຄຳນີ້ໄດ້ຖືກແປແນວໃດໃນ ຂໍ້ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ມາໂດຍມືຂອງຮັກກາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມາຜ່ານທາງຄຳເວົ້າ (ຫລື 'ປາກ') ຂອງ ຮັກກາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ເຖິງເວ­ລາແລ້ວ ຫລື ທີ່ຕົວທ່ານຈະອາສັຍໃນເຮືອນທີ່ສ້າງແລ້ວສົມບູນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໃນຂະນະທີ່ພຣະ­ວິ­ຫານນີ້ຍັງ­ເພພັງຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ໃນນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງພຣະ­ວິ­ຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຈົ້າດື່ມແຕ່ກໍບໍ່ເຄີຍເຊົາຢາກ + +ບົດຂຽນບໍ່ໄດ້ເວົ້າ ຫລື ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າການດື່ມສິ່ງມຶນເມົາແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ. ກົງກັນຂ້ວາມ, ບໍ່ມີເຫລົ້າພຽງພໍທີ່ຈະຕອບສະຫນອງຄວາມຢາກຂອງປະຊາຊົນໄດ້ ແລະ ບໍ່ມີພຽງພໍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ດື່ມຈົນເມົາໄດ້. + +# ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງ ກໍເອົາເງິນໃສ່ລົງໃນຖົງທີ່ມີແຕ່ຮູ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນທີ່ທ່ານຫາໄດ້ຈາກວຽກຫນຶ່ງບໍ່ພຽງພໍຊື້ອາຫານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..d1906f8 --- /dev/null +++ b/hag/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເອົາໄມ້ມາ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງພຽງສ່ວນດຽວຂອງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈຳເປັນໃຊ້ ເພື່ອສ້າງພຣະວິຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ການປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ ໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ ໄດ້ສັນຍາໂດຍຄຳເວົ້າ" diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..66a48d2 --- /dev/null +++ b/hag/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຟ້າສະຫວັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງ­ຟ້າ" + +# ປິດນ້ຳ­ຫມອກໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິດນໍ້າຝົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄວາມແຫ້ງ­ແລ້ງ + +ຄວາມແຫ້ງແລ້ງທີ່ຈະກີດຂວາງ ຫລື ກີດກັ້ນການຈະເຣີນເຕີບໂຕຂອງຜົນລະປູກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ນໍ້າທັງຫມົດທີ່ຈຳເປັນສຳລັບສັດ ຫລື ຄົນໃນທອ້ງຖິ່ນນັ້ນໄດ້ແຫ້ງໄປ. + +# ເທິງນ້ຳອະງຸ່ນໃຫມ່, ເທິງນໍ້າມັນ + +ນ້ຳອະງຸ່ນຫມາຍເຖິງຜົນຫມາກອະງຸ່ນ, ນໍ້າມັນຫມາຍເຖິງຜົນຫມາກໂອລິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຜົນ­ຈາກນໍ້າມືແຫ່ງການງານທຸກຢ່າງຂອງເຈົ້າ! + +"ວຽກງານທຸກຢ່າງທີ່ມືຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..11af3b5 --- /dev/null +++ b/hag/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລະຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທຳ ຮັກກາຍ + +"ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງ ຮັກກາຍຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ພຣະ­ພັກຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ການປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ສັນຍາໂດຍຄຳເວົ້າ". diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..34e7214 --- /dev/null +++ b/hag/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ຊົງບັນດົນໃຈ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ເພື່ອຈະກະຕຸ້ນ ຫລື ມີອິດທິພົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເຫລືອຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ເຫລືອຢູ່" ຫມາຍເຖິງປະ­ຊາຊົນທັງປວງທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ ພາຍຫລັງການຖືກກວາດຕ້ອນໄປເປັນຊະເລີຍໃນບາບີໂລນ ແລະ ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນສ້າງພຣະ­ວິ­ຫານໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໃນວັນທີຊາວສີ່ຂອງເດືອນທີຫົກ + +ມື້ທີສີ່ຂອງເດືອນຫົກ - ນີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ 23ມື້ ຫລັງຈາກທີ່ລາວໄດ້ຮັບນິມິດ. ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫົກຂອງປະຕິທິນຊາວເຮັບເຣີ. ວັນທີຊາວສີ່ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນກັນຍາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີທີສອງແຫ່ງຣາ­ຊະ­ການກະ­ສັດດາ­ຣິ­ອຸດ + +"ປີທີສອງແຫ່ງຄອງຣາຊຂອງກະ­ສັດດາ­ຣິ­ອຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..cef8e09 --- /dev/null +++ b/hag/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນເດືອນທີເຈັດ ວັນທີຊາວເອັດຂອງເດືອນ + +ມື້ທຳອິດຂອງເດືອນ - ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຊາວເຮັບເຣີ. ມື້ທີຊາວເອັດ ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະ­ຢາເວ ໄດ້ມາ + +"ພຣະ­ຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" ເບິ່ງເພີ່ມວ່າຄຳນີ້ໄດ້ຖືກແປແນວໃດໃນ ຂໍ້ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂດຍທາງຮັກ­ກາຍ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຮັກ­ກາຍ... ເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນ.... ເຊ­ອານ­ຕີ­ເອນ....ເຢ­ໂຮ­ຊາ­ດັກ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..03d8a0b --- /dev/null +++ b/hag/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕ່າງໄປຈາກເດີມໃນສາຍຕາຂອງທ່ານຫລືບໍ? + +"ທ່ານຕ້ອງຄິດຢ່າງແນ່ນອນວ່າ ມັນບໍ່ສຳຄັນເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +# ບັດນີ້, ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງເຖີ້ນ + +"ນັບຈາກນີ້ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງເຖີ້ນ" diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..904df67 --- /dev/null +++ b/hag/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສັ່ນຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນ­ດິນໂລກ + +ເປັນການລົບກວນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..164d06b --- /dev/null +++ b/hag/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເງິນ ແລະ ຄຳເປັນຂອງເຮົາ! + +ຄຳວ່າ "ເງິນ ແລະ ຄຳ" ຫມາຍເຖິງຊັບສົມບັດທີ່ສະສົມໄວ້ໃນວິຫານ. diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..5ab8930 --- /dev/null +++ b/hag/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນວັນທີຊາວສີ່ ເດືອນທີເກົ້າ + +ມື້ທີສີ່ຂອງເດືອນເກົ້າ - ນີ້ແມ່ນເດືອນເກົ້າຂອງປະຕິທິນຊາວເຮັບເຣີ. ວັນທີຊາວສີ່ແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນທັນວາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີທີສອງແຫ່ງຣາ­ຊະ­ການກະ­ສັດດາ­ຣິ­ອຸດ + +"ປີທີສອງແຫ່ງຄອງຣາຊຂອງກະ­ສັດດາ­ຣິ­ອຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ດາ­ຣິອຸດ.... ຮັກກາຍ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະ­ຢາເວ ໄດ້ມາ + +"ພຣະ­ຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" ເບິ່ງຄຳສັບນີ້ວ່າແປແນວໃດ ໃນ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..f3a9e72 --- /dev/null +++ b/hag/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະປະຊາຊົນກໍເປັນແບບນີ້ ແລະ ຊົນຊາດນີ້ ທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂ້ານ້ອຍກໍເປັນແບບນີ້! + +"ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງກັບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ!” ຫລື “ຫລັກການດຽວກັນນີ້ຖືວ່າເປັນຄວາມຈິງ ສຳລັບຊາວອິສະຣາເອນ!" diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..e0d3f90 --- /dev/null +++ b/hag/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕວງເຂົ້າຈຳນວນຊາວຫມື່ນ + +ເປັນ "ການຕວງ" ຫນຶ່ງ ທີ່ບໍ່ຮູ້ຈຳນວນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# ຫ້າສິບຖັງ + +ເປັນ "ການຕວງ" ຫນຶ່ງ ທີ່ບໍ່ຮູ້ຈຳນວນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# ເຮົາໄດ້ໂຈມຕີເຈົ້າ ແລະ ຜົນລະປູກແຫ່ງການງານຂອງເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະສາບແຊ່ງຜົນຈາກແຮງງານຂອງເຈົ້າ ແລະ ຜົນລະປູກທຸກຢ່າງຂອງເຈົ້າ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..4b1bd55 --- /dev/null +++ b/hag/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ວັນທີຊາວສີ່ ເດືອນທີເກົ້າ + +ມື້ທີສີ່ຂອງເດືອນເກົ້າ - ເບິ່ງຄຳສັບນີ້ວ່າແປແນວໃດ ໃນ 2:10. + +# ຍັງມີແນວປູກເຫລືອຢູ່ໃນເລົ້າຫລືບໍ? + +ຄຳຕອບທີ່ຄາດວ່າຈະໄດ້ຮັບແມ່ນ 'ບໍ່'. ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ອ່ານຮູ້ແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຕົ້ນຫມາກ­ເດື່ອເທດ, ຕົ້ນຫມາກພິ­ລາ, ແລະ ຕົ້ນຫມາກກອກເທດ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນຫມາກໄມ້ທີ່ປູກໃນແຜ່ນດິນ. diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..0bca32c --- /dev/null +++ b/hag/02/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະ­ຢາເວ ໄດ້ມາ + +"ພຣະ­ຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" ເບິ່ງຄຳສັບນີ້ວ່າແປແນວໃດ ໃນ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮັກ­ກາຍ... ເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນວັນທີຊາວສີ່ຂອງເດືອນ + +ມື້ທີສີ່ຂອງເດືອນ -ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນທີຊາວສີ່ຂອງເດືອນເກົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຮົາຈະສັ່ນຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນ­ດິນໂລກ + +ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມວຸ້ນວາຍໃນໂລກຂອງພວກເຂົາ. + +# ຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນ­ດິນໂລກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈັກກະວານທັງຫມົດ" + +# ເພາະເຮົາຈະຂວ້ຳບັນລັງຂອງອາ­ນາ­ຈັກຕ່າງໆ + +ຣັຖະບານຈະແຕກແຍກ ຕົກຢູ່ໃນຄວາມວຸ້ນວາຍ. + +# ອຳນາດຂອງອານາ­ຈັກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຣັຖະບານທີ່ປົກຄອງໂດຍກະສັດ" + +# ດາບຂອງພີ່­ນ້ອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາບຢູ່ເທິງທະຫານຄົນອື່ນໆ." diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..ce52462 --- /dev/null +++ b/hag/02/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນ....ເຊ­ອານ­ຕີເອນ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..a1461f2 --- /dev/null +++ b/heb/01/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ບົດເທດສະຫນານີ້ສະແດງຄວາມເປັນມາຂອງປື້ມທັງຫມົດ: ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະບຸດ - ພຣະບຸດຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທຸກສິ່ງ. ປື້ມເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະບຸດດີກ່ວາສາດສະດາ ແລະ ທູດສະຫວັນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ໄດ້ຖືກບອກໃນຕອນເປີດ, ຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ແມ່ນຂຽນໂດຍສະເພາະຊາວເຮັບເລີ (ຊາວຢິວ), ຜູ້ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໃນພຣະຄໍາສັນຍາເກົ່າຫລາຍ. + +# ໃນຍຸກສຸດທ້າຍນີ້ + +"ໃນຊ່ວງວາລະສຸດທ້າຍ". ຄຳເວົ້ານີ້ກ່າວເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຊົງເລີ້ມຕົ້ນງານຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ, ກຳລັງຂະຫຍາຍໄປຈົນເຖິງພຣະເຈົ້າຊົງສະຖາປະນາການປົກຄອງຢ່າງສົມບູນໃນສິ່ງຊົງສ້າງຂອງພຣະອົງ. + +# ໂດຍຜ່ານພຣະບຸດເປັນ + +"ລູກຊາຍ" ແມ່ນ ຕຳເເຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidelines_sonofgodprinciples) + +# ສັບພະທຸກສິ່ງທັງປວງ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະບຸດຄືກັບວ່າລາວຈະໄດ້ຮັບມໍລະດົກແລະ ຊັບສິນຈາກພຣະບິດາຂອງລາວ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ທີ່ຈະມີທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍຜ່ານທາງພຣະອົງ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງໂລກຈັກກະວານ + +"ແມ່ນການຜ່ານພຣະບຸດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງທຸກສິ່ງ". + +# ເປັນແສງສະຫວ່າງອັນເຈີດຈ້າແຫ່ງພຣະສະຫງ່າຣາສີ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງພຣະບຸດວ່າທຸກຄົນເປັນເຄືອຍາດໃນການຮັບຄວາມມັ່ງຄັ່ງ ແລະ ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຈາກພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ. ແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອເປັນເຈົ້າຂອງສັບພະສິ່ງທັງຫຼາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະລັກສະນະທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະອົງ + +"ຮູບພາບຂອງການເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ". ນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບຄວາມຫມາຍທີ່ວ່າ "ແມ່ນຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງລັດສະຫມີພາບຂອງພຣະອົງ." ພຣະບຸດເປັນພຣະລັກສະນະ ແລະ ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ເປັນຕົວແທນທີ່ເເທ້ຈິງໃຫ້ກັບທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າ. ສາມາດຖືກກ່າວເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະບຸດຄືກັບພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແມ່ນຫຍັງທີ່ກ່ຽວກັບພຣະບຸດ". + +# ຖ້ອຍຄຳອັນຊົງຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ. + +"ຄຳເວົ້າທີ່ມີພະລັງຂອງພຣະອົງ" ນີ້ “ ຄຳ” ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ ຫລື ຄຳສັ່ງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄຳສັ່ງທີ່ມີພະລັງຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊຳລະລ້າງຄວາມບາບແລ້ວ + +ບົດຄັດຫຍໍ້ທີ່ເປັນຄໍານາມວ່າ "ຊຳລະລ້າງ" ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບຂອງຄຳກິລິຍາວ່າ "ເຮັດໃຫ້ສະອາດ". ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາສະອາດຈາກຄວາມບາບຕ່າງໆແລ້ວ" ຫລື "ຫລັງຈາກພຣະອົງໄດ້ທຳໃຫ້ພວກເຮົາບໍລິສຸດຈາກຄວາມບາບຕ່າງໆແລ້ວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊຳລະລ້າງຄວາມບາບແລ້ວ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງການໃຫ້ອະໄພຄວາມບາບຕ່າງໆວ່າ ເປັນດັ່ງກການເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນຫນຶ່ງສະອາດບໍລິສຸດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງໄດ້ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບພຣະເຈົ້າໃນການໃຫ້ອະໄພຄວາມບາບຕ່າງໆຂອງເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງກໍຊົງປະທັບຢູ່ເບື້ອງຂວາພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຣິດທານຸພາບໃນທີ່ສູງສຸດ + +ຄຳວ່າ "ເບື້ອງຂວາພຣະຫັດ" ໃນທີ່ນີ້ກ່າວເຖິງສະຖານທີ່ອັນມີກຽດຕິຍົດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະອົງປະທັບນັ່ງໃນສະຖານທີ່ອັນມີກຽດຕິຍົດຖັດຈາກຜູ້ຊົງປ່ຽມໄປດ້ວຍຣິດທານຸພາບໃນທີ່ສູງສຸດ. + +# ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຣິດທານຸພາບໃນທີ່ສູງສຸດ + +ຄຳວ່າ "ຣິດທານຸພາບ" ໃນທີ່ນີ້ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຜູ້ສູງສຸດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..397ab93 --- /dev/null +++ b/heb/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຄຳເບື້ອງຕົ້ນນັ້ນອ້າງອີງ (ເຈົ້າເປັນບຸດຂອງເຮົາ) ມາຈາກພຣະຄຳເພງສັນລະເສີນ. ຜູ້ປະກາດພຣະທຳຊາມູເອນຂຽນເປັນຄັ້ງທີສອງ (ເຮົາຈະເປັນບິດາຂອງເຂົາ) ເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນທັງຫມົດກ່ຽວກັບ"ເຂົາ" ນັ້ນກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູຜູ້ຊົງເປັນພຣະບຸດຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູ ແລະ ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ແລະ "ຂອງເຮົາ" ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. + +# ພຣະອົງໄດ້ເກີດມາ + +"ພຣະບຸດໄດ້ກາຍເປັນ". + +# ທີ່ໄດ້ຮັບມາເປັນ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງການໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ ແລະ ສິດອຳນາດຄືກັບວ່າລາວກຳລັງສືບທອດຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ຊັບສິນຈາກພໍ່ຂອງລາວ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ລາວໄດ້ຮັບ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະມີທູດສະຫວັນອົງໃດບໍ ທີ່ພຣະເຈົ້າເຄີຍກ່າວກັບເຂົາວ່າ,“ທ່ານເປັນບຸດຂອງເຮົາ, ວັນນີ້ ເຮົາເປັນບິດາຂອງພວກທ່ານ.” ແລະ ກ່າວອີກວ່າ, “ເຮົາຈະເປັນບິດາຂອງເຂົາ, ແລະ ເຂົາກໍຈະເປັນບຸດຂອງເຮົາ.” + +ອີກຄັ້ງຄຳຖາມເນັ້ນຊັດເຈນວ່າ ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອີ້ນທູດສະຫວັນໃດໆວ່າເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະອີກຄັ້ງວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງເວົ້າຕໍ່ທູດສະຫວັນໃດໆ..ເປັນບຸດຂອງເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານເປັນບຸດຂອງເຮົາ, ວັນນີ້ ເຮົາເປັນບິດາຂອງພວກທ່ານ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ອີກວ່າ + +ຄຳວ່າ "ກ່າວອີກວ່າ" ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຄຳຖາມທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃຊ້ກັບ ຄຳເວົ້າທີ່ສອງ. ຄຳວ່າ "ອີກວ່າ" ສາມາດຖືກລຶບອອກງ່າຍໆ ຫລື ປ່ຽນແທນຄຳຖາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະ" ຫຼື "ແລະພຣະເຈົ້າເຄີຍກ່າວວ່າທູດສະຫວັນອົງໃດ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..87b4a08 --- /dev/null +++ b/heb/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳກ່າວອ້າງອີງຄັ້ງແລກໃນຕອນນີ້ (ທູດສະຫວັນທັງໝົດຂອງພຣະເຈົ້າ..) ມາຈາກຫນຶ່ງໃນຫນັງສືທີ່ໂມເຊຂຽນ. ຄຳກ່າວຄັ້ງທີສອງ (ພຣະອົງຜູ້ກະທຳ..) ມາຈາກເພງສັນລະເສີນ. + +# ພຣະບຸດກົກ + +ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງພຣະອົງວ່າເປັນ "ບຸດຫົວປີ" ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນ ແລະ ສິດທິອຳນາດເຫນືອທຸກຄົນຂອງພຣະບຸດ ນີ້ບໍ່ໄດ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າມີຊ່ວງເວລາກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູດຳລົງຢູ່ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງມີບຸດອື່ນໆເຫມືອນກັບພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະບຸດຜູ້ຊົງໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດຂອງພຣະອົງ ຄືພຣະບຸດອົງດຽວຂອງພຣະອົງ":(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງກ່າວວ່າ + +“ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າ". + +# ພຣະເຈົ້າບັນດານໃຫ້ຝູງເທວະດາ ຂອງພຣະອົງເປັນວິນຍານ ແລະ ເຮັດໃຫ້ບັນດາຜູ້ຮັບເປັນແປວໄຟອັນຮ້ອນກ້າ.” + +ເປັນໄປໄດ້ວ່າຫມາຍເຖິງ 1) "ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳໃຫ້ເຫລົ່າທູດສະຫວັນຂອງພຣະອົງເປັນວິນຍານທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະອົງດ້ວຍຣິດອຳນາດທີ່ເປັນເຫມືອນແປວໄຟ" ຫຼື 2)ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ລົມ ແລະ ແປວໄຟເປັນຜູ້ສື່ສານ ແລະ ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. ໃນພາສາດັ້ງເດີມຄຳວ່າ "ທູດສະຫວັນ" ເປັນຄຳດຽວກັນກັບຄຳວ່າ "ຜູ້ສື່ສານ" ແລະຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ເປັນຄຳດຽວກັນກັບຄຳວ່າ "ລົມ" ຄວາມຫມາຍຈຶ່ງເປັນໄປໄດ້ທັງສອງຢ່າງ ແຕ່ປະເດັນສຳຄັນຄືເຫລົ່າທູດສະຫວັນຮັບໃຊ້ພຣະບຸດເພາະພຣະອົງຊົງລ້ຳເລີດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..8bf5e24 --- /dev/null +++ b/heb/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳກ່າວອ້າງອີງໃນພຣະຄຳພີເພງສັນລະເສີນ. + +# ແຕ່ກຽ່ວກັບພຣະບຸດນັ້ນ ພຣະອົງກ່າວວ່າ + +“ພຣະເຈົ້າກ່າວກ່ຽວກັບພຣະບຸດ" + +# ພຣະບຸດ + +ນີ້ເປັນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູ ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ພຣະເຈົ້າ, ພຣະຣາຊະບັນລັງ ຂອງພຣະອົງ ຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ເປັນນິດ + +ພຣະບັນລັງຂອງພຣະບຸດເປັນຕົວແທນເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະອົງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງຊົງເປັນພຣະເຈົ້າແລະ ການຄອບຄອງຂອງພຣະອົງຈະດຳລົງຢູ່ເປັນນິດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງປົກຄອງຣາຊະອານາຈັກ ດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທັມ. + +ຄຳວ່າ "ປົກຄອງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ ການປົກຄອງຂອງພຣະບຸດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ແລະ ພຣະອົງຈະປົກຄອງເຫນືອປະຊາກອນແຫ່ງລາຊະອານາຈັກຂອງພຣະອົງດ້ວຄວາມຍຸຕິທຳ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຊົງຫົດສົງທ່ານ ໄວ້ດ້ວຍນໍ້າມັນແຫ່ງຄວາມຍິນດີຫລາຍກວ່າບັນດາສະຫາຍຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ນ້ຳມັນແຫ່ງຄວາມດີ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຍິນດີທີ່ເປັນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງພຣະບຸດ ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງໃຫ້ກຽດຕິຍົດພຣະອົງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ໄດ້ຊົງໃຫ້ກຽດຕິຍົດພຣະອົງ ແລະ ທຳໃຫ້ພຣະອົງມີຄວາມຍິນດີຫລາຍຍິ່ງກ່ວາຄົນອື່ນໆ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..ae0cbb5 --- /dev/null +++ b/heb/01/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນຍັງຄົງອະທິບາຍວ່າ ພຣະເຢຊູຊົງສູງສົ່ງກ່ວາບັນດາທູດສະຫວັນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳອ້າງອີງນີ້ມາຈາກ ພຣະຄຳເພງສັນລະເສີນ. + +# ໃນແຕ່ຕົ້ນ + +"ກ່ອນທຸກສິ່ງຈະຖືກສ້າງ". + +# ພຣະອົງໄດ້ວາງຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ ເຫມືອນກັບທີ່ພຣະອົງຊົງສ້າງອາຄານທີ່ຕັ້ງຢູ່ເຖິງຮາກຖານຫນຶ່ງ. ແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ "ພຣະອົງໄດ້ຊົງສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ". +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຟ້າສະຫັນເປັນຜົນງານແຫ່ງສີພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງລິດອຳນາດ ແລະ ການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງໄດ້ຊົງສ້າງຟ້າສະຫວັນ". (ເບິ່ງ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກນັ້ນຈະດັບສູນໄປ + +"ຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກຈະສະຫລາຍໄປ" ຫຼື "ຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກຈະບໍ່ດຳລົງອີກຕໍ່ໄປ". + +# ເກົ່າໄປເຫມືອນກັບເສື້ອຜ້າຕົວຫນຶ່ງ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກວ່າ ພວກມັນເປັນເຫມືອນເສື້ອຜ້າຕົວຫນຶ່ງທີ່ເກົ່າລົງໄປ ແລະ ບໍ່ສາມາດໃຊ້ປະໂຫຍດຫຍັງໄດ້ອີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມວ້ນພວກມັນເຫມືອນກັບເສື້ອຄຸມ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກວ່າ ພວກມັນເປັນເຫມືອນກັບເສື້ອຜ້າຄຸມ ຫລື ເສື້ອຜ້າອື່ນໆທີ່ສວມໃສ່ດ້ານນອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກມັນທຳໃຫ້ປ່ຽນໄປເປັນເຫມືອນກັບຜ້າຊິ້ນຫນຶ່ງ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກວ່າພວກມັນເປັນເຫມືອນເສື້ອຜ້າທີ່ສາມາດສະຫລັບປ່ຽນກັບເສື້ອຜ້າອື່ນໆໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກມັນຈະຖືກທຳໃຫ້ປ່ຽນໄປ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງຈະປ່ຽນພວກມັນ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປີທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງກໍບໍ່ສິ້ນສຸດ + +ຊ່ວງລະຍະເວລານີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນເຖິງການດຳລົງຢູ່ອັນເປັນນິລັນດອນຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຊີວິດຂອງພຣະອົງຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..474f48a --- /dev/null +++ b/heb/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳອ້າງອີງນີ້ມາຈາກເພງສັນລະເສີນອື່ນ. + +# ແຕ່ພຣະອົງ ເຄີຍກ່າວກັບ ທູດສະຫວັນ ຕົນໃດວ່າ,“ຈົ່ງນັ່ງຢູ່ທີ່ເບື້ອງຂວາມື ຂອງເຮົາຈົນກວ່າ ເຮົາເຮັດໃຫ້ສັດຕູທັງຫລາຍຂອງທ່ານໃຫ້ຂາບລົງຢູ່ໃຕ້ພື້ນຕີນຂອງທ່ານ. + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍເວົ້າເລື່ອງນີ້ຕໍ່ທູດສະຫວັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ວ່າພະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍເວົ້າກັບທູດສະຫວັນອົງໃດເວລາໃດເລີຍ ... ຕີນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງນັ່ງຢູ່ທີ່ເບື້ອງຂວາມື ຂອງເຮົາ + +ຄໍານີ້ “ມືຂວາ” ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ແຫ່ງກຽດຕິຍົດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ນັ່ງຢູ່ຂ້າງຂ້ອຍໃນບ່ອນທີ່ມີກຽດຕິຍົດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນກວ່າ ເຮົາເຮັດໃຫ້ສັດຕູທັງຫລາຍຂອງທ່ານໃຫ້ຂາບລົງຢູ່ໃຕ້ພື້ນຕີນຂອງທ່ານ. + +ສັດຕູຂອງພຣະຄຣິດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຈຸດປະສົງທີ່ກະສັດວາງຕີນຂອງລາວ. ຮູບພາບນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມພ່າຍແພ້ ແລະ ກຽດຊັງສັດຕູຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເທວະດາທັງຫມົດ ບໍ່ແມ່ນວິນຍານ ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໃຊ້ມາເພື່ອດູແລຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນເປັນມໍຣະດົກບໍ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນທ່ານຜູ້ອ່ານວ່າທູດສະຫວັນບໍ່ມີອຳນາດຄືກັບພຣະຄຣິດ, ແຕ່ມັນມີບົດບາດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເທວະດາທັງຫມົດເປັນວິນຍານທີ່ ... ສືບທອດຄວາມລອດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອດູແລຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນເປັນມໍຣະດົກບໍ? + +ການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນ ກຳລັງສືບທອດຊັບສິນ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍປະຫຍັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b884dd --- /dev/null +++ b/heb/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເຕືອນທຳອິດໃນຫ້າຄຳເຕືອນທີ່ຮີບດ່ວນທີ່ຜູ້ຂຽນໃຫ້. + +# ພວກເຮົາຈຶ່ງຕ້ອງ + +ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນ ແລະ ປະກອບມີຜູ້ຊົມລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກເຮົາ ຈະບໍ່ຕະເຫລີດອອກໄປຈາກສິ່ງເຫລົ່ານີ້. + +ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນ ແລະ ປະກອບມີຜູ້ຊົມລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..7d926b5 --- /dev/null +++ b/heb/02/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ການລະເມີດກັບການບໍ່ເຊື່ອຟັງທຸກຢ່າງຍັງໄດ້ຮັບການລົງໂທດຢ່າງເປັນທັມ + +ຄຳວ່າ "ການລະເມີດ" ແລະ "ການບໍ່ເຊື່ອຟັງ" ນີ້ມີໄວ້ເພື່ອຄົນທີ່ທຳຄວາມຜິດບາບເຫລົ່ານີ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທຸກຄົນທີ່ທຳບາບຕ່າງໆ ແລະ ບໍ່ເຊື່ອຟັງຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດຢ່າງເປັນທັມ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາມນ້ຳພຣະທັຍຂອງພຣະອົງ + +"ຕາມວິທີທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການທຳ". + +# ເພາະຖ້າຫາກຖ້ອຍຄຳທີ່ຖືກກ່າວໂດຍຜ່ານທາງບັນດາທູດສະຫວັນນັ້ນ + +ພວກຢິວເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຕັດພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງຕໍ່ໂມເຊໂດຍຜ່ານທາງທູດສະຫວັນ. ສາມາດໃຊ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະຖ້າຫາກຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດຜ່ານທາງບັນດາທູດສະຫວັນນັ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະຖ້າຫາກຖ້ອຍຄຳ + +ຜູ້ຂຽນຢືນຢັນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນຄວາມຈິງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະຖ້ອຍຄຳນັ້ນ". + +# ມີເຫດຜົນ + +"ແນ່ນອນ" ຫລື "ເປັນຈິງ". + +# ແລ້ວພວກເຮົາຈະຫນີພົ້ນໄປໄດ້ຢ່າງໃດຖ້າພວກເຮົາເພີກເສີຍຕໍ່ຄວາມລອດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າຜູ້ຄົນຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດຢ່າງແນ່ນອນຖ້າພວກເຂົາປະຕິເສດຄວາມລອດຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍຜ່ານທາງພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແລ້ວພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເຮົາຢ່າງແນ່ນອນ ຖ້າຫາກພວກເຮົາບໍ່ໃສ່ໃຈຕໍ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ!". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ຄືຄວາມລອດທີ່ໄດ້ຮັບການປະກາດຄັ້ງແລກໂດຍອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊົງປະກາດຄັ້ງແລກເຖິງຖ້ອຍຄຳກ່ຽວກັບການທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະພວກເຮົາໄດ້ຮັບການຢືນຢັນໂດຍບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳທີ່ໄດ້ຮັບການຢືນຢັນຕໍ່ພວກເຮົາ". (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການລະເມີດກັບການບໍ່ເຊື່ອຟັງທຸກຢ່າງຕາມຍັງໄດ້ຮັບການລົງໂທດຢ່າງເປັນທຳ + +ຄໍານີ້ “ການລ່ວງລະເມີດ” ແລະ“ ການບໍ່ເຊື່ອຟັງ” ຢືນຢູ່ຕໍ່ +ຫນ້າຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດຕໍ່ບາບເຫລົ່ານີ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: " +ທຸກໆຄົນທີ່ເຮັດຜິດແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງຈະໄດ້ຮັບໂທດເທົ່ານັ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..bae09e2 --- /dev/null +++ b/heb/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນເຕືອນຜູ້ເຊື່ອຊາວເຮັບເຣີເຫລົ່ານີ້ວ່າຈັກວັນຫນຶ່ງແຜ່ນດິນໂລກຈະຢູ່ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ປະໂຫຍກອ້າງອີງທີ່ນີ້ມາຈາກພຣະທັມເພງສັນລະເສີນໃນພັນທະສັນຍາເດີມຕໍ່ເນື່ອງໄປເຖິງຕອນຖັດໄປ. + +# ເພາະພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ໂລກທີ່ຈະມາເຖິງນັ້ນຢູ່ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງ + +"ເພາະພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກະທຳໃຫ້ພວກທູດສະຫວັນປົກຄອງເຫນືອ". + +# ໂລກທີ່ຈະມາເຖິງ + +ຄຳວ່າ "ໂລກ" ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະ ຄຳວ່າ "ຈະມາເຖິງ" ຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ຄືໂລກໃນຊ່ວງຍຸກຫນ້າຫລັງຈາກພຣະຄຣິດສະເດັດກັບມາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຄົນທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນໂລກໃຫມ່". (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມະນຸດເປັນໃຜທີ່ພຣະອົງຊົງລະນຶກເຖິງເຂົາ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າມະນຸດທັງຫລາຍບໍ່ໄດ້ສຳຄັນຫລາຍພໍທີ່ຈະທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງໃສ່ພຣະທັຍພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດທີ່ສົມຄວນພໍທີ່ຈະໃຫ້ພຣະອົງຊົງຄິດກ່ຽວກັບເຂົາ!". (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລື ບຸດມະນຸດເປັນໃຜທີ່ພຣະອົງຊົງຫ່ວງໃຍເຂົາ? + +ນີ້ມີຄວາມຫມາຍເບື້ອງຕົ້ນຢ່າງດຽວກັບຄຳຖາມທໍາອິດ ຄຳຖາມທີ່ເປັນເຊີງໂວຫານນີ້ສະແດງຄວາມແປກປະຫຼາດໃຈທີ່ມະນຸດທັງຫລາຍບໍ່ໄດ້ມີຄວາມສຳຄັນພໍທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຫ່ວງໃຍພວກເຂົາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດທີ່ມີຄ່າຄວນພໍທີ່ພຣະອົງຈະຫ່ວງໃຍເຂົາ!".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c43c59b --- /dev/null +++ b/heb/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຫ້ຕ່ຳກ່ວາບັນດາທູດສະຫວັນພຽງເລັກນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ມີຄວາມສຳຄັນນ້ອຍກ່ວາພວກທູດສະຫວັນ ວ່າເປັນການທີ່ມະນຸດກຳລັງຢືນຢູ່ໃນຕຳແຫນ່ງທີ່ຕ່ຳກ່ວາຕຳແຫນ່ງຂອງທູດສະຫວັນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສຳຄັນນ້ອຍກ່ວາພວກທູດສະຫວັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສ້າງມະນຸດ..ສວມມຸງກຸດ..ເທົ້າ.ຂອງເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳເວົ້າຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ເຈາະຈົງແຕ່ຫມາຍເຖິງມະນຸດທັງຫລາຍທົ່ວໄປ ລວມທັງຊາຍ ແລະ ຍິງ. ແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ "ສ້າງມະນຸດທັງຫລາຍ..ສວມມຸງກຸດໃຫ້ພວກເຂົາ..ເທົ້າຂອງພວກເຂົາ..ຂອງພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ພຣະອົງສວມມຸງກຸດແຫ່ງສັກສີແລະກຽດຕິຍົດໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ + +ຂອງປະທານແຫ່ງສັກສີ ແລະ ກຽດຕິຍົດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນດັ່ງມຸງກຸດໃບໄມ້ເທິງຫົວ ແລະ ກຽດຕິຍົດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງວາງທຸກສິ່ງໃຫ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ເທົ້າແຫ່ງການປົກຄອງຂອງເຂົາ. + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງບັນດາມະນຸດທີ່ຄວບຄຸມເຫນືອທຸກສິ່ງວ່າເປັນການທີ່ພວກເຂົາຢຽບທຸກສິ່ງດ້ວຍເທົ້າຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງໄດ້ປະທານການຄວບຄຸມເຫນືອທຸກສິ່ງໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ມີຈັກສິ່ງດຽວທີ່ບໍ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງເຂົາ. + +ການປະຕິເສດຊ້ອນປະຕິເສດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທຸກສິ່ງຈະຢູ່ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງພຣະຄຣິດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງທຸກສິ່ງໃຫ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ພວກເຂົາ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ແຕ່ຕອນນີ້ເຮົາຍັງບໍ່ເຫັນທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ເຂົາ + +"ເຮົາຮູ້ວ່າມະນຸດທັງຫລາຍຍັງບໍ່ໄດ້ຄວບຄຸມທຸກສິ່ງ". diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..767b55c --- /dev/null +++ b/heb/02/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນເຕືອນຜູ້ເຊື່ອຊາວເຮັບເຣີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ລະນຶກເຖິງພຣະຄຣິດທີ່ໄດ້ສະເດັດມາຢູ່ໃນສະຖານະທີ່ຕ່ຳກ່ວາບັນດາທູດສະຫວັນ ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາໃນໂລກນີ້ເພື່ອທົນທຸກຈົນເຖິງຄວາມມໍຣະນາເພື່ອອະໄພໂທດຄວາມບາບຜິດ ແລະ ການທີ່ພຣະອົງຊົງເປັນມະຫາປະໂລຫິດຜູ້ຊົງເມດຕາຕໍ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ. + +# ຕ່ຳກ່ວາບັນດາທູດສະຫວັນ..ສັກສີ ແລະ ກຽດຕິຍົດ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ມີຄວາມສຳຄັນນ້ອຍກ່ວາພວກທູດສະຫວັນ ວ່າເປັນການທີ່ມະນຸດກຳລັງຢືນຢູ່ໃນຕຳແຫນ່ງທີ່ຕ່ຳກ່ວາຕຳແຫນ່ງຂອງທູດສະຫວັນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສຳຄັນນ້ອຍກ່ວາພວກທູດສະຫວັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາເຫັນຜູ້ຫນຶ່ງ + +"ເຮົາຮູ້ວ່າມີຜູ້ຫນຶ່ງ". + +# ທີ່ຖືກທຳໃຫ້ + +ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບແບບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳໃຫ້". (ເບິ່ງ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສວມມົງກຸດ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າສວມມົງກຸດໃຫ້ເຂົາ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]],: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຊີມຣົດຄວາມຕາຍ + +ປະສົບການແຫ່ງຄວາມຕາຍນີ້ຖືກກ່າວວ່າເປັນດັ່ງອາຫານທີ່ໄດ້ຮັບການຊີມຣົດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໄດ້ປະສົບກັບຄວາມຕາຍ "ຫລື "ໄດ້ຕາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອມະນຸດທຸກຄົນ + +ຄຳວ່າ "ມະນຸດ" ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປທັງຫມົດລວມທັງຊາຍ ແລະ ຍິງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອທຸກບຸກຄົນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ນຳບັນດາບຸດມາກມາຍໄປສູ່ສັກສີ + +ຂອງປະທານແຫ່ງສັກສີຖືກກ່າວໃນທີ່ນີ້ວ່າເປັນເຫມືອນກັບສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດຖືກນຳໄປເຖິງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຊ່ວຍບັນດາບຸດມາກມາຍໃຫ້ລອດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບຸດມາກມາຍ + +ອ້າງອີງເຖິງຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍໃນພຣະຄຣິດ ລວມທັງຊາຍ ແລະຍິງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ເຊື່ອມາກມາຍ". +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຜູ້ເບີກທາງແຫ່ງຄວາມລອດ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຄວາມລອດວ່າເປັນເຫມືອນສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງທີ່ພຣະເຢຊູນຳພວກເຂົາໄປ ສິ່ງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຊົງເປັນບຸກຄົນນັ້ນທີ່ເລີ້ມຕົ້ນກະທຳກ່ອນເພື່ອຊ່ວຍຄົນອື່ນໆໃຫ້ລອດໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຊ່ວຍຄົນອື່ນໆໃຫ້ລອດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວສົມບູນ + +ການເປັນຜູ້ໃຫຍ່ ແລະ ໄດ້ຮັບການຝຶກຝົນຢ່າງສົມບູນ ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກທຳໃຫ້ສົມບູນ ບາງທີອາດເປັນຄວາມສົມບູນໃນສ່ວນຕ່າງໆທັງຫມົດຂອງຮ່າງກາຍຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7813472 --- /dev/null +++ b/heb/02/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳເຜີຍພຣະວະຈະນະອ້າງອີງນີ້ມາຈາເພງສັນລະເສີນຂອງກະສັດດາວິດ + +# ຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຍອມອຸທິດຊີວິດ + +"ຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ທຳໃຫ້ຜູ້ອື່ນບໍຣິສຸດ" ຫລື "ຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ທຳໃຫ້ຜູ້ອື່ນບໍຣິສຸດຈາກບາບ". + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບການອຸທິດມອບໄວ້ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນເຫລົ່ານນັ້ນທີ່ພຣະອົງທຳໃຫ້ບໍຣິສຸດ" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຂົາທຳໃຫ້ບໍຣິສຸດຈາກບາບ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາຈາກແຫລ່ງກຳເນີດດຽວກັນ + +ການມີທີ່ມາດຽວກັນ ຫລື ສາເຫດຢ່າງດຽວກັນໃນການດຳລົງຢູ່ນັ້ນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການມາຈາກແຫລ່ງດຽວກັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ມາຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ມີພຣະບິດາອົງດຽວກັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈິ່ງບໍ່ລະອາຍທີ່ຈະຮຽກພວກເຂົາວ່າພີ່ນ້ອງ + +ປະໂຫຍກປະຕິເສດຊ້ອນປະຕິເສດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຈະຊົງເອີ້ນພວກເຂົາວ່າເປັນພີ່ນ້ອງຂອງພຣະອົງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຊົງພຣະໄທທີ່ຈະຮຽກພວກເຂົາວ່າເປັນພີ່ນ້ອງຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກຄົນທີ່ໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຊຶ່ງລວມທັງຊາຍ ແລະ ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຂ້າພຣະອົງຈະປະກາດເຖິງພຣະນາມຂອງພຣະອົງແກ່ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພຣະອົງ. + +ຄຳວ່າ"ພຣະນາມ"ນີ້ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງຂອງບຸກຄົນນັ້ນ ແລະ ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຂ້າພຣະອົງຈະປະກາດຕໍ່ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພຣະອົງເຖິງສິ່ງຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງກະທຳ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກພາຍໃນທີ່ຊຸມນຸມ + +"ເມື່ອບັນດາຜູ້ເຊື່ອມາລວມກັນນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ". + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ ຈຶ່ງບໍ່ລະອາຍ + +ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ ຈຶ່ງບໍ່ລະອາຍ. diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..d3f6ef0 --- /dev/null +++ b/heb/02/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຜູ້ເຜີຍພຣະວັດຈະນະເອຊາຢາຂຽນຂໍ້ພຣະຄັມພີອ້າງອີງເຫລົ່ານີ້ + +# ແລະກ່າວອີກວ່າ + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແລະຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນໃນພຣະທັມຕອນອື່ນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງຕັດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ". + +# ບັນດາບຸດພຣະເຈົ້າ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ເປັນເຫມືອນບຸດຝ່າຍວິນຍານ ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ "ບຸດທັງຫຼາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍທາງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. + +# ເຂົ້າສ່ວນໃນເນື້ອຫນັງ ແລະ ເລືອດ + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຢູ່ໃນສະພາບຂອງມະນຸດທຸກຢ່າງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາບຸດທັງຫລາຍ..ບັນດາບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນການກ່າວເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດວ່າພວກເຂົາເປັນບຸດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນເຫມືອນບຸດທັງຫລາຍຂອງເຮົາ..ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນເຫມືອນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍທາງຄວາມຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຕາຍ" ສາມາດໃຊ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໂດຍການຕາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມີອຳນາດແຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຕາຍ" ນີ້ສາມາດໃຊ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ມີອຳນາດທີ່ທຳໃຫ້ຜູ້ຄົນຕ້ອງຕາຍ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂດຍທາງນີ້ພຣະອົງຈະປົດປ່ອຍບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີຊີວິດຕົກເປັນທາດເນື່ອງຈາກຄວາມກົວຕາຍຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນອິດສະຫລະ. + +ຄວາມຢ້ານຕາຍຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນການຕົກເປັນທາດການນຳຄວາມຢ້ານກົວອອກໄປຈາກໃຜບາງຄົນນັ້ນຖືກກ່າວວ່າ ເປັນການປົດປ່ອຍບຸກຄົນນັ້ນໃຫ້ມີເສລີພາບຈາກການເປັນທາດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໂດຍທາງນີ້ພຣະອົງອາດຊົງປົດປ່ອຍຜູ້ຄົນໃຫ້ມີເສລີພາບ ເພາະພວກເຮົາມີຊີວິດທີ່ເປັນເຫມືອນທາດເນື່ອງຈາກເຮົາຢ້ານຕາຍ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກັບພວກເຂົາດ້ວຍ + +"ພະເຢຊູກາຍເປັນມະນຸດຄືກັບພວກເຂົາ". diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..221c046 --- /dev/null +++ b/heb/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ + +ເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພົງພັນຂອງເຂົາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຊື້ອສາຍອັບຣາຮາມ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈຳເປັນຢ່າງຍິ່ງທີ່ພຣະອົງ + +"ຈຳເປັນຢ່າງຍິ່ງສຳລັບພຣະເຢຊູ". + +# ເຫມືອນພີ່ນ້ອງຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ພີ່ນ້ອງ" ນີ້ອ້າງອີງເຖິງຜູ້ຄົນທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຫມືອນກັບມະນຸດທັງຫລາຍ". + +# ແລະເພື່ອພຣະອົງຈະນຳການຍົກໂທດຂອງຄວາມບາບມາຍັງຜູ້ຄົນ + +ການຕາຍຂອງພຣະຄຣິດເທິງໄມ້ກາງແຂນ ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຊົງສາມາດຍົກໂທດຄວາມບາບທັງຫລາຍໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງຈະຊົງທຳໃຫ້ການຍົກໂທດຄວາມບາບຂອງຜູ້ຄົນນັ້ນເປັນໄປໄດ້". + +# ຖືກທົດລອງ + +ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຊາຕານທົດລອງພຣະອົງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກທົດລອງ + +ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຊາຕານກຳລັງທົດລອງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..64d4a1f --- /dev/null +++ b/heb/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຄຳເຕືອນຄັ້ງທີສອງນີ້ຍາວກ່ວາ ແລະ ມີລາຍລະອຽດຫລາຍ ກ່ວາ ຊຶ່ງລວມທັງບົດທີ 3 ແລະ ບົດທີ 4 ຜູ້ຂຽນເລີ່ມສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະຄຣິດຊົງປະເສີດກ່ວາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງຄືໂມເຊ. + +# ພີ່ນ້ອງຜູ້ບໍຣິສຸດ + +ຄຳວ່າ "ພີ່ນ້ອງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນຊຶ່ງລວມທັງຊາຍ ແລະ ຍິງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພີ່ນ້ອງຊາຍຍິງຜູ້ບໍຣິສຸດ" ຫລື "ພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ທີ່ເຮົາຍອມຮັບນັ້ນ + +ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດໃຊ້ຖ້ອຍຄຳໃຫມ່ເພື່ອຄຳນາມທີ່ເປັນນາມທັມຄືຄຳວ່າ "ການຍອມຮັບ" ຈະຖືກໃສ່ໃນຮູບຄຳກິລິຍາວ່າ "ຍອມຮັບ" ໄດ້D ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ເຮົາຍອມຮັບ" ຫລື "ໃນຜູ້ທີ່ເຮົາເຊື່ອ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກທ່ານຜູ້ເຂົ້າສ່ວນໃນການຊົງເອີ້ນຈາກສະຫວັນ + +ຄຳວ່າ"ຈາກສະຫວັນ" ນີ້ແທນເຖິງພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນເຮົາໃຫ້ເຂົ້າມາເໝືອນກັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອັກຄະຣະທູດ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງໃຜບາງຄົນທີ່ຖືກສົ່ງອອກໄປ ໃນຕອນນີ້ບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງອັກຄະຣະທູດຄົນໃດໃນສິບສອງຄົນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ສົ່ງອອກໄປ". + +# ໃນບ້ານຂອງພະເຈົ້າ + +ຊາວເຮັບເຣີຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງພຣະອົງເອງນັ້ນຖືກກ່າວວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນບ້ານຕາມຕົວອັກສອນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຕໍ່ປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າທັງຫມົດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຢຊູໄດ້ຮັບການພິຈາລະນາວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດຊົງພິຈາລະນາພຣະເຢຊູ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ສ້າງທຸກສິ່ງ + +ການທຳງານໃນການຊົງສ້າງໂລກຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າເປັນການທີ່ພຣະອົງຊົງສ້າງບ້ານຫລັງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບ້ານທຸກຫລັງຈະຕ້ອງມີຄົນຜູ້ສ້າງບ້ານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບ້ານທຸກຫລັງມີໃຜບາງຄົນທີ່ສ້າງມັນຂຶ້ນມາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..efc5fb7 --- /dev/null +++ b/heb/03/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະບຸດ + +ນີ້ຄືຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູຄື ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ໃນທາງຫນຶ່ງ + +ຄຳເວົ້ານີ້ເລີ້ມຕົ້ນເປັນການປຽບທຽບລະຫວ່າງໂມເຊກັບພຣະຄຣິດ ຖ້າຫາກຈຳເປັນຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວັ້ນໄວ້ຈາກການແປໄດ້. + +# ໃນບ້ານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຊາວເຮັບເຣີຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງພຣະອົງເອງນັ້ນຖືກກ່າວວ່າ ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນບ້ານຕາມຕົວອັກສອນ ເຮົາສາມາດເບິ່ງການແປຂອງຄຳເວົ້ານີ້ໄດ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາເປັນພະຍານກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆ. + +ຄຳເວົ້ານີ້ເປັນໄປໄດ້ວ່າ ອ້າງເຖິງການງານຂອງໂມເຊທັງຫມົດ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຊີວິດ ແລະ ການງານຂອງໂມເຊຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງຕ່າງໆ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນອະນາຄົດຊຶ່ງໄດ້ຮັບການຕັດສັ່ງເຖິງ + +ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຢຊູຈະຕັດສັ່ງໃນອະນາຄົດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີອຳນາດໃນບ້ານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳເວົ້ານີ້ກ່າວເຖິງປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນບ້ານຕາມຕົວອັກສອນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ຄອບຄອງເຫນືອປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາເປັນບ້ານຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນບ້ານຕາມຕົວອັກສອນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາເປັນປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າຫາກພວກເຮົາຢືນຢັດໃນຄວາມກ້າຫານ ແລະ ໃນຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ກ້າຫານ" ແລະ "ຄວາມຫມັ້ນໃຈ" ເປັນນາມມະທໍາ ແລະ ສາມາດໃຊ້ໃນຮູບຂອງຄຳກິລິຍາໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຖ້າພວກເຮົາຍັງຄົງກ້າຫານ ແລະ ຊື່ນຊົມຍິນດີໃນການຄາດຫວັງໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ນັ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..a138b70 --- /dev/null +++ b/heb/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຄຳເຕືອນໃນທີ່ນີ້ເຕືອນວ່າການບໍ່ເຊື່ອຂອງຊາວອິສະຣາເອນຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເກືອບທັງຫມົດບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໃນດິນແດນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາເອົາໄວ້ ຄວາມບໍ່ເຊື່ອຂອງພວກເຂົາໄດ້ຮັບການອະທິບາຍໃຫ້ເຫັນພາບຊັດເຈນໃນພຣະທັມອົບພະຍົບ 17:1 ເມື່ອພວກເຂົາຈົ່ມຕໍ່ຕ້ານໂມເຊ ແລະ ສົງໃສວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຢູ່ກັບພວກເຂົາ ຫລື ບໍ່. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳກ່າວອ້າງອີງນີ້ມາຈາກພັນທະສັນຍາເດີມໃນພຣະທັມເພງສັນຣະເສີນ. + +# ຢ່າທຳໃຫ້ໃຈແຂງກະດ້າງເຫມືອນກັບຄົນທີ່ກະບົດ + +"ຢ່າດື້ດ້ານ ແລະ ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງເຫມືອນກັບຊາວອິສະຣາເອນເຮັດເມື່ອພວກເຂົາກະບົດຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ" ຫລື ເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ ຢ່າເປັນເຫມືອນຊາວອິສະຣາເອນທີ່ກະບົດຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າຫາກພວກເຂົາໄດ້ຍິນສຽງຂອງພຣະອົງ + +ຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ຮັບການກ່າວວ່າ ເປັນການທີ່ພຣະອົງໄດ້ປະທານສຽງທີ່ໄດ້ຍິນໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. + +# ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ກະບົດໃນຊ່ວງເວລາທີ່ຖືກທົດສອບໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ. + +ຄຳວ່າ "ກະບົດ" ແລະ "ການທົດສອບ" ໃນທີ່ນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບຂອງຄຳກິຣິຍາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຫມືອນເມື່ອບັນພະບຸຣຸຸຂອງພວກເຂົາກະບົດຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ ແລະ ທົດສອບພຣະອົງໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..3697855 --- /dev/null +++ b/heb/03/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳກ່າວອ້າງນີ້ມາຈາກພຣະທັມເພງສັນຣະເສີນ. + +# ພວກບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຈົ້າ" ນີ້ເປັນພະຫຸພົດ ແລະ ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດ້ວຍການທົດລອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຮົາຈິ່ງເຄືອງແຄ້ນ + +"ເຮົາຮ້າຍສະເຫມີ" ຫລື "ເຮົາບໍ່ມີຄວາມສຸກຢ່າງຫລາຍ". + +# ‘ພວກເຂົາຖືກຊັກຈູງໃຫ້ຫລົງຜິດໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາຢູ່ສະເຫມີ ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກຫົນທາງຂອງເຮົາ.’ + +ຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄົນທີ່ກຳລັງນຳພວກເຂົາອອກໄປຈາກເສັ້ນທາງທີ່ຕ້ອງຕິດຕາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຕາມເຮົາສະເຫມີ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະບໍ່ທຳໃນສິ່ງເຮົາສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາທຳ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກວິຖີຕ່າງໆຂອງເຮົາ + +ຄຳເວົ້ານີ້ກ່າວເຖິງການປະພຶດໃນຊີວິດຂອງຄົນໆຫນຶ່ງວ່າເປັນວິຖີ ຫລື ທາງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈວິທີທີ່ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາປະພຶດໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີວັນທີ່ຈະໄດ້ເຂົ້າສູ່ການຢຸດພັກຂອງເຮົາ + +ສັນຕິສຸກ ແລະ ຄວາມປອດໄພຖືກຈັດຕຽມໄວ້ໂດຍພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການທີ່ພວກເຂົາພັກສະຫງົບຕາມທີ່ພຣະອົງສາມາດປະທານໃຫ້ ແລະ ເປັນເຫມືອນວ່າການທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຫນຶ່ງທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີວັນເຂົ້າສູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງການພັກສຫງົບ" ຫລື "ເຮົາຈະບໍ່ມີວັນອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາມີປະສົບການຮັບພຣະພອນແຫ່ງການພັກສະຫງົບຂອງເຮົາເລີຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຖືກຊັກຈູງໃຫ້ຫລົງຜິດໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາຢູ່ສະເຫມີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຂົາມັກຈະເຮັດຜິດໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາສະເຫມີ" ຫລື "ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາກຳລັງຫລົງທາງຢູ່ສະເຫມີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..b37edbf --- /dev/null +++ b/heb/03/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພີ່ນ້ອງ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິສຕຽນຊຶ່ງລວມທັງຊາຍ ແລະ ຍິງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພີ່ນ້ອງຊາຍ-ຍິງ" ຫລື "ພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ມີຈຈິດໃຈຊົ່ວຊ້າເນື່ອງຈາກການບໍ່ເຊື່ອ + +"ໃຈທີ່ຊົ່ວຊ້າບໍ່ເຊື່ອໃນຄົນໃດທ່າມກາງພວກທ່ານ" ຫລື "ໃຈທີ່ບໍ່ເຊື່ອທີ່ນຳພວກທ່ານຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ທຳຄວາມຊົ່ວຊ້າ". + +# ພຣະເຈົ້າອົງຊົງພະຊົນຢູ່ + +"ພຣະເຈົ້າທ່ຽງແທ້ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໂດຍແທ້ຈິງ". + +# ຕາບໃດທີ່ຍັງໃຊ້ຄຳວ່າ "ວັນນີ້" + +ໃນຂະນະທີ່ຍັງມີໂອກາດ + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ມີຈິດໃຈຊົ່ວຊ້າເນື່ອງຈາກການບໍ່ເຊື່ອ + +ຫົວໃຈທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໃນທີ່ນີ້ ວ່າເປັນຄວາມຄິດຈິດໃຈຂອງບຸກຄົນຫນຶ່ງ ເປັນສູນກາງຂອງຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະ ແຮງຈູງໃຈຂອງບຸກຄົນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ມີຄົນໃດໃນພວກທ່ານຢຸດເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈິດໃຈທີ່ຫັນອອກຈາກພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ຫົວໃຈຂອງບຸກຄົນໜຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຕົວບຸກຄົນທັງຫມົດຄືຄົນທີ່ສາມາດປະຖິ້ມການຕິດຕາມວິຖີທີ່ຖືກຕ້ອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແລະພວກທ່ານຢຸດເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທ່າມກາງພວກທ່ານຈະບໍ່ມີແມ່ນແຕ່ຈັກຄົນດຽວທີ່ຖືກທຳໃຫ້ໃຈແຂງກະດ້າງໂດຍການຫຼອກລວງຂອງຄວາມບາບ + +ການເປັນຄົນຫົວແຂງຖືກກ່າວວ່າເປັນຄົນທີ່ແຂງກະດ້າງ ຫລື ມີຫົວໃຈແຂງກະດ້າງ ຄວາມແຂງກະດ້າງເປັນຜົນມາຈາກການເປັນຄົນຖືກຫລອກລວງດ້ວຍຄວາມບາບ ຄຳນີ້ສາມາດຂຽນໃຫມ່ໃນຮູບຂອງຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທໍາຄືຄຳວ່າຄວາມຫລອກລວງຊຶ່ງຖ້າເປັນຄຳກິລິຍາຄືຄຳວ່າ "ຫລອກລວງ". ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃນທ່າມກາງພວກທ່ານບໍ່ມີຄົນໃດທີ່ຈະຖືກຫລອກລວງດ້ວຍຄວາມບາບ ແລະ ກາຍເປັນຄົນຫົວແຂງ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ໄດ້ທຳບາບ ບໍ່ໄດ້ຫລອກລວງຕົວເອງຈົນທຳໃຫ້ພວກທ່ານກາຍເປັນຄົນຫົວແຂງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..0db189a --- /dev/null +++ b/heb/03/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເພາະເຮົາໄດ້ມາເປັນ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທັງຜູ້ຂຽນ ແລະ ຜູ້ອ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຈົນເຖິງວັນສຸດທ້າຍ + +ຄຳເວົ້ານີ້ເປັນຄຳສຸພາບທີ່ໃຊ້ເມື່ອກ່າວເຖິງບຸກຄົນຫນຶ່ງໃນການຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຈົນກ່ວາເຮົາຕາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳອ້າງອີງນີ້ຍັງຄົງຕໍ່ເນື່ອງຈາກພຣະທັມເພງສັນລະະເສີນທີ່ອ້າງອີງໃນ 3:7. + +# ຖ້າຫາກເຮົາຢຶດຫມັ້ນຢ່າງເຕັມທີໃນຄວາມຫວັງທີ່ມີໃນພຣະອົງ + +"ຖ້າຫາກເຮົາຍັງຄົງໄວ້ວາງໃຈຢ່າງເຕັມທີໃນພຣະອົງ". + +# ຕັ້ງແຕ່ເລີ້ມຕົ້ນ + +"ຕັ້ງແຕ່ເມື່ອເຮົາເລີ້ມຕົ້ນເຊື່ອໃນພຣະອົງເປັນຄັ້ງແລກ". + +# ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາແລ້ວວ່າ + +ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນເອົາໄວ້ວ່າ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວັນນີ້ ຖ້າພວກເຈົ້າໄດ້ຍິນ + +ຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ອິດສະຣາເອນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາຟັງດ້ວຍສຽງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຖ້າທ່ານໄດ້ຍິນພຣະເຈົ້າເວົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນຄົນກະບົດ + +ນີ້ "ການກະບົດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄືກັບທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..a3fbdbc --- /dev/null +++ b/heb/03/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງແລະ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ ແລະ ຜູ້ອ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໃຜຄືຄົນທີ່ໄດ້ຍິນພຣະເຈົ້າ ແລະ ກະບົດ? ບໍ່ແມ່ນພວກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອອກມາຈາກອີຢິບໂດຍຜ່ານທາງໂມເຊຫລື? + +ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຄຳຖາມຕ່າງໆເພື່ອສອນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ ຄຳຖາມສອງປະການເຫລົ່ານີ້ສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ກັນເປັນປະໂຫຍກດຽວໄດ້ຖ້າຫາກຈຳເປັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອອກມາຈາກອີຢິບພ້ອມກັບໂມເຊໄດ້ຍິນສຽງພຣະເຈົ້າແຕ່ກໍຍັງກະບົດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜຄືຄົນທີ່ທຳໃຫ້ພຣະອົງໂກດເຄືອງຕະຫລອດສີ່ສິບປີ? ບໍ່ແມ່ນຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ທຳບາບ ພວກຄົນທີ່ລົ້ມຕາຍໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານຫລື? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສອນໃຫ້ຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ ຄຳຖາມສອງປະການນີ້ສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ເປັນປະໂຫຍກດຽວກັນໄດ້ຖ້າຫາກຈຳເປັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າໂກດເຄືອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ທຳບາບຕະຫລອດສີ່ສິບປີ ແລະ ຊົງປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃຜຄືຄົນທີ່ພຣະອົງປະຕິຍານວ່າ ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ການຢຸດພັກຂອງພຣະອົງ ກໍຄືຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງແມ່ນບໍ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສອນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ"ແລະຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງທີ່ພຣະອົງປະຕິຍານວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າສູ່ການຢຸດພັກຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ການຢຸດພັກຜ່ອນຂອງພຣະອົງ + +ສັນຕິສຸກ ແລະ ຄວາມຫມັ້ນຄົງປອດໄພໄດ້ຮັບການຈັດຕຽມໂດຍພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າເປັນດັ່ງການຢຸດພັກທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ ແລະ ເປັນດັ່ງສະຖານທີ່ຫນຶ່ງທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໄປໄດ້ . ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີປະສົບການໃນການຮັບພຣະພອນແຫ່ງການຢຸດພັກຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະການບໍ່ເຊື່ອ + +ຄຳວ່າ "ການບໍ່ເຊື່ອ" ຄຳນີ້ສາມາດໃຊ້ຄຳກິລິຍາວ່າ "ໄວ້ວາງໃຈ" ໄດ້ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະພວກເຂົາບໍ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d263526 --- /dev/null +++ b/heb/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບໍ່ມີໃຜໃນພວກທ່ານທີ່ຫລົ້ມເຫລວໃນການເຂົ້າເຖິງພຣະສັນຍາທີ່ມີໄວ້ສຳລັບພວກທ່ານໃນການເຂົ້າສູ່ການພັກສະຫງົບຂອງພຣະເຈົ້າ + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຕັດສັ່ງເຖິງໃຜຄົນໃດໃນພວກທ່ານທີ່ຈະບໍ່ໄດ້ພັກສະຫງົບໃນທີ່ທີ່ພຣະອົງຊົງຢູ່" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສັ່ງເຖິງພວກທ່ານທຸກຄົນວ່າພວກທ່ານຈະໄດ້ພັກສະຫງົບໃນທີ່ໆພຣະອົງຊົງຢູ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ບົດທີ 4 ຍັງຄົງຕັກເຕືອນຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍໃຫ້ເລີ້ມຕົ້ນ 3:7 ໂດຍຜ່ານທາງຜູ້ຂຽນ ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານການພັກສະຫງົບໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍຊຶ່ງເປັນການພັກສະຫງົບຂອງພຣະເຈົ້າໃນການຊົງສ້າງຂອງໂລກນີ້. + +# ເຂົ້າສູ່ການພັກສະຫງົບຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສັນຕິສຸກ ແລະ ຄວາມຫມັ້ນຄົງປອດໄພໂດຍພຣະເຈົ້ານັ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນການພັກສະຫງົບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສາມາດປະທານໃຫ້ ແລະ ເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພືອເຂົ້າໃນສະຖານທີ່ແຫ່ງການພັກສະຫງົບ" ຫລື "ເພື່ອມີປະສົບການກັບພຣະພອນແຫ່ງການພັກສະຫງົບຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະພວກເຮົາໄດ້ຮັບການບອກເຖິງຂ່າວປະເສີດເຫມືອນກັບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະພວກເຮົາໄດ້ຍິນຂ່າວປະເສີດເຫມືອນຢ່າງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ. + +# ເຫມືອນກັບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸຣຸດຂອງຊາວເຮັບເຣີຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນຊ່ວງຍຸກຂອງໂມເຊ. + +# ແຕ່ຂໍ້ຄວາມນັ້ນບໍ່ໄດ້ເກີດປະໂຫຍດຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສ່ວນໃນຄວາມເຊື່ອກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຊື່ອຟັງ + +ແຕ່ຂໍ້ຄວາມນັ້ນບໍ່ໄດ້ເກີດປະໂຫຍດຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສ່ວນກັບຄົນທີ່ເຊື່ອ ແລະ ເຊື່ອຟັງ "ຜູ້ຂຽນກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນສອງກຸ່ມຄືຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມເຊື່ອ ແລະ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຍິນແຕ່ບໍ່ເຊື່ອ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກປຽບທຽບຂອງສອງສິ່ງທີ່ເທົ່າກັນໄດ້. ແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ "ແຕ່ຂໍ້ຄວາມນັ້ນໄດ້ເກີດປະໂຫຍດຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຊື່ອ ແລະ ເຊື່ອຟັງເທົ່ານັ້ນ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເພາະວ່າ + +"ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຢ່າງແນ່ນອນ". (3:16) diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..69d0a8f --- /dev/null +++ b/heb/04/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳກ່າວອ້າງອີງຄັ້ງແລກໃນທີ່ນີ້ (ດັ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ປະຕິຍານເອົາໄວ້...) ມາຈາກພຣະຄຳເພງສັນຣະເສີນຕອນຫນຶ່ງ ແລະ ຄຳກ່າວອ້າງອີງຄັ້ງທີສອງ (ພຣະເຈົ້າຊົງພັກ...) ມາຈາກບົດຄວາມທີ່ຂຽນໂດຍໂມເຊ ແລະ ຄຳກ່າວອ້າງອີງຄັ້ງທີສາມ (ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່...) ມາຈາກເພງສັນຣະເສີນບົດດຽວກັນ. + +# ທີ່ຈະໄດ້ເຂົ້າສູ່ການພັກສະຫງົບ + +ສັນຕິສຸກ ແລະ ຄວາມຫມັ້ນຄົງປອດໄພໂດຍພຣະເຈົ້ານັ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນການພັກສະຫງົບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສາມາດປະທານໃຫ້ ແລະ ເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ຈະໄດ້ເຂົ້າສູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງການພັກສະຫງົບ" ຫລື "ທີ່ຈະມີປະສົບການກັບພຣະພອນແຫ່ງການພັກສະຫງົບຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນຢ່າງທີ່ພຣະອົງກ່າວເອົາໄວ້ວ່າ + +"ຄືກັບທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວເອົາໃວ້ວ່າ" + +# ເຫມືອນທີ່ເຮົາໄດ້ສັນຍາເອົາໄວ້ດ້ວຄວາມເຄືອງໃຈ + +"ເຫມືອນທີ່ເຮົາໄດ້ສັນຍາເອົາໄວ້ເມື່ອເຮົາກຳລັງໂກດຮ້າຍທີ່ສຸດ". + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ການພັກສະຫງົບຂອງເຮົາເລີຍ + +ສັນຕິສຸກ ແລະ ຄວາມຫມັ້ນຄົງປອດໄພໂດຍພຣະເຈົ້ານັ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນການພັກສະຫງົບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສາມາດປະທານໃຫ້ ແລະ ເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດໄປໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງການພັກສະຫງົບ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີວັນມີປະສົບການກັບພຣະພອນແຫ່ງການພັກສະຫງົບຂອງເຮົາເລີຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການງານແຫ່ງການຊົງສ້າງຂອງພຣະອົງໃນການວາງຮາກຖານໂລກໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງໄດ້ທຳໃຫ້ການຊົງສ້າງສຳເລັດ" ຫລື "ພຣະອົງທຳໃຫ້ການງານແຫ່ງການຊົງສ້າງຂອງພຣະອົງສຳເລັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນການວາງຮາກຖານໂລກ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງໂລກນີ້ວ່າເປັນສິ່ງກໍ່ສ້າງທີ່ຕັ້ງຢູ່ບົນຮາກຖານຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ຈຸດເລີ້ມຕົ້ນຂອງໂລກນີ້". (ເບິ່ງ: translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນວັນທີເຈັດ + +ນີ້ຄືເລກລຳດັບສຳລັບ "ເຈັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮົາເຊື່ອ + +ຜູ້ທີເຮົາເຊື່ອຖື. diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..6129973 --- /dev/null +++ b/heb/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ທີ່ນີ້ເຮົາພົບວ່າຄຳອ້າງອີງເຫລົ່ານີ້ມາຈາກພຣະຄຳເພງສັນຣະເສີນທີ່ຖືກຂຽນໄວ້ໂດຍດາວິດ. + +# ບໍ່ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງພວກທ່ານແຂງກະດ້າງໄປ + +ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ. + +# ຈິ່ງຍັງຄົງມີບາງຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການສະຫງວນເອົາໄວ້ ເພື່ອເຂົ້າສູ່ການພັກສະຫງົບຂອງພຣະອົງ. + +ສັນຕິສຸກ ແລະ ຄວາມຫມັ້ນຄົງປອດໄພໂດຍພຣະເຈົ້າ ນັ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນການພັກສະຫງົບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສາມາດປະທານໃຫ້ ແລະ ເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນໄປໄດ້.ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຍັງຄົງອະນຸຍາດໃຫ້ບາງຄົນເຂົ້າສູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງການພັກສະຫງົບ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຍັງຄົງອະນຸຍາດໃຫ້ບາງຄົນເຂົ້າສູ່ສະຖານທີ່ແຫ່ງການພັກສະຫງົບ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຍັງຄົງອະນຸຍາດໃຫ້ບາງຄົນມີປະສົບການກັບພຣະພອນແຫ່ງການພັກສະຫງົບຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັນນີ້ຖ້າຫາກທ່ານຟັງສຽງຂອງພຣະອົງແລະບໍ່ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງພວກທ່ານແຂງກະດ້າງ. + +ຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະ ຄວາມປອດໄພທີ່ພະເຈົ້າສະຫນອງໃຫ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະພັກຜ່ອນເຊິ່ງພຣະອົງສາມາດໃຫ້ໄດ້ ແລະ ຄືກັບບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສາມາດໄປໄດ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຍັງອະນຸຍາດໃຫ້ບາງຄົນເຂົ້າໄປໃນບ່ອນພັກຜ່ອນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຍັງອະນຸຍາດໃຫ້ບາງຄົນປະສົບກັບພອນຂອງພຣະອົງໃນການພັກຜ່ອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..0c0ced1 --- /dev/null +++ b/heb/04/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄົນທີ່ເຂົ້າພັກສະຫງົບຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກຳລັງພັກສະຫງົບກັບພຣະເຈົ້າໃນສະຖານທີ່ພຣະອົງປະທັບຢູ່" + +# ໃຫ້ພວກເຮົາອົົດສາພະຍາຍາມເພື່ອເຂົ້າສູ່ການພັກສະຫງົບນັ້ນ. + +ສັນຕິສຸກ ແລະ ຄວາມຫມັ້ນຄົງປອດໄພໂດຍພຣະເຈົ້ານັ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນສະຖານທີ່ຫນຶ່ງທີ່ເຂົ້າໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາສົມຄວນທຳທຸກສິ່ງເພື່ອເຮົາສາມາດພັກສະຫງົບກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ໃນສະຖານທີ່ທີ່ພຣະອົງປະທັບຢູ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ໃນຕອນນີ້ຜູ້ຂຽນເຕືອນຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍທີ່ຈະບໍ່ເປັນຄົນບໍ່ເຊື່ອຟັງແຕ່ໃຫ້ເຂົ້າສູ່ການພັກສະຫງົບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຈັດຕຽມໄວ້ ເຂົາເຕືອນຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍວ່າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຈະທຳໃຫ້ພວກເຂົາສຳນຶກ ແລະ ພວກເຂົາຈຶ່ງສາມາດເຂົ້າມາອະທິຖານດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍພວກເຂົາ. + +# ຖ້າຫາກໂຢຊູວຍໃຫ້ການພັກສະຫງົບແກ່ພວກເຂົາໄດ້ + +ສັນຕິສຸກ ແລະ ຄວາມຫມັ້ນຄົງປອດໄພໂດຍພຣະເຈົ້ານັ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນການພັກສະຫງົບທີ່ໂຢຊູວາສາມາດໃຫ້ໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຖ້າຫາກໂຢຊູວຍໄດ້ນຳຊາວອິສະຣາເອນມາຍັງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາເພື່ອການພັກສະຫງົບໄດ້" ຫລື "ຖ້າຊາວອິສະຣາເອນໃນຍຸກຂອງໂຢຊູວຍໄດ້ມີປະສົບການກັບພຣະພອນແຫ່ງການພັກສະຫງົບຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍັງຄົງມີວັນສະບາໂຕແຫ່ງການພັກສະຫງົບທີ່ສະຫງວນເອົາໄວ້ສຳລັບປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຍັງຄົງມີສະບາໂຕແຫ່ງການພັກສະຫງົບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະຫງວນເອົາໄວ້ສຳລັບປະຊາກອນຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະບາໂຕແຫ່ງການພັກສະຫງົບ + +ສັນຕິສຸກ ແລະ ຄວາມຫມັ້ນຄົງປອດໄພນິລັນດອນຖືກກ່າວວ່າເປັນວັນສະບາໂຕ ຄືວັນແຫ່ງການນະມັດສະການ ແລະ ພັກຈາກການທຳງານຂອງຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ການພັກສະຫງົບນິລັນດອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ + +ນີ້ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸລຸດຂອງຊາວເຮັບເຣີໃນສະໄຫມຂອງໂມເຊ. + +# ລົ້ມລົງໃນການບໍ່ເຊື່ອຟັງເຫມືອນກັບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກະທຳນັ້ນ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງຖືກກ່າວເປັນຫລຸມຫນຶ່ງທີ່ບຸກຄົນສາມາດຕົກລົງໄປໄດ້ໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ. ເນື້ອຫາຕອນນີ້ສາມາດຂຽນໃຫມ່ໃນຮູບຂອງຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທໍາ. ຄຳວ່າ "ການບໍ່ເຊື່ອຟັງ" ສະແດງເປັນຄຳກິລິຍາຄືຄຳວ່າ "ບໍ່ເຊື່ອຟັງ" ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງໃນທຳນອງດຽວກັນກັບທີ່ພວກເຂົາທຳ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..d81864c --- /dev/null +++ b/heb/04/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ມີຊີວິດຢູ່ພ້ອມທຳງານ + +ຄຳເວົ້ານີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າວ່າມີຊີວິດຢູ່ ຫມາຍເຖິງເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງ ພຣະຄຳມີຣິດອຳນາດ ແລະ ເກີດຜົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົມກ່ວາດາບສອງຄົມທຸກດວງ + +ດາບສອງຄົມກວ່າດາບສອງຄົມສາມາດແທງທະລຸເນື້ອຂອງຄົນໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ ພຣະວະຈະນະຂອງພຣະເຈົ້າມີພະລານຸພາບໃນການສຳແດງສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຫົວໃຈ ແລະ ໃນຄວາມຄິດຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສາມາດຮູ້ເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ເຈດຕະນາໃນຫົວໃຈ + +ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າເປີດໂປງຄວາມຄິດທີ່ເຊື່ອງຊ້ອນຢູ່ໃນເຮົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) ແລະ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ທຸກສິ່ງໄດ້ປາກົດ ແລະ ເປີດເຜີຍຕໍ່ສາຍຕາຂອງພຣະອົງຜູ້ທີ່ເຮົາຕ້ອງລາຍງານນັ້ນ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພິພາກສາ ວິຖີໃນການດຳເນີນຊີວິດຂອງເຮົາຄືຜູ້ທີ່ຊົງສາມາດມອງເຫັນທຸກສິ່ງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ປາກົດ ແລະ ປີດເຜີຍ + +ຄຳສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຖືກປິດຊ້ອນເອົາໄວ້ຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະຄຳະຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນມີຊີວິດຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ພຣະວະຈະນະຂອງພຣະເຈົ້າ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງໃດໆທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສື່ສານຕໍ່ມະນຸດບໍ່ວ່າໂດຍທາງຄຳເວົ້າ ຫລື ທາງຂໍ້ຄວາມທີ່ຖືກບັນທຶກເອົາໄວ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດາບສອງຄົມ + +ດາບສອງຄົມຄົມດາບນັ້ນຄົມທັງສອງດ້ານ. + +# ທີ່ແທງທະລຸເຂົ້າໄປເພື່ອແຍກຈິດຈາກວິນຍານແຍກຂໍ້ຕໍ່ຈາກໄຂກະດູກ + +ປະໂຫຍກນີ້ຍັງຄົງກ່າວຕໍ່ເນື່ອງກ່ຽວກັບພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າວ່າເປັນເຫມືອນດາບ ນີ້ຄືດາບທີ່ມີຄວາມຄົມກີດທີ່ສາມາດແທງທະລຸ ແລະ ແຍກມະນຸດອອກເປັນສ່ວນໆແມ່ນໃນສ່ວນທີ່ຍາກຫລາຍ ຫລື ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະແຍກອອກ ສິ່ງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດພາຍໃນເຮົາທີ່ສາມາດປິດຊ້ອນຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈິດຈາກວິນຍານ + +ທັງສອງສ່ວນນີ້ຕ່າງກັນແຕ່ໃກ້ຊິດກັນຢ່າງຫລາຍ ຊຶ່ງເປັນສ່ວນທີ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຝ່າຍຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດ "ຈິດ" ຄືສ່ວນທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນໆຫນຶ່ງດຳລົງຊີວິດຢູ່ "ວິນຍານ" ຄືສ່ວນຂອງຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາສາມາດຮູ້ຈັກ ແລະ ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າໄດ້. + +# ຂໍ້ຕໍ່ຈາກໄຂກະດູກ + +"ຂໍ້ຕໍ່" ຄືສິ່ງທີ່ຢຶດກະດູກສອງສ່ວນເຂົ້າໄວ້ດ້ວຍກັນ "ໄຂກະດູກ" ຄືສ່ວນທີ່ເປັນສູນກາງຂອງກະດູກ. + +# ສາມາດຮູ້ເຖິງ + +ຄຳນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າວ່າເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດຮູ້ເຖິງບາງສິ່ງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະວະຈະນະຂອງພຣະເຈົ້າເປີດເຜີຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕໍ່ສາຍຕາຂອງພຣະອົງຜູ້ທີ່ເຮົາຕ້ອງລາຍງານນັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບການກ່າວເຖິງວ່າພຣະອົງຊົງມີດວງຕາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຕໍ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ຈະພິພາກສາວິຖີທີ່ເຮົາດຳເນີນຊີວິດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກົດ ແລະ ເປີດເຜີຍ + +ສອງຄຳນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດຖືກປິດບັງຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..042fd98 --- /dev/null +++ b/heb/04/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນຕຳແຫນ່ງສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ເພາະເຮົາບໍ່ໄດ້ມີມະຫາປະໂລຫິດທີ່ບໍ່ສາມາດຈະເຫັນໃຈ + +"ເຮົາມີມະຫາປະໂລຫິດທີ່ສາມາດເຫັນໃຈ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພຣະອົງຊົງປາສະຈາກບາບ + +"ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດບາບ". + +# ພຣະທີ່ນັ່ງແຫ່ງພຣະຄຸນ + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະທີ່ນັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຄືທີ່ໆມີພຣະຄຸນ" ຫລື "ທີ່ໆພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງກະລຸນາກຳລັງປະທັບນັ່ງຢູ່ບົນບັນລັງຂອງພຣະອົງ". + +# ທີ່ໄດ້ຜ່ານຟ້າສະຫວັນມາແລ້ວ + +"ທີ່ໄດ້ເຂົ້າໄປຍັງສະຖານທີ່ໆພຣະເຈົ້າປະທັບຢູ່". + +# ກໍໃຫ້ຍຶດຄວາມເຊື່ອຂອງເຮົາເອົາໄວ້ໃຫ້ຫມັ້ນ + +ການເຊື່ອ ແລະ ໄວ້ວາງໃຈ ໄດ້ຮັບການກ່າວວ່າເປັນດັ່ງວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງສາມາດຍາດເອົາໄວ້ຢ່າງຫມັ້ນໃຈໄດ້. ແປອີກຢ່າງ "ວ່າໃຫ້ເຮົາຍັງຄົງເຊື່ອຢ່າງເຕັມທີ່ໃນພຣະອົງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າເຮົາບໍ່ໄດ້ມີມະຫາປະໂລຫິດທີ່ບໍ່ສາມາດເຫັນໃຈ..ແຕ່ເຮົາມີ + +ປະໂຫຍກປະຕິເສດຊ້ອນປະຕິເສດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຢຊູຊົງຮູ້ສຶກເຫັນໃຈຜູ້ຄົນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາມີມະຫາປະໂລຫິດຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດຮູ້ສຶກເຫັນໃຈ..ເຮົາມີຢ່າງແທ້ຈິງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກທົດລອງເຫມືອນກັບເຮົາທຸກປະການ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ໄດ້ອົດທົນຕໍ່ການທົດລອງໃນທຸກທາງທີ່ເຮົາປະເຊີນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມານທົດລອງໃນທຸກທາງທີ່ມັນທົດລອງເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງພຣະທີ່ນັ່ງແຫ່ງພຣະຄຸນ + +"ເຖິງພຣະທີ່ນັ່ງໃນພຣະເຈົ້າຄືທີ່ມີພຣະຄຸນ" ຄຳວ່າ "ພຣະທີ່ນັ່ງ" ໃນທີ່ນີ້ໝາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຊົງປົກຄອງໃນຖານະກະສັດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຖິງສະຖານທີ່ໆພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງກະລຸນາຂອງເຮົາຊົງປະທັບຢູ່ບົນບັນລັງຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາຈະໄດ້ຮັບພຣະເມດຕາ ແລະ ພົບພຣະຄຸນທີ່ຊ່ວຍພວກເຮົາໄດ້ໃນຍາມທີ່ມີຄວາມຈຳເປັນ + +ຄຳວ່າ "ພຣະເມດຕາ" ແລະ "ພຣະຄຸນ" ນີ້ຖືກກ່າວເປັນເຫມືອນວັດຖຸທີ່ສາມາດມອບໃຫ້ ຫລື ສາມາດຄົ້ນພົບໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າອາດຊົງເມດຕາ ແລະ ກະລຸນາ ແລະ ຊົງຊ່ວຍເຮົາໃນຍາມທີ່ມີຄວາມຈຳເປັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ຜ່ານຟ້າສະຫວັນ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຢູ່". diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..263fd65 --- /dev/null +++ b/heb/05/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນອະທິບາຍເຖິງຄວາມບາບຂອງພວກປະໂລຫິດໃນຍຸກພັນທະສັນຍາເດີມແລ້ວສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງພຣະຄຣິດວ່າຊົງມີລະບອບປະໂລຫິດທີ່ດີກ່ວາຊຶ່ງບໍ່ໄດ້ຕັ້ງບົນພື້ນຖານຂອງລະບອບປະໂລຫິດຂອງອາໂຣນແຕ່ບົນພື້ນຖານຂອງເມຄີເຊເດັກ. + +# ຖືກເລືອກຈາກມະນຸດ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກຈາກທ່າມກາງຜູ້ຄົນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າແຕ່ງຕັ້ງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ແທນມະນຸດ + +"ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ຄົນ". + +# ຄົນທີ່ໂງ່ເຂົາ ແລະ ດື້ດ້ານ + +ຄຳຂະຫຍາຍນາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບຂອງຄຳຂະຫຍາຍໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໂງ່ ແລະ ດື້ດ້ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ດື້ດ້ານ + +ຄົນທີ່ປະພຶດໃນວິຖີບາບ. + +# ຖືກຫຸ້ມລ້ອມໄປດ້ວຄວາມອ່ອນແອ + +ຄວາມອ່ອນແອຂອງປະໂລຫິດສູງຖືກກ່າວວ່າເປັນພະລັງຜັກດັນທີ່ຢູ່ລ້ອມຮອບເຂົາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເປັນຄວາມອ່ອນແອຝ່າຍວິນຍານ" ຫລື "ເປັນຄວາມອ່ອນແອໃນການຕໍ່ຕ້ານຄວາມບາບ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມອ່ອນແອ + +ອ້າງອີງເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຈະທຳບາບ. + +# ເຂົາຈິ່ງຕ້ອງ + +ສາມາດກ່າວໃນຮູບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຊ້່ນດຽວກັນພຣະເຈົ້າຊົງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..22c02c4 --- /dev/null +++ b/heb/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບຸດ..ບິດາ + +ຕຳແຫນ່ງເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຢຊູ ແລະ ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳອ້າງອີງນີ້ມາຈາກເພງສັນຣະເສີນໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. + +# ໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດນີ້ + +"ກຽດຕິຍົດ" ຫລື ການສັນລະະເສີນ ແລະ ການເຄົາລົບນັບຖືທີ່ຜູ້ຄົນມອບໃຫ້ປະໂລຫິດໃຫຍ່ສູງສຸດປະຕິບັດການກິດຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນຈາກພຣະເຈົ້າເຫມືອນກັບອາໂຣນ + +ສາມາດກ່າວໃນຮູບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຮຽກເຂົາເຫມືອນກັບທີ່ໄດ້ຊົງເອີ້ນອາໂຣນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງກ່າວກັບພຣະອົງນັ້ນກ່າວວ່າ + +"ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງກັບພຣະອົງ". + +# ເຈົ້າເປັນບຸດຂອງເຮົາ ວັນນີ້ເຮົາໄດ້ເປັນບິດາຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຄຳເບື້ອງຕົ້ນນັ້ນອ້າງອີງ (ເຈົ້າເປັນບຸດຂອງເຮົາ) ມາຈາກພຣະຄຳເພງສັນລະເສີນ. ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຊາມູເອນຂຽນເປັນຄັ້ງທີສອງ (ເຮົາຈະເປັນບິດາຂອງເຂົາ) ເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນທັງຫມົດກ່ຽວກັບ"ເຂົາ" ນັ້ນກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູຜູ້ຊົງເປັນພຣະບຸດຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູ ແລະ ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ແລະ "ຂອງເຮົາ" ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້ຮັບກຽດ + +ຄວາມກຽດຕິຍົດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງສາມາດຈັບມືຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..6df62f3 --- /dev/null +++ b/heb/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫມືອນກັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວໃນຕອນອື່ນວ່າ + +ຕໍ່ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງຕັດສັ່ງສາມາດກ່າວໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຫມືອນກັບທີ່ພຣະອົງຊົງຕັດສັ່ງຕໍ່ພຣະຄຣິດດ້ວຍວ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳເຜີຍພຣະຄຳນີ້ມາຈາກ ພສສ ຂອງດາວິດ. + +# ໃນຕອນອື່ນ + +"ຕອນອື່ນໃນພຣະຄຳພີ". + +# ຕາມແບບຂອງເມຄີເຊເດັກ + +ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດຊົງເປັນປະໂລຫິດທີ່ມີສິ່ງຕ່າງໆເຫມືອນກັນກັບເມຄີເຊເດັກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃນການເປັນປະໂລຫິດແບບດຽວກັນກັບເມຄີເຊເດັກ". diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..93ae60f --- /dev/null +++ b/heb/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະບຸດ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ ພຣະຄຳະຂອງພຣະເຈົ້າເຂົ້າມາໃນໂລກນີ້ໃນຖານະມະນຸດຄົນຫນຶ່ງ. + +# ໃນຊ່່ວງລະຫ່ວາງການເປັນມະນຸດຂອງພຣະອົງນັ້ນ. + +ຄຳວ່າ "ຊ່ວງ" ຫມາຍເຖິງລະຍະເວລາຫນຶ່ງ ແລະ ຄຳ ວ່າ "ມະນຸດ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດບົນໂລກນີ້ຂອງພຣະເຢຊູ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຊົງມີຊີວິດຢູ່ບົນໂລກນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄຳອະທິຖານ ແລະ ຄຳອ້ອນວອນ + +ທັງສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຊ່ວຍພຣະອົງໃຫ້ລອດຈາກຄວາມຕາຍໄດ້ + +ຄວາມຕາຍຖືກກ່າວວ່າເປັນສະຖານທີ່ໆພຣະຄຣິດສາມາດໄດ້ຮັບການຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຈາກການຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຂົ້າໄປໄດ້ ຫຼືເປັນສະຖານທີ່ຫນຶ່ງທີ່ພຣະອົງສາມາດໄດ້ຮັບການຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນໄດ້ ທັງສອງຄວາມຫມາຍນີ້ສະບັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງນອ້ມຮັບຟັງ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການທຸກຍາກຕ່າງໆຂອງພຣະອົງ + +ປະສົບການໃນການທົນທຸກຖືກກ່າວວ່າເປັນສິ່ງຕ່າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..debd2b0 --- /dev/null +++ b/heb/05/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ໃນຂໍ້ 11 ຜູ້ຂຽນເລີ່ມຕົ້ນເຕືອນຄັ້ງທີສາມຂອງເຂົາ ເຂົາເຕືອນໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອເຫລົ່ານີ້ທີ່ຍັງຄົງບໍ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ ແລະ ຫນູນໃຈໃຫ້ພວກເຂົາຮຽນຮູ້ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອພວກເຂົາຈະສາມາດແຍກແຍະສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງອອກຈາກສິ່ງທີ່ຜິດໄດ້. + +# ພຣະອົງໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ສົມບູນ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳໃຫ້ພຣະອົງເອງສົມບູນແບບ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກເຮັດໃຫ້ສົມບູນ + +ຫມາຍເຖິງທຳໃຫ້ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ ສາມາດຖວາຍກຽດຕິຍົດແດ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃນທຸກດ້ານຂອງຊີວິດ. + +# ໄດ້ເປັນຕົ້ນເຫດແຫ່ງຄວາລອດນິຣັນດອນສຳລັບທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທໍາຄຳວ່າ "ຄວາມລອດ" ສາມາດກ່າວໃນຮູບຂອງຄຳກິລິຍາໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບັດນີ້ພຣະອົງຊ່ວຍທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງໃຫ້ລອດ ແລະ ເປັນຕົ້ນເຫດໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ຊົ່ວນິລັນດອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຮັບການອອກແບບໂດຍພຣະເຈົ້າ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງອອກແບບພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງແຕ່ງຕັ້ງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມແບບເມຄີເຊເດັກ + +ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດເປັນປະໂລຫິດທີ່ມີສິ່ງຕ່າງໆເຫມືອນກັນກັບເມຄີ ເຊເດັກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃນການເປັນປະໂລຫິດແບບດຽວກັນກັບເມຄີເຊເດັກ". + +# ຍັງມີອີກຫລາຍຢ່າງທີ່ເຮົາຈະເວົ້າ + +ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳສັບພະນາມພະຫຸພົດວ່າ "ພວກເຮົາ" ແຕ່ເຂົາມັກຈະກ່າວເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງຫລາຍກ່ວາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຍັງມີອີກຫລາຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະເວົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ພວກທ່ານໄດ້ກາຍເປັນຄົນທີ່ເສື່ອຍຊ້າໃນການຟັງແລ້ວ + +ຄວາມສາມາດໃນການເຂົ້າໃຈ ແລະ ເຊື່ອຟັງຖືກກ່າວວ່າເປັນຄວາມສາມາດໃນການຟັງ ແລະ ຄວາມສາມາດໃນການຟັງຖືກກ່າວວ່າເປັນອຸປະກອນທີ່ເປັນໂລຫະທີ່ບໍ່ຄົມທີ່ນຳມາໃຊ້ບໍ່ໄດ້ແລ້ວ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກທ່ານມີບັນຫາຫລາຍໃນເລື່ອງຄວາມເຂົ້າໃຈ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..28a6a90 --- /dev/null +++ b/heb/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫລັກການເບື້ອງຕົ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຫລັກການ" ນີ້ຫມາຍເຖິງແນວທາງຫນຶ່ງ ຫລື ມາດຕະຖານສຳລັບການຕັດສິນໃຈ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄວາມຈິງເບື້ອງຕົ້ນ". + +# ພວກເຈົ້າຕ້ອງການນ້ຳນົມ + +ຄຳສອນກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າທີ່ງ່າຍຕໍ່ການເຂົ້າໃຈຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບນ້ຳນົມ ຊຶ່ງເປັນອາຫານພຽງຢ່າງດຽວທີ່ເດັກເເຣກເກີດສາມາດດື່ມໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກທ່ານໄດ້ກາຍເປັນເຫມືອນເດັກເເຣກເກີດທີ່ສາມາດດື່ມໄດ້ແຕ່ນົມເທົ່ານັ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ແມ່ນອາຫານແຂງ + +ຄຳສອນກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າທີ່ຍາກຕໍ່ການເຂົ້າໃຈຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບອາຫານແຂງ ຊຶ່ງເຫມາະສົມສຳລັບຜູ້ໃຫຍ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແທນທີ່ຈະເປັນອາຫານແຂງຜູ້ໃຫຍ່ສາມາດກິນໄດ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດື່ມນ້ຳນົມ + +ຄຳວ່າ "ຮັບ" ຫມາຍເຖິງ "ດື່ມ" ແປອີກຢ່າງວ່າ "ດື່ມນ້ຳນົມ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະວ່າເຂົາເປັນພຽງເດັກນ້ອຍ + +ຄຳນີ້ກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດເຂົ້າໃຈພຽງຄຳສອນງ່າຍໆໃນເລື່ອງຂ່າວປະເສີດວ່າເປັນເຫມືອນກັບເດັກເເຣກເກີດນ້ອຍໆຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ຄວາມເປັນຜູ້ໃຫຍ່ທຳໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຝຶກຝົນພວກເຂົາໃຫ້ແຍກແຍະສິ່ງດີອອກຈາກສິ່ງຊົ່ວໄດ້ + +ຜູ້ຄົນໄດ້ຮັບການຝຶກຝົນເພື່ອຈະມີຄວາມເຂົ້າໃຈເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງນັ້ນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄວາມສາມາດໃນຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກຝົນມາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນທີ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ສາມາດແຍກແຍະລະຫວ່າງຄວາມດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວໄດ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..0325ecc --- /dev/null +++ b/heb/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ການວາງມື + +ການປະຕິບັດນີ້ທຳເພື່ອໃຜບາງຄົນສຳລັບງານຮັບໃຊ້ພິເສດ ລື ຕຳແຫນ່ງພິເສດ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນຍັງຄົງສານຕໍ່ເຖິງເລື່ອງຂອງຜູ້ເຊື່ອຊາວເຮັບເຣີທີ່ບໍ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດເພື່ອຈະໄດ້ກາຍເປັນຄຣິສະຕຽນທີ່ເຕີບໂຕ ເຂົາເຕືອນໃຫ້ພວກເຂົາລະນຶກເຖິງຄຳສອນທີ່ເປັນຮາກຖານ. + +# ຂໍໃຫ້ເຮົາອອກຈາກຄຳສອນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດແລະກ້າວໄປຂ້າງໜ້າສູ່ຄວາມເປັນຜູ້ໃຫຍ່. + +ເວົ້າເລື່ອງຄຳສອນເບື້ອງຕົ້ນວ່າເປັນການເລີ້ມຕົ້ນການເດີນທາງແລະຄຳສອນທີ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ວ່າເປັນເຫມືອນຈຸດ +ຫມາຍປາຍທາງຂອງການເດີນທາງ.ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຢຸດອະທິບາຍ ບັນລະຍາຍກັນເຖິງສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ຮຽນຮູ້ແຕ່ແລກແລະເລີ້ມຕົ້ນເຂົ້າໃຈຫລາຍເຖິງຄຳສອນທີ່ເຮັດໃຫ້ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ເຖີດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາທີ່ຈະບໍ່ຕ້ອງວາງຮາກຖານ..ເລື່ອງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າອີກຄັ້ງ. + +ຄຳສອນເບື້ອງຕົ້ນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນອາຄານຫລັງຫນຶ່ງທີ່ການກໍ່ສ້າງເລີ້ມຕົ້ນດ້ວຍການວາງຮາກຖານ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງມາທົບທວນຄຳສອນເບື້ອງຕົ້ນ..ເລື້ອງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າອີກຄັ້ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການງານແຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ການກະທຳຄວາມບາບຖືກກ່າວວ່າເປັນຂອງໂລກແຫ່ງຄວາມຕາຍ(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລື ເລື່ອງຮາກຖານຄຳສອນ..ການພິພາກສານິຣັນດອນ + +ຄຳສອນເບື້ອງຕົ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນອາຄານຫລັງຫນຶ່ງທີ່ການກໍ່ສ້າງເລີ້ມຕົ້ນດ້ວຍການວາງຮາກຖານ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຫລືເລື່ອງຄຳສອນເບື້ອງຕົ້ນ..ການພິພາກສານິຣັນດອນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..ce94f30 --- /dev/null +++ b/heb/06/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຊິມຣົດຊາດຂອງປະທານຈາກສະຫວັນ + +ການມີປະສົບການກັບຄວາມລອດຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນການຊີມຣົດຊາດອາຫານ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ມີປະສົບການກັບຣິດເດດແຫ່ງການຊ່ອຍໃຫ້ລອດຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີມຣົດຊາດຖ້ອຍຄຳອັນດີງາມຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ການຮຽນຮູ້ພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນການຊີມຣົດຊາດອາຫານ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ໄດ້ຮຽນຮູ້ຖ້ອຍຄຳອັນດີງາມຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຄຶງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອຕົວຂອງພວກເຂົາເອງອີກຄັ້ງ. + +ເມື່ອຜູ້ຄົນຫັນຫນີຈາກພຣະເຈົ້າ ກໍເປັນເຫມືອນການທີ່ພວກເຂົາຄຶງພຣະເຢຊູອີກຄັ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຄີຍໄດ້ຮັບຄຳສອນມາແລ້ວ + +ຄວາມເຂົ້າໃຈຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນແບບການສ່ອງສະຫວ່າງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຄັ້ງຫນຶ່ງເຄີຍເຂົ້າໃຈຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີສ່ວນຮ່ວມກັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຜູ້ທີ່ມາເຖິງຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນວັດຖຸທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດແບ່ງປັນໃຫ້ກັນໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະລັງຂອງຍຸກທີ່ຈະມາເຖິງ + +ຫມາຍເຖິງຣິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າເມື່ອຮາຊະອານາຈັກຂອງພຣະອົງປາກົດຢ່າງເຕັມທີ່ໃນໂລກນີ້.ໃນປະໂຫຍກນີ້ຄຳວ່າ"ພະລັງຕ່າງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະອົງເອງຜູ້ທີ່ຍຶດຄອງອຳນາດທຸກຢ່າງເອົາໄວ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຮຽນຮູ້ວິທີການທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳງານຢ່າງເຕັມໄປດ້ວຍຣິດອຳນາດໃນອະນາຄົດ"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ຄົນທີ່ລົ້ມລົງແລ້ວນັ້ນ. + +ການສູນເສຍຄວາມສັດຊື່ທັງຫມົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າເປັນການລົ້ມລົງໃນຝ່າຍກາຍະພາບ,ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຄົນທີ່ຢຸດເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າແລ້ວນັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຄຶງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອຕົວພວກເຂົາເອງອີກຄັ້ງ. + +ເມື່ອຜູ້ຄົນຫັນຫນີຈາກພຣະເຈົ້າ ກໍເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ພວກເຂົາຄຶງພຣະເຢຊູອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ພວກເຂົາຄຶງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າອີກຄັ້ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນສຳລັບພະເຢຊູເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງຄວາມ ສຳພັນຂອງພຣະອົງກັບພະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a1e320 --- /dev/null +++ b/heb/06/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຜ່ນດິນທີ່ດູດຮັບນ້ຳຝົນທີ່ຕົກລົງມາ. + +ພື້ນທີ່ປູກຝັງທີ່ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກຝົນຈຳນວນມາກ ຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ດູູດນ້ຳຝົນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ແຜ່ນດິນທີ່ດູດຊັບນ້ຳຝົນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃຫ້ກຳເນີດພືດຜົນ + +ພື້ນທີ່ເພາະປູກທີ່ໃຫ້ຜົນຜະລິດຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນການກຳເນີດພືດຜົນ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພືດຜົນຈາກພືດນັ້ນ"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕໍ່ຄົນທີ່ທຳງານເທິງແຜ່ນດິນນັ້ນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີໃຜບາງຄົນຈັດຕຽມແຜ່ນດິນໃຫ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນທີ່ໄດ້ຮັບພຣະພອນຈາກພຣະເຈົ້າ. + +ຝົນ ແລະ ພືດຜົນຖືກມອງວ່າເປັນການພິສູດວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຊ່ວຍເຫລືອພື້ນທີ່ເພາະປູກນັ້ນ,ພື້ນທີ່ເພາະປູກຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນກັບບຸກຄົນຫນຶ່ງ ທີ່ສາມາດຮັບພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະພອນຈາກພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພຣະພອນ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າ ບໍ່ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ຖືກກ່າວອອກມາ. + +# ຢູ່ໃກ້ຄຳສາບແຊ່ງ + +ຄຳເວົ້ານີ້ກ່າວເຖິງ "ຄຳສາບແຊ່ງ" ວ່າເປັນສະຖານທີ່ໆບຸກຄົນຫນຶ່ງສາມາດເຂົ້າໃກ້ໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຂອງການແຊ່ງສາບຂອງພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທີ່ສຸດມັນກໍຈະຖືກເຜົາຖິ້ມ + +ພຣະເຈົ້າຈະສາບແຊ່ງທຸກສິ່ງໃນທົ່ງນານັ້ກໍໃຫ້ຖືກເຜົາຖິ້ມ. diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..eec0e6b --- /dev/null +++ b/heb/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຮົາໄດ້ຮັບການເຮັດໃຫ້ສຳນຶກເຖິງ. + +ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຂຽນຈະໃຊ້ຄຳສັບພະນາມພະຫຸພົດຄຳວ່າ"ເຮົາ"ແຕ່ເຂົາຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງຫລາຍກ່ວາ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບການສຳນຶກເຖິງ"ຫຼື"ຂ້າພະເຈົ້າແນ່ໃຈ"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ສິ່ງທີ່ດີກ່ວາກ່ຽວກັບພວກທ່ານ. + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງທຳສິ່ງທີ່ດີກ່ວາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ ແລະ ບັດນີ້ບໍ່ສາມາດກັບໃຈໃຫມ່ເພື່ອພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພເຂົາໄດ້ອີກແລ້ວ (ເບິ່ງ: 6:04) ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ພວກທ່ານກຳລັງທຳສິ່ງທີ່ດີກວ່ານັ້ນ". + +# ສິ່ງຕ່າງໆກ່ຽວກັບຄວາມລອດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳຄຳວ່າ "ຄວາມລອດ" ສາມາດກ່າວເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ກ່ຽວກັບທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງເຖິງພວກທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ອະຍຸດຕິທໍາທີ່ຈະລືມ. + +ປະໂຫຍກປະຕິເສດຊ້ອນປະຕິເສດທີ່ສາມາດມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຍຸຕິທໍາຈະຊົງລະນຶກເຖິງສິ່ງດີໆຕ່າງໆທີ່ປະຊາກອນຂອງພຣະອົງໄດ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງຍຸຕິທໍາ ແລະ ດ້ວຍເຫດນີ້ຈຶ່ງຈະຊົງລະນຶກເຖິງຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ. + +"ພຣະນາມ"ຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຄຳ ຫລື ຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະອົງເອງ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..60069e3 --- /dev/null +++ b/heb/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມພາກພຽນ + +ເອົາໃຈໃສ່ທຳງານຫນັກ + +# ຮຽນແບບ + +ໃຜບາງຄົນທີ່ລອກຮຽນແບບພຶດຕິກຳຂອງໃຜອີກຄົນ. + +# ພວກເຮົາປາດຖະຫນາຢ່າງຍິ່ງ + +ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຂຽນຈະໃຊ້ຄຳສັບພະນາມພະຫຸພົດຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແຕ່ເຂົາມັກຈະຫມາຍເຖິງຕົວຂອງໃຜເອງ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະຫນາຢ່າງຍິ່ງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຈົນເຖິງທີ່ສຸດ + +ຄວາມຫມາຍແຝງນັ້ນສາມາດກ່າວໄດ້ຢ່າງຊັດເຈັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຈົນເຖິງທີ່ສຸດຂອງຊີວິດຂອງພວກທ່ານ" + +# ເພື່ອເຫັນແກ່ຄວາມຫມັ້ນໃຈຢ່າງເຕັມປ່ຽມນັ້ນ. + +"ເພື່ອທີ່ຈະມີຄວາມຫມັ້ນໃຈຢ່າງສົມບູນວ່າພວກທ່ານຈະຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ກັບພວກທ່ານ" + +# ໄດ້ຮັບພຣະສັນຍາເປັນມໍລະດົກ. + +ການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບການຮັບຊັບສິນ ແລະ ຄວາມມັ່ງຄັ່ງເປັນມໍລະດົກຈາກຄົນໃນຄອບຄົວ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາເອົາໄວ້ກັບພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..43c090f --- /dev/null +++ b/heb/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງກ່າວວ່າ + +ພຣະເຈົ້າຊົງຕັດສັ່ງວ່າ + +# ເຮົາຈະເພີ່ມພູນຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ "ເພີ່ມພູນ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງໃຫ້ເຊື້ອສາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາຈະໃຫ້ເຊື້ອສາຍຫລວງຫລາຍແກ່ເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາມພຣະສັນຍາ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາເອົາໄວ້ກັບເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..bcd1135 --- /dev/null +++ b/heb/06/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ຮັບມໍຣະດົກຕາມພຣະສັນຍາ + +ຜູ້ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກະທຳພັນທະສັນຍາຕໍ່ພວກເຂົາຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບຜູ້ຮັບມໍຣະດົກຊັບສິນ ແລະ ຄວາມມັ່ງຄັ່ງຈາກຄົນໃນຄອບຄົວ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຈະຮັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອສິ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ສອງຢ່າງ. + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄຳປະຕິຍານຂອງພຣະເຈົ້າທັງສອງສິ່ງບໍ່ເຄີຍປ່ຽນແປງ. + +# ພຣະເຈົ້າບໍ່ສາມາດຕົວະໄດ້. + +ປະໂຫຍກປະຕິເສດຊ້ອນປະຕິເສດນີ້ສາມາດມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະເຈົ້າຈະບອກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບສະຖານະການນີ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງເວົ້າຄວາມຈິງສະເຫມີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ກັບພວກເຮົາທີ່ຫນີເຂົ້າມາລີ້ໄພ. + +ຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າວ່າພຣະອົງຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາ ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນການແລ່ນເຂົ້າໄປໃນທີ່ໆປອດໄພ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ກັບພວກເຮົາທີ່ໄດ້ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະໄດ້ມີກຳລັງໃຈຢ່າງເຂັ້ມແຂງເພື່ອຢຶດຫມັ້ນຢ່າງເຕັມທີ່ໃນຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນທີ່ໄດ້ວາງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກເຮົານີ້. + +ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນກັບວັດຖຸຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ສາມາດປາກົດຢູ່ຕໍ່ຫນ້າບຸກຄົນຫນຶ່ງ ແລະ ບຸກຄົນນັ້ນສາມາດຈັບຢຶດສິ່ງນັ້ນເອົາໄວ້ໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຈະຍັງຄົງໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າເຫມືອນຢ່າງທີ່ພຣະອົງຊົງຫນູນໃຈໃຫ້ພວກເຮົາທຳນັ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ວາງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກເຮົານີ້. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ .ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມພຣະປະສົງທີ່ບໍ່ປ່ຽນແປງຂອງພຣະອົງນັ້ນ + +"ວ່າຈຸດປະສົງຂອງພຣະອົງຈະບໍ່ປ່ຽນແປງ" ຫລື "ທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດສິ່ງທີ່ເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເຮັດຢູ່ສະເຫນີ". diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..b86c8d2 --- /dev/null +++ b/heb/06/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ສະຫມໍທີ່ປອດພັຍ ແລະ ເຊື່ອໃຈໄດ້. + +ຄຳວ່າ "ປອດພັຍ" ແລະ "ເຊື່ອໃຈໄດ້" ມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານທີ່ເຫມືອນກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມເຊື່ອໃຈໄດ້ຂອງສະຫມໍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສະຫມໍທີ່ເຊື່ອໃຈໄດ້ຢ່າງເຕັມທີ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ເມື່ອຈົບການຕັກເຕືອນຄັ້ງທີສາມ ແລະ ຫນູນໃຈຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ ຜູ້ຂຽນຂອງຊາວເຮັບເຣີຍັງຄົງປຽບທຽບພຣະເຢຊູເຫມືອນກັບເປັນປະໂລຫິດຕໍ່ເມຄີເຊເດັກ. + +# ເຫມືອນສະຫມໍທີ່ປອດພັຍ ແລະ ເຊື່ອໃຈໄດ້ສຳລັບຈິດວິນຍານຂອງພວກເຮົາ. + +ເຫມືອນກັບສະຫມໍເຮືອທີ່ປົກປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ເຮືອລອຍອອກໄປໃນກາງທະເລ ພຣະເຢຊູຊົງປົກປ້ອງພວກເຮົາໃຫ້ປອດພັຍຢູ່ໃນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ເປັນຕົ້ນເຫດໃຫ້ພວກເຮົາມີຊີວິດຢ່າງປອດພັຍໃນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຄວາມຫມັ້ນໃຈເພື່ອຈະເຂົ້າໄປຍັງສະຖານດ້ານໃນຫລັງຜ້າມ່ານນັ້ນ. + +ຄວາມຫມັ້ນໃຈຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນສະຖານທີ່ອັນບໍຣິສຸດຂອງພຣະວິຫານໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສະຖານດ້ານໃນ. + +ນີ້ຄືສະຖານທີ່ອັນບໍຣິສຸດທີ່ສຸດໃນພຣະວິຫານ ເປັນສະຖານທີ່ໆມີພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງການສະຖິດຢູ່ຢ່າງແຮງກ້າຕໍ່ປະຊາກອນຂອງພຣະອົງ ໃນພຣະຄັມພີຕອນນີ້,ສະຖານທີ່ນີ້ +ຫມາຍເຖິງສະຫວັນ ແລະ ທ້ອງພຣະໂຮງຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຜູ້ບຸກເບີກສຳລັບພວກເຮົາ. + +ຄວາມຈິງທີ່ພຣະເຢຊູຕາຍ ແລະ ຟື້ນຂຶ້ນມາອີກຄັ້ງ ແລະ ທີ່ພຣະອົງຊົງປະທັບຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໃນເວລານີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຮົາທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ ຈະມີປະສົບການຢ່າງດຽວກັນນີ້ ພຣະເຢຊູຖືກກ່າວໃນທີ່ນີ້ວ່າເປັນເຫມືອນໃຜບາງຄົນທີ່ແລ່ນໄປຂ້າງຫນ້າພວກເຮົາ ແລະ ເຮົາກຳລັງແລ່ນຕາມເຂົາຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃນຖານະຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ໄປຂ້າງຫນ້າພວກເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມແບບເມຄີເຊເດັກ + +ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດຊົງເປັນປະໂລຫິດທີ່ມີສິ່ງຕ່າງໆເຫມືອນກັນກັບເມຄີເຊເດັກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃນການເປັນປະໂລຫິດແບບດຽວກັນກັບເມຄີເຊເດັກ" diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4cfeb6 --- /dev/null +++ b/heb/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນພຣະຄຳເຮັບເຣີຍັງຄົງສານຕໍ່ເລື່ອງການປຽບທຽບລະຫວ່າງການເປັນປະໂລຫິດຂອງພຣະເຢຊູກັນເມຄີເຊເດັກ. + +# ຊາເລັມ + +ນີ້ຄືຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັບຣາຮາມຫລັງຈາກທີ່ກັບມາຈາກການຣົບຊະນະກັບກະສັດທັງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ອ້າງອີງເຖິງເວລາທີ່ອັບຣາຮາມ ແລະ ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຂົາ ແລະ ການປາບເຫລົ່າກອງທັບຂອງກະສັດທັງສີ່ພຣະອົງຈົນພ່າຍແພ້ເພື່ອຊ່ວຍກູ້ຫລານຊາຍຂອງເຂົາຄື ໂລດ ແລະ ຄອບຄົວຂອງໂລດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄືຜູ້ນີ້ + +"ຄືຜູ້ນີ້ເມຄີເຊເດັກ" + +# ກະສັດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ..ກະສັດແຫ່ງສັນຕິສຸກ. + +"ກະສັຜູ້ຊອບທຳ..ກະສັດຜູ້ປ່ຽມໄປດ້ວຍສັນຕິ. + +# ເຂົາຄືຜູ້ທີ່ບໍ່ມີບິດາ ບໍ່ມີມານດາ ບໍ່ມີບັນພະບຸຣຸດ ແລະ ບໍ່ມີແມ່ນແຕ່ຈຸດເລີ້ມຕົ້ນ ຫລື ຈຸດສິ້ນສຸດຂອງຊີວິດ. + +ເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະຄິດຈາກເນື້ອຫາຕອນນີ້ວ່າເມນຄີເຊເດັກບໍ່ໄດ້ທັງເກີດ ແລະ ຕາຍ ແຕ່ເຫມືອນກັບວ່າຜູ້ຂຽນໃຫ້ຄວາມຫມາຍວ່າພຣະຄັມພີບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບບັນພະບຸຣຸດການເກີດ ຫລື ການຕາຍຂອງເມນຄີເຊເດັກ. diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..ac1bf14 --- /dev/null +++ b/heb/07/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວວ່າລະບອບປະໂລຫິດຂອງເມນຄີເຊເດັກດີກ່ວາລະບອບປະໂລຫິດຂອງອາໂຣນ ແລ້ວຈາກນັ້ນຈິ່ງເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ລະນຶກເຖິງວ່າລະບອບປະໂລຫິດຂອງອາໂຣນບໍ່ໄດ້ທຳໃຫ້ສິ່ງໃດສົມບູນໄດ້. + +# ຂອງຜູ້ນີ້ເຖີດ. + +ຂອງເມນຄີເຊເດັກເຖີດ + +# ໃນທາງຫນຶ່ງ..ແຕ່ຕົງກັນຂ້າມ. + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບສອງສິ່ງພາສາຂອງທ່ານອາດມີຄຳທີ່ໃຊ້ເນັ້ນໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງປຽບທຽບ ຫລື ທ່ານສາມາດລະເວັ້ນຄຳວ່າ "ໃນທາງຫນຶ່ງ" ແລະແປຄຳວ່າ "ແຕ່ຕົງກັນຂ້າມ" ດ້ວຍຄຳງ່າຍໆວ່າ "ແຕ່". + +# ບັນດາບຸດຂອງເລວີຜູ້ຮັບຖານະເປັນປະໂລຫິດ. + +ຜູ້ຂຽນກ່າວສິ່ງນີ້ເພາະບໍ່ແມ່ນບຸດຂອງເລວີທຸກຄົນທີ່ໄດ້ເປັນປະໂລຫິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຊື້ອສາຍຂອງເລວີຜູ້ທີ່ໄດ້ກາຍມາເປັນປະໂລຫິດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ຈາກປະຊາຊົນ + +"ຈາກປະຊາຊົນຊາວອິສະຣາເອນ" + +# ຈາກພວກພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ. + +ຄຳວ່າ "ພວກພີ່ນ້ອງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາທັງຫມົດມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັນຜ່ານທາງອັບຣາຮາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຈາກພວກຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ". + +# ພວກເຂົາຈະມາຈາກເຊື້ອສາຍທາງກາຍຂອງອັບຣາຮາມດ້ວຍກໍຕາມ. + +ນີ້ເປັນວິທີການກ່າວວ່າພວກເຂົາເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມດ້ວຍເຊັ່ນກັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກພວກເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງເລວີ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພຣະສັນຍານັ້ນ. + +ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະທຳເພື່ອອັບຣາຮາມນັ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບວັດຖຸທີ່ເຂົາສາມາດຄອບຄອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງຕໍ່ເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..4032922 --- /dev/null +++ b/heb/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການທີ່ຜູ້ເລັກນ້ອຍໄດ້ຮັບການອວຍພອນຈາກຜູ້ໃຫຍ່. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ "ບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍອວຍພອນຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຳຄັນນ້ອຍກ່ວາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນກໍລະນີ..ໃນກໍລະນີເຊັ່ນນັ້ນ. + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບພວກປະໂລຫິດຂອງເລວີກັບເມນຄີເຊເດັກ ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເນັ້ນໃນສິ່ງຜູ້ຂຽນກຳລັງປຽບທຽບໄດ້. + +# ໄດ້ຮັບການພິສູດຢືນຢັນວ່າເຂົາເປັນຜູ້ມີຊີວິດຢູ່. + +ບໍ່ເຄີຍມີການບັນທຶກເອົາໄວ້ຢ່າງຊັດເຈນໃນພຣະຄຳພີວ່າເມນຄີເຊເດັກເສຍຊີວິດ ຫລື ບໍ່ ຜູ້ຂຽນພຣະຄຳເຮັບເຣີກ່າວເຖິງຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫານໄປໃນຈຸດນີ້ກ່ຽວກັບການຕາຍຂອງເມນຄີເຊເດັກດ້ວຍການກ່າວໃນເຊີງບວກວ່າເຂົາອາດຍັງຄົງມີຊີວິດຢູ່. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະຄັມພີສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນເລວີກໍຢູ່ໃນສາຍບັນພະບຸຣຸດຂອງເຂົາ. + +ຕັ້ງແຕ່ເລວີຍັງບໍ່ໄດ້ຖືກຳເນີດ ຜູ້ຂຽນກ່າວວ່າເຂົາຄົງຢູ່ໃນກາຍຂອງອັບຣາຮາມ, ໃນເລື່ອງນີ້ຜູ້ຂຽນໄດ້ໂຕ້ແຍ້ງວ່າເລວີໄດ້ຖວາຍສິບລົດໃຫ້ແກ່ເມນຄີເຊເດັກໂດຍຜ່ານທາງອັບຣາຮາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..95c6509 --- /dev/null +++ b/heb/07/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງ "ນະເວລານີ້" ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງຄວາມສົນໃຈມາຍັງປະເດັນສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ແລ້ວຈຳເປັນຫຍັງຈິ່ງຈຳເປັນຕ້ອງມີປະໂລຫິດອີກຄົນຕາມແບບຂອງເມນຄີເຊເດັກທີ່ບໍ່ໄດ້ຕາມແບບຂອງອາໂຣນ? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນວ່າບໍ່ໄດ້ເປັນເລື່ອງທີ່ຄາດຫວັງເອົາໄວ້ທີ່ພວກປະໂລຫິດຈະຕາມແບບຂອງເມນຄີເຊເດັກ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ຈຳເປັນຈະຕ້ອງມີປະໂລຫິດອີກຄົນເກີດຂຶ້ນຕາມແບບຂອງເມນຄີເຊເດັກ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຕາມແບບຂອງອາໂຣນ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີອີກ + +"ມາ" ຫລື ປາກົດ + +# ຕາມແບບຂອງເມນຄີເຊເດັກ + +ຫມາຍເຖິງພຣຄຣິດຊົງເປັນປະໂລຫິດທີ່ມີສິ່ງຕ່າງໆເຫມືອນກັນກັບເມນຄີເຊເດັກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃນການເປັນປະໂລຫິດແບບດຽວກັນກັບເມນຄີເຊເດັກ". + +# ເພາະເມື່ອລະບອບປະໂລຫິດໄດ້ມີການປ່ຽນແປງໄປດັ່ງນັ້ນກົດບັນຍັດກໍຕ້ອງໄດ້ຮັບການປ່ຽນແປງດ້ວຍ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ປ່ຽນແປງລະບອບປະໂລຫິດ ພຣະອົງຊົງປ່ຽນແປງກົດບັນຍັດດ້ວຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຕາມ ແບບຂອງອາໂຣນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ບໍ່ຄວນເຮັດຕາມແບບຂອງອາໂຣນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນປະໂລຫິດຄືອາໂລນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..02d4394 --- /dev/null +++ b/heb/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສຳລັບຜູ້ນີ້ + +ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ທີ່ກຳລັງໄດ້ຮັບການກ່າວເຖິງ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າເຖິງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງ "ນະເວລານີ້" ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອຄວາມສົນໃຈມາຍັງປະເດັນທີ່ສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາໄດ້ຖືກຳເນີດມາຈາກເຜົ່າຢູດາ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ + +# ຈາກເຜົ່າຢູດາ + +"ຈາກເຜົ່າຂອງຢູດາ" diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..e546e9c --- /dev/null +++ b/heb/07/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳກ່າວອ້າງນີ້ມາຈາກເພງສັນຣະເສີນຂອງກະສັດດາວິດ. + +# ພວກເຮົາກ່າວນັ້ນຍິ່ງຊັດເຈັນຫລາຍຂຶ້ນ. + +"ເຮົາສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈັນຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນ" ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ັຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ ແລະ ຜູ້ຟັງຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເມື່ອປະໂລຫິດອີກຄົນຫນຶ່ງເກີດຂຶ້ນ. + +"ຖ້າປະໂລຫິດອີກຄົນຫນຶ່ງມາ" + +# ຕາມແບບຂອງເມນຄີເຊເດັກ. + +ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດຊົງເປັນປະໂລຫິດທີ່ມີສິ່ງຕ່າງໆເຫມືອນກັນກັບເມນຄີເຊເດັກ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃນການເປັນປະໂລຫິດແບບດຽວກັນກັບເມນຄີເຊເດັກ" + +# ຕາມພື້ນຖານຂອງກົດບັນຍັດທີ່ເຊື້ອສາຍທາງເນື້ອຫນັງ. + +ແນວຄິດເລື່ອງເຊື້ອສາຍມະນຸດຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນສິ່ງດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະທຳກັບເນື້ອຫນັງທາງກາຍຂອງຄົນຫນຶ່ງໆ.ແປອີກຢ່າງວ່າ"ຕາມພື້ນຖານຂອງກົດບັນຍັດເລື່ອງຜູ້ທີ່ເປັນຄອບຄົວຂອງເຂົາ"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ແຕ່ເປັນໄປຕາມພື້ນຖານອານຸພາບຂອງຊີວິດທີ່ບໍ່ສາມາດຖືກທຳລາຍລົງໄດ້. + +ຄຳເວົ້າ "ເຂົາໄດ້ເປັນປະໂລຫິດ" ນັ້ນເຂົ້າໃຈໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແຕ່ເຂົາໄດ້ເປັນປະໂລຫິດບົນພື້ນຖານອານຸພາບຂອງຊີວິດທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເພາະພຣະຄຳພີເປັນພະຍານພຣະອົງວ່າ. + +ຄຳເວົ້ານີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຄຳພີວ່າເປັນເຫມືອນກັບບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດເປັນພະຍານກ່ຽວກັບບາງສິ່ງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງເປັນພະຍານກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງໂດຍຜ່ານທາງພຣະຄັມພີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕາມແບບຂອງເມນຄີເຊເດັກ. + +ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດຊົງເປັນປະໂລຫິດທີ່ມີສິ່ງຕ່າງໆເຫມືອນກັນກັບເມນຄີເຊເດັກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃນການເປັນປະໂລຫິດແບບດຽວກັນກັບເມນຄີເຊເດັກ". diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..28685d6 --- /dev/null +++ b/heb/07/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກົດບັນຍັດບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງໃດສົມບູນພ້ອມ. + +ກົດບັນຍັດນີ້ຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດມີການກະທຳໄດ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພາະໄດ້ໄດ້ມີການຍົກເລີກຄຳສັ່ງກ່ອນຫນ້ານີ້. + +"ພຣະເຈົ້າທຳໃຫ້ຄຳສັ່ງຈາກຍຸກກ່ອນຫນ້າເປັນໂມຄະ" + +# ມີຄວາມແນະນຳເຖິງຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ດີກ່ວາ. + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານເຫດຜົນທີ່ດີກ່ວາເພື່ອເຮົາຈະມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ" + +# ແຕ່ມີຄວາມແນະນຳເຖິງຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ດີກ່ວາສຳລັບອະນາຄົດໂດຍຜ່ານການທີ່ພວກເຮົາເຂົ້າຫາພຣະເຈົ້າ. + +ຄວາມຫມັ້ນໃຈສຳລັບອະນາຄົດຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນວັດຖຸຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງສາມາດຜ່ານເຂົ້າໄປເພື່ອເຂົ້າໃກ້ພຣະເຈົ້າ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າປະທານເຫດຜົນທີ່ດີກ່ວາໃຫ້ແກ່ເຮົາໃນການທີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນພຣະອົງ ເພາະພຣະອົງທຳໃຫ້ການເຂົ້າໃກ້ພຣະອົງເປັນໄປໄດ້ສຳລັບເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາເຂົ້າຫາພຣະເຈົ້າ. + +ການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ ແລະ ການມີຄວາມໂປດປານຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນການກະທຳເພື່ອໄປຢູ່ໃກ້ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..e8de184 --- /dev/null +++ b/heb/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລະ ສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ເກີດໂດຍປາສະຈາກການໃຫ້ຄຳສາບານ. + +"ໃຜບາງຄົນໄດ້ທຳການສາບານເພື່ອເຮົາຈະສາມາດມີບາງສິ່ງທີ່ດີກ່ວາໃນການທີ່ເຮົາຈະຫມັ້ນໃຈນັ້ນ" ຫລື "ເພື່ອພຣະຄຣິດຈະສາມາດໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງເປັນປະໂລຫິດຄົນຫນຶ່ງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳອ້າງອີງນີ້ມາຈາກເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດບົດດຽວກັນໃນຂໍ້ 17 (ເບິ່ງ: 7:15) + +# ສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໂດຍປາດສະຈາກການໃຫ້ຄຳສາບານ. + +ການກະທຳໃນການໃຫ້ຄຳສາບານບໍ່ໄດ້ບອກວ່າໃຜຄືຄົນທີ່ໃຫ້ຄຳສາບານ ແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ ນັ້ນຍ່ອມຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ທຽບໃນລະດັບດຽວກັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເພາະພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ຄຳສັດຈະສາບານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..ffb3bd6 --- /dev/null +++ b/heb/07/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຮັບຮອງ + +"ຮັບປະກັນ" ຫລື "ແນ່ນອນ" + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຈາກນັ້ນຜູ້ຂຽນໃຫ້ການຮັບປະກັນຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອຊາວຢິວເຫລົ່ານີ້ວ່າ ພຣະຄຣິດຊົງມີລະບອບປະໂລຫິດທີ່ດີກ່ວາເພາະພຣະອົງຊົງ ດຳລົງຢູ່ນິຣັນດອນ ແລະ ພວກປະໂລຫິດທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກອາໂຣນນັ້ນຕ້ອງຕາຍທຸກຄົນ. + +# ໃນທາງຫນຶ່ງ..ຕົງກັນຂ້າມກັບ. + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບສອງສິ່ງ ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີຄຳທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນສິ່ງທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງປຽບທຽບນີ້ໄດ້ ຫລື ທ່ານສາມາດລະເວັ້ນຄຳແປການແປຄຳວ່າ "ໃນທາງຫນຶ່ງ "ແຕ່ແປຄຳທີສອງຄື "ຕົງກັນຂ້າມກັບ" ໂດຍໃຊ້ຄຳ +ງ່າຍໆຄືຄຳວ່າ "ແຕ່" ໄດ້. + +# ເນື່ອງຈາກຄວາມຕາຍໄດ້ຂັດຂວາງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເປັນໄດ້ຕໍ່ໄປ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາຕາຍ ແລະ ບໍ່ສາມາດເປັນໄດ້ຕໍ່ໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຈິ່ງເປັນປະໂລຫິດທີ່ຖາວອນ. + +ການງານຂອງປະໂລຫິດຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບວັດຖຸທີ່ພຣະເຢຊູຊົງຄອບຄອງຢູ່ ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດຫລີກລ້ຽງຄຳທີ່ເປັນນາມມະທໍາ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງຊົງເປັນປະໂລຫິດຢ່າງຖາວອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..2b48f2c --- /dev/null +++ b/heb/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍເຫດນີ້ + +ທ່ານສາມາດໃຫ້ຄວາມຊັດເຈັນສຳລັບຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ດ້ວຍເຫດນີ້" ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະພຣະຄຣິດຊົງເປັນມະຫາປະໂລຫິດຂອງເຮົາຜູ້ຊົງດຳລົງຊີວິດຢູ່ນິດນິຣັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຂົ້າຫາພຣະເຈົ້າໂດຍຜ່ານທາງພຣະອົງ. + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມາເຖິງພຣະເຈົ້າເພາະສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງກະທຳ" + +# ແລະໄດ້ເປັນຜູ້ທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່ເຫນືອຟ້າສະຫວັນ. + +"ແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຍົກພຣະອົງຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນສູງສຸດ"ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງການຄອບຄອງກຽດຕິຍົດ ແລະ ຣິດອຳນາດທີ່ຫລາຍກ່ວາຜູ້ໃດວ່າເປັນເຫມືອນຕຳແຫນ່ງທີ່ສູງກ່ວາທຸກສິ່ງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປະທານກຽດຕິຍົດ ແລະ ຣິດອຳນາດທີ່ມາກຍິ່ງກ່ວາຜູ້ໃດໃຫ້ແກ່ພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..75da7fc --- /dev/null +++ b/heb/07/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ກົດບັນຍັດແຕ່ງຕັ້ງ + +ຄຳວ່າ "ກົດບັນຍັດ" ຄຳນີ້ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ສັບລັບພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ສະຖາປານາບັນຍັດຂື້ນມາ ຕາມກົດບັນຍັດນັ້ນຊາວອິສະຣາເອນແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖອ້ຍຄຳແຫ່ງການສາບານທີ່ມາພາຍຫລັງກົດບັນຍັດໄດ້ເຈີມຕັ້ງພຣະບຸດ + +ຄຳວ່າ "ຖອ້ຍຄຳ" ນີ້ເປັນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳທີ່ສາມາດຂຽນໃຫ່ມໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້ຄືຄຳວ່າ "ປະລິນຍາ" ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງປະທານກົດບັນຍັດ ພຣະເຈົ້າຊົງປະຕິຍານ ແລະ ແຕ່ງຕັ້ງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄດ້ຮັບການເຮັດໃຫ້ສົມບູນແບບ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີຜູ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຢ່າງສົມບູນ ແລະ ກາຍເປັນຜູ້ໃຫ່ຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບຸດ + +ນີ້ຄືຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູຄື ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ແລະ "ພຣະອົງເອງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດ. ຄຳວ່າ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງມະຫາປະໂລຫິດໃນໂລກນີ້. + +# ມະນຸດຜູ້ມີຜູ້ຄວາມອ່ອນແອ + +"ມະນຸດຜູ້ທີ່ອ່ອນແອໃນຝ່າຍວິນຍານ" ຫລື "ມະນຸດຜູ້ທີ່ອ່ອນແອໃນການຕໍ່ຕ້ານຄວາມບາບ". + +# ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງການສາບານ + +ຄຳສາບານ ນີ້ໄດ້ຮັບການປຽບທຽບ ແລະ ນຳສະເຫນີໃນຖານະທີ່ເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ກ່າວ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..5be5b64 --- /dev/null +++ b/heb/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນະເວລານີ້" ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງຄວາມສົນໃຈມາຍັງປະເດັນທີ່ສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ພວກເຮົາກຳລັງກ່າງເຖິງ + +ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຊ້ຄຳສັບພະນາມທີ່ເປັນພະຫູພົດວ່າ "ພວກເຮົາ" ແຕ່ເຂົາມັກຈະກ່າວເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງຫລາຍກ່ວາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງກ່າວວ່າ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຂຽນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຂອງບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະບາລະມີ. + +ຄຳວ່າ "ພຣະບາລະມີ" ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ແລະ "ພຣະບັນລັງ" ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖະນະກະສັດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຂອງພຣະເຈົ້າຜູຊົງເປັນກະສັດຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະບາລະມີຂອງເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນຫໍເຕັນທີ່ແທ້ຈິງທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕັ້ງຂຶ້ນ ບໍ່ແມ່ນມະນຸດ. + +ຜູ້ຄົນສ້າງຫໍເຕັນໃນໂລກນີ້ດ້ວຍຫນັງສັດທີ່ມັດຕິດກັບໂຄງໄມ້ ພວກເຂົາຕັ້ງຫໍເຕັນ ໃນຮູບແບບຂອງ "ເຕັ໊ນ" ຄຳວ່າ "ຫໍເຕັນທີ່ແທ້ຈິງ "ຫມາຍເຖິງຫໍເຕັນໃນສະຫວັນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງຂຶ້ນມາ. + +# ທີ່ປຣະທັບຢູ່ເບື້ອງຂວາພຣະທີ່ນັ່ງ + +ນີ້“ ມືຂວາ” ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ແຫ່ງກຽດຕິຍົດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ລາວນັ່ງຢູ່ບ່ອນທີ່ມີກຽດ." + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນ, ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຖານະປະໂລຫິດຂອງພຣະຄຣິດແມ່ນດີກ່ວາຖານະປະໂລຫິດຂອງໂລກ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຖານະປະໂລຫິດຂອງໂລກແມ່ນແບບແຜນຂອງສະຫວັນ. ພຣະຄຣິດມີກະຊວງທີ່ສູງກວ່າ, ເປັນພັນທະສັນຍາທີ່ສູງກວ່າ. diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..b64fce4 --- /dev/null +++ b/heb/08/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ແບບຈຳລອງ ຫລື ເງົາ. + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເຫມືອນກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າຫໍເຕັນນັ້ນເປັນພາບຂອງຫໍເຕັນທີ່ແທ້ຈິງໃນສະຫວັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພາບທີ່ຄຸມເຄືອ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພາະມະຫາປະໂລຫິດທຸກຄົນໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ. + +ສາມາດທີ່ຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າເພາະພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດທຸກຄົນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນເວລານີ້. + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນະເວລານີ້" ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງຄວາມສົນໃຈມາຍັງປະເດັນທີ່ສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ຕາມກົດບັນຍັດ. + +"ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຮຽກຮ້ອງຕາມກົດບັນຍັດ" + +# ເງົາຂອງສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ. + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງວິຫານໃນໂລກນີ້ທີ່ເປັນແບບຈຳລອງຂອງຂອງວິຫານໃນສະຫວັນວ່າເປັນເງົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບໂມເຊທີ່ໄດ້ຮັບຄຳເຕືອນຈາກພຣະເຈົ້າເມື່ອເຂົາສ້າງ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຫມືອນກັບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຕື່ອນໂມເຊເມື່ອໂມເຊສ້າງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ້າງຫໍເຕັນ. + +ໂມເຊບໍ່ໄດ້ສ້າງຫໍເຕັນດ້ວຍຕົວຂອງເຂົາເອງ ເຂົງສັ່ງໃຫ້ປະຊາກອນສ້າງມັນຂຶ້ນມາ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ສັ່ງໃຫ້ປະຊາກອນສ້າງຫໍເຕັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດູເຖີດ + +"ຈົ່ງແນ່ໃຈວ່າ" + +# "ດູເຖີດ"ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງວ່າ"ເຈົ້າສ້າງ..ພູເຂົາ" + +ທ່ານສາມາດຍ້າຍເຄື່ອງຫມາຍຄຳເວົ້າໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງວ່າ ດູເຖີດທີ່ເຈົ້າສ້າງ..ພູເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# ຕາມຮູບເເບບ + +"ຕາມການອອກແບບ" + +# ທີ່ເຈົ້າໄດ້ຮັບການສຳແດງ. + +ສາມາດຢູ່ຢູໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານໃຫ້ເຈົ້າທຳ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ເຮົາໄດ້ສຳແດງແກ່ເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເທິງພູເຂົາ + +ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳທີ່ຊັດເຈນເພື່ອອະທິບາຍຄຳວ່າ "ພູເຂົາ" ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງພູເຂົາຊີນາຍໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເທິງພູເຂົາຊີນາຍ". diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..adb47a5 --- /dev/null +++ b/heb/08/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ໃນຕອນນີ້ເລີ້ມຕົ້ນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພັນທະສັນຍາໃໝ່ນັ້ນດີກ່ວາພັນທະສັນຍາເດີມທີ່ມາພ້ອມກັບຊາວອິສະຣາເອນແລະຢູດາ. + +# ພຣະຄຣິດໄດ້ຮັບ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານໃຫ້ກັບພຣະຄຣິດ" + +# ພັນທະກິດທີ່ດີກ່ວາ ພຣະອົງເປັນຄົນກາງສຳລັບພັນທະສັນຍາຫນຶ່ງທີ່ດີກ່ວາ. + +"ພັນທະກິດທີ່ດີກວ່າ ພຣະຄຣິດເປັນຄົນກາງສຳລັບພັນທະສັນຍາທີ່ດີກ່ວາ" + +# ຊຶ່ງຕັ້ງຢູ່ບົນພື້ນຖານພັນທະສັນຍາທັງຫລາຍທີ່ດີກ່ວາ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄືພັນທະສັນຍາທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳບົນພື້ນຖານຂອງພຣະສັນຍາທັງຫລາຍທີ່ດີກ່ວາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາສິ່ງຕ່າງໆທີ່ດີກ່ວາເມື່ອພຣະອົງໄດ້ທຳພັນທະສັນຍານີ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພັນທະສັນຍາຫນຶ່ງ..ພັນທະສັນຍາທີສອງ + +ຄຳວ່າ "ຫນຶ່ງ"ແລະ "ສອງ" ເປັນຕົວເລກຕາມລຳດັບ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພັນທະສັນຍາເດີມ..ພັນທະສັນຍາໃໝ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ບໍ່ມີຂໍ້ຜິດພາດແລ້ວ. + +"ສົມບູນແບບແລ້ວ" + +# ໄດ້ຮັບພາລະກິດທີ່ດີກວ່າ ພຣະອົງເປັນຄົນກາງ + +"ການປະຕິບັດທີ່ດີກວ່າ, ຄືກັນກັບວ່າພຣະຄຣິດເປັນຜູ້ໄກ່ເກ່ຍຂອງພັນທະສັນຍາທີ່ດີກວ່າ" diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..042c94b --- /dev/null +++ b/heb/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ໃນຄຳກ່າວອ້າງນີ້ເປັນຄຳພະຍາກອນຂອງຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະ ເຢເຣມີ ກ່ຽວກັບພັນທະສັນຍາໃໝ່ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະກະທຳ. + +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງແມ" ຫລື "ຟັງເຖີດ" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຈະເວົ້າກັບພວກທ່ານ" + +# ກ່ຽວກັບປະຊາກອນ + +"ກ່ຽວກັບປະຊາກອນຊາວອິສະຣາເອນ" + +# ວັນເຫຼົ່ານັ້ນຈະມາເຖິງ + +ອະນາຄົດນີ້ຖືກກ່າວເຫມືອນກັບວ່າກຳລັງເຂົ້າມາຫາຜູ້ເວົ້າ ແປອີກວ່າ "ຈະມີເວລາຫນຶ່ງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວົງວານຂອງອິສະຣາເອນແລະກັບວົງວານຂອງຢູດາ. + +ປະຊາຊົນຊາວອິສະຣາເອນແລະຢູດາ ຖືກກ່າວວ່າເປັນວົງວານ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ ແລະ ພ້ອມກັບປະຊາຊົນຊາວຢູດາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ຈູງມືພວກເຂົາ ແລະ ນຳເຂົາອອກຈາກດິນແດນອີຢິບ + +ຄຳເວົ້ານີ້ແທນເຖິງຄວາມຮັກອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຄວາມຫ່ວງໃຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົານຳພວກເຂົາມາຈາກອີຢິບເຫມືອນກັບບິດານຳລູກນ້ອຍຂອງຕົນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ຮັກສາພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ. + +ເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າຖ້າຫາກມີຫນຶ່ງຄົນທີ່ຖືຮັກສາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..2f00180 --- /dev/null +++ b/heb/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ນີ້ເປັນຄຳກ່າວອ້າງອີງມາຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະເຢເຣມີຢາ + +# ວົງວານອິສະຣະເອນ. + +ຊາວອິສະຣາເອນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນວົງວານຫນຶ່ງ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຊາວອິສະຣາເອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫຼັງຈາກວັນເຫລົ່ານັ້ນ. + +"ຫລັງຈາກເວລານັ້ນ" + +# ເຮົາຈະໃສ່ບົດບັນຍັດເຂົ້າໄປໃນຄວາມຄິດຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາ. + +ຄຳຮຽກຮ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບວັດຖຸຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ສາມາດວາງເອົາໄວ້ໃນບາງທີ່ ຄວາມສາມາດໃນການຄິດຂອງປະຊາຊົນຖືກກ່າວວ່າ ເປັນເຫມືອນກັບສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາຈະທຳໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດເຂົ້າໃຈບົດບັນຍັດຂອງເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະເຮົາຈະຈາລຶກພວກມັນໄວ້ໃນບົນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ຫົວໃຈຂອງປະຊາຊົນຖືກໃຫ້ເຫັນພາບວ່າເປັນສູນກາງຂອງຄວາມຈົງຮັກພັກດີຂອງພວກເຂົາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ໄດ້ຮັບການກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນກັບຫນ້າຂອງຫນັງສືທີ່ສາມາດຂຽນບັນທຶກລົງໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາຈະທຳໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດເຊື່ອຟັງບົດບັນຍັດຂອງເຮົາດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາ. + +"ເຮົາຈະເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການ" + +# ພວກເຂົາຈະເປັນປະຊາກອນຂອງເຮົາ. + +"ພວກເຂົາຈະເປັນປະຊາກອນທີ່ເຮົາຫ່ວງໃຍ" diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..18d33df --- /dev/null +++ b/heb/08/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳກ່າວທີ່ຕໍ່ເນື່ອງມານີ້ຍັງຄົງເປັນຄຳກ່າວອ້າງອີງມາຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະເຢເຣມີຢາ. + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ສອນເພື່ອນບ້ານ ແລະ ພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາແຕ່ລະຄົນອີກຕໍ່ໄປວ່າ "ຈົ່ງຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ" + +ຄຳກ່າວອ້າງອີງໂດຍບ່ອນນີ້ສາມາດຖືກກ່າວແບບໂດຍທາງອ້ອມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາຈະບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງສອນເພື່ອນບ້ານ ຫລື ພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ຮູ້ຈັກເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເພື່ອນບ້ານ..ພີ່ນ້ອງ. + +ທັງສອງກຸ່ມນີ້ອ້າງອີງເຖິງເພື່ອນຮ່ວມຊາດຊາວອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# "ຈົ່ງຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ"...ທຸກຄົນຮູ້ຈັກເຮົາ + +"ຮູ້ຈັກ" ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການຍອມຮັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ການກະທຳອັນບໍ່ຊອບທໍາຂອງພວກເຂົາ. + +ຄຳກ່າວນີ້ສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ກະທຳການອະທໍາ ແປອີກຢ່າງວ່າ" ຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ທຳການອະທໍາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ຈົດຈຳຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. + +ຄຳວ່າ "ຈົດຈຳ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄິດກ່ຽວກັບ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..c116c2b --- /dev/null +++ b/heb/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເກົ່າແລ້ວຈະຕ້ອງສູນຫາຍໄປ. + +"ໄດ້ເກືອບຈະສູນຫາຍ" ຫລື "ບໍ່ຊ້ານານຈະສູນຫາຍ". diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e833c5 --- /dev/null +++ b/heb/09/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນທຳໃຫ້ເກີດຄວາມຊັດເຈັນຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອຊາວຢິວເຫລົ່ານີ້ວ່າ ບົດບັນຍັດຕ່າງໆຂອງຫໍເຕັນໃນພັນທະສັນຍາເດີມນັ້ນເປັນພຽງພາບຂອງສິ່ງທີ່ດີກ່ວາ ຄືພັນທະສັນຍາໃຫມ່. + +# ພັນທະສັນຍາທຳອິດ. + +ຄຳວ່າ "ຫນຶ່ງ" ເປັນຕົວເລກຕາມລຳດັບ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພັນທະສັນຍາເດີມ..ພັນທະສັນຍາໃຫມ່". + +# ສຳລັບ + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງຕໍ່ເນື່ອງຄຳອະທິບາຍຈາກ. + +# ເຂົ້າຈີ່ເບື້ອງພຣະພັກ. + +ຄຳວ່າ "ເບື້ອງພຣະພັກ" ເປັນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທໍາທີ່ສາມາດຂຽນໃນຮູບຄຳກິລິຍາໄດ້ວ່າເປັນ "ສະແດງຕໍ່" ຫລື "ນຳສະເຫນີ" ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ສະແດງຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ປະໂລຫິດນຳສະເຫນີໃຫ້ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ເປັນສັນຍາລັກຂອງການເລີ້ມຕົ້ນຄຳສອນຕອນໃຫມ່. + +# ມີຂໍ້ບັງຄັບ. + +"ມີລາຍລະອຽດຄຳສັ່ງຕ່າງໆ" ຫລື "ມີກົດຕ່າງໆ". + +# ຫໍເຕັນໄດ້ຖືກຕັ້ງຂຶ້ນ. + +ຫໍເຕັນຫນຶ່ງທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນ ແລະ ຖືກທຳໃຫ້ພ້ອມໃຊ້ ແນວຄິດນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຊາວອິສະຣາເອນຈັດຕຽມຫໍເຕັນຫລັງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄັນປະທີບໂຕະ ແລະ ເຂົ້າຫນົມຈີ່ເບື້ອງພຣະພັກ. + +ສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ລ້ວນມີໄວ້ເພື່ອໃຊ້ຮ່ວມກັນໂດຍໃສ່ຄຳນຳ +ຫນ້ານາມສະເພາະເຂົ້າໄປ ເພາະຜູ້ຂຽນສັນນິຖານວ່າຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາຮູ້ກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດີແລ້ວ. diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..a5641c5 --- /dev/null +++ b/heb/09/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ດ້ານຫລັງຜ້າກັ້ງດ້ານທີສອງ. + +ຜ້າມ່ານຊັ້ນທຳອິດຢູ່ທີ່ກຳແພງດ້ານນອກຂອງຫໍເຕັນ ສ່ວນ "ຜ້າກັ້ງຊັ້ນທີສອງ" ຢູ່ລະຫວ່າງ "ວິສຸດສະຖານ" ກັບ "ອະພິວິສຸດສະຖານ" + +# ພາຍໃນຫີບ. + +"ໃນຫີບພັນທະສັນຍາ" + +# ທີສອງ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ສຳລັບຈຳນວນທີສອງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄມ້ເທົ້າຂອງອາໂຣນຊຶ່ງທີ່ປົ່ງຍອດ. + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງຢືນຢັນຕໍ່ປະຊາກອນຊາວອິສະຣາເອນວ່າພຣະອົງໄດ້ເລືອກອາໂຣນໃຫ້ເປັນປະໂລຫິດຂອງພຣະອົງໂດຍເຮັັດໃຫ້ໄມ້ເທົ້າຂອງອາໂຣນປົ່ງຍອອດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຜ່ນຫີນແຫ່ງພັນທະສັນຍາ. + +"ແຜ່ນຫີນ" ໃນທີ່ນີ້ຄືຫິນທີ່ເປັນແຜ່ນລຽບທີ່ສາມາດຂຽນຈາລຶກລົງເທິງນັ້ນໄດ້ ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນຫີນທີ່ມີຈາລຶກບັນຍັດສິບປະການເອົາໄວ້. + +# ເຄຣູບ..ກາງປີກ + +ເມື່ອຊາວອິສະຣາເອນກຳລັງທຳຫີບພັນທະສັນຍາ ພຣະເຈົ້າສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາແກະສະຫລັກເຄຣູບສອງອົງຫັນຫນ້າເຂົ້າຫາກັບ ໂດຍມີປີກຊົນກັນຢູ່ເຫນືອທີ່ລົບມົນທິນບາບຂອງຫີບພັນທະສັນຍາ. ໃນທີ່ນີ້ເຄຣູບຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນຮົ່ມເງົາທີ່ຈັດຕຽມໄວ້ສຳລັບຫີບພັນທະສັນຍາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຄຣູບພ້ອມກັບປີກທີ່ປົກຄຸມ". + +# ເຄຣູບ + +ຄຳວ່າ "ເຄຣູບ" ຫມາຍເຖິງຮູບແກະສະຫລັກຂອງເຄຣູບສອງອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊຶ່ງພວກເຮົາບໍ່ສາມາດ. + +ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳສັບພະນາມພະຫູພົດວ່າ "ພວກເຮົາ" ແຕ່ເຂົາຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງຫລາຍກ່ວາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ປົ່ງຍອດ + +"ດອກ" ຫລື "ງອກ" ຫລື "ເຕີບໃຫຍ່ ແລະ ພັດທະນາ" diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..a6dd32a --- /dev/null +++ b/heb/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລັງຈາກທີ່ສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຮັບການຈັດຕຽມເອົາໄວ້ແລ້ວ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຫລັງຈາກທີ່ພວກປະໂລຫິດໄດ້ຕຽມສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຕຽມໂລຫິດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ສະແດງໃນການປຽບທຽບຂອງສອງສິ່ງທີ່ເທົ່າກັນໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແລະເຂົານຳໂລຫິດມາຖວາຍສະເຫມີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ໂລຫິດ + +ນີ້ຄືໂລຫິດຂອງງົວ ແລະ ແບ້ທີ່ມະຫາປະໂລຫິດໄດ້ຖວາຍໃນວັນລົບມົນທິນບາບ. diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..e31da83 --- /dev/null +++ b/heb/09/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຫົນທາງ..ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການເປີດເຜີຍ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ສຳແດງຫົນທາງນັ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວິສຸດສະຖານນັ້ນ. + +ເປັນໄປໄດ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ: 1) ຫ້ອງຊັ້ນໃນຂອງຫໍເຕັນເທິງໂລກນີ້ ຫລື 2) ການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນ. + +# ຫໍເຕັນຫລັງທຳອິດຍັງຄົງຕັ້ງຫມັ້ນຢູ່. + +ເປັນໄປໄດ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ: 1) "ຫ້ອງຊັ້ນນອກຂອງຫໍເຕັນຍັງຄົງຕັ້ງຫມັ້ນຢູ່" ຫລື 2) "ລະບົບການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຍັງຄົງມີຢູ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍຸກປະຈຸບັນ + +"ເວລານີ້" + +# ບໍ່ສາມາດທຳໃຫ້ຈິດສຳນຶກຂອງຜູ້ນະມັດສະການສົມບູນດີພ້ອມໄດ້. + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຈິດສຳນຶກຂອງຄົນວ່າເປັນເຫມືອນກັບວັດຖຸທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ດີຫລາຍຂຶ້ນຈົນບໍ່ມີຕຳນິຫຍັງ. ຈິດສຳນຶກຂອງຄົນຄືຄວາມຮູ້ເຖິງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມຜິດພາດຂອງເຂົາ ຖ້າຫາກເຂົາຮູ້ວ່າເຂົາໄດ້ທຳຄວາມຜິດ ເຮົາເວົ້າວ່າເຂົາຮູ້ສຶກຜິດ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ສາມາດທຳໃຫ້ຜູ້ນະມັດສະການເປັນອິສະຫລະຈາກຄວາມຜິດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້ບັງຄັບສຳລັບເນື້ອຫນັງ. + +ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍຝ່າຍກາຍະພາບ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ກົດຕ່າງໆສຳລັບຮ່າງກາຍຝ່າຍກາຍະພາບ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນຂໍ້ບັງຄັບສຳລັບເນື້ອຫນັງທີ່ຖືກຈັດຕັ້ງຂຶ້ນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າຈັດຕັ້ງຂໍ້ບັງຄັບຕ່າງໆທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ສຳລັບເນື້ອຫນັງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກົດເກນໃຫມ່ + +"ພັນທະສັນຍາໃຫມ່" + +# ນີ້ເປັນພາບ + +"ນີ້ເປັນພາບຫນຶ່ງ" ຫລື "ນີ້ຄືສັນຍາລັກຢ່າງຫນຶ່ງ" + +# ທີ່ໄດ້ຖວາຍໃນຕອນນີ້ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ພວກປະໂລຫິດຖວາຍໃນເວລານີ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈິດສຳນຶກຂອງຜູ້ນະມັດສະການ. + +ຜູ້ຂຽນເບິ່ງເຫມືອນຈະອ້າງອີງເຖິງຜູ້ນະມັດສະການພຽງຄົນດຽວແຕ່ເຂົາຫມາຍເຖິງທຸກຄົນທີ່ເຂົ້າມາເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າທີ່ຫໍເຕັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຂໍ້ບັງຄັບສຳລັບເນື້ອຫນັງທີ່ຖືກຈັດຕັ້ງຂຶ້ນຈົນກ່ວາກົດເກນໃຫມ່ຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ພຣະເຈົ້າຈັດຕັ້ງຂຶ້ນຈົນກ່ວາພຣະອົງສ້າງກົດເກນໃໝ່ຂຶ້ນມາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..9867a3c --- /dev/null +++ b/heb/09/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ສິ່ງດີທັງຫຼາຍ. + +ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເປັນວັດຖຸ ແຕ່ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ດີຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາເອົາໄວ້ໃນພັນທະສັນຍາໃຫມ່. + +# ອະພິວິສຸດສະຖານ. + +ການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນຖືກກ່າວວ່າເປັນ +ເຫມືອນສະຖານທີ່ໆບໍລິສຸດທີ່ສຸດ ຫ້ອງຊັ້ນໃນສຸດຂອງຫໍເຕັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ເປັນການອະທິບາຍເຖິງການບົວລະບັດໃນຫໍເຕັນພາຍໃຕ້ກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຂຽນທຳໃຫ້ເຂົ້າໃຈຊັດເຈັນວ່າ ການບົວລະບັດຂອງພຣະຄຣິດພາຍໃຕ້ພັນທະສັນຍາໃຫມ່ນັ້ນດີ +ກ່ວາ ເພາະໄດ້ຮັບການປະທັບຕຣາໂດຍພຣະໂລຫິດຂອງພຣະອົງດີກ່ວາເພາະພຣະຄຣິດໄດ້ເຂົ້າໄປໃນ "ຫໍເຕັນ" ທີ່ແທ້ຈິງ ທີ່ເປັນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າພຣະອົງເອງໃນສະຫວັນແທນທີ່ຈະເປັນເຫມືອນມະຫາປະໂລຫິດອື່ນໆ ຄືເຂົ້າໄປໃນຫໍເຕັນບົນໂລກນີ້ຊຶ່ງເປັນພາບຈຳລອງທີ່ບໍ່ໄດ້ສົມບູນແບບ. + +# ຫໍເຕັນທີ່ສົມບູນແບບຫຼາຍກ່ວາແລະຍິ່ງໃຫຍ່ກ່ວາ. + +ຫມາຍຄວາມວ່າເຕັນ ຫລື ພັບພາໃນສະຫວັນມີຄວາມສຳຄັນແລະ ສົມບູນແບບຫລາຍກ່ວາຫໍເຕັນເທິງໂລກນີ້. + +# ຊຶ່ງບໍ່ໄດ້ຖືກສ້າງດ້ວຍມືຂອງມະນຸດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ມືຂອງມະນຸດບໍ່ໄດ້ສ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມືຂອງມະນຸດ + +ຄຳວ່າ "ມື" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງມະນຸດທັງຫມົດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ມະນຸດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..76456c1 --- /dev/null +++ b/heb/09/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ທີ່ໄດ້ໂຮຍລົງເທິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ສະອາດ. + +ປະໂລຫິດຈະໂຮຍເຖົ່າຖ່ານຈຳນວນເລັກນ້ອຍລົງບົນຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດ. + +# ພຣະໂລຫິດຂອງພຣະຄຣິດ..ຊຳລະຈິດສຳນຶກຂອງເຮົາ. + +ເນື່ອງຈາກພຣະເຢຊູຊົງຖວາຍພຣະອົງເອງເປັນເຄື່ອງບູຊາ ເຮົາຈິ່ງບໍ່ຕ້ອງຮູ້ສຶກຜິດຕໍ່ຄວາມບາບທີ່ເຮົາໄດ້ທຳອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວເຫດຜົນນີ້ + +"ຜົນທີ່ຕາມມາຄື" ຫລື "ເພາະເຫດນີ້" + +# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນໂດຍພຣະເຈົ້າ. + +ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຫຼືເລືອກສັນໃຫ້ເປັນບຸດຂອງພຣະອົງ. + +# ເພື່ອການຊຳລະເນື້ອຫນັງຂອງພວກເຂົາໃຫ້ສະອາດ. + +ຄຳວ່າ"ເນື້ອຫນັງ"ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອການຊຳລະຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາໃຫ້ສະອາດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວຍິ່ງກ່ວານັ້ນພຣະໂລຫິດຂອງພຣະຄຣິດ..ຊຳລະຈິດສຳນຶກຂອງເຮົາຈາກການງານແຫ່ງຄວາມຕາຍເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ໄດ້ຫລາຍກ່ວານັ້ນຈັກເທົ່າໃດ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງພຣະຄຣິດມີອຳນາດຫລາຍທີ່ສຸດ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ແລ້ວພຣະໂລຫິດຂອງພຣະຄຣິດຈະຍິ່ງຊຳລະຈິດສຳນຶກຂອງເຮົາໃຫ້ສະອາດຈາກການງານແຫ່ງຄວາມຕາຍເພື່ອການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພະຊົນໄດ້ຫລາຍກ່ວານັ້ນ!ເພາະໂດຍຜ່ານທາງພຣະວິນຍານນິລັນດອນ.ພຣະອົງຖວາຍພຣະອົງເອງໂດຍປາສະຈາກຕຳຫນິແດ່ພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊຳລະຈິດສຳນຶກຂອງພວກເຮົາ. + +ຄຳວ່າ"ຈິດສຳນຶກ"ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຂອງບຸກຄົນຫນຶ່ງ ເນື່ອງຈາກພຣະເຢຊູຖວາຍພຣະອົງເອງເປັນເຄື່ອງບູຊາ ບັນດາຜູ້ເຊື່ອຈຶ່ງບໍ່ຕ້ອງຮູ້ສຶກຜິດສຳລັບຄວາມບາບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກະທຳອີກຕໍ່ໄປ ເພາະພຣະອົງໄດ້ຊົງໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕຳນິ + +ນີ້ຄືຄວາມບາບເລັກນ້ອຍ ຫລື ການຜິດສິລະທັມທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໃນທີ່ນີ້ວ່າເປັນເຫມືອນສິ່ງເລັກນ້ອຍ ເປັນຈຸດດ່າງ ຫລື ຮອຍຕຳຫນິເທິງຮ່າງກາຍຂອງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການງານແຫ່ງຄວາມຕາຍ. + +ການກະທຳຄວາມບາບຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຂອງໂລກແຫ່ງຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພັນທະສັນຍາທຳອິດ. + +ຄຳວ່າ "ຫນຶ່ງ" ເປັນຕົວເລກຕາມລຳດັບ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພັນທະສັນຍາເດີມ..ພັນທະສັນຍາໃໝ່" + +# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກວ່າ"ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກສັນໃຫ້ເປັນບຸດຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມໍລະດົກ + +ການຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາເອົາໄວ້ກັບບັນດາຜູ້ເຊື່ອຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນຊັບສົມບັດ ແລະ ຄວາມມັ່ງຄັ່ງທີ່ເປັນມໍຣະດົກຈາກສະມາຊິກຄອບຄົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕຳນິ + +ນີ້ແມ່ນບາບນ້ອຍ ຫລື ຄວາມຜິດທາງສິນທຳທີ່ກ່າວເຖິງນີ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນຈຸດນ້ອຍໆ, ຜິດປົກກະຕິ ຫລື ຜິດປົກກະຕິໃນຮ່າງກາຍຂອງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..a901ac7 --- /dev/null +++ b/heb/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພິໄນກຳ + +ເອກະສານທາງກົດຫມາຍທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງຖະແຫລງວ່າໃຜສົມຄວນຮັບຊັບສົມບັດຂອງເຂົາເມື່ອເຂົາເສຍຊີວິດ. + +# ຄວາມຕາຍຂອງບຸກຄົນນັ້ນຕ້ອງໄດ້ຮັບການພິສູດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃຜບາງຄົນຕ້ອງພິສູດວ່າບຸກຄົນນັ້ນທີ່ທຳພິໄນກຳໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ. diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..5289930 --- /dev/null +++ b/heb/09/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຈິ່ງບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ພັນທະສັນຍາທຳອິດເທົ່າທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືກກໍ່ຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍປາສະຈາກໂລຫິດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແລະ ໃນຮູບປະໂຫຍກປຽບທຽບສອງສິ່ງທີ່ເຫມືອນກັນ ແປອີກຢ່າງວ່າ ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຈິ່ງກໍ່ຕັ້ງພັນທະສັນຍາແລກດ້ວຍໂລຫິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ໃບຫູສົບ + +ຕົ້ນໄມ້ພຸ່ມຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ເກີດດອກໃນຊ່ວງລະດູຮ້ອນ ໃຊ້ໃນພິທີປະພົມ. + +# ພັນທະສັນຍາທຳອິດ + +ແປເຫມືອນກັບທີ່ແປໃນ + +# ໂລຫິດ + +ການຕາຍຂອງສັດທີ່ຖວາຍເປັນສັດບູຊາແຕ່ພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າບໍ່ມີສິ່ງອື່ນໃດນອກຈາກໂລຫິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ການຕາຍຂອງສັດທີ່ຖວາຍເປັນສັດບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນຳເອົາໂລຫິດ..ພ້ອມກັບນ້ຳ..ໂຮຍຫນັງສືມ້ວນແລະປະຊາກອນ. + +ປະໂລຫິດຈຸ່ມກິ່ງຫູສົບລົງໃນເລືອດແລະນ້ຳ ຈາກນັ້ນຈິ່ງຂະເຫຍົ່າກິ່ງຫູສົບເພື່ອປະພົມໃຫ້ເລືອດ ແລະ ນ້ຳຢົດລົງເທິງຫນັງສືມ້ວນ ແລະ ຜູ້ຄົນ ການປະພົມເປັນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກໂດຍປະໂລຫິດທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກພັນທະສັນຍາທີ່ມີຕໍ່ປະຊາກອນ ແລະ ຕໍ່ວັດຖຸສິ່ງຂອງຕ່າງໆ. ຫນັງສືມ້ວນໃນທີ່ນີ້ ແລະ ການຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າ ຕໍ່ປະຊາກອນໄດ້ຮັບການເລີ່ມໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໂລຫິດແຫ່ງພັນທະສັນຍາ + +ຄຳວ່າ "ໂລຫິດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງສັດທັງຫລາຍທີ່ຖວາຍເປັນສັດບູຊາເພື່ອທຳຕາມຂໍ້ຮຽກຮ້ອງຂອງພັນທະສັນຍາ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໂລຫິດທີ່ນຳມາຊຶ່ງການເກີດຜົນຕາມພັນທະສັນຍາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..2d0b9f2 --- /dev/null +++ b/heb/09/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ໂຮຍ + +ປະໂລຫິດຈຸ່ມກິ່ງຫູສົບລົງໃນເລືອດແລະນ້ຳ ຈາກນັ້ນຈິ່ງຂະເຫຍົ່າກິ່ງຫູສົບເພື່ອໂຮຍໃຫ້ເລືອດ ແລະ ນ້ຳຢົດລົງເທິງຫນັງສືມ້ວນ ແລະ ຜູ້ຄົນ ການໂຮຍເປັນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກໂດຍປະໂລຫິດທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກພັນທະສັນຍາທີ່ມີຕໍ່ປະຊາກອນ ແລະ ຕໍ່ວັດຖຸສິ່ງຂອງຕ່າງໆ. ຫນັງສືມ້ວນໃນທີ່ນີ້ ແລະ ການຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າ ຕໍ່ປະຊາກອນໄດ້ຮັບການເລີ່ມໃຫມ່. + +# ໂດຍປາດສະຈາກການຫລັ່ງໂລຫິດກໍບໍ່ມີການໃຫ້ອະໄພ + +ຄຳວ່າ "ຫລັ່ງໂລຫິດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງທີ່ກຳລັງຕາຍເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາຖວາຍແດ່ພຣະເຈົ້າ.ປະໂຫຍກຊ້ອນປະຕິເສດນີ້ສາມາດຫມາຍເຖິງການໃຫ້ອະໄພທັງຫມົດລ້ວນມາຫາທາງຫລັ່ງໂລຫິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ການໃຫ້ອະໄພມາເຖິງເມື່ອບາງສິ່ງຕາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາເທົ່ານັ້ນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ອະໄພເມື່ອບາງສິ່ງຕາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາເທົ່ານັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເຂົາ..ໂຮຍ. + +"ໂມເຊໂຮຍ" + +# ໃຊ້ໃນພິທີກຳ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກປະໂລຫິດໃຊ້ໃນການງານຂອງພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກືອບທຸກສິ່ງສະອາດໄດ້ໂດຍໂລຫິດ. + +ການທຳໃຫ້ບາງສິ່ງທີ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບແກ່ພຣະເຈົ້າ ຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນການຊຳລະສິ່ງນັ້ນໃຫ້ສະອາດ. ແນວຄິດນີສາມາດຂຽນໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກປະໂລຫິດໃຊ້ໂລຫິດຊຳລະເກືອບທຸກສິ່ງໃຫ້ສະອາດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລຫິດ + +"ໂລຫິດ" ຂອງສັດໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງສັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການໃຫ້ອະໄພ + +ທ່ານສາມາດກ່າວເພື່ອອະທິບາຍຄວາມຫມາຍໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ການໃຫ້ອະໄພຄວາມບາບຂອງປະຊາກອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຄື່ອງໃຊ້ຕ່າງໆທີ່ໃຊ້ໃນ ພິທີກໍາ + +ພາຊະນະແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດຖືສິ່ງຂອງ. ໃນນີ້ມັນອາດຈະ + ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງໃຊ້ ຫລື ເຄື່ອງມືປະເພດໃດກໍ່ຕາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເຄື່ອງໃຊ້ທັງຫມົດທີ່ໃຊ້ໃນການບໍລິການ" diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..a34277b --- /dev/null +++ b/heb/09/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແບບຈຳລອງຂອງສິ່ງຕ່າງໆໃນສະຫວັນສົມຄວນໄດ້ຊຳລະໃຫ້ສະອາດດ້ວຍເຄື່ອງສັດບູຊາເຫລົ່ານີ້. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ.ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກປະໂລຫິດສົມຄວນໃຊ້ສັດບູຊາເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຊຳລະສິ່ງເປັນແບບຈຳລອງຂອງສະຫວັນໃຫ້ສະອາດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງສະຫວັນເອງນັ້ນຕ້ອງໄດ້ຮັບການຊຳລະໃຫ້ສະອາດໂດຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ດີກ່ວາ. + +ນັ້ນຄືສິ່ງທີ່ດີກ່ວາເຄື່ອງບູຊາທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອຊຳລະແບບຈຳລອງເທິງໂລກນີ້. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ດັ່ງເຊັ່ນສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເປັນຂອງສະຫວັນເອງນັ້ນ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊຳລະໃຫ້ສະອາດດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ດີກ່ວາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນເນັ້ນວ່າພຣະຄຣິດ (ບັດນີ້ໃນສະຫວັນກຳລັງວິງວອນເພື່ອພວກເຮົາ) ຈຳຕ້ອງຕາຍພຽງຄັ້ງດຽວເພື່ອຄວາມບາບແລະ ທີ່ພຣະອົງຈະກັບມາຍັງແຜ່ນດິນໂລກເປັນຄັ້ງທີສອງ. + +# ຖືກສ້າງດ້ວຍມືມະນຸດ. + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງມະນຸດທັງຫລາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ມະນຸດໄດ້ສ້າງຂຶ້ນແລະ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂອງສິ່ງທີ່ແທ້ຈິງ + +"ຂອງອະພິວິສຸດສະຖານທີ່ແທ້ຈິງ" diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..9ca86df --- /dev/null +++ b/heb/09/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນ. + +"ພຣະອົງບໍ່ເຂົ້າໄປໃນສະຫວັນ" + +# ພຣະອົງຊົງໄດ້ປາກົດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າໄດ້ປາກົດພຣະອົງເອງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກໆປີ. + +"ທຸກປີ" ຫລື "ແຕ່ລະປີ" + +# ພ້ອມກັບໂລຫິດຂອງຜູ້ອື່ນ. + +ຫມາຍເຖິງພ້ອມກັບໂລຫິດຂອງສັດທີ່ເປັນເຫຍື່ອ ບໍ່ແມ່ນໂລຫິດຂອງພວກເຂົາເອງ. + +# ຖ້າຫາກເປັນເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ. + +"ຖ້າຫາກພຣະອົງຈຳຕ້ອງຖວາຍພຣະອົງເອງຫລາຍຄັ້ງແລ້ວ" + +# ນັບຈາກວາງຮາກສ້າງໂລກ. + +ການສ້າງໂລກຖືກກ່າວວ່າເປັນອາຄານຫນຶ່ງ ແລະ ຮາກຖານຄືສ່ວນແລກທີ່ຈະຕ້ອງຖືກສ້າງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ນັບຈາກພຣະເຈົ້າເລີ້ມຕົ້ນສ້າງໂລກ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອກຳຈັດບາບດ້ວຍການຖວາຍຕົວພຣະອົງເອງເປັນເຄື່ອງບູຊາ. + +ໃນທີ່ນີ້ກ່າວເຖິງຄວາມບາບວ່າເປັນເຫມືອນວັດຖຸຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງສາມາດກຳຈັດອອກໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ອະໄພຄວາມບາບຕ່າງໆໂດຍການຖວາຍພຣະອົງເອງເປັນເຄື່ອງບູຊາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..c550310 --- /dev/null +++ b/heb/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊັ່ນດຽວກັນພຣະຄຣິດກໍຖວາຍພຣະອົງເອງ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງອີກ "ເຊັ່ນດຽວກັນພຣະຄຣິດຜູ້ຖວາຍພຣະອົງເອງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອຈັດການກັບບາບບາບ. + +ການກະທຳທີ່ທຳໃຫ້ພວກເຮົາບໍຣິສຸດແທນທີ່ຈະຮູ້ສຶກຜິດ ເນື່ອງຈາກຄວາມບາບຂອງເຮົາຖືກກ່າວວ່າຄວາມບາບຂອງເຮົາເປັນເຫມືອນວັດຖຸທາງກາຍະພາບທີ່ພຣະຄຣິດສາມາດເອົາອອກໄປຈາກພວກເຮົາໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພຄວາມບາບຕ່າງໆ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມບາບຕ່າງໆ. + +ຄຳວ່າ "ຄວາມບາບຕ່າງໆ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຜິດທີ່ຜູ້ຄົນມີຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພາະຄວາມບາບຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາກະທຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..06d5d23 --- /dev/null +++ b/heb/10/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຄົງຈະບໍ່ມີການຖວາຍບັນດາເຄື່ອງບູຊາຕໍ່ໄປບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວວ່າເຄື່ອງບູຊາຕ່າງໆນັ້ນມີອຳນາດທີ່ຈຳກັດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢຸດຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍລະນີ + +"ສະຖານະການ" + +# ທຸກປີ + +"ທຸກປີ" + +# ເພາະເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ໂລຫິດຂອງງົວຜູ້ ແລະ ແກະຈະກຳຈັດຄວາມບາບອອກໄປໄດ້. + +ຄວາມບາບຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນວັດຖຸທີ່ເລືອດສັດສາມາດກວາດຖິ້ມໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ໂລຫິດຂອງງົວຜູ້ ແລະ ແກະຈະທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍົກໂທດຄວາມບາບ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມອ່ອນແອຂອງກົດບັນຍັດ ແລະ ການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຕາມກົດບັນຍັດ ແລະ ຄວາມສົມບູນແບບຂອງລະບອບປຸໂລຫິດໃຫມ່ ແລະ ການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ກົດບັນຍັດນັ້ນເປັນພຽງເົງາຂອງບັນດາສິ່ງດີທີ່ຈະມາເຖິງ. + +ໃນທີ່ນີ້ເວົ້າເຖິງກົດບັນຍັດວ່າເປັນເຫມືອນເງົາ ຜູ້ຂຽນຫມາຍເຖິງກົກບັນຍັດບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ດີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາເອົາໄວ້ ມັນເປັນພຽງສິ່ງທີ່ບອກເປັນໄນຍະວ່າຂອງສິ່ງດີຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງທຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# "ບໍ່ແມ່ນຕົວຈິງຂອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ. + +"ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ແທ້ຈິງ" + +# ຖ້າພວກເຂົາໄດ້ຮັບການຊຳລະໃຫ້ສະອາດ. + +ຄວາມບາບຂອງຜູ້ຄົນຖືກກ່າວວ່າສາມາດເປັນການຊຳລະລ້າງໃນຝ່າຍກາຍະພາບ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຖ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຍົກໂທດຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະe [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ຮູ້ສຶກຕົວວ່າຕົວເອງມີຄວາມບາບອີກຕໍ່ໄປ + +"ຈະຮູ້ວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກຜິດເພາະຄວາມບາບອີກຕໍ່ໄປ" + +# ໂລຫິດຂອງງົວຜູ້ ແລະ ແກະ + +ຄຳວ່າ "ໂລຫິດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງສັດຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີການຖວາຍ + +ຫຍຸດ diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..d584d58 --- /dev/null +++ b/heb/10/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຄຣິດເມື່ອພຣະອົງຊົງຢູ່ບົນໂລກນີ້ຖືກບອກເອົາໄວ້ລ່ວງຫນ້າໃນຄຳກ່າວອ້າງອີງທີ່ມາຈາກເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ກາຍຫນຶ່ງທີ່ພຣະອົງຈັດຕຽມເອົາໄວ້ສຳລັບຂ້າພຣະອົງ. + +"ພຣະອົງໄດ້ສ້າງຮ່າງກາຍຫນຶ່ງເອົາໄວ້ພ້ອມສຳລັບຂ້າພຣະອົງ" + +# ທີ່ພຣະອົງປາດຖະນາ. + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ໃນທີ່ນີ້ເປັນຄຳເອກະພົດ ແລະ ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈັດຕຽມ + +"ທຳໃຫ້ພ້ອມ" + +# ແລ້ວຂ້າພຣະອົງຈິ່ງກ່າວວ່າ. + +ຄຳວ່າ "ຂ້າພຣະອົງ" ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຄຣິດ. + +# ດັ່ງເຊັ່ນທີ່ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືມ້ວນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ດັ່ງເຊັ່ນທີ່ຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະໄດ້ຂຽນເອົາໄວ້ກ່ຽວກັບຂ້າພຣະອົງໃນຫນັງສືມ້ວນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນັງສືມ້ວນ + +ຫມາຍເຖິງພຣະຄຳພີ ຫລື ງານຂຽນອັນບໍຣິສຸດ. diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..f6b96c7 --- /dev/null +++ b/heb/10/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຄື່ອງບູຊາຂອງຖວາຍ ເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. + +"ພຣະອົງໄດ້ສ້າງຮ່າງກາຍຫນຶ່ງເອົາໄວ້ພ້ອມສຳລັບຂ້າພຣະອົງ" + +# "ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" ນີ້ຄືເຄື່ອງບູຊາທີ່ຖວາຍ. + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ ເຫລົ່ານີ້ຄືເຄື່ອງບູຊາທີ່ປະຊາກອນຖວາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ຈົ່ງເບິ່ງ" ຫລື "ຈົ່ງຟັງ" + +# ພວກເຮົາຖືກມອບຖວາຍໃຫ້ກັບພຣະເຈົ້າຕາມນ້ຳພຣະໄທ. + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພຣະຄຣິດຖວາຍພຣະອົງເອງ ແລະ ເຄື່ອງບູຊານັ້ນໄດ້ມອບຖວາຍພວກເຮົາແດ່ພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ໂດຍການຂຽນໃຫມ່ໃຫ້ຊັດເຈັນຫລາຍຂຶ້ນ ຜູ້ຂຽນທົບທວນຄຳກ່າວອ້າງອີງເຫລົ່ານີ້ຈາກເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດເພື່ອເປັນການເນັ້ນຢ້ຳ. + +# ຍົກເລີກລະບຽບປະຕິບັດຢ່າງທຳອິດ + +ວິທີຫນຶ່ງໃນການລົບບາບຖືກກ່າວວ່າເປັນສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ສາມາດເອົາອອກໄປໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຢຸດການລົບບາບດ້ວຍວິທີການຢ່າງທຳອິດ" + +# ລະບຽບປະຕິບັດຢ່າງແລກ..ຢ່າງທີສອງ + +ຄຳວ່າ "ຢ່າງແລກ" ແລະ "ຢ່າງທີສອງ" ເປັນລຳດັບຕົວເລກ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ລະບຽບປະຕິບັດເດີມ..ລະບຽບປະຕິບັດໃຫມ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພວກເຮົາຖືກມອບຖວາຍໃຫ້ກັບພຣະເຈົ້າຕາມນ້ຳພຣະໄທຂອງພຣະອົງຜ່ານທາງການຖວາຍຮ່າງກາຍຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະຄຣິດຖວາຍພຣະອົງເອງ ແລະ ໂດຍທາງເຄື່ອງບູຊານັ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບຖວາຍພວກເຮົາແດ່ພຣະອົງເອງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາຖືກມອບຖວາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາບໍລິສຸດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອຸທິດພວກເຮົາໃຫ້ກັບຕົນເອງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..a4defef --- /dev/null +++ b/heb/10/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະອົງກໍ່ນັ່ງທີ່ເບື້ອງຂວາ ພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເບື້ອງຂວາພຣະຫັດ" ໃນທີ່ນີ້ກ່າວເຖິງສະຖານທີ່ອັນມີກຽດຕິຍົດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະອົງປະທັບນັ່ງໃນສະຖານທີ່ອັນມີກຽດຕິຍົດຖັດຈາກຜູ້ຊົງປ່ຽມໄປດ້ວຍຣິດທານຸພາບໃນທີ່ສູງສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ຖືກມອບຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນທາງຫນຶ່ງ..ແຕ່ຕົງກັນຂ້າມ. + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຖືກເວົ້າເພື່ອປຽບທຽບສອງສິ່ງ ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດມີຄຳທີ່ສາມາດເນັ້ນວ່າຜູ້ຂຽນກຳລັງທຳຄວາມປຽບທຽບ ຫລື ທ່ານສາມາດລະເວັ້ນການແປຄຳວ່າ "ໃນທາງຫນຶ່ງ "ແລະແປຄຳວ່າ "ແຕ່ຕົງກັນຂ້າມ" ໂດຍໃຊ້ຄຳງ່າຍໆຄຳວ່າ "ແຕ່" ທຸກວັນ. + +# ທຸກວັນ + +"ແຕ່ລະວັນ" ຫລື "ທຸກວັນ" + +# ບໍ່ສາມາດກຳຈັດບາບໄດ້ເລີຍກໍຕາມ. + +ໃນທີ່ນີ້ເວົ້າເຖິງ "ຄວາມບາບ" ວ່າເປັນເຫມືອນສິ່ງຂອງທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງສາມາດເອົາອອກໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ເຄີຍສາມາດທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍົກໂທດຄວາມບາບໄດ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນກ່ວາພວກສັດຕຣູຂອງພຣະອົງຈະຖືກໃຫ້ເປັນແທ່ນຮອງເທົ້າຂອງພຣະອົງ. + +ການຖືກກະທຳໃຫ້ຕ່ຳລົງຂອງພວກບັນດາສັດຕູຂອງພຣະຄຣິດ ຖືກກ່າວວ່າເປັນການສ້າງທີ່ວາງພັກເທົ້າຂອງພຣະອົງ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຈົນກ່ວາພຣະເຈົ້າຈະກະທຳໃຫ້ສັດຕູຂອງພຣະຄຣິດຕ່ຳລົງ ແລະ ກາຍເປັນທີ່ແທ່ນຮອງເທົ້າຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..8436403 --- /dev/null +++ b/heb/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ນີ້ຄືຄຳອ້າງອີງຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະຄຳເຢເຣມີຢາໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. + +# ຫລັງຈາກວັນເຫລົ່ານັ້ນ. + +"ເມື່ອເວລານັ້ນຂອງພັນທະສັນຍາແລກກັບປະຊາກອນຂອງເຮົາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ". + +# ກັບພວກເຂົາ + +"ກັບປະຊາກອນຂອງເຮົາ" + +# ເຮົາຈະໃສ່ກົດບັນຍັດຂອງເຮົາໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເຮົາຈະຈາລຶກບັນຍັດເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ໃນຄວາມຄິດຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາ. + +ຫົວໃຈ ແລະ ຈິດໃຈຂອງປະຊາກອນຖືກກ່າວວ່າເປັນທີ່ໆກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສາມາດໃສ່ ຫລື ຂຽນລົງໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈກົດບັນຍັດຂອງເຮົາແລະ ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດເຫລົ່ານັ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..7e15a83 --- /dev/null +++ b/heb/10/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຍັງຄົງຕໍ່ເນື່ອງກ່ຽວກັບຄຳອ້າງອີງຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະຄຳເຢເຣມີຢາໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. + +# ເຮົາຈະບໍ່ຈົດຈຳຄວາມບາບ ແລະ ຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. + +ນີ້ເປັນສ່ວນທີສອງຂອງຄຳພະຍານຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ (ເບິ່ງ10:15) ແປອີກຢ່າງວ່າ "ແລ້ວຕໍ່ມາພຣະອົງຈິ່ງຕັດສັ່ງວ່າ "ເຮົາຈະບໍ່ຈົດຈຳຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ຈົດຈຳຄວາມບາບ + +"ເຮົາຈະບໍ່ຈົດຈຳຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ເຮົາຈະບໍ່ຄິດເຖິງຄວາມບາບຂອງເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" + +# ຄວາມບາບ ແລະ ຄວາມຊົ່ວຊ້າ. + +ຄຳວ່າ "ຄວາມບາບ" ແລະ "ຄວາມຊົ່ວຊ້າ" ມີຄວາມຫມາຍເບື້ອງຕົ້ນທີ່ເຫມືອນກັນ ທັງສອງຄຳນີ້ລວມກັນເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳເຖິງຄວາມບາບວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄວາມບາບ ການກະທຳຊົ່ວຊ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບັດນີ້ + +ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງ "ຂະນະນີ້" ແຕ່ໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອຮຽກຄວາມສົນໃຈມາຍັງປະເດັນທີ່ສຳຄັນຕາມມາ. + +# ທີ່ມີການໃຫ້ອະໄພສຳລັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແລ້ວ. + +ສາມາດຂຽນໃຫມ່ໄດ້ເພື່ອຄຳວ່າ "ການໃຫ້ອະໄພ" ທີ່ເປັນນາມມະທໍາ ຈະຖືກໃຊ້ໃນຄຳກິລິຍາ"ໃຫ້ອະໄພ" ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ອະໄພສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແລ້ວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງມີເຄື່ອງບູຊາສຳລັບລົບບາບອີກຕໍ່ໄປ. + +ສາມາດຂຽນໃຫມ່ເພື່ອຄຳວ່າ "ເຄື່ອງບູຊາ" ທີ່ເປັນນາມມະທໍາຢູ່ໃນຮູບຂອງຄຳກິລິຍາ "ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ". ແປອີກຢ່າງວ່າ "ປະຊາກອນບໍ່ຈຳເປັນມາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາລົບບາບອີກຕໍ່ໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..326e4ee --- /dev/null +++ b/heb/10/19.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ. + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທັງຫມົດໃນພຣະຄຣິດທັງຊາຍ ແລະ ຍິງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພີ່ນ້ອງຊາຍຍິງທັງຫລາຍ" ຫລື "ຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍຮ່່ວມກັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ + +ຫມາຍເຖິງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ ບໍ່ແມ່ນອະພິວິສຸດທິສະຖານໃນຫໍເຕັນເດີມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜ່ານທາງຜາ້ກັ້ງ + +ຜ້າມ່ານໃນວິຫານເທິງໂລກນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການແຍກຂາດກັນລະຫວ່າງປະຊາກອນ ແລະ ການຊົງສະຖິດອັນແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບ້ານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ໃນທີ່ນີ້ເວົ້າເຖິງປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າວ່າເປັນເຫມືອນກັບເຮືອນຫລັງຫນຶ່ງຕາມຕົວອັກສອນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ປະຊາກອນທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວໃຈຂອງເຮົາໄດ້ຮັບການຊຳຣະໃຫ້ສະອາດ. + +"ຫົວໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຈິດສຳນຶກການຮັບຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ສິ່ງທີ່ຜິດ ການກະທຳໃຫ້ສະອາດຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະໄພ ແລະ ການໄດ້ຮັບສະຖານະແຫ່ງຄວາມຊອບທໍາ ຫົວໃຈຖືກກ່າວວ່າເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດຊຳລະໃຫ້ສະອາດໄດ້ໂດຍພຣະໂລຫິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະພົມ + +ປະໂລຫິດຈຸ່ມກິ່ງຫູສົບລົງໃນເລືອດແລະນ້ຳ ຈາກນັ້ນຈິ່ງຂະເຫຍົ່າກິ່ງຫູສົບເພື່ອປະພົມໃຫ້ເລືອດ ແລະ ນ້ຳຢົດລົງບົນຫນັງສືມ້ວນ ແລະ ຜູ້ຄົນ ການປະພົມເປັນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກໂດຍປະໂລຫິດທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກພັນທະສັນຍາທີ່ມີຕໍ່ປະຊາກອນ ແລະ ຕໍ່ວັດຖຸສິ່ງຂອງຕ່າງໆ. ຫນັງສືມ້ວນໃນທີ່ນີ້ ແລະ ການຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າ ຕໍ່ປະຊາກອນໄດ້ຮັບການເລີ່ມໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ເປັນທີ່ຊັດເຈນວ່າມີພຽງເຄື່ອງບູຊາດຽວສຳລັບລົບບາບຜູ້ຂຽນຍັງຄົງອະທິບາຍພາບຂອງອະພິວິສຸດທິສະຖານໃນວິຫານຊຶ່ງມີພຽງມະຫາປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດເຂົ້າໄປໄດ້ໃນແຕ່ລະປີ ພ້ອມກັບໂລຫິດທີ່ເປັນເຄື່ອງບູຊາລົບບາບ ເຂົາເຕືອນຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍໃຫ້ລະນຶກວ່າເວລານີ້ພວກເຂົານະມັດສະການພຣະເຈົ້າໃນການຊົງສະຖິດເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຢືນຢູ່ໃນອະພິວິສຸດທິສະຖານ. + +# ໂດຍທາງພຣະໂລຫິດຂອງພຣະເຢຊູ. + +ຄຳວ່າ "ພຣະໂລຫິດຂອງພຣະເຢຊູ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທາງທີ່ມີຊີວິດ + +ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ທາງໃຫມ່ໄປເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຈັດຕຽມໄວ້ຊຶ່ງໃຫ້ຜົນຄືຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍມີຊີວິດຢູ່ຊົ່ວນິລັນດອນ ຫລື 2) ພຣະເຢຊູຊົງພຣະຊົນຢູ່ ແລະ ພຣະອົງຊົງເປັນທາງທີ່ຜູ້ເຊື່ອເຂົ້າໄປສູ່ການສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຫມາຍເຖິງການເປັນເນື້ອຫນັງຂອງພຣະອົງ. + +ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະກາຍຂອງພຣະເຢຊູ ແລະ ພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ ຫມາຍເຖິງການຕາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງພຣະອົງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາມີປະໂລຫິດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫນືອບ້ານເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ຕ້ອງແປໃຫ້ຊັດເຈັນວ່າພຣະເຢຊູຊົງເປັນ "ປະໂລຫິດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່". + +# ຂໍໃຫ້ເຮົາເຂົ້າເຝົ້າ. + +ຄຳວ່າ "ເຂົ້າເຝົ້າ" ໃນທີ່ນີ້ໃຊ້ສຳລັບນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ +ເຫມືອນກັບປະໂລຫິດຂຶ້ນໄປຍັງແທ່ນບູຊາຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອຖວາຍສັດບູຊາແດ່ພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫົວໃຈຈິງ + +"ຫົວໃຈທີ່ຊື່ສັດ" ຫລື "ຫົວໃຈທີ່ຊື່ຕົງ" ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະ ແຮງຈູງໃຈທີ່ແທ້ຈິງຂອງຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຢ່າງຈິງໃຈ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈຢ່າງເຕັມປ່ຽມໃນຄວາມເຊື່ອ. + +"ດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມເຊື່ອ" ຫລື "ການໄວ້ໃຈຢ່າງເຕັມທີ່ໃນພຣະເຢຊູ" + +# ໃຫ້ຫົວໃຈຂອງເຮົາໄດ້ຮັບການປະພົມໃຫ້ສະອາດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຫມືອນກັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ກະທຳໃຫ້ຫົວໃຈຂອງເຮົາສະອາດໂດຍພຣະໂລຫິດຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກາຍຂອງເຮົາໄດ້ຮັບການລ້າງຊຳລະດ້ວຍນ້ຳທີ່ບໍລິສຸດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຫມືອນທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງຊຳລະກາຍຂອງເຮົາໃຫ້ສະອາດດ້ວຍນ້ຳທີ່ບໍລິສຸດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກາຍຂອງເຮົາໄດ້ຮັບການລ້າງຊຳລະດ້ວຍນ້ຳທີ່ບໍລິສຸດ. + +ຖ້າຫາກຜູ້ແປເຂົ້າໃຈຄຳເວົ້ານີ້ ວ່າເປັນການກ່າວເຖິງບັບຕິສະມາຂອງຄຣິສຕຽນແລ້ວ "ນ້ຳ" ກໍມີຄວາມຫມາຍຕາມຕົວອັກສອນບໍ່ແມ່ນພາບປຽບທຽບ ແຕ່ຄຳວ່າ "ບໍລິສຸດ" ເປັນພາບປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມບໍລິສຸດຝ່າຍວິນຍານທີ່ກະທຳໃຫ້ສຳເລັດໂດຍການບັບຕິສະມາທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຊຳລະ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..1d8f7fc --- /dev/null +++ b/heb/10/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢືນຢັດຢ່າງຫມັ້ນຄົງໃນຄວາມຄາດຫວັງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງພວກເຮົາ. + +ຊຸດຂອງຄວາມເຊື່ອຕ່າງໆທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງໄດ້ກ່າວຍອມຮັບຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນວັດຖຸຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ບຸກຄົນສາມາດຢຶດຖືເອົາໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຂົາໄດ້ ຄຳວ່າ "ຢືນຢັດຢ່າງຫມັ້ນຄົງ" ຫມາຍເຖິງ "ຕໍ່ເນື່ອງ" ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຕໍ່ເນື່ອງໃນການບອກກັບຜູ້ຄົນວ່າເຮົາມີຄວາມຫມັ້ນໃຈເພາະເຮົາເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະກະທຳຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາເອົາໄວ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍການບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ. + +ການບໍ່ແນ່ໃຈກ່ຽວກັບບາງສິ່ງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ເຂົາກຳລັງຫວັ່ນໄຫວ ຫລື ເອນໄປເອນມາ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໂດຍປາສະຈາກການທີ່ເປັນຄົນບໍ່ຫມັ້ນໃຈ" ຫລື "ປາສະຈາກການສົງໃສ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາປະການປະຊຸມກັນ. + +ທ່ານສາມາດແປໃຫ້ຊັດເຈັນໄດ້ວ່າຜູ້ຄົນມາພົບກັນເພື່ອນະມັດສະການ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຢ່າໃຫ້ພວກເຮົາຢຸດການມາຮ່ວມກັນເພື່ອນະມັດສະການ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງເຫັນວ່າວັນນັ້ນໃກ້ເຂົ້າມາເຖິງແລ້ວ. + +ເວລາໃນອະນາຄົດຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບວັດຖຸທີ່ກຳລັງເຂົ້າມາໃກ້ຜູ້ເວົ້າ ຄຳວ່າ"ວັນນັ້ນ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຈະສະເດັດກັບມາໃນໄວໆນີ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..5e858a6 --- /dev/null +++ b/heb/10/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄວາມຕັ້ງໃຈ + +"ຢ່າງຕັ້ງໃຈ" + +# ເຄື່ອງບູຊາບາບກໍບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ. + +"ບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດຖວາຍເຄື່ອງບູຊາໃຫມ່ໄດ້ເພາະເຄື່ອງບູຊາຂອງພຣະຄຣິດເປັນເຄື່ອງບູຊາດຽວທີ່ໃຊ້ການໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເພື່ອພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພຄວາມບາບຂອງເຮົາໄດ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຄຳເຕືອນເປັນຄັ້ງທີສີ່. + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມຮູ້ເຖິງຄວາມຈິງແລ້ວ. + +ຄວາມຮູ້ເຖິງຄວາມຈິງຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນວັດຖຸທີ່ສາມາດຖືກມອບໃຫ້ກັບບຸກຄົນຫນຶ່ງ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຫລັງຈາກພວກເຮົາໄດ້ຮຽນຮູ້ຄວາມຈິງແລ້ວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຈິງ + +ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຄື່ອງບູຊາລົບບາບ. + +ຄຳວ່າ "ເຄື່ອງບູຊາບາບ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ວິທີທີ່ໃຊ້ໄດ້ຜົນໃນການຖວາຍສັດບູຊາເພື່ອລົບຄວາມບາບ" ການພິພາກສາ. + +# ໄຟແຫ່ງພຣະພິໂຣດທີ່ຈະເຜົາຜານບັນດາສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບໄຟທີ່ຈະເຜົາຜານບັນດາສັດຕູຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມຮູ້ເຖິງຄວາມຈິງແລ້ວ + +ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມຈິງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດມອບໃຫ້ໂດຍຄົນຫນຶ່ງຕໍ່ຄົນອື່ນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຫລັງຈາກພວກເຮົາໄດ້ຮຽນຮູ້ຄວາມຈິງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການພິພາກສາ + +ກ່ຽວກັບການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ, ນັ້ນແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..cdfdaef --- /dev/null +++ b/heb/10/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂອງສອງ ຫລື ສາມພະຍານ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢ່າງຫນ້ອຍສອງ ຫລື ສາມພະຍານ". +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢຽບຢ່ຳພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ການດູຫມິ່ນພຣະຄຣິດ ແລະ ການຢຽບຫຍາມພຣະອົງ ຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນໃຜບາງຄົນທີ່ໄດ້ເດີນຢຽບພຣະອົງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ປະຕິເສດພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ນີ້ຄືຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ພຣະໂລຫິດຂອງພຣະອົງທີ່ມອບຖວາຍແດ່ພຣະເຈົ້າ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະໂລຫິດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບຖວາຍພຣະບຸດຕໍ່ພຣະອົງເອງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະວິນຍານແຫ່ງພຣະຄຸນ. + +"ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈັດຕຽມພຣະຄຸນ" + +# ພວກທ່ານຈົ່ງຄິດເບິ່ງດູວ່າຈະມີການລົງໂທດທີ່ຫນັກພຽງໃດຫລື ສຳລັບຄົນ...ພຣະຄຸນ? + +ຜູ້ຂຽນເນັ້ນເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງການລົງໂທດສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ປະຕິເສດພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ນີ້ຄືການລົງໂທດທີ່ຮຸນແຮງ ແຕ່ການລົງໂທດນັ້ນຈະຮຸນແຮງຍິ່ງກ່ວາສຳລັບຄົນທີ່...ພຣະຄຸນ!". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະໂລຫິດແຫ່ງພັນທະສັນຍາ. + +ຄຳວ່າ "ພຣະໂລຫິດ" ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງພຣະຄຣິດໂດຍການທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສະຖາປະນາພັນທະສັນຍາໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະໂລຫິດຂອງພຣະອົງໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເລືອດທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ສັກສິດແກ່ລາວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..e0a583b --- /dev/null +++ b/heb/10/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນ ແລະ ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫມົດ. ຂໍ້ອ້າງສອງຂໍ້ນີ້ມາຈາກກົດຫມາຍທີ່ໂມເຊໄດ້ໃຫ້ໄວ້ໃນສັນຍາເກົ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ການແກ້ແຄ້ນເປັນຂອງເຮົາ. + +ການແກ້ແຄ້ນນັ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບວັດຖຸຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ ຜູ້ທີ່ມີສິດໃນການທຳຕາມທີ່ພຣະອົງປາດຖະຫນາຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງເປັນເຈົ້າຂອງ ພຣະເຈົ້າມີສິດໃນການແກ້ແຄ້ນຕໍ່ເຫລົ່າສັດຕູຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຕອບແທນຄືນ. + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງແກ້ແຄ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈ່າຍຄືນຄ່າຈ້າງໃຫ້ກັບໃຜບາງຄົນຕາມທີ່ເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຕົກຢູ່ໃນພຣະຫັດ. + +ການໄດ້ຮັບການລົງໂທດຢ່າງເຕັມຂະຫນາດຈາກພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ບຸກຄົນນັ້ນຕົກຢູ່ໃນມືຂອງພຣະເຈົ້າ ຄຳວ່າ"ພຣະຫັດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງລິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການພິພາກສາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອຮັບການລົງໂທດຢ່າງເຕັມຂະຫນາດຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..404df4b --- /dev/null +++ b/heb/10/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທີ່ພວກທ່ານໄດ້ຮັບການທຳໃຫ້ຮູ້ແຈ້ງແລ້ວ. + +ການຮຽນຮູ້ຄວາມຈິງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ພຣະເຈົ້າສ່ອງແສງສວ່າງມາເຫນືອບຸກຄົນນັ້ນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຫລັງຈາກທີ່ພວກທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານຖືກເຍາະເຍີ້ຍຕໍ່ຫນ້າສາທາລະນະຊົນ ຖືກດູຫມິ່ນ ແລະ ຖືກຂົ່ມເຫັງ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຄົນເຍາະເຍີ້ຍພວກທ່ານໂດຍການດູຫມິ່ນ ແລະ ຂົ່ມເຫັງພວກທ່ານຕໍ່ຫນ້າສາທາລະນະຊົນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານໄດ້ແບ່ງປັນຊ່ວຍເຫລືອບັນດາຄົນ + +"ພວກທ່ານມີສ່ວນຮ່ວມກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ວັນເກົ່າກ່ອນ + +"ເວລາໃນອະດີດ" + +# ທ່ານອົດທົນຕໍ່ຄວາມຍາກລຳບາກໃນການທົນທຸກຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ທ່ານໄດ້ທົນທຸກທໍລະມານຫລາຍປານໃດ" + +# ດີກວ່າ ແລະ ເປັນຊັບສົມບັດອັນເປັນນິລັນດອນ. + +ພຣະພອນນິລັນດອນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນ "ການຄອບຄອງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..4deb811 --- /dev/null +++ b/heb/10/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອີກບໍ່ດົນບໍ່ນານເທົ່າໃດ + +"ໄວໆ​ນີ້" + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ໃນບົດທີ 10:37 ເປັນຄຳກ່າວອ້າງອີງຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະ ເອຊາຢາໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. + +# ຢ່າປະຖິ້ມຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງທ່ານຊຶ່ງມີລາງວັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່. + +ການປະຕິເສດພຣະສັນຍາຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນການປະຖິ້ມບາງສິ່ງທີ່ໄຮ້ຄ່າ ແລະ ໃຊ້ປະໂຫຍດບໍ່ໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຢ່າຢຸດຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນການວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຈະປະທານລາງວັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ແກ່ພວກທ່ານ" ຫລື "ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່ຕໍ່ໄປຄືຜູ້ທີ່ຈະປະທານລາງວັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ແກ່ພວກທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະໃນອີກຊົ່ວຂະນະຫນຶ່ງ. + +ນີ້ຄືຄຳອ້າງອີງຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະເອຊາຢາໃນພັນທະສັນຍາເດີມ ທ່ານສາມາດແປໃຫ້ຈະແຈ້ງໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຫມືອນກັບທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງໃນພຣະຄຳພີວ່າ ເພາະໃນອີກຊົ່ວຂະນະຫນຶ່ງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..8309fdd --- /dev/null +++ b/heb/10/38.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ໃນບົດທີ 10:38 ຜູ້ຂຽນລວມຄຳກ່າວອ້າງອີງຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະຄຳຮາບາກຸກເຂົ້າກັບຄຳກ່າວອ້າງອີງຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະຄຳເອຊາຢາໃນບົດທີ 10:37. + +# ຄົນຊອບທຳຂອງເຮົາ...ຖ້າຫາກເຂົາຫັນກັບ..ເຂົາເລີຍ + +ມີຄວາມຫມາຍວ່າປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນທີ່ສັດຊື່ຂອງເຮົາ"..ຖ້າຄົນໃດໃນພວກເຂົາຫັນກັບ..ຄົນນັ້ນເລີຍ" ຫລື "ຄົນທີ່ສັດຊື່ຂອງເຮົາ..ຖ້າຫາກພວກເຂົາຫັນກັບ..ພວກເຂົາເລີຍ". (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຄົນຊອບທຳຂອງເຮົາ...ເຮົາຈະ. + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຮົາ" ແລະ "ເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຖ້າຫາເຂົາຫັນກັບ + +ການສູນເສຍຄວາມກ້າຫານ ແລະ ຄວາມເຊື່ອຖືກກ່າວວ່າເປັນການຫັນກັບຈາກການຕິດຕາມວິຖີຫນຶ່ງ +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫັນກັບໄປສູ່ວິບັດ. + +ການສູນເສຍຄວາມກ້າຫານ ແລະ ຄວາມເຊື່ອຖືກກ່າວວ່າ ເປັນການຫັນກັບຈາກການຕິດຕາມວິຖີຫນຶ່ງ ແລະ ຄຳວ່າ "ວິບັດ" ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນກັບຈຸດຫມາຍປາຍທາງຫນຶ່ງ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ຢຸດໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າກໍຈະນຳເຂົາໄປສູ່ການທຳລາຍພວກເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຮັກສາຈິດວິນຍານຂອງພວກເຮົາ. + +ການມີຊີວິດນິລັນດອນກັບພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າ ເປັນ +ເຫມືອນກັບການຮັກສາຈິດວິນຍານຂອງຄົນຫນຶ່ງ ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຊຶ່ງຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດເປັນຜົນໃນເຮົາຄືການມີຊີວິດຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າຊົ່ວນິລັນດອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..5870b62 --- /dev/null +++ b/heb/11/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນບອກເຖິງສາມສິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມເຊື່ອໃນຄຳນຳໂດຍຫຍໍ້ນີ້. + +# ບັດນີ້ + +ຄວາມເຊື່ອຄືການແນ່ໃຈກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຖືກຄາດຫວັງເອົາໄວ້ຢ່າງເຕັມທີ. + +# ສັດທາແມ່ນການຮັບປະກັນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຄາດຫວັງດ້ວຍຄວາມ ຫມັ້ນນ ໃຈ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: "ສັດທາແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນທີ່ຈະຄາດຫວັງສິ່ງທີ່ແນ່ນອນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຫມັ້ນໃຈ + +ໃນນີ້ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ສັນຍາທີ່ແນ່ນອນຂອງພະເຈົ້າ, ໂດຍສະເພາະຄວາມແນ່ນອນວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູທຸກຄົນຈະຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າຕະຫຼອດໄປໃນສະຫວັນ. + +# ເພາະສິ່ງນີ້ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາແນ່ນອນກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ" + +# ບັນພະບູຣຸດໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໃນຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: "ພຣະເຈົ້າອະນຸມັດບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາເພາະວ່າພວກເຂົາມີສັດຄວາມເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນພະບູຣຸດ + +ຜູ້ຂຽນ ກຳ ລັງເວົ້າກັບຊາວເຮັບເລີກ່ຽວກັບບັນພະບຸລຸດຍິວ. AT: "ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈັກກະວານຖືກສ້າງຂຶ້ນ ໂດຍພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຈັກກະວານໂດຍສັ່ງໃຫ້ມັນມີຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ເບິ່ງເຫັນຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຖືກສ້າງອອກມາຈາກສິ່ງທີ່ິ່ເບິ່ງເຫັນ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: "ພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສ້າງສິ່ງທີ່ເຮົາເຫັນອອກຈາກສິ່ງທີ່ເບິ່ງເຫັນ" diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..0bf710b --- /dev/null +++ b/heb/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ນັກຂຽນຈາກນັ້ນໃຫ້ຕົວຢ່າງຫຼາຍຢ່າງ (ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນມາຈາກການຂຽນພຣະ ຄຳ ພີເດີມ) ຂອງຄົນທີ່ ດຳ ລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມເຊື່ອເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. + +# ໄດ້ຮັບການຢືນຢັນວ່າເປັນຄົນຊອບທັມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: "ພຣະເຈົ້າປະກາດວ່າອາເບນເປັນຄົນຊອບ ທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍັງຄົງເວົ້າຢູ່ + +ການອ່ານພຣະຄັມພີ ແລະ ການຮຽນກ່ຽວກັບຄວາມເຊື່ອຂອງອາເບັນຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ອາເບັນຍັງຄົງເວົ້າຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາຍັງຄົງຮຽນຮູ້ຈາກສິ່ງທີ່ອາເບັນເຮັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..e066fe9 --- /dev/null +++ b/heb/11/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເພາະຄວາມເຊື່ອທີ່ທຳໃຫ້ ເອໂນກຖືກຮັບຂຶ້ນໄປເພື່ອເຂົາຈະບໍ່ເຫັນຄວາມຕາຍ. + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໂດຍຄວາມເຊື່ອ ເອໂນກບໍ່ຕາຍເພາະພຣະເຈົ້າພຣະເຈົ້າຮັບເຂົາໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫັນຄວາມຕາຍ + +ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍວ່າເປັນເຫມືອນກັບວັດຖຸຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດແນມເຫັນຫມາຍເຖິງການມີປະສົບການກັບຄວາມຕາຍ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຕາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີພະຍານຫລັກຖານວ່າເຂົາເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງວ່າເອໂນກໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງພໍພຣະໄທ" ຫລື 2) "ຜູ້ຄົນບອກວ່າເອໂນກທີ່ພໍພຣະໄທຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ່ອນເຂົາທີ່ຖືກຮັບຂຶ້ນໄປ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ກ່ອນພຣະເຈົ້າຮັບເຂົາຂຶ້ນໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເພາະຄວາມເຊື່ອທີ່ທຳໃຫ້ເອໂນກຖືກຮັບຂຶ້ນໄປເພື່ອເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ເຫັນຄວາມຕາຍ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໂດຍຄວາມເຊື່ອທີ່ທຳໃຫ້ເອໂນກບໍ່ຕາຍເພາະພຣະເຈົ້າຮັບເຂົາຂຶ້ນໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັດນີ້ໂດຍປາດສະຈາກຄວາມເຊື່ອ. + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງ "ຊົ່ວຂະນະນີ້" ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈໃຫ້ມາຍັງປະເດັນທີ່ສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ໃຜເຂົ້າມາເຝົ້າພຣະເຈົ້າ. + +ຕ້ອງການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ ແລະ ເປັນປະຊາກອນຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ບຸກຄົນນັ້ນເຂົ້າມາຫາພຣະເຈົ້າແທ້ຈິງ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃຜທີ່ຕ້ອງການເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສະແຫວງຫາພຣະອົງ. + +ການຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະ ການພະຍາຍາມເຊື່ອຟັງພຣະອົງ ຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ໃຜບາງຄົນສະແຫວງຫາເພື່ອພົບອີກບຸກຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາງວັນໃຫ້ກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ພຣະອົງໃຫ້ລາງວັນເຫລົ່ານັ້ນ" diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..82461dd --- /dev/null +++ b/heb/11/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຮັບຂໍ້ຄວາມຈາກພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນແລະໃນແງ່ອື່ນ. AT: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຍັງເບິ່ງບໍ່ເຫັນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຫັນມາກ່ອນ" ຫລື "ກ່ຽວກັບເຫດການຕ່າງໆທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລກນີ້ + +ຄຳວ່າ "ໂລກ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາກອນມະນຸດໃນໂລກນີ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຄົນອື່ນໆທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກນີ້ໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກາຍມາເປັນຜູ້ຮັບມໍຣະດົກ, ຄື ຄວາມຊອບທັມ + +ໂນອາຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຜູ້ໄດ້ຮັບມໍລະດົກຊັບສົມບັດ ແລະ ຄວາມມັ່ງຄັ່ງຈາກສະມາຊິກຢູ່ໃນຄອບຄົວຄົນຫນຶ່ງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າໃນການເປັນຜູ້ຊອບທັມ". (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]): + +# ຄວາມຊອບທັມທີ່ໄດ້ມາໂດຍຄວາມເຊື່ອ. + +"ວ່າພຣະເຈົ້າໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ມີສັດທາໃນພຣະອົງ" diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..2db85cf --- /dev/null +++ b/heb/11/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຂົາອອກໄປຍັງ. + +"ເຂົາອອກຈາກບ້ານຂອງເຂົາ" + +# ຮ່ວມຮັບມໍຣະດົກ + +"ຮັບມໍຣະດົກຮ່ວມກັນ"ເວົ້າເຖິງອັບຣາຮາມ ອີຊາກ ແລະຢາໂຄບ ວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຮັບມໍຣະດົກທີ່ຈະຮັບມໍຣະດົກຈາກບິດາຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອອກແບບ ແລະກໍ່ສ້າງໂດຍພຣະເຈົ້າ. + +ບຸກຄົນທີ່ອອກແບບອາຄານ. + +# ເມື່ອໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອອກໄປຍັງສະຖານທີ່. + +"ອອກຈາກບ້ານຂອງເຂົາໄປຍັງສະຖານທີ່" + +# ທີ່ເຂົາຈະໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ. + +ດິນແດນທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ເຊື້ອສາຍອັບຣາຮາມຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບມໍຣະດົກທີ່ອັບຣາຮາມຈະໄດ້ຮັບ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ແກ່ເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈິ່ງໃຊ້ຊີວິດຢູ່ໃນດິນແດນແຫ່ງພຣະສັນຍາໃນຖານະຄົນຕ່າງຊາດ. + +ສາມາດຂຽນໃຫມ່ເພື່ອຄຳນາມທີ່ເປັນນາມທັມຄຳວ່າ "ພຣະສັນຍາ" ຈະຢູ່ໃນຮູບຂອງຄຳກິຣິຍາເປັນຄຳວ່າ "ສັນຍາ" ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຂົາອາໃສຢູ່ໃນຖານະຄົນຕ່າງຊາດຄົນຫນຶ່ງໃນດິນແດນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາຕໍ່ເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ນະຄອນທີ່ມີຮາກຖານ + +ນັ້ນຄືຮາກຖານທີ່ຖາວອນຫມັ້ນຄົງນະຄອນນີ້ຄືນະຄອນທີ່ຖາວອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນນະຄອນທີ່ໄດ້ຮັບການອອກແບບ ແລະ ກໍ່ສ້າງໂດຍພຣະເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຜູ້ອອກແບບ ແລະ ກໍ່ສ້າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..c89fad1 --- /dev/null +++ b/heb/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂດຍຄວາມເຊື່ອ + +ຄຳນາມ "ຄວາມເຊື່ອ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ເຊື່ອ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມັນແມ່ນຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຮາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພາະວ່າອັບຣາຮາມເຊື່ອພະເຈົ້າ" ຫລື 2) ມັນແມ່ນຍ້ອນຄວາມເຊື່ອຂອງຊາຣາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພາະພວກເຂົາເຊື່ອຖືພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ອັບຣາຮາມໄດ້ຮັບພະລັງ ເພື່ອໃຫ້ບັງເກີດເຊື້ອສາຍ + +"ໄດ້ຮັບຄວາມສາມາດທີ່ຈະກາຍເປັນພໍ່" ຫລື "ຄວາມສາມາດທີ່ໄດ້ຮັບໃນການມີລູກ" + +# ນີ້ເປັນເພາະພວກເຂົາຖືວ່າ ພຣະອົງຜູ້ຊົງປະທານພຣະສັນຍາໃຫ້ແກ່ພວກເຂົານັ້ນເປັນຜູ້ສັດຊື່ + +"ເພາະວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ໃຫ້ຄຳສັນຍາ, ຜູ້ສັດຊື່" + +# ເຫມືອນຄົນທີ່ຕາຍ + +"ເຖົ້າແກ່ເກີນໄປທີ່ຈະມີລູກ" ຫລື "ເຖົ້າແກ່ຫຼາຍ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນມີຫລວງຫລາຍເຫມືອນດວງດາວໃນທ້ອງຟ້າ ແລະ ເຫມືອນກັບເມັດຊາຍຢູ່ໃນທະເລທີ່ບໍ່ສາມາດນັບຈຳນວນໄດ້. + +ການປຽບທຽບນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າອັບຣາຮາມມີລູກຫລານຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ທີ່ບໍ່ສາມາດນັບຈຳນວນໄດ້. + +"ເຊິ່ງມີຫລາຍເກີນໄປ ສຳລັບໃຜທີ່ຈະນັບ" diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..df7b838 --- /dev/null +++ b/heb/11/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ເຫັນ ແລະ ຕ້ອນຮັບໄວ້ຕັ້ງແຕ່ໄກ + +ຄຳເວົ້ານີ້ກຳລັງປຽບທຽບຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບເຫດການໃນອະນາຄົດຂອງຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະເພື່ອຕ້ອນຮັບຜູ້ເດີນທາງຈາກແດນໄກທີ່ກຳລັງມາເຖິງ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ການມີຄວາມເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະທຳໃນອະນາຄົດ." +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍອມຮັບ + +"ຕອບຮັບ" ຫລື "ເຫັນດ້ວຍ" + +# ບ້ານເຮືອນທີ່ແທ້ຈິງ. + +"ປະເທດຫນຶ່ງທີ່ພວກເຂົາເປັນພົນລະເມືອງ" + +# ໂດຍທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບຕາມພຣະສັນຍາ + +ນີ້ກ່າວເຖິງພຣະສັນຍາວ່າເປັນເຫມືອນກັບວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງຮັບ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໂດຍປາສະຈາກການຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາຕໍ່ພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາເປັນຄົນຕ່າງຊາດ ແລະ ພັດຖິ່ນເທິງແຜ່ນດິນໂລກນີ້. + +ຄຳວ່າ "ຄົນຕ່າງຊາດ" ແລະ "ຄົນພັດຖິ່ນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ສິ່ງນີ້ເນັ້ນວ່າແຜ່ນດິນໂລກນີ້ບໍ່ແມ່ນບ້ານທີ່ແທ້ຈິງຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາກຳລັງລໍຄອຍບ້ານທີ່ແທ້ຈິງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສ້າງເພື່ອພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..e1ffea9 --- /dev/null +++ b/heb/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ. + +"ບ້ານເມືອງສະຫວັນ" ຫລື "ບ້ານເມືອງໃນສະຫວັນ" + +# ພຣະເຈົ້າຈິ່ງບໍ່ລະອາຍທີ່ພຣະອົງຖືກຮຽກວ່າເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເພີ່ນ. + +ສາມາດກ່າວໃນຮູບຂອງປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ຫລື ປະໂຫຍກປຽບທຽບສອງສິ່ງທີ່ເທົ່າກັນ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າມີຄວາມສຸກທີ່ມີພວກເຂົາເອີ້ນພຣະອົງວ່າເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າພູມໃຈທີ່ມີພວກເຂົາເວົ້າວ່າພຣະອົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..9ae514d --- /dev/null +++ b/heb/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອອັບຣາຮາມຖືກທົດລອງ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອພຣະເຈົ້າທົດສອບພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າຈະຖືກນັບ. + +ຄຳວ່າ "ຖືກນັບ" ຫມາຍເຖິງຖືກກຳນົດ ຫລື ຖືກເລືອກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໂດຍຜ່ານທາງອີຊາກທີ່ເຮົາຈະເລືອກເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ". + +# ກ່າວເຖີງ່ວາວ່າ. + +"ກ່າວອີກຢ່າງຫນຶ່ງ" ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຂຽນຈະກ່າວຕໍ່ໄປນັ້ນບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ຕາມຄວາມຫມາຍຕາມຕົວອັກສອນ ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ນຳອີຊາກກັບຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍຕາມຕົວອັກສອນ ແຕ່ເນື່ອງຈາກອັບຣາຮາມໄດ້ຖວາຍອີຊາກເປັນເຄື່ອງບູຊາ. ເມື່ອພຣະເຈົ້າຢຸດຢັ້ງເຂົາ ເປັນເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້ານຳເຂົາກັບຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍ. + +# ບັນດານໃຫ້ອີຊາກຟື້ນຄືນມາ + +"ອັບຣາຮາມໄດ້ຮັບອີຊາກກັບຄືນມາ" + +# ຜູ້ນີ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄຳກ່າວເຖິງວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃຫ້ກັບໃຜທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຜ່ານທາງອີຊາກເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ + +"ມັນແມ່ນມາຈາກຄົນຕາຍ" diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..86ded76 --- /dev/null +++ b/heb/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢາໂຄບນະມັດສະການ. + +"ຢາໂຄບນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ" + +# ກ່າວເຖິງການອົບພະຍົບອອກຈາກອີຢິບຂອງລູກຫລານອິສະຣາເອນ + +"ກ່າວເຖິງລູກຫລານອິສະຣາເອນອອກຈາກອີຢິບ" + +# ລູກຫລານອິສະຣາເອນ + +"ຊາວອິສະຣາເອນ" ຫລື "ພົງພັນຂອງອິສະຣາເອນ" + +# ໄດ້ສັ່ງເອົາໄວ້ກ່ຽວກັບກະດູກຂອງຕົນ. + +ໂຢເຊັບຕາຍຂະນະທີ່ຢູ່ໃນອີຢິບ ເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງເຂົາເອົາກະດູກຂອງເຂົາໄປດ້ວຍເມື່ອພວກເຂົາອອກຈາກອີຢິບເພື່ອຈະເອົາໄປຝັງໃນດິນແດນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາເອົາໄວ້ກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂດຍຄວາມເຊື່ອເມື່ອໂຢເຊັບໃກ້ + +ນີ້ “ທີ່ສຸດຂອງລາວ” ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການອ້າງອີງເຖິງຄວາມຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເມື່ອລາວກຳລັງຈະຕາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..852015e --- /dev/null +++ b/heb/11/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ເມື່ອໂມເຊເກີດມາເຂົາຈຶ່ງຖືກພໍ່ແມ່ເຊື່ອງເຂົາເອົາໄວ້ເປັນເວລາສາມເດືອນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ອາດແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພໍ່ແມ່ຂອງໂມເຊເຊື່ອງເຂົາເອົາໄວ້ເປັນເວລາສາມເດືອນຫລັງຈາກທີ່ເຂົາເກີດມາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫຍ່ຂຶ້ນ + +"ເປັນຜູ້ໃຫຍ່" + +# ຄວາມເສື່ອມເສຍເນື່ອງຈາກການຕິດຕາມພຣະຄຣິດ. + +ສາມາດຂຽນຄຳນາມທີ່ເປັນຮູບທັມຄຳວ່າ "ຄວາມເສື່ອມເສຍ" ໃຫ້ຢູ່ໃນຮູບຂອງຄຳກິລິຍາຄຳວ່າ "ບໍ່ໃຫ້ກຽດຕິຍົດ" ໄດ້ແປອີກຢ່າງວ່າ "ປະສົບການເມື່ອປະຊາຊົນບໍ່ໃຫ້ກຽດຕິຍົດເຂົາເພາະເຂົາທຳໃນສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດຕ້ອງການ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຂົາໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ປະຕິເສດທີ່ຈະອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນເອີ້ນເຂົາວ່າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຕິດຕາມພຣະຄຣິດ. + +ການເຊື່ອຟັງພຣະຄຣິດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນກັບການຕິດຕາມພຣະອົງໄປໃນວິຖີທາງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສາຍຕາຂອງເພີ່ນກຳລັງຈັບຈ້ອງຢູ່ທີ່ບຳເຫນັດລາງວັນຂອງເພີ່ນ. + +ຈົດຈໍ່ຄວາມຄິດຢູ່ກັບບາງສິ່ງ ແລະ ທຳບາງສິ່ງດ້ວຍຄວາມກະຕືລືລົ້ນຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງກຳລັງຈ້ອງມອງທີ່ວັດຖຸຢ່າງຫນຶ່ງ ແລະ ປະຕິເສດທີ່ຈະຫັນໄປມອງທາງອື່ນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ກຳລັງທຳສິ່ງທີ່ເຂົາຮູ້ວ່າຈະທຳໃຫ້ເຂົາໄດ້ຮັບບຳເຫນັດລາງວັນໃນສະຫວັນ". +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..64a3fa0 --- /dev/null +++ b/heb/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພິ່ນຢືນຢັດອົດທົນເຫມືອນກັບວ່າຕົນໄດ້ເຫັນ ຜູ້ຫນຶ່ງຊຶ່ງບໍ່ປາກົດໃຫ້ເຫັນ + +ໂມເຊໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າທ່ານໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າ, ເປັນຜູ້ທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ຫນຶ່ງຊຶ່ງບໍ່ປາກົດໃຫ້ເຫັນ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີໃຜເຫັນໄດ້" + +# ພິທີຊິດເລືອດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະລາເອນຂ້າລູກແກະ ແລະ ເອົາເລືອດຂອງມັນໄປທາທີ່ປະຕູເຮືອນຂອງທຸກໆເຮືອນທີ່ຊາວອິດສະລາເອນອາໄສຢູ່. ສິ່ງນີ້ຈະປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຜູ້ທຳລາຍຂ້າລູກຊາຍກົກຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ສາມາດແຕະຕ້ອງ + +ທີ່ນີ້ “ແຕະຕ້ອງ” ຫມາຍເຖິງການທຳຮ້າຍ ຫລື ຂ້າຄົນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ບໍ່ຄວນເປັນອັນຕະລາຍ" ຫລື "ບໍ່ຄວນຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..76d12be --- /dev/null +++ b/heb/11/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາ ຖືກເຮັດໃຫ້ຈົມ + +ນ້ຳໄດ້ເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສັດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຊາວອີຢີບຈົມນໍ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຍ່າງອ້ອມຮອບເປັນເວລາເຈັດວັນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຊາວອິສະຣາເອນຍ່າງເປັນຂະບວນອ້ອມຮອບກຳແພງເປັນເວລາເຈັດວັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອນຮັບຜູ້ສອດແນມເປັນຢ່າງດີ. + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຊື່ອງຊ້ອນຜູ້ສອດແນມເອົາໄວ້ໃຫ້ປອດໄພ" + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນທີ່ນີ້ຄຳແລກໝາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນ ຄຳທີສອງຫມາຍເຖິງຊາວອີຢິບ ຄຳທີສາມຫມາຍເຖິງ ກຳແພງເມືອງເຢຣິໂກ. + +# ພວກເຂົາຈິ່ງຍ່າງຜ່ານທະເລແດງ + +"ຊາວອິສະຣາເອນຍ່າງຜ່ານທະເລແດງ" + +# ເຈັດວັນ + +"7ວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາ ຖືກເຮັດໃຫ້ຈົມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ນໍ້າໄດ້ກິນເອົາຊາວອີຢີບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..e8bafe3 --- /dev/null +++ b/heb/11/32.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ກະທຳສຳລັບບັນພະບຸລຸດຂອງຊົນຍິດສະລາເອນ. + +# ຈະໃຫ້ເຮົາຈະກ່າວສິ່ງໃດຕໍ່ໄປອີກແດ່? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມີຕົວຢ່າງຫລາຍຢ່າງທີ່ລາວສາມາດອ້າງເຖິງ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະມີຫລາຍໆຕົວຢ່າງອີກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາບໍ່ມີເວລາ + +"ຂ້ອຍຈະບໍ່ມີເວລາພຽງພໍ" + +# ບາຣັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂດຍຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເພີ່ນ + +ນີ້ “ພວກເຂົາ” ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າແຕ່ລະຄົນທີ່ມີລາຍຊື່ຢູ່ 11:32 ໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຈະກ່າວເຖິງ. ຜູ້ຂຽນ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ທີ່ມີສັດທາສາມາດເຮັດໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ມັນແມ່ນຜ່ານຄວາມເຊື່ອທີ່ວ່າຜູ້ຊາຍມັກສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ຈຶ່ງໄດ້ໄຊຊະນະຣາຊະອານາຈັກຕ່າງໆ + +ຄຳວ່າ "ຣາຊະອານາຈັກຕ່າງໆ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາປາບຜູ້ຄົນຂອງບັນດາຣາຊະອານາຈັກຕ່າງຊາດໃຫ້ພ່າຍແພ້" + +# ພວກເພິ່ນໄດ້ງັບປາກສິງ ພວກເພິ່ນດັບອຳນາດຂອງໄຟ, ລອດພົ້ນຈາກຄົມດາບ, ໄດ້ຮັບການຮັກສາໃຫ້ຫາຍໂລກ + +ນີ້ແມ່ນບາງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ລອດຈາກຄວາມຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ສິງໂຕບໍ່ໄດ້ກິນພວກມັນ, ໄຟບໍ່ໄດ້ເຜົາພວກມັນ, ສັດຕູຂອງພວກມັນບໍ່ໄດ້ຂ້າພວກມັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ກາຍເປັນຄົນເຂັ້ມແຂງ, ກ້າຫານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ໄດ້ຮັບການຮັກສາຈາກພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຕີບັນດາກອງທັບ ແລະ ປາບເຫລົ່າສັດຕູໃຫ້ພ່າຍແພ້ແຕກຫນີໄປ. + +"ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນທີ່ມີອຳນາດໃນການສູ້ຮົບ ແລະ +ຜ່າຍແພ້" diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..974da04 --- /dev/null +++ b/heb/11/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ພວກຜູ້ຍິງກໍໄດ້ຄົນຂອງພວກນາງກັບຄືນມາໂດຍການເປັນຂຶ້ນຈາກຄວາມຕາຍ. + +ຄຳວ່າ "ໂດຍການເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊຸບພວກເຂົາຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ" ຄຳວ່າ "ຕາຍ" ເປັນຄຳຄຸນສັບທີ່ຂະຫຍາຍນາມສະເພາະ ສາມາດຂຽນເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກຜູ້ຍິງກໍໄດ້ຄົນທີ່ມີຊີວິດທີ່ເຄີຍຕາຍແລ້ວກັບຄືນມາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ບາງຄົນຖືກທໍຣະມານ..ບາງຄົນຖືກທົດສອບໂດຍການເຢາະເຢີ້ຍ ແລະ ໂບຍຕີພວກເຂົາ..ພວກເຂົາຖືກຫີນຂວ້າງ..ພວກເຂົາຖືກເລື່ອຍ..ພວກເຂົາຖືກຂ້າຕາຍ. + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບາງຄົນກໍທົນທຸກເມື່ອຜູ້ຄົນທໍລະມານພວກເຂົາ..ບາງຄົນທົນທຸກເມື່ອຜູ້ຄົນເຢາະເຢີ້ຍ ແລະ ໂບຍຕີພວກເຂົາ..ບາງຄົນຕາຍເພາະຜູ້ຄົນຂວ້າງກ້ອນຫີນໃສ່ພວກເຂົາ..ບາງຄົນຕາຍເມື່ອຜູ້ຄົນເລື່ອຍພວກເຂົາ..ຜູ້ຄົນຂ້າພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທໍລະມານ. + +ທຳໃຫ້ເຈັບປວດທໍລະມານຢ່າງແຮງທາງຈິດໃຈ ຫລື ຮ່າງກາຍ. + +# ການເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍຊຶ່ງດີກ່ວາ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຜູ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະມີປະສົບການກັບຊີວິດໃນສະຫວັນທີ່ດີກ່ວາຊີວິດທີ່ມີຢູ່ໃນໂລກນີ້ ຫລື 2) ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍທີ່ດີກ່ວາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຈະມີຊີວິດຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າຊົ່ວນິລັນດອນ, ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ປາສະຈາກຄວາມເຊື່ອຈະມີຊີວິດແຍກຂາດຈາກພຣະເຈົ້າຊົ່ວນິລັນດອນ. + +# ບາງຄົນຖືກທົດສອບໂດຍການເຢາະເຢີ້ຍ ແລະ ໂບຍຕີຖືກລ່າມໂສ້ ແລະ ກັກຂັງ ພວກເຂົາຖືກຫີນຂວ້າງຕາຍ ພວກເຂົາຖືກເລື່ອຍເປັນສອງທ່ອນ ພວກເຂົາຖືກຂ້າຕາຍດ້ວຍດາບ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຄົນເຢາະເຢີ້ຍ ແລະ ໂບຍຕີຄົນອື່ນໆ..ຜູ້ຄົນຂວ້າງກ້ອນຫີນໃສ່ຄົນອື່ນໆ ຜູ້ຄົນເລື່ອຍຄົນອື່ນໆເປັນສອງທ່ອນ ຜູ້ຄົນຂ້າຄົນອື່ນໆດ້ວດາບ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບາງຄົນຖືກທົດສອບໂດຍການຫຍໍ້ຫຍັນ ແລະ ຖືກຂ້ຽນຕີ ຖືກລ່າມໂສ້ ແລະ ຖືກຄຸມຂັງ + +ນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການຕອບແທນເພື່ອວ່າ ຄຳນາມບໍ່ມີຕົວຕົນຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ທົດສອບຄົນອື່ນໂດຍປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍ ແລະ ຕີພວກເຂົາ ແລະ ແມ່ນແຕ່ໃສ່ໂສ້ ແລະ ຈັບພວກເຂົາໄວ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄດ້ + +"ໄດ້ຈາກສະຖານທີ່ໄປບ່ອນອື່ນ" ຫລື "ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດເວລາ" + +# ໄດ້ຫົ່ມຫນັງແກະ ແລະ ຫນັງແບ້ທຽວໄປມາ + +"ນຸ່ງເສື້ອທີ່ເຮັດຈາກຫນັງແກະ ແລະ ແບ້ເທົ່ານັ້ນ" + +# ລຳບາກ ຍາກຈົນ + +"ພວກເຂົາບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" ຫລື "ພວກເຂົາທຸກຍາກຫລາຍ" + +# ໂລກນີ້ກໍບໍ່ຄວນຄ່າສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ນີ້ "ໂລກ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນໂລກນີ້ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາມຖ້ຳ..ແລະ ຂຸດຫລຸມຢູ່ໃນດິນ. + +"ແລະບາງຄົນອາໃສຢູ່ໃນຖ້ຳ ແລະ ຂຸດຫລຸມຢູ່ໃນດິນ" diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..6fc6541 --- /dev/null +++ b/heb/11/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຮັບຮອງບັນດາຄົນເຫລົ່ານີ້ເຫດເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ ພວກເຂົາກໍບໍ່ໄດ້ຮັບຕາມພຣະສັນຍາ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽດຕິຍົດແກ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບດ້ວຍຕົນເອງໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາເອົາໄວ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະສັນຍາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງ "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາກັບພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະຖ້າປາດສະຈາກພວກເຮົາ ພວກເຂົາກໍຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການເຮັດໃຫ້ສົມບູນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກປຽບທຽບຂອງສອງສິ່ງທີ່ເທົ່າກັນ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະທຳໃຫ້ເຮົາ ແລະ ພວກເຂົາສົມບູນດ້ວກັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..0fd7240 --- /dev/null +++ b/heb/12/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ເພາະຜູ້ເຊື່ອຈຳນວນຫລວງຫລາຍໃນພັນທະສັນຍາເດີມນີ້ ຜູ້ຂຽນຈິ່ງເວົ້າກ່ຽວກັບຊີວິດແຫ່ງຄວາມເຊື່ອທີ່ຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍສົມຄວນດຳເນີນກັບພຣະເຢຊູຕາມແບບຢ່າງຂອງພວກເຂົາ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ ແລະ ບັນດາຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ. ຄຳວ່າ"ພວກທ່ານ" ເປັນພະຫູພົດແລະ ຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ອ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພວກເຮົາມີພະຍານຫລວງຫລາຍທີ່ອ້ອມຮອບຢູ່ຢ່າງນີ້ແລ້ວ. + +ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພະຍານຫລວງຫລາຍຢູ່ຢ່າງນີ້ທີ່ອ້ອມຮອບພວກເຮົາ" ຫລື "ພະຍານຫລວງຫລາຍຢ່າງນີ້ທີ່ກະທຳເປັນແບບຢ່າງໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະຍານ + +ຄຳວ່າ "ພະຍານ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນພັນທະສັນຍາເດີມທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໃນບົດທີ 11. ຊຶ່ງແລ່ນນຳຫນ້າຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍທີ່ກຳລັງແລ່ນຢູ່ໃນເວລານີ້. + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາແລ່ນແຂ່ງຕາມທີ່ກຳນົດໄວ້ສຳລັບພວກເຮົານັ້ນດ້ວຍຄວາມອົດທົນ. + +ການຕິດຕາມພຣະເຢຊູຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບການແລ່ນແຂ່ງ ແປອີກຢ່າງວ່າ" ໃຫ້ພວກເຮົາຍັງຄົງເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງພວກເຮົາເຫມືອນກັບນັກແລ່ນທີ່ຍັງຄົງແລ່ນແຂ່ງຕໍ່ໄປຈົນການແຂ່ງຂັນຈົບລົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ຖ່ວງຢູ່. + +ທ່າທີ ຫລື ນິໃສຕ່າງໆທີ່ຢຸດໃຫ້ພວກເຮົາຈາກການໄວ້ວາງໃຈ ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນກັບເສື້ອຜ້າທີ່ຫນັກ ຫລື ສຳພາລະທີ່ທຳໃຫ້ເຮົາແລ່ນໄປໄດ້ຍາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມບາບ ທີ່ຕິດແຫນ້ນໂດຍງ່າຍ + +ບາບໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຕາຫນ່າງ ຫລື ສິ່ງອື່ນທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄົນໄປ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາລົ້ມລົງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ບາບທີ່ເຮັດໃຫ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຍາກ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາແລ່ນແຂ່ງຕາມທີ່ຖືກກຳນົດໄວ້ ສຳລັບພວກເຮົານັ້ນ, ດ້ວຍຄວາມອົດທົນ + +ທີ່ນີ້ “ນໍ້າຫນັກ” ແລະ“ ບາບທີ່ຫລົງຜິດ” ເວົ້າໄດ້ຄືກັບວ່າຄົນຫນຶ່ງສາມາດເອົາຕົວເຂົາອອກຈາກຕົວເອງລົງມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ເລີ້ມຕົ້ນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຄວາມເຊື່ອຂອງເຮົາສົມບູນ. + +"ຜູ້ສ້າງ ແລະ ຜູ້ສຳເລັດຮູບ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຍຊູເປັນແຫລ່ງຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອວາງໃຈ ແລະ ລາວຍັງຈະຮັບປະກັນວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈະບັນລຸເປົ້າ ຫມາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີທີ່ວາງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ. + +ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີທີ່ຈະເປັນຂອງພຣະເຢຊູຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນກັບການທີ່ພຣະເຈົ້າ ພຣະບິດາໄດ້ວາງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ ເພື່ອບັນລຸໄດ້ເຫມືອນກັບເປົ້າຫມາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການດູຫມິ່ນອັນຫນ້າອັບອາຍ. + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ຫ່ວງກ່ຽວກັບຄວາມອັບອາຍເນື່ອງຈາກການຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນ. + +# ປະທັບລົງເບື້ອງຂວາພຣະທີ່ນັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເບື້ອງຂວາພຣະຫັດ" ໃນທີ່ນີ້ກ່າວເຖິງສະຖານທີ່ອັນມີກຽດຕິຍົດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະອົງປະທັບນັ່ງໃນສະຖານທີ່ອັນມີກຽດຕິຍົດຖັດຈາກຜູ້ຊົງປ່ຽມໄປດ້ວຍຣິດທານຸພາບໃນທີ່ສູງສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ພຣະບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ "ພຣະບັນລັງ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖະນະກະສັດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຂອງພຣະເຈົ້າເປັນກະສັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຫົວໃຈຂອງພວກທ່ານຈະບໍ່ອ່ອນລ້າ + +ນີ້ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ອາລົມຂອງບຸກຄົນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ທໍ້ແທ້ໃຈ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..8a4e27a --- /dev/null +++ b/heb/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອົດທົນຕໍ່ຄວາມທຸກດັ່ງເຫມືອນວ່ານັ້ນຄືການອົບຮົມສັ່ງສອນ + +ຄິດເຖິງເວລາທີ່ຍາກລຳບາກວ່າເປັນເຫມືອນກັບເວລາຂອງການອົບຮົມສັ່ງສອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະເຈົ້າປະຕິບັດຕໍ່ພວກທ່ານໃນຖານະທີ່ພວກທ່ານເປັນລູກ. + +ປຽບທຽບການທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງອົບຮົມສັ່ງສອນປະຊາກອນຂອງພຣະອົງກັບບິດາຄົນຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງອົບຮົມສັ່ງສອນລູກຊາຍຂອງເຂົາ. ທ່ານສາມາດໃຊ້ຂໍ້ມູນທີ່ທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຈະແຈ້ງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າປະຕິບັດຕໍ່ພວກທ່ານດ້ວຍວິທີການຢ່າງດຽວກັນກັບທີ່ພໍ່ປະຕິບັດຕໍ່ລູກຂອງເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ລູກຊາຍ...ລູກຊາຍ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ອາດລວມເຖິງຜູ້ຊາຍ ແລະ ຜູ້ຍິງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບັນລູກ..ລູກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ລູກຊາຍຄົນໃດທີ່ພໍ່ບໍ່ຕີສອນ? + +ຜູ້ຂຽນເຮັດໃຫ້ ຄຳຖາມນີ້ສຳຄັນທີ່ພໍ່ດີທຸກຄົນຕີສອນລູກ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພໍ່ທຸກຄົນຕີສອນລູກ!". (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ຖ້າຫາກພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບການອົບຮົມສັ່ງສອນ ໂດຍທີ່ທຸກຄົນໄຮັບ. + +ທ່ານສາມາດຂຽນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທໍາຄຳວ່າ "ການອົບຮົມສັ່ງສອນ" ໃຫ້ຢູ່ໃນຮູບຂອງຄຳກິລິຍາ "ອົບຮົມສັ່ງສອນ" ໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ດັ່ງນັ້ນຖ້າພວກທ່ານບໍ່ມີປະສົບການໃນການທີ່ພຣະເຈົ້າອົບຮົມສັງສອນພວກທ່ານເຫມືອນກັບທີ່ພຣະອົງອົບຮົມສັ່ງສອນບຸດຂອງພຣະອົງທຸກຄົນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກທ່ານກໍເປັນລູກນອກກົດຫມາຍແລະບໍ່ແມ່ນລູກຂອງພຣະອົງ. + +ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລະບຽບວິໄນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຊາຍທີ່ເກີດມາຈາກຊາຍ ແລະ ຍິງທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..b350f3c --- /dev/null +++ b/heb/12/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະບິດາແຫ່ງວິນຍານ. + +ພາສາຖິ່ນນີ້ປຽບທຽບໃຫ້ເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງກັບຄຳວ່າ "ບິດາໃນໂລກນີ້" ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະບິດາຝ່າຍວິນຍານຂອງເຮົາ" ຫລື "ພຣະບິດາຂອງເຮົາໃນສະຫວັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ອົບຮົມສັ່ງສອນ + +"ຜູ້ທີ່ລົງໂທດພວກເຮົາ" + +# ແລ້ວພວກເຮົາຈະຍິ່ງບໍ່ສົມຄວນເຊື່ອຟັງພຣະບິດາແຫ່ງວິນຍານ ແລະ ຊົງພຣະຊົນຢູ່ຫລື? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນເຖິງການສົມຄວນເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ດ້ວຍເຫດນີ້ເຮົາສົມຄວນເຊື່ອຟັງພຣະບິດາແຫ່ງຈິດວິນຍານ ແລະ ຊົງພຣະຊົນຢູ່ຫລາຍຍິ່ງກ່ວາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະຊົງພຣະຊົນຢູ່. + +"ເພື່ອວ່າເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່" + +# ພຣະບິດາເຈົ້າແຫ່ງວິນຍານ + +ສຳນວນນີ້ກົງກັນຂ້າມກັບ "ພໍ່ຝ່າຍເນື້ອຫນັງ." ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພໍ່ທາງວິນຍານຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພຣະບິດາເທິງສະຫວັນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜົນ..ເຕັມໄປດ້ວຍສັນຕິສຸກ. + +ຄຳວ່າ "ຜົນ" ໃນທີ່ນີ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄຳອຸປະມາ ແລະ ຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບບຸກຄົນຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີສັນຕິສຸກ ແລະ ນຳສັນຕິສຸກມາໃຫ້ກັບຜູ້ອື່ນ (ເບິ່ງ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຜົນແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ. + +ຄວາມຊອບທຳຄຸນະພາບຂອງບາງຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຜົນທີເຕີບໃຫຍ່ຂອງຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນຫນຶ່ງ ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນກຳລັງກ່າວວ່າຄວາມຊອບທຳເພີ່ມພູນຂຶ້ນເຫມືອນກັບຜົນຂອງການອົບຮົມສັ່ງສອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຝຶກອົບຮົມນັ້ນ. + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມຈາກວິໄນ" ລະບຽບວິໄນ ຫລື ການແກ້ໄຂທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ໃຜທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ຝຶກອົບຮົມໂດຍການຕີສອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາຈະສາມາດເຂົ້າສ່ວນໃນຄວາມບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ. + +ການປຽບທຽບນີ້ເວົ້າເຖິງ "ຄວາມບໍລິສຸດ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດແບ່ງປັນກັນລະຫວ່າງຄົນອື່ນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອພວກເຮົາຈະກາຍເປັນຄົນບໍລິສຸດຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..f0d4fb3 --- /dev/null +++ b/heb/12/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເສີມກຳລັງມືທີ່ອ່ອນລ້າ ແລະ ເຂົ່າທີ່ອ່ອນກຳລັງຂອງພວກທ່ານ. ຈົ່ງສ້າງທາງຊື່ສຳລັບຕີນຍ່າງ + +ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ປະເຊີນກັບຄວາມທ້າທາຍໃນຊີວິດເປັນເຫມືອນກັບນັກແລ່ນທີ່ເມື່ອຍລ້າຄົນຫນຶ່ງທີ່ມື ແລະ ຫົວເຂົ່າຂອງເຂົາອ່ອນແຮງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເສີມກຳລັງຕົວເອງຂອງພວກທ່ານເຫມືອນກັບນັກແລ່ນທີ່ເສີມກຳລັງຮ່າງກາຍຂອງເຂົາເມື່ອເຂົາຖືກກຳນົດໃຫ້ຊະນະການແຂ່ງຂັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທາງຊື່ + +ການດຳເນີນຊີວິດເພື່ອຖວາຍກຽດຕິຍົດ ແລະ ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍ ພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນທາງຕົງໃຫ້ເດີນຕາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂາທີ່ກະໂຜກກະເຜກຈະບໍ່ພິກໂບກ + +ໃນການປຽບທຽບການແລ່ນແຂ່ງຂັນນີ້, "ເສັນທາງ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນອື່ນໃນການແຂ່ງຂັນທີ່ເຈັບປວດ ແລະ ຢາກເຊົາ. ນີ້ແລະ ເຮັດໃຫ້, ເປັນຕົວແທນຂອງຊາວຄຣິດສຕຽນດ້ວຍຕົນເອງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ອ່ອນແອ ແລະ ບໍ່ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຕີນຂອງລາວອ່ອນລົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ພິກໂບກ + +ບາງຄົນຢຸດເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບການເຂົາບາດເຈັບທີ່ຕີນ ຫລື ຫົວເຂົ່າເທິງທາງນີ້. ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອເຂົາຈະບໍ່ເຄັດທີ່ຫົວເຂົ່າຂອງເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮັບການຮັກສາໃຫ້ດີເປັນປົກກະຕິ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແທນທີ່ຈະກາຍເປັນຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງ" ຫລື "ແທນທີ່ຈະເປັນພະເຈົ້າຈະປິ່ນປົວລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..3e7c1f1 --- /dev/null +++ b/heb/12/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຊາຍທີ່ຊື່ເອຊາວຄື ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການບອກເລົ່າໃນບັນທຶກຂອງໂມເຊ ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຄົນແລກຂອງອີຊາກ ແລະ ເປັນອ້າຍຂອງຢາໂຄບ. + +# ຈົ່ງພະຍາຍາມທີ່ຈະຢູ່ຢ່າງສະຫງົບສຸກກັບທຸກຄົນ + +ໃນນີ້ “ການໄລ່ຕາມ” ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນຕ້ອງໄລ່ຕາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພະຍາຍາມໃຊ້ຊີວິດຢ່າງສະຫງົບສຸກກັບທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າບໍ່ມີຄວາມບໍຣິສຸດກໍຈະບໍມີໃຜໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າເລີຍ. + +ນີ້ສາມາດສະແດງເປັນການຫນູນໃຈໃນດ້ານບວກໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ" ແລະເຊັ່ນດຽວກັນຈົ່ງເຮັດງານຫນັກເພື່ອຈະເປັນຄົນບໍຣິສຸດ ເພາະຄົນທີ່ບໍຣິສຸດເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບໍ່ມີຄົນໃດຂາດຈາກພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +"ບໍ່ມີໃຜຮັບພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າແລ້ວປ່ອຍຖິ້ມໄປ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜປະຕິເສດພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າຫລັງຈາກໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ". + +# ຈະບໍ່ມີຮາກຂົມຂື່ນງອກຂຶ້ນມາຊຶ່ງຈະສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນ ແລະ ເພື່ອຄົນຫລວງຫລາຍ ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍ. + +ຄວາມກຽດຊັງ ຫລື ທ່າທີບໍ່ພໍໃຈຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບພືດຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ມີຣົດຂົມ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເພື່ອຈະບໍ່ມີໃຜເປັນຮາກຂົມຂື່ນ ເພາະເມື່ອຮາກຂົມຂື່ນງອກຂຶ້ນມາກໍຈະສ້າງບັນຫາ ແລະ ທຳລາຍຜູ້ຄົນຫລວງຫລາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາກໍຖືກປະຕິເສດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບິດາຂອງເຂົາຄືອີຊາກ ປະຕິເສດທີ່ຈະອວຍພອນລາວ" + +# ເພາະບໍ່ມີໂອກາດໃຫ້ເຂົາໄດ້ກັບໃຈ. + +"ເພາະເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບບິດາຂອງເຂົາຄືອີຊາກທີ່ຈະປ່ຽນແປງການຕັດສິນໃຈໄດ້ " + +# ແມ່ນວ່າເຂົາຈະສະແຫວງຫາໂອກາດນັ້ນດ້ວຍນໍ້າຕາໄຫລກໍຕາມ + +ນີ້ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເອຊາວ. + +# ຢູ່ໃນຄວາມບໍຣິສຸດ + +ທ່ານສາມາດລະບຸຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຍັງສະແຫວງຫາຄວາມບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..1101529 --- /dev/null +++ b/heb/12/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນທຳໃຫ້ການປຽບທຽບຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ຜູ້ເຊື່ອໃນສະໄຫມຂອງໂມເຊມີໃນຂະນະທີ່ມີຊີວິດຢູ່ພາຍໃຕ້ກົດບັນຍັດກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ເຊື່ອໃນຍຸກປະຈຸບັນມີຫລັງຈາກການມາພຣະເຢຊູພາຍໃຕ້ພັນທະສັນຍາໃຫມ່ ເຂົາຍົກຕົວຢ່າງຂອງຊາວອິສະຣາເອນໂດຍການອະທິບາຍວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າປາກົດຕໍ່ພວກເຂົາທີ່ພູເຂົາຊີນາຍ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອຊາວເຮັບເຣີທີ່ເປັນຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍເຖິງພວກເຂົາຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ, ຫລັງຈາກທີ່ໂມເຊໄດ້ນຳພວກເຂົາອອກຈາກອີຢິບ ຄຳກ່າວອ້າງອີງແລກມາຈາກບັນທຶກຂອງໂມເຊ ພຣະເຈົ້າສຳແດງໃນຕອນນີ້ວ່າໂມເຊໄດ້ກ່າວວ່າເຂົາຕົວສັ່ນເມື່ອມອງເຫັນທີພູເຂົານັ້ນ. + +# ທີ່ແຕະຕ້ອງໄດ້. + +ນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າພວກຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດບໍ່ໄດ້ມາເຖິງພູເຂົາໃນຝ່າຍກາຍະພາບເຫມືອນກັບພູເຂົາຊີນາຍທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດແຕະຕ້ອງ ຫລື ມອງເຫັນ ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃຫ້ຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງສາມາດແຕະຕ້ອງ" ຫລື "ທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງສາມາດແຕະຕ້ອງ" ຫລື "ບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດສຳພັດໄດ້ດ້ວຍປະສາດສຳພັດຂອງພວກເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ມາຍັງສຽງແຕກກະຫື່ມ + +ຄຳວ່າສຽງທີ່ກ່າວຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆ "ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງໃຜບາງຄົນກຳລັງເວົ້າຢູ່ ຄຳວ່າ "ຖືກກ່າວ" ສາມາດຢູ່ໃນຮູບທີ່ມີ ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຫລືໃນທີ່ໆພຣະເຈົ້າກຳລັງກ່າວດ້ວຍວິທີການທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຍິນຈະຕ້ອງອ້ອນວອນຂໍພຣະອົງບໍ່ໃຫ້ເວົ້າຄຳອື່ນຕໍ່ພວກເຂົາອີກ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ໄດ້ມາຍັງສຽງ ທີ່ກ່າວຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆຊຶ່ງຄົນທັງຫລາຍຮ້ອງຂໍວ່າຢ່າກ່າວຖ້ອຍຄຳໃດໆ + +ນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ເວົ້າ” ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຫລືບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າໃນແບບທີ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນລາວໄດ້ອ້ອນວອນລາວບໍ່ໃຫ້ເວົ້າອີກຄຳຫນຶ່ງກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງທີ່ເປັນຄຳບັນຊາ + +ນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບັນຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກໍ່ຈະຖືກກ້ອນຫີນແກ່ວງໃຫ້ຕາຍ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກທ່ານຕ້ອງແກ່ວງກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ມາເຖິງພູເຂົາທີ່ແຕະຕ້ອງໄດ້ພູເຂົາ + +ຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນແບບສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພາະທ່ານບໍ່ໄດ້ມາ, ຄືກັບຊາວອິດສະລາເອນໄດ້ມາ, ເຖິງພູເຂົາທີ່ສາມາດສຳພັດໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..65c4532 --- /dev/null +++ b/heb/12/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຊາຍທີ່ມີຊື່ວ່າອາເບັນເປັນບຸດຊາຍຂອງຊາຍ ແລະ ຍິງຄູ່ທຳອິດຄືອາດາມກັບເອວາ ຄາອິນກໍ່ເປັນລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາເຊິ່ງໄດ້ຂ້າອາເບັນ. + +# ພູເຂົາຊີໂອນ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງພູເຂົາຊີໂອນ ພຣະວິຫານທີ່ຢູ່ເທິງພູເຂົາໃນເຍຣູຊາເລັມວ່າເປັນເຫມືອນສະຫວັນ ເປັນທີ່ພຳນັກຂອງພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທູດສະຫວັນນັບເປັນຈຳນວນຫມື່ນໆ + +"ຈຳນວນທູດສະຫວັນຈຳນວນທີ່ນັບບໍ່ຖ້ວນ" + +# ລູກຫົວປີ + +ກ່າວເຖິ່ງພວກຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດວ່າເປັນເຫມືອນກັບບັນດາບຸດຫົວປີ ນີ້ເປັນການເນັ້ນຕຳແຫນ່ງທີ່ພິເສດ ແລະ ສິດທິພິເສດຂອງພວກເຂົາໃນຖານະປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າ . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືກນັບຊື່ໃນສະຫວັນ + +"ຊື່ຂອງຄົນທີ່ຖືກຂຽນເອົາໄວ້ໃນສະຫວັນ" ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ອາດແປອີກຢ່າງວ່າ "ຊື່ຂອງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຂຽນເອົາໄວ້ໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ໄດ້ຮັບການເຮັດໃຫ້ສົມບູນແລ້ວ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ສົມບູນແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຊອບທຳ ທີ່ໄດ້ຮັບການເຮັດໃຫ້ສົມບູນແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ສົມບູນແບບ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະໂລຫິດທີ່ຖືກປະພົມຊື່ງສົ່ງສຽງດັ່ງກ່າວໂລຫິດຂອງອາເບັນ + +ພຣະໂລຫິດຂອງພຣະເຢຊູ ແລະ ໂລຫິດຂອງອາເບັນຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບສອງບຸກຄົນທີ່ກຳລັງສົ່ງສຽງຮ້ອງ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະໂລຫິດທີ່ປະພົມຂອງພຣະເຢຊູເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ດີກ່ວາໂລຫິດຂອງອາເບັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະໂລຫິດ + +ຄຳວ່າ "ພຣະໂລຫິດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູເຫມືອນກັບທີ່ໂລຫິດຂອງອາເບັນກໍຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..7ccffcc --- /dev/null +++ b/heb/12/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ເປັນການປຽບທຽບໃຫ້ເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງປະສົບການຂອງຊາວອິສະຣາເອນທີ່ພູເຂົາຊີນາຍກັບປະສົບການຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອຫລັງຈາກພຣະຄຣິດສິ້ນພຣະຊົນ, ຜູ້ຂຽນເຕືອນບັນດາຜູ້ເຊື່ອວ່າເຮົາມີພຣະເຈົ້າອົງດຽວກັນທີ່ເຕືອນເຮົາໃນທຸກວັນນີ້ໂດຍຜ່ານການເຕືອນ ແລະ ການສັ່ງສອນຕໍ່ພວກຜູ້ເຊື່ອຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງນີ້ຄືການເຕືອນຫ້າຢ່າງຫລັກໆຕໍ່ພວກຜູ້ເຊື່ອ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳກ່າວອ້າງອີງນີ້ມາຈາກຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຮັກກາຍໃນພັນທະສັນຍາເດີມຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ຍັງຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຍັງຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ ແລະ ພວກຜູ້ອ່ານທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກທ່ານຢ່າປະຕິເສດພຣະອົງຜູ້ກຳລັງຕັດສັ່ງຢູ່. + +ນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກປຽບທຽບສອງສິ່ງທີ່ເຫມືອນກັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພວກທ່ານໃສ່ໃຈຕໍ່ຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງຕັດສັ່ງຢູ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຜູ້ຊົງເຕືອນເຂົາໃນໂລກນີ້ + +ເປັນໄດ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ +(1) "ໂມເຊຜູ້ເຕືອນພວກເຂົາທີ່ນີ້ເທິງໂລກນີ້" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຜູ້ເຕືອນພວກເຂົາທີ່ພູເຂົາຊີນາຍ". + +# ຖ້າຫາກພວກເຮົາຫັນຫນີຈາກພຣະອົງຜູ້ກຳລັງເຕືອນເຮົາ. + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງຫັນຫນີເດີນອອກຈາກພຣະເຈົ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຖ້າຫາກພວກເຮົາບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງຜູ້ທີ່ກຳລັງເຕືອນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຽງຂອງພຣະອົງທຳໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນ. + +"ເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັດ ສຽງຂອງພຣະອົງທຳໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນ. + +# ເຮັດໃຫ້ສັ່ນສະເທືອນ + +ໃຊ້ຄຳນີ້ສຳລັບແຜ່ນດິນໄຫວທີ່ເຄື່ອນແຜ່ນດິນອອກຈາກກັນນີ້ຫວນກັບໄປຫມາຍເຖິງ (12:18) ແລະ ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຜູ້ຄົນໄດ້ເຫັນພູເຂົາທີ່ໂມເຊໄດ້ຮັບກົດບັນຍັດຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ຫນີ + +ຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນແບບສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຖ້າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ຫນີຈາກການຕັດສິນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..5f45c4d --- /dev/null +++ b/heb/12/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳກ່າວອ້າງອີງໃນທີ່ນີ້ມາຈາກຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະຮັກກາຍທີ່ຖືກກ່າວຊ້ຳອີກຄັ້ງຈາກຂໍ້ກ່ອນໜ້າ. + +# ການສັ່ນເອົາສິ່ງຕ່າງໆທີ່ ຖືກເຮັດໃຫ້ຫວັ່ນໄຫວໄດ້ອອກໄປ + +ນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຈະຂະເຍົ່າທຸກສິ່ງທີ່ສັ່ນຄອນໄດ້ອອກໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການສັ່ນ + +ໃຊ້ຄຳສັບສຳລັບສິ່ງທີ່ແຜ່ນດິນໄຫວເຮັດໃນການເຄື່ອນຍ້າຍພື້ນດິນ ແລະ ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນເມື່ອຜູ້ຄົນເຫັນໂມເຊທີ່ພູເຂົາໄດ້ຮັບກົດບັນຍັດຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ຖືກສ້າງຂຶ້ນມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ ບໍ່ສາມາດຖືກເຮັດໃຫ້ຫວັ່ນໄຫວໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ສິ່ງທີ່ບໍ່ສັ່ນສະເທືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງຮັບເອົາລາຊະອານາຈັກ + +ທ່ານສາມາດເພີ່ມຄຳສັບ"ເພາະວ່າພວກເຮົາແມ່ນ" ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມີການເຊື່ອມໂຍງຢ່າງມີເຫດຜົນລະຫວ່າງການນີ້ແລະຄຳ ກ່າວຕໍ່ໄປນີ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຮົາກຳລັງໄດ້ຮັບອານາຈັກ" ຫລື "ເພາະວ່າພະເຈົ້າກຳລັງເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເປັນສະມາຊິກໃນອານາຈັກຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ບໍ່ສາມາດຖືກເຮັດໃຫ້ຫວັ່ນໄຫວໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ທີ່ບໍ່ສັ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ພວກເຮົາຂອບພຣະຄຸນ + +ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຂອບພຣະຄຸນ + +# ດ້ວຍຄວາມເຄົາຣົບຢຳເກງ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມເຄົາລົບນັບຖື" ແລະ "ຢຳເກງ" ມີຄວາມຫມາຍ ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມເຄົາລົບເນື່ອງຈາກພະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມນັບຖື ແລະ ຫນ້ຢ້ານກົວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພາະພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ຊົງເປັນໄຟທີ່ເຜົາຜານ. + +ພະເຈົ້າກ່າວເຖິງບ່ອນນີ້ຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນໄຟທີ່ສາມາດເຜົາຜານສິ່ງໃດກໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..acab63f --- /dev/null +++ b/heb/13/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໃນພາກປິດນີ້, ຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຫ້ ຄຳແນະນຳສະເພາະແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພວກເຂົາຄວນຈະດຳລົງຊີວິດ. + +# ຂໍໃຫ້ດຳເນີນຕໍ່ໄປໃນຄວາມຮັກແບບພີ່ນ້ອງ. + +"ໃນການສຳແດງຄວາມຮັກຂອງພວກທ່ານຕໍ່ຜູເຊື່ອຄົນອື່ນເຫມືອນກັບທີ່ພວກທ່ານເປັນສະມາຊິກຄົນຫນຶ່ງໃນຄອບຄົວດຽວກັນ" + +# ຢ່າລືມ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບຄຳເວົ້າທີປຽບທຽບສອງສິ່ງທີ່ເທົ່າກັນ ຫລື ແປໄດ້ອີກຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຕ້ອນຮັບຄົນແປກຫນ້າ. + +"ຍິນດີຕ້ອນຮັບ ແລະ ສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ຄົນແປກ + ຫນ້າ" diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..153b1ea --- /dev/null +++ b/heb/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຫມືອນກັບພວກທ່ານໄດ້ຖືກລ່າມໂສ້ກັບພວກເຂົາ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບຄຳເວົ້າທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກວ່າ "ເຫມືອນກັບພວກທ່ານຢູ່ໃນຄຸກຮ່ວມກັນກັບພວກເຂົາ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຂົ່ມເຫັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ອື່ນຖືກຂົ່ມເຫັງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກຳລັງທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫມືອນກັບວ່າຮ່າງກາຍຂອງພວກທ່ານກໍຖືກຂົ່ມເຫັງ ເຫມືອນກັນກັບພວກເຂົາດ້ວຍ. + +ປະໂຫຍກນີ້ກະຕຸ້ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ຄິດກ່ຽວກັບຄວາມທຸກຂອງຄົນອື່ນດັ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະຄິດກ່ຽວກັບຄວາມທຸກຂອງຕົນເອງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຄືກັບວ່າທ່ານເປັນຜູ້ທີ່ທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ທຸກຄົນເຄົາລົບໃຫ້ກຽດການແຕ່ງງານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຊາຍ ແລະ ຍິງທີ່ແຕ່ງງານກັບກັນ ແລະ ກັນຕ້ອງເຄົາລົບເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ຕຽງແຕ່ງງານພວກເຈົ້າບໍລິສຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງສະຫະພັນທາງເພດຄືກັບວ່າມັນເປັນພຽງຕຽງນອນຂອງຄູ່ແຕ່ງງານເທົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂໍໃຫ້ສາມີ ແລະ ພັນລະຍາເຄົາລົບຄວາມສຳພັນໃນການແຕ່ງງານຂອງພວກເຂົາຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ ແລະ ບໍ່ໄດ້ນອນຢູ່ກັບຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..22c827f --- /dev/null +++ b/heb/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມພໍໃຈເພື່ອພວກເຮົາຈະກ່າວດ້ວຍຄວາມກ້າ + +"ຈົ່ງຊົມຊື່ນຍິນດີກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານໃຫ້ແກ່ພວກທ່ານ". + +# ມີຄວາມພໍໃຈ + +"ພໍໃຈ" + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເປັນຜູ້ປະທານຄວາມຊ່ວຍເຫລືອແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ. + +ຄຳກ່າວອ້າງອີງນີ້ມາຈາກພຣະຄັມເພງສັນລະເສີນໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຢ້ານ, ມະນຸດຈະເຮັດຫຍັງກັບຂ້າພະເຈົ້າໄດ້. + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາບໍ່ຢ້ານຜູ້ຄົນເນື່ອງຈາກວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງຊ່ວຍເຫລືອເຂົາ, ຄຳວ່າ "ມະນຸດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປ, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຢ້ານສິ່ງທີ່ໃຜ ຫລື ຄົນໃດທຳກັບຂ້າພະເຈົ້າ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..25766cd --- /dev/null +++ b/heb/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜົນຈາກການປະພຶດຂອງພວກເຂົາ + +"ຜົນທີ່ໄດ້ຮັບຈາກວິຖີ ຫລື ການກະທຳທີ່ພວກເຂົາປະພຶດ" + +# ຈົ່ງປະຕິບັດຕາມແບບຂອງພວກເພິ່ນ + +ນີ້່ຄືຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ ແລະ ວິຖີຊີວິດທີ່ໄດ້ຮັບການນຳໂດຍບັນດາຜູ້ນຳເຫລົ່ານີ້ຖືກກ່າວວ່າເປັນ "ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເພິ່ນ" ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ໄວ້ວາງໃຈ ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໃນວິຖີດຽວກັນກັບທີ່ພວກໄດ້ເຮັດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງເປັນເຫມືອນເດີມ ໃນເວລາວານນີ້, ວັນນີ້ ແລະ ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ. + +ຄຳວ່າ "ໃນເວລາວານນີ້" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກເວລາໃນອະດີດ, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ເປັນເຫມືອນເດີມໃນອະດີດ, ປະຈຸບັນ ແລະ ໃນອະນາຄົດນິຣັນດອນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d91ed5 --- /dev/null +++ b/heb/13/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຂໍ້ມູນທີ່ຢືນຢັນໃນການແປ. + +# ຄຳສອນຕ່າງໆຢ່າງຫລວງຫລາຍ. + +"ຄຳສອນຕ່າງໆຢ່າງຫລວງຫລາຍ ແລະ ແຕກຕ່າງອອກໄປ ແລະ ບໍ່ແມ່ນຂ່າວປະເສີດຂອງພວກເຮົາທີ່ບອກທ່ານ" + +# ເພາະເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ຫົວໃຈສົມຄວນໄດ້ຮັບການເສີມກຳລັງດ້ວຍພຣະຄຸນ ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍກົດຕ່າງໆເລື່ອງອາຫານ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາເຂັ້ມແຂງຫລາຍຂຶ້ນເມື່ອເຮົາຄິດເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເມດຕາພວກເຮົາຫລາຍຊ່ຳໃດ ແຕ່ເຮົາບໍ່ໄດ້ເຂັ້ມແຂງຫລາຍຂຶ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງກົດຕ່າງໆກ່ຽວກັບອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພາຍນອກຄ້າຍ. + +"ແຍກອອກຈາກທີ່ຜູ້ຄົນອາໄສຢູ່" + +# ການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. + +ໃນຕອນນີ້ອ້າງເຖິງການຖວາຍສັດບູຊາຂອງຜູ້ເຊື່ອໃນພັນທະສັນຍາເດີມ ຊຶ່ງຖືກກ່າວວ່າເປັນສິ່ງທີ່ປົກຄຸມຜູ້ເຊື່ອເຫລົ່ານັ້ນຈົນເຖິງການຕາຍຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ຢ່າຫລົງໄຫລໄປກັບຄຳສອນແປກຕ່າງທີ່ມີຫລວງຫລາຍ. + +ການຖືກຫລອກລວງໃຫ້ຫລົງໄປກັບຄຳສອນຕ່າງໆ ຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບການບັງຄັບຊັກຈູງ ,ນີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຢ່າຍອມໃຫ້ຄົນອື່ນຫລອກລວງພວກທ່ານໃຫ້ເຊື່ອຄຳສອນປອມ ແປກໆທີ່ມີຢ່າງຫລວງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫົວໃຈສົມຄວນໄດ້ຮັບການເສີມກຳລັງ. + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການກ້າຫານ ຄວາມຮັກແລະ ການຕັດສິນໃຈຂອງບຸກຄົນຫນຶ່ງ ສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ຖືກກ່າວວ່າໃຫ້ໄດ້ຮັບການເສີມກຳລັງເຫມືອນກັບວ່າເປັນຫົວໃຈຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາຫານ + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງກົດຕ່າງໆກ່ຽວກັບອາຫານ +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ດຳເນີນດ້ວຍສິ່ງນີ້. + +ການດຳເນີນຊີວິດຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນການເດີນ, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ໂດຍສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ດຳເນີນຊີວິດປະຈຳວັນໂດຍສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາມີແທ່ນບູຊາ. + +ຄຳວ່າ"ແທ່ນບູຊາ"ນີ້ຫມາຍເຖິງ"ສະຖານທີ່ແຫ່ງການນະມັດສະການ"ແລະຍັງຫມາຍເຖິງພວກສັດທີ່ປະໂລຫິດໃນພັນທະສັນຍາເດີມໄດ້ຖວາຍໂດຍທີ່ພວກເຂົາຈະເກັບເນື້ອເອົາໄວ້ສຳລັບຕົວເອງແລະຄອບຄົວ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂລຫິດຂອງສັດທີ່ຖືກຂ້າເພື່ອລ້າງບາບນັ້ນຖືກນຳເຂົ້າໄປໃນວິສຸດທິສະຖານໂດຍມະຫາປະໂລຫິດ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ມະຫາປະໂລຫິດນຳເອົາໂລຫິດຂອງສັດທີ່ພວກປະໂລຫິດຂ້າເພື່ອລ້າງບາບເຂົ້າມາໃນສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..8a6bc50 --- /dev/null +++ b/heb/13/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +"ຂໍ້ມູນຫລັກຖານໃນການແປ" + +# ດັ່ງນັ້ນ. + +"ໃນທຳນອງດຽວກັນ" ຫລື "ເພາະປະຊາກຂອງສັດຖືກເຜົາພາຍນອກຄ້າຍ" (13:09) + +# ຢູ່ນອກປະຕູເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ນອກເມືອງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ພວກເຮົາໄປຫາພຣະອົງທີ່ນອກຄ້າຍ. + +ການເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູກ່າວວ່າເປັນການທີ່ບຸກຄົນຫນຶ່ງກຳລັງອາໄສຢູ່ໃນຄ້າຍແລ້ວອອກໄປຫາພຣະເຢຊູໃນທີ່ຂອງພຣະອົງກຳລັງປະທັບຢູ່. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]): + +# ແບກຮັບຄວາມອັບອາຍຂອງພຣະອົງ. + +ການດູຫມິ່ນກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນວັດຖຸຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ຕ້ອງແບກເອົາໄວ້ໃນມືຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຂະນະທີ່ຍອມໃຫ້ຄົນອື່ນດູຖູກພວກເຮົາເຫມືອນກັບທີ່ດູຖູກພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລໍຄອຍ. + +"ລໍສຳລັບ" diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..bb9389d --- /dev/null +++ b/heb/13/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄຳສັນລະເສີນທີ່ມາຈາສົບປາກ. + +ການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຣະເສີນເປັນຜົນຜະລິດອັນມີຄ່າທີ່ອອກມາຈາກສົບປາກຂອງເຮົາ, ເຫມືອນກັບຫມາກໄມ້ທີ່ຜະລິດມາຈາກຕົ້ນໄມ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳສັນລະເສີນທີ່ອອກມາຈາກຮິມສົບປາກຊຶ່ງຍອມຮັບພຣະນາມຂອງພຣະອົງ. + +ຄຳສັນລະເສີນເປັນເຫມືອນຜົນລະໄມ້ ແລະ "ຮິມສົບປາກ" ຖືກກ່າວວ່າເປັນເປັນເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ທີ່ອອກຜົນ ຄຳອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມຄຳວ່າ "ຮິມສົບປາກ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຄຳສັນລະເສີນທີ່ເປັນເຄື່ອງບູຊາຖວາຍຈາກຄົນທີ່ຍອມຮັບພຣະນາມຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ. + +ຊື່ຂອງບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ແທນດ້ວຍບຸກຄົນ, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ:ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເຮົາຫລົງລືມທຳຄວາມດີ ແລະ ຊ່ວຍເຫລືອຊຶ່ງກັນ ແລະ ກັນ. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບແບບຄວາມເວົ້າທີ່ປຽບທຽບສອງສິ່ງເທົ່າກັນ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃຫ້ເຮົາຄິດເຖິງການທຳດີ ແລະ ການຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ອື່ນສະເຫມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເພາະເຄື່ອງບູຊາແບບນີ້. + +ການທຳດີ ແລະ ຊ່ວຍເຫລືອຄົນອື່ນຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນກັບເຄື່ອງບູຊາທີ່ຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດູແລຮັກສາຈິດວິນຍານຂອງພວກທ່ານ + +ຈິດວິນຍານຂອງຜູ້ເຊື່ອຄື ສະພາບຝ່າຍວິນຍານຂອງຜູ້ເຊື່ອ ຖືກກ່າວເຖິງເປັນເຫມືອນວັດຖຸ ຫລື ພວກສັດທີ່ຄົນຄອຍເຝົ້າຍາມສາມາດເຝົ້າເບິ່ງໄດ້. + +# ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍຄວາມເສົ້າໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຄ້ຳຄວນ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມເສົ້າໃຈ ຫລື ເສຍໃຈຢ່າງແຮງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..0b5709a --- /dev/null +++ b/heb/13/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຜູ້ຂຽນປິດດ້ວຍຄຳອວຍພອນ ແລະ ຄຳທັກທາຍ. + +# ອະທິຖານເພື່ອພວກເຮົາ. + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ ແລະ ໝູ່ເພື່ອນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກເຮົາຫມັ້ນໃຈວ່າພວກເຮົາມີຈິດສຳນຶກທີ່ບໍຣິສຸດ. + +ຄຳວ່າ "ບໍຣິສຸດ" ຫມາຍເຖິງການເປັນອິສະຫລະຈາກຄວາມຮູ້ສຶກຜິດ, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ເຮົາຫມັ້ນໃຈວ່າເຮົາບໍ່ມີຄວາມຜິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຂ້າພຣະເຈົ້າຈະກັບມາຫາພວກທ່ານໄວໆນີ້. + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະກຳຈັດສິ່ງຕ່າງທີ່ຢຸດຢັ້ງການມາຫາຂອງພວກທ່ານຢ່າງໄວວາ. diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..dc4dd00 --- /dev/null +++ b/heb/13/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້. + +ເປັນສັນຍາລັກຂອງການຢໍ້ຫນ້າໃຫມ່ໃນຈົດຫມາຍ, ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ ແລະ ທຳໃຫ້ຄຳອະທິຖານສຸດທ້າຍແກ່ຜູ້ຟັງຂອງເຂົາ. + +# ພຣະຜູ້ລ້ຽງແກະທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. + +ພຣະຄຣິດໃນບົດບາດການເປັນຜູ້ນຳ ແລະ ເປັນຜູ້ປົກປ້ອງຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອເຫລົ່ານັ້ນ ພຣະອົງຖືກກ່າວວ່າພຣະອົງເປັນເຫມືອນກັບຜູ້ລ້ຽງແກະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະໂລຫິດແຫ່ງພັນທະສັນຍານິຣັນດອນ. + +ຄຳວ່າໂລຫິດ "ໂລຫິດ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍຂອງພຣະເຢຊູເຊິ່ງເປັນພື້ນຖານສຳລັບພັນທະສັນຍາທີ່ຈະຄົງຢູ່ນິຣັນດອນລະຫ່າງພຣະເຈົ້າກັບບັນດາຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນໃນພຣະຄຣິດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສົມບູນແບບ..ກະທຳການໃນຊີວິດຂອງພວກເຮົາ. + +ທີ່ນີ້ “ທ່ານສົມບູນພ້ອມ” ຫມາຍຄວາມວ່າ “ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສາມາດ” ຫລື “ອຸປະກອນໃຫ້ເຈົ້າ” ເບິ່ງ “ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສາມາດເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ດີຕາມຄວາມປະສົງຂອງພຣະອົງ“ + +# ຂໍພຣະອົງທຳງານຢູ່ພາຍໃນ + +ໃນທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" + +# ຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ຮັບສະຫງ່າລາສີສືບໆໄປ + +"ຜູ້ຊຶ່ງທຸກຄົນຈະສັນລະເສີນຊົ່ວນິຣັນດອນ" diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..44e42b6 --- /dev/null +++ b/heb/13/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ເປັນສັນຍາລັກຂອງການຂຶ້ນຫຍໍ້ຫນ້າໃຫມ່ໃນຈົດຫມາຍ ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຄຳແນະນຳສຸດທ້າຍໃຫ້ແກ່ຜູ້ຟັງຂອງເຂົາ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ. + +ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນທັງຊາຍ ແລະ ຍິງທີ່ເຂົາກຳລັງຂຽນຈົດຫມາຍເຖິງ, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ເຊື່ອຮ່ວມກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຮັບຖ້ອຍຄຳແຫ່ງການຫນູນນໍ້າໃຈ + +ຄຳວ່າ"ຖ້ອຍຄຳ"ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ ແປອີກຢ່າງວ່າຂໍ້ຄວາມຫນູນໃຈ." + +# ຄຳແຫ່ງການຫນູນນໍ້າໃຈ + +ນີ້ “ຄຳ” ຢືນສຳລັບຂໍ້ຄວາມ. ເບິ່ງ: "ແຫ່ງການຫນູນນໍ້າໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ອອກຈາກຄຸກແລ້ວ + +ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ, ແປອີກຢ່າງວ່າ "ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄຸກອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..15442ef --- /dev/null +++ b/heb/13/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັນດາພີ່ນ້ອງທີ່ມາຈາກອີຕາລີກໍຝາກຄວາມຄິດເຖິງມາຍັງພວກທ່ານດ້ວຍ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຂຽນບໍ່ໄດ້ຢູ່ອີຕາລີ, ແຕ່ມີກຸ່ມຜູ້ທີ່ເຊື່ອກັບລາວຜູ້ທີ່ມາຈາກອີຕາລີ ຫລື 2) ຜູ້ຂຽນແມ່ນຢູ່ອີຕາລີໃນຂະນະທີ່ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ອີ​ຕາ​ລີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພາກພື້ນໃນເວລານັ້ນ. ໂຣມແມ່ນນະຄອນຫລວງຂອງອິຕາລີໃນເວລານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9623437 --- /dev/null +++ b/hos/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຄັມຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +ແມ່ນຄຳວະລີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄຳທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເບເອຣີ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອຸດຊີຢາ.. ໂຢທາມ.. ອາຮາດ.. ເຮເຊກີຢາ.. ຢູດາ... + +ເຫດການໃນປຶ້ມຫົວນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນສມັຍຂອງກະສັດເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ແມ່ນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະຄັມພີເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປກ່ຽວກັບພຣະຢາເວທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນວິທີການແປນີ້. + +# ການຫລິ້ນຊູ້ຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ການຫລິ້ນຊູ້” ທີ່ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..2e6e84d --- /dev/null +++ b/hos/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂກເມ... ດິບລາຢິມ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງເຢຮູ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງ “ຄອບຄົວ,” ລວມທັງເຊື້ອສາຍຂອງເຢຮູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື້ອສາຍອິສະຣາເອນ + +ການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍເຖິງອານາຈັກຂອງອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທະນູຂອງອິສະຣາເອນ + +“ທະນູ” ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງກອງທັບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອຳນາດທາງການທະຫານຂອງອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..94ee33c --- /dev/null +++ b/hos/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂລຣຸຮາມາ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມເຖິງ "ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ." ຜູ້ແປອາດເລືອກທີ່ຈະສະແດງຄວາມຫມາຍນີ້ ເປັນຊື່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..403bbc5 --- /dev/null +++ b/hos/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂລຣຸຮາມາ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມເຖິງ "ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ." ຜູ້ແປອາດເລືອກທີ່ຈະສະແດງຄວາມຫມາຍນີ້ ເປັນຊື່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ" ເບິ່ງການແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 1:6 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂລອຳມີ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ແມ່ນປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ." ຜູ້ແປອາດເລືອກທີ່ຈະສະແດງຄວາມຫມາຍນີ້ເປັນຊື່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນຄົນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..8b6b644 --- /dev/null +++ b/hos/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງເປັນຜູ້ກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາ + +# ເຫມືອນເມັດຊາຍຢູ່ແຄມທະເລ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນເຖິງຈຳນວນຊາວອິສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊຶ່ງບໍ່ສາມາດຕວງ ຫລືນັບໄດ້ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບເປັນຮູບແບບກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊຶ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດວັດແທກ ຫລືນັບ" + +# ມັນຈະເປັນຢ່າງທີ່ຊົງກ່າວແກ່ພວກເຂົາ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ່ອນທີ່ໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ ອາດຫມາຍເຖິງເມືອງຢິດເຣເອນ, ເມືອງທີ່ກະສັດເຄີຍກະທຳຜິດ, ແລະ ເປັນສັນຍາລັກຂອງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ພວກເຂົາ. + +# ຈະກ່າວກັບພວກເຂົາ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. "ພຣະເຈົ້າຈະກ່າວກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະເຕົ້າໂຮມກັນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຕົ້າໂຮມພວກເຂົາຮ່ວມກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂຶ້ນມາຈາກແຜ່ນດິນ + +ສຳນວນນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນທີ່ຄົນອິສະຣາເອນຕົກເປັນຊະເລີຍ. + +# ວັນຂອງຢິດເຣເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງນຳປະຊາກອນຂອງພຣະອົງກັບຄືນສູ່ດິນແດນອິສະຣາເອນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..3951da7 --- /dev/null +++ b/hos/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາ + +# ໄພ່ພົນຂອງເຮົາ! + +ຄຳອຸທານນີ້ອາດຈະເຖືກນຳສະເຫນີເປັນຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນໄພ່ພົນຂອງເຮົາ" + +# ເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ສະແດງຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມເມດຕາ + +"ໃຈດີ" ຫລື "ເມດຕາ" diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..70bab23 --- /dev/null +++ b/hos/02/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາ + +# ຮ້ອງຟ້ອງ + +ແມ່ນຄຳຮ້ອງທຸກຂອງຜູ້ຫນຶ່ງຕໍ່ສູ້ບຸກຄົນອື່ນຕໍ່ຫນ້າສານ. + +# ແມ່ຂອງເຈົ້າ + +"ແມ່" ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງບໍ່ແມ່ນເມຍຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວເຖິງອິສະຣາເອນ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງຜູ້ຍິງນີ້ວ່າ, ບໍ່ມີເມຍພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປ. ແທນທີ່ຈະຫັນຫນີຈາກອິສະຣາເອນ ແລະ ນະມັສະການພຣະອົງແທນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ເຮົາບໍ່ໄດ້ເປັນຜົວຂອງນາງ + +ພຣະຢາເວບໍ່ມີສາຍພົວພັນກັບຊົນຊາດອິສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປໃນຖານະຜົວຕ້ອງຮັກເມຍຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການກະທຳທີ່ເປັນການຫລິ້ນຊູ້ + +ເມຍຜູ້ກຳລັງຫລົງໄຫລໄດ້ນອກໃຈຜົວຂອງນາງເພື່ອໄປນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ. ນີ້ເປັນການກະທຳຂອງຄົນອິສະຣາເອນຕໍ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກຫນ້າເອິກຂອງນາງ + +ຮູບພາບນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າອິສະຣາເອນ ກຳລັງອາສັຍຮູບເຄົາຣົບ ແລະ ບໍ່ແມ່ນພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເປືອຍກາຍ ແລະ ສະແດງຄວາມເປືອຍກາຍຂອງນາງ ເຫມືອນກັບມື້ນາງເກີດມາ + +ພຣະຢາເວຈະບໍ່ປົກປ້ອງ ແລະ ຈັດຕຽມສຳລັບອິສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປ ເພາະປະຊາຊາດໄດ້ຫັນຫນີຈາກເຂົາໄປ. ໃນອິສະຣາແອນ, ກົດຫມາຍກຳຫນົດໃຫ້ຜົວຈັດຫາເຄື່ອງນຸ່ງໃຫ້ເມຍ. ການບໍ່ເຮັດແນວນັ້ນແມ່ນສັນຍານວ່າຜູ້ຊາຍກຳລັງປະຕິເສດເມຍຂອງລາວ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງເລື່ອງນີ້ອາດຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ນາງເປັນເຫມືອນກັບຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ພຣະຢາເວຈະປ່ຽນອິສະຣາເອນໃຫ້ຄ້າຍຄືກັບຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງ, ຊຶ່ງເປັນຂົງເຂດທີ່ເປົ່າວ່າງ ແລະ ບໍ່ອຸດົມສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ນາງຕາຍເພາະການຫິວນ້ຳ + +"ຄວາມຫິວໂຫ່ຍ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະນະມັສະການ ແລະ ເພິ່ງພາພຣະຢາເວ, ບໍ່ແມ່ນຮູບເຄົາຣົບ, ຫລື ອິສະຣາເອນຈະບໍ່ສາມາດລອດພົ້ນໄດ້ໃນຖານະປະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..4febd31 --- /dev/null +++ b/hos/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາ + +# ເພາະພວກເຂົາເປັນລູກຂອງໂສເພນີ + +ຊາວອິສະຣາເອນກະທຳຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງພຣະຢາເວ. ເຊັ່ນດຽວກັບພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ນະມັສະການພຣະເຈົ້າ, ທັງພວກເຂົາກໍບໍ່ໄດ້ເຮັດເຊັ່ນດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະແມ່ຂອງພວກເຂົາເປັນໂສເພນີ + +ຄົນຮຸ້ນກ່ອນທີ່ສະແຫວງຫາພະເຈົ້າອື່ນໆ ໄດ້ຖືເປັນໂສເພນີສຳລັບພວກເຂົາທີ່ບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ຂ້ອຍຈະຕາມຫາບັນດາຄົນຮັກຂອງຂ້ອຍ, ເພາະວ່າ ພວກເຂົາເອົາອາຫານ ແລະ ນ້ຳດື່ມໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ, ເຄື່ອງຂົນແກະ ແລະ ຜ້າໄຫມໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ, ນ້ຳມັນ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ + +“ຄົນຮັກຂອງຂ້ອຍ” ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພະບາອານ ແລະພະເຈົ້າອື່ນໆ, ຊຶ່ງຄົນອິສະຣາເອນໄດ້ເລືອກທີ່ຈະນະມັສະການແທນທີ່ຈະເປັນພຣະຢາເວ. ລາຍການສິ່ງຕ່າງໆເປັນສິ່ງຈຳເປັນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນມີຊີິວດຢູ່ລອດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..9b89eaf --- /dev/null +++ b/hos/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາ. + +# ດ້ວຍເຫດນັ້ນ ເຮົາຈະສ້າງສິ່ງທີ່ກີດຂວາງເພື່ອປິດກັ້ນທາງຂອງນາງດ້ວຍຫນາມ. ເຮົາຈະສ້າງກຳແພງກັ້ນນາງໄວ້ ດັ່ງນັ້ນນາງບໍ່ສາມາດພົບທາງຂອງນາງ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະຢາເວຈະປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຈາກການປະສົບຄວາມສຳເລັດ ແລະ ຄວາມຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ, ເພາະວ່າພວກເຂົາສືບຕໍ່ນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ້ວນາງຈະເວົ້າວ່າ, “ຂ້ອຍຈະກັບຄືນໄປຫາຜົວຄົນທຳອິດຂອງຂ້ອຍ, ເພາະວ່າມັນດີກວ່າສຳລັບຂ້ອຍຫລາຍກວ່າຕອນນີ້” + +ອິສະຣາເອນຈະກັບຄືນມາຫາພຣະຢາເວ ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນຄວາມຮັກຂອງພວກເຂົາທີ່ມີຕໍ່ພຣະອົງ, ແຕ່ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຜິດຫວັງຈາກການບູຊາພະບາອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..2a41fcf --- /dev/null +++ b/hos/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາ. + +# ເຮົາຈະເອົາຂົນແກະ ແລະ ຜ້າໄຫມທີ່ເຮົາໃຫ້ປົກປິດຮ່າງກາຍທີ່ເປືອຍຂອງນາງ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າການເກັບກ່ຽວ ແລະ ຝູງສັດຂອງອິສະຣາເອນຈະລົ້ມລົງ. ພຣະຢາເວຈະຊົງນຳພຣະພອນຂອງພຣະອົງອອກຈາກອິສະຣາເອນ, ແລະ ປະຊາຊົນຈະຢູ່ຢ່າງໂດດດ່ຽວ ແລະ ຕົກຢູ່ໃນອັນຕະຣາຍຂອງການໂຈມຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖືກໃຊ້ເພື່ອປົກປິດຮ່າງກາຍຂອງນາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ປະຊາຊົນເຄີຍໃຊ້ໃສ່ເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..48ab3d1 --- /dev/null +++ b/hos/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາ + +# ແລ້ວເຮົາຈະເປືອຍກາຍນາງຕໍ່ຫນ້າພວກຄົນຮັກຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນອັບອາຍຕໍ່ຫນ້າປະເທດອື່ນໆທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງເຫລົ່ານັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຢູ່ໃນ 2:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍນາງໃຫ້ພົ້ນຈາກມືຂອງເຮົາໄດ້ + +ບໍ່ມີໃຜຈະຊ່ວຍອິສະຣາເອນ. "ມື" ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການລົງໂທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..edaa530 --- /dev/null +++ b/hos/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງເປັນຜູ້ກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະຊົງກະທຳຕໍ່ອິສະຣາເອນ. + +# ນີ້ເປັນຄ່າຈ້າງຂອງຂ້ອຍທີ່ພວກຄົນຮັກໄດ້ໃຫ້ຂ້ອຍໄວ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອິສະຣາເອນໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງຈາກພະເຈົ້າອື່ນໆ ຫລື ພະບາອານ. ການຍົກຄຳເວົ້າໂດຍກົງນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນທາງອ້ອມກໍໄດ້. ສາມາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ແມ່ນຄ່າຈ້າງທີ່ຄົນຮັກຂອງນາງໄດ້ມອບໃຫ້ນາງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກມັນເປັນປ່າ + +ພຣະຢາເວຈະຊົງທຳລາຍສວນອະງຸ່ນ ແລະ ຜົນຈາກຕົ້ນໄມ້ດ້ວຍການເຮັດໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ ແລະ ຕົ້ນຫຍ້າອື່ນໆປົ່ງຂຶ້ນມາທ່າມກາງພວກມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ "ຫລື " ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ". diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..d2031ba --- /dev/null +++ b/hos/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ດ້ວຍເຫດນັ້ນ ເຮົາຈະອອຍນາງໃຫ້ກັບມາ + +"ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຈະເຮັດໃຫ້ນາງກັບຄືນມາຫາເຮົາ" + +# ໃຫ້ຮ່ອມພູຍາກແຫ່ງອາໂຄເປັນປະຕູແຫ່ງຄວາມຫວັງ + +ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ຊົງນຳຄົນອິສະຣາເອນອອກມາຈາກປະເທດເອຢິບ, ພຣະອົງຈະຊົງນຳຄົນອິສະຣາເອນເຂົ້າໄປໃນຮ່ອມພູແຫ່ງອາໂຄ ເພື່ອວ່າ ຄົນອິສະຣາເອນຈະມີຄວາມຫວັງໃນພຣະຢາເວອີກ. ຮ່ອມພູອາໂຄ ແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ອາກາຈົນຕາຍໂດຍຄໍາສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ, ເພາະວ່າອາກາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄໍາສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍແທ້ໆຂອງສິ່ງນີ້ອາດຈະເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [JOS 7:24](../../jos/07/24.md) ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງຈະຕອບເຮົາຢູ່ທີ່ນັ້ນເຫມືອນຄາວທີ່ຍັງເປັນສາວ, ຄືເມື່ອຄາວທີ່ນາງອອກຈາກແຜ່ນດິນເອຢິບນັ້ນ. + +ພຣະຢາເວຫວັງວ່າ ຊົນຊາດອິສະຣາເອນຈະກັບໃຈ ແລະ ເລືອກທີ່ຈະນະມັສະການພຣະອົງໃນຖານະເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງຈະຕອບ + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສມັຍເຂົ້າໃຈຄຳສັບພາສາເຮັບເຮີທີ່ຈະຫມາຍເຖິງຄວາມຫມາຍ "ນາງຈະຮ້ອງເພງ." diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..37ef11e --- /dev/null +++ b/hos/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມັນຈະເປັນວັນນັ້ນ + +ຫມາຍຄວາມເຖິງມື້ທີ່ຊາວອິສະຣາເອນເລືອກທີ່ຈະນະມັສະການພຽງແຕ່ພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ. + +# ນີ້ເປັນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ." ເບິ່ງສິ່ງທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນຂໍ້ 2:12. + +# ຜົວຂອງຂ້ອຍ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຈະຮັກ ແລະ ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະຢາເວ ຄືກັນກັບເມຍທີ່ຈະຮັກຜົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະບາອານ + +“ພະບາອານ” ຫມາຍຄວາມວ່າ “ເຈົ້ານາຍ” ແລະ ຍັງຫມາຍເຖິງພວກພະເຈົ້າທັງຫລາຍທີ່ຊາວການາອານນະມັສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເອົາຊື່ຂອງພວກພະບາອານອອກຈາກປາກຂອງນາງ + +ຊາວອິສະຣາເອນຈະບໍ່ເວົ້າຊື່ຂອງພະບາອານ ແລະ ຮູບເຄົາຣົບອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f3ae3ec --- /dev/null +++ b/hos/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະຊົງກະທຳຕໍ່ອິສະຣາເອນ. + +# ໃນວັນນັ້ນ + +ວະລີນີ້ໃຊ້ໃນການເວົ້າເຖິງກ່ຽວກັບອະນາຄົດລະຫວ່າງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ ແລະ ພຣະຢາເວ. + +# ເຮົາຈະເຮັດສັນຍາສຳລັບພວກສັດທັງຫລາຍ + +ພຣະສັນຍາໃຫມ່ຂອງພຣະຢາເວ ຊຶ່ງຈະກວມເອົາຄວາມສະຫງົບສຸກຂອງບັນດາສັດທັງຫລາຍດ້ວຍ. + +# ເຮົາຈະທຳລາຍຄັນທະນູ, ດາບ ແລະເສິກສົງຄາມຈາກແຜ່ນດິນ, ແລະເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້ານອນລົງຢ່າງປອດພັຍ + +ພຣະຢາເວຈະຮັກສາສັດຕຣູຂອງອິສະຣາເອນໃຫ້ຢູ່ຫ່າງຈາກພວກເຂົາ, ຈະບໍ່ມີສົງຄາມອີກຕໍ່ໄປ, ປະຊາຊົນຈະປອດພັຍ.. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນອນລົງຢ່າງປອດພັຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມເຖິງ ການດຳຣົງຊີວິດຢູ່ຢ່າງປອດພັຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..4927378 --- /dev/null +++ b/hos/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະຊົງກະທຳຕໍ່ອິສະຣາເອນ. + +# ເຮົາສັນຍາວ່າຈະເປັນຜົວຂອງເຈົ້າຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +ພຣະຢາເວຈະເປັນເຫມືອນຜົວ, ແລະ ຊົນຊາດອິສະຣາເອນຈະເປັນເຫມືອນເມຍຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາສັນຍາວ່າຈະເປັນຜົວທີ່ສັັດຊື່ຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວຈະສັດຊື່ຕໍ່ພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງກັບຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. + +# ຜົວໃນຄວາມສັດຊື່ + +"ຄວາມສັດຊື່ຂອງຜົວ" + +# ແລະເຈົ້າຈະຮູ້ຈັກເຮົາ, ພຣະຢາເວ. + +ຄຳວ່າ "ຮູ້ຈັກ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັບຮູ້ພຣະຢາເວເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ ແລະ ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະອົງ. diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..8c3fad4 --- /dev/null +++ b/hos/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະຊົງກະທຳຕໍ່ອິສະຣາເອນ. + +# ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ." ເບິ່ງວ່າທ່ານແປໃນຂໍ້ນີ້ 2:12. + +# ແຜ່ນດິນໂລກຈະຕອບເມັດພືດ, ເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ ແລະ ນ້ຳມັນຫມາກກອກເທດ, ແລະ ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຈະຕອບຢິດເຣເອນ + +ແຜ່ນດິນຈະຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການເມັດພືດ, ເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ ແລະ ນໍ້າມັນຫມາກກອກ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຍັງຈະຕອບສະຫນອງຕໍ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງຢິດເຣເອນ. ແຜ່ນດິນ ແລະ ຜົນຜະລິດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຕອບສະຫນອງຕໍ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຢິດເຣເອນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຮ່ອມພູນີ້ ຊຶ່ງເປັນຕົວແທນສໍາລັບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..45b2c9c --- /dev/null +++ b/hos/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຮເຊອາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະຊົງກະທຳຕໍ່ອິສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະປູກນາງໄວ້ສຳລັບເຮົາໃນແຜ່ນດິນ + +ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງມີຄວາມປອດພັຍ ແລະ ຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາອີກເທື່ອແລ້ວ, ພວກເຂົາກໍໄດ້ເວົ້າວ່າ ຖ້າພວກເຂົາເວົ້າເຖິງວ່າເປັນພືດຜົນທາງການກະເສດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເບິ່ງແຍງຊາວອິສະຣາເອນເຫມືອນຢ່າງທີ່ຊາວກະສິກອນກຳລັງປູກຝັງພືດຜົນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ດູແລພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພິ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂລຣູຮາມາ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ." ຜູ້ແປອາດເລືອກທີ່ຈະສະແດງຄວາມຫມາຍນີ້ເປັນຊື່. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້1: 6. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂລອັບມີ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ແມ່ນປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ." ຜູ້ແປອາດເລືອກທີ່ຈະສະແດງຄວາມຫມາຍນີ້ເປັນຊື່. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້1: 8. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາມິອັດທາ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຈົ້າເປັນຄົນຂອງຂ້ອຍ." ຜູ້ແປອາດເລືອກທີ່ຈະສະແດງຄວາມຫມາຍນີ້ເປັນຊື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..132b277 --- /dev/null +++ b/hos/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງໄປອີກຄັ້ງ, ຮັກຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ, ຖືກຜົວຮັກ, ແຕ່ນາງເປັນຄົນຫລິ້ນຊູ້ + +ສິ່ງນີ້ອ້າງອີງໃນຂໍ້ 1: 1. ພຣະຢາເວຊົງກ່າວແກ່ໂຮເຊອາອີກເທື່ອວ່າ ຈົ່ງຮັກຜູ້ຍິງໂສເພນີ. + +# ຈົ່ງຮັກນາງເຫມືອນຢ່າງເຮົາ, ພຣະຢາເວຮັກປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ + +ໂດຍການຮັກຜູ້ຍິງໂສເພນີ, ໂຮເຊອາຈະເປັນຕົວຢ່າງຂອງຄວາມຮັກຂອງພຣະຢາເວທີ່ມີຕໍ່ຄົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກເຂົາກັບຄືນໄປຫາພະເຈົ້າອື່ນ ແລະ ມັກຂະຫນົມຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ + +ປະຊາຊົນໄດ້ກິນເຂົ້າຫມາກອະງຸ່ນແຫ້ງ ຫລື ຂະຫນົມຫມາກເດືອຍໃນຊ່ວງເທສະການຕ່າງໆ ທີ່ພວກເຂົານະມັສະການບັນດາພະເຈົ້າທັງຫລາຍ. + +# ເງິນສິບຫ້າຫລຽນ ແລະ ເຂົ້າເດືອຍສິບຫ້າຫມື່ນ + +ນີ້ແມ່ນລາຄາທີ່ໃຊ້ຊື້ຂ້າທາດ. + +# ສິບຫ້າຫລຽນ + +"15 ຫລຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຄື່ອງວັດແທກ + +"ສິບຫມື່ນ ແລະ ຫ້າຫມື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..099113e --- /dev/null +++ b/hos/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະວ່າຄົນອິສະຣາເອນຈະຢູ່ຢ່າງດົນນານໂດຍບໍ່ມີກະສັດ, ບໍ່ມີເຈົ້າຊາຍ, ບໍ່ມີການຂາບໄຫວ້ບູຊາ, ບໍ່ມີເສົາສັກສິດ, ບໍ່ມີເອໂຟດ ຫລື ຫໍໂຮງຮູບເຄົາຣົບທັງຫລາຍ + +ເຫມືອກັນກັບວ່າ ໂຮເຊອາ ມີຊີວິດຢູ່ໂດຍບໍ່ມີເມຍ ເພາະວ່ານາງໄດ້ຫລິ້ນຊູ້, ຄົນອິສະຣາເອນຈະອາສັຍຢູ່ໂດຍບໍ່ມີກະສັດ ແລະ ໂດຍບໍ່ມີການນະມັສະການພຣະເຈົ້າ, ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂາບໄຫວ້ບູຊາຮູບເຄົາຣົບ. + +# ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ສະແຫວງຫາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຂໍພຣະເຈົ້າຊົງຮັບເອົາພວກເຂົາ ແລະ ການນະມັສະການຂອງພວກເຂົາ. + +# ດາວິດກະສັດຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ດາວິດ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງລູກຫລານທັງຫມົດຂອງດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຈະເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນວັນສຸດທ້າຍ + +ຄຳວ່າ "ວັນສຸດທ້າຍ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາຫນຶ່ງຂອງອະນາຄົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອະນາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະກັບຄືນມາຢຳເກງພຣະຢາເວ ແລະ ຄວາມດີຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ “ຢຳເກງ” ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຫນ້າເກງຂາມ ແລະ ຄວາມຖ່ອມຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະກັບມາຫາພຣະຢາເວ ແລະ ຈະຖ່ອມຕົວລົງ, ໃຫ້ກຽຕພຣະອົງ, ແລະທູນຂໍພຣະພອນຈາກພຣະອົງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..136e255 --- /dev/null +++ b/hos/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນບົດນີ້ ໄດ້ເລີ່ມຈາກການໂຕ້ຖຽງຂອງພຣະຢາເວທີ່ມີຕໍ່ຊາວອິສະຣາເອນທີ່ບໍ່ສັດຊື່. + +# ພຣະຢາເວໄດ້ດຳເນີນຄະດີຕໍ່ສູ້ຜູ້ທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະອົງ ແລະໄດ້ທຳລາຍພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງທີ່ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວຫາພວກເຂົາຢູ່ໃນສານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຟ້ອງຮ້ອງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮ້ອງທຸກຂອງຜູ້ຫນຶ່ງຕໍ່ສູ້ອີກບຸກຄົນອຶ່ນຕໍ່ຫນ້າສານ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 2: 2. + +# ປະຊາຊົນໄດ້ທຳລາຍພັນທະສັນຍາທັງຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ຂອບເຂດ" ຫມາຍເຖິງເຂດແດນທີ່ກົດຫມາຍອະນຸຍາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ລະເມີດກົດຫມາຍ ໃນທຸກວິທີທາງທີ່ເປັນໄປໄດ້". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ມີການຫລັ່ງເລືອດຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ + +ຄຳວ່າ “ການນອງເລືອດ” ຫມາຍເຖິງ “ການຄາຕະກຳ” ຊຶ່ງມັກຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບການເຮັດໃຫ້ຜູ້ຖືກເຄາະຮ້າຍອອກເລືອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຂ້າຄົນນີ້ຫລັງຈາກຂ້າຄົນນັ້ນ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..37cba66 --- /dev/null +++ b/hos/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ແຜ່ນດິນນີ້ຈຶ່ງແຫ້ງແລ້ງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງການແຫ້ງແລ້ງ, ເມື່ອບໍ່ມີຝົນຕົກເປັນເວລາດົນນານ. + +# ສູນເສຍໄປ + +ກາຍເປັນຄົນອ່ອນແອ ແລະ ຕາຍໄປຍ້ອນເຈັບປ່ວຍຂາດອາຫານ. + +# ກໍຈະຖືກເອົາໄປເສຍ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ba507ba --- /dev/null +++ b/hos/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. + +# ການຟ້ອງຮ້ອງ + +ການຮ້ອງທຸກຂອງຄົນຫນຶ່ງຕໍ່ສູ້ອີກຄົນອື່ນໃນສານຕໍ່ຫນ້າສານກົດຫມາຍ. + +# ຢ່າໃຫ້ຜູ້ຫນຶ່ງຜູ້ໃດກ່າວໂທດໃສ່ຄົນອື່ນ + +ບໍ່ມີໃຜຄວນກ່າວຫາບຸກຄົນອື່ນໃນສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ ເພາະແຕ່ລະຄົນກໍມີຄວາມຜິດຕໍ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢູ່ສະເຫມີ. + +# ພວກປະໂລຫິດທັງຫລາຍຈະສະດຸດ + +ຄຳວ່າ “ສະດຸດ” ຫມາຍເຖິງການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ ຫລື ແມ່ນແຕ່ຢຸດເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະທຳລາຍແມ່ຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ແມ່” ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 2: 2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..93c676f --- /dev/null +++ b/hos/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 4:6, ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກັບພວກປະໂລຫິດກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. ແຕ່ໃນຂໍ້ 4: 7, ພຣະອົງຊົງກ່າວກ່ຽວກັບພວກປະໂລຫິດ ບໍ່ແມ່ນເຖິງພວກເຂົາ. ມີຄວາມເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຜູ້ແປທີ່ຈະສາມາດຕິດຕາມຕົວຢ່າງ, ຊຶ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຂອງພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວກັບພວກປະໂລຫິດໃນຂໍ້ 4: 7 ເຊັ່ນກັນ. + +# ໄພ່ພົນຂອງເຮົາກໍຖືກທຳລາຍ ເພາະພວກເຂົາຂາດຄວາມຮູ້ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເຮົາກຳລັງຈະສູນສິ້ນໄປເພາະເຈົ້າ, ພວກປະໂລຫິດ, ບໍ່ໄດ້ສິດສອນພວກເຂົາກ່ຽວກັບເຮົາຢ່າງຖືກຕ້ອງ ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະເຊື່ອຟັງເຮົາ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຮູ້ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຮູ້" ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຮູ້ຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ແລກປ່ຽນກຽຕສັກສີຂອງພວກເຂົາເພື່ອຄວາມອັບອາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) "ກຽດຕິຍົດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຢາເວ, ແລະ "ຄວາມອັບອາຍ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຮູບເຄົາຣົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຢຸດການນະມັສະການເຮົາ, ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງກຽຕສັກສີ, ແລະ ດຽວນີ້ກໍນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບທີ່ຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງແທນ" ຫລື 2) ບາງສະບັບໃນພຣະຄັມພີແປວ່າ "ເຮົາຈະແລກປ່ຽນກຽດຕິຍົດຂອງພວກເຂົາເປັນຄວາມອັບອາຍ." ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ຈະເອົາສິ່ງຂອງທີ່ປະໂລຫິດໃຫ້ກຽຕໄປ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກປະໂລຫິດມີຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..de4443d --- /dev/null +++ b/hos/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃນການກ່າວເຖິງພວກປະໂລຫິດ. + +# ພວກເຂົາລ້ຽງຊີບດ້ວຍຄວາມບາບຂອງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ເມື່ອທີ່ຄົນເຮັດບາບ, ພວກເຂົາຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ ເພື່ອພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍພວກເຂົາ. ພວກປະໂລຫິດໄດ້ຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ກິນເຄື່ອງບູຊາເຫລົ່ານີ້. ພວກປະໂລຫິດທີ່ກິນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາສຳລັບບາບນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະລ້ຽງບາບຂອງຜູ້ຄົນແທ້ໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໂລບມາກໂລພາເພາະຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ + +ພວກປະໂລຫິດຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດຜິດຫລາຍຂຶ້ນເພື່ອປະຊາຊົນຈະຕ້ອງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຫລາຍຂຶ້ນ ເພື່ອພວກປະໂລຫິດຈະໄດ້ກິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນຈະເຫມືອນກັນສຳລັບປະຊາຊົນກໍຄືພວກປະໂລຫິດ + +"ປະຊາຊົນທັງຫລາຍ ແລະ ພວກປະໂລຫິດຈະຕ້ອງຖືກລົງໂທດເຫມືອນກັນ". + +# ການກະທຳຂອງພວກເຂົາ + +"ມັນເປັນນິສັຍຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ການປະພຶດຂອງພວກເຂົາ". diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..70b3e26 --- /dev/null +++ b/hos/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເພີ່ມຂຶ້ນ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ແຕ່ບໍ່ເພີ່ມຂຶ້ນ + +"ແຕ່ບໍ່ມີລູກເພີ່ມ". + +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປຫ່າງ + +ປະຊາຊົນໄດ້ຢຸດໃນການນະມັສະການ ແລະ ຕິດຕາມພຣະເຈົ້າ. + +# ຈາກພຣະຢາເວ + +ຜູ້ແປແມ່ນມີອິສຣະໃນການປ່ຽນ "ພຣະຢາເວ" ໃຫ້ "ເຮົາ", ເພາະວ່າ ພຣະຢາເວ ແມ່ນຜູ້ກ່າວ. diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..74b3b8a --- /dev/null +++ b/hos/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຊົນຊາດອິສະຣາເອນ.​ + +# ພວກເຂົາມັກການມີເພດສຳພັນແບບເປິເປື້ອນ, ມັກເຫລົ້າອະງຸ່ນ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່, ຊຶ່ງໄດ້ນຳເອົາຄວາມເຂົ້າໃຈໄປຈາກພວກເຂົາ + +ຊາວອິສະຣາເອນ ກຳລັງສະແຫວງຫາການຮ່ວມເພດນອກເຫນືອຈາກການແຕ່ງງານ ແລະ ກິນດື່ມຫລາຍ. ໃນການເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ພວກເຂົາໄດ້ຫລົງລືມຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. ການກະທຳເຫລົ່ານີ້ຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດປ້ອງກັນຄົນອື່ນບໍ່ໃຫ້ເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຂອງພວກເຂົາທີ່ໃຫ້ຄຳທຳນວາຍແກ່ພວກເຂົາ + +ຜູູ້ບູຊາຮູບເຄົາຣົບຈະຖືໄມ້ຄ້ອອນເທົ້້າຍ່າງໄປ ເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃນການທຳນວາຍເຖິງອະນາຄົດ. ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າໃນທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນກ່າວຄຳທຳນວາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພາະຈິດໃຈເປິະເປື້ອນຂອງພວກເຂົາໄດ້ຊັກຈູງພວກເຂົາ + +ການນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບ ແລະ ການນອນກັບຜູ້ຍິງໂສເພນີໃນພຣະວິຫານໄດ້ພັດທະນາຂຶ້ນໃນປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ ແລະ ເປັນຄວາມປຣາຖນາທີ່ຈະເຮັດບາບຕໍ່ພຣະຢາເວ ດ້ວຍວິທີເຫລົ່ານີ້. ຄຳວ່າ “ ຈິດໃຈ” ເປັນການແຍກອອກຈາກບຸກຄົນທີ່ສາມາດຊັກຈູງຈິດໃຈຂອງປະຊາຊົນບໍ່ໃຫ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໄດ້ຊັກຈູງ + +ໄດ້ຊັກຈູງປະຊາຊົນໃຫ້ເຮັດບາບ. (ເບິ່່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..a6a478e --- /dev/null +++ b/hos/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. + +# ຢູ່ເທິງຍອດພູທັງຫລາຍ ....ຢູ່ເທິງເນີນພູທັງຫລາຍ + +ເປັນສິ່ງທີ່ເຫັນໄດ້ເລື້ອຍໆວ່າຜູ້ຄົນມັກຈະຕັ້ງແທ່ນບູຊາຮູບເຄົາຣົບທັງຫລາຍໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້, ຊຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າ "ສະຖານສູງ" ໃນພຣະຄັມພີເດີມ. + +# ໂສເພນີສັກສິດ + +ພວກຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້ເປັນພວກຜູ້ຍິງທີ່ມີຄວາມສຳພັນກັບຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ເຂົ້າມານະມັສະການຮູບເຄົາຣົບທັງຫລາຍ. ພຶດຕິກຳແບບນີ້ເອີ້ນວ່າ ເປັນການກະທຳທີ່ສັກສິດ ໃນການໃຫ້ກຽຕພວກພະເຈົ້າທັງຫລາຍ. + +# ສະນັ້ນ ຄົນພວກນີ້ ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໃຈຈະເຖິງຄວາມຈິບຫາຍ + +ພຣະຢາເວ ຈະທຳລາຍຊົນຊາດອິສະຣາເອນ ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ ຫລື ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..1c3a8ed --- /dev/null +++ b/hos/04/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຢູດາ ແລະອິສະຣາເອນ. + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ຢູດາມີຄວາມຜິດ + +ພຣະເຈົ້າຊົງຮູ້ວ່າຄົນອິສະຣາເອນໄດ້ເຮັດບາບຫລາຍພຽງໃດ ແລະບໍ່ຢາກໃຫ້ຄົນຢູດາຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງດຽວກັນ. + +# ຂໍຢ່າໄປໃນເມືອງກິນການ, ໄພ່ພົນທັງຫລາຍ; ຢ່າຂຶ້ນໄປທີ່ເບັດອາເວນ + +ປະຊາຊົນຢູດາກຳລັງຖືກຕັກເຕືອນບໍ່ໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນເມືອງຕ່າງໆຂອງກິນການ ຫລື ເບັດອາເວນ ເພື່ອນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບທັງຫລາຍໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານັ້ນ. ເມືອງກິນການເຄີຍເປັນສະຖານທີ່ນະມັສະການພຣະຢາເວ, ແຕ່ໄດ້ກາຍເປັນສະຖານທີ່ຂອງການນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບແລ້ວ. + +# ເບັດອາເວນ + +ນີ້ເປັນຊື່ເມືອງຢູ່ເຂດແດນຕິດກັບອານາຈັກພາກເຫນືອ ຂອງອິສະຣາເອນ ແລະ ເຜົ່າເບັນຢາມິນໃນອານາຈັກພາກໃຕ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຫມືອນງົວສາວຫົວດື້ + +ຊົນຊາດອິສະຣາເອນປຽບທຽບກັບງົວສາວທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງເຈົ້ານາຍຂອງຕົນ. (ເບິ່ງເພີ່່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະຢາເວຈະນຳພວກເຂົາໃນທົ່ງຫຍ້າເຫມືອນລ້ຽງແກະໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າພຣະອົງບໍ່ສາມາດສືບຕໍ່ເບິ່ງແຍງປະຊາຊົນໄດ້ ເພາະວ່າພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ. ພຣະຢາເວຈະບໍ່ເບິ່ງແຍງປະຊາຊົນພວກນີ້ອີກຕໍ່ໄປຄືກັບພຣະອົງເປັນຜູ້ລ້ຽງທີ່ບໍ່ສາມາດດູແລຝູງແກະຂອງພຣະອົງໃນທົ່ງຫຍ້າ ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະບໍ່ລ້ຽງຜູ້ທີ່ກະບົດ."ຫລື "ສະນັ້ນ ພຣະຢາເວ ຈະບໍ່ສືບຕໍ່ດູແລພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະຢາເວຈະນຳແນວໃດ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວດ້ວຍຕົນເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ຊຶ່ງສາມາດກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..2147004 --- /dev/null +++ b/hos/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ເອຟາຣາອິມເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວວກັນກັບບັນດາຮູບເຄົາຣົບທັງຫລາຍ; ຈົ່ງປະພວກເຂົາໃຫ້ຢູ່ຄົນດຽວ + +ໃນທີ່ນີ້ “ເອຟາອິມ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນໃນອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນ. ພວກເຂົາເລືອກທີ່ຈະບູຊາຮູບເຄົາຣົບ, ແທນທີ່ຈະເປັນຂອງພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວ ກ່າວກັບໂຮເຊອາວ່າ ຢ່າພະຍາຍາມທີ່ຈະແກ້ໄຂພວກເຂົາ. ປະຊາຊົນຂອງອິສະຣາເອນຈະບໍ່ຟັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ ມັກຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ + +ບັນດາຜູ້ນຳບໍ່ມີຄວາມອັບອາຍໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ ເມືື່ອພວກເຂົານະມັສະການບັນດາພະເຈົ້າທັງຫລາຍ ແລະ ຫັນມາຕໍ່ສູ້ພຣະຢາເວ. + +# ລົມຈະຫໍ່ຫຸ້ມພວກເຂົາໄວ້ໃນປີກຂອງມັນ + +ຄຳວ່າ "ລົມ" ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. ພຣະຢາເວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ກອງທັບຂອງສັດຕຣູເອົາຊະນະຊາວອິສະຣາເອນ ແລະຈັບພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..3b0e9a2 --- /dev/null +++ b/hos/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າເປັນເຫມືອນແຮ້ວທີ່ເມືອງມິດຊະປາ ແລະ ເປັນເຫມືອນຕະຂ່າຍກາງຢູ່ເທິງເມືອງຕາໂບ + +ແຮ້ວ ແລະແຫ ທັງສອງແມ່ນວັດຖຸທີ່ໃຊ້ເພື່ອຈັບເຫຍື່ອ. ໃນກໍຣະນີດັ່ງກ່າວນີ້, ພວກປະໂລຫິດ ແລະ ຣາຊະວົງໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳວິທີຕ່າງໆ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູ່ຫ່າງຈາກພະຢາເວ, ໃນຂະນະທີ່ຊັກຊວນພວກເຂົາໃຫ້ໄປບູຊາຮູບເຄົາຣົບ. ມິດຊະປາ ແລະຕາໂບແມ່ນສະຖານທີ່ສຳລັບນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບໃນແຜ່ນດິນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກກະບົດຢືນໃນການສັງຫານ + +ໃນທີ່ນີ້ “ພວກກະບົດ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດທີ່ໄດ້ຫັນຫນີຈາກອົງພຣະຢາເວ, ແລະ “ການສັງຫານ” ອາດຫມາຍເຖິງການຂ້າຄົນບໍຣິສຸດ, ຂອງການຂ້າສັດທີ່ຖວາຍແກ່ຮູບເຄົາຣົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກກະບົດ + +ຜູ້ແປສາມາດສະແດງສິ່ງນີ້ "ພວກເຈົ້າກະບົດ," ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວກັບພວກອິສະຣາເອນທີ່ກະບົດ. + +# ໃນການສັງຫານ + +ໃນສະບັບສມັຍໃຫມ່ ຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນພາສາເຮັບເຮີວ່າເປັນການຢືນຕໍ່ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ. + +# ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າທັງຫມົດ + +ຜູ້ແປສາມາດເປັນຕົວແທນສິ່ງນີ້ "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າທັງຫມົດ." diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..4ad41e0 --- /dev/null +++ b/hos/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຮູ້ຈັກເອຟາຣາອິມ, ແລະອິສະຣາເອນກໍຈະບໍ່ລີ້ຈາກເຮົາ + +ໃນນີ້, "ເອຟຣາອິມ" ແລະ "ອິສະຣາເອນ" ທັງສອງຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນ. ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວວ່າ ພຣະອົງຊົງຮູ້ວ່າພວກເຂົາເປັນແບບໃດ ແລະ ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຟາຣາອິມ, ຕອນນີ້ເຈົ້າທັງຫລາຍກໍກາຍເປັນໂສເພນີເສຍແລ້ວ + +"ເອຟຣາອິມ" ຖືກນຳສະເຫນີໃນຮູບແບບໂສເພນີ ເພາະວ່າປະຊາຊົນໄດ້ກາຍເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ຄືກັບຍິງໂສເພນີທີ່ສັດຊື່ຕໍ່ຜູ້ຊາຍຄົນໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກັບຄືນໄປຫາພຣະເຈົ້າ ... ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງ + +ຜູ້ແປສາມາດນຳສະເຫນີສິ່ງນີ້ວ່າ "ຫັນມາຫາເຮົາ ... ພວກເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາ," ຫລື "ກັບມາຫາເຮົາ ... ພວກເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາ, ພຣະຢາເວ." + +# ໃຈແຫ່ງການຫລິ້ນຊູ້ຢູ່ໃນໂຕພວກເຂົາ + +ນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມປຣາຖນາທີ່ຈະບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ພວກເຂົາປຣາຖນາທີ່ຈະນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບ. + +# ແລະພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະຢາເວ + +ຄົນອິສະຣາເອນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປ. ພວກເຂົາບໍ່ຍອມຮັບຮູ້ພຣະຢາເວໃນທຸກໆທາງວ່າເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..22e0ead --- /dev/null +++ b/hos/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ຄວາມອວດອ້າງຈອງຫອງຂອງອິສະຣາເອນເປັນພະຍານຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ + +ອະທິບາຍເຖິງ "ຄວາມຈອງຫອງ" ໃນຖານະເປັນບຸກຄົນທີ່ເປັນພະຍານຕໍ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໃນສານ. ທັສະນະຄະຕິ ແລະ ປະພຶດທີ່ຈອງຫອງຂອງພວກເຂົາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມຜິດທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສະນັ້ນ ຄົນອິສະຣາເອນ ແລະ ເອຟຣາຢິມຈະສະດຸດໃນຄວາມຜິດຂອງພວກເຂົາ; ແລະ ຊາວຢູດາກໍຈະສະດຸດເຫມືອນກັນ + +ທັງສອງອານາຈັກນີ້ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ ເພາະຄວາມອວດໂຕ ແລະ ຄວາມບາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະຢາເວ, ເພາະພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດລູກນອກກົດຫມາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນອິສະຣາເອນທີ່ແຕ່ງງານກັບຄົນຊາດອື່ນ ແລະ ມີລູກນຳພວກເຂົາ. ຫລື 2) ນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ພໍ່ແມ່ຂອງຄົນອິສະຣາເອນບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະຢາເວ ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ສັ່ງສອນລູກຂອງພວກເຂົາໃຫ້ນະມັສະການບັນດາຮູບເຄົາຣົບ. + +# ຕອນນີ້ ເທສະການພະຈັນເຕັມດວງຈະເຜົາໄຫມ້ພວກເຂົາ ພ້ອມທົ່ງນາທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +ຄົນອິສະຣາເອນຄວນຈະສະເຫລີມສະຫລອງໃນຊ່ວງພະຈັນເຕັມດວງ. ສຳນວນນີ້ໄດ້ອະທິບາຍວ່າ ເທສະການພະຈັນເຕັມດວງເຫມືອນສັດຮ້າຍຈະອອກກິນມາກິນປະຊາຊົນ ແລະ ໄຮ່ນາຂອງພວກເຂົາ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ມັນກໍເປັນການຍາກທີ່ຈະແປສຳນວນນີ້; ມີຫລາຍສະບັບກໍແປໂດຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຄຳນຶງເຖິງຄວາມຫມາຍ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດທັງມວນກໍແມ່ນພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..b56e811 --- /dev/null +++ b/hos/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງເປົ່າແກຢູ່ກິເບອາ, ແລະ ເປົ່າແກໃນຣາມາ + +“ ອັນສູງ” ແລະ“ ສຽງແກ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຄຳສັ່ງນີ້ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເມືອງກິເບອາ ແລະຣາມາ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສັດຕຣູ ກຳລັງຈະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສຽງໂຮ່ຮ້ອງຂອງການສູ້ຮົບທີ່ເບັດອາເວນ: 'ເຮົາຈະຕິດຕາມທ່ານເບັນຢາມິນ!' + +ອາດຈະແມ່ນຄຳຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທະຫານໃນເຜົ່າເບັນຢາມິນນຳພາປະຊາຊົນສູ້ຮົບ. ແຕ່ສະບັບໃຫມ່ມີຄວາມພະຍາຍາມຫລາຍຢ່າງໃນການຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບັດອາເວນ + +ແມ່ນເມືອງທີ່ມີຊາຍແດນຕິດກັບອານາຈັກພາກເຫນືອ ຂອງອິສະຣາເອນ ແລະ ເຜົ່າເບັນຢາມິນໃນອານາຈັກພາກໃຕ້. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 4:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ່າມກາງເຊື້ອຊາດຂອງອິສະຣາເອນ. ເຮົາໄດ້ປະກາດເຖິງເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ + +"ເຮົາຈະປະຕິບັດຕໍ່ບັນດາເຜົ່າຂອງອິສະຣາເອນໃນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ປະກາດ". diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..a426af0 --- /dev/null +++ b/hos/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຢູດາ ແລະ ອິສະຣາເອນ. + +# ບັນດາຜູ້ນຳຂອງຢູດາເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ຍ້າຍເສົາປັກເຂດແດນ + +ເພື່ອ “ຍ້າຍຫີນເຂດແດນ” ຫມາຍເຖິງການຍ້າຍທີ່ຕັ້ງຂອງເຄື່ອງຫມາຍເຂດແດນຂອງບາງສ່ວນຂອງຊັບສິນ, ຊຶ່ງອາດຈະເປັນອາຊະຍາກັມພາຍໃຕ້ກົດຫມາຍຂອງອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາຈະຖອກເທຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາລົງເທິງພວກເຂົາເຫມືອນຢ່າງຖອກນ້ຳ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວມາຕໍ່ສູ້ຢູດາເຫມືອນກັບສາຍນ້ຳໃຫຍ່ທີ່ທຳລາຍພວກເຂົາ. ໃນພຣະຄັມພີຂໍ້ນີ້, ລັກສະນະຂອງທັງອາຣົມ ແລະ ສິລະທັມໄດ້ຖືກກ່າວສົມທຽບເຫມືອນກັບຂອງແຫລວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອຟາຣາອິມຖືກບົດ; ພວກເຂົາຖືກບົດຢູ່ໃນການພິພາກສາລົງໂທດ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ແມ່ນໄດ້ກ່າວເຖິງເຖິງສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. “ເອຟຣາອິມ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນອານາຈັກທາງເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕິດຕາມຮູບເຄົາຣົບ + +ຄຳວ່າ "ຍ່າງ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຮູບເຄົາຣົບ + +ໃນພາສາເຮັບເຮີແປຄຳນີ້ວ່າ "ຮູບເຄົາຣົບ" ແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນໃນຄວາມຫມາຍຂອງມັນ, ແລະຖືກແປໂດຍສະບັບປັບປຸງໃຫມ່ດ້ວຍຫລາຍຮູບແບບ. diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..b90e9dc --- /dev/null +++ b/hos/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຢູດາ ແລະ ອິສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະເປັນເຫມືອນແມງໄມ້ຕໍ່ເອຟາຣາອິມ, ແລະ ຈະເປັນເຫມືອນຄວາມເນົ່າເປື່ອຍຂອງເຊື້ອສາຍຢູດາ + +ແມງໄມ້ຢູ່ເທິງຜ້າຂົນສັດ ແລະ ຄວາມເນົ່າເປື່ອຍຂອງໄມ້ທີ່ມີການທຳລາຍທັງສອງ. ພຣະຢາເວຊົງຈະທຳລາຍທັງສອງຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແມງໄມ້ ... ເນົ່າເປື່ອຍ + +ສອງຄຳນີ້ຖືກແປເປັນຫລາຍວິທີ ເພາະວ່າຄວາມຫມາຍຂອງຄຳສັບພາສາເຮັບເຮີແມ່ນກວ້າງຫລາຍ ຫລື ບໍ່ແນ່ນອນ. + +# ເມື່ອໃດເອຟາຣາອິມເຫັນຄວາມເຈັບໄຂ້ຂອງຕົນ ແລະ ຢູດາໄດ້ເຫັນບາດແຜຂອງຕົນ + +ທັງເອຟາຣາອິມ (ອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນ) ແລະ ຢູດາ (ອານາຈັກພາກໃຕ້ຂອງອິສະຣາເອນ) ຮູ້ວ່າພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນອັນຕະຣາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວເອຟາຣາອິມກໍໄດ້ໄປຫາອັດຊີເຣຍ ແລະ ຢູດາກໍສົ່ງຜູ້ສື່ສານໄປຫາກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ເອຟາຣາອິມ ແລະ ຢູດາໄດ້ຂໍໃຫ້ອັດຊີເຣຍຊ່ວຍເຫລືອແທນທີ່ຈະຂໍການຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະຢາເວ. "ກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່" ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳລັບກະສັດຂອງອັດຊີເຣຍ. + +# ແຕ່ພະອົງກໍບໍ່ສາມາດ + +ໃນບ່ອນນີ້ຄຳວ່າ "ພະອົງ" ຫມາຍເຖິງກະສັດຂອງອັດຊີເຣຍ. diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..be0a91c --- /dev/null +++ b/hos/05/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຢູດາ ແລະ ອິສະຣາເອນ. + +# ເພາະເຫດນີ້ ເຮົາຈະເປັນເຫມືອນດັ່ງສິງໂຕຕໍ່ເອຟາຣາອິມ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງຈະໄລ່ຕາມ ແລະ ໂຈມຕີເອຟາຣາອິມຄືກັບໂຕສິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະເຫມືອນດັ່ງສິງຫນຸ່ມຕໍ່ເຊື້ອສາຍຂອງຢູດາ + +ພຣະຢາເວ ຊົງຈະປະຕິບັດຕໍ່ຢູດາໃນວິທີທີ່ຄ້າຍຄືກັນ. ພຣະຢາເວ ກຳລັງສະແດງຄວາມບໍ່ພໍໃຈຂອງພຣະອົງກັບທັງອານາຈັກທາງພາກເຫນືອ ແລະ ອານາຈັກທາງພາກໃຕ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາ, ເຮົານີ້ແຫລະ + +ພຣະຢາເວຊົງເນັ້ນໃຫ້ຮູ້ວ່າ ພຣະອົງຜູ້ດຽວທີ່ຈະເປັນຜູ້ນຳການພິພາກສາເຫນືອປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ຈະຈີກ + +ໂຕສິງທີ່ກຳລັງຈີກສັດໂຕອື່ນກິນຢູ່, ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວຈະຈີກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງອອກຈາກເຮືອນ ແລະ ຈາກປະເທດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະໄປ ແລະ ກັບໄປຍັງສະຖານທີ່ຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວຈະຊົງຈາກປະຊາຊົນທີ່ກະບົດຂອງພຣະອົງໄປ. + +# ແລະສະແຫວງຫາພຣະພັກຂອງເຮົາ + +ພະຍາຍາມເຂົ້າມາໃນທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ ໂດຍການນະມັສະການ ແລະ ການບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂໍໃຫ້ເຮົາເອົາໃຈໃສ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..8965995 --- /dev/null +++ b/hos/06/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຍອມຮັບເຖິງຄວາມຈຳເປັນໃນການກັບໃຈໃຫມ່. + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງຈີກພວກເຮົາເປັນທ່ອນໆ ... ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາບາດເຈັບ + +ພຣະເຈົ້າຊົງລົງໂທດປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ ເພາະພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ ແລະ ນະມັສະການພະເຈົ້າອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງຮັກສາພວກເຮົາ....ພຣະອົງຈະຊົງພັນບາດແຜໃຫ້ພວກເຮົາ + +ຄົນອິສະຣາເອນເຊື່ອວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເມດຕາຕໍ່ພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາກັບໃຈ ແລະ ພຣະອົງຈະປົດປ່ອຍພວກເຂົາອອກຈາກຄວາມທຸກຍາກຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນສອງມື້ ພຣະອົງຈະຊົງໃຫ້ພວກເຮົາຄ່ອຍດີຂຶ້ນ; ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ເຮົາດີຂຶ້ນໃນມື້ທີສາມ + +ສະແດງເຖິງໄລຍະສັ້ນໆຂອງເວລາ. ຄົນອິສະຣາເອນເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະມາຊ່ວຍພວກເຂົາໂດຍໄວຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສອງມື້ ... ມື້ທີສາມ + +"2 ມື້ ... ມື້ທີ 3" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ຈັກພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ “ຮູ້” ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ພຽງແຕ່ຮຽນຮູ້ພຣະລັກສະນະ ແລະ ກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງມີຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພຣະອົງນຳອີກ. + +# ພຣະອົງຈະສະເດັດມາຫາພວກເຮົາຢ່າງແນ່ນອນເຫມືອນຍາມເຊົ້າວັນໃຫມ່ + +ພຣະຢາເວ ຈະມາຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຄືກັນກັບທີ່ຕາເວັນຮຸ່ງຂຶ້ນໃນຕອນເຊົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..4794fd6 --- /dev/null +++ b/hos/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເຮົາຈະເຮັດຢ່າງໃດກັບເຈົ້ານໍ? + +ພຣະເຈົ້າຊົງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄວາມອົດທົນຂອງພຣະອົງໃກ້ຈະສີ້ນສຸດແລ້ວ ແລະ ສິ່ງທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ຄືພິພາກສາລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຍາກທີ່ຈະຮູ້ວ່າຈະເຮັດແນວໃດກັບພວກເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດັ່ງນັ້ນແຫລະ ເຮົາຈະຕັດພວກເຈົ້າເປັນຕ່ອນໆ ໂດຍຜູ້ປະກາດພຣະຄັມ + +ຜ່ານການພຣະກາດພຣະຄັມຂອງພຣະອົງ, ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດການທຳລາຍເຫນືອຊົນຊາດທີ່ກະບົດ. ການທຳລາຍ, ໃນທີ່ນີ້ເອີ້ນວ່າ“ ການຕັດເປັນຕ່ອນ,” ແມ່ນແນ່ນອນຄືກັບການກ່າວໂທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການພິພາກສາຂອງພວກເຈົ້າເປັນເຫມືອນແສງທີ່ສ່ອງອອກໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໂຮເຊອາ ກຳລັງກ່າວກັບພຣະເຈົ້າຢູ່. ລາວອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງສັ່ງໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕາຍ ເພື່ອເປັນການລົງໂທດ, ນັ້ນກໍເຫມືອນກັບວ່າສາຍຟ້າຜ່າທີ່ໂຈມຕີ. ຫລື ລາວອາດຫມາຍຄວາມວ່າພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນຮູ້ຈັກຄວາມຈິງ, ເຫມືອນກັບແສງສະຫວ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ວັດຖຸໃດຫນຶ່ງເຫັນໄດ້ງ່າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ + +"ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..b8b356e --- /dev/null +++ b/hos/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເພາະເຮົາມີຄວາມປຣາຖນາຄວາມສັດຊື່ ແລະ ບໍ່ແມ່ນປຣາຖນາເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ + +ເປັນໂຄງຮ່າງໄວຍາກອນໃນພາສາເຮັບເຮີ ສັນຍາລັກຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນແນວຄວາມຄິດຂອງ "ຫລາຍກວ່າ," ເຫມືອນດັ່ງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນແຖວນີ້ ("ແລະຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຫລາຍກວ່າການຖວາຍບູຊາ"). ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຮົາປຣາຖນາຄວາມສັດຊື່ຫລາຍກວ່າເຄື່ອງບູຊາ" + +# ເຫມືອນຢ່າງອາດາມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງອາດາມ, ຜູ້ຊາຍຄົນທຳອິດ ຫລື 2) ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງໃນອິສະຣາເອນທີ່ເອີ້ນວ່າອາດາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບຄົນໃນເມືອງອາດາມ" ຫລື 3) ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປ. ຄຳວ່າ "ອາດາມ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມະນຸດ" ຫລື "ມະນຸດຊາດ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: “ມະນຸດຊາດທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..3b794e9 --- /dev/null +++ b/hos/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ກິເລອາດເປັນນະຄອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄົນເຮັດຊົ່ວທີ່ມີຮອຍເປື້ອນເລືອດ + +“ຮອຍເລືອດ” ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ກະທຳຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມປະພຶດຂອງພວກເຂົາທີ່ເປັນການຄາຕະກັມ. (ເບິ່່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກປະໂລຫິດກໍເຕົ້າໂຮມກັນ ຂ້າຄົນໃນລະຫວ່າງທາງໄປ ເມືອງເຊເຄັມ + +ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າອັນສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຫຍັງ. ໃນຄວາມເປັນຈິງພວກປະໂລຫິດໄດ້ເຮັດຜິດໃນການໂຈມຕີຜູ້ຄົນໃນການເດີນທາງໄປເມືອງເຊເຄັມບໍ ຊຶ່ງເປັນສູນກາງທາງສາສນາ ແລະ ການເມືອງທີ່ສຳຄັນບໍ? ຫລື ເປັນພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມທີ່ພວກປະໂລຫິດໄດ້ "ຂ້າ" ເປັນຄວາມຮູ້ທີ່ແທ້ຈິງ ແລະ ການນະມັສະການຂອງພຣະຢາເວແທ້ບໍ? ເປັນການແປຄວາມຫມາຍຂອງສຳນວນນີ້ດີທີ່ສຸດຄືໃຫ້ຈະແຈ້ງເທົ່າທີ່ຈະເປັນໄປໄດ້. diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..db08aa1 --- /dev/null +++ b/hos/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ການຫລິ້ນຊູ້ຂອງເອຟາຣາອິມ + +ຄຳວ່າ "ການຫລິ້ນຊູ້" ຫມາຍເຖິງ ການນະມັສະການພະເຈົ້າຕ່າງໆຂອງຄົນເອຟາຣາອິມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອິສະຣາເອນກໍເປັນມົນທິນ + +ຄົນອິສະຣາເອນໄດ້ກາຍເປັນມົນທິນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ດ້ວຍການກະທຳຂອງພວກນາງ. + +# ສຳລັບພວກເຈົ້າຄືກັນຢູດາເອີຍ, ເວລາແຫ່ງການເກັບກ່ຽວໄດ້ຖືກກຳນົດໄວ້ແລ້ວ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ກຳນົດເວລາແຫ່ງເກັບກ່ຽວສຳລັບພວກເຈົ້າກໍຄື, ຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການເກັບກ່ຽວ + +ຄຳວ່າ "ເກັບກ່ຽວ " ຫມາຍເຖິງການພິພາກສາຄັ້ງສຸດທ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ອິສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ.​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະພາບດີ + +ຄວາມຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ຄວາມຫມັ້ນຄົງ. diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..818130c --- /dev/null +++ b/hos/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເຮົາຕ້ອງການຮັກສາອິສະຣາເອນ + +ເຮັດໃຫ້ຄົນອິສະຣາເອນເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າອີກຄັ້ງ ແລະ ຮັບພຣະພອນພຣະອົງຊົງກ່າວໄວ້ນັ້ນຄືການຮັກສາຢຽວຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະພວກເຂົາໄດ້ລໍ້ລວງ + +ປະຊາຊົນທີ່ຊື້ເຄື່ອງ ແລະ ຂາຍສິນນຄ້າທັງຫລາຍຈະບໍ່ສັດຊື່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຈນປຸ້ນສະດົມ + +ແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ເຂົ້າໂຈນຕີຄົນອື່ນໂດຍບໍ່ມີສາເຫດ. + +# ຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາໄດ້ປິດລ້ອມພວກເຂົາ + +ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງຜູ້ຄົນອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງບ່ອນນີ້ຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນຄົນອື່ນ ພ້ອມທີ່ຈະກ່າວໂທດພວກເຂົາກ່ຽວກັບອາຊະຍາກັມຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກຂອງເຮົາ + +"ພຣະພັກ" ຫມາຍເຖິງ ການຊົງດຳຣົງຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າ, ຫລືການຊົງປາກົດຕົວຂອງພຣະເຈົ້າ. "ພະຍານ," ນັ້ນແມ່ນການຢັ້ງຢືນການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ, ແມ່ນຢູ່ໃນການຊົງປາກົດຕົວຂອງພຣະເຈົ້າ ເພື່ອນຳເອົາຂໍ້ກ່າວໂທດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..f34826f --- /dev/null +++ b/hos/07/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າ. ຂໍ້ຄວາມໃນພາສາເຮັບເຮີບໍ່ຈະແຈ້ງໃນຫລາຍໆບ່ອນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ປະຊາຊົນຫລາຍຄົນກໍຕີຄວາມຫມາຍວ່າ ເປັນການບັນຍາຍເຖິງຂ້າຣາຊະການຊັ້ນສູງທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ແລະ ຍັງວາງແຜນຈະລອບສັງຫານກະສັດ, ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ປະຕິບັດຕາມແຜນການຂອງພວກເຂົາ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເບິ່ງຄືວ່າ ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄັ້ງແລ້ວ. ອາຊະຍາກັມເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກສະແດງເຖິງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ຊາດເຂົ້າໄປໃນຄວາມຫລົ້ມຈົມ. + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດຕ່າງເປັນຄົນຫລິ້ນຊູ້ + +ປະຊາຊົນໄດ້ຫລິ້ນຊູ້ທາງຈິດວິນຍານ ໂດຍການນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບ ແລະ ການບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະຢາເວ. ພວກເຂົາອາດຈະບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ຜົວ ຫລື ເມຍຂອງພວກເຂົາ ໂດຍການນອນກັບຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຫມືອນເຕົາອົບທີ່ຫຸ່ມຄວາມຮ້ອນໄວ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ຫມາຍຄວາມວ່າ ປະຊາຊົນມີຄວາມປຣາຖນາຢ່າງແຮງກ້າໃນການເຮັດຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຫມືອນຄວາມຮ້ອນໃນເຕົາອົບທີ່ຜູ້ເຮັດຂະຫນົມໃຊ້ອົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນວດແປ້ງຈົນແປ້ງຟູຂຶ້ນ + +ເປັນຂັ້ນຕອນຂອງການເຮັດເຂົ້າຈີ່. + +# ໃນວັນແຫ່ງກະສັດຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງມື້ເທສະການທີ່ກະສັດເປັນຄົນຈັດຂຶ້ນ. + +# ກະສັດກໍເຫັນດີນຳ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມເຖິງ ຄວາມສາມັກຄີ ຫລື ການເຂົ້າຮ່ວມກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດໄດ້ຮ່ວມກັບຂ້າຣາຊະການຂອງພະອົງ ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍສິ່ງຕ່າງໆ ຫລື ຄົນທີ່ບໍ່ຄວນເຍາະເຍີ້ຍ, ແມ່ນແຕ່ພຣະເຈົ້າເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..d7f19ec --- /dev/null +++ b/hos/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການວາງແຜນຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ສານແມ່ນໄດ້ອະທິບາຍ. ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາແມ່ນສິ່ງທີ່ກະຕຸ້ນພວກເຂົາໃຫ້ຂ້າກະສັດຂອງພວກເຂົາ. + +# ເພາະພວກເຂົາໃຈຮ້ອນຮົນເຫມືອນຢ່າງເຕົາອົບ + +ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ເຫມືອນແປວໄຟໃນເຕົາອົບ, ຄົນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມປຣາຖນາຢ່າງແຮງກ້າໃນການເຮັດການຊົ່ວຮ້າຍພາຍໃນພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍສຸມຢູ່ໃນໃຈ + +ຄຳວ່າ “ສຸມ” ຫມາຍຄວາມວ່າ ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ກຳລັງລຸກຊ້າໆ ໂດຍບໍ່ມີແປວໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາຈະຄ່ອຍໆລຸກຂຶ້ນຢ່າງງຽບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລຸກໄຫມ້ເຫມືອນດັ່ງດັ່ງແປວໄຟ + +ຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນແປວໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນມີຄວາມຮຸນແຮງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາທັງປວງຕ່າງຮ້ອນເຫມືອນເຕົາອົບ + +ສິ່ງນີ້ແມ່ນປຽບທຽບຄວາມໂກດຮ້າຍເຫມືອນກັບຄວາມຮ້ອນທີ່ມາຈາກເຕົາອົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ກືນກິນບັນດາຜູ້ປົກຄອງທັງຫລາຍເຫນືອພວກເຂົາ + +ເບິ່ງຄືຫມາຍຄວາມວ່າ ຂ້າຣາຊະການໃນສານໄດ້ຂ້າກະສັດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..5500f8b --- /dev/null +++ b/hos/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເອຟາຣາອິມກໍຮ່ວມກັບພວກຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ອາດຈະແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຄວາມພະຍາຍາມຂອງກະສັດໃນອານາຈັກພາກເຫນືອ ເພື່ອເປັນພັນທະມິດກັບປະເທດອື່ນໆ ເພື່ອປົກປ້ອງການໂຈມຕີ. + +# ເອຟາຣາອິມເປັນຄືຂະຫນົມເຄ້ກທີ່ບໍ່ຟູທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືກປີ້ນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ໃນທີ່ນີ້ “ເອຟາຣາອິມ” ຫມາຍເຖິງອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນ. ປະຊາດຊາດທີ່ອ່ອນແອ, ເປັນເຫມືອນເຂົ້າຈີ່ແປທີ່ບໍ່ຟູໃນເຕົາອົບ ໂດຍຜູ້ອົບເພີ່ມຄວາມຮ້ອນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເອຟາຣາອີມຄືກັນກັບເຂົ້າຫນົມເຄັກທີ່ບໍ່ມີໃຜຫລຽວມາເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜົມຂອງພວກເຂົາກໍຫງອກ + +ຄຳວ່າ "ຜົມຫງອກ" ຫມາຍເຖິງວ່າ ພວກເຂົາເຖົ້າແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາກໍຍັງບໍ່ຮູ້ສຶກໂຕເອງ + +ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, "ເຖົ້າແກ່" ແມ່ນວິທີການເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ ອານາຈັກພາກເຫນືອກຳລັງອ່ອນລົງເລື້ອຍໆ, ເພາະວ່າປະຊາຊາດບໍ່ຮູ້ວ່າ ພວກເຂົາ "ເຖົ້າລົງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..27534e2 --- /dev/null +++ b/hos/07/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ຄວາມອວດໂຕຂອງອິສະຣາເອນເປັນພະຍານຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາເອງ + +ອະທິບາຍຄຳນີ້ "ຄວາມພາກພູມໃຈ" ໃນຖານະເປັນບຸກຄົນທີ່ເປັນພະຍານໃນການຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໃນສານ. ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຄວາມພາກພູມໃຈ ແລະການປະພຶດຂອງພວກເຂົາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມຜິດໃນຖານະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາພຣະອົງ + +ຄົນອິສະຣາເອນບໍ່ຄວາມສົນໃຈໃນພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ ເຂົາຫລົງທາງ ແລະ ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມຊອກຫາພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເອົາໃຈໃສ່ໃນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງວ່າພົບເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ + +ໃນທີ່ນີ້ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນຕ່າງດ້າວເອົາຊະນະພວກເຂົາ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອ່ອນແອ. + +# ເອຟາຣາອິມກໍເປັນເຫມືອນນົກກາງແກ, ໂງ່ຈ້າ ແລະ ບໍ່ຮູ້ຈັກຄິດ, + +ນົກກາງແກຖືກຄິດວ່າເປັນນົກທີ່ໂງ່ຈ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເອຢິບ ... ອັດຊີເຣຍ. + +ປະເທດມະຫາອຳນາດທັງສອງນີ້ທີ່ປະເທດອິສະຣາເອນຄວນຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອໄດ້. diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..30b1f8e --- /dev/null +++ b/hos/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເຮົາຈະກາງຂ່າຍຂອງເຮົາອອກຄຸບພວກເຂົາ + +ແມ່ນວິທີການຈັບນົກ. ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ປຽບທຽບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນກັບນົກກາງແກ. ເມື່ອພວກເຂົາໄປປະເທດເອຢິບ ຫລື ອັດຊີເຣຍ ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ, ພຣະຢາເວຈະຊົງລົງໂທດພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເອົາຝູງນົກທີ່ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວເຖິງວິທີທີ່ພຣະອົງຈະຕັດສິນຄົນອິສະຣາເອນເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນນົກທີ່ພຣະອົງຈະຊົງຈັບດ້ວຍຕະຂ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລ່າພວກເຈົ້າຄືນົກ" ຫລື "ເຮົາຈະຈັບພວກເຈົ້າຄືກັບຜູ້ລ່າຈັບນົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃນການທີ່ພວກເຂົາເຕົ້າໂຮມກັນ + +ສຳນວນນີ້ຂະຫຍາຍການປຽບທຽບຂອງນົກ. diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..fa502e4 --- /dev/null +++ b/hos/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ນອນຮ້ອງໄຫ້ເທິງບ່ອນນອນ + +ເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຜູ້ນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບຈະກິນອາຫານຕາມພິທີກຳຕ່າງໆ ໃນຂະນະທີ່ນັ່ງໂຊຟາ ຫລື ຢູ່ເທິງຕຽງ. + +# ແລະພວກເຂົາໄດ້ຫັນຫນ້າຫນີຈາກເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ເວົ້້າວ່າ ບໍ່ນະມັສະການພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນການຫັນຫນີຈາກພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ນະມັສະການເຮົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າ ເຮົາໄດ້ຝຶກຝົນພວກເຂົາ ແລະ ເສີມກຳລັງແຂນຂອງພວກເຂົາ + +ອາດຈະເປັນການປຽບທຽບທາງການທະຫານ, ຊຶ່ງໃນນັ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ຝຶກອົບຮົມຊາວອິສະຣາເອນໃຫ້ຮັກພຣະອົງ ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ ແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຝຶກອົບຮົມບັນດາຊາຍສະກັນສຳລັບການເຮັດສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..69841e4 --- /dev/null +++ b/hos/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນລູກຄັນທະນູທີ່ອ່ອນລ້າ + +ນັ້ນແມ່ນ, ລູກທະນູທີ່ບໍ່ມີສາຍຫນ້າ, ຫລື ບໍ່ມີຄວາມເຄັງຕຶງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະລີ້ນທີ່ໂອ້ອວດຈອງຫອງຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ “ລີ້ນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຂ້າຣາຊະການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາດູຖູກເຮົາ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາສາບແຊ່ງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ຈະກາຍເປັນເລື່ອງທີ່ພວກເຂົາຖືກເຍາະເຍີ້ຍໃນແຜ່ນດິນຂອງເອຢິບ + +"ນີ້ເປັນເຫດຜົນທີ່ປະເທດເອຢິບຈະເຍາະເຍີ້ຍ ແລະ ຫົວຂວັນຊົນຊາດອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..416833c --- /dev/null +++ b/hos/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບການມາຂອງກອງທັບອັດຊີເຣຍເພື່ອໂຈມຕີອານາຈັກທາງພາກເຫນືອ. + +# ນົກອິນຊີກຳລັງບິນມາເຫນືອຄອບຄົວຂອງພຣະຢາເວ + +ນົກອິນຊີ, ຊຶ່ງເປັນນົກທີ່ຖືກລ່າ, ບາງຄັ້ງກໍໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງສັດຕຣູຂອງອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບນົກອິນຊີລ່າສັດອື່ນ, ສັດຕຣູຂອງອິສະຣາເອນກຳລັງມາຈັບເອົາປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຳລາຍພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ "ທຳລາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ບໍ່ເຊື່ອຟັງ," "ລະເມີດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮູ້ຈັກພຣະອົງ + +"ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະອົງ" diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..01099e4 --- /dev/null +++ b/hos/08/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ແຕ່ນັ້ນກໍເປັນພຽງແຕ່ການເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກຕັດອອກໄປເທົ່ານັ້ນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນເຮົາຈະທໍາລາຍປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮູບງົວຂອງພວກເຈົ້າຖືກປະຕິເສດ, ຊາມາເລຍເອີຍ + +ອາດມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ວ່າ: 1) ເປັນຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ຫລື 2) ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເອງເປັນຜູ້ປະຕິເສດຮູບງົວຂອງເຈົ້າ, ຊາມາເຣຍເອີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ງົວຂອງພວກເຈົ້າ + +ກະສັດເຢໂຣໂບອາມທີສອງຂອງອິສະຣາເອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [1KI 12:28](../../1ki/12/28.md) ໄດ້ສ້າງຮູບເຄົາຣົບທອງແດງສອງອົງທີ່ຄ້າຍຄືກັບລູກງົວ ແລະ ຕັ້ງພວກມັນໄວ້ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນໃນອານາຈັກຂອງພະອົງນະມັສະການ. ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວເຖິງການໄຫວ້ຂອງພວກເຂົາວ່າ ເປັນເຫມືອນພວກເຂົາເປັນງົວເສຍເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເພາະວ່າພວກເຈົ້ານະມັສະການຮູບລູກງົວຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາໄດ້ເຜົາໄຫມ້ປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ + +ຄວາມໃຈຮ້າຍມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໃຈຮ້າຍກັບຄົນເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຍັງຈະຄົງຢູ່ໃນຄວາມຜິດອີກດົນປານໃດ? + +ພຣະຢາເວຊົງຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງທີ່ບໍ່ສະອາດ. "ເຮົາໃຈຮ້າຍກັບຄົນເຫລົ່ານີ້ ເພາະວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມປຣາຖນາທີ່ຈະເປັນຄົນບໍຣິສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..3153b73 --- /dev/null +++ b/hos/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເມື່ອປະຊາຊົນຫວ່ານລົມ ແລະເກັບກ່ຽວລົມພະຍຸ + +ໃນຣະດູການຫວ່ານ ຫລື ການປູກ ລົມແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ຫລື ວິທີທຳລາຍ. ຣະດູການເກັບກ່ຽວລົມພະຍຸແມ່ນການປະສົບພັຍພິບັດຈາກພຶດຕິກັມຂອງຕົນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນເຂົ້າທີ່ບໍ່ອອກຮວງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຫົວ” ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຂອງພືດຄືບ່ອນທີ່ມີແກ່ນ. ກ້ານໃບທີ່ບໍ່ມີຫົວບໍ່ມີຫຍັງໃຫ້ແກ່ຊາວກະສິກອນ. ໃນທາງດຽວກັນ, ການກະທຳຂອງອິສະຣາເອນຈະບໍ່ມີສິ່ງດີອັນໃດເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ຖ້າມັນໃຫຍ່ຂຶ້ນເຕັມທີ່ແລ້ວ, ພວກຊາວຕ່າງຊາດກໍຈະກືນກິນມັນເສຍ + +ຖ້າການກະທຳໃດໆຂອງຄົນອິສະຣາເອນເກີດຂຶ້ນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມີບາງສິ່ງດີ, ສັດຕຣູຂອງອິສະຣາເອນຈະມາ ແລະ ຮັບເອົາໄປຈາກພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..42c7f03 --- /dev/null +++ b/hos/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ອິສະຣາເອນຖືກກືນກິນ + +"ກືນກິນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ຖືກພ່າຍແພ້ ແລະ ຖືກພາໄປເປັນຊະເລີຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູຂອງອິສະຣາເອນໄດ້ພາພວກອິສະຣາເອນໄປຢູ່ໃນດິນແດນອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫມືອນລວາໂຕຫນຶ່ງທີ່ຢູ່ຕາມລຳພັງ + +ປະຊາຊົນສ່ວນຫລາຍຄິດວ່າຂອງໂຕລວາແມ່ນສັດທີ່ຂີ້ດື້. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງພຣະຢາເວ ແຕ່ກັບໄປຫາປະຊາຊົນອັດຊີເຣຍເພື່ອຂໍຊ່ວຍເຫລືອແທນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເອຟາຣາອິມໄດ້ຈ້າງພວກຄູ່ຮັກຂອງຕົນເອງ + +ພັນທະມິດຂອງເອຟາຣາອິມກັບປະເທດອື່ນໆ ແມ່ນເວົ້າເຖິງພວກເຂົາວ່າ ໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ພວກເຂົາ ເພື່ອເປັນໂສເພນີ ສຳລັບເອຟາຣາອິມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ພະຍາຍາມຈ່າຍເງິນໃຫ້ຊາດອື່ນ ເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂອງກະສັດ ຂອງບັນດາເຈົ້າຊາຍທັງຫລາຍ + +ນັ້ນແມ່ນ, ເພາະວ່າ ກະສັດອັດຊີເຣຍ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າ "ກະສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່", ຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນປະສົບກັບຄວາມເດືອດຮ້ອນ. diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..41cd421 --- /dev/null +++ b/hos/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເຮົາສາມາດຂຽນພຣະບັນຍັດຂອງເຮົາເປັນຫມື່ນໆຄັ້ງເພື່ອພວກເຂົາ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວຊົງໃຫ້ພຣະບັນຍັດເຫລົ່ານີ້ຜ່ານທາງຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ແລະ ໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າ ພຣະອົງຊົງຄາດຫວັງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈາກພວກເຂົາຫລາຍຕໍ່ຫລາຍຄັ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ສິບຫມື່ນ + +"10,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..30b2ba2 --- /dev/null +++ b/hos/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ພວກເຂົາຈະກັບຄືນໄປຍັງປະເທດເອຢິບອີກ + +ຍ້ອນຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ, ພຣະເຈົ້າຈະຊົງສົ່ງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄປເປັນທາດຂອງຄົນເອຢິບ. diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..fb2d813 --- /dev/null +++ b/hos/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວ. + +# ແຕ່ລານເຂົ້າ ແລະ ບໍ່ນ້ຳເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ບໍ່ໄດ້ລ້ຽງພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງລານເຂົ້າ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນມະນຸດທີ່ສາມາດລ້ຽງຄົນໄດ້. ຫມາຍຄວາມວ່າການເກັບກ່ຽວຈະບໍ່ສະຫນອງເມັດພືດພຽງພໍສຳລັບການຟາດເຂົ້າ ເພື່ອຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງປະຊາຊົນ, ແລະ ມັນຈະບໍ່ມີຫມາກອະງຸ່ນພຽງພໍໃນການຫມັກບົມເພື່ອເຮັດໃຫ້ເປັນເຫລົ້າອະງຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລານເຂົ້າ + +ແມ່ນພື້ນທີ່ກ້ວາງທີ່ຖືກນຳໃຊ້ບໍ່ພຽງແຕ່ສຳລັບການຟາດເຂົ້າເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ສຳລັບການເຮັດພິທີກັມຂອງຊຸມຊົນ ແລະ ພິທິກັມທາງສາສນານຳອີກ. ຍິງໂສເພນີໃນພຣະວິຫານໄດ້ມາເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ສະຫລອງເທສະການກ່ຽວກັບຮູບເຄົາຣົບທັງຫລາຍ. + +# ບໍ່ນ້ຳເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫມ່ບໍ່ໄດ້ລ້ຽງພວກເຂົາ + +ຈະບໍ່ມີຫມາກອະງຸ່ນພຽງພໍໃນການເຮັດເຫລົ້າອະງຸ່ນ. diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..0931c54 --- /dev/null +++ b/hos/09/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວ. + +# ແຜ່ນດິນຂອງພຣະຢາເວ + +ສຳນວນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະຢາເວຖືວ່າແຜ່ນດິນອິສະຣາເອນເປັນຊັບສົມບັດຂອງພຣະອົງ, ບໍ່ແມ່ນຊັບສົມບັດຂອງຊາວອິສະຣາເອນ. + +# ອາຫານທີ່ເປັນມົນທິນ + +ເປັນອາຫານທີ່ຊາວອິສະຣາເອນມັກຈະປະຕິເສດທີ່ຈະກິນເພາະວ່າ ມັນຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ເປັນທີ່ຖືກຍອມຮັບຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄື່ອງຖວາຍຂອງພວກເຂົາເປັນເຫມືອນອາຫານຂອງຄົນໄຫວ້ທຸກ + +ໃນນີ້“ ອາຫານຂອງຜູ້ທີ່ເປັນທຸກ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນໄຫວ້ທຸກຈະກິນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາໂສກເສົ້າ ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນມົນທິນ ແລະ ບໍ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພຣະເຈົ້າ. ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວຈະຖືວ່າເຄື່ອງຖວາຍຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນມົນທິນ ແລະ ພຣະອົງຈະບໍ່ຊົງຍອມຮັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະອາຫານຂອງພວກເຂົາກໍແມ່ນສຳລັບພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນ; ມັນຈະບໍ່ເອົາເຂົ້າມາໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ. + +ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຈະມີອາຫານການກິນ, ແຕ່ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຊົງຍອມຮັບເປັນເຄື່ອງບູຊາ. + +# ມັນຈະບໍ່ເອົາເຂົ້າມາໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ. + +ອາຫານທີ່ບໍ່ສະອາດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນສາມາດໄປໃນສະຖານທີ່ຕ່າງໆດ້ວຍຕົວຂອງມັນເອງ. ແນ່ນອນວ່າ, ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວ ປະຊາຊົນເປັນຜູ້ເອົາໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..16d39af --- /dev/null +++ b/hos/09/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜຸ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວ. + +# ພວກເຈົ້າຈະເຮັດແນວໃດ ໃນມື້ເທສະການຕາມກຳນົດ, ໃນມື້ເທສະການເພື່ອພຣະຢາເວຢ່າງນັ້ນ? + +ໂຮເຊອາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ຜູ້ຄົນເຫັນວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດສະຫລອງບຸນຂອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປເມື່ອສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາເອົາຊະນະພວກເຂົາ ແລະ ຈັບພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດສະຫລອງບຸນຕ່າງໆທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໄວ້ໃຫ້ພວກເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນມື້ເທສະການຕາມກຳນົດ...ໃນມື້ເທສະການເພື່ອພຣະຢາເວຢ່າງນັ້ນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ທັງສອງສິ່ງນີ້ແມ່ນອັນດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະຫນີ + +ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຍັງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. ເຈົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່ານີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຈົ້າຫນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຊາວເອຢິບຈະທ້ອນໂຮມພວກເຂົາ, ແລະ ຊາວເມັມຟິດຈະຝັງພວກເຂົາ + +ປະເທດເອຢິບ ແລະ ເມັມຟິດ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບເອຢີບຈະຈັບພວກເຂົາ. ພວກເຂົາຈະຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ແລະປະຊາຊົນໃນເມືອງເມັມຟິດຈະຝັງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະຄັງເງິນຂອງພວກເຂົາ—ຖືກຟຸ່ມຫນາມປົກຫຸ້ມໄວ້ + +ບັນດາສິ່ງກີດຂວາງທີ່ກຳລັງເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນສະຖານທີ່ທີ່ຊາວອິສະຣາເອນເກັບເງິນຂອງພວກເຂົາ ແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກຕົ້ນໄມ້ມີຫນາມເຫມືອນກັບເປັນສັດຕຣູມະນຸດ ຊຶ່ງຈະຍຶດເອົາຊັບສົມບັດອັນລ້ຳຄ່າຂອງຊາວອິສະຣາເອນໄປສຳລັບພວກເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີຫນາມຈະເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນຢູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາເກັບຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືກຟຸ່ມຫນາມປົກຫຸ້ມໄວ້, ແລະເຮືອນຂອງພວກເຂົາກໍຈະເຕັມໄປດ້ວຍຫນາມ. + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ຫນາມແຫລມຄົມ” ແລະ “ ຫນາມ” ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ການມີຫນາມ ແລະ ຫນາມທີ່ໃຫຍ່ຂື້ນເປັນຕົວແທນຂອງແຜ່ນດິນທີ່ກາຍເປັນບ່ອນວ່າງເປົ່າ ແລະ ຄືກັບຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຕັນຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ“ ເຕັນ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເຮືອນຂອງຊາວອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..30e0751 --- /dev/null +++ b/hos/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກ່າວ. + +# ມື້ແຫ່ງການລົງໂທດກຳລັງມາເຖິງ; ມື້ແຫ່ງການແກ້ແຄ້ນກຳລັງມາ + +ໂຮເຊອາກ່າວສອງປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ ເພື່ອເນັ້ນວ່າອີກບໍ່ດົນພຣະຢາເວຈະຊົງພິພາກສາຊາວອິສະຣາເອນໃນການກະທຳ ອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມເປັນຄົນໂງ່, ແລະຜູ້ໄດ້ຮັບການດົນໃຈເປັນຄົນຂາດສະຕິ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າເຫມືອນເປັນສິ່ງດຽວກັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຄົນເຫັນວ່າຖືວ່າຜູ້ປະກາດພຣະຄັມເປັນຄົນບ້າ ຫລື 2) ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມໄດ້ກາຍເປັນຄົນບ້າ ເພາະຄວາມບາບທີ່ປະຜູ້ຄົນໄດ້ກະທຳໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມເປັນຄົນໂງ່, ແລະຜູ້ໄດ້ຮັບການດົນໃຈເປັນຄົນຂາດສະຕິ + +ຄຳວ່າ “ຜູ້ທຳນວາຍ” ແລະ “ ຜູ້ດົນໃຈ” ທັງສອງຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອ້າງວ່າໄດ້ຮັບຂ່າວສານຈາກພຣະເຈົ້າ. ຊຶ່ງມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນເຫລົ່າເປັນຜູ້ທຳນວາຍປອມ ແລະ ພຽງແຕ່ຄິດວ່າພວກເຂົາໄດ້ຮັບຂໍ້ຄວາມຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ, ແລະ ເຈຕະນາຮ້າຍອັນໃຫຍ່ຫລວງຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໃຫຍ່ຫລວງ" ແລະ "ການເປັນສັດຕຣູທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງປະຊາຊົນໄດ້ສະແດງອອກໃນການເປັນສັດຕຣູຕໍ່ພຣະຢາເວ ແລະ ພວກຜຸ້ປະກາດພຣະທັມຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..68e3dfb --- /dev/null +++ b/hos/09/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກ່າວ. + +# ພວກຜູ້ປະກາດພຣະຄັມຄືຄົນຍາມຂອງພຣະເຈົ້າ ຂອງຂ້ານ້ອຍເຫນືອຊາວເອຟາຣາອິມ + +"ຄົນເຝົ້າຍາມ" ເຝົ້າຍາມຢູ່ນອກເມືອງຂອງລາວເພື່ອເບິ່ງວ່າມີອັນຕະຣາຍກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ. ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມໄດ້ເຕືອນປະຊາຊົນເມື່ອພວກເຂົາເຮັດບາບ ແລະ ຢູ່ໃນອັນຕະຣາຍທີ່ຈະມີພຣະເຈົ້າຂອງລາວລົງໂທດພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນເຝົ້າຍາມເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມປຽບເຫມືອນຜູ້ເຝົ້າຍາມພຣະເຈົ້າເຫນືອເອຟາຣາອິມ" + +# ພວກຜູ້ປະກາດພຣະຄັມຄືຄົນຍາມຂອງພຣະເຈົ້າ ຂອງຂ້ານ້ອຍເຫນືອຊາວເອຟາຣາອິມ + +ບາງສະບັບແປຂໍ້ຄວາມນີ້ວ່າ "ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມກັບພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນຜູ້ເຝົ້າຍາມເຫນືອຊາວເອຟາຣາອິມ." + +# ພວກຜູ້ປະກາດພຣະຄັມ + +ຫມາຍເຖິງຜຸ້ປະກາດພຣະຄັມໂດຍທົ່ວໄປທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມແມ່ນ" ຫລື "ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມທີ່ແທ້ຈິງແມ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເອຟາຣາອິມ + +ຄຳວ່າ "ເອຟາຣາອິມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນົກກໍຖືກຫ້າງແຮ້ວໄວ້ຕາມເສັ້ນທາງທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +“ແຮ້ວນົກ” ແມ່ນກັບດັກທີ່ໃຊ້ໃນການຈັບນົກ. ຫມາຍຄວາມວ່າ ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້ ເພື່ອຢຸດຜູ້ປະກາດພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຕັ້ງກັບດັກສຳລັບທຸກບ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະໄປ" ຫລື "ຄົນທັງຫລາຍເຮັດທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງເພື່ອທຳຮ້າຍພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍຕົນເອງໃຫ້ຕົກຕ່ຳລົງເຫມືອນຢ່າງໃນມື້ເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ເມືອງກິເບອາ + +"ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ເຮັດບາບ ແລະ ເປັນກາຍເປັນຄົນສໍ້ຣາຊບັງຫລວງເຫມືອນຢ່າງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຢູ່ທີ່ກິເບອາຕັ້ງແຕ່ດົນນານແລ້ວ." ນີ້ອາດຈະເປັນການອ້າງອິງເຖິງການກະທຳທີ່ຫນ້າຕົກໃຈຂອງເຜົ່າເບັນຢາມິນທີ່ໄດ້ເລົ່າໃນພຣະທັມຜູ້ປົກຄອງ 19-21. diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..784be08 --- /dev/null +++ b/hos/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເມື່ອເຮົາພົບເຫັນອິສະຣາເອນ + +ຫມາຍເຖິງເມື່ອພຣະຢາເວ ໄດ້ເລີ່ມຄວາມສຳພັນກັບຊົນຊາດອິິສະຣາເອນ ດ້ວຍການປະກາດວ່າ ພວກເຂົາເປັບກຸ່ມຄົນທີ່ພິເສດຂອງພຣະອົງ. + +# ກໍເຫມືອນພົບຫມາກອະງຸ່ນໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. ກໍເຫມືອນກັບໄດ້ພົບຜົນທຳອິດ, ຂອງຕົ້ນຫມາກເດື່ອ. + +ທັງສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນເຖິງສະຖານະການທີ່ເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງບຸກຄົນ. ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ຊົງມີຄວາມສຸກຫລາຍ ເມື່ອຄວາມສຳພັນຂອງພຣະອົງກັບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນເລີ່ມຕົ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພະເປໂອນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາໃນແຜ່ນດິນຂອງໂມອາບ ເປັນບ່ອນທີ່ພະບາອານພະເຈົ້າປອມໄດ້ຖືກນະມັສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..46b6386 --- /dev/null +++ b/hos/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ + +# ສະຫງ່າຣາສີຂອງພວກເຂົາຈະບິນຫນີເຫມືອນນົກໂຕຫນຶ່ງ + +ປະຊາຊົນເອຟາຣາອິມ ຫລື ອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນຈະສູນເສຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ຊາດອື່ນເຄົາຣົບພວກເຂົາ. ສະຫງ່າຣາສີຂອງພວກເຂົາຈະຫາຍສາບສູນໄປ, ຄືກັບນົກຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ບິນຫນີໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຫງ່າຣາສີຂອງພວກເຂົາຈະເປັນຄືນົກທີ່ບິນຫນີຈາກພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເມື່ອເຮົາຫັນຫນີຈາກພວກເຂົາ + +ເມື່ອພຣະເຈົ້າຢຸດການຊ່ວຍເຫລືອອານາຈັກພາກເຫນືືອ, ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຫັນຫນີຈາກພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..593062b --- /dev/null +++ b/hos/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກ່າວ. + +# ເຮົາໄດ້ເຫັນເອຟາຣາອິມ, ຖືກປູກຂຶ້ນໃນທົ່ງຫນ້າເຫມືອນກັບເມືອງໄທຣະ + +"ປູກ" ຫມາຍເຖິງການຢູ່ໃນສະຖານທີ່ປອດພັຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດອິສະຣາເອນເຄີຍສວຍງາມ ແລະ ມີຄວາມສຸກຄືກັບເມືອງໄທຣະ, ຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີຄົນປູກໃນທົ່ງຫຍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ເອຟາຣາອິມຈະໃຫ້ກຳເນີດລູກທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +"ເດັກນ້ອຍ" ແມ່ນຄົນທັງຫລາຍຈາກຊົນຊາດນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີີກວ່າ: "ແຕ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຈະເອົາລູກຂອງພວກເຂົາອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງປຣະທານໃຫ້ພວກເຂົາເຖີ້ນ, ພຣະຢາເວ—ພຣະອົງຈະປຣະທານສິ່ງໃດໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາຫລື? ຂໍປຣະທານໃຫ້ເຂົາ. + +ໂຮເຊອາ ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ພຣະຢາເວ ປຣະທານໃນສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນສົມຄວນໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍທູນຂໍ, ພຣະຢາເວ, ປຣະທານໃຫ້ພວກເຂົາ: ປຣະທານໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມົດລູກທີ່ຫລຸລູກ + +ຄຳນີ້ “ຫລຸລູກ” ຫມາຍຄວາມວ່າ ການຖືພາສິ້ນສຸດລົງກ່ອນກຳນົດ ແລະ ເດັກນ້ອຍຈະຕາຍ. ໂຮເຊອາກຳລັງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ແມ່ຍິງທັງຫມົດໃນຊາດເປັນແບບນັ້ນ. diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..8015199 --- /dev/null +++ b/hos/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເຮົາຈະຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກຈາກພຣະວິຫານຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າ ພຣະອົງຈະຊົງຂັບໄລ່ຊາວອິສະຣາເອນອອກໄປຈາກແຜ່ນດິນຂອງພຣະອົງ, ຄືແຜ່ນດິນການາອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າຣາຊະການ + +ບັນດາຂຸນນາງຜູ້ຮັບໃຊ້ກະສັດ. diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..0056f0d --- /dev/null +++ b/hos/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວໃນຂໍ້16. ໂຮເຊອາ ເລີ່ມທີ່ຈະເວົ້າໃນຂໍ້ 17. + +# ເອຟາຣາອິມປ່ວຍເປັນພະຍາດ, ແລະ ຮາກຂອງພວກເຂົາກໍຫ່ຽວແຫ້ງໄປ; ພວກເຂົາບໍ່ເກີດຫມາກ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວເຖິງຊາວອິສະຣາເອນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີພະຍາດທີ່ບໍ່ເກີດຫມາກ ແລະ ພ້ອມທີ່ຈະຖືກຕັດຖິ້ມ. ນີ້ເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ກາຍເປັນຄົນອ່ອນແອ, ແລະ ອີກບໍ່ດົນສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາກໍ່ຈະມາ ແລະເອົາຊະນະພວກເຂົາ.. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..abc3060 --- /dev/null +++ b/hos/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາກຳລັງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ອິສະຣາເອນເປັນເຫມືອນເຄືອອະງຸ່ນທີ່ສົມບູນທີ່ອອກຫມາກດົກ + +ຊາວອິສະຣາເອນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຫມືອນເຄືອທີ່ມີ ເກີດຫມາກຜົນຫລາຍ. ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ແຂງແຮງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄືອອະງຸ່ນທີ່ສົມບູນ + +ເຄືອອະງຸ່ນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເກີດຜົນຫລາຍກວ່າປົກກະຕິ. + +# ຍິ່ງມີການເກີດຜົນຫລາຍເທົ່າໃດ, .... ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາໄດ້ຮັບຜົນຜະລິດຫລາຍຂຶ້ນເທົ່ານັ້ນ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນກຳລັງຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ ແລະ ຮັ່ງມີຫລາຍຂຶ້ນ. + +# ຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາບໍ່ສັດຊື່ + +"ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃນຄົນເຮົາ. "ພວກເຂົາບໍ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບັດນີ້ ພວກເຂົາຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບຜົນແຫ່ງຄວາມຜິດຂອງຕົນ + +"ດຽວນີ້ເເມັນເປັນນເວລາທີ່ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດພວກເຂົາຕາມຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..5af1a80 --- /dev/null +++ b/hos/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ກຳລັງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ແລະ ກະສັດ—ຈະເຮັດຫຍັງແດ່ໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາໄດ້? + +ປະຊາຊົນຈະເວົ້າວ່າ ກະສັດຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າ ພວກເຮົາມີກະສັດແລ້ວດຽວນີ້, ພະອົງບໍ່ສາມາດຊ່ວຍພວກເຮົາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາເວົ້າເປັນຄຳເວົ້າບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງ + +ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າເປົ່າໆ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຕົວະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ ຄວາມຍຸຕິທັມກໍງອກງາມຂຶ້ນເຫມືອນພືດທີ່ມີພິດທົ່ວທັງທົ່ງຫຍ້າ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເອີ້ນວ່າຄວາມຍຸຕິທັມໃນກົດຫມາຍຂອງພວກເຂົາ ແລະ ການຕັດສິນໃຈດ້ານກົດຫມາຍຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນກັບວ່າ ມັນແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ງອກອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ ການຕັດສິນໃຈຂອງພວກເຂົາບໍ່ມີຕວາມຍຸຕິທັມ; ແຕ່ເປັນການເຮັດອັນຕະຣາຍແທນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນພືດທີ່ມີພິດທົ່ວທັງທົ່ງຫຍ້າ + +ຄວາມຂີ້ຕົວະ ແລະ ຄວາມບໍ່ຍຸຕິທັມຂອງພວກມັນແຜ່ລາມໄປທົ່ວປະເທດຂອງພວກເຂົາ ແລະ ກໍ່ຄວາມເສຍຫາຍໃຫ້ແກ່ທຸກຄົນຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ເປັນພິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..f5168a0 --- /dev/null +++ b/hos/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາກຳລັງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ເບັດອາເວນ + +ແມ່ນເມືອງທີ່ມີຊາຍແດນຕິດກັບອານາຈັກພາກເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນ ແລະ ເຜົ່າເບັນຢາມິນໃນອານາຈັກພາກໃຕ້. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 4:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກມັນຈະຖືກນຳໄປຍັງອັດຊີເຣຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກໃຊ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອັດຊີເຣຍຈະເອົາພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອຟາຣາອິມຈະໄດ້ຮັບຄວາມເສື່ອມເສຍ ແລະ ອິສະຣາເອນຈະອັບອາຍຍ້ອນຮູບເຄົາຣົບຂອງມັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກໃຊ້ໃນຮູບແບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະປະຊາຊົນແຫ່ງອິສະຣາເອນຈະມີຄວາມລະອາຍຫລາຍ ເພາະວ່າພວກເຂົາຂາບໄຫ້ວຮູບເຄົາຣົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮູບເຄົາຣົບຂອງມັນ + +ໃນຫລາຍສະບັບແປຄຳສັບພາສາເຮັບເຮີໃນບົດນີ້ວ່າ ເປັນ "ຄຳແນະນຳ," "ແຜນການ," ຫລື "ຄວາມຕັ້ງໃຈ." diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..7169529 --- /dev/null +++ b/hos/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກະສັດຂອງຊະມາເຣຍຈະຖືກທຳລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກໃຊ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອັດຊີເຣຍຈະທຳລາຍກະສັດແຫ່ງຊະມາເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫມືອນກັບງ່າໄມ້ທີ່ຖືກນ້ຳພັດໄປ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ກະສັດຊະມາເຣຍຈະສິ້ນຫວັງ ເຫມືອນກັບທ່ອນໄມ້ນ້ອຍໆທີ່ຟອງນ້ຳຊັດໄຫລໄປ ແລະມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປູນິຍະສະຖານແຫ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທັງຫລາຍຈະຖືກທຳລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກໃຊ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກອັດຊີເລຍຈະທຳລາຍປູນິຍະສະຖານຂອງອິສະຣາເອນ, ບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຊາຊົນຈະເວົ້າຕໍ່ພູທັງຫລາຍວ່າ, “ຈົ່ງປິດບັງເຮົາໄວ້!” ແລະ ກ່າວກັບເນີນພູວ່າ, “ຈົ່ງລົ້ມທັບເຮົາເຖີ້ນ!” + +ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ, ຄົນເຮົາຈະບໍ່ເວົ້າກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດຄິດ ຫລື ໄດ້ຍິນພວກເຂົາໄດ້. ຜູ້ແປອາດເລືອກທີ່ຈະໃຊ້ຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ ຖ້າໃນພາສາຂອງພວກເຂົາບໍ່ອາດໃຊ້ຄຳແບບນີ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະເວົ້າວ່າ," ພວກເຮົາຫວັງວ່າພູເຂົາຈະປົກຄຸມພວກເຮົາ!' ແລະ 'ພວກເຮົາຫວັງວ່າເນີນພູຈະຕົກລົງມາເທິງພວກເຮົາ!' "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d0dc23 --- /dev/null +++ b/hos/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ມື້ແຫ່ງເມືອງກິເບອາ + +ນີ້ອາດຈະເປັນການອ້າງອິງເຖິງການກະທຳທີ່ຫນ້າຕົກໃຈຂອງເຜົ່າເບັນຢາມິນໄດ້ເລົ່າເຖິງ ໃນພຣະຄັມຜູ້ປົກຄອງ 19-21. ເບິ່ງວ່າທ່ານສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 9: 8. + +# ພວກເຈົ້າກໍຍັງສືບຕໍ່ເຮັດເລື້ອຍມາ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ ຄົນໃນຍຸກປັດຈຸບັນນີ້ ຍັງຄົງປະຕິບັດແບບດຽວກັບທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ກະທຳຢູ່ທີ່ກິເບອາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານຄິດຄືກັນກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສົງຄາມຈະບໍ່ນຳມາທັນລູກຊາຍທັງຫລາຍ ຂອງຄວາມຜິດບາບໃນກິເບອາບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າ ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນເມືອງກິເບອາທີ່ໄດ້ເຮັດຜິດຈະຕ້ອງອົດທົນໃນສົງຄາມຢ່າງແນ່ນອນ. ແລະເລື່ອງນີ້ກໍເວົ້າເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ຕ້ອງອົດທົນກັບສົງຄາມ ເມື່ອສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາເຂົ້າມາ ເຫມືອນກັບສົງຄາມທີ່ຈະເຂົ້າມາເຖິງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົງຄາມຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດໃນກິເບອາ." ຫລື "ວ່າສັດຕຣູຈະໂຈມຕີຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດໃນກິເບອາຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຜິດຂອງລູກຊາຍ + +ຄຳວ່າ "ຂອງລູກຊາຍ" ແມ່ນຄຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ມີຄຸນລັກສະນະສະເພາະ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..0341bc7 --- /dev/null +++ b/hos/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍສອງເທົ່າ + +ຫມາຍເຖິງ ຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງຄົນອິສະຣາເອນ. + +# ເອຟາຣາອິມເປັນເຫມືອນງົວສາວທີ່ຖືກເຝິກແອບທີ່ມັກນວດເຂົ້າ + +ງົວສາວມັກການຟາດເຂົ້າ ເພາະວ່າພວກມັນສາມາດຍ່າງອ້ອມໄປມາໄດ້ ໂດຍບໍ່ມີແອກ. ພຣະຢາເວ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຊາວອິສະຣາເອນເປັນອິສຣະແລະ ມີຊີວິດທີ່ມີຄວາມສຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເອົາແອກວາາງໃສ່ຊາວເອຟາຣາອິມ + +ໃນທີ່ນີ້ “ແອກ” ຫມາຍເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານ ແລະ ການເປັນຂ້າທາດ. ພຣະຢາເວໄດ້ສະແດງຄວາມກະຣຸນາຕໍ່ຊາວອິສະຣາເອນ ແຕ່ປະຊາຊົນບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະອົງ. ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈະລົງໂທດພວກເຂົາ ແລະ ສົ່ງພວກເຂົາໄປເປັນຂ້າທາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢູດາຈະເປັນຜູ້ໄຖ່; ຢາໂຄບຈະເປັນຜູ້ດຶງຄາດດ້ວຍຕົນເອງ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຢູດາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງອານາຈັກພາກໃຕ້ແລະ "ຢາໂຄບ" ແມ່ນປະຊາຊົນຂອງອານາຈັກພາກໃຕ້. ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະສ້າງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃຫ້ແກ່ທັງສອງອານາຈັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄາດ + +ເປັນເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ໃນການເຮັດໃຫ້ດິນລຽບ ແລະ ຫວ່ານເມັດພຶດຫລັງຈາກຄາດໄຖໄຮ່ນາແລ້ວ. diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..4ab7261 --- /dev/null +++ b/hos/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ຈົ່ງຫວ່ານຄວາມຊອບທັມເພື່ອໂຕພວກເຈົ້າເອງ, ແລະ ເກັບກ່ຽວພືດຜົນແຫ່ງພຣະສັນຍາຢ່າງສັດຊື່ + +ຄວາມຊອບທຳ ແລະ ຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນເຫມືອນເມັດພືດທີ່ສາມາດກ້າ ແລະເກັບກ່ຽວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງໄຖໃນບ່ອນທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ໄຖ + +ເມື່ອພື້ນດິນທີ່ຍັງ "ບໍ່ໄດ້ໄຖ" ມັນກໍ່ຍັງບໍ່ພ້ອມທີ່ຈະປູກຫຍັງໃສ່. ພຣະຢາເວຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະອົງຢາກໃຫ້ປະຊາຊົນກັບໃຈ ເພື່ອພວກເຂົາຈະເລີ່ມເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ໄຖ່ເອົາຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ; ແລະ ເກັບກ່ຽວຄວາມອະທັມ + +ຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມບໍ່ຍຸຕິທັມ ຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນກັບວ່າມັນເຫມືອນເມັດພືດທີ່ສາມາດກ້າ ແລະ ເກັບກ່ຽວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ກິນພືດຜົນແຫ່ງການຕົວະ + +ຜົນຂອງການລໍ້ລວງແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນອາຫານທີ່ສາມາດກິນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ ເຈົ້າໄດ້ຮັບຜົນສະທ້ອນຈາກການລໍ້ລວງຊຶຶ່ງກັນ ແລະກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..4ba7912 --- /dev/null +++ b/hos/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມັນຈະເປັນຄືກັນກັບມື້ທີ່ຊາມັນ ໄດ້ທຳລາຍບັດອາເບນໃນວັນແຫ່ງສົງຄາມ + +ສົງຄາມກຳລັງຈະມາເຖິງແມ່ນໄດ້ຖືກປຽບທຽບກັບສົງຄາມໃນອະດີດ. + +# ຊາມັນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດຜູ້ທີ່ທຳລາຍເມືອງບັດອາເບນ ປະມານ 740 ກ່ອນຄ.ສ. ກອງທັບຂອງພະອົງໄດ້ສັງຫານແມ່ຍິງ ແລະເດັກນ້ອຍໃນການໂຈມຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັດອາເບນ + +ອາດຈະແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຂອງເຜົ່າຂອງນັບທາລີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງນີ້ແຫລະຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຈົ້າ, ຊາວເບັດເອນເອີຍ, ຍ້ອນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພວກເຈົ້າ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເບັດເອນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມກ່າວກັບຊາວເບັດເອນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອຟັງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..130bf09 --- /dev/null +++ b/hos/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວດ້ວຍຄວາມເປັນຫ່ວງເປັນໄຍຕໍ່ຊາວອິສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບພໍ່ແມ່ເປັນຫ່ວງລູກນ້ອຍ. + +# ເມື່ອອິສະຣາເອນເປັນເດັກນ້ອຍ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຊາວອິສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາຍັງຫນຸ່ມ. ພຣະຢາເວ ໄດ້ອ້າງອີງໃສ່ເມື່ອເວລາທີ່ພຣະອົງຊົງເລີ່ມຕົ້ນຄວາມສຳພັນຂອງພຣະອົງກັບປະເທດຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ເອີ້ນລູກຊາຍຂອງເຮົາໃຫ້ອອກມາຈາກປະເທດເອຢິບ + +"ລູກຊາຍ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ນຳລູກຊາຍຂອງເຮົາອອກຈາກປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ເມື່ອພວກເຂົາຖືກເອີ້ນຫລາຍເທົ່າໃດ, ພວກເຂົາກໍຍິ່ງຫນີຫ່າງຈາກເຮົາຫລາຍຂຶ້ນເທົ່ານັ້ນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊົງເອີ້ນພວກເຂົາໃຫ້ເປັນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ, ພວກເຂົາກໍ່ປະຕິເສດເຮົາຫລາຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..a9d1f70 --- /dev/null +++ b/hos/11/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງຊົງດູແລຊາວອິສະຣາເອນ. + +# ຄົນສອນເອຟາຣາອິມການດຳເນີນຊີວິດ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງອິສະຣາເອນເປັນເຫມືອນເດັກນ້ອຍຜູ້ທີ່ພຣະອົງສອນໃຫ້ຍ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາກໍອຸ້ມເຂົາທັງຫລາຍໄວ້ + +ໃນສຳນວນນີ້ໃຊ້ຄຳປຽບທຽບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ດູແລພວກເຂົາ". + +# ເຮົາໄດ້ນຳພວກເຂົາດ້ວຍແສ້ແຫ່ງມະນຸສະທັມ ,ແລະ ສາຍຮັດແຫ່ງຄວາມຮັກ + +ພຣະຢາເວຊົງຮັກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນແບບທີ່ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນມະນຸດທີ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະ ຮູ້ບຸນຄຸນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ເເອກຢູ່ຄາງກະໄຕຂອງພວກເຂົາເບົາລົງ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວເຖິງຊົນຊາດອິສະຣາເອນວ່າເປັນເຫມືອນສັດທີ່ເຮັດວຽກຫນັກ ເຊິ່ງພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ວຽກຂອງພວກເຂົາງ່າຍຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາໄດ້ຖ່ອມຕົວລົງມາຫາພວກເຂົາ ແລະ ລ້ຽງດູພວກເຂົາ + +ໃນສຳນວນນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບວ່າ ຊົນຊາດອິສະຣາເອນໄດ້ຖືກປຽບທຽບໄວ້ໃຫ້ເປັນເຫມືອນເດັກນ້ອຍ. ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຈັດຕຽມຄວາມຈຳເປັນທຸກສິ່ງສຳລັບພວກເຂົາໄວ້. diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..69f4d0e --- /dev/null +++ b/hos/11/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ກັບຄືນໄປຍັງປະເທດເອຢິບອີກບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຊົນຊາດອິສະຣາເອນຈະຕົກເປັນທາດອີກຄັ້ງເຫມືອນດັ່ງທີ່ພວກເຂົາຢູ່ໃນອີຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອັດຊີເຣຍຈະບໍ່ປົກຄອງພວກເຂົາ ເພາະວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະກັບຄືນໄປຫາເຮົາຫລື? + +ຊົນຊາດອິສະຣາເອນຈະເປັນຊະເລີຍຂອງອັດຊີເຣຍ ຊຶ່ງເປັນຜົນມາຈາກການປະຕິເສດຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະຮັກສາຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດາບຈະຕົກລົງມາຍັງບັນດາຫົວເມືອງຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ສະແດງເຖິງສັດຕຣູຂອງອິສະຣາເອນຜູ້ທີ່ຈະທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆຂອງອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອທຳລາຍບານປະຕູເມືອງຂອງພວກເຂົາ + +ປະຕູໃຫ້ຄວາມປອດພັຍແກ່ຜູ້ອາສັຍໃນເມືອງຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ, ແລະປະຕູເຫລັກກໍອັດໄວ້. ການທຳລາຍປະຕູເຫລັກຫມາຍເຖິງການເອົາຄວາມປອດພັຍຂອງປະຊາຊົນໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະຮ້ອງຫາພຣະຜູ້ສູງສຸດ + +ໃນທີ່ນີ້ ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດຈະຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງວ່າພວກເຂົາເອີ້ນເຮົາວ່າ, ຜູ້ສູງສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວ ຈະບໍ່ຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ໃດຊ່ວຍເຫລືອຊົນຊາດອິສະຣາເອນ ເພາະວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ຫັນຫລັງໃຫ້ກັບພຣະອົງ. diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..af8a523 --- /dev/null +++ b/hos/11/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ໂອ້ ເອຟາຣາອິມເອີຍ, ເຮົາຈະປະຖິ້ມພວກເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ? ໂອ້ ອິສະຣາເອນເອີີຍ? + +ພຣະຢາເວຊົງຮັກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຫລາຍ ດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງຈະບໍ່ທຳລາຍພວກເຂົາທັງຫມົດ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ອາດຈະສາມາດແປໄດ້ ເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຍອມແພ້ເຈົ້າເອຟຣາອິມ, ເຮົາຈະບໍ່ຍອມມອບເຈົ້າ, ອິສະຣາເອນເອີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດກັບພວກເຈົ້າເຫມືອນອັດມາໄດ້ແນວໃດ? ເຮົາຈະເຮັດກັບພວກເຈົ້າເຫມືອນທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດກັບເມືອງເຊໂບຢິມນັ້ນໄດ້ບໍ? + +ພະຢາເວຊົງຮັກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຫລາຍ ດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງຈະບໍ່ທຳລາຍພວກເຂົາທັງຫມົດ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ອາດຈະສາມາດແປໄດ້ ເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຮົາບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດຕໍ່ເຈົ້າເຫມືອນຢ່າງທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດກັບເມືອງອັດມາ ຫລື ເມືອງເຊໂບຢິມ - ເມືອງທັງຫລາຍທີ່ເຮົາໄດ້ທຳລາຍພ້ອມກັບເມືອງໂຊໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະວ່າເຮົາເປັນພຣະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນມະນຸດ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ເປັນເຫມືອນມະນຸດ, ຜູ້ຊຶ່ງຕັດສິນໃຈໃນການແກ້ແຄ້ນຢ່າງໄວວາ. + +# ຈິດໃຈເຮົາກໍວຸ້ນວາຍພາຍໃນເຮົາ + +ຄຳວ່າ “ ຫົວໃຈ” ນີ້ ສະແດງເຖິງພຣະປະສົງ ແລະ ການຕັດສິນໃຈຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ໂກດຮ້າຍພວກເຂົາອີກ + +ຄຳກິລິຍານີ້ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ" ສາມາດໃຊ້ເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້ "ໃຈຮ້າຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ມາຫາເຈົ້າ ແລະໃຈຮ້າຍໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..30e0c10 --- /dev/null +++ b/hos/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບເມື່ອພຣະອົງຊົງນຳການຄືນດີມາສູ່ຄົນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ພວກເຂົາຈະຕິດຕາມເຮົາ, ພຣະຢາເວ + +ການນະມັສະການ ແລະ ຖວາຍກຽຕແກ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນວ່າຕິດຕາມພຣະອົງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຊົງຮ້ອງແຜດສຽງເຫມືອນໂຕສິງ + +ພຣະຢາເວຊົງເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນສາມາດກັບຄືນໄປແຜ່ນດິນຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນດັ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງເອີ້ນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາຈະມາດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວເຫມືອນນົກ..., ເຫມືອນນົກເຂົາ + +ພວກເຂົາຈະກັບບ້ານຢ່າງໄວວາ ເຫມືອນກັບນົກທີ່ບິນກັບຄືນຮັງຂອງມັນ. "ຄວາມຢ້ານກົວ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງກະແສລົມຂອງປີກຂອງນົກ. ອາດຈະເປັນສັນຍານເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຖ່ອມຕົວ ແລະ ຄວາມເຄົາຣົບບູຊາຂອງປະຊາຊົນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ໄດ້ຊົງກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ." ເບິ່ງວ່າທ່ານສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 2:12. diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..3c36ede --- /dev/null +++ b/hos/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ. + +# ເອຟາຣາອິມອ້ອມຮອບເຮົາໄວ້ດ້ວຍການຕົວະ, ແລະ ອິສະຣາເອນກໍເຕັມໄປດ້ວຍການຫລອກລວງ + +ການຂີ້ຕົວະ ແລະ ການຫລອກລວງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງຂອງທີ່ປະຊາຊົນໃນອານາຈັກທາງພາກເຫນືອອ້ອມຮອບດ້ວຍພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ຊາວຢູດາກໍຍັງຕິດຕາມເຮົາ + +ປະຊາຊົນໃນອານາຈັກພາກໃຕ້ຍັງຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. “ໄປກັບເຮົາ” ສະແດງເຖິງການຢູ່ນຳກັນກັບພຣະເຈົ້າ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຫລາຍສະບັບມີການຕີຄວາມຫມາຍຂໍ້ຄວາມທີ່ຍາກແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d2be04 --- /dev/null +++ b/hos/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາເປັນຜູ້ປະກາດພຣະຄັມໄດ້ກ່າວ. + +# ເອຟາຣາອິມລ້ຽງຕົນດ້ວຍລົມ + +ໃນທີ່ນີ້ "ເອຟາຣາອິມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນທຸກຄົນ. ສະນັ້ນ "ລົມ" ເປັນຕົວແທນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ຫລື ຊົ່ວຄາວ. ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາ ປຽບເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາກິນລົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມຫລັງລົມຕາເວັນອອກ + +ລົມຕາເວັນອອກຮ້ອນຫລາຍ ແລະ ທຳລາຍລ້າງແຜ່ນດິນ. ມັນສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງທີ່ເປັນການທຳລາຍ. ຜູ້ຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຈະທຳລາຍຕົນເອງ ຖືກປຽບເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງຕິດຕາມລົມທິດຕາເວັນອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຂົນນ້ຳມັນຫມາກກອກໄປເອຢິບ + +ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ສົ່ງນ້ຳມັນຫມາກກອກໄປຖວາຍແກ່ກະສັດເອຢິບ ເພື່ອພະຍາຍາມ ແລະ ຊັກຊວນພະອົງໃຫ້ມາຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ. + +# ພຣະຢາເວຊົງຟ້ອງຮ້ອງປະຊາຊົນຢູດາ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ ແລະ ທຳລາຍພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ ທີ່ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວ ກຳລັງກ່າວຫາພວກເຂົາຢູ່ໃນສານ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືໃນຂໍ້ 4: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ສູ້ຢູດາ... ລົງໂທດຢາໂຄບໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ ... ຕອບແທນຕາມການກະທຳຂອງພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ "ຢູດາ" ແລະ "ຢາໂຄບ" ທັງສອງເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານປະຊາຊົນຢູດາ ... ລົງໂທດພວກເຂົາໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ ... ຕອບແທນພວກເຂົາສຳລັບການກະທຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການຟ້ອງຮ້ອງ + +ແມ່ນຄຳຮ້ອງທຸກຂອງຜູ້ຫນຶ່ງຕໍ່ບຸກຄົນອື່ນຕໍ່ຫນ້າສານ. ເບິ່ງວ່າທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 2: 2. diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..a7dea96 --- /dev/null +++ b/hos/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາເປັນຜູ້ປະກາດພຣະຄັມກ່າວກ່ຽວກັບຢາໂຄບບັນພະບູຣຸດຂອງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. + +# ໃນທ້ອງຂອງເເມ່ນັ້ນ ຢາໂຄບໄດ້ດຶງສົ້ນຕີນຂອງອ້າຍລາວ + +ຢາໂຄບຢາກເອົານ້ອງຊາຍຂອງລາວເປັນລູກຊາຍກົກ, ສະນັ້ນລາວຈຶ່ງພະຍາຍາມຮັກສານ້ອງຊາຍຂອງລາວບໍ່ໃຫ້ເກີດກ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວໄດ້ປ້ຳສູ້ກັບເທວະດາ ແລະ ໄດ້ຊະນະ. + +ຢາໂຄບໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບເທວະດາຕົນຫນຶ່ງ ເພື່ອວ່າຝູງເທວະດາຈະອວຍພອນລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..8491c69 --- /dev/null +++ b/hos/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມໄດ້ກ່າວ. + +# ແມ່ນພຣະນາມຊື່ທີ່ໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນ + +ເປັນປະໂຫຍກຮູບແບບການກະທຳ. "ພຣະນາມຊື່" ໃນທີ່ນີ້ ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະລັກສະນະທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນພຣະນາມຊື່ທີ່ຊຶ່ງພວກເຮົາອະທິຖານເຖິງ" ຫລື "ພຣະນາມຊື່ທີ່ພວກເຮົານະມັສະການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງຮັກສາຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພຣະສັນຍາ ແລະ ຄວາມຍຸຕິທັມ + +ຫມາຍເຖິງການເຊື່ອຟັງກົດເກນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ປະຕິບັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..eb29fd5 --- /dev/null +++ b/hos/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມກ່າວກ່ຽວກັບອິສະຣາເອນ. + +# ຊີງທີ່ຄົດໂກງ + +ພໍ່ຄ້າໃຊ້ຊີງທີ່ບໍ່ໄດ້ມາຕະຖານໃນການຊັ່ງນ້ຳຫນັກ ຊຶ່ງບໍ່ເທົ່າກັບຂອງເງິນທີ່ຈ່າຍໄປໃນການຊື້ຜະລິດຕະພັນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຊື້ ຫລື ຂາຍ. + +# ພວກເຂົາມັກສໍ້ໂກງ + +ພໍໍ່ຄ້າສໍ້ໂກງຜູ້ຊື້ດ້ວຍການຂີ້ຕົວະ ແລະ ຮັບເງິນຂາຍຫລາຍກວ່າທີ່ຄວນ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີຢ່າງແນ່ນອນ; ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັ່ງມີດ້ວຍໂຕຂອງຂ້ານ້ອຍເອງ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຫມາຍຄວາມຄືກັນ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍວ່າປະຊາຊົນຂອງເອຟາຣາອິມຄິດວ່າຕົນເອງເປັນຄົນທີ່ຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ພົບຄວາມຮັ່ງມີ + +ກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີດ້ວຍການຄ້າຂາຍຄືກັບການພົບຄວາມຮັ່ງມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫາເງິນໄດ້ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ພົບຄວາມຊົ່ວໃດໆໃນຂ້ານ້ອຍ, ໃນທຸກໆສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມບາບ + +ສຳນວນທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຊາວເອຟາຣາອິມທີ່ຄິດວ່າຕົນເອງບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ຮຽນຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ມີຄວາມຜິດບາບໄດ້ເວົ້າເຫມືອນກຳລັງຊອກຫາຄວາມບາບໃນຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ພົບສິ່ງໃດທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດເປັນຄວາມຜິດບາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..5fff919 --- /dev/null +++ b/hos/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກັບຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. + +# ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ ຜູ້ຊຶ່ງນຳພວກເຈົ້າອອກຈາກແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາຄືພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ນຳບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າອອກມາຈາກແຜ່ນດິນອີຢີບ" ຫລື 2) "ເຮົາເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າມາຕັ້ງແຕ່ພວກເຈົ້າຢູ່ໃນແຜ່ນດິນເອຢິບ" ຫລື 3) "ເຮົາໄດ້ກາຍເປັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ ເມື່ອພວກເຈົ້າຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງເອຢິບ". + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າອາສັຍຢູ່ໃນຕູບຜ້າເຕັນອີກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວກຳລັງຂົ່ມຂູ່ທີ່ຈະບັງຄັບຊາວອິສະຣາເອນອອກຈາກເຮືອນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອາສັຍຢູ່ໃນຕູບຜ້າເຕັນ. ສະນັ້ນ, “ການອາສັຍຢູ່ໃນຕູບຜ້າເຕັນ” ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນເປັນການຖືກເນລະເທດ, ຫລື 2) ມັນເປັນຄຳສັນຍາວ່າ ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຖືກໄລ່ອອກຈາກຖິ່ນຖານແລ້ວ ປະຊາຊົນຈະອາສັຍຢູ່ໃນຕູບຜ້າເຕັນອີກຄັ້ງ, ແລະ ພຣະຢາເວຈະດູແລພວກເຂົາ ດັ່ງທີ່ພຣະອົງຈະດູແລພວກເຂົາເຫມືອນທີ່ອິພຣະອົງໄດ້ເຮັດເມື່ອອິສະຣາເອນອອກຈາກອີຢີບ. ສະນັ້ນ, ຄຳວ່າ "ທີ່ຈະອາສັຍຢູ່ໃນຕູບຜ້າເຕັນ" ໃນທີ່ນີ້ຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ກັບຄືນສູ່ສະຖານະການທີ່ສົມບູນແບບຄືເມື່ອພຣະຢາເວດູແລປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍທາງຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ຄຳວ່າ "ມື " ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານຜູ້ປະກາດພຣະທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..8beb678 --- /dev/null +++ b/hos/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວ. + +# ແທ່ນບູຊາຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍຈຶ່ງຈະກາຍເປັນກອງຫີນຢູ່ໃນທົ່ງກວ້າງ + +ແທ່ນບູຊາທັງຫລາຍທີ່ປະຊາຊົນນະມັສະການຈະຖືກໂຍນລົງ ແລະ ກາຍເປັນຫີນກ້ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຢາໂຄບຕ້ອງປົບຫນີໄປຍັງແຜ່ນດິນອາຣາມ; ອິສາຣະເອນຕ້ອງເຮັດວຽກເພື່ອຈະໄດ້ເມຍ + +ຄຳວ່າ "ຢາໂຄບ" ແລະ "ອິສະຣາເອນ" ໃນທີ່່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຄົນດຽວກັນ. ຊື່ຂອງຢາໂຄບໄດ້ກາຍເປັນອິສະຣາເອນໃນເວລາຕໍ່ມາໃນຊີວິດຂອງລາວ. diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..339418b --- /dev/null +++ b/hos/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວ. + +# ດ້ວຍຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ນັ້ນຄືໂມເຊ + +# ຢ່າງຂົມຂື່ນ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ຄົນທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດໃນພຣະຢາເວນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍ. + +# ດັ່ງນັ້ນ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຂົາຈະຊົງຖິ້ມເລືອດຂອງພຣະອົງໃສ່ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ “ເລືອດ” ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຜິດທີ່ເກີດຂຶ້ນໂດຍການຂ້າຄົນອື່ນ. ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ອະພັຍຄວາມຜິດບາບທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕອບແທນພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມເສື່ອມເສຍຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຄິດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ບາງຄົນຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານຈາກຜົນໄດ້ຮັບຂອງການກະທຳຂອງຕົນເອງ ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າການກະທຳເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຖືກຖີ້ມກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ລາວທົນທຸກຈາກການກະທຳທີ່ຫນ້າອັບອາຍຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..7122aac --- /dev/null +++ b/hos/13/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເມື່ອເອຟາຣາອິມເວົ້າ + +ໂຮເຊອາໃຊ້ຄຳວ່າ "ເອຟາຣາອິມ" ເພື່ອກ່າວເຖິງອານາຈັກພາກເຫນືອທັງຫມົດ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຍັງເປັນຊື່ຂອງຫນຶ່ງໃນສິບເຜົ່າ. ໂຮເຊອາເບິ່ງຄືວ່າຈະເວົ້າເຖິງອະດີດອັນຍາວນານ, ໃນເວລາທີ່ອານາຈັກພາກເຫນືອມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະ ມີກຽຕ, ບໍ່ຄືເຫມືອນປະຈຸບັນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍມີຄວາມຢ້ານກົວ + +ວະລີທີ່ຂາດຫາຍໄປ "ໃນບັນດາປະເທດອື່ນໆ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈຢູ່ທີ່ນີ້. ປະເທດອື່ນໆຮູ້ສຶກມີຄວາມຖ່ອມຕົວຕໍ່ຫນ້າອານາຈັກພາກເຫນືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມຢ້ານກົວໃນທ່າມກາງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກເຂົາຍົກຍ້ອງຕົນເອງໃນອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ການຍົກສູງ” ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດໃຫ້ຕົນເອງສຳຄັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດ ເພາະຂາບໄຫວ້ພະບາອານ, ແລະ ພວກເຂົາກໍຕາຍ + +ເມື່ອປະຊາຊົນຂອງເອຟາຣາອິມເລີ່ມນະມັສະການພະບາອານ, ພວກເຂົາກໍອ່ອນແອລົງ, ແລະ ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາກໍ່ເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້. ໃນນີ້ “ຕາຍ” ຫມາຍເຖິງປະເທດທີ່ກຳລັງອ່ອນແອລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕອນນີ້ພວກເຂົາກໍຍິ່ງເຮັດບາບເພີ່ມຂຶ້ນເລື້ອຍໆ. + +ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າຂອງເອຟາຣາອີມ ແລະ ຊົນຊາດອິສະຣາເອນທັງຫມົດ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດຕາມຕົວຢ່າງຂອງເອຟາຣາອິມ. + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນຜູ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍການຈູບລູກງົວ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງການນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບແມ່ນການຈູບຮູບປັ້ນນັ້ນ ເຊິ່ງເປັນຮູບປັ້ນຂອງລູກງົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..07e16ac --- /dev/null +++ b/hos/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສະນັ້ນ ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນຫມອກໃນຍາມເຊົ້າ, ເປັນເຫມືອນນ້ຳຄ້າງ..., ເປັນເຫມືອນແກບ... , ເປັນເຫມືອນຄວັນທີ່ອອກມາຈາກປ່ອງດູດຄວັນໄຟ + +ໃນສຳນວນເຫລົ່ານີ້ລະບຸວ່າ ອິສະຣາເອນແມ່ນເປັນສິ່ງຊົ່ວຄາວ ແລະ ອີກບໍ່ດົນກໍຈະຈາງຫາຍໄປ ຖ້າພວກເຂົາຍັງສືບຕໍໍ່ນະມັສະການຮູບເຄົາຣົບແທນທີ່ຈະຕິດຕາມພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປິວໄປຕາມສາຍລົມພັດ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ລົມພັດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..4786cac --- /dev/null +++ b/hos/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເຈົ້າເປັນຝູງແກະທີ່ທ່ານໄດ້ພົບເຫັນໃນເວລາທີ່ຊົງດຳເນີນໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. ພຣະອົງຊົງກ່າວອ້າງຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າ ພວກເຂົາເປັນຂອງພຣະອົງ. + +# ເຮົາຮູ້ວ່າພວກເຈົ້າຢູ່່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວວ່າ ຊາວເຮັບເຮີເປັນໄພ່ພົນພິເສດຂອງພຣະອົງ, ແລະພຣະອົງໄດ້ຊົງດູແລພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +# ເມື່ອພວກເຈົ້າມີທົ່ງຫຍ້າ, ແລ້ວພວກເຈົ້າກໍໄດ້ກິນຈົນອີ່ມ + +ພາບຂອງຝູງແກະແມ່ນເປັນການສືບຕໍ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນສຳນວນນີ້. + +# ໃຈຂອງພວກເຈົ້າກໍໂອ້ອວດຈອງຫອງຂຶ້ນ + +ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຈາກພາຍໃນຈິດໃຈຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ກາຍເປັນຄົນຫຍິ່ງຈອງຫອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂອ້ອວດຈອງຫອງຂຶ້ນ + +ກາຍເປັນຄົນອວດອົ່ງ ເວົ້າໄດ້ວ່າຖືກຍົກສູງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..f12c386 --- /dev/null +++ b/hos/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເຫມືອນໂຕສິງ... ເປັນເຫມືອນເສືອດາວ.... ເປັນເຫມືອນຫມີໂຕສິງ.... ເຫມືອນກັບສັດປ່າ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັດປ່າທີ່ທຳຮ້າຍ ແລະ ຂ້າສັດອື່ນໆ. ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໄປວ່າ ພຣະອົງຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຍ້ອນຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນຫມີໂຕຫນຶ່ງທີ່ລູກມັນຖືກລັກໄປ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຈະໂຈມຕີ" ແມ່ນຖືກປະໄວ້ ເພາະວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບຫມີທີ່ຈະໂຈມຕີສັດທີ່ລັກເອົາລູກຂອງນາງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫມືອນໂຕສິງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຈະກືນກິນພວກມັນ" ແມ່ນຖືກປະໄວ້ເພາະວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບສິງໂຕຈະກິນພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..3283ee7 --- /dev/null +++ b/hos/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ໃຜຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າໄດ້? + +ພຣະຢາເວຊົງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າ ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຊ່ວຍເຫລືອປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຈະບໍ່ມີໃຜສາມາດຊ່ວຍເຈົ້າໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕອນນີ້ ກະສັດຂອງພວກເຈົ້າຢູ່ໃສ, ຜູ້ຊຶ່ງອາດຊ່ວຍພວກເຈົ້າໃຫ້ປອດພັຍໃນທຸກເມືອງຢູ່ໃສ? ພວກຜູ້ນຳຂອງພວກເຈົ້າຢູ່ໃສ, ຄົນທີ່ພວກເຈົ້າບອກກັບເຮົາວ່າ, 'ຂໍມອບກະສັດ ແລະ ເຈົ້ານາຍໃຫ້ແກ່ພວກຂ້ານ້ອຍເຖີ້ນ'? + +ພຣະຢາເວ ຊົງຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອບອກຊາວອິສະຣາເອນວ່າ ເມື່ອພວກເຂົາກະບົດຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ, ບໍ່ມີກະສັດ ຫລື ຜູ້ປົກຄອງຄົນໃດສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໄດ້. ມີພຽງແຕ່ ພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກການທຳລາຍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..e3a1d87 --- /dev/null +++ b/hos/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງເອຟາຣາອິມໄດ້ເພີ່ມສູງຂຶ້ນ; ຄວາມຜິດຂອງພວກເຂົາກໍ່ງອກຂຶ້ນ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ໂດຍທົ່ວໄປມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກໍ່ງອກຂຶ້ນ + +ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ຄວາມຜິດຂອງອານາຈັກພາກເຫນືອຖືກກ່າວເຖິງ ເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດເກັບຮັກສາໄວ້ເພື່ອຈຸດປະສົງໃດຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການເຈັບທ້ອງເກີດລູກຈະມາເຖິງພວກເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວເວົ້າເຖິງເລື່ອງ ຄວາມທຸກທໍຣະມານຂອງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຈະທົນທຸກຄືກັບວ່າເປັນຄວາມເຈັບປວດຂອງການເກີດລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາເປັນລູກຊາຍທີ່ໄຮ້ປັນຍາ, ເພາະເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ຈະເກີດ, ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອອກມາຈາກມົດລູກແມ່ + +ດຽວນີ້ ພຣະຢາເວຊົງບັນຍາຍປະຊາຊົນອິສະຣາເອນວ່າ ເປັນເຫມືອນແອນ້ອຍທີ່ກຳລັງຈະເກີດ. ເປັນເດັກນ້ອຍທີ່ໄຮ້ປັນຍາ ເພາະວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການເກີດ. ປະຊາຊົນບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະກັບໃຈໃຫມ່ ແລະ ບໍ່ຕ້ອງການເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..15392be --- /dev/null +++ b/hos/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວ. + +# ເຮົາຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນມືຂອງຈາກແດນມໍຣະນາຫລື? ເຮົາຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກອຳນາດຂອງຄວາມຕາຍຫລື? + +ພຣະຢາເວຊົງໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອບອກຊາວອິສະຣາເອນວ່າ ພຣະອົງຈະບໍ່ຊົງຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດຈາກຄວາມຕາຍ. ພຣະອົງຈະຊົງລົງໂທດພວກເຂົາຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດຈາກຄວາມຕາຍ ແລະ ຈາກການລົງໄປສູ່ແດນມໍຣະນາຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມຕາຍເອີຍ, ພັຍພິບັດຂອງເຈົ້າຢູ່ບ່ອນໃດ? ແດນມໍຣະນາເອີຍ, ຄວາມຈິບຫາຍຂອງເຈົ້າຢູ່ບ່ອນໃດ? + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກັບ "ຄວາມຕາຍ" ແລະ "ແດນມໍຣະນາ" ຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນມະນຸດ. ພຣະຢາເວ ຊົງໃຊ້ຄຳຖາມ ເພື່ອກ່າວວ່າພຣະອົງຈະທຳລາຍປະຊາຊົນໃນໄວໆນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເກີດພັຍພິບັດ ແລະ ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕາຍ. ເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ ແລະ ສົ່ງພວກເຂົາໄປສູ່ແດນມໍຣະນາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມເມດຕາໄດ້ຖືກເຊື່ອງໄວ້ + +ຄວາມເປັນໄປໄດ້ຂອງການມີຄວາມເມດຕາແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນເຫມືອນສິ່ງຂອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມເມດຕາໄດ້ຖືກເຊື່ອງໄວ້ຈາກສາຍຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ບໍ່ຄວນຄິດເຖິງຄວາມເມດຕາສົງສານທີ່ເວົ້າເຖິງຄວາມສົງສານທີ່ຖືກເຊື່ອງໄວ້ ເພື່ອຈະບໍ່ຖືກພົບເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມສົງສານຕໍ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..de8c315 --- /dev/null +++ b/hos/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວ. + +# ພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ, + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ສະແດງເຖິງການຢືນຢູ່ເພື່ອປະເທດຊາດທີ່ຢູ່ອ້ອມຂ້າງຂອງອານາຈັກທາງພາກເຫນືອ, ໂດຍສະເພາະເຜົ່າຢູດາ, ອານາຈັກທາງພາກໃຕ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົມທາງທິດຕາເວັນອອກຈະພັດມາ; ລົມຂອງພຣະຢາເວ + +ລົມຈາກທິດຕາເວັນອອກມີອາກາດຮ້ອນຫລາຍ ແລະ ກໍ່ຄວາມເສຍຫາຍ. ໃນທີ່ນີ້ ແມ່ນຫມາຍເຖິງກອງທັບຈາກທິດຕາເວັນອອກທີ່ ພຣະຢາເວຈະສົ່ງໄປເພື່ອທຳລາຍປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳພຸຂອງເອຟຣາຢິມກໍຈະແຫ້ງ, ແລະ ນ້ຳສ້າງຂອງພວກເຂົາກໍຈະບໍ່ມີນ້ຳ + +ໂຮເຊອາບັນຍາຍຕໍ່ໄປເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງລົງໂທດປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. ນ້ຳໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຊີວິດ, ກຳລັງ ແລະ ຄວາມເຂັ້ມແຂງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄັງຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊັບສິນທັງຫມົດຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..61c4fbf --- /dev/null +++ b/hos/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວ. + +# ຊະມາເລຍຈະມີຄວາມຜິດ, ເພາະນາງໄດ້ເປັນກະບົດຕໍ່ສູ້ພຣະເຈົ້າຂອງນາງ + +ຄຳວ່າ "ຊະມາເຣຍ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງຊະມາເຣຍຜູ້ທີ່ມີຄວາມຜິດໃນການກະບົດຕໍ່ສູ້ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງ + +ປະຊາຊົນຈະລົ້ມຕາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍຄົມດາບ + +ໃນສົງຄາມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກລູກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາຈະຖືກຟາດໃຫ້ມົ່ນ, ແລະ ແມ່ຍິງທີ່ຖືພາກໍຈະຖືກຜ່າທ້ອງ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຖືກຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກສັດຕຣູຈະຟາດພວກເດັກນ້ອຍໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ, ແລະ ພວກເຂົາຈະຜ່າທ້ອງແມ່ຍິງຖືພາ" (ເບິ່ງເພີ່ມມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..1dc207c --- /dev/null +++ b/hos/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ລົ້ມລົງນັ້ນກໍຍ້ອນຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄວາມບາບຖືກກ່າວເຖິງໃນທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງລົ້ມລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງນຳເອົາຖ້ອຍຄຳມາ + +ອາດຫມາຍເຖິງ ຄຳເວົ້າຂອງການສາຣະພາບບາບ ແລະ ການຍ້ອງຍໍສັນຣະເສີນ. "ສາຣະພາບບາບຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫມາກແຫ່ງສົບປາກ + +ສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າຖືກເອີ້ນວ່າ ຫມາກແຫ່ງສົບປາກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າ ແລະ ເພງສັນຣະເສີນ." ໃນສະບັບປັດຈຸບັນມີການແປຂໍ້ຄວາມທີ່ຍາກນີ້ແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..d7b3257 --- /dev/null +++ b/hos/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ໄດ້ກ່າວ. + +# ສິ່ງທີ່ມືຂອງເຮົາສ້າງຂຶ້ນອີກ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆດ້ວຍມື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຮູບເຄົາຣົບທີ່ພວກເຮົາໄດ້ສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລູກກຳພ້າພໍ່ + +ໃນສຳນວນນີ້ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊາດທັງຫມົດ. ມັນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເມດຕາຂອງພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາຍສຳລັບຄົນຂອງພຣະອົງ. + +# ພົບຄວາມເມດຕາ + +ຢູ່ໃນທີ່ນີ້ກ່າວເຖິງຄວາມເມດຕາຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າ ຈຸດມຸ້ງຫມາຍທີ່ບາງຄົນປະສົບຄວາມເມດຕາທີ່ຖືກຄົ້ນພົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..39e5ff3 --- /dev/null +++ b/hos/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ເຮົາຈະຮັກສາພວກເຂົາຈາກການຫັນຫນີຂອງພວກເຂົາ + +ການຢຸດປະຊາຊົນບໍ່ໃຫ້ຫັນຫນີຈາກພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງເຫມືືອນວ່າເປັນການຮັກສາຢຽວຢາພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຫັນຫນີຂອງພວກເຂົາ + +ຄວາມລົ້ມເຫລວຂອງປະຊາຊົນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຫັນຫນີຈາກພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເປັນຄືນ້ຳຫມອກແກ່ຊົນຊາດອິສະຣາເອນ; ພວກເຂົາຈະເບັ່ງບານເຫມືອນດອກລິນລີ້ + +ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງຊົງເປັນເຫມືອນນ້ຳຫມອກທີ່ໃຫ້ຄວາມຊຸ່ມຊື່ນແກ່ພືດພັນ, ແລະ ຊົນຊາດອິສະຣາເອນຖືກກ່າວວ່າເປັນເຫມືອນບຸກຄົນຄົນຫນຶ່ງ, ແລະ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນດອກໄມ້ທີ່ກຳລັງເບັ່ງບານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ຮາກຈະຢັ່ງລົງເຫມືອນຢ່າງຕົ້ນສົນໃນປະເທດເລບານອນ + +ຮູບພາບຂອງອິສະຣາເອນໃນຮູບແບບຂອງຕົ້ນໄມ້ແມ່ນສືບຕໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້, ແຕ່ເທື່ອນີ້ໃນຮູບແບບຂອງຕົ້ນສົນທີ່ສູງໃຫຍ່ຢູ່ໃນປະເທດເລບານອນ ຊຶ່ງເປັນທີ່ຮູ້ກັນດີກ່ຽວກັບຕົ້ນໄມ້ຊະນິດນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ງ່າຂອງພວກມັນຊີ້ອອກ...ເຫມືອນຕົ້ນສົນໃນເລບານອນ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ມີສືບຕໍ່ເຫມືອນຮູບພາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..684d312 --- /dev/null +++ b/hos/14/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ. + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ອາສັຍຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄຸ້ມຄອງຂອງເຮົາຈະກັບຄືນມາ + +ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຈາກພຣະເຈົ້າອີກຄັ້ງ. ອິສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ ເປັນຜູ້ທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນຮົ່ມເຫງົາຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະຟື້ນຂຶ້ນເຫນືອນເມັດເຂົ້າອີກ ແລະ ເກີດຜົນເຫມືອນເຄືອອະງຸ່ນ + +ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງອັນໃຫມ່ຂອງອິສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບການເຮັດກະສິກຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊື່ສຽງຂອງພວກເຂົາຈະເຫມືອນນ້ຳເຫລົ້າອະງຸ່ນຂອງເລບານອນ + +ຄືກັນກັບເຫລົ້າຂອງເລບານອນທີ່ມີຊື່ສຽງ, ດັ່ງນັ້ນອິສະຣາເອນຈະມີຊື່ສຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທົ່ວທຸກຫົນທຸກແຫ່ງຈະຮູ້ຈັກກ່ຽວກັບຊົນຊາດອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຮູບເຄົາຣົບອີກຫລາຍປານໃດ? + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະຫ້າມບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນກາບໄຫ້ວຮູບປັ້ນເຫລົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕົ້ນສົນທີ່ມີໃບຂຽວສົດຢູ່ສະເຫມີ + +ຕົ້ນສົນແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີໃບສີຂຽວຕະຫລອດປີ. ສິ່ງນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ ແລະພຣະພອນຂອງພຣະອົງຕໍ່ຊົນຊາດອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜົນຂອງພວກເຈົ້າເກີດຂຶ້ນໄດ້ກໍເພາະເຮົາ + +ຄຳວ່າ “ຜົນ” ໃນທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງທຸກໆສິ່ງທີ່ດີທີ່ມາຈາກພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..3e72016 --- /dev/null +++ b/hos/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນນທົ່ວໄປ: + +ໂຮເຊອາ ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວ. + +# ໃຜຄືຜູ້ສະຫລາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງເຫລົ່ານີ້? ໃຜທີ່ເຂົ້າໃຈເຖິງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຮູ້ເລື່ອງເຫລົ່ານີ້? + +ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອວ່າຄົນທີ່ສະຫລາດຈະເຂົ້າໃຈ ແລະ ຟັງໃນສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະທາງຂອງພຣະຢາເວກໍໍຖືກຕ້ອງ, ແລະຄົນຊອບທັມທັງຫລາຍກໍຈະເດີນໃນທາງນັ້ນ + +ພຣະບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວແມ່ນກ່າວເຖິງວິທີການທີ່ຈະຍ່າງເຂົ້າໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົ້ມລົງ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາາເວຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນກຳລັງຍ່າງສະດຸດ.​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..de7a2ba --- /dev/null +++ b/isa/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນິມິດຂອງເອຊາຢາ ... ທີ່ລາວໄດ້ເຫັນ + +ນີ້ແມ່ນນິມິດຂອງເອຊາຢາ ... ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສຳແດງແກ່ລາວ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສຳແດງແກ່ເອຊາຢາ" + +# ອາໂມດ + +ອາໂມດແມ່ນພໍ່ຂອງເອຊາຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢູດາ ແລະ ນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +"ຢູດາ" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກອິດສະຣາເອນພາກໃຕ້. "ເຢຣູຊາເລັມ" ເປັມເມືອງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ປະຊາຊົນຢູດາ ແລະເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນການປົກຄອງຂອງອຸດ​ຊີ​ຢາ, ໂຢທາມ, ອາຮ​າດ, ແລະ ເຮເຊກີ​ຢາ, ບັນ​ດາກະສັດຂອງຢູດາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ແລະ ຫມາຍເຖິງເວລາເມື່ອແຕ່ລະກະສັດໄດ້ປົກຄອງນັ້ນ. ພວກເຂົາປົກຄອງຈາກກະສັດອົງຫນຶ່ງຫາອີກອົງຫນຶ່ງ, ທັງຫມົດບໍ່ແມ່ນເວລາດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອອຸດ​ຊີ​ຢາ, ໂຢທາມ, ອາຮ​າດ, ແລະ ເຮເຊກີ​ຢາເປັນກະສັດໃນຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..2c6138d --- /dev/null +++ b/isa/01/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]|Parallelism) + +# ຟ້າສະຫວັນເອີຍ, ຈົ່ງຟັງ, ແຜ່ນດິນໂລກເອີຍ; ຈົ່ງ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຟັງ + +ເຖິງແມ່ນວ່າບັນດາຄຳທຳນວາຍເຫລົ່ານີ້ ມີຄວາມຫມາຍສຳລັບປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຢູດາໃຫ້ໄດ້ຍິນ, ເອຊາຢາຮູ້ວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຟັງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ລາວເວົ້າໃນເຊີງໃຫ້ຄົນຄິດ, ຜ່ານຄຳວ່າ "ຟ້າສະຫວັນ" ແລະ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຈະສາມາດຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າໄດ້, ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ຟ້າສະຫວັນ" ແລະ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເປັນຄຳປຽບທຽບ ແລະ ໃຫ້ຄວາມຫມາຍສຳລັບທຸກຊີວິດໃນທຸກທີ່ທຸກບ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຟ້າສະຫວັນ ... ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍຜູ້ທີ່ອາໄສໃນແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]|Apostrophe ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]|Personification ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]|Merism) + +# ພຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ແມ່ນພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ສຳແດງແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປຄຳສັບກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ເພື່ອເບິ່ງວິທີການແປນີ້. + +# ເຮົາໄດ້ຖະ​ຫນຸ​ຖະ​ຫນອມ ... ບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +ຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້ານັ້ນ ແລະ ແມ່ນເອຊາຢາເປັນຜູ້ກໍາລັງເວົ້າກັບອິດສະຣາເອນເພື່ອພຣະຢາເວ. + +# ເຮົາໄດ້ຖະ​ຫນຸ​ຖະ​ຫນອມ ແລະ ລ້ຽງດູລູກໆ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງເປັນອາຫານ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນເປັນລູກໆຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ລ້ຽງດູປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຢູດາເຫມືອນພວກເຂົາເປັນລູກໆຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ລາຍັງຮູ້ຮາງຫຍ້າຂອງນາຍຂອງມັນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ລາຮູ້ຮາງຫຍ້າຂອງນາຍຂອງມັນ" ຫລື "ລາຮູ້ວ່າບ່ອນໃດນາຍຂອງມັນຈະກຽມອາຫານມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]|Ellipsis) + +# ແຕ່ອິດສະຣາເອນບໍ່ຮູ້ຈັກ, ອິດສະຣາເອນບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງ "ແຕ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາ, ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າ ເຮົາເປັນຜູ້ລ້ຽງດູພວກເຂົາຢູ່." + +# ອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ຢູດາເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງປະເທດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..d081d78 --- /dev/null +++ b/isa/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແກ່ປະເທດ, ພວກຄົນບາບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ເອຊາຢາເວົ້າສອງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ, ພວກເຈົ້າຜູ້ເປັນຄົນບາບເອີຍ" ຫລື 2) ພຣະອົງກຳລັງເວົ້າພຽງແຕ່ສິ່ງດຽວກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດຂອງຄົນບາບທັງຫລາຍເອີຍ" + +# ຊົນ​ຊາດທີ່ແບກພາລະຫນັກດ້ວຍຄວາມຊົ່ວຊ້າ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຫນັກຫລາຍທີ່ຜູ້ຄົນອາດແບກຫາບຢູ່ຊຶ່ງປຽບທຽບສຳລັບບາບທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຖົງຫນັກເທິງບ່າຂອງພວກເຂົາທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນຍາກທີ່ພວກເຂົາຈະຍ່າງໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກ​ຫລານຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ "ລູກຫລານ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ຕາມສິ່ງທີ່ຄົນອຶ່ນໆໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຄືກັນກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຄົນອຶ່ນເຮັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດ​ຄວາມ​ເຊື່ອມ​ເສຍ + +"ເຮັດໃນສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ປະຖິ້ມພຣະຢາ​ເວ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຫນີຫ່າງໄກຈາກພຣະຢາເວ" + +# ໄດ້ດູຫມິ່ນ + +"ໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ" ຫລື "ໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະເຄົາລົບນັບຖື" + +# ອິດສະຣາເອນ + +ຢູດາໄດ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຂົາໄດ້​ເຮັດ​ໂຕອອກຫ່າງຈາກພຣະອົງ + +ຜ່ານຊ່ວງເວລາຫນຶ່ງພວກເຂົາເຄີຍເປັນເພື່ອນກັນ, ບັດນີ້ພວກເຂົາປະຕິບັດກັບພຣະອົງເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກກັບພຣະອົງ. diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..fe4fbfc --- /dev/null +++ b/isa/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຍັງຖືກຂ້ຽນຕີຢູ່ອີກ? ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງ​ຖືກກະບົດຂຶ້ນ​ເລື້ອຍໆ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອຕຳຫນິປະຊາຊົນຢູດາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຍັງຄົງເຮັດສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງລົໂທດພວກເຈົ້າສຳລັບ. ພວກເຈົ້າຍັງສືບຕໍ່ກະບົດຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຢູດາ ແລະ ເປັນຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທັງຫົວກໍເຈັບໄປ​ຫມົດ, ທັງຈິດໃຈກໍອ່ອນແອ + +ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນກັບຄົນຜູ້ທີ່ຖືກຂ້ຽນຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າເປັນເຫມືອນອີກຄົນຫນຶ່ງ ຜູ້ທີຫົວມີບາດແຜ ແລະ ຜູ້ທີມີຫົວໃຈອ່ອນແອດ້ວຍ" ຫລື "ພວກເຈົ້າເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງຜູ້ທີ່ຫມົດທັງຄວາມຄິດ ແລະ ຫົວໃຈເຈັບປ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີພາກສ່ວນໃດທີ່​ບໍ່ໄດ້ຮັບບາດເຈັບເລີຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນແງ່ບວກໄດ້. ມັນສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້ເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກພາກສ່ວນຂອງພວກເຈົ້າຖືກເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດຫມົດ" ຫລື "ບາງຄົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົ້າເຈັບທຸກພາກສ່ວນຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ບາດແຜເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ໄດ້ຖືກປິດ​ໄວ້, ບໍ່ໄດ້ເຮັດຄວາມສະອາດ, ບໍ່ໄດ້ຫໍ່ຜ້າ ຫລື ໄດ້​ຮັບ​ກາ​ນ​ຮັກ​ສາ​ດ້ວຍນ້ຳມັນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ອິດສະຣາເອນ ໂດຍບາດແຜທາງດ້ານກາຍຍາພາບ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜປົກປິດບາດແຜ, ທຳຄວາມສະອາດ, ບໍ່ໄດ້ພັນແຜ, ຫລື ໄດ້ຮັບການຮັກສາດ້ວຍນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..5a25197 --- /dev/null +++ b/isa/01/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປະເທດຂອງພວກເຈົ້າກໍຖືກທຳລາຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍປະເທດຂອງພວກເຈົ້າ" ຫລື "ເຫລົ່າສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍປະເທດຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນ​ດາເມືອງຂອງພວກ​ເຈົ້າກໍຖືກເຜົາໄຫມ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຜົາຜານບັນດາເມືອງຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນທົ່ງນາຂອງ—ພວກເຈົ້າ, ພວກຊາວຕ່າງດ້າວກໍຈະທຳລາຍ + +"ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບໍ່ມາຈາກປະເທດຂອງພວກເຈົ້າເອງ ຈະລັກພືດພັນຈາກທົ່ງນາຂອງພວກເຈົ້າໃນຂະນະທີ່ພວກເຈົ້າເບິ່ງຢູ່" + +# ຖືກປະຖິ້ມໃຫ້​ເປົ່​າ​ຮ້າງ + +"ຄວາມເປົ່າຮ້າງ ແລະ ການຖືກປະຖິ້ມ." ນີ້ແມ່ນສຳນວນຂອງນາມມະທຳສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນເປັນສຳນວນແຫ່ງການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍແຜ່ນດິນ ແລະ ບໍ່ມີຈັກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແລະຖືກທຳລາຍໂດຍພວກຊາວຕ່າງດ້າວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຕ່າງດ້າວຈະທຳລາຍປະເທດຂອງພວກເຈົ້າ" ຫລື "ທະຫານຕ່າງຊາດຈະເອົາປົກຄອງພວກເຈົ້າຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດສາວຂອງຊີໂອນໄດ້ຖືກຖີ້ມ​ໄວ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ປະຖິ້ມລູກສາວຂອງຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດສາວຂອງຊີໂອນ + +"ລູກສາວ" ຂອງເມືອງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊີໂອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ຖືກຖີ້ມ​ໄວ້ຄື​ກັບຕູບໃນສວນອະງຸ່ນ, ຄືກັບຖຽງ​ໄຮ່ໃນສວນຫມາກແຕງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ໄດ້ກາຍເປັນຕູບທີ່ຢູ່ໃນສວນອະງຸ່ນ ຫລື ຄືກັບຖຽງຢູ່ໃນສວນຫມາກແຕງ" ຫລື 2) "ໄດ້ຖືກປະຖິ້ມຕາມທີ່ໄດ້ປະຖິ້ມຕູບໃນສວນອະງຸ່ນ ຫລື ຖຽງໃນສວນຫມາກແຕງເມື່ອລາວເກັບຜົນລະປູກແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄືກັບ ... ຫມາກແຕງ, ຄືກັບເມືອງທີ່​ຖືກປິດລ້ອມ​ໄວ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ "ເຫມືອນຫມາກແຕງ. ນາງໄດ້ລ້ອມເມືອງໄວ້" diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..1e801c1 --- /dev/null +++ b/isa/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຖ້າຫາກພຣະຢາ​ເວ​ + +ການບັນລະຍາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງນີ້ສາມາດເກີດຂຶ້ນໃນອາດິດແຕ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ປະປ່ອຍຄົນ​ສ່ວນເລັກນ້ອຍ + +"ຜູ້ລອດຊີວິດ​ສ່ວນເລັກນ້ອຍ" + +# ພວກເຮົາ ... ພວກເຮົາ + +ທີ່ນີ້ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ ແລະລວມທັງປະຊາຊົນຢູດາທັງຫມົດ ແລະເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກເຮົາກໍຈະເປັນຄືກັບ​ເມືອງ​ໂຊ​ໂດມ, ພວກເຮົາຈະເປັນຄືກັບເມືອງໂກໂມຣາ + +ວິທີທີ່ຢູດາຈະເປັນເຫມືອນເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມຣາສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍພວກເຮົາ. ເຫມືອນດັ່ງທີ່ພຣະອົງທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆຂອງໂຊໂດມ ແລະໂກໂມຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..c0e8113 --- /dev/null +++ b/isa/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກຜູ້ປົກຄອງເມືອງໂຊໂດມ ... ພວກຊາວເມືອງໂກ​ໂມ​ຣາ + +ເອຊາຢາປຽບທຽບປະຊາຊົນຢູດາກັບໂຊໂດມ ແລະໂກໂມຣາເພື່ອເນັ້ນຫນັກພວກເຂົາບາບຫນາຫລາຍຂະຫນາດໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ປົກຄອງຜູ້ທີ່ບາບຫນາເຫມືອນປະຊາຊົນໂຊໂດມ ... ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍເຫມືອນກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂກໂມຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: + +# ເຄື່ອງບູຊາຫລວງ​ຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ​ທີ່​ຖວາຍ​ແກ່​ເຮົາ​ມີຫຍັງແດ່? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳຫນິປະຊາຊົນ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງບູຊາຫລວງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງກັບເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..e2c646a --- /dev/null +++ b/isa/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃຜໄດ້ຮຽກຮ້ອງສິ່ງນີ້ຈາກເຈົ້າ, ໃຫ້ຢຽບຢຳ່ເຂົ້າ​ມາໃນພື້ນທີ່ຂອງເຮົາ? + +ຄຳວ່າ "ຢຽບຢໍ່າ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ຢຽບເທິງ ແລະເຮັດໃຫ້ຫມຸ່ນດ້ວຍຕີນຂອງຄົນນັ້ນ. ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳຫນິປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຢູດາ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜບອກພວກເຈົ້າໃຫ້ມາຢຽບຢໍ່າອ້ອມຮອບລານຂອງເຮົາ! (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່ານຳເອົາເຄື່ອງບູ​ຊາທີ່ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງມາອີກ + +"ຢ່າໄດ້ນຳຂອງຂວັນອັນບໍ່ມີຄ່າມາໃຫ້ເຮົາອີກຕໍ່ໄປ" + +# ເຄື່ອງ​ຫອມກໍ​ເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງສຳລັບເຮົາ + +ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳນາມມະທຳ "ຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງ" ສາມາດສະແດງອອກໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ "ກຽດຊັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຽດຊັງເຄື່ອງ​ຫອມທີ່ປະໂລຫິດເຜົາຖວາຍແກ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາບໍ່ອາດທົນທານຕໍ່ການຊຸມນຸມທີ່ຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານີ້ໄດ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເຮົາບໍ່ສາມາດອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຈົ້າມາຊຸມນຸມພ້ອມກັນເພາະວ່າສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆທີ່ພວກເຈົ້າເຮັດ" ຫລື 2) "ເຮົາບໍ່ສາມາດອະນຸຍາດໃຫ້ຕົວເຮົາເອງເບິ່ງພວກເຈົ້າມາຊຸມນຸມພ້ອມກັນເພາະວ່າສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆທີ່ພວກເຈົ້າເຮັດ." diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..5c9ed31 --- /dev/null +++ b/isa/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເທ​ດສະ​ການ​ສະລ້ຽງວັນອອກໃຫມ່ ແລະ ເທດສະການລ້ຽງ​ສະ​ຫລອງ​ຕາມ​ກຳ​ນົດຂອງພວກ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ວັນອອກໃຫມ່" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບການຫລອງວັນອອກໃຫມ່. ພວກເຂົາສາມາດເປັນການປຽບທຽບເຖິງເທດສະການສະຫລອງເປັນປະຈຳທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທ​ດສະ​ການຂອງພວກເຈົ້າ ຂອງວັນອອກໃຫມ່ ແລະ ເທດສະການ ແລະເທດສະການສະຫລອງເປັນປະຈຳອຶ່ນໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ວັນອອກໃຫມ່ + +ວັນອອກໃຫມ່ແມ່ນເມື່ອດວງຈັນສ່ອງແສງອອກທຳອິດຫລັງຈາກມີຄວາມມືດ. + +# ເຮົາອິດເຫມື່ອຍເຫລືອທີ່ຈະອົດທົນກັບເທດ​ສະ​ການເຫລົ່ານັ້ນແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຮູ້ສືກກ່ຽວກັບເທດສະການສະຫລອງຂອງປະຊາຊົນເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນວັດຖູຫນັກໃນການຍົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນຂອງຫນັກ ເຮົາເມື່ອຍໃນການຍົກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະປິດຕາຂອງ​ເຮົາຈາກພວກ​ເຈົ້າ + +ສຳນວນນີ້ເປັນວິທີທາງໃນການເວົ້າ "ເຮົາຈະບໍ່ເບິ່ງເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະບໍ່ໃສ່ໃຈພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມືຂອງພວກເຈົ້າເຕັມໄປດ້ວຍເລືອດ + +ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ຟັງຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຂົາ. ເລືອດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄວາມຮຸນແຮງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເພາະວ່າມັນເປັນເຫມືອນມືຂອງພວກເຈົ້າ ທີ່ປົກຄຸມໄປດ້ວຍເລືອດຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພວກເຈົ້າໄດທຳຮ້າຍນັ້ນ" ຫລື "ເພາະວ່າພວກເຈົ້າມີຄວາມຜິດຂອງຄວາມຮຸນແຮງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..997ddc5 --- /dev/null +++ b/isa/01/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ຊະລ້າງ, ຈົ່ງລ້າງຮ່າງກາຍຂອງ​ເຈົ້າໃຫ້ສະອາດ + +ທີ່ນີ້ ພຣະເຈົ້າປຽບທຽບກັນຄົນທີ່ຢຸດເຮັດບາບ ກັບຄົນທີ່ລ້າງຮ່າງກາຍຂອງລາວນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງກັບໃຈໃຫມ່ ແລະ ລ້າງບາບຈາກໃຈຂອງພວກເຈົ້າ ເຫມືອນກັບການລ້າງສິ່ງສົກກະປົກອອກຈາກຮ່າງກາຍຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເອົາການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພ​ວກເຈົ້າ​ອອກ​ໄປ​ໃຫ້​ພົ້ນຈາກສາຍຕາຂອງເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ ໃນບ່ອນໃດເລີຍ, ແຕ່ໃຫ້ຢຸດເຊົາເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ ຕາມທີ່ເຮົາເຫັນເຈົ້າກຳລັງເຮັດຢູ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຄົນອຶ່ນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຄົດ ທີ່ຄວາມຈະຊື່, ແລະພຣະອົງໄດ້ເອີ້ນພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດໃຫ້ວັດຖຸເຫລົ່ານັ້ນຊື່ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ຄຳນາມມະທຳ "ການກົດຂີ່" ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຫມັ້ນໃຈວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ມີຄົນຊ່ວຍ ພວກເຈົ້າຕ້ອງຢຸດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກທໍລະມານ ຕາມທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ່ງ​ໃຫ້ຄວາມຍຸດຕິທຳຕໍ່ລູກ​ທີ່ກຳ​ພ້າພໍ່ + +"ຈົ່ງຍຸດຕິທຳກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ມີພໍ່" + +# ປົກປ້ອງແມ່ຫມ້າຍ + +"ປົກປ້ອງຍິງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຜົວໄດ້ຕາຍແລ້ວ" diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..e5dcecc --- /dev/null +++ b/isa/01/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ມາ​ເຖີດ, ແລະໃຫ້​ + +ພຣະຢາເວຊົງພຣະຄຸນ ແລະຊົງມີຄວາມຮັກ ເຊີນປະຊາຊົນຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະເວົ້າ. "ໂຜດຟັງເຮົາ. ໃຫ້" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈ; ເຮົາຕ້ອງການຊ່ວຍພວກເຈົ້າ. ໃຫ້" + +# ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ​ມາ​ເວົ້າ​ຄວາມກັນ + +"ໃຫ້ພວກເຮົາຄິດກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ນຳກັນ" ຫລື "ພວກເຮົາຈຳເປັນຕ້ອງໂອລົມກັນໃນເລື່ອງນີ້" ຫລື "ພວກເຮົາຈະເຮັດຢ່າງໃດ?" ພຣະຢາເວເຊີນປະຊາຊົນໃຫ້ສົນທະນາກັນໃນອານາຄົດ. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະລວມທັງປະຊາຊົນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າບາບຂອງເຈົ້າຈະເປັນຄືກັບສີແດງເຂັ້ມ, ມັນກໍຈະຂາວຄືກັບຫິມະ; ເຖິງແມ່ນວ່າຈະເປັນສີແດງຄືກັບຜ້າແດງເຂັ້ມ, ກໍ​ຈະຂາວເທົ່າກັບຂົນແກະ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນເປັນເຫມືອນດັ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງນຸ່ງເຄື່ອງ ທີ່ຄວາມຈະເປັນສີຂາວເຫມືອນຂົນແກະ ແລະ ຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາເຫມືອນກັບເລືອດສີແດງເຂັ້ມທີ່ຢູ່ເທິງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາ. ຖ້າພຣະຢາເວຍົກໂທດຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ, ມັນຈະເປັນເຫມືອນກັບວ່າ ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາຈະກັບຄືນມາຂາວອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຄືກັບສີແດງເຂັ້ມ + +ສີແດງປະກາຍຄືກັບຜ້າແດງເຂັ້ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແດງປະກາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂາວຄືກັບຫິມະ + +ຫລາຍເທື່ອສີຂາວເປັນພາບສຳລັບຄວາມບໍຣິສຸດ ຫລື ຖືກຊຳລະໃຫ້ບໍຣິສຸດ. "ຫິມະ" ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນເຫມືອນນໍ້າແຂງທີຕົກລົງມາເປັນຝົນ ທີ່ຂາວຫລາຍ. ເມື່ອນີ້ແມ່ນເປັນເວົ້າເຖິງບາງສິງບາງຢ່າງທີ່ຂາວຫລາຍ, ເຈົ້າສາມາດແທ່ນທີ່ມັນກັບບາງສິ່ງອຶ່ນທີ່ເປັນສີຂາວ: "ຂາວເຫມືອນເປືອກຫອຍ" ຫລື "ຂາວເຫມືອນນົກເຂົາ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາຈະຮັບການອະໄພ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສີແດງຄືກັບຜ້າແດງເຂັ້ມ + +ຜ້າເປັນສີດຳແດງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂາວເທົ່າກັບຂົນແກະ + +ຂົນແມ່ນຂົນຂອງແກະ ຫລື ແບ້. ວິທີທີ່ພວກມັນຈະເປັນຂົນແກະສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂາວເຫມືອນຂົນແກະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..979543a --- /dev/null +++ b/isa/01/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ຖ້າພວກເຈົ້າເຕັມໃຈ ແລະ ເຊື່ອຟັງ + +ທີ່ນີ້ "ເຕັມໃຈ" ແລະ "ເຊື່ອຟັງ" ຖືກໃຊ້ໃຫ້ລວມເຂົ້າກັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຄິດດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຈົ້າເຕັມໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ພວກເຈົ້າກໍຈະໄດ້ກິນອາຫານທີ່ດີແຫ່ງແຜ່ນດິນ + +"ແຜ່ນດິນຈະຜະລິດອາຫານທີ່ດີສຳລັບພວກເຈົ້າເພື່ອທີ່ຈະກິນ" + +# ແຕ່ຖ້າພວກເຈົ້າປະຕິເສດ ແລະ ກະບົດ + +"ແຕ່ຖ້າພວກເຈົ້າປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ ແລະຢືນການທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງເຮົາ" + +# ດາບກໍ​ຈະ​ລ້າງ​ຜານ​ພວກ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ດາບ" ຫມາຍເຖິງເຫລົ່າສັດຕູຂອງຢູດາ. ຄືກັນກັບຄຳວ່າ "ລ້າງຜານ" ປຽບທຽບກັບເຫລົ່າສັດຕູທີ່ຈະມາຂ້າພວກເຂົາ ເຫມືອນດັ່ງສັດປ່າທີ່ໂຈນຕີ ແລະກິນສັດໂຕອຶ່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ່າສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າຈະຂ້າພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າ​ພຣະໂອດຂອງພຣະຢາ​ເວໄດ້ກ່າວໄວ້​ແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະໂອດ" ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າ ແລະ ສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້ານັ້ນຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າ" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າວ່ານີ້ຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..cb0de0b --- /dev/null +++ b/isa/01/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມືອງທີ່ສັດຊື່ແນວໃດ + +ການປະກາດນີ້ ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງວິທີທີ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ, ຜູ້ທີ່ເຄີຍເປັນຄົນສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ກາຍເປັນເມືອງໂສເພນີ + +ເອຊາຢາປຽບທຽບປະຊາຊົນກັບຍິງໂສເພນີ ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ສັດຊື່ຕໍ່ຜົວຂອງນາງ ແຕ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ລັບນອນກັບຊາຍອຶ່ນເພື່ອເອົາເງິນ. ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າຕໍ່ໄປອີກແລ້ວ ແຕ່ໄດ້ນະມັດສະການບັນດາພະທຽມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳເຫມືອນຍິງໂສເພນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງທີ່ເຄີຍເຕັມແຕ່ຄວາມຍຸຕິທຳ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ ແລະປະຊາຊົນເອງ. ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຂຽນພຣະຄຳພີ ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວອ້າງອີງເມືອງຕ່າງໆເປັນເຫມືອນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມຍຸຕິທຳ ແລະໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ຕອນນີ້ເມືອງ​ນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍພວກຄາດຕະກອນ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ ແລະປະຊາຊົນເອງ. ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຂຽນພຣະຄຳພີ ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວອ້າງອີງເມືອງຕ່າງໆເປັນເຫມືອນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບັດນີ້ ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມເປັນພວກຄາດຕະກອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເງິນຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ບໍຣິສຸດ, ເຫລົ້າອະງຸ່ນຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າກໍປະສົມດ້ວຍນ້ຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ ທີ່ເອຊາຢາໃຊ້ເງິນແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນປຽບທຽບສຳລັບ 1) "ພວກເຈົ້າເປັນເຫມືອນເງິນ ທີ່ບໍ່ບໍຣິສຸດອີກຕໍ່ໄປ, ແລະເຫມືອນເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ປະສົມກັບນໍ້າ," ຫລື 2) ການກະທຳດີທີ່ປະຊາຊົນເຄີຍເຮັດເປັນປະຈຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າເຄີຍເຮັດສິ່ງທີ່ດີ, ແຕ່ບັດນີ້ຊົ່ວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມດີຂອງພວກເຈົ້າຫມົດຄຸນຄ່າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເງິນ ... ບໍ່ບໍຣິສຸດ + +ບາງຄົນທີ່ທຳຄວາມສະອາດເງິນເລື່ອຍໆ ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນມັນຈະບໍ່ສ່ອງແສງປະກາຍອີກເລີຍ. + +# ເຫລົ້າອະງຸ່ນ ... ນ້ຳ + +ເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ມີນໍ້າຢູ່ນັ້ນລົດແຊບຈະຫນ້ອຍລົງ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ດີໄປກວ່ານໍ້າ. diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..041a73c --- /dev/null +++ b/isa/01/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຈົ້ານາຍຂອງພວກເຈົ້າກໍເປັນພວກກະບົດ + +"ພວກຜູ້ນຳຂອງພວກເຈົ້າເຈົ້າກໍກະບົດຕໍ່ສູ້ພຣະເຈົ້າ" + +# ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພວກໂຈນ + +"ພວກເຂົາເປັນເພື່ອນກັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ລັກຈາກຄົນອຶ່ນໆ" + +# ສິນບົນ ... ຜົນ​ຕອບ​ແທນ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໃຫ້ "ສິນບົນ" ເຫມືອນກັບການໃຫ້ຂອງຂວັນແກ່ຜູ້ປົກຄອງທີ່ບໍ່ສັດຊື່ ດັ່ງບັນດາຜູ້ປົກຄອງຈະກະທຳສິ່ງບໍ່ຍຸດຕິທຳ. ຜູ້ປົກຄອງຮັບ "ຜົນຕອບແທນ" ເປັນຂອງຂວັນຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກກົດຫມາຍທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳ ທີ່ບັນດາຜູ້ປົກຄອງໄດ້ສົ່ງຕໍ່ມາໃຫ້. + +# ແລ່ນ​ນຳຜົນ​ຕອບ​ແທນ + +ຄົນທີ່ປາຖະຫນາຢ່າງແຮງກ້າ ໃຫ້ຄົນບາງຄົນໃຫ້ສິນບົນກັບລາວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຜົນຕອບແທນກຳລັງແລ່ນຫນີໄປ ແລະຄົນນັ້ນກຳລັງແລ່ນນຳມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ປາຖະຫນາໃຫ້ບາງຄົນຈ່າຍເງິນໃຫ້ກັບພວກເຂົາໃນການຕັດສິນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ປົກປ້ອງລູກທີ່ກຳ​ພ້າພໍ່ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປົກປ້ອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ມີພໍ່ແລ້ວ" + +# ຫລືຄະ​ດີຂອງແມ່ຫມ້າຍກໍບໍ່ໄດ້ມາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +"ບໍ່ໄດ້ຟັງພວກເຂົາເມື່ອບັນດາຍິງຫມ້າຍໄປຫາພວກເຂົາເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອໃຫ້ຕໍ່ສູ້ກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດກົດຫມາຍ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍຍິງຫມ້າຍ ຜູ້ທີ່ໄປຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ ໃຫ້ຕໍ່ສູ້ກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດກົດຫມາຍ" diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..1252db9 --- /dev/null +++ b/isa/01/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເລີ່ມຕົ້ນກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະ​ສະນັ້ນ + +"ເພາະຍ້ອນເຫດຜົນນັ້ນ" + +# ນີ້ແມ່ນການປະກາດຂອງ​ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ຄຳນາມມະທຳ "ການປະກາດ" ສາມາດແປໃນຮູບແບບກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າປະກາດ" + +# ເຮົາຈະແກ້ແຄ້ນຕໍ່ສັດຕູຂອງເຮົາ, ແລະ ລ້າງແຄ້ນຕໍ່ສັດຕູຂອງເຮົາ​ດ້ວຍ​ຕ​ົວເຮົາ​ເອງ + +ທັງສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຄືກັນ. ຄຳວ່າ "ແກ້ແຄ້ນຕໍ່ສັດຕູຂອງເຮົາ" ເວົ້າເພີ່ມເຕີມເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງເຮັດຢູ່ ພຣະອົງຕ້ອງເຮັດກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມາຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ ເພື່ອວ່າພຣະອົງສາມາດມີຄວາມສຸກໄດ້. ຄຳວ່າ "ລ້າງແຄ້ນຕໍ່ສັດຕູຂອງເຮົາ​" ເວົ້າເຫມືອນເພີ່ມເຕີມຂອງການລົງຢ່າງຍຸດຕິທຳຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ເຫລົ່າສັດຕູຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ຕໍ່ສູ້ເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຫນໍ່າໃຈເຮົາ ສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ເຮັດການຕໍ່ສູ້ເຮົາ ແລະ ເຮົາຈະລົງໂທດເຫລົ່າສັດຕູຂອງເຮົາດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຈະຢື່ນມືຂອງເຮົາ​ມາຕໍ່​ສູ້​ພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ຊຶ່ງພຣະອົງຈະໃຊ້ລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເລີ່ມໃຊ້ຣິດອຳນາດຂອງເຮົາທັງຫມົດຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຊະລ້າງສິ່ງ​ສົກ​ກະ​ປົກຂອງເຈົ້າອອກ​ໄປຄືກັບຊະ​ລ້າງ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ດ່າງ + +ທີ່ນີ້ເປັນຂະບວນການໃນການທີ່ພຣະເຈົ້າ ຖອນຄວາມບາບຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ນາງແຍກໂລຫະຈາກສິ່ງຕ່າງໆທີ່ປະສົມມັນຢູ່ນັ້ນ. ຄຳວ່າ "ນ້ຳ​ດ່າງ" ເພີ່ມການປຽບທຽບອີກຢ່າງຫນຶ່ງເຂົ້າໄປ, ເພາະວ່ານໍ້າດ່າງ ແມ່ນຖືກໃຊ້ໃນສະບູ, ບໍ່ແມ່ນໃນໂລຫະບໍລິສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຫມືອນຟັງທີ່ຖອນເອົາສິ່ງສົກກະປົກອອກຈາກເງິນ, ເຮົາຈະຖອນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທັງຫມົດອອກຈາກທ່າມກາງພວກເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງ​ສົກ​ກະ​ປົກ​ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງສົກກະປົກ ແລະ ສິ່ງອຶ່ນໆອີກທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເອົາອອກຈາກໂລກະ ເພື່ອວ່າໂລຫະຈະບໍລິສຸດ. diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..30a9665 --- /dev/null +++ b/isa/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຕ່ກ່ອນ ... ກັບ​ຕອນ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ + +ເຫລົ່ານີ້ບາງສອງທາງທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບ ພາກສ່ວນທຳອິດ ຫລື ຕອນເລີ່ມຕົ້ນປະຫວັດສາດຂອງອິດສະຣາເອນ, ເມື່ອຕອນທຳອິດທີ່ອິດສະຣາເອນຈະກາຍມາເປັນຊາດ. + +# ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຖືກເອີ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະເອີ້ນພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມືອງແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ, ເມືອງສັດ​ຊື່ + +ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ແລະ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຜູ້ຊອບທຳ ແລະ ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..e29b064 --- /dev/null +++ b/isa/01/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊີໂອນຈະໄດ້​ຮັບ​ການຖືກໄຖ່ດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳ, ແລະ ຜູ້ທີ່ກັບໃຈໃນເມືອງນັ້ນດ້ວຍຄວາມຊອບທຳ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະຢາເວຈະໄຖ່ຊີໂອນ ຍ້ອນວ່າປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເຮັດສິ່ງທີ່ຍຸດຕິທຳ, ແລະພຣະອົງຈະໄຖ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກັບໃຈໃຫມ່ ເພາະວ່າພວກເຂົາເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າຖືກຕ້ອງ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວຈະໄຖ່ຊີໂອນ ເພາະວ່າພຣະອົງຊົງຍຸດຕິທຳ, ແລະ ພຣະອົງຈະໄຖ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ກັບໃຈໃຫມ່ ເພາະວ່າພຣະອົງແມ່ນຄວາມຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊີໂອນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບ "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງພູເຂົາຊີໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກກະບົດ ແລະ ພວກຄົນບາບຈະຖືກທຳລາຍໄປພ້ອມກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີ່ກະບົດ ແລະເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນທີ່ປະຖິ້ມພຣະຢາ​ເວກໍຈະຖືກທຳ​ລາຍໄປເຊັ່ນກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວຈະປະຖິ້ມຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຫັນຫລັງຫນີໄປຈາກພຣະອົງ" ຫລື "ແລະພຣະຢາເວຈະຂ້າຜູ້ທີ່ປະຕິເສດພຣະອົງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..57de286 --- /dev/null +++ b/isa/01/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕົ້ນໂອກສັກສິດ ... ສວນ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. + +# ພວກເຈົ້າຈະໄດ້​ຮັບ​ຄວາມອັບອາຍ + +ບາງສະບັບອ່ານຄືກັນກັບວ່າ "ພວກເຈົ້າຈະຫນ້າແດງເພາະວ່າ." ຄົນຫນ້າແດງ ແມ່ນຫນ້າຂອງລາວຮ້ອນ ແລະ ແດງ, ສ່ວນຫລາຍຍ້ອນວ່າລາວຮູ້ສືກວ່າລາວໄດ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຜິດແລ້ວ. + +# ເພາະວ່າພວກເຈົ້າຈະເປັນຄື​ກັບຕົ້ນໄມ້ໂອກທີ່​ໃບ​ຫ່ຽວ​ແຫ້ງ​ໄປ, ແລະ ຄືກັບສວນທີ່ບໍ່ມີນ້ຳ + +ເມື່ອນໍ້າໃຫ້ຊີວິດແກ່ຕົ້ນໄມ້ ແລະ ສວນ. ປະຊາຊົນໄດ້ຕັດພວກເຂົາເອງອອກຈາກພຣະຢາເວ, ຜູ້ຊົງປຣະທານຊີວິດໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..d6e57e8 --- /dev/null +++ b/isa/01/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ແຂງ​ແຮງ​ + +"ຄົນທີ່ແຂງແຮງ" ຫລື "ຜູ້ໃດກໍຕາມທີມີອຳນາດຫລາຍ" ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນສຳຄັນ ແລະ ເປັນຜູ້ທີ່ມີອິດທິພົນຕໍ່ປະຊາຊົນຄົນອຶ່ນໆ. + +# ເຊື້ອ​ໄຟ + +ວັດຖຸແຫ້ງທີ່ໄວໄຟ + +# ແລະ ບໍ່ມີໃຜສາມາດດັບມັນໄດ້ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບຂອງການກະທຳຂອງຄົນ ຫລື ການກະທຳຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເປັນການເຮັດໃຫ້ຕິດໄຟເທິງເຊື້ອໄຟ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມັນຢູ່ເທິງໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການງານຂອງລາວຈະຖືກຈຸດສະນວນເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນໄຫມ້ໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e40915 --- /dev/null +++ b/isa/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢູດາ ແລະ ນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +"ຢູດາ" ແລະ "ນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຢູດາ ແລະເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນວາລະສຸດທ້າຍ + +"ໃນອານາຄົດ" + +# ພູເຂົາ​ແຫ່ງພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາ​ເວຈະຖືກສ້າງຕັ້ງຂື້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ 1) "ເຫມືອນເປັນການອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາຂອງພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວຈະຢືນຢູ່" ຫລື 2) ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສ້າງຕັ້ງພູເຂົາຂຶ້ນ ເທິງທີ່ນັ້ນພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພູເຂົາ​ແຫ່ງພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາ​ເວຈະຖືກສ້າງຕັ້ງຂື້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ 1) ເຫມືອນເປັນຄຳອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາ​ແຫ່ງພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາ​ເວຈະລຸກຂື້ນ" ຫລື ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສ້າງຕັ້ງພູເຂົາ ເທິງທີ່ນັ້ນພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນພູເຂົາທີ່ສູງທີ່ສຸດຂອງບັນ​ດາພູເຂົາທັງຫລາຍ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງຄວາມສຳຄັນເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຄວາມສູງທາງກາຍຍາພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດກວ່າພູເຂົາທັງຫລາຍ" ຫລື "ສະຖານທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພູເຂົານີ້ຈະຖືກຍົກຂຶ້ນໄປເທິງເນີນພູເຂົາທັງ​ຫລາຍ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງການໃຫ້ກຽດເຫມືອນກັບວ່າມັນແມ່ນຄວາມສູງທາງກາຍຍາພາບ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ 1) ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ກຽດປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ນະມັດສະການທີ່ນັ້ນ ຫລາຍກວ່າວ່າ ພຣະອົງຈະໃຫ້ກຽດຄົນອຶ່ນໆອີກດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ ບັນ​ດາປະຊາຊາດ + +ໃນນີ້ "ປະຊາຊາດ" ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະປະຊາຊົນຈາກປະຊາຊາດທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະຫລັ່ງໄຫລມາ​ສ​ູ່ພູເຂົານີ້. + +ປະຊາຊົນທົ່ວໂລກຈະໄປທີ່ພູເຂົາຂອງພຣະຢາເວ ປຽບທຽບກັບແມ່ນໍ້າໄຫລ. ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າມີຄົນຢ່າງຫລວງຫລາຍຈະມາ, ບໍ່ແມ່ນພຽງຄົນຫນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຫລັ່ງໄຫລເຫມືອນແມ່ນໍ້າທີ່ມາຫາພູເຂົ້ານີ້" ຫລື "ຈະໄປຫາມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..0a40e3c --- /dev/null +++ b/isa/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢາໂຄບ, ເພື່ອພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງສອນ ... ພວກ​ເຮົາຈະເດີນ + +ຄວາມຫມາຍອື່ນອີກທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ "ຢາໂຄບ, ພຣະອົງຈະສອນ ... ແລະ ພວກເຮົາຈະເດີນຕາມ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງສອນທຸກວິທີທາງຂອງພ​ຣະ​ອົງແກ່ພວກເຮົາ, ແລະ ພວກ​ເຮົາຈະເດີນໃນທາງພ​ຣະ​ເມດ​ຕາຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ວິທີທາງ" ແລະ "ທາງ" ແມ່ນປຽບທຽບກັບການດຳເນີນຊີວິດຂອງຄົນ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານຄຳວ່າທາງມີຄວາມຫມາຍດຽວ ຄືສຳລັບຄົນຍ່າງໄປໄດ້, ເຈົ້າອາດຈະເຊື່ອມສຳນວນເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າດ້ວຍກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະສອນພວກເຮົາເຖິງພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າ​ທຳ​ມ​ະ​ບັນ​ຍັດຈະອອກມາຈາກຊີໂອນ, ແລະ ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາ​ເວຈະອອກມາຈາກນະ​ຄອນ ເຢຣູຊາເລັມ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນ. ເອຊາຢາເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າຊົນຊາດທັງຫມົດ ຈະເຂົ້າໃຈວ່າຄວາມຖືກພົບໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນຊີໂອນຈະສອນພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ, ແລະ ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມຈະສອນພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະວ່າ​ທຳ​ມ​ະ​ບັນ​ຍັດຈະອອກມາຈາກຊີໂອນ + +"ເພາະວ່າ​ທຳ​ມ​ະ​ບັນ​ຍັດຈະອອກມາຈາກຊີໂອນ." ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ທຳມະບັນຍັດເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຫມືອນແມ່ນໍ້າ ທີ່ສາມາດເຄື່ອນທີ່ໂດຍບໍ່ມີຄົນໃດໄດ້ເຮັດຫຍັງກັບມັນເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ພວກເຂົາສອນທຳມະບັນຍັດຈະອອກມາຈາກຊີໂອນ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະປະກາດທຳມະບັນຍັດຂອງພຣະອົງມາຈາກຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາ​ເວຈະອອກມາຈາກນະ​ຄອນ ເຢຣູຊາເລັມ + +"ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາ​ເວຈະອອກມາຈາກນະ​ຄອນ ເຢຣູຊາເລັມ" ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຫມືອນແມ່ນໍ້າ ທີ່ສາມາດເຄື່ອນທີ່ໂດຍບໍ່ມີຄົນໃດໄດ້ເຮັດຫຍັງກັບມັນເລີຍ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນແຈ່ມແຈ້ງເຂົ້າໃຈງ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ພວກເຂົາສອນພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວຈະອອກມາຈາກເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະປະກາດພຣະຄຳຂອງພຣະອົງຈາກເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..ec638b6 --- /dev/null +++ b/isa/02/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງຕັດສິນ + +"ພຣະຢາເວຈະຊົງຕັດສິນ" + +# ຈະຊົງຕັດສິນຄວາມ + +"ຈະແກ້ໄຂຄະດີ" + +# ພວກເຂົາຈະເອົາດາບຂອງພວກເຂົາໃຫ້​ເປັນຫມາກສົບ​ໄຖ​ນາ, ແລະ ຕີຫອກຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນຂໍ​ກ່ຽວ + +ປະຊາຊົນຂອງບັນດາປະຊາຊາດຈະຫັນອາວຸດສົງຄາມຂອງພວກເຂົາປ່ຽນມາເປັນອຸປະກອນສຳລັບປູກຟັງ. + +# ດາບ ... ຫອກ ... ດາບ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນການປຽບທຽບເຖິງ ອາວຸດທຸກປະເພດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫມາກສົບ​ໄຖ​ນາ ... ຂໍ​ກ່ຽວ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເປັນຕົວແທນສຳລັບອຸປະກອນທຸກປະເພດທີ່ ປະຊາຊົນໃຊ້ກິດຈະກຳທີ່ມີສັນຕິພາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາຈະເອົາດາບຂອງພວກເຂົາໃຫ້​ເປັນຫມາກສົບ​ໄຖ​ນາ + +ພວກເຂົາຈະເຮັດດາບຂອງພວກເຂົາ ໃຫ້ເປັນອຸປະກອນການກະເສດ." ຫມາກສົບໄຖນາເປັນຮູບຊົງແບນ ທີ່ຄົນໃຊ້ໃນການຂຸດດິນ ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະສາມາດປູກພືດໃນທີ່ນັ້ນ. + +# ແລະ ຕີຫອກຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນຂໍ​ກ່ຽວ + +"ພວກເຂົາຈະຕີຫອກໃຫ້ກາຍເປັນຂໍກ່ຽວ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະເຮັດຫອກໃຫ້ເປັນອຸປະກອນການກະເສດ." ຂໍກ່ຽວເປັນເຫມືອນມິດ ທີ່ຄົນໃຫ້ຕັດງ່າໄມ້ທີ່ບໍ່ຕ້ອງການອອກ. + +# ປະຊາຊາດຈະບໍ່ຍົກດາບຂຶ້ນຕໍ່ສູ້​ກັບປະຊາຊາດ + +ບໍ່ມີຊົນຊາດໃດ ທີ່ຈະຍົກດາບຕໍ່ສູ້ອີກຊົນຊາດນັ້ນ." ດາບເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດຫນຶ່ງຈະບໍ່ເຮັດສົງຄາມຕໍ່ສູ້​ກັບອີກຊົນຊາດຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາກໍຈະບໍ່ຝຶກຊ້ອມໃນ​ການເຮັດສົງຄາມອີກຕໍ່ໄປ + +"ພວກເຂົາກໍຈະບໍ່ຝຶກຊ້ອມໃນ​ການເຮັດສົງຄາມອີກຕໍ່ໄປ." ຜູ້ຂຽນຄາດຫວັງໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຊື່ອວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ຝຶກຊ້ອມກ່ອນເຮັດສົງຄາມຕໍ່ສູ້ກັນພວກເຂົາຕໍ່ສູ້ ແລະ ທີ່ບາງຄົນຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການຝຶກຊ້ອມຕໍ່ສູ້. diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..a8d02c1 --- /dev/null +++ b/isa/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນ 2:5 ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ, ແລະ ໃນ 2:6 ລາວເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. ໃນເວລາດຽວກັນລາວເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຊື້ອ​ສາຍຂອງຢາໂຄບ + +"ເຊື້ອ​ສາຍຂອງຢາໂຄບ" ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນການປຽບສຳລັບຄົນຢູ່ໃນເຮືອນ, ຄອບຄົວ. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຢາໂຄບ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຊົນຊາດຢູດາ, ແຕ່ມັນຈະເປັນການດີທີ່ສຸດຈະໃຊ້ "ຢາໂຄບ" ໃນທີ່ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມາເຖີດ + +ຄຳຫນູນໃຈທີ່ສຸພາບໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ເວົ້າກຳລັງບອກໃຫ້ຜູ້ຟັງເຮັດ + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາເດີນໄປໃນຄວາມສະຫວ່າງຂອງພຣະຢາ​ເວ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນຮູ້ຈັກ ແລະ ແລະແລ້ວເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເດີນໃນຄວາມມືດກັບແສງຕະກຽງ ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຈັດຕຽມໄວ້ນັ້ນ ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດເຫັນທາງເດີນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຮົາຮຽນຮູ້ວິທີທີ່ ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຮົາດຳເນີນຊີວິດຢູ່ ແລະແລ້ວດຳເນີນໃນທາງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າພວກເຈົ້າໄດ້ປະຖິ້ມຊົນຊາດຂອງພວກເຈົ້າ + +"ເພາະພວກເຈົ້າໄດ້ປະຖິ້ມປະຊາຊົນຂອງຂອງເຮົາ" ແລະບໍ່ໄດ້ໃສ່ໃຈໃນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະ ດັ່ງນັ້ນເປັນຈຳນວນຫນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ພວກເຂົາຍັງເຕັມໄປດ້ວຍປະເພນີຈາກທິດຕາເວັນອອກ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນເປັນເຫມືອນ ອຸປະກອນທີ່ສາມາດບັນຈຸໃຫ້ເຕັມ ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກທິດຕາເວັນອອກ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ທີ່ລາວເວົ້າຢ່າງໄດ້ 1) ການກະທຳທີ່ຊາວຕາເວັນອອກເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕະຫລອດເວລາ ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສໃນແຜ່ນດິນທິດຕາເວັນອອກຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດ" ຫລື 2) ປະຊາຊົນ, ໂດຍສະເພາະຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ອ້າງທີ່ຈະເວົ້າກັບຄົນຕາຍ, ຜູ້ໄດ້ມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ ທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີພະເຈົ້າຫລາຍຢ່າງຫລວງຫລາຍໄດ້ມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ ແລະບັດນີ້ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ຜູ້​ທຳ​ນວຍ + +ປະຊາຊົນຜູ້ອ້າງຕົນເອງວ່າພວກເຂົາສາມາດບອກອານາຄົດໂດຍການເບິ່ງສິ່ງຕ່າງທີ່ພາກສ່ວນຂອງສັດ ແລະ ໃບໄມ້ + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຈັບມືທັກ​ທາຍກັບພວກບຸດຊາຍຂອງພວກຄົນຕ່າງດ້າວ. + +ຈັບມືທັກທາຍເປັນພາບເລັ່ງເຖິງການເປັນມິດ ແລະ ສັນຕິພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດສັນຍາສັນຕິພາບ ແລະ ເຮັດວຽກຮ່ວມກັນກັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນຄົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..74518c3 --- /dev/null +++ b/isa/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບພຣະຢາເວໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍເງິນ ... ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຝູງມ້າ ... ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຮູບເຄົາຣົບ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າແຜ່ນແມ່ນພາຊະນະບັນຈຸ ຊຶ່ງໃນບາງຄົນໄດ້ວາງເງິນ, ມ້າ, ແລະຮູບເຄົາລົບ. ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາເອງ, ແລະ ຄຳວ່າ "ເຕັມໄປດ້ວຍ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງສິ່ງຂອງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງເງິນຫລາຍ ... ພວກເຂົາຍັງເປັນເຈົ້າຂອງມ້າຢ່າງຫລວງຫລາຍ ...​ ພວກເຂົາຍັງເປັນເຈົ້າຂອງຮູບເຄົາລົບຢ່າງຫລວງຫລາຍເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ງານຫັດຖະກຳທີ່ເຮັດດ້ວຍມືຂອງພວກ​ເຂົາເອງ, ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ນິ້ວ​ຂອງພວກເຂົາເອງໄດ້ເຮັດຂຶ້ນມາ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຄວາມຫມາຍເກືອບຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ເທບເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນພະເຈົ້າແທ້. ຖ້າໃນພາສາຂອງບໍ່ມີຖ້ອຍຄຳທົ່ວໄປເຫລົ່ານີ້ສຳລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບາງຄົນໄດ້ເຮັດ, ທ່ານສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ສອງສຳນວນເຫລົ່າໃຫ້ເປັນອັນດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເອງໄດ້ເຮັດຂຶ້ນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ງານຫັດຖະກຳທີ່ເຮັດດ້ວຍມືຂອງພວກ​ເຂົາເອງ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງານຫັດຖະກຳຈາກພວກເຂົາເອງ" ຫລື "ງານຂອງພວກເຂົາເອງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ນິ້ວ​ຂອງພວກເຂົາເອງໄດ້ເຮັດຂຶ້ນມາ + +ຄຳວ່າ "ນິ້ວ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບນິ້ວຂອງພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..524c1a7 --- /dev/null +++ b/isa/02/09.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນ 2:9 ເອຊາຢາເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. ໃນ 2:10-11 ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. ໃນເວລາດຽວກັນລາວເວົ້າໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປະຊາຊົນຈະກົ້ມຂາບລົງ, ແລະ ແຕ່ລະຄົນຈະລົ້ມລົງ + +ການຢູ່ໃນທີ່ຕໍ່າຈົນເຖິງດິນ ເປັນຕົວແທນທີ່ປະຊາຊົນ ຜູ້ທີ່ທີ່ຖ່ອມຕົວຢ່າງຫມົດສິ້ນ ເພາະວ່າພວກເຂົາຮັບຮູ້ວ່າ ພວກເຂົາທັງຫມົດໄວ້ວາງໃຈໃນສິ່ງທີ່ອັບປະໂຫຍດ, ແລະ ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງຫນຶ່ງສິ່ງໃດ ເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາໄດ້. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ປະຊົນອັບອາຍ, ແລະພວກເຂົາຈະຮັບຮູ້ວ່າ ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄວ້ວາງໄວ້ໃຈທັງຫມົດນັ້ນ ເປັນສິ່ງທີ່ອັບປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຊາຊົນ + +ເປັນມະນຸດ, ແຕ່ດື້ດ້ານເຫມືອນສັດ + +# ແຕ່ລະຄົນ + +"ແຕ່ລະຄົນ" + +# ຢ່າໃຫ້ພວກເຂົາລຸກຂຶ້ນມາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາລຸກຂຶ້ນມາ" ເປັນການປຽບທຽບວ່າ ພຣະຢາເວຍົກໂທດໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ຍົກໂທດໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງໄປທີ່​ບ່ອນເຕັມດ້ວຍຜາຫີນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ ຄືວ່າປະຊາຊົນຄວນເຂົ້າໄປໃນ 1) ຖໍ້າທີ່ມີບ່ອນຊຸ່ມເທິງເນີນພູ ຫລື 2) ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ທ່າມກາງມີຫີນໃຫຍ່ຫລາຍ ຊຶ່ງເປັນບ່ອນລີ້ນັ້ນ. + +# ລີ້​ຕົວຢູ່ໃນພື້ນດິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ ຄືປະຊາຊົນຄວນລີ້ 1) ໃນຮູໃຫຍ່ທຳມະຊາດທີ່ຢູ່ໃນພື້ນດິນ ຫລື 2) ໃນນໍ້າສ້າງທີ່ພວກເຂົາຂຸດໃນພື້ນດິນນັ້ນ. + +# ໃຫ້​ພົ້ນຈາກຄວາມຢ້ານກົວຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ໂດຍຄຳກິລິຍາໄດ້ "ກຳລັງຢ້ານກົວຢູ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ຫນີຈາກພຣະພັກທີ່ກຳລັງຫນ້າຢ້ານກົວຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ຈາກພຣະຢາເວ ເພາະວ່າພວກເຈົ້າຈະມີຄວາມຢ້ານຢ່າງສຸດຂີດຕໍ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈາກຣັດສະຫມີແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມງົດງາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຣິດອຳນາດທີ່ພຣະອົງມີໃນຖານະກະສັດ" ຫລື "ຄວາມສັດຊື່ໃນຄວາມເປັນມະຫາລາດຂອງພຣະອົງ." ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 2:9. + +# ຕາທີ່​ຍິ່ງ​ຈອງ​ຫອງຂຶ້ນຈະຖືກເຮັດ​ໃຫ​້​ຕົກ​ຕ່ຳລົງ + +"ພຣະຢາເວນຳເອົາຕາທີ່​ຍິ່ງ​ຈອງ​ຫອງຖືກເຮັດ​ໃຫ​້​ຕົກ​ຕ່ຳລົງ" ຜູ້ຊາຍທີ່ມີ "ຕາທີ່ຈອງຫອງ" ເປັນການເບິ່ງວ່າເຫນືອກວ່າທຸກຄົນ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນວ່າ ລາວດີກວ່າທຸກຄົນ. ປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ນີ້ ມີຄວາມຜິດຂອງການຄິດວ່າ ພວກເຂົາດີກວ່າພຣະຢາເວ, ແລະ ວິທີທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວ, ເປັນການປຽບສະລັບຄວາມອວດຕົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທັງຫມົດອັບອາຍ ເພາະວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າ ພວກເຂົາດີກວ່າໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຄົນທີ່ໂອ້ອວດຈະຖືກເຮັດ​ໃຫ້​ຕົກ​ຕ່ຳລົງ + +"ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ໂອ້ອວດ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເອງອັບອາຍ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະນຳຄົນທີ່ໂອ້ອວດໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "ຄວາມໂອ້ອວດຂອງຄົນ" ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຈອງຫອງຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະນຳປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຈອຫອງໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວ​ພ​ຣະອົງດຽວທີ່ສົມຄວນແກ່​ການສັນລະເສີນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະສັນລະເສີນພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນມື້ນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນທີ່ພຣະຢາເວຈະພິພາກສາລົງໂທດທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..7c3225e --- /dev/null +++ b/isa/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນທີ່ອວດຕົວ ແລະ ຈອງຫອງຂຶ້ນ + +ຄົນຜູ້ທີ່ "ຈອງຫອງຂຶ້ນ" ເປັນຄວາມໂອ້ອວດ ແລະ ເບິ່ງຕົວເອງດີກວ່າຄົນອຶ່ນໆ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜທີ່ອວດຕົວ ແລະ ໃຜທີ່ຍົກຕົວເອງຂຶ້ນເຫນືອຄົນອຶ່ນໆ" ຫລື "ໃຜທີ່ອວດຕົວ ແລະຄົນວ່າລາວດີກວ່າຄົນອຶ່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ອວດຕົວ ... ຄົນທີ່ໂອຫັງ + +ບາງຄົນຜູ້ທີ່ໂອຫັງເວົ້າ ແລະ ກະທຳເຫມືອນວ່າລາວດີກວ່າຄົນອຶ່ນໆ. ສອງສຳນວນມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແລະ ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ​ + +"ແລະທຸກຄົນທີ່ອວດຕົວຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຕໍ່າລົງ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດລາວຖ່ອມຕົວລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ສູ້ກັບຕົ້ນສົນສີດາແຫ່ງເລບານອນທຸກຕົ້ນທີ່ສູງ ... ໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບຕົ້ນໂອກທຸກໆຕົ້ນຂອງບາຊານ. + +"ມື້ແຫ່ງພຣະຢາເວຈອມໂຢທານັ້ນ" ຈະເປັນການຕໍ່ສູ້ຕົ້ນສົນສີດາ ແລະ ຕົ້ນໂອກ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຕົ້ນໄມ້ເຫລົ່ານີ້ ເປັນການປຽບທຽບເຖິງປະຊາຊົນທີ່ໂອ້ອວດ ຜູ້ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສານັ້ນ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍຕົ້ນໄມ້ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້ຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..7e3afcc --- /dev/null +++ b/isa/02/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. ລາວສືບຕໍ່ອະທິບາຍວ່າ ຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນໃນວັນຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ (2:12). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລະ ໄດ້ຕໍ່ສູ້ + +ໃນ 2:14-16 ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄົນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງ ປະຊາຊົນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂອ້ອວດ ທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຖ່ອມຕົວລົງ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດທີ່ຢູ່ລາຍການທີ່ເວົ້າມານັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. + +# ພູເຂົາ ... ເນີນພູ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ ເປັນການຄຳປຽບທຽບສຳລັບການໂອ້ອວດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. ພວກມັນປາກົດຄືກັນຢູ່ໃນ 2:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ຍົກຕົວເອງຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນເປັນທີ່ສູງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕຶກສູງ ...​ ກຳແພງທີ່ແຂງແຮງ + +ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງ ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ປະຊາຊົນສ້າງ ອ້ອມຮອບເມືອງທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອພວກເຂົາສາມາດປົກປ້ອງພວກເຂົາເອງຈາກການຕໍ່ສູ້ຂອງເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ພວກມັນເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມໂອ້ອວດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະ ເຊື່ອວ່າພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການພຣະຢາເວ ແລະ ສາມາດຢືນທົນການລົງໂທດໃດໆກໍ່ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຈັດການກັບພວກເຂົາ ສຳລັບຄວາມບາບຂອງພວກເຂົານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກຳແພງທີ່ແຂງແຮງ + +"ກຳແພງທີ່ບໍ່ມີສິ່ງໃດສາມາດທຳລາຍມັນລົງໄດ້ງ່າຍໆ ຫລື ຜ່ານມັນໄປໄດ້" + +# ກຳປັ່ນທັງຫມົດຂອງທາຊິດ ... ເຮືອທີ່ສວຍງາມທີ່ລອຍລຳຢູ່ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງເຮືອໃຫຍ່ ທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ສັນຈອນທາງໄກ ເທິງຫນ້ານໍ້າທະເລ ແລະນຳສິ່ງຂອງຕ່າງໆມາເມືອງຕ່າງໆດ້ວຍ. + +# ກຳປັ່ນທັງຫມົດຂອງທາຊິດ + +"ເຮືອທີ່ພວກເຂົາໄປທາຊິດ" diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..eafcbb1 --- /dev/null +++ b/isa/02/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. ລາວສືບຕໍ່ອະທິບາຍວ່າ ຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນໃນວັນຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ (2:12). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມຈອງຫອງຂອງມະນຸດຈະຖືກຖອຍລົງໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະນຳທຸກຄົນທີ່ຈອງຫອງໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ" ຫລື "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ຈອງຫອງຖ່ອມຕົວລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມໂອຫັງຂອງມະນຸດຈະລົ້ມລົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມໂອຫັງ" ສາມາດຖືກແປໃນຮູບແບບຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນໂອຫັງຈະຢຸດໂອຫັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະຢາເວພຣະອົງດຽວທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະສັນລະເສີນພຽງພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ." ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 2:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮູບເຄົາລົບທັງຫລາຍຈະສູນສີ້ນໄປ + +"ຮູບເຄົາລົບທັງຫມົດຈະຫາຍສາບສູນໄປ" ຫລື "ຈະບໍ່ມີຮູບເຄົາລົບອີກຕໍ່ໄປ" + +# ມະນຸດຈະໄປ ... ຈາກຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດຈະໄປ ... ລົບລີ້ຈາກຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖໍ້າພູຜາຕ່າງໆ + +"ຖໍ້າທີ່ຢູ່ໃນພູຜາຕ່າງໆ." ເຫລົ່ານີ້ເປັນຫີນໃຫຍ່, ບໍ່ຫີນນ້ອຍໆ ທີ່ສາມາດຈັບໄວ້ໃນມືໄດ້. + +# ຈາກຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວຂອງພຣະຢາເວ, ແລະ ຈາກພຣະສີຣິແຫ່ງສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 2:9. + +# ຈາກຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວຂອງພຣະຢາເວ + +"ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະຢາເວຫລາຍ" + +# ຈາກພຣະສີຣິແຫ່ງສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ສະຫງ່າລາສີ" ເປັນການອະທິບາຍເຖິງ"ຄວາມງົດງາມ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມງົດງາມທີ່ພຣະອົງມີໃນຖານະກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ເມື່ອພຣະອົງຊົງລຸກຂຶ້ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກຢ້ານກົວ + +"ເມື່ອພຣະຢາເວລຸກຂຶ້ນຈັດການ ແລະ ເຮັດກັບຄົນໃນໂລກ ຈະເປັນຕາຫນ້າຢ້ານກົວພຣະອົງຫລາຍທີ່ສຸດ." diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..7c4eab2 --- /dev/null +++ b/isa/02/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. ລາວສືບຕໍ່ອະທິບາຍວ່າ ຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນໃນວັນຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ (2:12). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄປຫາໂມ້ ແລະ ເຈຍ + +ໂມ້ເປັນສັດນ້ອຍໆທີ່ຂຸດດິນ ແລະອາໄສຢູ່ໃນພື້ນດິນ. ສ່ວນ ເຈຍເປັນສັດທີ່ບິນໄດ້ ທີ່ບາງເທື່ອກໍ່ອາໄສຢູ່ໃນຖໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫາບັນດາສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຮອຍແຕກໃນຫີນຜາ ... ຜາເປື້ອນ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງພວກທ່ານ ບໍ່ມີສອງຄຳວ່າ "ຮອຍແຕກ" ແລະ "ຜາເປື້ອນ" ໃຫ້ວ່າງເວັ້ນລະຫວ່າງສອງພາກສ່ວນຂອງຫີນ ເມື່ອມັນແຍກຈາກກັນ, ເຈົ້າສາເຮັດເຊື່ອມສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າດ້ວຍກັນໃຫ້ເປັນຫນຶ່ງດຽວ. + +# ຈາກຄວາມຢ້ານກົວຂອງພຣະຢາເວ + +ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະຢາເວຫລາຍ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 2:17. + +# ຈາກສະຫງ່າລາສີຂອງລັດສະຫມີພາບຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມງົດງາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຣິດອຳນາດທີ່ພຣະອົງມີໃນຖານະກະສັດ" ຫລື "ຄວາມສັດຊື່ໃນຄວາມເປັນມະຫາລາດຂອງພຣະອົງ." ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 2:9. + +# ພຣະອົງໄດ້ລຸກຂຶ້ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກຢ້ານກົວ + +"ເມື່ອພຣະຢາເວລຸກຂຶ້ນຈັດການ ແລະ ເຮັດກັບຄົນໃນໂລກ ຈະເປັນຕາຫນ້າຢ້ານກົວພຣະອົງຫລາຍທີ່ສຸດ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 2:17. + +# ຜູ້ທີ່ລົມຫາຍໃຈທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນດັງຂອງລາວ + +ຜູ້ທີ່ລົມຫາຍໃຈໃນດັງຂອງລາວ - ດັງຄືຄວາມອ່ອນແອ ແລະ ຮູດັງແມ່ນບໍ່ງາມ, ດັ່ງນັ້ນດັງເປັນການປຽບທຽບເຖິງປະຊາຊົນ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມອ່ອນແອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມອ່ອນແອ່ ແລະ ຈະຕາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຫາຍໃຈເຂົ້າທາງຮູດັງເພື່ອໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮູດັງ + +ຮູ້ທີ່ຢູ່ໃນດັງ ຊຶ່ງຜ່ານການຫາຍໃຈຂອງຄົນ. + +# ເພາະລາວມີຄຸນຄ່າຫຍັງແດ່? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນຄວາມຈຳຂອງປະຊາຊົນ ເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພວກເຂົາຄວນຮູ້ຢູແລ້ວ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າມະນຸດບໍ່ຄຸນຄ່າຫຍັງເລີຍ!" ຫລື "ເພາະວ່າມະນຸດບໍ່ມີຄຸນຄ່າອັນໃດເລີຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e9901b1 --- /dev/null +++ b/isa/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມເຂົ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ມັນສາມາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ແທ້ຈິງ." + +# ຊ່ວຍເຫລືອ ແລະ ການຈຸນເຈືອ + +ສອງຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຄໍ້າຍ່າງ, ທີ່ຄົນໃຊ້ອີງເພື່ອຄໍ້າ. ນີ້ແມ່ນແນວຄວາມຄິດທີ່ເວົ້າເຖິງການຢືນ ສຳລັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງການຫລາຍທີ່ສຸດເພື່ອທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່; ອາຫານ ແລະນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ສະຫນັບສະຫນູນພວກເຈົ້າ" ຫລື "ທຸກໆສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າເພີ່ງພານັ້ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນັກຮົບທີ່ກ້າຫານ ... ຄົນໃຊ້ເວດມົນທີ່ຊຳນານ + +ນີ້ແມ່ນລາຍການຂອງຈຳພວກຂອງປະຊາຊົນທີ່ ຄົນອຶ່ນໆໄວ້ວາງໃຈ. ເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງ ຄົນແຕ່ລະຄົນ, ພວກເຂົາສາມາຖືກແປທັງຫມົດເປັນຄຳນາມຈຳນວນຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮົບທີ່ກ້າຫານທັງຫລາຍ ... ຄົນໃຊ້ເວດມົນທີ່ຊຳນານທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຜູ້ທຳນວາຍ + +ປະຊາຊົນຜູ້ອ້າງຕົນເອງວ່າພວກເຂົາສາມາດບອກອານາຄົດໂດຍການເບິ່ງສິ່ງຕ່າງທີ່ພາກສ່ວນຂອງສັດ ແລະ ໃບໄມ້. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 2:5. + +# ນາຍກອງຫ້າສິບຄົນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງນາຍກອງຜູ້ທີ່ບັງຄັບບັນຊາທະຫານຫ້າສິບຄົນ. ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນຂໍ້ມູນທົ່ວໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວຫນ້າທະຫານ" ຫລື "ຜູ້ນຳກອງກຳລັງທະຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫ້າສິບ + +"50" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..26cbc85 --- /dev/null +++ b/isa/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຈະແຕ່ງຕັ້ງຄົນຫນຸ່ມໃຫ້ເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ຄົນຫນຸ່ມຈະປົກຄອງເຫນືອພວກເຂົາ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຄວາມຫມາຍພື້ນຖານເປັນສິ່ງດຽວກັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເຮົາຈະແຕ່ງຕັ້ງຄົນຫນຸ່ມໃນຖະເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ຄົນຫນຸ່ມເຫລົ່ານັ້ນຈະປົກຄອງເຫນືອພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ຄົນຫນຸ່ມ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄົນສາມັນ ແລະ ຄົນໂງ່ຈ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະແຕ່ງຕັ້ງພວກຜູ້ນຳທີ່ຢູ່ເຫນືອພວກເຂົາ ຜູ້ທີ່ບໍ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່, ເຫມືອນຄົນຫນຸ່ມ, ແລະ ພວກຜູ້ນຳເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະປົກຄອງເຫນືອພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະແຕ່ງຕັ້ງຄົນຫນຸ່ມ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ຍັງສາມາດເຮັດປະໂຫຍກນີ້ຊັດເຈນຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າ, "ເຮົາຈະຕັ້ງຄົນຫນຸ່ມໃນຖານະເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ"" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະຊາຊົນຈະຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ, ທຸກຄົນຈະຖືກບີບບັງຄັບຈາກຄົນອື່ນ; ແລະ ທຸກຄົນຈະຖືກເພື່ອນບ້ານໃກ້ຄຽງກົດຂີ່ຂູດຮີດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຈະເປັນຄົນໃຈດຳກັບຄົນອຶ່ນໆ ແລະ ຈະຂົ່ມເຫັງເພື່ອບ້ານຂອງຕົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດູຫມິ່ນ + +"ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ປາດສະຈາກການໃຫ້ກຽດ" ຫລື "ປະຊາຊົນຜູ້ຊຶ່ງບໍ່ຄົນເຄົາລົບນັບຖື" + +# ຜູ້ທີ່ມີກຽດ + +ປະຊາຊົນພ້ອມກັບໃຫ້ກຽດ" ຫລື "ປະຊາຊົນຜູ້ຊຶ່ງທຸກໆຄົນໃຫ້ກຽດ" diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..e4b1667 --- /dev/null +++ b/isa/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ຊາກປະຫລັກຫັກພັງນີ້ຕົກຢູ່ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ສະແດງເຖິງສິດອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບຜິດຊອບໃນການທຳລາຍຊາກຫັກພັງນີ້" ຫລື "ປົກຄອງເຫນືອການທຳລາຍນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊາກປະຫລັກຫັກພັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຕຶກອາຄານໃນເມືອງຂອງເຢຣູຊາເລັມຢ່າງຫລວງຫລາຍ ຫລື ຫລາຍທີ່ສຸດຈະຖືກທຳລາຍ ຫລື 2) ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມບໍ່ມີຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ຫລື ໃນຖານະພາບການເປັນຜູ້ນຳບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງນີ້, ຊຶ່ງຢູ່ພາຍໃຕ້ຊາກປະຫລັກຫັກພັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍຈະບໍ່ເປັນຜູ້ຮັກສາ + +ການແກ້ໄຂບັນຫາຂອງປະຊາຊົນເວົ້າກັບວ່າເປັນການຮັບສາພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່, ເຮົາບໍສາມາດແກ້ໄຂບັນຫານີ້" ຫລື "ບໍ່, ເຮົາບໍ່ສາມາດຊ່ວຍເຈົ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..dff6558 --- /dev/null +++ b/isa/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ປະກາດພຣະທຳເລີ່ມໃຫ້ຄວາມເຫັນກ່ຽວກັບສະຖານະການີ້. + +# ເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ສະດຸດ, ແລະຢູດາກໍລົ້ມລົງ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ການສະດຸດ ແລະການລົ້ມລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເນດແຫ່ງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະເນດ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເອງ, ຜູ້ທີ່ເປັນສະຫງ່າຣາສີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການສະແດງອອກເທິງໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາກໍເປັນພະຍານປັກປຳຕໍ່ພວກເຂົາ + +ການສະແດງອອກເຖິງຄວາມໂອຫັງ ທີ່ໃບຫນ້າຂອງປະຊາຊົນຜູ້ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ສາມາດເປັນພະຍານຕໍ່ສູ້ຄວາມໂອ້ອວດຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສະແດງອອກເທິງໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາເຖິງຄວາມອວດຕົວ ສະແດງວ່າພວກເຂົາຕໍ່ຕ້ານພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາເຫມືອນກັບເມືອງໂຊໂດມ; ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປິດບັງຫຍັງເລີຍ + +ໃນນີ້ປະຊາຊົນຢູດາຖືກເວົ້າເປັນເຫມືອນກັບປະຊາຊົນໂຊໂດມ, ເພາະວ່າພວກເຂົາອວດອ້າງກ່ຽວກັບຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາຢ່າງເປີດເຜີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຫມືອນກັບປະຊາຊົນໂຊໂດມ, ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບບາບຂອງພວກເຂົາ ແລະ ໃຫ້ທຸກໆຄົນຮູ້ຈັກກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ໄພວິບັດມາສູ່ຕົນເອງຢ່າງເຕັມທີ່ + +ໄພພິບັດຍັງກຳລັງມາ, ແຕ່ປະຊາຊົນໄດ້ແລ້ວ ໃນສິ່ງທີ່ຈະເປັນໃຫ້ໄພພິບັດມາ. ເຫດທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດໄພພິບັດຖືກເວົ້າໃນທີ່ນີ້ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໄພພິບັດໃນຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນພວກເຂົາໄດ້ທຸກສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..c157673 --- /dev/null +++ b/isa/03/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຈົ່ງບອກຄົນຊອບທຳວ່າພວກເຂົາຈະໄປໄດ້ດີ + +"ຈົ່ງບອກຜູ້ຄົນທີ່ກຳລັງເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ທີ່ເຮົາຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ດີຕອບຄົນນັ້ນ" + +# ຄົນຊອບທຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທຳໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະກິນຜົນຂອງການກະທຳຂອງພວກເຂົາ + +ການກະທຳຖືກເວົ້າເຫມືອນ ວ່າພວກມັນເປັນຕົ້ນໄມ້ ທີ່ໃຫ້ຜົນທີ່ສາມາດກິນໄດ້. ຜົນແມ່ນການຕອບແທນໃນສິ່ງດີທີ່ໄດ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຂອງຕອບແທນຂອງພວກເຂົາ ໃນການກະທຳດີຂອງພວກເຂົານັ້ນ" ຫລື "ເພາະວ່າ ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບບໍາເຫນັດຂອງພວກເຂົາ ສຳລັບສິ່ງດີຕ່າງໆທີ່ ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະກິນຜົນຂອງການກະທຳຂອງພວກເຂົາ + +ຂໍ້ຄວາມພາສາເຮັບເຣີ ເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳແທນນາມທີ່ເປັນຈຳນວນຫລາຍ, ແຕ່ພວກມັນຫມາຍເຖິງ ຄົນໃດກໍ່ຕາມທີ່ເປັນຄົນຊອບທຳ. ນາຍແປສາມາດເລືອກໃຊ້ພວກເຂົາໃຫ້ເປັນຈຳນວນຫນ້ອຍໄດ້: "ລາວຈະກິນຜົນຂອງການກະທຳຂອງລາວ." + +# ເພາະການຕອບແທນທີ່ມືຂອງເຂົາໄດ້ກະທຳ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະລັບສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງໄດ້ເຮັດກັບຄົນອື່ນ ຈະຖືກເຮັດກັບລາວເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົນຊາດຂອງເຮົາ ... ປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າ ແລະ "ຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ,​ ຫລື 2) ພຣະຢາເວກຳລັງເວົາ ແລະ "ຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເດັກນ້ອຍກໍເປັນຜູ້ບີບບັງຄັບພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຄົນຫນຸ່ມໄດ້ກາຍເປັນ ພວກຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ ແລະ ພວກເຂົາກົດຂີ່ປະຊາຊົນ" ຫລື "ພວກຜູ້ນຳເປັນຂອງພວກເຂົາບໍ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ ເຫມືອນກັບເດັກນ້ອຍ ແລະ ກົດຂີ່ປະຊາຊົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຜູ້ຍິງກໍປົກຄອງເຫນືອພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພວກຜູ້ຍິງປົກຄອງເຫນືອປະຊາຊົນ" ຫລື 2) "ພວກຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາກໍອ່ອນແອເຫມືອນກັບຜູ້ຍິງ." + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ນຳທາງພວກເຈົ້າໄດ້ນຳພວກເຈົ້າໃຫ້ຫລົງທາງໄປ ແລະ ເຮັດໃຫ້ການນຳທາງຂອງພວກເຈົ້າສັບສົນ + +ມັນເປັນທຳມະດາໃນຄົນບູຮານໃນຕາເວັນອອກກາງທີ່ເວົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າບັນດາຜູ້ນຳຊົນຊາດ ເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະ. ເຫມືອນຜູ້ລ້ຽງແກະນຳຝູງແກະໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ດີໃຫ້ປອດໄພ, ພວກຜູ້ນຳຄວນສອນປະຊາຊົນເຖິງຄວາມຈິງ ແລະ ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ພວກຜູ້ນຳຢຸດາບໍ່ໄດ້ເຮັດຢ່າງນີ້ເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ນຳຂອງເຈົ້າເປັນເຫມືອນພວກຜູ້ລ້ຽງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ຜູ້ໄດ້ນຳພວກເຈົ້າໃຫ້ຫັນຫນີຈາກທາງດີ ແລະ ບໍ່ໄດ້ສຳແດງທາງບ່ອນທີ່ພວກເຈົ້າຈະໄປນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4e4a8ce --- /dev/null +++ b/isa/03/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງຢືນຂຶ້ນເພື່ອເປັນຜູ້ກ່າວໂທດ; ພຣະອົງກຳລັງຢືນເພື່ອຊົງກ່າວໂທດຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ການຕັດສິນໃຈຂອງພຣະຢາເວທີ່ຈະທຳຮ້າຍປະຊາຊົນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ນຳການກ່າວໂທດໃນຫ້ອງສານຕັດສິນນັ້ນ ຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ພາກສ່ວນທີ່ສອງຂອງແຖວນີ້ ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ເຫມືອນກັບກັບພາກສ່ວນທຳອິດນັ້ນ, ແຕ່ການເວົ້າຄືວ່າເກືອບສິ້ນສຸດໄປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນເຫມືອນພຣະຢາເວໄດ້ເຂົ້າປະຈຳທີ່ ບ່ອນຂອງພຣະອົງໃນຫ້ອງສານຕັດສິນ ແລະ ປະຊາຊົນໄດ້ຖືກກ່າວໂທດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢືນຂຶ້ນເພື່ອເປັນຜູ້ກ່າວໂທດ + +ການຕັດສິນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ເປັນວັດຖຸທີ່ອັນຫນຶ່ງທີ່ສາມນຳຄົນເຂົ້າມາດ້ວຍການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະແຈ້ງການເຖິງການຕັດສິນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຈະປະກາດເຖິງການຕັດສິນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍສວນອະງຸ່ນແລ້ວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ອາວຸໂສ ແລະ ພວກຜູ້ປົກຄອງ. ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນສວນອະງຸ່ນ. ເຫມືອນບາງຄົນຜູ້ທີ່ລົ້ມແຫລວ ໃນການດູແລສວນອະງຸ່ນ ເພື່ອທີ່ວ່າເຫລົ່າອະງຸ່ນຈະບໍ່ມີຫມາກອະງຸ່ນອີກຕໍ່ໄປ, ພວກຜູ້ອາວຸໂສ ແລະ ພວກຜູ້ນຳເປັນຄົນເຮັດໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນທໍ້ຖອຍຈາກການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເຮົາເປັນເຫມືອນສວນອະງຸ່ນ, ແລະເຈົ້າໄດທຳລາຍມັນເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງທີ່ຮິບມາຈາກຄົນຍາກຈົນແມ່ນຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພວກເຈົ້າ + +"ສິ່ງຂອງທີ່ເຈົ້າເອົາມາຈາກຄົນຍາກຈົນ ແມ່ນຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພວກເຈົ້າ" + +# ຄົນຍາກຈົນ + +ນີ້ເປັນພຽງຊີ່ຄຸນນາມສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຍາກຈົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງບີບບັງຄັບປະຊາຊົນຂອງເຮົາ ແລະ ກະທຳການທໍລະມານຕໍ່ຄົນທຸກຍາກ? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວໂທດພວກຜູ້ນຳຂອງປະຊາຊົນ. ການກ່າວໂທດສາມາດສະແດງໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໂກດຮ້າຍກັບເຈົ້າຜູ້ເປັນຄົນຊົ່ວເພາະວ່າເຈົ້າໄດ້ບີບບັງຄັບປະຊາຊົນຂອງເຮົາ ແລະ ໄດ້ກະທຳການທໍລະມານຕໍ່ຄົນຍາກຈົນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບີບບັງຄັບປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ການເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທົນທຸກທໍລະມານ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າການບີບບັງຄັບພວກເຂົາພ້ອມກັບຂອງຫນັກຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຈດຳທຳຮ້າຍປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະທຳການທໍລະມານຕໍ່ຄົນທຸກຍາກ + +ການເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທົນທຸກທໍລະມານ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຢຽບຫນ້າຂອງພວກເຂົາລົງສູ່ພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳຮ້າຍຄົນຍາກຈົນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..7c59599 --- /dev/null +++ b/isa/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກລູກສາວຂອງຊີໂອນ + +ຊີໂອນ, ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຫມືອນກັບເປັນຜູ້ຍິງກັບ ລູກສາວຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງຂອງຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍ່າງຊູຄໍໄປ + +ນີ້ຄວາມຫມາຍໃນທາງຄວາມໂອຫັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສົ່ງສາຍຕາເຈົ້າຊູ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຍິງເບິ່ງຜູ້ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມທີ່ໃຫ້ຊາຍເກີດຄວາມປະທັບໃຈກັບວິທີທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງໄປຢ່າງຫມັ້ນໃຈ + +"ຄ່ອຍໆຍ່າງໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງໄປນັ້ນ" + +# ແລະ ສັ່ນຕີນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ມີສຽງດັງ + +"ເຫມືອນດັ່ງສາຍຄ້ອງທີ່ພວກເຂົາທີມັດໄວ້ທີ່ຂໍ້ຕີນ" ຫລື "ດັ່ງທີ່ກະດິງຢູ່ທີ່ຂໍ້ຕີນຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງ" diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..4df3ac3 --- /dev/null +++ b/isa/03/18.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການສືບຕໍ່ອະທິບາຍວິທີທີ່ພຣະຢາເວຈະພິພາກສາຍິງຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະເອົາອອກ + +ທີ່ນີ້ "ເອົາອອກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງເຫດທີ່ເຮັດຄົນອຶ່ນເອົາບາງສິ່ງບາງອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຄື່ອງປະດັບອັນງົດງາມທີ່ຂໍ້ຕີນ + +ເປັນການຕົກແຕ່ງທີ່ຜູ້ຍິງສວມໃສ່ທີ່ຂໍ້ຕີນ, ເຫນືອຕີນຫນ້ອຍດຽວເທົ່ານັ້ນ. + +# ແຂບຮັດຫົວ + +ເປັນການຕົກແຕ່ງທີ່ຜູ້ຍິງສວມໃສ່ທີ່ເຫນືອຫົວ ແລະ ຜົມ + +# ເຄື່ອງປະດັບທີ່ມີຮູບພະຈັນສ້ຽວ + +"ເປັນຮູບພະຈັນສ້ຽວທີ່ປະຊາຊົນສວມໃສ່ ໂດຍມີຄວາມເຊື່ອວ່າພວກມັນຈະປົກປັກຮັກສາຄົນນັ້ນຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +# ຕຸ້ມຫູ + +ເຄື່ອງປະດັບທີ່ຫ້ອຍໄວ້ທີ່ຫູ ຫລື ເຫນືອຫູໄປ + +# ສາຍແຂນ + +ເປັນການຕົກແຕ່ງທີ່ຜູ້ຍິງສວມໃສ່ຢູ່ທີ່ແຂນໃກ້ກັບມື + +# ຜ້າປົກຫນ້າ + +ເປັນສິ້ນສ່ວນທີ່ບາງຫລາຍຖືກໃຊ້ໃນການປົກປິດຫົວ ແລະ ຫນ້າຂອງຜູ້ຍິງ + +# ຜ້າຄາດຫົວ + +ຍາວ, ເປັນສິ້ນສ່ວນທີ່ບາງທີ່ຜູ້ຍິງໃຊ້ພັນອ້ອມຮອບຫົວ ຫລື ຜົມ + +# ສ້ອຍຂໍ້ຕີນ + +ເຫລົ້ານີ້ເປັນການຕົກແຕ່ງທີ່ຜູ້ຍິງສວມໃສ່ທີ່ໃກ້ຕີນ. ຫລາຍເທື່ອສ້ອຍມັດຢູ່ດ້ານລຸ່ມ ເພື່ອໃຫ້ເກີດສຽງນຸ້ມນວນມ່ວນຫູ. + +# ຜ້າຄາດແອວ + +ເປັນສິ້ນສ່ວນຂອງເຄື່ອງນຸ່ງທີປະຊາຊົນໃຊ້ສວມໃສ່ອ້ອມຮອບແອວ ຫລື ອ້ອມຮອບຫນ້າເອີກ. + +# ອົບນໍ້າຫອມ + +ເປັນກ໋ອງນ້ອຍ ຫລື ຖົງບັນຈຸນໍ້າຫອມ ທີ່ຜູ້ຍິງສວມໃສ່ສາຍແຂນ ຫລື ສາຍອ້ອມຮອບຄໍຂອງພວກເຂົາດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງມີກິ່ນຫອມດີ + +# ຕະກຸດ + +ເຄື່ອງປະດັບທີ່ຄົນສວມໃສ່ ໂດຍມີຄວາມເຊື່ອວ່າ ມັນຈະນຳໃຫ້ມີໂຊກດີ diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..0931c7b --- /dev/null +++ b/isa/03/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ແຫວນ​ + +ເປັນເຄື່ອງປະດັບສວມໃສ່ນິ້ວ + +# ພອຍທີ່ເກາະທີ່ດັງໄປ + +ເປັນເຄື່ອງປະດັບທີ່ສວມໃສ່ໃນ ຫລື ຜ່ານດັງ + +# ເຄື່ອງນຸ່ງສຳລັບໃສ່ອອກງານ + +ຍາວ, ເຄື່ອງນຸ່ງພ້ອມກັບເຄື່ອງແຕ່ງກາຍທີ່ ສວມໃສ່ເຫນືອເຄື່ອງນຸ່ງສ່ວນອຶ່ນສຳລັບທຸກໆທີ່ສາມາດເຫັນໄດ້ + +# ເສື້ອຄຸມ + +ເຄື່ອງນຸ່ງເຫນືອບ່າຢູ່ທາງດ້ານນອກຂອງເຄື່ອງນຸ່ງ + +# ຜ້າປົກຫນ້າ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 3:18. + +# ກະເປົາຖື + +ກະເປົາທີ່ໃຊ້ໃນຫິ້ວສິ່ງນ້ອຍໆຕ່າງໆ + +# ກະຈົກຖືສ່ອງ + +ດ້ານຫນ້ານ້ອຍໆ, ຈັບດ້ວຍມືຫນຶ່ງ ແລະ ໃຊ້ເບິ່ງຕົນເອງເທິງກະຈົກນັ້ນ. + +# ຜ້າປ່ານ + +ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ນຸ່ມນວນໂດຍຄົນລວຍມັກໃສ່ + +# ຜ້າປົກຫົວ + +ເຄື່ອງນຸ່ງ ຫລື ຫມວກນ້ອຍທີ່ສວມໃສ່ເທິງຫົວ + +# ເສື້ອຊັ້ນນອກ + +ເຄື່ອງປະດັບທີ່ຜູ້ຍິງສວມໃສ່ເປັນເສືອຊັ້ນນອກ ອ້ອມຮອບຮ່າງກາຍຂອງຕົນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ນາງງົດງາມ diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..c4f03ce --- /dev/null +++ b/isa/03/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜ້າຄາດແອວ + +ເປັນສິ້ນສ່ວນຂອງເຄື່ອງນຸ່ງ ທີປະຊາຊົນໃຊ້ສວມໃສ່ອ້ອມຮອບແອວ ຫລື ອ້ອມຮອບຫນ້າເອີກ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 3:18. + +# ເຊືອກຮັດ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງເຊືອກ ທີ່ເຫລົ່າສັດຕຣູຈະມັດປະຊາຊົນຊາວຢູດາ ເມື່ອພວກເຂົາຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍ. ຫລື ມັນອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ ເຢຣູຊາເລັມຈະບໍ່ມີສິ່ງໃດ ທີຈະນຸ່ງ ແຕ່ສວມໃສ່ເຊືອກມັດໄວ້. + +# ຫົວລ້ານແທນຜົມທີ່ຈະຈັດຊົງຢ່າງດີ + +ຫົວລ້ານແທນຜົມທີ່ຈະຈັດຊົງ - "ຜົມງາມໆ, ຫົວຂອງພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຫົວລ້ານ" + +# ພວກຜູ້ຊາຍຂອງເຈົ້າຈະລົ້ມລົງດ້ວຍດາບ, ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງຂອງພວກເຈົ້າຈະລົ້ມລົງໃນສົງຄາມ + +ການລົ້ມລົງເປັນຕົວແທນເຖິງການຂ້າຟັນ, ແລະດາບເປັນຕົວແທນເຖິງສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ຊາຍຂອງເຈົ້າ ຈະຖືກຂ້າໃນສົງຄາມ, ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງຈະຖືກຂ້າໃນສົຄາມເຊັ່ນກັນ" ຫລື "ເຫລົ່າສັດຕຣູຈະຂ້າພວກທະຫານຂອງເຈົ້າໃນສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຕູນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຈະເປັນທຸກ ແລະ ໂສກເສົ້າ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບປະຕູເມືອງທີ່ໂສກເສົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນປະຊາຊົນ ທີ່ເຫມືອນກັບວ່າປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນທຸກໃນທີ່ສາທາລະນະ ໃກ້ກັບປະຕູນະຄອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມຈະນັ່ງລົງທີ່ປະຕູນະຄອນ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ໂສກເສົ້າໄຫວ້ທຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນາງຈະອ້າງວ້າງແລະ ນັ່ງລົງເທິງພື້ນດິນ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ, ຜູ້ຊຶ່ງບໍ່ໃຜຈະປົກປ້ອງເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ, ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນເມືອງເອງ ແລະ ພວກເຂົາເປັນຜູ້ຍິງທີ່ນັ່ງລົງພື້ນດິນ ເພາະວ່າຫມູ່ເພື່ອນຂອງນາງທັງຫມົດໄດ້ປະຖິ້ມນາງເສຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..93d93ed --- /dev/null +++ b/isa/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ເຮົາໃສ່ຊື່ຂອງທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງ "ໃຫ້ເຮົາແຕ່ງງານກັບເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກິ່ງຂອງພຣະຢາເວຈະງົດງາມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ກິ່ງ" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນເຖິງພືດພັນພຣະຢາເວຈະເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ມັນໃຫຍ່ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພືດພັນໃນອິດສະຣາເອນເປັນທີ່ງົດງາມ" ຫລື 2) "ກິ່ງ" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະເມຊີອາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະງົດງາມ ແລະ ມີສະຫງ່າລາສີ + +"ຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມງົດງາມ ແລະ ມີສະຫງ່າລາສີ" + +# ຜົນລະໄມ້ຂອງແຜ່ນດິນຈະມີລົດແຊບ ແລະໃຫ້ຄວາມປິຕິຍິນດີສຳລັບຜູ້ທີ່ລອດຊີວິດເຫລົ່ານັ້ນໃນອິດສະຣາເອນ + +"ຜົນລະໄມ້" ບາງເທື່ອອາດຈະເປັນຕົວແທນເຖິງອາຫານທີ່ຜະລິດໄດ້ໃນແຜ່ນດິນ, ແລະ ບາງເທື່ອມັນເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະພອນຝ່າຍຈິດວິນຍານ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຜະລິດອາຫານດີອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຍັງຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນຈະມີຄວາມສຸກກັບອາຫານທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ມາຈາກແຜ່ນດິນ" ຫລື 2) ໃນອານາຄົດພຣະເມຊີອາຈະນຳພຣະພອນຝ່າຍຈິດວິນຍານກັບປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..479c071 --- /dev/null +++ b/isa/04/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ມີຜູ້ທີ່ເຫລືອໃຫ້ຢູ່ໃນຊີໂອນ ແລະ ຜູ້ທີ່ຍັງຄົງເຫລືອຢູ່ໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ທັງສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມີຜູ້ທີ່" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ ແຕ່ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໂດຍທົ່ວໄປ ຜູ້ທີ່ຍັງຄົງມີຊີວິດຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຜູ້ທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນໃຫ້ບໍລິສຸດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະເອີ້ນພວກເຂົາໃຫ້ເປັນຄົນບໍຣິສຸດ" ຫລື "ຈະກາຍເປັນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ຖືກບັນທຶກໄວ້ວ່າມີຊີວິດຢູ່ໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຜູ້ທີ່ມີຊື່ທີ່ຖືກຈົດໄວ້ໃນບັນຊີຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຈະຊົງຊຳລະລ້າງຄວາມເປິເປື້ອນຂອງລູກຍິງທັງຫລາຍຂອງຊີໂອນ + +ການເວົ້ານີ້ສະແດງອອກໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມບາບ ເປັນເຫມືອນຄວາມເປີເປື້ອນທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຍົກຄວາມບາບຂອງລູກສາວຂອງຊີໂອນແລ້ວ ເຫມືອນກັນກັບບາງຄົນໄດ້ຊຳລະລ້າງສິ່ງສົກກະປົກໃຫ້ຫມົດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຍິງທັງຫລາຍຂອງຊີໂອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກຜູ້ຍິງຂອງເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) ປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ແລະ ຈະຊຳລະຄາບໂລຫິດຈາກທ່າມກາງກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +"ຄາບໂລຫິດ" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທ່ນເຖິງຄວາມຮຸນແຮງ ແລະ ການຂ້າຟັນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈະເອົາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ ຜູ້ທີ່ທຳຮ້າຍປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍວິນຍານແຫ່ງການພິພາກສາ ແລະ ວິນຍານແຫ່ງແປວໄຟ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຍົກຄວາມຜິດບາບຈາກເຢຣູຊາເລັມ. ທີ່ນີ້ "ວິນຍານ" ເປັນຕົວແທນຂອງກິດຈະກຳການຕັດສິນ ແລະການເຜົາຜານດ້ວຍໄຟຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການພິພາກສາ ແລະ ໂດຍໄຟທີ່ເຜົາຜານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວິນຍານແຫ່ງການພິພາກສາ + +ູຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດປະຊາຊົນ ຫລື 2) ພຣະຢາເວຈະປະກາດວ່າປະຊາຊົນມີຄວາມຜິດ. + +# ວິນຍານແຫ່ງແປວໄຟ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ເປັນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວຈະຍົກໂທດໃຫ້ແກ່ພວກຄົນບາບຈາກ ຊີໂອນເຫມືອນກັບໄຟທີ່ຊຳລະຄວາມບໍ່ບໍຣິສຸດ ຫລື 2) "ໄຟທີ່ເຜົາຜານ" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນເຖິງການທຳລາຍໂດຍທົ່ວໄປ ຂອງພວກຄົນບາບທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..d96e2bd --- /dev/null +++ b/isa/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນສິ່ງທີ່ປົກຄຸມເຫນືອພຣະສະຫງ່າຣາສີທັງສິ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ສິ່ງທີ່ປົກປ້ອງສະຫງ່າຣາສີຂອງເມືອງ, ຫລື 2) ສິ່ງທີ່ປ້ອງກັນຂອງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະປົກປ້ອງເມືອງຖ້າຄວາມຫມາທຳອິດຕິດຕາມມາ, ແລ້ວມັນອາດຈະຂະຫຍາຍຄວາມຫມາຍທີ່ວ່າເມືອງເປັນສະຫງ່າຣາສີເພາະວ່າພຣະຢາເວສະຖິດຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ສິ່ງທີ່ປົກຄຸມ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງ ທີ່ເປັນການຫ້ອຍເຫນືອບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ໃຫ້ປົກຄຸມເພື່ອປົກປ້ອງ. diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a445a82 --- /dev/null +++ b/isa/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາກ່າວຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບຊາວກະເສດ ແລະ ສວນອະງຸ່ນຂອງລາວ. ຊາວກະເສດເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະເຈົ້າ ແລະ ສວນອະງຸ່ນເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊົນຢູດາ, ອານາຈັກທາງໃຕ້ຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ​ຜູ້ທີ່ເປັນ​ທີ່ຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ເພື່ອນທີ່ຮັກຂອງເຮົາເອີຍ" + +# ຢູ່ເທິງພູເຂົ​າທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນຫລາຍ + +"ເທິງເນີນພູເຂົາບ່ອນທີ່ພືດພັນສາມາດປູກໄດ້ດີທີ່ສຸດ" + +# ລາວໄດ້ຂຸດສວນນັ້ນ + +"ລາວໄດ້ກຽມດິນ." ນີ້ເປັນການສະແດງທີ່ມີຄວາມຫມາຍໃນການໃຊ້ອຸປະກອນຂຸດລົງໄປໃນດິນເພື່ອກຽມດິນເພື່ອສຳລັບການປູກ. + +# ລາວໄດ້ສ້າງຫໍ​ຄອຍ​ຫລັງ​ຫນຶ່ງ​ໄວ້ຢູ່ກາງສວນນັ້ນ + +"ລາວໄດ້ສ້າງຕຶກສູງຫລັງ​ຫນຶ່ງ​ໄວ້ຢູ່ກາງສວນອະງຸ່ນເພື່ອໄວ້ສອດແນມສວນນັ້ນ." ບາງຄົນຈະຢືນຢູ່ເທິງຂອງຫໍຄອຍ ສອດແນມສວນອະງຸ່ນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຫມັ້ນໃຈວ່າບໍ່ມີສັດ ຫລື ຄົນເຂົ້າໄປໃນສວນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຂອງປະໂຫຍກສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສ້າງບ່ອນເຮັດເຫລົ້າອະງຸ່ນ​ໄວ້​ນຳ + +"ຂຸດສ້າງໄວ້ບີບເຫລົ້າອະງຸ່ນ​ໄວ້​ນຳ." ສ້າງບ່ອນບີບເຫລົ້າອະງຸ່ນເປັນບ່ອນຕໍ່າທີ່ສະກັດຫີນຢູ່ໃນພື້ນດິນບ່ອນທີ່ຄົນງານຈະຍ່າງເທິງຫມາກອະງຸ່ນເພື່ອຢຽບພວກມັນດ້ວຍຕີນ,​ ເພື່ອບີບນໍ້າອະງຸ່ນອອກມາ. + +# ຫມາກອະງຸ່ນສົ້ມເທົ່ານັ້ນ + +"ຫມາກອະງຸ່ນທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ" ຫລື "ຫມາກອະງຸ່ນທີ່ລົດຊາດບໍ່ດີ" diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..250f9ea --- /dev/null +++ b/isa/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຄຳອຸປະມາຂອງສວນອະງຸ່ນ, ເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນ, ຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນຄືພຣະເຈົ້າ, ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຢູດາກ່ຽວກັບສວນອະງຸ່ນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ບັດນີ້ປະຊາວນະ​ຄອນເຢຣູຊາເຣັມ ແລະ ຊາວຢູດາ + +ການສະແດງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຢູດາ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳນາມຈຳນວນຫລາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າທັງຫມົດຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເຢຣູຊາເຣັມ ... ຢູດາ + +"ຢູດາ" ເປັນຊື່ຂອງອານາຈັກທາງໃຕ້ຂອງອິດສະຣາເອນ, ແລະ ເຢຣູຊາເລັມເປັນເມືອງຫລວງ. + +# ຕັດສິນລະຫວ່າງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າກັບສວນອະງຸ່ນຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ແນວຄວາມຄິດຂອງການແຍກສອງສິ່ງ ມັກຖືກໃຊ້ໃນການສະແດງແນວຄວາມຄິດຂອງການເລືອກສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ຕັດສິນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດຖືກຕ້ອງ, ເຮົາ ຫລື ສວນອະງຸ່ນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີຫຍັງທີ່​ຈະສາມາດເຮັດກັບສວນອະງຸ່ນຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ອີກ, ທີ່ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້​ກັບສວນນັ້ນ? + +ເຈົ້າຂອງສວນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກ່ຽວກັບສ່ວນອະງຸ່ນຂອງລາວ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເຮັດທຸກໆສິ່ງທີ່ເຮົາສາມາດເຮັດໄດ້ ສຳລັບສວນອະງຸ່ນຂອງເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມື່ອຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຄາດຫວັງວ່າສວນນັ້ນຈະຜະລິດຫມາກອະງຸ່ນ, ແຕ່ເປັນຫຍັງມັນຈຶ່ງອອກເປັນຫມາກອະງຸ່ນສົ້ມໄດ້? + +ເຈົ້າຂອງສວນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເວົ້າເຖິງສວນອະງຸ່ນຂອງລາວຈະເກີດຫມາກອະງຸ່ນທີ່ດີ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ສວນເກີດຫມາກອະງຸ່ນທີ່ດີ, ແຕ່ສວນພັດເກີດແຕ່ຫມາກອະງຸ່ນສົ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..3479076 --- /dev/null +++ b/isa/05/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຄຳອຸປະມາຂອງເອຊາຢາ, ເຈົ້າຂອງສວນອະງຸ່ນສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບ ສວນອະງຸ່ນຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຍ້າຍຮົ້ວກັ້ນ​ອອກໄປ + +"ຈົ່ງເອົາຮົ້ວກັ້ນ​ອອກໄປພຸ່ມໄມ້." ຮົ້ວກັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ອ້ອມຮອບພຸ່ມໄມ້ ຫລື ຕົ້ນໄມ້ທີ່ນ້ອຍທີ່ ໄດ້ຖືກປູກເພື່ອທີ່ຈະປົກປ້ອງສ່ວນ ຫລື ບາງຊະນິດຂອງສະຖານທີ່ນັ້ນ, ທີ່ນີ້ "ຮົ້ວກັນ" ຫມາຍເຖິງພຸ່ມຫນາມ ທີ່ຖືກປູກໃຫ້ໃຫຍ່ຂຶ້ນຝາຫີນ ອ້ອມຮອບສວນອະງຸ່ນ. + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ປ່ຽນສວນນັ້ນໃຫ້ກາຍເປັນທົ່ງຫຍ້າ + +"ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ສັດໄປທີ່ນັ້ນ ແລະກິນມັນ." ນີ້ແມ່ນທົ່ງຫຍ້າບ່ອນທີລ້ຽງສັດທັຫລາຍ. + +# ສວນນັ້ນຈະຖືກຢຽບຢ້ຳ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາສັດທັງຫລາຍຈະຢຽບຢໍ້າມັນລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະ​ເຈົ້າຈະປ່ອຍໃຫ້ມັນຫວ່າງເປົ່າ + +"ເຮົາຈະທຳລາຍມັນ" + +# ສວນນັ້ນຈະບໍ່ຖືກພວນ​ດິນ ຫລື ຂຸດອີກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໃຜຈະພວນດິນ ຫລື ຂຸດອີກ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຈະຕັດງ່າອອກ ທີ່ຈະບໍ່ຈຳເປັນອອກ, ແລະ ບໍ່ມີໃຜຈະດູແລດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ກົງກັນຂ້າມ, ຕົ້ນໄມ້ ແລະ ຫນາມຈະປົ່ງຂຶ້ນ + +ຕົ້ນໄມ້ ແລະຫມາປົ່ງຂຶ້ນມັກຖືກໃຊ້ເປັນເຫມືອນສັນຍາລັກຂອງການທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ແຜ່ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..b94e368 --- /dev/null +++ b/isa/05/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາອະທິບາຍຄຳອຸປະມາຂອງສວນອະງຸ່ນ. + +# ສໍາລັບສວນອະງຸ່ນຂອງພຣະຢາເວ​ຈອມ​ໂຢ​ທາ​ແມ່ນເຊື້ອສາຍແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +"ສໍາລັບສວນອະງຸ່ນຂອງພຣະຢາເວ​ຈອມ​ໂຢ​ທາ​ແມ່ນເຊື້ອສາຍແຫ່ງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນສວນອະງຸ່ນຂອງພຣະຢາເວ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງບັນດາທະຫານເທວະດານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເຊື້ອສາຍແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ບັນດາຊົນຊາດ ແລະ ກຸ່ມເຜົ່າຕ່າງໆ ຖືກເວົ້າໃນພຣະຄຳພີເຫມືອນກັບວ່າເຂົາເປັນເຮືອນຕ່າງໆ, ນັ້ນແມ່ນ, ຄອບຄົວຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຢູດາເປັນສິ່ງ​ທີ່​ປູກ​ໄວ້ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທີ່​ຊົງ​ພໍ​ພ​ຣະ​ໄທ + +ປະຊາຊົນຢູດາເປັນເຫມືອນສວນອະງຸ່ນທີ່ໃຫ້ປະຊາຊົນພໍໃຈໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຢູດາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄົນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ລໍ​ຖ້າ​ຄວາມ​ຍຸດ​ຕິ​ທຳ, ແຕ່ແທນທີ່ຈະເປັນ​ຢ່າງ​ນັ້ນ, ກົງກັນ​ຂ້າມ​ກັບມີແຕ່ການຂ້າ + +ນີ້ສາມາດປ່ຽນເປັນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້ "ເຮັດສິ່ງທີ່ຍຸດຕິທຳ." ຄຳນາມທີ່ບໍມີຕົວຕົນ "ການຂ້າ" ສາມາດສະແດງເຫມືອນກັບວ່າ "ໄດ້ຂ້າເຊິ່ງກັນ ແລະກັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວລໍຖ້າສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງເປັນທຳ, ແຕ່ພວກເຂົາຂ້າເຊິ່ງກັນແລະກັນແທນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ຍຸດ​ຕິ​ທຳ + +ສຳນວນ "ພຣະອົງລໍຖ້າ" ຖືກປະປ່ອຍແຕ່ມັນສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້, ຄວາມເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນນີ້ ສາມາດຖືກເພີ່ມເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງລໍຖ້າຄວາມຊອບທຳ" ຫລື "ພຣະອົງລໍຖ້າໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແຕ່, ສຽງ​ການຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ + +"ແຕ່, ສຽງ​ການຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" ເຫດຜົນທີ່ປະຊາຊົນຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທນທີ່,​ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ມີຄວາມອ່ອນແອໄດ້ຮ້ອງຂໍໃຫ້ບາງຄົນເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາເພາະຄົນອື່ນກໍ່ລັງຈະຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ສຽງ​ການຮ້ອງຂໍ + +ການສະແດງອອກນີ້ ຄວາມຫມາຍແມ່ນການຮ້ອງອອກສຽງຫລາຍເທື່ອຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: gs_genericnoun) diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..d39ac6e --- /dev/null +++ b/isa/05/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາແຈ້ງການເຖິງ ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ ຜູ້ທີ່ລວມເຮືອນ ແລະ ເຮືອນເຂົ້າ​​ນຳ​ກັນ, ຜູ້ທີ່ລວມທົ່ງນາ ແລະ ທົ່ງນາເຂົ້າ​ນຳກັນ + +"ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ ຜູ້ທີ່ລວມເຮືອນ ແລະ ເຮືອນຫລາຍຂຶ້ນ, ຜູ້ທີ່ລວມທົ່ງນາ ແລະ ທົ່ງນາຫລາຍຂຶ້ນ." ເອຊາຢາເດົາເອົາວ່າ ຜູ້ອ່ານຂອງລາວຮູ້ວ່າ ກົດຫມາຍຂອງ + +# ພຣະຢາ​ເວ​ຈອມ​ໂຢ​ທາ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:9. + +# ກໍປາ​ສະ​ຈາກຜູ້ຢູ່ອາໄສ + +"ບໍ່ມີຜູ້ໃດອາໄສຢູ່ໃນມັນ" + +# ສວນ​ອະ​ງຸ່ນສິບແອກ + +ສວນ​ອະ​ງຸ່ນສິບແອກ - ຂະຫນາດຂອງສວນອະງຸ່ນແມ່ນຖືກແທນໂດຍຈຳນວນງົວທີ່ສາມາດໄຖໄດ້ໃນມື້ດຽວ. ງົວສອງໂຕ ແຕ່ລະໂຕຈະເຊື່ອມຕໍ່ກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສວນອະງຸ່ນທີ່ມີຂະຫນາດໃຫຍ່ພໍສຳລັບງົວ 10 ຄູ່ທີ່ຈະໄຖມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫນຶ່ງອາບ + +"ຫນຶ່ງອາບຂອງເຫລົ້າອະງຸ່ນ" ຫລື "22 ລິດຂອງເຫລົ້າອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ແນວພັນຫນຶ່ງໂຮ​ເມີຈະໃຫ້ຜົນຜະລິດພຽງແຕ່ໜຶ່ງເອ​ເຟ + +"220 ລິດຂອງເມັດພືດຈະຜະລິດພຽງແຕ່ 22 ລິດຂອງເມັດພືດເທົ່ານັ້ນ." ຫນຶ່ງໂຮເມີເທົ່າກັບສິບເອຟາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..a82b0b0 --- /dev/null +++ b/isa/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນທີ່ລຸກຂຶ້ນແຕ່ເຊົ້າມືດເພື່ອ​ມາຫາເຫລົ້າດື່ມ ... ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງຄົງຄ້າງຢູ່ຈົນຮອດເດິກດື່ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຫມົດມື້, ມີແຕ່ດື່ມຂອງມື່ນເມົາເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈົນກ່ວາເຫລົ້າອະ​ງຸ່ນຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາພິ​ນາດໄປ + +ທີ່ນີ້ເວົ້າເຖິງອຳນາດຂອງເຫລົ່າອະງຸ່ນທີ່ເຮັດໃຫ້ນັກດື່ມມືນເມົາຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາພິນາດໄປທີ່ວ່າຕັ້ງພວກເຂົາຂຶ້ນເທິງໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພວກເຂົາເມົາດ້ວຍເຫລົ່າອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຽງ​ພິນໃຫຍ່, ພິນສອງຄູ່, ລະ​ນາດ, ຄຸຍ, ແລະ ເຫລົ້າ​ອະງຸ່ນ + +ເຄື່ອງດົນຕຣີເຫລົ່ານີ້ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນພໍໃຈກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍການສະຫລອງຢ່າງໃຫຍ່ໂຕ. + +# ກອງແຊ່ງ + +ເປັນເຄື່ອງດົນຕຣີທີ່ເທິງຫົວມີກອງຢູ່ ສາມາດຖືກຖືກຕີພ້ອມດ້ວຍມື, ມັນເປັນຊິ້ນສ່ວນຂອງໂລຫະທີ່ອ້ອມຮອບດ້ານຂ້າງທີ່ອ້ອມຮອບເມື່ອຜູ້ຫລີ້ນເຄື່ອງດົນຕຣີນີ້ສັ່ນມັນ. ກອງແຊ່ງເປັນເຄື່ອງທີ່ນ້ອຍພໍທີ່ຈະໃຫ້ຜູ້ຫລີ້ຈັບໄດ້ ແລະ ສັ່ນມັນດ້ວຍມືດຽວເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ໄດ້​ລະ​ລຶກ + +"ເອົາຈິງເອົາໃນການຄິດກ່ຽວກັບ" + +# ໄດ້ເຮັດດ້ວຍພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກປ່ຽນດັ່ງທີ່ໃນນີ້ແມ່ນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ໄດ້ເຮັດ" ເປັນການສະແດງເຫມືອນກັບເປັນຄຳກິຣິຍາ "ໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ໄດ້ສ້າງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄດ້ເຮັດດ້ວຍພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ "ມື" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນ ຜູ້ທີໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..595ac7b --- /dev/null +++ b/isa/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ບອກເຖິງວ່າມີຫຍັງຈະເກີດຂຶ້ນກັບປະຊາຊົນຍ້ອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. + +# ຊົນຊາດຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຕໍ່ມາໄດ້ຕົກເປັນຊະເລີຍ + +ໃນການທຳນວາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດມັກຈະຫມາຍຄວ່າພວກມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ສາມາດເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າຄຳພະຍາກອນຈະເກີດມາເປັນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ່າສັດຕຣູຈາກປະເທດອຶ່ນຈະນຳປະຊາຊົນຂອງເຮົາ, ອິດສະຣາເອນໄປ, ເຫມືອນດັ່ງທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເພາະຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ ສາມາດເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈພຣະຢາເວ ຫລື ກົດບັນຍັດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະສະນັ້ນແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ກໍ​ໄດ້ເປັນສາເຫດໃຫ້​ຄວາມ​ກະ​ຫາຍ​ຂອງ​ມັນ​ຫລາຍ​ຂື້ນ ແລະ ອ້າປາກຂອງມັນກວ້າງຂຶ້ນອີກ + +ສຳນວນນີ້ຖືກເວົ້າວ່າແດນຄົນຕາຍ, ຊຶ່ງທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ອຸໂມງຝັງສົບ, ໃຫ້ແກ່ສັດທີ່ພ້ອມທີ່ກິນສັດອຶ່ນອີກຢູ່ແລ້ວ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຫລາຍ, ຫລາຍຄົນຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍເປັນເຫມືອນຄວາມຫີວໂຫຍຂອງສັດທີ່ໄດ້ເປີດປາກກວ້າງທີ່ຈະກີນຫລາຍຄົນຫມົດໄປເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ຄົນ​ສູງ​ສັກ, ປະຊາຊົນ, ພວກຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ພວກ​ສຳ​ມາ​ເລ​ເທ​ເມົາ ແລະ ຜູ້ຄົນເຫລົ່າ​ນັ້ນທີ່ມີຄວາມສຸກໃນບັນດາພວກເຂົາ, ກໍໄດ້ຕົກລົງໄປໃນທີ່ດິນແດນຂອງຄົນຕາຍ + +ຜູ້ປະກາດພຣະທຳເວົ້າເຖິງອານາຄົດເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນໃນເວລານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຫລາຍໆຄົນ, ຄົນສຳຄັນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຄົນທຳມະດາ, ບັນດາຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພໍໃຈກັບການຮ່ວມຂອງຝູງສັດຮ້າຍ, ຈະເຂົ້າໄປໃນແດນຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..c535b66 --- /dev/null +++ b/isa/05/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ມະນຸດຈະຖືກບີບບັງຄັບໃຫ້ກົ້ມຕົວລົງ, ແລະ ມະນຸດຈະຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ + +ສຳນວນຖືກໃຊ້ເຂົ້າກັນ ມີຄວາມຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ເພື່ອລວມມັນເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເທົ່ານັ້ນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນກົ້ມຂາບລົງ ແລະຕົກຕໍ່າລົງ." ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມທີ່ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນໃນ 2:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມະນຸດຈະຖືກບີບບັງຄັບໃຫ້ກົ້ມຕົວລົງ, ແລະ ມະນຸດຈະຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ + +ເຫດການໃນອານາຄົດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ມະນຸດຈະຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ + +ກົ້ມຂາບລົງມັກເປັນສັນຍາລັກເຖິງຄວາມຖ່ອມໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໃນຕາຂອງຄົນທີ່ຍິ່ງຈອງຫອງຈະຖືກທຳລາຍ + +ການເບິ່ງຕໍ່າ ມັກຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕາຂອງຄົນທີ່ຍິ່ງຈອງຫອງຈະອັບອາຍ" ຫລື "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຍິ່ງຈອງຫອງຈະຖືກອັບອັບ." ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມທີ່ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນໃນ 2:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍິ່ງຈອງຫອງ + +ຍິ່ງຈອງຫອງທີ່ນີ້, ເປັນຄົນທີ່ໂອ້ອວດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາຢູ່ສູງກວ່າຄົນອຶ່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂອ້ອວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາ​ເວຈອມໂຢທາຈະຊົງເປັນ​ທີ່​ສັນ​ລະເສີນ​ໃນຄວາມຍຸດຕິທຳຂອງພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະສັນລະເສີນພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ ເພາະວ່າພຣະອົງຊົາວຄວາມຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາ​ເວຈອມໂຢທາ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:9. + +# ຈະຊົງເປັນ​ທີ່​ສັນ​ລະເສີນ + +ເປັນ​ທີ່​ສັນ​ລະເສີນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ເປັນທີ່ຖືກຍົກໃຫ້ສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນທີ່ນັບຫນ້າຖືຕາຢ່າງສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຝູງແກະຈະຫາກິນຄືກັນກັບເປັນທົ່ງຫຍ້າຂອງພວກມັນ​ເອງ + +ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າ "ສວນອະງຸ່ນ" ໃນ 5:1. ມັນຈະກາຍເປັນບໍ່ມີຫຍັງດີ ນອກຈາກຫຍ້າສຳລັບຝູງແກະໃນທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ. + +# ເລັມ​ຫຍ້າ + +ກິນຫຍ້າ + +# ພວກລູກແກະກໍຈະເລັມ​ຫຍ້າຄືກັນ​ກັບຄົນຕ່າງຊາດ + +ນັ້ນແມ່ນ, ພວກລູກແກະຈະເລັມຫຍ້າທີ່ນັ້ນ. ແຜ່ນດິນຈະບໍ່ມີປະໂຫຍກຫຍັງ ສຳລັບໃຊ້ເຮັດອັນອຶ່ນອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..5257459 --- /dev/null +++ b/isa/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ວິບັດຈົ່ງ​ມີແກ່ຄົນ​ເຫລົ່​າ​ນັ້ນທີ່ດຶງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໄປໃສ່ສາຍເຊືອກທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະ ພວກຄົນທີ່ດຶງລາກຄວາມບາບໄປ​ຄື​ກັບ​ວ່າ​ມັນ​ເປັນ​ເຊືອກໂຍງກວຽນ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກມັນຖືກເວົ້າວ່າປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ສືບຕໍ່ເຮັດບາບດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງໃຊ້ກຳລັງຂອງພວກເຂົາທັງຫມົດໃນການດືງຂອງຫນັກໃນລໍລົດມ້າ. ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາສຳລັບຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິບັດແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກເຮັດການບາບ ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ດືງລົດມ້າດ້ວຍເຊືອກນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນທີ່ເວົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ສືບຕໍ່ເຮັດບາບ (ຂໍ້ 18) ແລະ ແລ້ວປະທ່ວງທ້າທາຍພຣະເຈົ້າໃຫ້ຢຸດພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ປະທ່ວງທ້າທາຍເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ໃຫ້ແຜນການຂອງອົງບໍຣິສຸດແຫ່ງອິດສະຣາເອນມາເຖິງ + +ແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດມາໂດຍພວກເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ອົງບໍຣິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນເຮັດໃຫ້ແຜນການຂອງພຣະອົງສຳເລັດສາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອົງບໍຣິສຸດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ການແປ "ອົງບໍຣິສຸດ" ເຫມືອນກັນໃນ 5:15. diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..f63d629 --- /dev/null +++ b/isa/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກທີ່ຖືວ່າຄວາມມືດເປັນຄວາມສະຫວ່າງ, ແລະ ຄວາມສະ​ຫວ່າງເປັນຄວາມມື ... ພວກທີ່ຖືວ່າຄວາມຂົມຂື່ນຄືຄວາມຫວານ, ແລະ ຄວາມຫວານຄືຄວາມຂົມຂື່ນ + +ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນເຫມືອນກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ວ່າ "ຜູ້ເອີ້ນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍວ່າເປັນຄວາມດີ, ແລະຄວາມດີວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ສີ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້າມກັນ ແລະ ປະຊາຊົນຮູ້ຈັກຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງພວກມັນ, ແຕ່ບາງຄົນຕົວະ ແລະ ເວົ້າວ່າສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆເປັນຄວາມດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເອີ້ນຄວາມມືດວ່າເປັນຄວາມສະຫວ່າງ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງແມ່ນຄວາມມືດ. ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເອີ້ນຄວາມຂົມຂື່ນ ວ່າເປັນຄວາມຫວານ ແລະ ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຫວານວ່າເປັນຂົມຂື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສະຫລາດໃນສາຍຕາຂອງຕົນເອງ + +ການປຽບທຽບທີ່ນີ້ "ສາຍຕາ" ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຄິດວ່າ ພວກເຂົາເປັນຄົນສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ ຜູ້ທີ່ມີສະຕິປັນຍາຮອບ​ຄອບໃນຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຕົນເອງ! + +"ແລະ ຄິດວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..927b5e0 --- /dev/null +++ b/isa/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ປ່ອຍ​ຕົວຄົນອ​ະ​ທຳສຳລັບຄ່າຕອບ​ແທນ + +ສຳນວນນີ້ຖືກເວົ້າກ່ຽວກັບການກິນສິນບົນການຕັດສິນໃນສານຂອງກົດຫມາຍ. + +# ປ່ອຍ​ຕົວຄົນອ​ະ​ທຳ + +"ປະກາດວ່າຄົນມີຄວາມຜິດວ່າຄົນບໍ່ມີຄວາມຜິດ" + +# ການຖອນສິດຂອງຜູ້ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຜິດ + +"ບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດກັບຄົນບໍ່ມີຄວາມຜິດຢ່າງເປັນທຳ" diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..f9e9b4d --- /dev/null +++ b/isa/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແປວໄຟເຜົາ​ຜານ + +"ແປວໄຟຂອງກອງໄຟ" ຫລື "ແປວໄຟ" + +# ແປວໄຟເຜົາ​ຜານ​ຕໍເຂົ້າສັນ​ໃດ, ແລະ ຫຍ້າ​ແຫ້ງ​ຍຸບລົງໄປໃນແປວໄຟສັນ​ໃດ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍແມ່ນຄືກັນ. ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດປະຊາຊົນໃນຄຳອະທິບາຍໃນ 5:18. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັບໄຟທີ່ເຜົາຜານຕໍເຂົ້າ ແລະ ຫຍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕໍເຂົ້າ + +"ຕໍເຂົ້າແຫ້ງ" + +# ຮາກຂອງພວກ​ເຂົາ​ກໍຈະເນົ່າເປື່ອຍ, ແລະ ຄວາມ​ເບັ່ງ​ບານຂອງພວກເຂົາກໍຈະປິວໄປຄືກັບຜົງຂີ້ຝຸ່ນສັນ​ນັ້ນ + +ເອຊາຢາເວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ ເປັນເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນພືດພັນທີ່ແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຕາຍເຫມືອນກັບພືດທີ່ຮາກຂອງມັນເນົ່າເປື່ອຍ ແລະ ຄວາມເບັ່ງບານກັບກາຍແຫ້ງໄປ ແລະ ປົວໄປໃນລົມນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..ae7063c --- /dev/null +++ b/isa/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາ​ເວຈຶ່ງໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ ເຫມືອນກັນກັບໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໂກດຮ້າຍຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຢຽດ​ພ​ຣະ​ຫັດ​ອອກຕໍ່​ສູ້ພວກເຂົາ ແລະ ລົງໂທດພວກເຂົາ + +ຜູ້ປະການພຣະທຳເວົ້າກ່ຽວກັບອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ.​ ລາວເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຄຳພະຍາກອນກາຍມາເປັນຄວາມຈິງຢ່າາງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ພຣະອົງຈະລົງໂທດພວກເຂົາ ດ້ວຍຣິດອຳນາດແຫ່ງພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ໄດ້ຢຽດ​ພ​ຣະ​ຫັດ​ອອກຕໍ່​ສູ້ພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສຳແດງຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາກ​ສົບ + +"ຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" + +# ຊາກ​ສົບຂອງພວກເຂົາຄ້າຍຄືກອງຂີ້ເຫຍື້ອຕາມຖະຫນົນ + +ຮ່າງກາຍຂອງຄົນຕາຍຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ຢາຍຢູ່ຕາມຖະຫນົນຫົນທາງເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນເປັນຂີ້ເຫຍື້ອເທົ່ານັ້ນ. ຄວາມຫມາຍນີ້ຄືຫລາຍຄົນຈະຕາຍແຕ່ວ່າບໍ່ຄົນຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອໄວ້ອາໄລພວກເຂົາ. ຄຳວ່າ "ຂີ້ເຫຍື້ອ" ສາມາດແປໃຫ້ເຫມືອນກັບວ່າ "ປະຕິເສດ" ຫລື "ຂີ້ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃນເຫດການທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້, ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພ​ຣະ​ອົງບໍ່ໄດ້​ບັນ​ເທົາລົງ, ແຕ່ກົງ​ກັນຂ້າມ, ພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງຍັງຢຽດອອກ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ພຣະອົງຍັງໂກດຮ້າຍຢູ່ ແລະ ພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ" + +# ພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງຍັງຢຽດອອກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ການຄວບຄຸມ. ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວເປັນຄົນຫນຶ່ງກ່ຽວກັນການຕີອີກຄົນຫນຶ່ງດ້ວຍກໍາປັ້ນ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ພຣະຢາເວລົງໂທດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຍັງພ້ອມທີ່ຈະສືບຕໍ່ diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..1411af5 --- /dev/null +++ b/isa/05/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງຈະໃຫ້ສັນຍານແກ່ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກອອກ​ໄປ ແລະ ຊົງຜິວ​ພ​ຣະ​ໂອດກັບ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນທີ່ສຸດປາຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ເອຊາຢາເວົ້າຄືກັນໃນສອງວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ພຣະເຈົ້າເຮັດເຫລົ່າທະຫານຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໄກຈາກ ຢູດາມາ ແລະໂຈມຕີ ຖືກເວົ້າວ່າພຣະອົງຍົກທຸງຂຶ້ນ ແລະ ຊົງຜິວພຣະໂອດ ເອີ້ນພວກເຂົາມາຢູດາ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເອີ້ນຫາທະຫານຈາກຊົນຊາດຕ່າງໆ ທີ່ຢູ່ໄຫໄກຈາກຢູດາ ແລະບອກພວກເຂົາໃຫ້ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງຜິວ​ພ​ຣະ​ໂອດ + +ສຽງ, ສຽງສູງຂອງຄົນເຮັດມາຈາກປາກຂອງພວກເຂົາ ເອີ້ນຄົນ ຫລື ເອີ້ນສັດທີ່ມັນຢູ່ຫາໄກ + +# ພວກເຂົາຈະມາ + +"ທະຫານສັດຕຣູຈະມາ" + +# ໃນທັນທີ ແລະ ມາຢ່າງວ່ອງໄວ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ວ່ອງໄວປານໃດທີ່ພວກເຂົາຈະມານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງວ່ອງໄວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..d4a49b6 --- /dev/null +++ b/isa/05/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ອະທິບາຍກ່ຽບທະຫານທີ່ຈະມາໂຈມຕີຢູດາ. ລາວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [ISA 5:26](./26.md)) + +# ອ່ອນເພຍ​ ... ສະດຸດລົ້ມ ... ນອນບໍ່ຫລັບ ... ນອນຫລັບ + +ສີ່ຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຂະບວນການຈາກຄວາມອ່ອນເພຍຈາກວຽກງານຈົນວ່າບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້ດີ, ຈົນວ່າບໍ່ສາມາດຕື່ນຢູ່, ຈົນເຖິງນອນຫລັບເຕັມຮູບແບບ, ດັ່ງນັ້ນທັງສີ່ຄວນປາກົດຢູ່ໃນການແປ. + +# ບໍ່ມີສາຍແອວຂອງພວກເຂົາທີ່ຫລຸດ​ໄປ + +ທະຫານຮັກເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາແຫນ້ນຢູ່ເພື່ອມັນຈະງ່າຍກວ່າໃນການເຄື່ອນໄຫວ ແລະ ຕໍ່ສູ້. + +# ບໍ່​ມີສາຍເກີບຂອງພວກເຂົາທີ່​ຂາດ​ໄປ + +"ສາຍຮັດເກີບຂອງພວກເຂົາ" + +# ສຽງກີບມ້າທັງ​ຫລາຍຄ້າຍຄືຫີນ​ເຫລັກ​ໄຟ + +"ສຽງກີບມ້າທັງ​ຫລາຍຄ້າຍຄືຫີນ​ແຂງ." ເອຊາຢາປຽບທຽບຕິນຂອງມ້າກັບຫີນເຫລັກໄຟ, ຊຶ່ງເປັນຫີນແຂງທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດປະກາຍໄຟເມື່ອສຳພັດມັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ເອຊາຢາປຽບທຽບກີບຕິນມ້າຫີນເຫລັກໄຟ ເພື່ອອະທິບາຍເຖິງພາບຄວາມຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວຂອງຕິນຂອງພວກມັນຊຶ່ງເປັນເຫດໃຫ້ເກີດປະກາຍໄຟເມື່ອພວກມັນແລ່ນ ຫລື 2) ເອຊາຢາປຽບທຽບກີບຕິນມ້າຫີນເຫລັກໄຟ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນເຖິງວ່າ ຄວາມແຂງແຮງຂອງກີບຕິນມ້າຫີນເຫລັກໄຟຊຶ່ງສາມາດເຮັດໃຫ້ມ້າເຮັດໃນສິ່ງໃດກໍໄດ້ ຕາມທີ່ນາຍຂອງພວກມັນຕ້ອງການໃຫ້ພວກມັນເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະ ລໍ້ລົດມ້າ​ເສິກຂອງພວກເຂົາຄ້າຍຄືພະຍຸ + +ເອຊາຢາປຽບທຽບລໍ້ລົດມ້າເຫມືອນກັບພາຍຸ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍທີ່ວ່າພວກມັນຈະທຳລາຍທຸກໆສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນເສັ້ນທາງຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ລໍ້ຂອງລົດມ້າຈະປິ່ນເຫມືອນກັນກັບລົມພາຍຸ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລໍ້ລົດມ້າ​ເສິກ + +ລໍ້ເຫລົ່ານີ້ມັກເປັນແຜ່ນເຫລັກທີ່ຄົມຕິດພວກມັນທີ່ຈະຕັດທຸກໆຄົນໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ ໃນຂະນະທີ່ລົດມ້າຜ່ານມາຫາ. diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..5ca659c --- /dev/null +++ b/isa/05/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງທະຫານວ່າ ຈະໂຈມຕີຢູດາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 5:26) + +# ສຽງຮ້ອງໂຫຍ​ຫວ​ນຂອງພວກ​ເຂົາຈະເປັນຄືກັບສິງໂຕ; ພວກເຂົາຈະຮ້ອງຄຳ​ລາມ ຄື​ກັບສິງໂຕຫນຸ່ມ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍເປັນສິ່ງດຽວກັນ. ເອຊາຢາປຽບທຽບລະຫວ່າງທະຫານຂອງສັດຕຣູກັບສິງໂຕຫນຸ່ມທີ່ຫມາຍເຖິງສຽງໂຫຍຫວນຂອງພວກມັນໃນການໂຈມຕີຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູດາຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເມື່ອທະຫານຂອງພວກເຂົາຮ້ອງໂຫຍຫວນໃນສົງຄາມພວກເຂົາມີສຽງຮ້ອງເຫມືອນກັບສຽງຄຳລາມຂອງສິງໂຕຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສິງໂຕຫນຸ່ມ + +ອາຍຸຫນຸ່ມນ້ອຍເປັນການປຽບທຽບເຖິງກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິງໂຕທີ່ກຳລັງເຂັ້ມແຂງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະຮ້ອງຄຳ​ລາມ ແລະ ຄຸ້ມເອົາເຫຍື່ອ + +ເອຊາຢາປຽບທຽບກັບວ່າສັດຕຣູຂ້າປະຊາຊົນຢູດາກັບສິງໂຕຂ້າສັດທີ່ອ່ອນແອກວ່າ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ສິ່ງຮ້ອງດັງເຫມືອນສຽງຄຳລາມກ່ອນທີ່ພວກມັນຈະຂ້າ, ຫລື 2) ຜູ້ຂຽນໃຊ້ສອງຖ້ອຍຄຳນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຮ້ອງຄຳ​ລາມ + +ບັນດາສັດທີ່ອີກສັດໂຕຫນຶ່ງຕ້ອງການທີຈະຈັບ ແລະ ຂ້າເສຍ. + +# ບໍ່ມີໃຜສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ລອດໄດ້ + +"ແລະບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກມັນລອດພົ້ນໄດ້" + +# ຈະຄຳ​ລາມ ... ສຽງ​ນອງ​ຂອງ​ທະ​ເລ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳສັບດຽວກັນຖືກແປ "ເຮັດສຽງຂູ່" ໃນຂໍ້ 29. ໃຊ້ໃສຄຳສັບໃນພາສາຂອງທານສຳລັບສຽງຂອງເຄື່ອນໃນລົມພາຍຸ ຫລື ຝົນຕົກແຮງ ຫລື ບາງເຫດການໃນທຳມະຊາດທີ່ມີສຽງແຫ່ງຄວາມຢ້ານ. + +# ແມ່ນແຕ່ແສງສະຫວ່າງກໍຈະຖືກເມກເຮັດ​ໃຫ້​ມືດ​ໄປ + +ຄວາມມືດທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມທົນທຸກທໍລະມານ ແລະ ພະຍາໂລຄາ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມກມືດຫນາຈະປິດກັ້ນແສງສະຫວ່າງຂອງຕາເວັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e099bd --- /dev/null +++ b/isa/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງສູງ ແລະ ສູງຍິ່ງກວ່າສິ່ງອື່ນໃດ + +ຄຳວ່າ "ສູງ" ແລະ "ສູງຍິ່ງກວ່າ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າບັນລັງທີ່ສູງ ແລະ ເຫນືອທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງອ້ອມຮອບມັນ. ຄວາມສູງຂອງບັນລັງເປັນຕົວແທນເຖິງວິທີທີ່ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຣິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງເປັນຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຕັມໃນພຣະວິຫານ + +"ເຕັມໃນຣາຊະວັງ." + +# ເຫນືອພ​ຣະ​ອົງ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ຄື​ພວກ​ເຊ​ລາ​ພິມ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຊລາພິມ" ເປັນຄຳນາມຈຳນວນຫລາຍຂອງເຊເລ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າປະທັບຢູ່ເທິງບັນລັງ ແລະ ພວກເຊລາພິມຢືນຢູ່ ຫລື ບິນໃກ້ກັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພ້ອມທີ່ຈະຮັບໃຊ້ພຣະອົງ. + +# ພວກ​ເຊ​ລາ​ພິມ + +ຄຳນີ້ແນະນຳສັດທີ່ມີຊີວິດອາດຈະປະກົດເປັນໄຟທີ່ກຳລັງລຸກໄຫມ້ຢູ່ ຫລື ປາກົດເປັນງູ. ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າຢ່າງແນ່ນອນວ່າ ສິ່ງທີ່ "ພວກເຊລາພິມ" ມີຄວາມຫມາຍວ່າ, ທ່ານສາມາດແປຄຳນີ້ເຫມືອນ "ສັດທີ່ມີປີກ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ມີປີກມີຊີວິດ" ຫລື ທ່ານສາມາດຢືມຄຳສັບ ແລະ ໃຊ້ມັນໃນພາສາຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ແຕ່ລະຕົນມີປີກຫົກປີກ + +"ເຊລາແຕ່ລະຕົນມີຫົກປີກ" ຫລື "ສັດທີ່ມີຊີວິດມີຫົກປີກ" + +# ປົກຄຸມຫນ້າ​ຂອງຕົນ​ເອງດ້ວຍປີກສອງປີກ, ແລະປົກຄຸມຕີນຂອງຕົນດ້ວຍປີກສອງປີກ, ແລະ ລາວໄດ້ບິນໄປດ້ວຍປີກສອງປີກ + +ຄຳວ່າ "ປີກ" ແລະ "ເຊລາ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບສອງປີກແຕ່ລະເຊລາປົກຄຸມຫນ້າ, ແລະ ກັບສອງປີກປົກຄຸມຕິນ, ແລະ ກັບອີກສອງປີກລາວບິນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ba32ca --- /dev/null +++ b/isa/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ອະທິບາຍນິມິດຂອງລາວ. + +# ແຕ່ລະຕົນກໍຮ້ອງອອກມາຫາກັນ ແລະ ກັນ ແລະ ກ່າວວ່າ + +"ພວກເຊລາພິມກໍຮ້ອງອອກມາຫາກັນ ແລະ ກັນ ແລະ ກ່າວວ່າ" ຫລື "ສັດທີ່ມີປີກກໍຮ້ອງອອກມາຫາກັນ ແລະ ກັນ" + +# ບໍຣິສຸດ, ບໍຣິສຸດ, ບໍ​ຣິ​ສຸດ, ຄືພຣະຢາ​ເວ​ຈອມ​ໂຢ​ທາ + +ເວົ້າຊໍ້າໃນຄຳວ່າ "ບໍຣິສຸດ" ສາມເທື່ອຊີ້ບອກໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຊົງບໍຣິສຸດຢ່າງຫມົດຈົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາເປັນຜູ້ບໍຣິສຸດເຫນືອກວ່ານາມຊື່ອຶ່ນອີກ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາບໍຣິສຸດຢ່າງຫມົດສິ້ນ" + +# ແຜ່ນດິນໂລກທັງ​ຫມົດເຕັມໄປດ້ວຍພ​ຣະຣັດສະຫມີຂອງພຣະອົງ + +ການເວົ້ານີ້ເຫມືອນກັບວ່າແຜ່ນດິນໂລກເປັນພາຊະນະ ແລະ ພຣະຣັດສະຫມີກໍເປັນເຫມືອນເຕັມຢູ່ໃນພາຊະນະນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ເປັນຫລັກຖານເຖິງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..e01efc0 --- /dev/null +++ b/isa/06/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ອະທິບາຍນິມິດຂອງລາວ. + +# ພື້ນຖານຂອງປະ​ຕູ​ທັງ​ຫລາຍ​ກໍສັ່ນສະເທືອນຍ້ອນວ່າສຽງຮ້ອງຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່​ກຳ​ລັງ​ຮ້ອງ​ອອກ​ມາ + +"ເມື່ອພວກເຊລາພິມຮ້ອງອອກມາ, ສຽງຂອງພວກເຂົາສັ່ນຢູ່ທາງເຂົ້າປະຕູ ແລະຮາກຖານຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ" + +# ພ​ຣະ​ນິ​ເວດກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄວັນກໍເຕັມຢູ່ໃນພຣະວິຫານ" ຫລື "ແລະຄວັນກໍເຕັມຢູ່ໃນຣາຊະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວິບັດແກ່ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ! ເພາະວ່າຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໄດ້ເຖິງ​ຄາວຕາຍແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຢູ່ໃນບັນຫາອັນໃຫຍ່ແລ້ວ! ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເປັນຕາຫນ່າຍຈະເກີດຂຶ້ນກັບຂ້ານ້ອຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ມີປາກບໍ່ສະອາດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນຫນຶ່ງເວົ້າ. ແລະ, ປະຊາຊົນເວົ້າເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ບໍ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະເຈົ້າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຮີບສົບເປັນຕົວແທນຮ່າງກາຍທີ່ບໍສະອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອົງພຣະຢາເວ, ອົງພຣະຢາເວຈອ​ມ​ໂຢ​ທາ + +ພຣະຢາເວ, ຜູ້ປົກຄອງຂອງເຫລົ່າທະຫານເທວະດາ" + +# ຕາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕາ" ເປັນຕົວແທນຄົນຫນຶ່ງຄົນທຸກຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..c35302c --- /dev/null +++ b/isa/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ອະທິບາຍນິມິດຂອງລາວ. + +# ພວກເຊລາພິມ + +ຄຳນີ້ແນະນຳສັດທີ່ມີຊີວິດອາດຈະປະກົດເປັນໄຟທີ່ກຳລັງລຸກໄຫມ້ຢູ່ ຫລື ປາກົດເປັນງູ. ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າຢ່າງແນ່ນອນວ່າ ສິ່ງທີ່ "ພວກເຊລາພິມ" ມີຄວາມຫມາຍວ່າ, ທ່ານສາມາດແປຄຳນີ້ເຫມືອນ "ສັດທີ່ມີປີກ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ມີປີກມີຊີວິດ" ຫລື ທ່ານສາມາດຢືມຄຳສັບ ແລະ ໃຊ້ມັນໃນພາສາຂອງທ່ານ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ຂອງຄຳສັບນີ້ໃນ 6:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ຄີມ​ຄີບ + +ອຸປະກອນທີ່ໃຊ້ຈັບ ຫລື ຍຶດວັດຖຸ + +# ຄວາມ​ຜິດບາບຂອງທ່ານ​ໄດ້ຖືກເອົາອອກໄປແລ້ວ, ແລະ ຄວາມບາບຂອງທ່ານໄດ້ຖືກຊຳລະລ້າງໃຫ້ສະອາດແລ້ວ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວເວົ້າສິ່ງດຽວກັນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເອົາຄວາມຜິດບາບຂອງເຈົ້າໄປແລ້ວ ແລະ ໄດ້ຍົກໂທດຄວາມບາບຂອງເຈົ້າແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ຜິດບາບຂອງທ່ານ​ໄດ້ຖືກເອົາອອກໄປແລ້ວ + +ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຖືຄົນຜິດຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ "ຄວາມຜິດບາບ" ເປັນວັດຖຸທີ່ໃຜບາງຄົນສາມາດເອົາອອກໄປຈາກອີກບາງຄົນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..0d040a2 --- /dev/null +++ b/isa/06/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ອະທິບາຍນິມິດຂອງລາວ. + +# ສຽງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່າວວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສຽງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະໃຊ້ຜູ້ໃດໄປ + +ມັນຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວຈະສົ່ງບາງຄົນໄປກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຊ້ຜູ້ໃດໄປເປັນຜູ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ ແກ່ປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ໃດຈະໄປແທນເຮົາໄດ້ + +ມັນຄືກັບວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະ ມີສະມາຊິກທີ່ໃຫ້ຄຳປືກສາອີກຄົນຫນຶ່ງຂອງສະຫວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຊົນຊາດນີ້ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ຈົ່ງຟັງ, ແຕ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈ; ຈົ່ງເບິ່ງ, ແຕ່ຈະເບິ່ງບໍ່ເຫັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການ "ບໍ່ເຂົ້າໃຈ" ແລະ "ບໍ່ຮັບຮູ້" ສິ່ງທີ່ແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຟັງ, ແຕ່ພຣະຢາເວຈະບໍ່ໃຫ້ພວກເຈົ້າເຂົ້າໃຈ; ພວກເຈົ້າຈະເບິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງ, ແຕ່ພຣະຢາເວຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຈົ້າເຂົ້າໃຈ. " ຫລື 2) ຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການ "ຟັງ" ແລະ ເບິ່ງ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງແນວຄວາມຄິດຂອງ "ຖ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຈົ້າຟັງແຕ່ຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຈົ້າລະມັດລະວັງ, ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ຈົ່ງຟັງ, ແຕ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈ; ຈົ່ງເບິ່ງ, ແຕ່ຈະເບິ່ງບໍ່ເຫັນ + +ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງເຂົ້າໃຈໃນຂໍ້ມູນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ, ແຕ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງມັນ; ; ຈະເບິ່ງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງເຮັດຢູ່, ແຕ່ຈະເບິ່ງບໍ່ເຫັນສິ່ງທີ່ມັນເປັນຄວາມຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..75ab5ba --- /dev/null +++ b/isa/06/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກເອຊາຢາທີ່ ລາວຕ້ອງເຮັດ ເມື່ອພຣະຢາເວສົ່ງລາວໄປ ເທດສະຫນາແກ່ປະຊົນ. + +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງຊົນຊາດນີ້ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດຂອງຄົນ. ຄົນຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຄິດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ ແລະບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະ ສົນໃຈກ່ຽວສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຫົວໃຈຂອງລາວບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ປູ້ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງຊົນຊາດນີ້ + +ມັນອາດຈະຖືກແປໃຫ້ເປັນທຳມະຊາດໃນຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແລະ "ນີ້" ເຫມືອນເປັນຈຳນວນຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້" + +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈ ... ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກ + +ຄຳສັ່ງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງເອຊາຢາ ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈຫນ້ອຍລົງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາລົດຄວາມຮູ້ສຶກລົງ ເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງເຮັດຢູ່. + +# ເຮັດໃຫ້ຫູຂອງພວກເຂົາເຄັ່ງຕຶງ, ແລະ ເຮັດໃຫ້ຕາຂອງ​ພວກ​ເຂົາບອດໄປ + +"ເຮັດໃຫ້ຫູຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນ, ແລະ ເຮັດໃຫ້ຕາຂອງ​ພວກ​ເຂົາບໍ່ສາມາດເຫັນໄດ້." ເອຊາຢາເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນບໍ່ເຂົ້າໃຈ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ຫລື ສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະເຮັດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ເອຊາຢາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫູຫນວກ ແລະ ຕາບອດໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາອາດຈະເຫັນດ້ວຍຕາຂອງພວກເຂົາ, ໄດ້ຍິນດ້ວຍຫູຂອງພວກເຂົາ + +ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງເຮັດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນສາມາດສຳພັດດ້ານກາຍຍາພາບ ເພື່ອທີ່ຈະເບິ່ງ ແລະໄດ້ຍິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າໃຈດ້ວຍຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດຂອງຄົນ. ເຂົ້າໃຈເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງໆແທ້ຈິງ ແລະ ສົນໃຈກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈໄດ້ດ້ວຍຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວຫັນກັບມາ + +ການກັບໃຈໃຫມ່ ແລະ ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນຫັນກັບດ້ານກາຍຍາພາບມາຫາພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕິດຕາມເຮົາອີກ" ຫລື "ແລ້ວເລີ່ມຕົ້ນໄວ້ວາງໃຈໃນເຮົາອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຮັບການຮັກສາໃຫ້​ດີ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຮັກສາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..49c5a76 --- /dev/null +++ b/isa/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົນກ່ວາເມືອງທັງ​ຫລາຍ​ຈະຖືກທຳລາຍເປັນ​ຊາກ, ແລະ ບໍ່ມີຜູ້ຄົນອາໄສຢູ່, ແລະ ບ້ານເຮືອນກໍບໍ່ມີປະຊາຊົນ + +"ຈົນກ່ວາເມືອງທັງຫມົດ ແລະ ບ້ານເຮືອນທັງຫລາຍ ຈະຖືກທຳລາຍເປັນ​ຊາກ ແລະ ບໍ່ມີຜູ້ຄົນອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ" + +# ແຜ່ນດິນນັ້ນໄດ້ຕົກຢູ່ໃນຄວາມເປົ່າປ່ຽວຢ່າງ​ສີ້ນ​ເຊິງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕົກຢູ່ໃນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງຍິ່ງກາຍເປັນວ່າຮ້າຍກວ່າເກົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນກາຍເປັນເປົ່າປ່ຽວຢ່າງ​ສີ້ນ​ເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົນກ່ວາພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງຊົນ​ຊາດ​ນັ້ນ​ອອກ​ໄປໄກ, ແລະ ບ່ອນ​ເປົ່າ​ຫວ່າງຂອງແຜ່ນດິນນັ້ນກໍກວ້າງຂວາງ + +ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ໄດ້ສົ່ງປະຊາຊົນທັງຫມົດ​ນັ້ນ​ອອກ​ໄປໄກຈາກແຜ່ນດິນ, ເພື່ອວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດເຫລືອຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ea7629 --- /dev/null +++ b/isa/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມືອງນີ້ຈະຖືກທຳລາຍອີກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ່າທະຫານຈະທຳລາຍດິນແດນອິດສະຣາເອນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄືກັບຕົ້ນແປກ ຫລື ຕົ້ນ​ໂອກທີ່ຖືກຕັດລົງມາ ແລະ ລຳຕົ້ນຂອງມັນຍັງຄົງຢູ່, ແກ່ນພັນ​ທີ່ບໍຣິສຸດກໍແມ່ນຢູ່ໃນເຫງົ້າຂອງມັນ + +ຄວາມຫມາຍເຊັ່ນນີ້ ທີ່ຫລັງຈາກພຣະຢາເວທຳລາຍອິດສະຣາເອນ, ພຣະອົງຈະຍັງແຍກປະຊາຊົນຈາກທ່າມກາງຊາວອິດສະຣາເອນ ເພື່ອໃຫ້ຮັບໃຊ້ພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົ້ນແປກ + +ປະເພດຂອງຕົ້ນໂອກ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ລຳຕົ້ນ ... ເຫງົ້າ + +ລໍາຕົ້ນເປັນກຳເນີດຫລັກຂອງຕົ້ນໄມ້. ເຫງົ້າເປັນພາກສວນຂອງຕົ້ນທີ່ ຍັງເຫລືອໃນພື້ນດິນ ຫລັງຈາກຕົ້ນໄມ້ຖືກຕັດລົງ. + +# ແກ່ນພັນ​ທີ່ບໍຣິສຸດ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຈະຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ ຫລັງຈາກເຫລົ່າທະຫານທຳລາຍອິດສະຣາເອນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາແຍກແກ່ນພັນບໍຣິສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..6dac805 --- /dev/null +++ b/isa/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນລະຫວ່າງການປົກຄອງຂອງອາຮາດ​ ... ກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +"ເມື່ອອາຮາດ ... ເປັນກະສັດຢູດາ" ນີ້ແມ່ນ ເມື່ອເຫດການໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຣ​ຊິນ ... ເປກາ ... ເຣ​ມາ​ລີຢ​າ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຣ​ຊິນ ... ແລະ ເປກາ ... ໄດ້​ຂື້ນໄປ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຫມືອນກັບ ບັນດາກະສັດເປັນທະຫານທີ່ພວກເຂົາໄດ້ນຳໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເຣ​ຊິນ ... ແລະ ເປກາ ... ເຫລົ່າທະຫານນຳຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອໄປສູ້ຮົບກັບເມືອງນັ້ນ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າ ເມືອງເອງ ເປັນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສໃນເມືອງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົງຄາມຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີຄົນລາຍງານເລື່ອງຕໍ່​ຣາ​ຊະວົງຂອງດາ​ວິດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດໄດ້ຍິນລາຍງານ" ຫລື "ບາງຄົນໄດ້ລາຍງານເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຣາ​ຊະວົງຂອງດາ​ວິດ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄອບຄົວຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອາຮາດ ແລະ ຜູ້ໃຫ້ຄຳປືກສາຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາຣາມໄດ້ຮ່ວມມືກັບເອ​ຟາ​ອິມ​​ແລ້ວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ອາຣາມ" ແລະ "ເອ​ຟຣາ​ອິມ" ຫມາຍເຖິງບັນດາກະສັດຂອງພວກເຂົາ. ເອຟຣາອິມຖືກໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງ ອານາຈັກຝ່າຍເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ ເຣຊິນ, ກະສັດອາຣາມໄດ້ຊ່ວຍເປກາ, ກະສັດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫົວໃຈຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ແລະ ໃຈຂອງປະຊາຊົນຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍສັ່ນສະເທືອນຄືກັບຕົ້ນໄມ້ໃນປ່າທີ່ສັ່ນໄຫວ​ໃນ​ກະ​ແສລົມ + +ການສັ່ນສະເທືອນຂອງຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບຂ່າວນີ້ຖືກປຽບທຽບເຖິງວິທີທີ່ຕົ້ນໄມ້ສັ່ນສະເທືອນເມື່ອຖືກລົມພັດຜ່ານພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຮາດ ແລະ ປະຊາຊົນຢ້ານກົວຢ່າງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..a062072 --- /dev/null +++ b/isa/07/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຂຽນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບລາວເຫມືອນກັບວ່າ ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບອີກບາງຄົນ. + +# ເອ​ຊາ​ຢາ​ຊຸບ + +ນັກແປອາດຈະເພີ່ມຄຳອະທິບາຍທີ່ວ່າ, "ຊື່ຂອງ ເອຊາຢາຊຸບ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພວກທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ຈະກັບມາອີກ.'" ຄວາມຫມາຍຖືກມອບເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫວັງແກ່ອາຮາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ທີ່​ປາຍ​ທໍ່​ສົ່ງນ້ຳຂອງສະ​ນ້ຳທາງເທິງ + +"ບ່ອນທີ່ນໍ້າເຂົ້າໄປໃນສະນໍ້າດ້ານເທິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ປາຍ​ທໍ່​ສົ່ງນ້ຳ + +ການເຮັດທໍ່ສົ່ງນໍ້າ ຫລື ອຸໂມງທີ່ຄົນເຮັດຊຶ່ງຜ່ານການໄຫລຂອງນໍ້າ + +# ເທິງເສັ້ນທາງໄປ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີຄຳວ່າ ເສັ້ນທາງ ຫລື ຖະຫນົນທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ສະດວກ ໂດຍການຖົມບ່ອນທີ່ຕໍ່າ ແລະ ເຮັດໃຫ້ບ່ອນສູງຕໍ່າລົງ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ພື້ນທີ່ຂອງ​ຊ່າງຊັກເຄື່ອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ເຫມາະສົມ ຊຶ່ງໂດຍປະຊາຊົນໄດ້ເອີ້ນພື້ນທີ່ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳນາມທຳມະດາ ທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ໃນການເວົ້າກ່ຽວກັບພື້ນທີ່, "ພື້ນທີ່ຂອງ​ຊ່າງຊັກເຄື່ອງ" ຫລື "ພື້ນທີ່ບ່ອນທີ່ຜູ້ຍິງຊັກຜ້າຂົນແກະ" ຫລື "ພື້ນທີ່ບ່ອນທີ່ພວກຜູ້ຍິງຊັກເຄື່ອງນຸ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພື້ນທີ່ຂອງ​ຊ່າງຊັກເຄື່ອງ + +ຊ່າງຊັກເຄື່ອງອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ຊາຍຜູ້ທີ່ຊັກຜ້າຂົນແກະ ທີ່ບາງຄົນໄດ້ຕັດມາຈາກແກະນັ້ນ "ພື້ນທີ່ບ່ອນທີ່ຊ່າງຊັກຂົນແກະ," ຫລື 2) ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຊັກສິ່ງເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເປີ້ເປື້ອນ, "ພື້ນທີ່ຊັກເຄື່ອງນຸ່ງຂອງຊ່າງຊັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງບອກລາວ + +"ບອກອາຮາດ" + +# ຢ່າຢ້ານກົວຫລືຢ່າ​ໃຫ້​ດົ້ນ​ຟືນ​ທີ່​ໃກ້​ຈະ​ມອດທັງສອງອັນນີ້ມາຂົ່ມຂູ່ໄດ້, ຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຣ​ຊິນ ແລະ ອາ​ຣາມ, ແລະ ຈາກເປກາລູກຊາຍຂອງເຣ​ມາ​ລີຢ​າ + +ພຣະເຈົ້າປຽບທຽບເຣຊິນ ແລະ ເປກາ ກຳລັງເຜົາໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ ຊຶ່ງໄຟໄດ້ມອດໄປແລ້ວ ແລະ ເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຄວັນໃນເວລານີ້. ພຣະເຈົ້າກຳລັງເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາເປັນບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຢ່າງແທ້ຈິງແກ່ຢູດາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ໃຫ້ເຣຊິນ ແລະ ເປກາເຮັດໃຫ້ພະອົງຢ້ານເລີຍ; ຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ເຜົາຜານຂອງພວກເຂົາ ເຫມືອນກັບວ່າ ໄຫມ້ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າເທົ່ານັ້ນ ຊຶ່ງໄຟໄດ້ມອດແລ້ວ ແລະ ມີພຽງແຕ່ຄວັນເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ້ານກົວຫລືຢ່າ​ໃຫ້​ດົ້ນ​ຟືນ + +ຄຳວ່າ "ຢ້ານກົວ" ແລະ "ດົ້ນຟືນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳດຽວເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..4d4a4c8 --- /dev/null +++ b/isa/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກເອຊາຢາສິ່ງທີ່ລາວຄວນບອກອາຮາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [ISA 7:3](./03.md)) + +# ອາ​ຣາມ, ເອ​ຟາ​ອິມ, ແລະ ລູກຊາຍຂອງເຣ​ມາ​ລີຢ​າ + +ຄຳວ່າ "ອາຣາມ" ແລະ "ເອຟຣາອິມ" ຫມາຍເຖິງບັນດາກະສັດຂອງແຜ່ນດິນເຫລົ່ານັ້ນ. ຍັງ "ເອຟຣາອິມ" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກທາງເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຣຊິມກະສັດອາຣາມ ແລະ ເປກາລູກຊາຂຂອງເຣມາລີຢາ, ກະສັດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຣ​ມາ​ລີຢ​າ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນໃນ 7:1. + +# ໄດ້ວາງແຜນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ເປັນເອກກະພົດ ແລະ ຫມາຍເຖິງອາຮາດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລູກຊາຍຂອງ​ຕາ​ເບ​ເອນ + +ມັນບໍ່ຮູ້ວ່າຊາຍຄົນນີ້ເປັນໃຜ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..92f2afc --- /dev/null +++ b/isa/07/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກເຖິງສິ່ງທີ່ ລາວຄວນບອກອາຮາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [ISA 7:3](./03.md)) + +# ແລະ ຫົວຂອງດາມາເຊຄືເຣ​ຊິນ + +"ແລະ ກະສັດດາມາເຊຄືເຣ​ຊິນ, ຜູ້ທີ່ເປັນຊາຍຜູ້ອ່ອນແອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫົກສິບ-ຫ້າປີ + +ຫ້າປີ - "65 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເອຟຣາອິມຈະຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້ກະຈັດກະຈາຍໄປ ແລະ ຈະບໍ່ເປັນຊົນຊາດອີກຕໍ່​ໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເອຟຣາອິມ" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກທາງເຫນຶອຂອງອິດສະຣາເອນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຈະທຳລາຍເອຟຣາອິມ, ແລະ ຈະບໍ່ໄດ້ເປັນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫົວຂອງຊາມາເຣຍກ​ໍ​ຄືລູກຊາຍຂອງເຣ​ມາ​ລີຢ​າ + +ນີ້ຄວາມຫມາຍທີ່ວ່າ ເປກາເປັນກະສັດຂອງຊາມາເຣຍ ແລະ ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຊາມາເຣຍຄື ເປກາ, ເປັນຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ອ່ອນແອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າທ່ານບໍ່ຢູ່ໃນຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ, ທ່ານກໍຈະຍັງບໍ່ປອດໄພແນ່ນອນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ນສືບຕໍ່ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານໃນເຮົາ, ທ່ານຈະຍັງຈະປອດໄພຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຖ້າທ່ານບໍ່ຢູ່ໃນ + +"ພຽງແຕ່ທ່ານທີ່ຍັງເຫລືອ" diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..5cd0f76 --- /dev/null +++ b/isa/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງ​ທ​ູນຖາມເຄື່ອງຫມາຍສຳ​ຄັນ​ນັ້ນໃນບ່ອນເລິກ ຫລື ໃນ​ບ່ອນທີ່​ສູງເຫນືອ​ຂື້ນ​ໄປ​ກໍ​ໄດ້ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳວ່າ "ບ່ອນເລິກ" ແລະ "ບ່ອນທີ່ສູງ" ຫມາຍເຖິງອາຮາດສາມາດທູນຖາມພຣະອົງສຳລັບສິ່ງໃດກໍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເລິກ ... ສູງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ເລີກ" ແລະ "ສູງ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳອະທິບາຍ. "ສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ໄກຢູ່ດ້ານລຸ່ມທ່ານ ... ສະຖານທີ່ທີ່ຢູ່ໄກເຫນືອທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈະບໍ່ທູນ​ຂໍ + +"ຈະບໍ່ທູນຂໍພຣະຢາເວ ເພື່ອຫມາຍສຳຄັນການອັດສະຈັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..46d683f --- /dev/null +++ b/isa/07/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຣາ​ຊະວົງຂອງດາວິດ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນການປຽບທຽບກັບ ຄອບຄົວຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 7:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອາຮາດ, ທ່ານ ແລະ ບັນດາທີ່ປືກສາຂອງທ່ານດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງຟັງ​ການ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງທົດສອບຄວາມອົດທົນຂອງປະຊາຊົນນັ້ນ​ຍັງ​ບໍ່​ພໍ​ຫລື? ພ​ຣະ​ອົງຍັງຕ້ອງທົດສອບຄວາມອົດທົນຂອງພຣະເຈົ້າຂອງຂ້າ​ພະ​ອົງ​ອີກ​ດ້ວຍຫລື? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ກະສັດໄດ້ເຮັດບາບຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ທົດລອງຄວາມອົດທົນຂອງປະຊາຊົນ! ບັດນີ້ທ່ານແຮງທົດລອງຄວາມອົດທົນຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາດ້ວຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຍິງ​ສາວ​ຄົນ​ຫນຶ່ງຈະຖືພາ, ແລະ ໃຫ້ກຳເນີດລູກຊາຍຄົນ​ຫນຶ່ງ + +ບາງສະບັບໃນບູຮານ ແລະ ບາງສັບບັບຊົ່ວຄາວແປວ່າ, "ຍິ່ງພົມມະຈາລີຈະຖືພາ," ໃນຂະນະທີ່ການແປອຶ່ນອີກ "ຍິງສາວຄົນຫນຶ່ງຈະຖືພາ." + +# ຈະເອີ້ນຊື່ຂອງລາວວ່າເອ​ມາ​ນູ​ເອນ + +ຜູ້ແປອາດເພີ່ມຄຳອະທິບາຍດ້ານລຸ່ມກ່າວວ່າ : "ຊື່ເອມານູເອນຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວຈະກິນນົມຂຸ້ນ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງ ເມື່ອຮອດເວລາທີ່ລາວຮູ້ຈັກການປະຕິເສດຄວາມຊົ່ວ ແລະ ເລືອກຄວາມດີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ໂດຍເວລາທີ່ເດັກນ້ອຍນັ້ນໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະກິນນົມຂຸ້ນ ແລະ ນໍ້າເຜີ້ງ, ລາວຈະສາມາດປະຕິເສດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ເລືອກໃນສິ່ງທີ່ດີ. ນີ້ແມ່ນເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າເດັກນ້ອຍຕັ້ງແຕ່ຍັງຫນຸ່ມນ້ອຍ ເມື່ອລາວຮູ້ຈັກເລືອກສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແທນການເລືອກສິ່ງທີ່ຜິດ ຫລື 2) "ໂດຍເວລາທີເດັກນ້ອຍນັ້ນໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະປະຕິເສດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ເລືອກເອົາສິ່ງທີ່ດີ, ລາວຈະກິນນົມຂຸ້ນແລະ ນໍ້າເຜີ້ງ." ປະຊາຊົນຢູດາຈະລະນືກໄດ້ວ່າເດັກນ້ອຍຄົນນີ້ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບສຳລັບການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຕັ້ງແຕ່ອາຍຸ 12 ປີ. ການເນັ້ນຫນັກນີ້ທີວ່າພາຍໃນເວລາສິບສອງປີ ປະຊາຊົນຈະກິນນົມຂຸ້ນ ແລະ ນໍ້າເຜີ້ງ ເພາະວ່າຄົນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງອິດສະຣາເອນ ຈະຖືກຂ້າ ແລະ ຖືກຈັບໄປເປັນທາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນົມຂຸ້ນ + +ນົມທີ່ປະຊາຊົນເຮັດມັນໃຫ້ນຸ່ມແຂງ + +# ການປະຕິເສດຄວາມຊົ່ວ ແລະ ເລືອກຄວາມດີ + +"ການປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ເລືອກທີ່ຈະເຮັດຄວາມດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..e690e00 --- /dev/null +++ b/isa/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາເຖິງຫມາຍສຳຄັນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະມອບໃຫ້ແກ່ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ. + +# ປະຕິເສດຄວາມຊົ່ວ ແລະ ເລືອກຄວາມດີ + +"ປະຕິເສດກະທຳຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ເລືອກທີ່ຈະເຮັດຄວາມດີ." ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 7:13. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ພະອົງຊົງຢ້ານກົວ + +"ພະອົງຢ້ານກົວ." ທີ່ນີ້ "ພະອົງ" ເປັນຄຳນາມ ແລະຫມາຍເຖິງອາຮາດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຊົນຊາດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເອຟຣາອິມໄດ້ແຍກຈາກຢູດາ + +"ປະຊາຊົນເອຟຣາອິນໄດ້ແຍກອອກຈາກປະຊາຊົນຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..48e72df --- /dev/null +++ b/isa/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນເວລານັ້ນ + +ກ່ອນທີ່ເດັກນ້ອຍຮູ້ຈັກເຖິງການປະຕິເສດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ເລືອກການດີ (7:13) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງຜິວປາກ + +"ພຣະຢາເວຈະເອີ້ນ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະຮ້ອງປະຊຸມ" + +# ເອີ້ນ​ແມງວັນ​ໂຕ​ຫນຶ່ງ​ມາ​ຈາກ​ແມ່​ນ້ຳ​ຂອງ​ເອ​ຢິບ​ທີ່​ຫ່າງ​ໄກ, ແລະ ເອີ້ນເຜິ້ງໂຕ​ຫນຶ່ງຈາກແຜ່ນດິນ​ຂອງອັດຊີເຣຍ + +"ສຳລັບທະຫານຂອງເອຢິບ ແລະ ອັດຊີເຣຍ, ແລະ ເຫລົ່າທະຫານຂອງພວກເຂົາຈະຢູ່ທຸກທີ່ທຸກບ່ອນເຫມືອນດັ່ງຝູງແມງວັນ ແລະ ຝູງເຜິ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..843d0b1 --- /dev/null +++ b/isa/07/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາ ເມື່ອທະຫານອັດຊີເຣຍຈະບຸກໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ. + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຊົງໂກນ​ຫົວ ແລະ ຂົນ​ຂາ; ດ້ວຍ​ມີດ​ໂກນທີ່ຖືກເຊົ່າມາຈາກອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງແມ່ນ້ຳ​ເອ​ຟ​ຣາດ-ຄືກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ + +ຄຳວ່າ "ມີດໂກນ" ເປັນພາບປຽບທຽບສຳລັບກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ,​ແລະ ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບກະສັດ ເຫມືອນກັບວ່າ ກະສັດເປັນຊາຍຜູ້ທີ່ຈະເຮັດວຽກງານຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ແລ້ວເຮັດເງິນຈາກພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະເອີ້ນກະສັດອັດຊີເຣຍ າກອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າເອຟຣາດ ເພື່ອເຮັດວຽກເພື່ອພຣະອົງໃນການໂກນພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ຖືກເຊົ່າມາຈາກອີກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະອົງໄດ້ນຳມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫົວ ... ຂົນ​ຂາ ... ຄືກັນ ... ຫນວດ​ເຄົາ + +ມັນເປັນເລື່ອງຫນ້າອັບອາຍຫລາຍທີ່ ບາງຄົນຖືກໂກນເທິງສຸດຂອງຫົວ; ມັນແຮງຮ້າຍໄປກວ່ານັ້ນອີກຄືມີບາງຄົນໂກນ "ຂົນຂາ"; ມັນຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດທີ່ບາງຄົນໂກນຫນວດເຄົາທັງຫມົດ. + +# ຫົວ ... ຂົນ​ຂາ ... ຫນວດ​ເຄົາ + +ເອຊາຢາບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງຫົວຂອງຜູ້ໃດ, ຜົມ, ແລະ ຫນວດເຄົາທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະໂກນ, ແຕ່ອາຮາດ ແລະ ຜູ້ອ່ານຈະເຂົ້າໃຈທີ່ວ່າ ເປັນຄົນໆນີ້; ຜູ້ຊາຍເປັນການປຽບທຽບເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວ + +"ຜົມເທິງຫົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂົນ​ຂາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທີ່ສຸພາບເຫມືອນກັບວ່າຂົນລຸ່ມກວ່າຮ່າງກາຍ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບຂົນຂາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຊິ່ງ​ຈະ​ແຖ​ເອົາ​ຫນວດ​ເຄົາ​ອອກ​ໄປ​ດ້ວຍ + +"ໃບມີດຈະ​ແຖ​ເອົາ​ຫນວດ​ເຄົາ​ອອກ​ໄປ​ດ້ວຍ." ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ບຸກຄົນເປັນຫົວເລື່ອງຂອງ "ຈະແຖ... ," ທ່ານສາມາດເວົ້າວ່າ, "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະ​ແຖ​ເອົາ​ຫນວດ​ເຄົາ​ອອກ​ໄປ." + +# ເພາະວ່າພວກມັນຈະໃຫ້ນົມຢ່າງ​ຫລວງຫລາຍ, ລາວຈະກິນນົມຂົ້ນ, + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ສາມາດຖືກແປວ່າເປັນເຫດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ພວກເຂົາຈະໃຫ້ນົມຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..70f4cc9 --- /dev/null +++ b/isa/07/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາ ເມື່ອທະຫານຈາກອັດຊີເຣຍ ຈະໂຈມຕີແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. + +# ບ່ອນ​ໃດ​ທີ່​ເຄີຍມີເຄືອອະ​ງຸ່ນຫນຶ່ງພັນເຄືອ ... ພຸ່ມ​ໄມ້​ຫນາ​ມ ແລະ ພືດ​ທີ່​ມີ​ຫນາມ + +"ມີເຄືອອະງຸ່ນ 1,000 ເຄືອ." ທີ່ເປັນ ເມື່ອເອຊາຢາໄດ້ຂຽນ, ມີສວນອະງຸ່ນຫລາຍ, ໃນບາງສວນເຫລົ່ານັ້ນ ເຄືອອະງຸ່ນ 1,000 ຫລື ຫລາຍກວ່ານັ້ນແດ່ລະສວນນັ້ນ. ລາວເວົ້າວ່າ ສວນອະງຸ່ນເຫລົ່ານີ້ ຈະເຕັມໄປດ້ວຍພຸ່ມໄມ້ຫນາມ ແລະ ພືດທີ່ມີຫນາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນ​ເງິນຫນຶ່ງ​ພັນ​ເຊ​ເຄນ + +"ເງິນ 1,000 ເຊເຄນ." ຫນຶ່ງເຊເຄນແມ່ນຄ່າແຮງງານສີ່ມື້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນ 1,000 ຫລຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ພຸ່ມ​ໄມ້​ຫນາ​ມ ແລະ ພືດ​ທີ່​ມີ​ຫນາມ + +ຄຳວ່າ "ພຸ່ມ​ໄມ້​ຫນາ​ມ" ແລະ "ພືດ​ທີ່​ມີ​ຫນາມ" ທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າ, ພືດທີ່ມີຫນາມ. ມັນບໍ່ຈຳເປັນທີ່ຈະ້ອງແປທັງສອງຄຳສັບນີ້ທີ່ວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟຸ່ມຫນາມ" ຫລື "ຟຸ່ມໄມ້ຫນາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພາະວ່າແຜ່ນດິນທັງ​ຫມົດຈະເປັນພຸ່ມ​ໄມ້ຫນາມ ແລະ ພືດ​ມີ​ຫນາມ + +ດ້ວຍເຫດໃດທີ່ຜູ້ໄລ່ລ່າໄດ້ມາຫາ ແຜ່ນດິນເຫລົ່ານີ້ ສາມາດຖືກເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ຈະບໍ່ມີຫຍັງເລີຍໃນແຜ່ນດິນເຫລົ່ານີ້ ມີແຕ່ພຸ່ມໄມ້ຫນາມ, ພືດມີຫນາມ, ແລະ ສັດປ່າເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈະຢູ່ຫ່າງໄກຈາກທຸກໆພູທີ່ຖືກຂຸດດ້ວຍຊ້ວນ, + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະອາໄສຢູຫ່າງໄກຈາກເນີນພູທັງຫລາຍ ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກຽມດິນເພື່ອປູກພືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..76586e2 --- /dev/null +++ b/isa/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກັບຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຈະເອີ້ນພວກພະຍານທີ່ສັດຊື່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າ: "ເຮົາຈະເອີ້ນພວກຄົນສັດຊື່ມາເປັນພະຍານ" ຫລື 2) ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເອີ້ນພວກຄົນສັດຊື່ມາເປັນພະຍານ" ຫລື 3) ພຣະຢາເວກຳລັງອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ເອຊາຢາວ່າ: "ເອີ້ນພວກຄົນສັດຊື່ມາເປັນພະຍານ." diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..ef29543 --- /dev/null +++ b/isa/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໄດ້ໄປຫາຜູ້​ປະ​ກາດ​ພ​ຣະ​ຄຳຍິງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງວ່າ ເອຊາຢາແຕ່ງງານກັບຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້ານອນກັບເມຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍຈະຂົນເອົາຊັບສິນຂອງດາມາເຊ ແລະ ສິ່ງ​ຂອງ​ທີ່​ຢຶດ​ມາ​ໄດ້ຂອງຊາມາເຣຍໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອັດຊີເຣຍຈະຂົນເອົາຊັບສິນຂອງດາມາເຊ ແລະ ຊາມາເຣຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..07b29f5 --- /dev/null +++ b/isa/08/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເພາະວ່າຜູ້ຄົນ​ພວກນີ້ໄດ້ປະຕິເສດນ້ຳແຫ່ງ​ຊີ​ໂອລາທີ່ໄຫລອອກມາ + +ຄຳວ່າ "ນ້ຳແຫ່ງ​ຊີ​ໂອລາ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງກົດບັນຍັດຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າ ປະຊາຊົນພວກນີ້ ໄດ້ປະຕິເສດກົດບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວ, ຊຶ່ງເປັນເຫມືອນນໍ້ານິ່ງຂອງຊີໂອລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຄົນ​ພວກນີ້ + +"ປະຊາຊົນກຸ່ມນີ້." ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງເປັນຈຳນວນຫລາຍໃນທີ່ນີ້, ທ່ານສາມາດແປສຳນວນນີ້ ແລະ ຕາມມາດ້ວຍກິລິຍາ "ປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ປະຕິເສດ ... ຍິນດີ." + +# ແລະ ຍິນດີກັບເຣ​ຊິນ ແລະ ລູກຊາຍຂອງເຣ​ມາ​ລີຢ​າ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຍິນດີທີ່ເຫລົ່າທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍໄດ້ເອົາຊະນະເຣຊິນ, ກະສັດອາຣາມ, ແລະ ເປກາ, ລູກຊາຍຂອງເຣມາລີຢາ, ກະສັດອິດສະຣາເອນ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 7:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງນັ້ນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງ ເປັນເຫມືອນວ່າພຣະອົງເປັນອີກບາງຄົນເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນວ່າພຣະອົງເປັນໃຜ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ເຮົາ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຂື້ນມາເຫນືອພວກເຂົາ + +ຄຳກິລິຍາເປັນ "ນຳຂຶ້ນມາ"; ຄຳກິລິຍາວິເສດເປັນ "ເຫນືອພວກເຂົາ." + +# ເຫນືອພວກເຂົາ + +"ເທິງປະຊາຊົນຢູດາ" + +# ນ້ຳ​ຂອງແມ່​ນ້ຳ​ນັ້ນ, ທີ່ມີອຳນາດ ແລະ ອຸດົມສົມບູນຂື້ນມາເຫນືອພວກເຂົາ, ຄືກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ ແລະ ສະຫງ່າລາສີທັງຫມົດຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ແມ່ນໍ້າເປັນພາບເຖິງທະຫານອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຈາກອັດຊີເຣຍ, ຊຶ່ງມີອຳນາດຫລາຍເຫມືອນແມ່ນໍ້າຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່​ນ້ຳ + +ແມ່ນໍ້າເອຟຣາຣັດໃນອັດຊີເຣຍ diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..f1cdcd2 --- /dev/null +++ b/isa/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງ ທະຫານອັດຊີເຣຍເຫມືອນແມ່ນໍ້າທີ່ຈະໄຫລຖ້ວມຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 8:5) + +# ແມ່ນ້ຳ​ນັ້ນ​ຈະໄຫລໄປສູ່ຢູດາ, ນໍ້າຖ້ວມ ແລະ ກະແສຍັງສືບຕໍ່ໄຫລໄປ, ຈົນກ່ວານໍ້ານັ້ນ​ຈະຮອດຄໍຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍເປັນເຫມືອນນໍ້າໄຫລຖ້ວມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ່າທະຫານຫລວງຫລາຍຈະມາເຫມືອນດັ່ງແມ່ໄຫລຂຶ້ນມາຖ້ວມຄໍຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່ນ້ຳ​ + +ແມ່ນໍ້າເອຟຣາຣັດໃນອັດຊີເຣຍ. ນີ້ເປັນການປຽບທຽບເຖິງພວກທະຫານຊາວອັດຊີເຣຍ, ຜູ້ຈະມາຈາກເຮືອນຂອງພວກເຂົາ ໂດຍຜ່ານທາງແມ່ນໍ້າເອຟຣາຣັດ (8:5). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປີກຂອງນໍ້າທີ່​ກາງ​ອອກຈະເຕັມໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ເຫມືອນ "ແມ່ນໍ້າ" ໃນການຍົກຂຶ້ນ + +# ເອ​ມາ​ນູ​ເອນ + +ນັກແປອາດຈະເພີ່ມຄຳອະທິບາຍທີ່ວ່າ: "ພຣະນາມເອມານູເອນຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພຣະເຈົ້າສະຖິດກັບພວກເຮົາ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນໃນ 7:13. diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..ee595b8 --- /dev/null +++ b/isa/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະຊາຊົນທັງຫລາຍຈະຖືກທຳລາຍເປັນຕ່ອນໆ. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍພວກສັດຕູຂອງເຈົ້າໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງຟັງ, ປະເທດທັງ​ຫລາຍທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ປະຊາຊົນໃນປະເທດອຶ່ນທັງຫລາຍ ສາມາດໄດ້ຍິນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ, ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຈົ່ງຖືອາວຸດຂອງຕົນເອງເພື່ອເຮັດສົງຄາມ ແລະ ຖືກທຳ​ລາຍເປັນ​ຕ່ອນໆ + +ພື້ນຖານນີ້ ເປັນສິ່ງດຽວກັນ, ເວົ້າສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າສາມາດຕຽມຕົວພວກເຈົ້າເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ, ແຕ່ເຮົາຈະເອົາຊະນະພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງ​ວາງແຜນການ, ແຕ່ວ່າມັນຈະບໍ່ມີການກະທຳໃດໆເລີຍ; ຈົ່ງ​ອອກ​ຄຳ​ສັ່ງ, ແຕ່ມັນກໍຈະບໍ່ມີການປະ​ຕິ​ບັດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າສາມາດກຽມຕົວໂຈມຕີຢຸດາ, ແຕ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈະບໍ່ມີການກະທຳໃດໆເລີຍ ... ມັນກໍຈະບໍ່ມີການປະ​ຕິ​ບັດ + +ການ "ນຳອອກໄປ" ເປັນແຜນການ ຫລື ຄຳສັ່ງເຖິງສິ່ງທີ່ເຮັດກັບຄົນຜູ້ທີ່ວາງແຜນ ຫລື ອອກຄຳສັ່ງຕ້ອງໃຫ້ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນເຮັດ. ເຫດຜົນເຫລົ່ານີ້ ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າວາງທີ່ຈະເຮັດໄດ້ ... ບັນດາທະຫານຂອງພວກເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..a50c135 --- /dev/null +++ b/isa/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າວ່າ, ດ້ວຍມືອັນ​ເຂັ້ມແຂງຂອງພ​ຣະ​ອົງຢູ່ຂ້າງເທິງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ພຣະຢາເວເວົ້າກັບຂ້ານ້ອຍໃນທາງທີ່ມີຣິດອາດຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ ໄດ້ຊົງເຕືອນຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ຍ່າງໄປໃນທາງຂອງຊົນຊາດນີ້ + +ນີ້ເປັນການບັນທືກທາງອ້ອມທີ່ເວົ້າເຖິງຈຸດຈົບໃນ 8:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ເຕືອນຂ້ານ້ອຍ ແລະ ກ່າວວ່າ, "ຢ່າໄດ້ເຮັດເຫມືອນປະຊາຊົນພວກນີ້.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຊົນ​ຊາດນີ້ເອີ້ນວ່າການສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດ, ຢ່າເອີ້ນວ່າການສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດ + +ປະຊາຊົນຈິນຕະນາການທີ່ເປັນການສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກະວົນກະວາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ກະວົນກະວາຍເຫມືອນປະຊາຊົນ ຜູ້ທີ່ຄິດວ່າບາງຄົນພະຍາຍາມທີ່ຈະເຮັດອັນຕະລາຍຕໍ່ພວກເຂົາຕະຫລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວ​ຈອ​ມ​ໂຍ​ທາ​ນີ້​ແຫລະທີ່ຈະຖວາຍພ​ຣະ​ກຽດໃຫ້​ເປັນ​ອົງບໍຣິສຸດ; ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນຜູ້ທີ່ທ່ານຕ້ອງຢ້ານກົວ, ແລະ ພຣະອົງຊົງ​ເປັນຜູ້ທີ່ທ່ານຕ້ອງຫວາດ​ຫວັ່​ນ + +ຖ້າທ່ານແປສິ່ງນີ້ເປັນປະໂຫຍກກົງ, ທ່ານຍັງສາມາດແປມັນພຣະຢາເວເວົ້າໃນຕົວຄົນທຳອິດວ່າ: "ແຕ່ວ່າທ່ານຈະພິຈາລະນາເຮົາ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເປັນຜູ້ບໍລິສຸດ. ແລະ ເຈົ້າຈະຢ້ານແລະຢໍາເກງເຮົາ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..afdcd72 --- /dev/null +++ b/isa/08/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເລົ່າຄືນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວທາງອ້ອມທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 8:11. ສາມາດຖືກແປເຫມືອນກັນເລົ່າຄືນກັບວ່າພຣະຢາເວເວົ້າກັບຄົນທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງຈະເປັນສະຖານທີ່ນະມັດສະການ + +ຄຳວ່າ "ສະຖານທີ່ນະມັດສະການ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງວ່າ ພຣະຢາເວຮັກສາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃຫ້ປອດໄພ ແລະ ປົກປ້ອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາໄປກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຈະເປັນຫີນທີ່ກະ​ທົບ, ແລະ ເປັນສີ​ລາທີ່ເຮັດ​ໃຫ້ສະດຸດ + +ຄຳວ່າ "ຫີນທີ່ກະ​ທົບ" ແລະ "ສີ​ລາທີ່ເຮັດ​ໃຫ້ສະດຸດ" ທັງສອງເປັນການປຽບທຽບເຖິງວ່າ ພຣະຢາເວທຳອັນຕະລາຍແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ບາງການແປ "ກະທົບ" ແລະ "ສະດຸດ" ເຫມືອນກັບວ່າ "ສະດຸດ" ແລະ "ລົ້ມລົງ"; ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ, ເຫມືອນຫີນຕໍ່ສູ້ ຊຶ່ງປະຊາຊົນກະທົບດ້ວຍຕິນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ສະດຸດ, ແລະ ເຫມືອນດັ່ງຫີນທີເປັນເຫດໃຫ້ປະຊາຊົນສະດຸດລົ້ມລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງຈະກາຍເປັນກັບດັກ ແລະ ບ່ວງ​ແຮ້ວ​ຕໍ່​ປະ​ຊາ​ຊົນນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ຄຳວ່າ "ກັບດັກ" ແລະ "ບ່ວງ​ແຮ້ວ" ຄວາມຫມາຍສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ເມື່ອພຣະຢາເວຕັດສິນທີ່ຈະລົງໂທດປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ ພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຫນີໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະວາງກັບດັກຈັບປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຫນີໄປຈາກພຣະອົງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ກັບດັກ + +ເປັນອຸປະກອນທີ່ຈັບນົກດ້ວຍຕາຫນ່າງ ຫລື ກະຕ່າ + +# ບ່ວງ​ແຮ້ວ​ + +ເປັນກັບດັກທີ່ຈັບ ແລະ ຍືດຂາຂອງສັດ ຫລື ດັງ + +# ຫລາຍຄົນຈະສະດຸດລົງເທິງຫີນ ແລະ ລົ້ມລົງ ແລະ ແຕກຫັກ, ແລະ ຕິດ​ຢູ່​ບ່​ວງ​ແຮ້ວ ແລະ ຈັບໂຕໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຫລາຍຄົນຈະສະດຸດເຫນືອຫີນນີ້, ແລະ ເມື່ອພວກເຂົາລົ້ມລົງພວກເຂົາຈະບໍ່ລຸກຂື້ນໄດ້. ແລະ ປະຊາຊົນຫລາຍຄົນຈະຢຽບເຂົ້າໄປໃນກັບດັກ, ແລະ ພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຫນີອອກໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕິດ​ຢູ່​ບ່​ວງ​ແຮ້ວ ແລະ ຈັບໂຕໄປ. + +ສອງຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຈະຖືກຈັບໃນກັບດັກນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..eff08b5 --- /dev/null +++ b/isa/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຮັກສາຄຳເວົ້າຂອງພະຍານຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄວ້, ຈົ່ງປະທັບຕາ ແລະ ບັນ​ທຶກໄວ້ຢ່າງເປັນທາງການ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຫນັງສືມ້ວນຖືກປິດຢ່າງແຫນ້ນຫນາພ້ອມດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ຂຽນໃສ່ເທິ່ງທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳເວົ້າຂອງພະຍານຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ ... ພວກສາວົກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ມັນບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງວ່າ ຜູ້ໃດເວົ້າຄຳວ່າ "ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໃຜ. ມັນອາດຈະເປັນເອຊາຢາ ຫລື ພຣະຢາເວ. ມັນເປັນການດີທີໃຈໃສ່ຄຳຄຸນນາມຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານຈະອະນຸຍາດໃຫ້ມັນມີ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະລໍຖ້າພຣະຢາ​ເວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອງພ​ຣະ​ພັກຂອງພ​ຣະ​ອົງຈາກເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ + +"ພຣະພັກ" ຂອງພຣະຢາເວເປັນການປຽບທຽບສຳລັບພຣະພອນຂອງພຣະອົງ ຫລື ເປັນທີພໍພຣະໄທ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເອົາພຣະພອນຂອງພຣະອົງອອກໄປຈາກເຊື້ອາຍຂອງຢາໂຄບ" ຫລື "ຜູ້ກໍຕາມບໍ່ເບິ່ງດ້ວຍຄວາມພໍໃຈກັບເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +# ຂ້າພະເຈົ້າກັບພວກລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະທານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເປັນເຄື່ອງ​ຫມາຍສຳ​ຄັນ ແລະ ການ​ອັດສະຈັນໃນອິດສະຣາເອນ + +"ຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ພວກລູກຊາຍທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນເປັນເຄື່ອງຫມາຍ ເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ." ພວກລູກຊາຍຊື່ວ່າລູກຊາຍຊື່ ເອຊາ ຢາຮູບ" ແລະ ມາເຊີ - ຊາລາ - ຮັດ - ບັດ, ຊຶ່ງຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳ ເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: 7: 3 ແລະ 8: 1) diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..511e8ec --- /dev/null +++ b/isa/08/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າຢູ່. + +# ພວກເຂົາຈະບອກທ່ານວ່າ, "ຈົ່ງປຶກສາກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຄົນ​ໃຊ້ເວດມົນ," ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນທີ່ຮ້ອງສຽງ​ຈ໋ອກ​ແຈ໋ກ ແລະ ຈົ່ມ​ມົນ. ແຕ່ຊົນຊາດຫນຶ່ງ​ບໍ່ຄວນທີ່ຈະປຶກສາກັບພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາບໍ? ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນຕໍ່ກົດບັນ​ຍັດ ແລະ ຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງພະຍານ! + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາຈະເວົ້າກັບເຈົ້າວ່າ, 'ປຶກສາກັບຫມໍດູ ແລະ ຄົນປັນຍາຊົນ, ຜູ້ທີ່ຊວດມົນແລະທ່ອງຄາຖາ. ປະຊາຊົນບໍ່ຄວນປຶກສາເທບພະເຈົ້າທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາບໍ? ພວກເຂົາຄວນປຶກສາຄົນຕາຍແທນຄົນມີທີ່ຍັງຊີວິດ ເພື່ອການສອນ ແລະ ປະຈັກພະຍານ. ’” ຫລື 2)“ ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າກັບເຈົ້າວ່າ,‘ ປຶກສາກັບຫມໍດູ ແລະ ຄົນປັນຍາຊົນ, ຜູ້ທີ່ຊວດມົນແລະທ່ອງຄາຖາ, 'ປະຊາຊົນບໍ່ຄວນປຶກສາພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາບໍ? ພວກເຂົາຄວນປຶກສາຄົນຕາຍແທນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບໍ? ກົດຫມາຍ ແລະ ການເວົ້າຄຳພະຍານ!" + +# ພວກເຂົາຈະບອກທ່ານວ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວ. ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງປຶກສາກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຄົນ​ໃຊ້ເວດມົນ + +"ຖາມຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຄົນໃຊ້ເວດມົນເຖິງສິ່ງທີ່ ພວກເຈົ້າຄວນເຮັດນັ້ນ" + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຄົນ​ໃຊ້ເວດມົນ + +ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ ອ້າງຕົນເອງວ່າສາມາດເວົ້າກັບ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວນັ້ນ + +# ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນທີ່ຮ້ອງສຽງ​ຈ໋ອກ​ແຈ໋ກ ແລະ ຈົ່ມ​ມົນ + +ຄຳວ່າ "ຮ້ອງສຽງຈ໋ອກແຈ໋ກ" ແລະ "ຈົ່ມ​ມົນ" ຫມາຍເຖິງສຽງທີ່ ຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຄົນ​ໃຊ້ເວດມົນເຮັດ ເມື່ອພວກເຂົາພະຍາຍາມທີ່ຈະເວົ້າກັບຄົນຕາຍນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ ຜູ້ເວົ້າສຽງສື່ມ ແລະ ຈົ່ມມົນ ຊຶ່ງຖ້ອຍແຫ່ງເວດມົນຂອງພວກເຂົາ ທີ່ພະຍາຍາມ ແລະ ເວົ້າກັບຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວນັ້ນ" + +# ສຽງ​ຈ໋ອກ​ແຈ໋ກ + +ເຮັດສຽງເຫມືອນນົກ + +# ແຕ່ຊົນຊາດຫນຶ່ງ​ບໍ່ຄວນທີ່ຈະປຶກສາກັບພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາບໍ? ພວກເຂົາຄວນຈະປຶກສາຄົນຕາຍແທນຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ບໍ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເປັນການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ປະຊາຊົນສາມາດປືກສາກັບພຣະເຈົ້າ ແທນທີ່ການກະທຳອັນໂງ່ງ່າວທີ່ ຈະພະຍາຍາມສື່ສານກັບຄົນຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ປະຊາຊົນຄວາມທູນຖາມພຣະຢາເວໃຫ້ແນະນຳພວກເຂົາ. ພວກເຂົາບໍ່ຄວນທີ່ຈະສະແຫວງຫາຄຳຕອບ ຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕໍ່ກົດບັນ​ຍັດ ແລະ ຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງພະຍານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເອົາໃຈໃສ່ໃນຄຳແນະນຳຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄຳສອນດ້ວຍ" ຫລື 2) "ແລ້ວພວກເຈົ້າຕ້ອງຈົດຈໍາໄວ້ເຖິງການສອນ ແລະ ການເປັນພະຍານທີ່ເຮົາໄດ້ໃຫ້ນັ້ນ." (8:16). + +# ກົດບັນ​ຍັດ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳການແປຄືກັນກັບໃນ "ຈົດບັນທືກທາງລັດທະການ" ໃນ 8:16. + +# ຄຳເວົ້າຂອງພະຍານ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 8:16. + +# ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ + +"ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ກ່າວຖ້ອຍຄຳແຫ່ງ ກົດບັນຍັດ ແລະ ຄຳພະຍານແລ້ວ" + +# ນັ້ນແມ່ນຍ້ອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ແຫ່ງແສງອາລຸນເລີຍ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນ ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກກັບພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຍ່າງໃນຄວາມມືດ ໂດຍປາສະຈາກແສງສະຫວ່າງໃດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນເພາະວ່າ ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຄົນ ທີຫລົງຫາຍໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..cda3076 --- /dev/null +++ b/isa/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ + +"ຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ເປັນຫນ່າຍຫລາຍ" + +# ພວກເຂົາຈະຖືກຂັບໄລ່ເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນແຫ່ງຄວາມມືດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຂັບໄລ່ຄວາມມືດຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..a75cfe8 --- /dev/null +++ b/isa/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄວາມໂສກເສົ້າຈະເລື່ອນຫາຍໄປຈາກເມືອງທີ່ກຳລັງທຸກ​ລະ​ທົມ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນ ຜູ້ທີ່ຫລົງເສຍຝ່າຍຈິດວິນຍານ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາກໍາລັງຍ່າງຢູ່ໃນຄວາມມືດຢ່າງຫມົດສິ້ນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຄື່ອນຍ້າຍຄວາມມືດຫນາ ຈາກນາງຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມທຸກລະທົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມໂສກເສົ້າ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເປັນບາງສ່ວນ ຫລື ຄວາມມືດຢ່າງຫມົດສິ້ນ." ການແປເຫມືອນກັບທີ່ທ່ານແປຄຳວ່າ ""ຄວາມໂສກເສົ້າໃຈ" ໃນ 8:21. + +# ເມືອງທີ່ກຳລັງທຸກ​ລະ​ທົມ + +"ນາງຜູ້ກຳລັງທົນທຸກທໍລະມານໃນຄວາມເຈັບປວດອັນໃຫຍ່ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າ." ນີ້ເປັນການປ່ຽບທຽບຢ່າງແນ່ນອນ ສຳລັບປະຊາຊົນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນໄລຍະຜ່ານມາ​ພ​ຣະ​ອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນເຊ​ບູ​ລຸນ ແລະ ນັບ​ທາ​ຣີ​ເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ + +"ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຂົງເຂດນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອາດິດ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນ ເຊບູລຸນ ແລະ ນັບທາລີຖ່ອມຕົວລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ຕໍ່ມາພ​ຣະ​ອົງຈະເດີນທາງໄປສ​ູ່ທະເລອີກຝັ່ງຂອງ​ຟາກ​ແມ່​ນ້ຳຈໍແດນ, ຄື​ຄາ​ລີ​ເລຂອງບັນ​ດາປະຊາຊາດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຄາລີເລ ຊຶ່ງເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ໃນອານາຄົດ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽດປະຊາຊົນຄາລີເລຂອງບັນດາປະຊາຊາດ, ຊຶ່ງເປັນເສັ້ນທາງລະຫວ່າງກາງໄປ ທະເລເມດີເຕຣາເນ ແລະແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄາ​ລີ​ເລຂອງບັນ​ດາປະຊາຊາດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບັນດາປະຊາຊາດ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຈາກຊາດອຶ່ນທີມາອາໄສຢູ່ໃນ ຄາລີເລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄາລີເລ, ບ່ອນທີ່ມີຄົນຕ່າງດ້າວອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຍ່າງຢູ່ໃນຄວາມມືດ ... ທີ່ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງ​ເງົ​າແຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນທີ່ດຳເນີນຊີວິດໃນບາບ ແລະທົນທຸກທໍລະມານຍ້ອນສິ່ງນັ້ນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງໄປໃນຄວາມມືດ ຫລື ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມສະຫວ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ ... ແສງສະຫວ່າງສ່ອງມາໃສ່ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມສະຫວ່າງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຫວັງ ແລະ ການປົດປ່ອຍໃຫ້ເປັນອິດສະຫລະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງ​ເງົ​າແຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ສຳນວນ "ເງົ​າແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄວາມມືດມິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນຂອງຄວາມມືດທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..049bbc6 --- /dev/null +++ b/isa/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາ ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະປົກປ້ອງອິດສະຣາເອນ. ຜ່ານເຫດການເຫລົ່ານີ້ ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ (9:1). ເອຊາຢາບັນຍາຍເຖິງກ່ຽວກັບພວກມັນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ການເນັ້ນຫນັກນີ້ ໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກມັນຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງໄດ້ຊົງທະ​ວີ​ຄູນຈຳນວນປະຊາຊາດນັ້ນ; ພ​ຣະ​ອົງໄດ້ຊົງເພີ່ມພູນຄວາມຊື່ນ​ຊົມຍິນດີຂອງພວກເຂົາຫລາຍ​ຂື້ນ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ເອຊາຢາລວມຕົວລາວເອງ ເຫມືອນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພຣະອົງຈະເພີ່ມພູມປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາ ແລະ ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີຂອງພວກເຮົາດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ພວກເຂົາມີຄວາມປິຕິຍິນດີຕໍ່ພຣະພັກ​ພ​ຣະອົງໃນລະ​ດູການເກັບກ່ຽວ, ຄືກັບຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຸກໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາສາມາດແບ່ງປັນສ່ວນທີ່ຢຶດ​ມາ​ໄດ້ + +"ພວກເຂົາຈະປິຕິຍິນດີ ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກພຣະອົງ ເຫມືອນປະຊາຊົນປິຕິຍິນດີ ເມື່ອພວກເຂົາລວບລວມພືດຜົນຂອງພວກເຂົາ ຫລື ເມື່ອສົງຄາມສິ້ນສຸດລົງ ແລະ ພວກທະຫານໄດ້ແບ່ງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍືດມານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..5586161 --- /dev/null +++ b/isa/09/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາ ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະປົກປ້ອງອິດສະຣາເອນ. ຜ່ານເຫດການເຫລົ່ານີ້ ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ (9:1). ເອຊາຢາບັນຍາຍເຖິງກ່ຽວກັບພວກມັນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ການເນັ້ນຫນັກນີ້ ໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກມັນຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເພາະວ່າແອກອັນ​ເປັນ​ພາ​ລະ​ຫນັກ​ຂອງ​ລາວ ... ພ​ຣະ​ອົງໄດ້ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້ກະແຈກກະຈາຍໄປຄືກັນກັບໃນວັນເວລາຂອງພວກມີດາ​ອານ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຊາວອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ທີ່ເປັນທາດຂອງຊາວອັດຊີເຣຍ, ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນງົວທີ່ໃສ່ແອກໄວ້. ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ, ແຕ່ລາວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ເຫມືອນກັນໃນວັນຂອງ ພວກມີດີເອນ, ພວກເຈົ້າຈະປົດປ່ອຍໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ເປັນອິດສະຫລະຈາກການເປັນທາດ ຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂອງພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຄົນທີ່ ຍ້າຍແອກຈາກບ່າຂອງສັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເພາະວ່າແອກອັນ​ເປັນ​ພາ​ລະ​ຫນັກ​ຂອງ​ລາວ​ ... ບ່າຂອງລາວ ... ຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ລາວ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າແອກອັນ​ເປັນ​ພາ​ລະ​ຫນັກ​ຂອງ​ພວກເຂົາ ... ບ່າຂອງພວກເຂົາ ... ຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂອງພວກເຂົາ + +# ໄມ້​ຄານທີ່ຢູ່ເທິງບ່າຂອງລາວ + +ໄມ້ຄານເປັນອີກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງ ແອກທີ່ຢູ່ເຫນືອບາງຂອງງົວນັ້ນ. + +# ໄມ້​ຄານ + +ຄວາມຫມາຍອຶ່ນອີກທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ຄື "ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ", ເປັນໄມ້ຍາວ ທີ່ຄົນໃຊ້ມັນເພື່ອຕີງົວ ເພື່ອໃຫ້ພວກມັນຈະໄດ້ເຮັດວຽກ ແລະ ເປັນພາບເລັງເຖິງອຳນາດຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ ທີ່ຈະປົກຄອງປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆອີກ. + +# ໄມ້ເທົ້າຂອງຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ລາວ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າ ອຳນາດຂອງຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ ໄດ້ຢູ່ເຫນືອປະຊາຊົນຢູດາ ເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນທ້ອນໄມ້ທີ່ຖືກໃຊ້ ໂດຍຄົນຫນຶ່ງ ເພື່ອຈະຕີງົວ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກມັນຈະເຮັດວຽກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກັນກັບໃນວັນເວລາຂອງພວກມີດາ​ອານ + +ຄຳວ່າ "ວັນ" ເປັນສຳນວນທີ່ ສາມາດຫມາຍເຖິງເຫດການຫນຶ່ງທີ່ຈະໃຊ້ເວລາຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງມື ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນເມື່ອພວກເຈົ້າເອົາຊະນະຊາວມີດີອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເກີບທະຫານທຸກໆຄູ່ທີ່​ຢຽບ​ໃນຄວາມສັບ​ສົນວຸ່ນວາຍ ແລະ ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ຖືກເກືອກຢູ່ໃນເລືອດ, ຈະຖືກເຜົາເປັນເຊື້ອເພີງແກ່​ໄຟ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະເຜົາຜານເກີບທະຫານທຸກໆຄູ່ ແລະ ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາ, ຊຶ່ງຖືກປົກຄຸ້ມໄປດ້ວຍເລືອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຖືກເຜົາເປັນເຊື້ອເພີງແກ່​ໄຟ + +ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງເພີ່ມເຕີມຂຶ້ນ ໂດຍແປມັນໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຜົາຜານ, ພວກເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເກີບ ແລະ ເຄື່ອງນຸ່ງ ເປັນເພີງສຳລັບໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..a617103 --- /dev/null +++ b/isa/09/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາ ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະປົກປ້ອງອິດສະຣາເອນ. ຜ່ານເຫດການເຫລົ່ານີ້ ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ (9:1). ເອຊາຢາບັນຍາຍເຖິງກ່ຽວກັບພວກມັນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ການເນັ້ນຫນັກນີ້ ໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກມັນຈະເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເດັກນ້ອຍຄົນ​ຫນຶ່ງຈະເກີດມາເພື່ອພວກເຮົາ, ລູກຊາຍຄົນຫ​ນຶ່ງໄດ້ຊົງ​ປະ​ທານ​ແກ່ພວກ​ເຮົາ + +ສອງສຳນວນນີ້ພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງລວມກັນກັບຜູ້ເວົ້າ ແລະ ຜູ້ຟັງດ້ວຍ ແລະ ດັ່ງນັ້ນເພື່ອໃຫ້ສະຫລູບລວມເຂົ້າກັນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະປຣະທານເດັກນ້ອຍຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຄອບຄອງຈະຢູ່ເທິງບ່າຂອງທ່ານ + +"ພຣະອົງຈະມີສິດທິອຳນາດປົກຄອງເຫມືອນກະສັດ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຮັບຜິດໃນການປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ປຶກສາ + +ຄົນຫນຶ່ງຜູ້ທີ່ແນະນຳພວກກະສັດ + +# ການ​ປົກ​ຄອງຂອງທ່ານຈະເພີ່ມຂື້ນ ແລະ ຈະມີສັນ​ຕິ​ລາດທີ່ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ + +"ເຫມືອນກັບເວລາທີ່ຜ່ານໄປພຣະອົງຈະປົກຄອງເຫນືອປະຊາຊົນ ຫລາຍຂຶ້ນ ແລະ ຫລາຍຂຶ້ນ ແລະ ສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາ ອາໄສຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ ຫລາຍຂຶ້ນ ແລະ ຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ປົກຄອງເທິງບັນລັງຂອງດາວິດ + +ການແຕ່ງຕັ້ງເທິງ "ບັນລັງຂອງດາວິດ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງ ການມີສິດທິອຳນາດອັນຊອບທຳໃນການປົກຄອງ; ພຽງແຕ່ເຊື້ອາຍຂອງດາວິດທີ່ສາມາດເປັນກະສັດເຫນືອອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມີສິດທິອຳນາດອັນຊອບທຳໃນການປົກຄອງ ເຫມືອນກັບເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຣາ​ຊອານາຈັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ເພື່ອສ້າງຕັ້ງ ແລະ ເຊີດ​ຊູ​ໄວ້​ດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະ ດ້ວຍຄວາມຊອບທຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຣາ​ຊອານາຈັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. ພຣະອົງຈະສ້າງຕັ້ງ ແລະ ປົກປ້ອງຣາ​ຊອານາຈັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ແລະ ພຣະອົງຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ຽງທຳ ແລະ ຍຸດຕິທຳເທົ່ານັ້ນ" + +# ພຣະຢາເວ​ຈອມ​ໂຍ​ທາ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:9. diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..b271907 --- /dev/null +++ b/isa/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ພ​ຣະ​ວັດ​ຈະ​ນະ​ມາຕໍ່ສູ້ຢາໂຄບ, ແລະ ພ​ຣະ​ວັດ​ຈະ​ນະນັ້ນໄດ້ຕົກລົງສູ່ອິດສະຣາເອນ + +"ພຣະວັດຈະນະຖືກສົ່ງມາ" ການເວົ້ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເວົ້າຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢາໂຄບ​ ... ອິດສະຣາເອນ ... ເອຟຣາອິມ ... ຊາວຊາມາເຣຍ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ໃນອານາຈັກອິດສະຣາເອນຝ່າຍເຫນືອ. + +# ປະ​ຊາ​ຊົນທັງ​ຫມົດຈະຮູ້, ແມ່ນແຕ່ເອຟຣາອິມ ແລະ ຊາວຊາມາເຣຍ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະຕ້ອງຮູ້ນັ້ນສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ປະຊາຊົນທັງຫມົດຈະຮູ້ຈັກທີ່ວ່າ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນພວກເຂົາແລ້ວ, ເຖິງແມ່ນວ່າ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເອຟຣາອິມ ແລະ ຊາມາເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])​ + +# ກ້ອນດິນຈີ່ເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ຖືກທຳລາຍແລ້ວ, ແຕ່ພວກເຮົາຈະສ້າງດ້ວຍຫີນແກະສະຫລັກ; ບັນ​ດາຕົ້ນຫມາກເດື່ອໄດ້ຖືກຕັດລົງແລ້ວ, ແຕ່ພວກ​ເຮົາຈະເອົາຕົ້ນແປກສີ​ດາມາແທນທີ່ພວກມັນ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະແທນທີ່ກ້ອນຫີນທຳມະດາ ຂອງການທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຮົາດ້ວຍຫີນແກະສະຫລັກລາຄາແພງ, ແລະ ພວກ​ເຮົາຈະປູກບັນດາຕົ້ນແປກສີ​ດາຍິ່ງໃຫຍ່ບ່ອນທີ່ບັນ​ດາຕົ້ນຫມາກເດື່ອໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ມານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..b7108c7 --- /dev/null +++ b/isa/09/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດ້ວຍເຫດນີ້ ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ເຣ​ຊິນທີ່ເປັນສັດຕູຂອງລາວຂື້ນ​ມາຕໍ່ສູ້ກັບລາວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຣຊິນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງທະຫານຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍເຫດນີ້, ພຣະຢາເວຈະນຳເຣຊິນ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງມາຕໍ່ສູ້ກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຣ​ຊິນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ.​ ເບິ່ງວິທີ່ການແປ ເຣຊິນ ເພິ່ມເຕີມໃນ 7:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະ ຈະກະຕຸ້ນສັດຕູຂອງລາວ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ກະຕຸ້ນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງປຸກປັ່ນໃຫ້ພວກເຂົາມາໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພຣະຢາເວຈະເປັນເຫດໃຫ້ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງອິດສະຣາເອນມາບຸກໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈະອ້າປາກຂອງພວກເຂົາ ແລະ ກືນກິນອິດສະຣາເອນ + +"ກືນກິນ" ເປັນວິທີທີ່ສັດຮ້າຍກິນເຫຍື່ອຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນດັ່ງສັດປ່າກິນເຫຍື່ອຂອງພວກມັນ, ທະຫານຂອງສັດຕຣູຈະທຳລາຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນເຫດການທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້, ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ກໍບໍ່ບັນ​ເທົາ​ລົງ; ແຕ່ວ່າພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າໃນເຫດການທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ ທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ, ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ກໍບໍ່ບັນ​ເທົາ​ລົງ; ແຕ່ວ່າພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:25. + +# ພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງຍັງຢຽດອອກຢູ່. + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງກ່ຽວກັບການຕີອີກຄົນຫນຶ່ງ ດ້ວຍກຳປັ່ນຂອງພຣະອົງ. ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການທີ່ພຣະຢາເວລົງໂທດອິດສະຣາເອນ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:25. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຍັງຄົງພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..23f2951 --- /dev/null +++ b/isa/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາ​ເວຈອມ​ໂຍ​ທາ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:9. + +# ຫົວ ແລະ ຫາງ + +ເອຊາຢາອະທິບາຍຄຳອຸປະມາໃນຂໍ້ 15. "ຫົວ" ເປັນພາກສ່ວນຂອງຫນຶ່ງຂອງສັດ ຄົນຫນຶ່ງຕ້ອງການເປັນ, ເປັນ" ເປັນຜູ້ນຳ ແລະ ຊາຍທີ່ມີຕະກຸນສູງສັກ," ແລະ ຄຳວ່າ "ຫາງ" ເປັນພາກສ່ວນທີ່ເປີ້ເປື້ອນຂອງສັດ, ເປັນ "ຜູ້ປະກາດພຣະທຳທີ່ສອນຄວາມຕົວະແທນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ງ່າ​ປາມ ແລະ ຕົ້ນ​ກົກ + +"ງ່າປາມ" ເກີດຂຶ້ນສູງຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້ ແລະ ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນສຳຄັນ ແລະ ເປັນຜູ້ປົກຄອງຄົນອຶ່ນ. ຄຳວ່າ "ຕົ້ນກົກ" ໃຫຍ່ຂຶ້ນແຄມນໍ້າ ແລະ ເປັນການປຽບທຽບວ່າປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນທຸກຍາກ ແລະ ບໍ່ສຳຄັນ ແລະ ຖືກປົກຄອງໂດຍຄົນອຶ່ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..0985c1d --- /dev/null +++ b/isa/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນເຫລົ່າ​ນັ້ນທີ່ນຳພາຊົນ​ຊາດນີ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫລົງທາງ + +ພວກຜູ້ນຳເປັນເຫດໃຫ້ປະຊາຊົນບໍ່ເຊື່ອຟັງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກຜູ້ນຳໄດ້ນຳພາພວກເຂົາໄປທາງທີ່ຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ ປະຊາຊົນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຄົນທີ່ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ນຳໄປກໍຖືກກືນກິນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ແລະ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ ພວກເຂົານຳກາຍເປັນວ່າ ມີຄວາມສັບສົນດ້ວຍ" ຫລື 2) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວຈະທຳລາຍ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ນຳພາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກໆປາກເວົ້າສິ່ງ​ຕ່າງໆທີ່ໂງ່ຈ້າ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄົນຫນຶ່ງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນເວົ້າສິ່ງຕ່າງໆທີ່ໂງ່ຈ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນເຫດການທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້, ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ຈະ​ບໍ່​ບັນ​ເທົາ​ລົງ; ແຕ່ວ່າ, ພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າໃນເຫດການທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ ທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ, ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ກໍບໍ່ບັນ​ເທົາ​ລົງ; ແຕ່ວ່າພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:25. + +# ພ​ຣະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງຍັງຍຽດອອກຢູ່ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງກ່ຽວກັບການຕີອີກຄົນຫນຶ່ງດ້ວຍກຳປັ່ນຂອງພຣະອົງ. ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການທີ່ພຣະຢາເວລົງໂທດອິດສະຣາເອນ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:25. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຍັງຄົງພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..3d4658a --- /dev/null +++ b/isa/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມອະ​ທຳ​ກໍຈະເຜົາຜານຄືກັບໄຟ; ມັນເຜົາ​ຜານ​ພຸ່ມ​ໄມ​້​ຫນາມ ແລະ ພືດ​ທີ່​ມີ​ຫນາມ; ມັນເຜົາໄຫມ້ພຸ່ມໄມ້ທີ່ທືບ​ຫນາໃນປ່າ + +ຄວາມອະ​ທຳ​ຂອງປະຊາຊົນທີ່ໄດ້ເຮັດນັ້ນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຖືກໄຟກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມພິນາດຈິບຫາຍ. ໄຟນີ້ ເຜົາຜານແມ່ນແຕ່ພຸ່ມໄມ້ຫນາມ ແລະ ພືດທີ່ມີຫນາມ, ພືດທີ່ໃຫຍ່ໃນສະຖານທີ່ຕ່າງໆ ບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ອາໄສຢູ່ຕໍ່ໄປອີກແລ້ວ, ແລະ "ພຸ່ມໄມ້ທີ່ທືບ​ຫນາໃນປ່າເປັນບ່ອນທີ່ບໍ່ມີໃຜອາໄສຢູ່ເພາະວ່າມັນໄດ້ຖືກທຳລາຍແລ້ວສະຖານທີ່ຕ່າງໆບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນອາໄສຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຸ່ມ​ໄມ​້​ຫນາມ ແລະ ພືດ​ທີ່​ມີ​ຫນາມ + +ຄຳວ່າ "ພຸ່ມ​ໄມ້​ຫນາ​ມ" ແລະ "ພືດ​ທີ່​ມີ​ຫນາມ" ທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າ, ພືດທີ່ມີຫນາມ. ມັນບໍ່ຈຳເປັນທີ່ຈະ້ອງແປທັງສອງຄຳສັບນີ້ທີ່ວ່າ. ເຍິ່ງການແປຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 7: 23. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟຸ່ມໄມ້ຫນາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຍ້ອນຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ​ຈອມ​ໂຍ​ທາ ແຜ່ນດິນນັ້ນກ​ໍຖືກ ໄຫມ້ + +ການແປ "ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ" ເຫມືອນໃນ 1:9. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນໄຟທີ່ເຜົາຜານແຜ່ນດິນ, ຄວາມຕັ້ງໃຈໃນຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຈະທຳລາຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີໃຜໄວ້ຊີວິດພີ່​ນ້ອງຂອງ​ຕົນ + +"ບໍ່ມີໃຜເຮັດສິ່ງຫນຶ່ງສິ່ງໃດອີກເພື່ອຊ່ວຍເຫລື່ອຄົນອຶ່ນໃຫ້ຫນີໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..01f8f68 --- /dev/null +++ b/isa/09/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຈະຈັບເອົາອາຫານໄວ້ຢູ່ໃນມືຂວາ ... ຢູ່ໃນມືຊ້າຍ + +ການສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຫມາຍນີ້ ທີ່ປະຊາຊົນຈະຈັບເອົາອາຫານບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ພວກເຂົາສາມາດຄົ້ນພົບໄດ້.​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ລະຄົນຈະກິນກະ​ທັ້ງເນື້ອຫນັງຂອງແຂນຕົນເອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ປະຊາຊົນຈະຫີ້ວໂຫຍຫລາຍທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະກິນ ຫລື ຈະກິນແມ່ນແຕ່ແຂນຂອງພວກເຂົາເອງ ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ແຂນ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄົນທີ່ເປັນເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນເຫດການທັງຫມົດນີ້, ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ກໍບໍ່​ໄດ້​ບັນ​ເທົາ​ລົງ; ກົງ​ກັນ​ຂ້າມ, ແຕ່ວ່າພ​ຣ​ະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າ ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ພຣະອົງຍັງໂກດຮ້າຍຢູ່ ແລະ ພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:25. + +# ພ​ຣ​ະ​ຫັດຂອງພ​ຣະ​ອົງຍັງຢຽດ​ອອກຢູ່ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງກ່ຽວກັບການຕີອີກຄົນຫນຶ່ງ ດ້ວຍກຳປັ່ນຂອງພຣະອົງ. ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການທີ່ພຣະຢາເວລົງໂທດອິດສະຣາເອນ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:25. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຍັງຄົງພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b253b3 --- /dev/null +++ b/isa/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ທີ່ອອກກົດຫມາຍທີ່ບໍ່ເປັນທຳ ແລະ ຂຽນບົດບັນຍັດທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍຄືກັນ.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອອກກົດຫມາຍ ແລະ ອັກສອນທີ່ບໍ່ທ່ຽງທຳສຳລັບທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາຂັບໄລ່ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຄວາມຍຸດຕິທຳ, ລັກເອົາສິດຂອງຄົນທຸກຍາກຂອງຊາດຂອງພວກເຮົາ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຍຸດຕິທຳແກ່ຄົນທຸກຍາກ ແລະ ຄົນຍາກຈົນ ທ່າມກາງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນທຸກຍາກ + +"ຄົນທຸກຍາກ" + +# ຍຶດຊັບສິນຂອງແມ່ຫມ້າຍ + +"ຢຶດເອົາທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຈາກພວກຜູ້ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ຕາຍແລ້ວ" + +# ເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍກຳພ້າພໍ່ເປັນເຫຍື່ອຂອງພວກເຂົາ + +ເອຊາຢາປຽບທຽບກໍາພ້າພໍ່ກັບສັດທີ່ສັດອຶ່ນອີກໄລ່ລ່າ ແລະ ກິນມັນ. ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າກຳພ້າພໍ່ເປັນຄົນບໍ່ມີອຳນາດ ແລະ ຕັດສິນສາມາດທຳອັນຕະລາຍກັບພວກເຂົານັ້ນງ່າຍຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ທຳອັນຕະລາຍແກ່ເດັກນ້ອຍຜູ້ທີ່ບໍ່ມີພໍ່ແມ່ເຫມືອນກັບສັດ ທີ່ໄລ່ລ່າເຫຍື່ອຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຫຍື່ອ + +ແປ "ເຫຍື່ອ" ເຫມືອນກັບໃນ 5:29. diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..e89b819 --- /dev/null +++ b/isa/10/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຈົ້າຈະເຮັດແນວໃດໃນວັນພິພາກສາ ...​ ທີ່ຫ່າງໄກ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳນິຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຢູດາທີ່ໄດ້ທຳຮ້າຍຄົນຍາກຈົນ ແລະ ຄົນອ່ອນແອດ້ວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຮັດອັນໃດໄດ້ໃນວັນພິພາກສາ ... ທີ່ຫ່າງໄກ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວັນພິພາກສາ + +"ໃນມື້ເມື່ອພຣະຢາເວມາພິພາກສາພວກເຈົ້າ" ຫລື "ໃນມື້ ເມື່ອພຣະຢາເວລົງໂທດພວກເຂົ້າ" + +# ພວກເຈົ້າຈະຫນີໄປຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກໃຜ, ແລະ ເຈົ້າຈະປະຊັບສົມບັດຂອງເຈົ້າຢູ່ບ່ອນໃດ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຢູດາທີ່ໄດ້ທຳຮ້າຍຄົນຍາກຈົນ ແລະ ຄົນອ່ອນແອດ້ວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ມີບ່ອນຫນີໄປຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ, ແລະ ເຈົ້າຈະບໍ່ມີບ່ອນເຊື່ອງປະຊັບສົມບັດຂອງພວກເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ມີຫຍັງຄົງເຫລືອເລີຍ + +"ບໍ່ມີຫຍັງຄົງເຫລືອໃຫ້ພວກເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະ ເຈົ້າກໍຫມູບຢູ່ທ່າມກາງບັນດານັກໂທດ ຫລື ລົ້ມລົງຢູ່ໃນບັນດາຜູ້ຄົນທີ່ຖືກຂ້າ + +"ແລະ ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຈົ້າຈະເອົາພວກເຈົ້າໄປເຫມືອນເປັນນັກໂທດ ຫລື ຈະຂ້າພວກເຈົ້າ" + +# ໃນເຫດການທັງຫມົດນີ້, ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ກໍບໍ່ບັນເທົາ​ລົງ​ໄດ້ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ພຣະອົງຍັງໂກດຮ້າຍຢູ່ ແລະ ພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ." ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:25. + +# ມືຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງຍັງ​ຢຽດອອກຢູ່ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງກ່ຽວກັບການຕີອີກຄົນຫນຶ່ງດ້ວຍກຳປັ່ນຂອງພຣະອົງ. ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການທີ່ພຣະຢາເວລົງໂທດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຍັງຄົງພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາຢູ່" ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:25. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..dd97497 --- /dev/null +++ b/isa/10/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ວິບັດ + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ເປັນການຫມາຍເຫດການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການປະກາດຂອງພຣະເຈົ້າ ກ່ຽວກັບການລົງໂທດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ສູ້ອັດຊີເຣຍ. + +# ຊາວອັດຊີເຣຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ. + +# ແມ່ນໃຜເປັນຜູ້ຄຶງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງຂ້ອຍ ແລະແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ພວກເຮົາໃຊ້ເປັນເຄື່ອງມືເພື່ອຕ້ານກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຮົາ + +ສຳນວນທັງສອງຢ່າງນີ້ ພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ. ພຣະຢາເວປຽບທຽບກະສັດຂອງອັດຊີເຣຍກັບອາວຸດທີ່ ຄົນຫນຶ່ງຖືໄວ້ໃນມືຂອງລາວ ແລະຕີຄົນອື່ນໆ. ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພຣະອົງເປັນອຸປະກອນຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອລົງໂທດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເປັນເຫມືອນອາວຸດທີ່ຢູ່ໃນມືຂອງເຮົາ ເພື່ອທີ່ເຮົາຈະໃຊ້ໃນການສຳແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງ ... ຂ້າພະເຈົ້າສັ່ງໃຫ້ລາວ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ອ້າງອິງເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ. ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງວ່າ ພຣະເຈົ້າສົ່ງກະສັດມາເທົ່ານັ້ນ; ພຣະອົງສົ່ງລາວມາພ້ອມກັບທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍ ... ເຮົາໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕໍ່ຕ້ານກັບຄົນທີ່ຈອງຫອງ ແລະ ໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບຜູ້ຄົນທີ່ຮັບຜິດຊອບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຮົາ + +"ເພື່ອໂຈມຕີຊົນຊາດທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍ ປະຊາຊົນທີ່ໂອ້ອວດ ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາໂກດຮ້າຍຢ່າງຫລວງຫລາຍນັ້ນ" + +# ຜູ້ຄົນທີ່ຮັບຜິດຊອບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຮົາ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນກັບທາດເເຫລວທີ່ຫລາຍເກີນກວ່າທີ່ພາຊະນະໃດໆຈະໃສ່ໄດ້; "ປະຊາຊົນ" ພະຍາຍາມທີ່ຈະຍົກພາຊະນະນີ້, ແຕ່ມັນຫນັກຫລາຍ, ແລະ ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເທທາດແຫລວ ເຖິງແມ່ນມັນເລີ່ມລົ້ນອອກມາແລ້ວກໍຕາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຜູ້ນັ້ນທີ່ ເຮົາສືບຕໍ່ໂກດຮ້າຍ ເຖິງແມ່ນວ່າຫລັງຈາກທີ່ເຮົາໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາແລ້ວກໍຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາຂອງທີ່ຝັງມາ + +"ເອົາທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາມີ" + +# ເອົາໂຈນ + +ເອົາປະຊາຊົນເປັນເຫມືອນເຫຍື່ອ. ເບິ່ງການແປ "ເຫຍື່ອ" ເພີ່ມເຕີມໃນ 5:29. + +# ຢຽບພວກເຂົາຄືກັບຂີ້ຕົມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພຣະຢາເວປຽບທຽບທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍໂຈມຕີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກັບການຢຽບຂີ້ຕົມ ຜູ້ທີ່ບໍ່ສົນໃຈໃນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຂີ້ຕົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຽບພວກເຂົາຈົນພວກເຂົາກາຍເປັນເຫມືອນຂີ້ຕົມ" ຫລື 2) ຄົນກຳລັງຢຽບຢໍ້າປະຊາຊົນຄົນອື່ນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງນອນລົງໃນຂີ້ຕົມ ແລະ ບໍ່ສາມາດລຸກຂື້ນໄດ້. ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການເອົາຊະນະພວກເຂົາຢ່າງສິ້ນເຊິງນັ້ນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຊະນະພວກເຂົາຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..c6fbbff --- /dev/null +++ b/isa/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ນີ້ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ລາວຕັ້ງໃຈ, ແລະ ລາວກໍ່ບໍ່ຄິດແບບນີ້ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ນີ້" ແລະ "ແບບນີ້" ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ກະສັດອັດຊີເຣຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາບອກລາວ, ບໍ່ໄດ້ຄິດວ່າ ເຮົາກຳລັງໃຊ້ລາວໃຫ້ເປັນເຫມືອນອາວຸດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການທຳລາຍ ແລະ ກຳຈັດເຊື້ອຊາດຕ່າງໆທັງຫລາຍກໍຢູ່ໃນໃຈຂອງລາວ + +ຄຳວ່າ "ການທຳລາຍ" ແລະ "ກຳຈັດ" ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຊຶ່ງຖືກໃຊ້ເພື່ອສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງການທີ່ຈະທຳລາຍປະຊາຊາດທັງຫລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບັນດາເຈົ້າຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າທັງຫມົດແມ່ນກະສັດບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ກະສັດອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງທີ່ພະອົງເຊື່ອວ່າທຸກໆຄົນຮູ້ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຕັ້ງພວກນາຍຮ້ອຍຂອງທະຫານຂອງກະສັດ ເຫນືອແຜ່ນດິນທັງຫລາຍທີ່ເຮົາໄດ້ຢຶດຄອງນັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງການໂນບໍ່ຄືກັນກັບເມືອງກາເກມິດບໍ? ເມືອງຮາມັດບໍ່ຄືກັນກັບອາປາດບໍ? ເມືອງຊາມາເຣຍບໍ່ຄືກັນກັບເມືອງດາມາເຊບໍ? + +ກະສັດອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສຳລັບເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງການໂນບໍ່ໄດ້ແຕກຕ່າງຈາກເມືອງກາເກມິດ. ເມືອງຮາມັດບໍ່ໄດ້ແຕກຕ່າງຈາກ ເມືອງອາປາດ. ເມືອງຊາມາເຣຍບໍ່ໄດ້ແຕກຕ່າງຈາກເມືອງດາມາເຊບ. ເຮົາໄດ້ຢືດຄອງພວກເຂົາທັງຫມົດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງການໂນ ... ເມືອງກາເກມິດ ... ເມືອງຮາມັດ ... ເມືອງອາປາດ + +ເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..7993b45 --- /dev/null +++ b/isa/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າຄືນເຖິງສິ່ງທີກະສັດອັດຊີເຣຍເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 10:7) + +# ເຫມືອນດັ່ງມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າທີ່ເອົາຊະນະ + +"ມື" ເປັນການອ້າງອິເຖິງກຳລັງທາງທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນທະຫານທີ່ຊົງອະນຸພາບຂອງເຮົາ ໄດ້ເອົາຊະນະມາແລ້ວ" ຫລື "ເຫມືອນດັ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ຢືດຄອງມາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ. + +# ທີ່ບູຊາຮູບເຄົາລົບຮູບປັ້ນຂອງເຂົາແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ + +ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຊື່ອໃນ ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຮູບເຄົາລົບ ສຳແດງເຖິງວິທີທີ່ອານາຈັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ໄດ້ສ້າງມັນໃຫ້ເປັນ. ກະສັດອັດຊີເຣຍເວົ້າວ່າເພາະວ່າບັນດາຮູບເຄົາລົບໃນເຢຣູຊາເລັມບໍ່ໄດ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຮູບເຄົາລົບຢູ່ໃນອານາຈັກອຶ່ນໆທີ່ລາວໄດ້ເອົາຊະນະມາແລ້ວ, ເຢຣູຊາເລັມຈະເຊື່ອມຖອຍທີ່ຈະສາມາດເອົາຊະນະລາວ ຫລາຍໄປກວ່າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເປັນ. + +# ຮູບເຄົາລົບຂອງເມືອງຄືກັນກັບທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຕໍ່ຊາມາເຣຍ ແລະ ຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄ່າ + +ຄຳວ່າ "ຊາມາເຣຍ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ, ແລະ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງຂອງຊາມາເຣຍ. ເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ຊົນຊາດຕ່າງໆຖືກເວົ້າເຖິງເລື້ອຍໆ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພວກຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນດັ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດບປະຊາຊົນໃນເມືອງຊາມາເຣຍ ແລະ ຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດກັບເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຮູບເຄົາລົບຂອງເມືອງຄືກັນບໍ? + +ກະສັດອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຈະສາມາດຢືດຄອງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດຄືກັນກັບເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ບັນດາຮູບເຄົາລົບຂອງນາງໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..3d637f8 --- /dev/null +++ b/isa/10/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ສຳ ເລັດວຽກຂອງລາວຢູ່ເທິງພູສີໂອນ ແລະ ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະລົງໂທດ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນອີກບຸກຄົນຫນຶ່ງ. "ເມື່ອເຮົາ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ໄດ້ເຮັດສຳເລັດວຽກຂອງເຮົາເທິງພູເຂົາ ຊີໂອນ ແລະ ທີ່ເຢຣູຊາເລັມ, ເຮົາຈະລົງໂທດ" + +# ວຽກຂອງລາວ ... ແລະ ເທິງ + +ວຽກຂອງການລົງໂທດລາວ. "ການລົງໂທດ ... ແລະ ການລົງໂທດ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະລົງໂທດຄຳເວົ້າຈາກຫົວໃຈທີ່ໜ້າພູມໃຈຂອງບັນດາກະສັດອັດຊີເຣຍແລະສາຍຕາທີ່ໜ້າພູມໃຈຂອງພວກເຂົາ + +"ເຮົາຈະລົງໂທດກະສັດອັດຊີເຣຍ ສຳລັບຄວາມຈອງຫອງ ໃນສິ່ງຕ່າງໆທີ່ລາວເວົ້າ ແລະ ເບິ່ງໃນຄວາມໂອ້ອວດເທິງໃບຫນ້າຂອງລາວ" + +# ເພາະລາວເວົ້າ + +"ເພາະກະສັດອັດຊີເຣຍໄດ້ເວົ້າ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍ້າຍຊາຍແດນຂອງປະຊາຊົນອອກໄປ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ໄດ້ຫມາຍເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ. ພະອົງໄດ້ເປັນຜູ້ນຳທະຫານຂອງຊາວອັດຊີເຣຍ ແລະ ໄດ້ຄວາມດີຄວາມຊອບສຳລັບສິ່ງທີ່ທະຫານໄດ້ເຮັດໃນຕາມຄຳສັ່ງຂອງພະອົງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານອງເຮົາໄດ້ຍ້າຍເຂດແດນຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄືກັນກັບງົວຫນຸ່ມ + +"ແຂງແຮງເຫມືອນກັບງົວຫນຸ່ມ" ບາງສະບັບໃນພຣະຄຳພີອ່ານວ່າ, "ເຫມືອນຊາຍຜູ້ແຂງແຮງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເອົາ + +"ຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ທະຫານຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລັກຊັບຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ກະສັດອັດຊີເຣຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆທີ່ລາວໄດ້ຢືດຄອງນັ້ນອັບອາຍ ຫລື 2) ລາວໄດ້ປົດບັນດາກະສັດຂອງບັນດາປະຊາຊາດ ເພື່ອພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ປົກຄອງອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..15dce5f --- /dev/null +++ b/isa/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າຄືນກ່ຽວກັບກະສັດອັດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 10:12) + +# ມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າມີຊັບສົມບັດ + +ມືເປັນການປຽບທຽບເຖິງອຳນາດຂອງກະສັດ ຫລື ທະຫານຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອຳນາດຂອງຂ້ອຍໄດ້ມີຊັບສິນສົມບັດ" ຫລື "ທະຫານຂອງຂ້ອຍໄດ້ຊັບສົມບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າມີຊັບສົມບັດຂອງປະຊາຊາດຄືກັບເອົາຈາກຮັງນົກ + +ກະສັດອັດຊີເຣຍປຽບທຽບຊັບສົມບັດຂອງບັນດາປະຊາຊາດ ເຫມືອນດັ່ງຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເອົາພວກໄຂ່ທັງຫລາຍອອກມາຈາກຮັງນົກ. ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າທີ່ທີ່ພະອົງ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງໄດ້ຢືດຄອງອານາຈັກເຫລົ່ານັ້ນຕ່າງໆນັ້ນ ມັນງ່າຍຫລາຍສຳລັບພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງເຮົາໄດ້ຂະໂມຍເອົາຄວາມຮັ່ງຈາກບັນດາປະຊາຊາດ ຊຶ່ງມັນງ່າຍເຫມືອນກັບວ່າຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເອົາໄຂ່ນົກມາຈາກຮັ່ງນົກນັ້ນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະ ຄົນຫນຶ່ງທີ່ເກັບໄຂ່ນົກຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າກໍເປັນຜູ້ນັ້ນທີ່ໄດ້ເກັບກຳແຜ່ນດິນໂລກທັງໝົດແລ້ວ + +"ແລະ ເຫມືອນດັ່ງຄົນຫນຶ່ງທີ່ເກັບໄຂ່ນົກຈາກຮັງນົກເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ເມື່ອນົກບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອປົກປ້ອງພວກມັນ, ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ເອົາຊັບສົມບັດຂອງທຸກໆຊົນຊາດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຍ້າຍປີກຂອງລາວໄປ. ຫລືເປີດປາກຂອງພວກເຂົາຫລືເຮັດສຽງດັງ + +ນີ້ເປັນການປຽບທຽບຊົນຊາດຕ່າງໆກັບນົກທີ່ນັ່ງຢ່າງມິດງຽບໃນຂະນະທີ່ໄຂ່ຂອງນາງຖືກເອົາໄປ. ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າຊົນຊາດຕ່າງໆບໍ່ມີອັນໃດໃນຂະນະທີ່ທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍໄດ້ເອົາຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາທັງຫມົດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຫມືອນກັບນົກທີ່ບໍ່ສົ່ງສຽງ ຫລື ພືເຫມືອນປີກນົກເມື່ອບາງຄົນລັກໄຂ່ຂອງນາງໄປ. ບັນດາປະຊາຊາດບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເອົາຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..aaca40d --- /dev/null +++ b/isa/10/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕັດທອນລາຍຈ່າຍສາມາດໂອ້ອວດຕົວເອງກັບຄົນທີ່ໃຊ້ມັນເປັນເຄື່ອງມືບໍ? ສຽງທີ່ເຫັນແລ້ວຈະຍ້ອງຍໍຕົວເອງດີກ່ວາຜູ້ທີ່ໃຊ້ບໍ? + +ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອຕິຕຽນກະສັດອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂວານສາມາດໂອ້ອວດຕົວເອງກັບຄົນທີ່ໃຊ້ມັນເປັນເຄື່ອງມືໄດ້. ແລະ ເລື່ອຍບໍ່ໄດ້ຍ້ອງຍໍຕົວເອງດີກວ່າຜູ້ທີ່ໃຊ້ມັນຕັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເລື່ອຍ + +ເປັນວັດຖຸທີ່ຄົມໃຊ້ໃນການຕັດໄມ້. + +# ມັນແມ່ນຄືກັບໄມ້ເທົ້າທີ່ຍົກຄົນໃຫ້ຈັບມັນຫລືບໍ່. ຫລືຄືກັບວ່າມີໄມ້ຂະໜາດໜຶ່ງ, ຄົນໜຶ່ງ ຈະຍົກມັນໄດ້ບໍ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ເພື່ອເສີມຄວາມຫມາຍຂອງສອງຄຳຖາມກ່ອນຫນ້າມັນ. ນີ້ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ບໍ່ວ່າຈະປັນໄມ້ຄ້ອນ ຫລື ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າທີ່ຍົກຄົນນັ້ນ ຜູ້ທີ່ຍົກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ ພຣະເຈົ້າຢາເວຈະສົ່ງຄວາມຜອມຈ່ອຍໃຫ້ບັນດານັກຮົບທີ່ດີເລີດຂອງລາວ + +ມັນບໍ່ແຈ້ງວ່າ ພຣະຢາເວ ຫລື ເອຊາຢາ ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ສາມາດຖືກປ່ຽນດັ່ງຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນທີ່ວ່າ "ຄວາມຜອມຈ່ອຍ" ເປັນການສະແດງໃຫ້ເຫັນເຫມືອນເປັນກິລິຍາໄດ້ "ເຮັດໃຫ້ອ່ອນເພຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ເຮົາ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ, ຈະສົ່ງຄວາມອ່ອນເພຍໃຫ້ບັນດານັກຮົບທີ່ດີເລີດຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພາຍໃຕ້ກຽດສັກສີຂອງລາວຈະມີລຸກໄໝ້ຄ້າຍຄືໄຟ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບການລົງໂທດຂອງພຣະອົງຄ້າຍຄືໄຟໄຫມ້. ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ການລົງໂທດຂອງພຣະອົງຈະທຳລາຍຜູ້ຢືດຄອງທັງຫມົດ ແລະ ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງອານາຈັກອັດຊີເຣຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນກັບວ່າເຮົາໄດ້ເລີ່ມເຜົາທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ ໃນສິ່ງທີ່ລາວໂອ້ອວດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..611ecb4 --- /dev/null +++ b/isa/10/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ແສງສະຫວ່າງຂອງອິດສະຣາເອນຈະຖືກໄຟໄຫມ້ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ຄວາມສະຫວ່າງຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ມັນບໍ່ແຈ້ງວ່າ ພຣະຢາເວ ຫລື ເອຊາຢາ ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຄວາມສະຫວ່າງຂອງອິດສະຣາເອນ, ຈະກາຍເປັນເຫມືອນໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຟ + +"ໄຟ" ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວໃນການທຳລາຍທຸກສິ່ງ ທີ່ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽດພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງຈະເປັນແປວໄຟ + +"ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ ຈະກາຍເປັນແປວໄຟ." ເບິ່ງວິທີການແປເພີ່ມເຕີມໃນ "ອົງບໍຣິສຸດ" ໃນ 1:4. + +# ໄຟນັ້ນຈະໄຫມ້ ແລະ ພວນຕົ້ນໄມ້ຫນາມຂອງມັນແລະພຸ່ມໄມ້ຫນາມ + +"ໄຟຈະເຜົາຜານ ແລະ ກືນກິນກະສັດອັດຊີເຣຍຂອງພວກຕົ້ນໄມ້ຫນາມ ແລະ ພຸ່ມໄມ້ຫນາມ. ນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີ່ງ່າຍສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍຊາວອັດຊີເຣຍເຫມືອນໄຟທີ່ເຜົາໄຫມ້ພວກຕົ້ນໄມ້ຫນາມ ແລະ ພຸ່ມໄມ້ຫນາມດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄມ້ຫນາມຂອງມັນ ... ພຸ່ມໄມ້ຫນາມ + +ຄຳວ່າ "ພຸ່ມ​ໄມ້​ຫນາ​ມ" ແລະ "ພືດ​ທີ່​ມີ​ຫນາມ" ທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າ, ພືດທີ່ມີຫນາມ. ມັນບໍ່ຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງແປທັງສອງຄຳສັບນີ້ທີ່ວ່າ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 7:23. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟຸ່ມໄມ້ຫນາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະທຳລາຍສະຫງ່າລາສີຂອງປ່າໄມ້ຂອງລາວ ແລະ ແຜ່ນດິນອຸດົມສົມບູນຂອງລາວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍສະຫງ່າລາສີຂອງປ່າໄມ້ ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນໃນປະເທດອັດຊີເຣຍ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍເຫມືອນດັ່ງໄຟທີເຜົາຜານປ່ານໄມ້ຢ່າງໃຫຍ່ ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທັງຈິດໃຈແລະຮ່າງກາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍສະຫງ່າລາສີຂອງປ່າໄມ້ ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງຫມົດສິນ" ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍປະຊາຊົນອັດຊີເຣຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ. ສຳນວນທີ່ວ່າ "ທັງຈິດໃຈ ແລະ ຮ່າງກາຍ" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຂອງວິນຍານ ແລະ ພາຍສ່ວນກາຍຍາພາບຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ມັນຈະເປັນຄືກັບທີ່ຊີວິດຂອງຄົນເຈັບໄດ້ຫາຍໄປ + +ນີ້ປຽບທຽບເຖິງ ປ່າໄມ້ ແລະ ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງແຜ່ນຂອງອັດຊີເຣຍ ຫລື ທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍທີ່ເຈັບປ່ວຍເຫມືອນກັບວ່າລາວນອນຕິດຕຽງຢູ່. ນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງສາມາດກາຍມາເປັນຄວາມອ່ອນແອ ແລະ ກໍາລັງຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນຊາຍທີ່ເຈັບປ່ວຍຜູ້ທີ່ອ່ອນເພຍ ແລະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດທີ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນປ່າຂອງລາວຈະສັ້ນລົງ + +"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ຍັງເຫລືອຈາກຕົ້ນໄມ້ໃນປ່າຂອງກະສັດຈະເຫລືອຫນ້ອຍຫລາຍ" diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..2ab85ff --- /dev/null +++ b/isa/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນວັນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາເມື່ອພຣະເຈົ້າເຮັດສິ່ງຕ່າງໆທີ່ໄດ້ບັນຍາຍໃນ 10:15. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ໄດ້ລອດຊີວິດ + +ຄວາມຫມາຍນີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ໄດ້ຫນີຈາກທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະບໍ່ພຶງພາອາໄສຜູ້ທີ່ໂຈມຕີພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ + +"ຈະບໍ່ເພິງພາກະສັດອັດຊີເຣຍ, ຜູ້ໄດ້ທຳອັນຕະລາຍພວກເຂົາ" + +# ອົງບໍຣິສຸດ + +ແປຄືກັນໃນ 1:4. diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..5b7dc58 --- /dev/null +++ b/isa/10/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊົນຊາດຂອງເຈົ້າ, ອິດສາຣະເອນ, ເປັນດັ່ງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ເປັນເອກກະພົດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບເອຊາຢາ ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ ອິດສະຣາເອນເປັນ" ຫລື 2) ເອຊາຢາ ຫລື ພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ, ໂອ້ ອິດສະຣາເອນ, ເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເປັນດັ່ງດິນຊາຍທີ່ຢູ່ແຄມທະເລ + +ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ມີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈຳນວນຫວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຈຳນວນຫລາຍເກີນກວ່າທີ່ຈະນັບໄດ້, ເຫມືອນດັ່ງດິນຊາຍທີ່ຢູ່ແຄມທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ການທຳລາຍນັ້ນໄດ້ຖືກກຳຫນົດໄວ້ແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ກຳຫນົດໄວ້ແລ້ວວ່າ ພຣະອົງຈະທຳລາຍ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນເປັນສ່ວນໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາມທີ່ຄວາມຊອບທຳຢ່າງເຫລືອລົ້ນຕ້ອງການ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ຕ້ອງສຳເລັດສຳລັບຄວາມຊອບທຳອັນສົມບູນແບບ" ຫລື "ພຣະຢາເວຕ້ອງເຮັດສິ່ງນີ້ ເພາະວ່າພຣະອົງຊົງຊອບທຳຢ່າງຫມົດສິ້ນ" + +# ຈະເຮັດການທຳລາຍຕາມທີ່ກຳຫນົດໄວ້ຕະຫລອດທົ່ວແຜ່ນດິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ທຳລາຍທຸກໆສິ່ງໃນແຜ່ນດິນເຫມືອນກັບວ່າພະອົງໄດ້ຕັດສິນໃຈທີ່ຈະໄດ້ແລ້ວ" ຫລື 2) "ທະລາຍປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນເຫມືອນດັ່ງພຣະອົງໄດ້ຕັດສິນໃຈທີ່ຈະເຮັດແລ້ວ." + +# ທີ່ກຳຫນົດໄວ້ + +"ຕັດສິນໃຈ" diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..355e730 --- /dev/null +++ b/isa/10/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນອັດຊີເຣຍ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ ເຫມືອນດັ່ງພະອົງເປັນຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຂົາຈະຕີພວກເຈົ້າດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນ ແລະ ຍົກໄມ້ຂອງເຂົາມາຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ຊາວອັດຊີເຣຍ" ເປັນຕົວຢ່າງທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ. ຄຳວ່າ "ໄມ້ຄ້ອນ" ແລະ "ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ" ຫມາຍເຖິງທອນໄມ້ທີ່ຄົນໃຊ້ເປັນແສ້ ເພື່ອຕີສັດ ແລະ ຄົນອຶ່ນ. ເອຊາຢາເວົ້າໃນທາງຂອງຊາວອັດຊີເຣຍຈະປົກຄອງເຫມືອນ ຊາວອິດສະຣາເອນ ເຫມືອນຊາວອັດຊີເຣຍກຳລັງຕີ ຊາວອິດສະຣາເອນດ້ວຍໄມ້ແສ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອັດຊີເຣຍຈະປົກຄອງເຫນືອພວກເຈົ້າ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນເອຢິບໄດ້ເຮັດ + +ຄວາມຫມາຍເຕັມ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນຊາວເອຢິບໄດ້ປົກຄອງເຫນືອບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຮົາຈະມຸ່ງໄປສູ່ການທຳລາຍຂອງເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການທຳລາຍ" ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍລາວ ເພາະວ່າເຮົາໂກດຮ້າຍກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..d4afdc8 --- /dev/null +++ b/isa/10/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ແປເຫມືອນກັນໃນ 1:9. + +# ຈະໃຊ້ໄມ້ແສ້ຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ + +"ຈະຕີຊາວອັດຊີເຣຍດ້ວຍໄມ້ແສ້." ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ໃຊ້ໄມ້ແສ້ແທ້ໆ. ນີ້ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການລົງໂທດຊາວອັດຊີເຣຍຢ່າງຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະລົງໂທດອັດຊີເຣຍຢ່າງຮຸນແຮງ ເຫມືອນກັບມັນເປັນໄມ້ແສ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບຕອນທີ່ພຣະອົງຊົງໂຈມຕີຄົນມີເດຍທີ່ຫີນແຫ່ງໂອເຣັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊືວ່າ ກີເດໂອນໃຫ້ເອົາຊະທະຫານມີດີອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງຍົກໄມ້ຄ້ອນຂອງພຣະອົງຂຶ້ນມາເຫນືອທະເລແລະ ຈະຊົງຍົກຂຶ້ນຢ່າງທີ່ໄດ້ຊົງເຮັດໃນເອຢິບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມື່ອ ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນໍ້າຂອງທະເລແດງ ແຍກອອກເພື່ອໃຫ້ອິດສະຣາເອນສາມາດຫນີໄປໄດ້ ຈາກທະຫານຊາວເອຢິບ ແລະດັ່ງທີ່ທະຫານຊາວເອຢິບໄດ້ຈົມນໍ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າໃຫ້ຫນີໄປຈາກທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍ ເຫມືອນດັ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍ ບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຈົ້າຫນີຈາກທະຫານເອຢິບນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພາລະຫນັກຂອງເຂົາຈະຖືກຍົກອອກຈາກບ່າຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ແອກຂອງເຂົາອອກຈາກຄໍຂອງພວກເຈົ້າ + +"ພຣະຢາເວຍົກພາລະຫນັກ ທີ່ອັດຊີເຣຍໄດ້ວາງໃສ່ບ່າຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະ ພຣະອົງຈະເອົາແອກຂອງພວກເຂົາອອກຈາກຄໍຂອງພວກເຈົ້າ." ສອງສຳນວນນີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຄຳວ່າ "ພາລະຫນັກ" ແລະ "ແອກ" ຫມາຍເຖິງການເປັນທາດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຍ້າຍຊາວອັດຊີເຣຍ ຜູ້ທີ່ໄດ້ມາຕໍ່ຕ້ານພວກເຈົ້າ ແລະ ຈະຢຸດພວກເຂົາຈາກການເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເປັນທາດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແອກນັ້ນຈະຖືກທຳລາຍເພາະຄວາມຕຸ້ຍ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການແນະນຳທີ່ວ່າ ຄໍຂອງສັດທີ່ໃສ່ແອກຈະກາຍເປັນວ່າ ບໍ່ພໍດີກັບແອກອີກຕໍ່ໄປເພາະມັນຕຸ້ຍ. ການປຽບທຽບນີ້ ແມ່ນສຳລັບອິດສະຣາເອນທີ່ຈະກັບມາເຂັ້ມແຂງອີກ ທີ່ຊາວອັດຊີເຣຍຈະບໍ່ສາມາດປົກຄອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍຂອເຈົ້າຈະຕຸ້ຍຂຶ້ນ ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ແອກຖືກທຳລາຍໄປ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເຂັ້ມແຂງຫລາຍຈົນວ່າ ເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນທາດຂອງຊາວອັດຊີເຣຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..8a37cd9 --- /dev/null +++ b/isa/10/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ມາເຖິງ ... ໄດ້ຜ່ານ ... ໄດ້ເກັບ ... ໄດ້ຜ່ານຫົນທາງ ... ອາໃສທີ່ ... ກໍຕົວສັ່ນ ... ກໍຫນີໄປ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າ ເຫດການເຫລົ່ານີ້ໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນຜ່ານມາແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ອາອີ ... ມິກໂຣນ ... ມິກມາດ ... ເກບາ ... ຣາມາ ... ກິເບອາ + +ເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດແມ່ນ ເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ບ້ານຕ່າງໆ ໃກ້ຄຽງກັບເຢເຣຊາເລັມ ທີ່ທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍໄດ້ຜ່ານໄປ ແລະ ໄດ້ສ້າງບັນຫາໃນທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຣາມາກໍຕົວສັ່ນ ແລະ ກິເບອາຂອງໂຊນກໍຫນີໄປແລ້ວ + +"ປະຊາຊົນຣາມາກໍຕົວສັ່ນ ແລະ ປະຊາຊົນໃນກີເບອາຂອງໂຊນໄດ້ຫນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..977ec21 --- /dev/null +++ b/isa/10/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກສາວຂອງການລີມ + +ຄຳວ່າ "ລູກສາວ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການລີມ" ຫລື "ປະຊາຊົນການລີມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການລີມ ... ໄລຊາ ... ອານາທົດ ... ມັດເມນາ ... ເກບິມ ... ໂນບ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ບ້ານຕ່າງໆ ທີ່ຢູ່ໃກ້ກັບເຢຣູຊາເລັມ ທີ່ທີ່ທະຫານອັດຊີເຣຍໄດ້ ເດີນທາງຜ່ານມາ ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເກີດຄວາມຢ້ານກົວ. ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຂົາຈະຢຸດຢູ່ທີ່ເມືອງໂນບ ແລະ ສັ່ນກຳປັ້ນຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ແລະ "ຂອງເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ. ປະຊາຊົນຈະສັ່ນກໍາປັ່ນຂອງພວກເຂົາ ໃສ່ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂົ່ມຂູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍຈະຢຸດທີ່ເມືອງໂນບ ແລະ ຂົ່ມຂູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພູເຂົາລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ, ເຂົ້າໃສ່ເນີນເຂົາແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພູເຂົາ" ແລະ "ເນີນເຂົາ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ພູເຂົາຊີໂອນ ແລະ ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເນີນພູເຂົາໃນເຢຣູຊາເລັມ" ຄຳວ່າ "ພູເຂົາລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ" ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວຄວາມຫມາຍຄືກັນເຫມືອນຄຳວ່າ "ເນີນພູຂອງເຢຣູຊາເລັມ." ເບິ່ງວິທີທີ່ພວກມັນແປໃນ 2:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..dd249be --- /dev/null +++ b/isa/10/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເຫມືອນ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ຫລື "ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ." + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ແປຄືກັນໃນ 1:9. + +# ຈະຊົງຕັດກິ່ງ ... ແລະ ເລບານອນໃນຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງເຂົາຈະລົ້ມລົງ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບ ທະຫານອັດຊີເຣຍ ເຫມືອນເປັນຕົ້ນໄມ້ສູງໃຫຍ່ໃນເລບານອນ. ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍທະຫານເຫມືອນ ປະຊາຊົນຕັດຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ຂອງເລບານອນ, ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ເຖິງແມ່ນວ່າທະຫານຈະເຂັ້ມແຂງກໍຕາມ, ພຣະເຈົ້າມີຣິດອຳນາດທີ່ຈະທຳລາຍມັນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຊົງຕັດກິ່ງ + +"ຈະຕັດກິ່ງໃຫຍ່ທັງຫລາຍຂອງຕົ້ນໄມ້ຕ່າງໆ." ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນແຈ້ງຂຶ້ນນັ້ນ ນີ້ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍ, ມັນສາມາດແປໃຫ້ເປັນເຫມືອນການປຽບທຽບ: ພຣະອົງຈະທຳລາຍທະຫານອັດຊີເຣຍ ເຫມືອນຄົນແຂງແຮງທີ່ຕັດກິ່ງໃຫຍ່ຂອງຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍການທຳລາຍທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ + +ນີ້ສາມາດປ່ຽນຄຳສັບເພື່ອທີ່ ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວ "ທຳລາຍ" ເປັນການສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ "ເຮັດໃຫ້ສຽງດັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກກິ່ງຈະຢຽບລົງເທິງພື້ນດິນ ແລະ ເຮັດສຽງໃຫ້ເປັນຕາຫນ້າຢ້ານກົວ" ຫລື "ກິ່ງຕ່າງໆທີ່ຈະຕົກລົງເຖິງດິນ ກັບສຽງດັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບັນດາຕົ້ນໄມ້ທີ່ສູງທີ່ສຸດຈະຖືກໂຄ່ນລົງມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງຈະຕັດຕົ້ນໄມ້ທີ່ສູງສຸດລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນດາຕົ້ນໄມ້ທີ່ສູງທີ່ສຸດ + +ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ບັນດາທະຫານທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນສູງສັັກຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຕ່ຳລົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະນຳຄົນສູງສັກໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນສູງສັັກ + +"ຈອງຫອງ" + +# ຕັດພຸ່ມໄມ້ຫນາທຶບໃນປ່າລົງມາດ້ວຍຂວານ + +"ຕົ້ມໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ຫນາທືບໃນປ່າ." ນີ້ອາດຈະເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີ່ບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເລບານອນໃນຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງເຂົາຈະລົ້ມລົງ + +"ປ່າຂອງເລບານອນຈະບໍ່ເປັນທີ່ໃຫຍ່ໂຕອີກ." ອາດເປັນເຫມືອນການປຽບທຽບສຳລັບທະຫານຊາວອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເອົາຊະນະທະຫານອັດຊີເຣຍ, ທີ່ເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..26b9018 --- /dev/null +++ b/isa/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນໍ່ຫນຶ່ງຈະງອກມາຈາກຕໍຂອງເຢຊີ ... ກິ່ງຫນຶ່ງທີ່ງອກອອກມາຈາກຮາກຂອງເຂົາຈະເກີດຜົນ + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບເຢຊີ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງລາວເຫມືອນກັບວ່າຕົ້ນໄມ້ທີ່ໄດ້ຖືກຕັດແລ້ວ. ທັງສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ບອກກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍເຢຊີຈະມາເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນໍ່ຫນຶ່ງຈະງອກມາຈາກເຊື້ອສາຍຂອງເຢຊີ ... ດັ່ງທີ່ເຊື້ອສາຍຂອງເຢຊີຈະກາຍເປັນກະສັດ ເຫມືອນສິ່ງທີ່ເຫລືອໄວ້ຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍຂອງເຢຊີ + +ຕໍເປັນສິ່ງເຫລືອຈາກຕົ້ນໄມ້ຫລາຍຈາກມັນຖືກຕັດໃຫ້ລົ້ມລົງແລ້ວ. "ຕໍຂອງເຢຊີ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງທີ່ເຫລືອຂອງອານາຈັກທີ່ລູກຊາຍຂອງເຢຊີ ເມື່ອດາວິດກາຍເປັນກະສັດຂອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວຈະສະຖິດຢູ່ເທິງທ່ານ + +ສະຖິດຢູ່ເທິງທ່ານ ເປັນຕົວແທນຂອງການຢູ່ກັບທ່ານ ແລະ ຊ່ວຍເຫລືອທ່ານ. ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ເປັນຕົວແທນຂອງຫນຶ່ງໃນຜູ້ທີກາຍເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະວິນຍານແຫ່ງປັນຍາ ... ພຣະວິນຍານແຫ່ງການສອນ ... ພຣະວິນຍານແຫ່ງຄວາມຮູ້ ... ຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດ ຫລື ປະສິດຕິພາບທີ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວຈະປະທານໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະອົງຈະເປັນເຫດໃຫ້ລາວມີສະຕິເປັນຍາ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈ, ການສອນ ແລະ ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່, ຄວາມຮູ້ ແລະ ການຢຳເກງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..ba21a60 --- /dev/null +++ b/isa/11/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງກະສັດ. + +# ທ່ານຈະບໍ່ພິພາກສາຕາມສິ່ງທີ່ຕາຂອງທ່ານເບິ່ງເຫັນ + +ສຳນວນ "ສິ່ງທີ່ຕາຂອງທ່ານເບິ່ງເຫັນ" ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງເຫັນສິ່ງຕ່າງໆ ທີ່ບໍ່ສຳຄັນສຳລັບການຕັດສິນວ່າຄົນຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຕັດສິນຄົນຢ່າງງ່າຍໆ ໂດຍເບິ່ງສິ່ງທີ່ຄົນນັ້ນວ່າເປັນຄົນແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະບໍ່ຕັດສິນຕາມສິ່ງທີ່ຫູຂອງທ່ານໄດ້ຍິນ + +"ຈະບໍ່ຕັດສິນຕາມສິ່ງທີ່ຫູຂອງທ່ານໄດ້ຍິນ" ນີ້ແມ່ນສຳນວນ "ສິ່ງທີ່ຫູຂອງທ່ານໄດ້ຍິນ" ຫມາຍເຖິງການໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບອີກຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຈະບໍ່ຕັດສິນຢ່າງງ່າຍໆ ໂດຍການໄດ້ຍິນສິ່ງຄົນອຶ່ນເວົ້າກ່ຽວກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຍາກຈົນ ... ຄົນຕ່ຳຕ້ອຍ ... ຄົນອະທຳ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ມີຖານະຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຍາກຈົນ​ ... ຄົນຕ່ຳຕ້ອຍ ... ຄົນອະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ທ່ານຈະຕີແຜ່ນດິນໂລກດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນຈາກປາກຂອງທ່ານ ... ທ່ານຈະປະຫານຄົນອາທຳດ້ວຍລົມຈາກຮີມຝີປາກຂອງທ່ານ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທ່ານຈະຕີແຜ່ນດິນໂລກດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນຈາກປາກຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ຕີພວກເຂົາດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນຈາກປາກຂອງທ່ານ ເປັນຕົວແທນເຖິງການຕັດສິນພວກເຂົາ, ແລະ ການຕັດສິນຈະນຳໄປສູ່ການລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຕັດສິນປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະ ພວກເຂົາຈະຖືກລົງໂທດ" + +# ທ່ານຈະປະຫານຄົນອະທຳດ້ວຍລົມຈາກຮີມຝີປາກຂອງທ່ານ + +"ລົມຈາກຮີມຝີປາກຂອງທ່ານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງການຕັດສິນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຕັດສິນຄົນອະທຳ, ແລະພວກເຂົາຈະຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສາຍຄາດເອວຂອງທ່ານ ... ສາຍຄາດສະໂພກຂອງທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ສາຍຮັດຖືກໃຊ້ໃຫ້ຜູ້ທີ່ນຸ່ງເຄື່ອງນັ້ນປອດໄພ ເພື່ອລາວຈະສາມາດເຮັດວຽກໄດ້, ຫລື 2) ສາຍຮັດຢູ່ດ້ານລຸ່ມຂອງເຄື່ອງນຸ່ງ, ຫລື 3) ສາຍຮັດເປັນສາຍສະໂພກທີ່ກະສັດອົງຫນຶ່ງຈະສວມໃສ່ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສິດທິອຳນາດ. + +# ຄວາມຊອບທຳຈະເປັນສາຍຄາດເອວຂອງທ່ານ + +ການສວມໃສ່ຄວາມຊອບທຳເຫມືອນກັບສາຍເເອວເປັນຕົວແທນເຖິງການເປັນຄົນຊອບທຳ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄວາມຊອບທຳຂອງກະສັດຈະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງສາມາດປົກຄອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະອົງຈະເປັນເຫມືອນສາຍເອວອ້ອມຮອບເອວ" ຫລື 2) ຄວາມຊອບທຳຈະສຳແດງສິດທິອຳນາດຂອງພຣະອົງເພື່ອການປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປົກຄອງດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມສັດຊື່ຈະເປັນສາຍຄາດສະໂພກຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ຈະເປັນ" ເຂົ້າໃຈໃນນີ້ວ່າເປັນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສັດຊື່ຈະເປັນສາຍຄາດສະໂພກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄວາມສັດຊື່ຈະເປັນສາຍຄາດສະໂພກຂອງທ່ານ + +ການສວມໃສ່ຄວາມສັດຊື່ເຫມືອນເປັນສາຍເອວເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມສັດຊື່. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄວາມສັດຊື່ຂອງກະສັດຈະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງສາມາດປົກຄອງໄດ້ ຫລື 2) ຄວາມສັດຊື່ຈະສຳແດງສິດທິອຳນາດຂອງພຣະອົງເພື່ອການປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງຈະເປັນສາຍຄາດສະໂພກຂອງທ່ານ" ຫລື "ພຣະອົງຈະປົກຄອງດ້ວຍຄວາມສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..1233adb --- /dev/null +++ b/isa/11/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາບັນຍາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໂລກຈະເປັນຢ່າງໃດ ເມື່ອກະສັດອົງນີ້ມາປົກຄອງ. ຈະມີສັນຕີພາບໃນໂລກຢ່າງແທ້ຈິງ. ນີ້ຖືກສະແດງໂດຍ ສັນຕີພາບທີ່ມີຢູ່ໃນທ່າມກາງສັດທັງຫລາຍ. ສັດທີ່ປົກກະຕິແລ້ວຂ້າສັດໂຕອຶ່ນ ແຕ່ສັດນັ້ນຈະບໍ່ຂ້າພວກມັນ ແລະ ພວກເຂົາຈະປອດໄພຮ່ວມກັນ. + +# ຫມາປ່າ ... ເສືອດາວ ... ສິງໂຕຫນຸ່ມ ... ຫມີ ... ສິງໂຕ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງສັດເຫລົ່ານີ້ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ, ບໍ່ໄດ້ເຈາະຈົງວ່າຫມາປ່າ ຫລື ເສືອດາວ. ເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດສັດທີ່ແຂງແຮງທີ່ໂຈມຕີ ແລະ ກິນບັນດາສັດອຶ່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຫມາປ່າ ... ພວກເສືອດາວ ... ພວກສິງໂຕຫນຸ່ມ ... ພວກຫມີ ... ພວກສິງໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ລູກແກະ ... ລູກແບ້ຫນຸ່ມ ... ລູກງົວ ... ລູກງົວຕຸ້ຍ ... ແມ່ງົວ ... ງົວຜູ້ + +ສຳນວນຫມາຍເຖິງສັດເຫລົ່ານີ້ໂດຍທົ່ວໄປ, ມັນບໍ່ແມ່ນແກະ ຫລື ແບ້. ສັດເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດກິນຫຍ້າ ແລະ ເຟືອງ. ສັດຈຳພວກອຶ່ນທີ່ໂຈມຕີ ແລະ ກິນພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາລູກແກະ ... ບັນດາລູກແບ້ຫນຸ່ມ ... ບັນດາລູກງົວ ... ບັນດາລູກງົວຕຸ້ຍ ... ບັນດາແມ່ງົວ ... ບັນດາງົວຜູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເສືອດາວ + +ແມວໃຫຍ່ພ້ອມກັບຂົນສີເຫລື່ອງ ແລະ ເປັນຈຸດສີດຳ ທີ່ຂ້າ ແລະ ກິນບັນດາສັດອຶ່ນ​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ລູກງົວ, ສິງໂຕຫນຸ່ມ ແລະ ລູກງົວຕຸ້ຍ, ຈະຢູ່ນຳກັນ + +ສຳນວນ "ຈະເປັນ" ຖືກເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກງົວ, ສິງໂຕ, ແລະ ລູກງົວຕຸ້ຍຈະຢູ່ນຳກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫມີ + +ເປັນສັດທີ່ໃຫຍ່ໂຕຫລາຍພ້ອມກັບຂົນທີ່ຫນາ ແລະ ເຫລັບຄົມທີ່ຂ້າ ແລະ ກິນບັນດາສັດອື່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເດັກນ້ອຍໆຈະນຳພວກມັນໄປ + +ເດັກນ້ອຍໆ ຈະເບິ່ງແຍງພວກມັນ ແລະ ນຳພວກມັນໄປສະຖານທີ່ທີ່ດີ ເພື່ອດື່ມນໍ້າ ແລະ ກິນຫຍ້າ ຫລື ເຟືອງ. + +# ຈະຫາກິນນຳກັນ + +"ຈະກິນຫຍ້າຮ່ວມກັນ" + +# ລູກໆຂອງພວກມັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກໆຂອງບັນດາສັດທີ່ພວກມັນຫາກໍເກີດໃຫມ່. diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..4ac3997 --- /dev/null +++ b/isa/11/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງ ສັນຕີສຸກຢ່າງສິ້ນເຊິງໃນໂລກ ເມື່ອກະສັດປົກຄອງ. + +# ເດັກເກີດໃຫມ່ຈະຫລິ້ນຢູ່ທີ່ປາກຮູຂອງງູ + +ມັນສາມາດຖືກເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງທີ່ວ່າ ເດັກເກີດໃຫມ່ຈະປອດໄພ ເພາະວ່າ ງູຈະບໍ່ກັດມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເດັກເກີດໃຫມ່ຈະຫລິ້ນຢ່າງປອດໄພ ເຫນືອຮູຂອງງູນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ງູ ... ຮັງຂອງງູພິດ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງ ງູພິດໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກງູ ... ຮັງຂອງງູພິດທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເດັກທີ່ເຊົ່ານົມ + +ເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ໄດ້ກິນນົມແມ່ຂອງມັນອີກ. + +# ທົ່ວທັງພູເຂົາບໍຣິສຸດຂອງເຮົາ + +"ພູເຂົາບໍລິສຸດ" ແມ່ນພູເຂົາຊີໂອນ, ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທິງພູເຂົາບໍຣິສຸດທັງຫມົດຂອງພຣະຢາເວ" + +# ແຜ່ນດິນໂລກຈະເຕັມດ້ວຍຄວາມຮູ້ຂອງພຣະຢາເວ + +ສຳນວນ "ຄວາມຮູ້ຂອງພຣະຢາເວ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຮູ້ຈັກກັບ ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ຈັກກັບພຣະຢາເວ" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ພຣະຢາເວຈະປົກຄຸມໂລກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນນ້ຳທີ່ປົກຄຸມທະເລ + +ສຳນວນນີ້ ຖືກໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງວິທີ່ຈະເຕັມແຜ່ນດິນໂລກ ຈະເປັນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຮູ້ຈັກກັບພຣະຢາເວ. ມັນແຈ່ມແຈ້ງກວ່າວ່າ ມັນເປັນຄຳສັບທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ໃນສຳນວນທີ່ຜ່ານມາກ່ອນຫນ້າສຳນວນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນດັ່ງທະເລເຕັມໄປດ້ວຍນໍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..b40f35d --- /dev/null +++ b/isa/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຮາກຂອງເຈຊີ + +ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍເຢຊີ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດຜູ້ທີ່ຈະກາຍເປັນກະສັດ ທີ່ຖືກບອກໃນ 11:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຊື້ອສາຍຂອງເຢຊີເປັນກະສັດ" ຫລື "ກະສັດທີ່ມາຈາກເຊື້ອສາຍຂອງເຢຊີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະຕັ້ງຂຶ້ນເປັນທຸງສັນຍານແກ່ຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ທຸງສັນຍານເປັນທຸງທີ່ກະສັດຈະຍົກຂຶ້ນເພື່ອເປັນສັນຍານສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເຫັນມັນ ແລະ ມາຫາພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນເຫມືອນສັນຍານສຳລັບປະຊາຊົນທັງຫລາຍ" ຫລື "ຈະເປັນທີ່ດືງດູດຕາຂອງປະຊາຊົນໃຫ້ມາຫາພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆ" + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຊົງຢືນມືຂອງພຣະອົງອີກຄັ້ງ ເພື່ອນຳຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ຂອງຊົນຊາດຂອງພຣະອົງ + +ມື້ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະໃຊ້ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ເພື່ອນຳບັນດາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງທີ່ຍັງເຫລືອໃຫ້ກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປັດໂຣດ ... ເອລາມ ... ຮາມັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..fe69462 --- /dev/null +++ b/isa/11/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະອົງຈະຊົງຍົກທຸງສັນຍານໃຫ້ແກ່ຊົນຊາດຕ່າງໆ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປນໄປໄດ້ 1) "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຊົງຍົກທຸງສັນຍານໃຫ້ແກ່ຊົນຊາດຕ່າງໆ" ຫລື 2) "ກະສັດຈະຊົງຍົກທຸງສັນຍານໃຫ້ແກ່ຊົນຊາດຕ່າງໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸງສັນຍານໃຫ້ແກ່ຊົນຊາດຕ່າງໆ + +ທຸງສັນຍານສຳລັບບັນດາປະຊາຊາດຈະໄດ້ເຫັນ" ຫລື "ທຸງທີ່ຈະເອີ້ນເອົາຊົນຊາດຕ່າງໆມາຫາພຣະອົງເອງ" + +# ຄົນຢູດາຍທີ່ກະແຈກກະຈາຍໄປ + +"ຄົນຢູດາຍທີ່ກະແຈກກະຈາຍໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ຈາກທັງສີ່ມຸມຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ແຜ່ນດິນໂລກເປັນຮູບພາບ ເຫມືອນກັບວ່າມີສີ່ມູມ, ແລະ ມູມເຫລົ່ານັ້ນເປັນສະຖານທີ່ຢູ່ໄກຈາກກັນຫລາຍ. ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກທີ່ທຸກບ່ອນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ບ່ອນທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນອາດຈະເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຈະຈາກສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ໄກສຸດໆຂອງໂລກກໍຕາມ" ຫລື "ຈາກທົ່ວໂລກທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງຫັນຄວາມອິດສາຂອງເອຟຣາອິມໄປ + +ເອຟຣາອິມທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງອານາຈັກອິດສະຣາເອນດ້ານເຫນືອ. ຄຳນາມ "ຄວາມອິດສາ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຢຸດປະຊາຊົນເອຟຣາອິມບໍ່ໃຫ້ອິດສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຢູດາຈະບໍ່ເປັນສັດຕູກັບເອຟຣາອິມອີກຕໍ່ໄປ + +ຢູດາທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນອານາຈັກທາງໃຕ້. ສຳນວນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຢຸດປະຊາຊົນຢູດາຈາກການເປັນສັດຕູກັນ" ຫລື "ພຣະອົງຈະຢຸດປະຊາຊົນຢູດາຈາກການກຽດຊັງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..5e96147 --- /dev/null +++ b/isa/11/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາຈະໂນມລົງເຫນືອເນີນເຂົາຂອງພວກຟີລິດສະຕິນ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາເປັນພາບເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນນົກທີ່ບິນຕົກລົງຢ່າງໄວວາເພື່ອໂຈມຕີຄົນ ຫລື ສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໄປຢ່າງໄວວາເພື່ອທີ່ພວກຟີລິດສະຕິນຈະໂຈມຕີປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ເນີນພູທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອ່າວຂອງທະເລແຫ່ງເອຢິບ + +"ອ່າວ" ເປັນສະຖານທີໃຫຍ່ທີ່ນໍ້າອ້ອມຮອບແຜ່ນດິນທີ່ນັ້ນ. + +# ດ້ວຍລົມທີ່ຮ້ອນຜ່າວຂອງພຣະອົງພຣະອົງຈະຊົງໂບກມືຂອງພຣະອົງເຫນືອແມ່ນ້ຳເອີຟຣັດ + +ການໂບກມືຂອງພຣະອົງເຫນືອບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ເປັນຕົວແທນຂອງຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງໃນການປ່ຽນແປງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ ພຣະອົງຈະເປັນເຫດໃຫ້ລົມຮ້ອນພັນເຫນືອແມ່ນໍ້າເອີຟຣາຣັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວບລົມທີ່ຮ້ອນຜ່າວຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນລົມ ແຮງ ຫລື ຮ້ອນທີ່ເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນແມ່ນໍ້າຈົນແຫ້ງໄປ. + +# ເພື່ອໃຫ້ຄົນທີ່ໃສ່ເກີບຍ່າງຂ້າມໄປໄດ້ + +"ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນຂ້າມເຫນືອມັນໄປ ໃນຂະນະທີ່ໃສ່ເກີບຂອງພວກເຂົາຢູ່" diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..6ab4099 --- /dev/null +++ b/isa/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະມີທາງຫລວງ + +ທາງຫລວງເປັນທາງໃຫຍ່ ທີ່ຫລາຍຄົນສາມາດເດີນທາງໄດ້. "ພຣະຢາເວຈະເຮັດເສັ້ນທາງຫນຶ່ງ" + +# ໃນຕອນທີ່ພວກເຂົາຂຶ້ນມາຈາກແຜ່ນດິນເອຢິບ + +"ເມື່ອພວກເຂົາຂຶ້ນມາຈາກແຜ່ນດິນເອຢິບນັ້ນ" diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..cca562c --- /dev/null +++ b/isa/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງສິ່ງທີ່ວ່າມັນຈະເປັນຢ່າງໃດເມື່ອກະສັດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກໃຫ້ມາປົກຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 11:1) + +# ໃນວັນນັ້ນ + +ມັນສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງເຖິງ ເວລາເມື່ອມັນຖືກອ້າງອິງເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" ຫລື "ເມື່ອກະສັດປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງກໍໄດ້ຫັນກັບໄປແລ້ວ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດຫັນຫນີ ແລະ ຫນີໄປໄດ້. ມັນຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຢຸດເຊົາໂກດຮ້າຍແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະບໍ່ໂກດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຄວາມລອດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ພຣະເຈົ້າເປັນເຫດໃຫ້ຄວາມລອດແກ່ບາງຄົນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຄວາມລອດພົ້ນນັ້ນ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມລອດພົ້ນ" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນເປັນຄຳນາມໄດ້ "ຜູ້ໄຖ່" ຫລື ເປັນຄຳກິລິຍາ "ໄຖ່". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເປັນຄວາມລອດພົ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າເປັນພຣະຜູ້ໄຖ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ດຽວທີ່ໄຖ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັນກຳລັງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ພຣະເຈົ້າເປັນເຫດໃຫ້ບາງຄົນເຂັ້ມແຂງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນກຳລັງຂອງພວກເຂົາ. + +# ແລະບົດເພງ + +ຄຳວ່າ "ບົດເພງ" ຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນຮ້ອງເພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄົນທີ່ຮ້ອງເພງຢ່າງມ່ວນຊື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງເປັນຄວາມລອດຂອງຂ້ານ້ອຍແລ້ວ + +"ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..fef45bd --- /dev/null +++ b/isa/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າຈະຕັກນ້ຳຈາກບໍ່ນ້ຳແຫ່ງຄວາມລອດພົ້ນດ້ວຍຄວາມຊື່ນບານ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນທີ່ຖືກຊ່ວຍເຫລືອເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໃນທາງທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນທີ່ປະຊາຊົນຈະໄດ້ນໍ້າອອກມາຈາກນໍ້າສ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຊື່ນບານເມື່ອພຣະອົງຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າ, ເຫມືອນກັບປະຊາຊົນຊື່ນບານເມື່ອພວກເຂົາຕັກນ້ຳຈາກນໍ້າສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ້ອງຫາພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ຮ້ອງຫາພຣະອົງເປັນຕົວແທນເຖິງການສັນລະເສີນພຣະອົງ ຫລື ທູນຂໍພຣະອົງໃຫ້ຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນລະເສີນພຣະອົງດ້ວຍສຽງດັງ" ຫລື "ຮ້ອງຫາພຣະອົງໃຫ້ຊ່ວຍເຫລືອເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງປະກາດບັນດາວຽກງານທ່າມກາງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ຄຳນາມທີ່ "ວຽກງານ" ສາມາດສະແດງອອກໃຫ້ເຫັນດ້ວຍສຳນວນ "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກປະຊາຊົນເຖິງສິ່ງຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ່ງປ່າວຮ້ອງວ່າພຣະນາມຂອງພຣະອົງເປັນທີ່ຍົກຍ້ອງ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງປ່າວຮ້ອງວ່າພຣະອົງເປັນທີ່ຍົກຍ້ອງ" ຫລື "ຈົ່ງປ່າວຮ້ອງວ່າພຣະອົງຊົງຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..c32ea9e --- /dev/null +++ b/isa/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບອກເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຈະເວົ້າ ເມື່ອກະສັດປົກຄອງນັ້ນ.​ + +# ເພາະອົງບໍຣິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນຜູ້ຊົງຍິ່ງໃຫຍ່ຢູ່ທ່າມກາງພວກເຈົ້າ + +"ເພາະອົງບໍຣິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ, ຢູ່ທ່າມກາງພວກເຈົ້າ, ຊົງຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ເພາະອົງບໍຣິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນຊົງຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ພຣະອົງຊົງຢູ່ທ່າມກາງພວກເຈົ້າ" diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0d211e --- /dev/null +++ b/isa/13/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ກ່ຽວກັບບາບີໂລນ + +ຊື່ຂອງເມືອງ ມີຄວາມຫມາຍສຳລັບປະຊາຊົນໃນບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາໂມດ + +ອາໂມດເປັນພໍ່ຂອງເອຊາຢາ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງງຮ້ອງສຽງດັງຕໍ່ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຈາກປະເທດອຶ່ນອີກ. + +# ປະຕູເມືອງຂອງບັນດາເຈົ້ານາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ປະຕູເມືອງຂອງບາບີໂລນບ່ອນທີ່ບັນດາເຈົ້ານາຍອາໄສຢູ່" ຫລື "ປະຕູຂອງເຮືອນຫລັງໃຫຍ່ຂອງພວກເຈົ້ານາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາເຈົ້ານາຍ + +"ຄົນທີ່ຖືກນັບຖື" ຫລື "ຜູ້ປົກຄອງ" + +# ພວກຄົນທີ່ບໍລິສຸດຂອງເຮົາ + +"ພວກຄົນທີ່ເຮົາແຍກອອກໃຫ້ບໍຣິສຸດສຳລັບເຮົາເອງ" ຫລື "ທະຫານທີ່ເຮົາໄດ້ແຍກອອກສຳລັບເຮົາເອງ" + +# ເຮົາໄດ້ຮ້ອງຫາບັນດານັກຮົບຂອງເຮົາລວມທັງໃຫ້ຈັດການຕາມຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ + +ໃຫ້ຈັດການຕາມຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນເຖິງການລົງໂທດປະຊາຊົນຍ້ອນຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເອີ້ນທະຫານຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ຈະມາລົງໂທດບາບີໂລນເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາໂກດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນຍິນດີໃນຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຮົາ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ທີ່ຍິນດີໃນຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່." ຍ້ອນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງມີຄວາມຄວາມຍິນດີສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນຂອງເຮົາ ຜູ້ທີ່ຍິນດີໃນຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ເພາະສິ່ງຕ່າງໆຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..f31a270 --- /dev/null +++ b/isa/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສຽງຂອງມວນຊົນໃນພູເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ, ເຫມືອນສຽງຂອງຄົນຫລວງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ຈະເປັນ" ຖືກເຂົ້າໃຈ. ສຳນວນ "ທະວີຄູນ" ແລະ "ຄົນຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຄວາມຫມາຍຄືສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີສຽງຂອງມວນຊົນຢ່າງຫລວງຫລາຍໃນພູເຂົາທັງຫລາຍ" ຫລື "ມີສຽງຂອງຄົນຈຳນວນມະຫືມາໃນພູເຂົາທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສຽງອຶກກະທຶກຂອງບັນດາຣາຊອານາຈັກເປັນເຫມືອນກັບຊົນຊາດຫລວງຫລາຍທີ່ຮວມຕົວເຂົ້າດ້ວຍກັນ + +ຄຳວ່າ "ມີ" ຖືກເຂົ້າໃຈ. ຄຳວ່າ "ຣາຊະອານາຈັກທັງຫລາຍ" ແລະ "ບັນດາປະເທດທັງຫລາຍ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີສຽງອຶກກະທຶກນຶກນອງແຫ່ງຄວາມສັບສົນຂອງຫລາຍອານາຈັກໄດ້ລວມຕົວເຂົ້າກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກຳລັງ ລະດົມກອງທັບ + +"ກຳລັງລວມຕົວ" + +# ມາຈາກສຸດຂອບຟ້າ + +"ຈາກສະຖານທີ່ໄກສຸດຂອບຟ້າຫລືກວ່ານັ້ນ" ຫລື "ຈາກສະຖານທີ່ໆໄກແສນໄກ" + +# ເຄື່ອງມືແຫ່ງການພິພາກສາ + +ເຫລົ່າທະຫານທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງສົ່ງໄປໂຈມຕີ ບາບີໂລນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນເປັນອາວຸດ. "ການພິພາກສາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານທີ່ພຣະອົງຈະໃຊ້ລົງໂທດບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..569841d --- /dev/null +++ b/isa/13/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຮ້ອງຄວນຄາງ + +"ຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງ" + +# ວັນແຫ່ງພຣະຢາເວໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ ກຳລັງຈະເກີດຂຶ້ນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ມັນກຳລັງມາໃກ້ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນແຫ່ງພຣະຢາເວຈະເກີດຂຶ້ນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັນນັ້ນຈະມາດ້ວຍການທຳລາຍຈາກອົງຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ວັນແຫ່ງພຣະຢາເວ. "ມັນມາກັບການທຳລາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າການທຳລາຍຈະເກີດຂຶ້ນໃນວັນນັ້ນ. "ການທຳລາຍຈາກອົງຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າ ຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມືທຸກມືຈະອ່ອນແຮງ + +ນີ້ສະແດງວ່າ ປະຊາຊົນທັງຫມົດອ່ອນແຮງຫລາຍ ແລະ ບໍ່ສາມາດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງໄດ້. + +# ໃຈຂອງທຸກຄົນຈະສະລາຍລົງ + +ປະຊາຊົນຈະຢ້ານກົວເສຍຂວັນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າໃຈຂອງພວກເຂົຈະສະລາຍລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຢ້ານກົວເສຍຂວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມເຈັບປວດ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານຈະຍຶດກຸມພວກເຂົາໄວ້ + +ປະຊາຊົນຮູ້ສືກເຈັບປວດຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະ ຄວາມເຈັບປວດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຈັບພວກມັນໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຮູ້ສືກເຖິງຄວາມເຈັບປວດຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຫມືອນກັບຜູ້ຍິງກຳລັງເກີດລູກພວກເຂົາ + +ໃນວຽກງານນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການເກີດລູກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນຍິງທີ່ໃຫ້ເກີດລູກ" ຫລື "ເຫມືອນຄວາມເຈັບປວດຂອງຍິງທີ່ກຳລັງເກີດລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາຈະເຫມືອນກັບແສງໄຟ + +ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາຮ້ອນ ແລະ ແດງຖືກເວົ້າໃຫ້ເປັນເມືອນວ່າພວກມັນກຳລັງເຜົາໄຫມ້ຢູ່. ເຫດຜົນທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ ສຳລັບໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາທີ່ຮ້ອນ 1) ປະຊາຊົນຢ້ານຫລາຍ ຫລື 2) ປະຊາຊົນຮູ້ສືກອັບອາຍຫລາຍ ຫລື 3) ປະຊາຊົນຮ້ອງໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາຈະຮ້ອນ ແລະ ແດງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..4b737b1 --- /dev/null +++ b/isa/13/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ວັນແຫ່ງພຣະຢາເວຈະມາດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍແຮງ ແລະ ຄວາມໃຈຮ້າຍຢ່າງຖ້ວມລົ້ນ + +ການມາຂອງວັນກັບ ຄວາມໂກດຮ້າຍແຮງ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍ ຫມາຍເຖິງວ່າ ຈະມີຄວາມໂກດຮ້າຍແຮງ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍຄວາມໃນວັນນັ້ນ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມໂກດຮ້າຍແຮງ" ແລະ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນເປັນຄຳຄຸນນາມ "ໃຈຮ້າຍເປັນຟືນເປັນໄຟ" ແລະ "ໃຈຮ້າຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນແຫ່ງພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຈະໃຈຮ້າຍເປັນຟືນເປັນໄຟ ແລະ ໃຈຮ້າຍຢ່າງສຸດຂິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມໃຈຮ້າຍຢ່າງຖ້ວມລົ້ນ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ຖືກເວົ້າເຖິງໃນທີ່ນີ້ ເປັນເຫມືອນຫນຶ່ງໃນຜູ້ທີ່ໂກດຮ້າຍ ເປັນເຫມືອນພາຊະນະໃສ່ຄວາມໂກດຮ້າຍຈົນເຕັມ. ຄວາມໂກດຮ້າຍຢ່າງຖ້ວມລົ້ນຫມາຍເຖິງວ່າ ພຣະອົງໂກດຮ້າຍຢ່າງສຸດຂິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນເປັນທີ່ + +ສາມາດຜັນປ່ຽນຄຳເວົ້ານີ້ໄດ້ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຮ້າງເປົ່າ" ເປັນການສະແດງອອກກັບກິລິຍາ "ເຮັດໃຫ້ລົ້ມສະຫລາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນລົ້ມສະຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຫລົ່າດວງດາວເທິງທ້ອງຟ້າ ແລະ ກຸ່ມດາວຕ່າງໆ + +"ພວກດາວໃນທ້ອງຟ້າ" + +# ຈະບໍ່ສ່ອງແສງ + +ໃຫ້ຄວາມແສງສະຫວ່າງ ເປັນຕົວແທນເຖິງ "ສ່ອງແສງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ສ່ອງແສງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດວງອາທິດຈະມືດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຕາເວັນມືດໄປ" ຫລື "ຕາເວັນຈະມືດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..b808a05 --- /dev/null +++ b/isa/13/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດໃນວັນຂອງພຣະຢາເວ. + +# ໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ປະຊາຊົນຂອງໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ... ຄວາມຈອງຫອງ ... + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ມີຖານະຊົນຊັ້ນເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ... ຄົນຈອງຫອງ ... ຄົນໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ໂຫດຮ້າຍ + +"ຄົນອຳມະຫິດ" + +# ຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຍິ່ງຍະໂສຂອງຄົນທີ່ໂຫດຮ້າຍຕົກຕ່ຳລົງ + +ການຕົກຕ່ຳລົງສ່ວນຫລາຍເປັນຕົວແທນເຖິງການຖ່ອມໃຈ. ນຳຄົນທີ່ຍິ່ງຍະໂສລົງມາ ເປັນຕົວແທນເຖິງການເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖ່ອມໃຈລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈະເຮັດໃຫ້ຄົນໂຫດຮ້າຍຖ່ອມໃຈລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກຜູ້ຊາຍຫາຍາກຍິ່ງກວ່າຫາທອງຄຳ + +ຍ້ອນຫຍັງຈຶ່ງຈະມີຄົນຫນ້ອຍດຽດເທົ່ານັ້ນ ທີ່ເວົ້າຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຫລາຍຄົນຕາຍ ທີ່ຄົນມີຊີວິດຢູ່ກໍຫາຍາກຍິ່ງກວ່າຫາທອງຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກຜູ້ຊາຍຫາຍາກຍິ່ງກວ່າຫາທອງຄຳ ... ມະນຸດກໍຈະຫາຍາກກວ່າທອງຄຳບໍລິສຸດແຫ່ງໂອຟີ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວຄືສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທອງຄຳບໍລິສຸດແຫ່ງໂອຟີ + +ໂອຟີເປັນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ ບ່ອນທີ່ມີຄຳບໍຣິສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..e051ee4 --- /dev/null +++ b/isa/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເຫມືອນກັບລະມັ່ງທີ່ຖືກລ່າ ຫລື ເຫມືອນກັບແກະທີ່ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ + +"ເຫມືອນກັບລະມັ່ງທີ່ແລ່ນຫນີເມື່ອປະຊາຊົນໄລ່ລ່າພວກມັນ, ແລະ ເຫມືອນກັບແກະທີ່ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງທີ່ແລ່ນຫນີຈາກພວກສັດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລະມັ່ງ + +ເປັນສັດທີ່ຄ້າຍຄືກັນກັບກວາງ. ທີ່ປະຊາຊົນໄລ່ລ່າ, ແລະ ບາງເທື່ອພວກສັດຮ້າຍໂຈມຕີ ແລະ ຂ້າພວກມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຫມືອນກັບແກະທີ່ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ + +ແກະທີ່ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ ບໍ່ມີຄົນປົກປ້ອງພວກມັນ ຈາກພວກສັດຮ້າຍທີ່ໂຈມ ແລະ ຂ້າພວກມັນ. diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..76c0137 --- /dev/null +++ b/isa/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທຸກຄົນທີ່ຖືກພົບຈະຖືກຂ້າ ... ທຸກຄົນທີ່ຖືກຈັບໄດ້ກໍຈະຕາຍດ້ວຍດາບ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຈະຂ້າທຸກໆຄົນດ້ວຍດາບ ທີ່ພວກເຂົາຄົ້ນພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເດັກເກີດໃຫມ່ຂອງພວກເຂົາຈະຖືກຟາດລົງເປັນຕ່ອນໆ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຈະຟາດພວກເດັກເກີດໃຫມ່ເປັນຕ່ອນໆ" ຫລື "ສັດຕູຈະຕີພວກເດັກເກີດໃຫມ່ຂອງພວກເຂົາຈະວ່າພວກເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງຢູ່" ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄດ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນວ່າພໍ່ແມ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍພວກລູກນ້ອຍເກີດໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຮົາເບິ່ງຢ່າງບໍ່ມີຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບ້ານເຮືອນຂອງພວກເຂົາຈະຖືກປຸ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ມີຄ່າຈະຖືກລັກຈາກເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຈະລັກທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ມີຄ່າ ຈາກເຮືອນຂອງປະຊາຊົນທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມຍຂອງພວກເຂົາຈະຖືກຂົ່ມຂືນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຫລົ່າສັດຕູຈະໂຈມຕີພວກຜູ້ຍິງ ແລະ ບັງຄັບພວກເຂົາໃຫ້ມີເພດສຳພັນກັບພວກເຂົາ. ຄຳວ່າ "ຈະເປັນ" ຖືກເຂົ້າໃຈໄດ້. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກສະແດງອອກໃຫ້ເຫັນໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງພວກເຂົາຈະຖືກຂົ່ມຂືນ" ຫລື "ພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈະຂົ່ມຂືນເມຍຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..823fe58 --- /dev/null +++ b/isa/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເຮົາກຳລັງເລັ່ງໃຫ້ຄົນມີເດຍມາໂຈມຕີພວກເຂົາ + +ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຕ້ອງການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ການເລັ່ງພວກເຂົາຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງເຮັດໃຫ້ຄົນມີເດຍຕ້ອງທີ່ຈະມາໂຈມຕີພວກເຂົາ" diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..21fba4b --- /dev/null +++ b/isa/13/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເປັນທີ່ຍົກຍ້ອງທີ່ສຸດໃນບັນດາຣາຊອານາຈັກທັງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອານາຈັກທີ່ປະຊາຊົນສ່ວນໃຫຍ່ເປັນທີ່ຍົກຍ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມງົດງາມທີ່ຄົນເຄນເດຍພາກພູມໃຈ + +ຄຳວ່າ "ພາກພູມໃຈ" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນກັບ "ຈອງຫອງ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມງົດງາມທີ່ຄົນເຄນເດຍພູມໃຈທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈະຊົງທຳລາຍ + +"ຈະຖືກທຳລາຍ" + +# ເຫມືອນກັບເມືອງໂຊໂດມ ກັບເມືອງໂກໂມຣາ + +"ເຫມືອນດັ່ງທີ່ເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມຣາທີ່ຖືກທຳລາຍ." ເບິ່ງວິທີການແປຊື່ເມືອງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ໃນ 1:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດເຂົ້າໄປອາໃສ ຫລືອາໃສຢູ່ໃນ + +ສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍສິ່ງດຽວກັນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໃຜຈະອາໄສໃນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕະຫລອດທຸກຊົ່ວອາຍຸຄົນ + +ສຳນວນ "ຕະຫລອດທຸກຊົ່ວອາຍຸຄົນ" ຫມາຍເຖິງຕະຫລອດທຸກຊົ່ວອາຍຸຄົນຜູ້ທີ່ຈະອາໄສໃນອານາຄົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດໄປ" "ອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນອາຣັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນອາຣັບໂດຍທົ່ວໄປ, ບໍ່ແມ່ນຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອາຣັບ" ຫລື "ປະຊາຊົນອາຣັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..e6e9130 --- /dev/null +++ b/isa/13/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບບາບີໂລນ. + +# ຈະນອນລົງທີ່ນັ້ນ + +"ຈະນອນລົງໃນບາບີໂລນ" + +# ບ້ານເຮືອນຂອງພວກເຂົາ + +"ບ້ານເຮືອນຂອງປະຊາຊົນ" + +# ເຈຍ + +ເຈຍເປັນນົກປ່າ ທີ່ອອກລ່າເຫຍື່ອໃນເວລາກາງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ນົກກະຈອກເທດ + +ນົກກະຈອກເທດເປັນນົກໃຫຍ່ ທີ່ແລ່ນໄວ ແລະ ບໍ່ສາມາດບິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫມາຈິ້ງຈອກ + +ຫມາຈິ້ງຈອກເປັນສັດຮ້າຍ ທີ່ເບິ່ງຄືຫມາ ແລະ ກິນສັດອຶ່ນ. ສຽງຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງ ເຫມືອນສຽງຄົນຫົວເລາະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແລະ ຫມາປ່າຈະຢູ່ໃນວັງທີ່ສວຍງາມ + +ຄຳວ່າ "ຈະຮ້ອງໄຫ້" ຖືກເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫມາປ່າຈະຮ້ອງໄຫ້ໃນວັງທີ່ສວຍງາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫມາປ່າ + +ຫມາປ່າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເວລາຂອງເມືອງນັ້ນກໍໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ, ແລະ ວັນຂອງເມືອງນັ້ນຈະບໍ່ລ່າຊ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. "ເວລາຂອງນາງ" ແລະ "ວັນຂອງນາງ" ທັງສອງຫມາຍເຖິງເວລາ ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກສຳລັບບາບີໂລນ ຈະທຳລາຍ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາທີ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂຶ້ນກັບປະຊາຊົນບາບີໂລນໃກ້, ແລະ ຈະບໍ່ມີສິ່ງໃດຢຸດມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..855d853 --- /dev/null +++ b/isa/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຢາເວຈະຊົງເມດຕາຕໍ່ຢາໂຄບ + +ທີ່ນີ້ "ຢາໂຄບ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະມີພຣະຄຸນຕໍ່ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພົວພັນຕົວພວກເຂົາເອງກັບເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ + +ຄົວເຮືອນຂອງຢາໂຄບ ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ, ຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມັກຄີກັບເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍຈະນຳພວກເຂົາມາຍັງທີ່ຂອງພວກເຂົາເອງ + +"ຊົນຊາດທັງຫລາຍຈະນຳເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ ກັບໄປສູ່ແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ" + +# ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ, ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະຈັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນເປັນຊະເລີຍ, ຄືພວກທີ່ໄດ້ເຄີຍຈັບພວກເຂົາເປັນຊະເລີຍ + +"ທະຫານຊາວອິດສະຣາເອນຈະຈັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນເປັນຊະເລີຍ, ຄືເຫລົ່ານັ້ນ ຜູ້ທີທີ່ໄດ້ເຄີຍຈັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຊະເລີຍ" diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..9324824 --- /dev/null +++ b/isa/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ພວກເຈົ້າໄດ້ຢຸດພັກຈາກຄວາມທຸກ ແລະ ຈາກຄວາມເຈັບປວດ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ເປັນເອກກະພົດ, ແຕ່ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ພ້ອມທັງ "ຄວາມທຸກ" ແລະ "ຄວາມເຈັບປວດ" ພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍແມ່ນຄືກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເຈັບປວດ + +# ຜູ້ທີ່ບີບບັງຄັບໄດ້ມາເຖິງຈຸດຈົບໄດ້ຢ່າງໃດນໍ + +"ຜູ້ບີບບັງຄັບໄດ້ມາເຖິງຈຸດຈົບ." ນີ້ເປັນຄຳອຸທານ. + +# ທີ່ຈອງຫອງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ວິທີ" ແລະ "ໄດ້" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ຄວາມຈອງຫອງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງນັ້ນ" ຫລື "ຄວາມຈອງຫອງ ແລະ ຄວາມໂມໂຫໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທີ່ຈອງຫອງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ + +"ຈອງຫອງຢ່າງຮຸນແຮງ" ຫມາຍເຖິງກະສັດບາບີໂລນ ເປັນຄວາມອວດຕົວ ແລະ ເຮັດກັບຊົນຊາດອື່ນໆຢ່າງໂຫດຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂຫດຮ້າຍຂອງພະອົງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" ຫລື "ພະອົງບໍ່ສາມາດບັງຄັບປະຊາຊົນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..1b3a54f --- /dev/null +++ b/isa/14/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງບົດເພງເຢາະເຢີ້ຍທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຮ້ອງຕໍ່ກະສັດບາບີໂລນ. + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຫັກໄມ້ປະລອງຂອງຄົນອະທຳ + +ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຂອງຄົນອະທຳແນ່ນອນຫມາຍເຖິງໄມ້ທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕີປະຊາຊົນຄົນອຶ່ນ. ຫັກໄມ້ຄ້ອນເທົ້າເປັນຕົວແທນເຖິງການທຳລາຍອຳນາດຂອງພວກເຂົາ ທີ່ເຮັດກັບປະຊາຊົນຢ່າງໂຫດຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍອຳນາດຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງຫັກໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຂອງຜູ້ປົກຄອງເຫລົ່ານັ້ນ + +ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າເປັນຕົວແທນເຖິງອຳນາດຂອງຜູ້ປົກຄອງທີ່ຈະປົກຄອງ. ຫັກໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ ເປັນຕົວແທນເຖິງການທຳລາຍອຳນາດຂອງຜູ້ປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ທຳລາຍອຳນາດຂອງພວກຜູ້ປົກຄອງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ໄດ້ຕີຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ຕີຊົນຊາດທັງຫລາຍ." ຄົນຊົ່ວຕີຊົນຊາດທັງຫລາຍດ້ວໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຂອງພວກເຂົາ. + +# ດ້ວຍການທຸບຕີແບບບໍ່ຢຸດຢັ້ງ + +"ໂດຍບໍ່ການຢຸດຢັ້ງ" ຫລື "ອີກຄັ້ງ ແລະ ອີກຄັ້ງ" + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ປົກຄອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ປົກຄອງຊົນຊາດອຶ່ນໆທັງຫລາຍ" + +# ດ້ວຍການຕີແບບບໍ່ຢັ້ງມື + +"ການໂຈມຕີກພວກເຂົາໂດຍບໍ່ຢຸດຢັ້ງເລີຍ" diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..4b1ef1f --- /dev/null +++ b/isa/14/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນສ່ວນຂອງເພງເຢາະເຢີ້ຍທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຮ້ອງຕໍ່ກະສັດບາບີໂລນ. + +# ທົ່ວທັງໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນແຕ່ຕົ້ນສົນສາມໃບກໍຊື່ນຊົມຍິນດີເຫນືອເຈົ້າກັບບັນດາຕົ້ນສົນສີດາແຫ່ງເລບານອນ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບຕົ້ນໄມ້ເຫມືອນກັບພວກມັນເປັນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ສາມາດຊື່ນຊົມຍິນດີ. ການເນັ້ນຫນັກນີ້ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ລາຍທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຢຸດກະສັດບາບີໂລນ ທີ່ເຖິງແມ່ນວ່າທຳມະຊາດຍັງຊື່ນຊົມຍິນດີ ຖ້າມັນສາມາດເປັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນເຫມືອນປ່າໄມ້ສົນສີດາ ແລະ ປ່າຕົ້ນສົນສາມໃບຂອງເລບານອນທີ່ຊື່ນຊົມຍິນດີເຫນືອເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຊື່ນຊົມຍິນດີເຫນືອເຈົ້າ + +ຍ້ອນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງຊື່ນຊົມຍິນດີ ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ນຊົມຍິນດີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າອຳນາດຫລຸດລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ເຈົ້າໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ຕົກຕ່ຳລົງ + +ໃຫ້ຕົກຕ່ຳລົງເປັນຕົວແທນເຖິງຖືກເຮັດໃຫ້ອຳນາດຫລຸດລົງ ແລະ ບໍ່ສຳຄັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຈົ້າໄດ້ກາຍມາໃຫ້ອຳນາດຫລຸດລົງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແດນຄົນຕາຍຢູ່ເບື້ອງລຸ່ມກໍຕື່ນເຕັ້ນທີ່ຈະພົບກັບເຈົ້າ + +ແດນຄົນຕາຍຖືກເວົ້າກັບຄົນຜູ້ທີ່ມີຮ້ອນຮົນຢາກຈະພົບກັບແຂກຂອງລາວ. ນີ້ອ້າງອີງວ່າກະສັດທີ່ຕາຍໄປນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແດນຄົນຕາຍເຫມືອນຜູ້ຮັບແຂກຮ້ອນຮົນຢາກພົບກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມັນປຸກຄົນຕາຍໃຫ້ມາຮັບເຈົ້າ ຄືກະສັດທັງປວງຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ມັນປຸກຄົນຕາຍໃຫ້ມາຮັບເຈົ້າ, ຄືກະສັດທັງປວງຂອງແຜ່ນດິນໂລກ." ແດນຄົນຕາຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດປຸກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕາຍທັງປວງຂອງແຜ່ນດິນໃນແດນມໍຣະນາປຸກຄົນຕາຍເພື່ອທີ່ຈະພົບກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..155ec7e --- /dev/null +++ b/isa/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນສ່ວນຂອງເພງເຢາະເຢີ້ຍ ທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຮ້ອງຕໍ່ກະສັດບາບີໂລນ. ພວກເຂົາຮ້ອງກ່ຽວກັບກະສັດໄດ້ຕາຍໃນແດນມໍຣະນາ ຈະເວົ້າກັບລາວ. + +# ພວກເຂົາຈະເວົ້າ ແລະ ກ່າວກັບເຈົ້າວ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງບັນດາກະສັດທີ່ຕາຍຢູ່ໃນແດນມໍຣະນາ, ແລະ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງກະສັດບາບີໂລນ. + +# ຄວາມສະງ່າງາມຂອງເຈົ້າໄດ້ຖືກນຳລົງໄປສູ່ແດນຄົນຕາຍ + +ບັນດາກະສັດທີ່ຕາຍ ຈະເວົ້າກັບກະສັດບາບີໂລນວ່າ ບໍ່ມີຄວາມສະງ່າງາມອີກຕໍ່ໄປ ເຫມືອນກັບວ່າ ຄວາມສະງ່າງາມຂອງທ່ານໄດ້ຖືກນຳລົງໄປສູ່ແດນຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍສຽງດົນຕີເຄື່ອງສາຍຂອງເຈົ້າ + +ປະຊາຊົນຈະເຮັດສຽງດົນຕີເຄື່ອງສາຍເພື່ອໃຫ້ກຽດກະສັດ. ຄວາມຕາຍຂອງບັນດາກະສັດຈະເວົ້າກັບຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽດກະສັດບາບີໂລນດ້ວຍດົນຕີອີກຕໍ່ໄປເຫມືອນກັບວ່າ ດົນຕີໄປຍັງແດນຄົນຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່າມກາງສຽງຄົນທີ່ຫລີ້ນດົນຕີເພື່ອໃຫ້ກຽດເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກໂຕດັກແດ້ຈະແຜ່ຂະຫຍາຍຢູ່ໃຕ້ຕົວເຈົ້າ + +ພວກໂຕດັກແດ້ໃຕ້ຊາກສົບຂອງລາວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສາດປູ ຫລື ຕຽງນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານອນເທິງຕຽງຂອງພວກໂຕດັກແດ້" ຫລື "ເຈົ້ານອນລົງເທິງໂຕດັກແດ້ຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກໂຕຫນອນຈະປົກຄຸມເຈົ້າ + +ພວກໂຕຫນອນເຫມືອນຮ່າງກາຍຂອງລາວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກມັນປົກຄຸມລາວເຫມືອນກະຜ້າຫົ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກໂຕຫນອນປົກຄຸມເຈົ້າເຫມືອນຜ້າຫົ່ມ" ຫລື "ມີພວກຫນອນທັງຫມົດເຫນືອຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..c25aa88 --- /dev/null +++ b/isa/14/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນສ່ວນຂອງເພງເຢາະເຢີ້ຍ ທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຮ້ອງໃສ່ກະສັດບາບີໂລນ. + +# ເຈົ້າຕົກລົງມາຈາກຟ້າສະຫວັນໄດ້ຈັ່ງໃດນໍ, ດາວປະຈຳຮຸ່ງ, ລູກຊາຍແຫ່ງຮຸ່ງອາລຸນ! + +ດາວປະຈຳຮຸ່ງເປັນດາວທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງເຈີດຈ້າ ທີ່ຂຶ້ນກ່ອນຕອນເຊົ້າ. ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະຫມາຍເຖິງ ກະສັດບາບີໂລນໃນ ຄວາມຫມາຍຂອງດາວນີ້ ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວເຄີຍຍິ່ງໃຫຍ່ມາກ່ອນ, ແຕ່ບັດນີ້ລາວກັບບໍ່ໄດ້ເປັນແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າເປັນເຫມືອນດາວສະຫວ່າງຢ່າງເຈີດຈ້າຍາມເຊົ້າ, ແຕ່ເຈົ້າໄດ້ຕົກລົງຈາກທ້ອງຟ້າແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຖືກໂຄ່ນລົງມາສູ່ພື້ນດິນແລ້ວນໍ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະເວົ້າກັບກະສັດບາບີໂລນ ເຫມືອນກັບວ່າ ລາວເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກຕັດລົງແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າພ່າຍແພ້ເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ ທີ່ບາງຄົນໄດ້ຕັດລົງມາສູ່ພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະນັ່ງເທິງພູເຂົາແຫ່ງການຊຸມນຸມກັນ + +ສິ່ງນີ້ບອກກ່ຽວກັບຕຳນານຂອງຜູ້ວິເສດຄົນບູຮານໃກ້ກັບທິດຕາເວັນອອກຮູ້ດີ, ທີ່ພະເຈົ້າປອມຂອງຊາວການາອານພົບເພື່ອປືກສາຢູ່ເທິງຍອດພູທາງພາກເຫນືອຂອງຊີເຣຍ. ການນັ່ງລົງເທິງພູເຂົາເປັນຕົວແທນເຖິງການປົກຄອງກັບພະເຈົ້າປອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປົກຄອງເທິງພູເຂົາ ບ່ອນທີ່ພະເຈົ້າປອມຊຸມນຸມກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນທີ່ສຸດປາຍໄກທາງທິດເຫນືອນັ້ນ + +"ໃນສະຖານທີທິດເຫນືອສຸດ" ພູເຂົາໃນທິດເຫນືອເປັນການເອິ້ນວ່າຊາພອນ. ບາງສະບັບທັນສະໄຫມເວົ້າວ່າ "ໃນທີ່ສຸດປາຍໄກດ້ານຫນຶ່ງຂອງຊາພອນ." diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..dd1804a --- /dev/null +++ b/isa/14/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງບົດເພງເຢາະເຢີ້ຍ ທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຮ້ອງໃສ່ກະສັດບາບີໂລນ. + +# ແຕ່ຕອນນີ້ເຈົ້າໄດ້ຖືກນຳລົງໄປສູ່ແດນຄົນຕາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບັດນີ້ ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງເຈົ້າລົງມາສູ່ແດນຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ຫລື + +ປະຊາຊົນຈະໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອ ຕຳຫນິກະສັດບາບີໂລນ, ຫລື ສະແດງວ່າຄວາມຕົກໃຈຂອງພວກເຂົາ ທີ່ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນ, ນີ້ບໍ່ແມ່ນຊາຍຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນຂະນະທີທະຫານຂອງກະສັດບຸກໂຈມຕີ ເພື່ອຢຶດຄອງປະຊາຊົນ, ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ສັ່ນສະເທືອນໃນຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຣາຊອານາຈັກທັງຫລາຍສັ່ນສະເທືອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ການຢືດຄອງອານາຈັກຕ່າງໆ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບ "ປະຊາຊົນຢ້ານຈົນຕົວສັ່ນຕໍ່ອານາຈັກຕ່າງໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ໂລກນີ້ເຫມືອນກັບຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ສະຖານທີ່ບ່ອນປະຊາຊົນອາໄສຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..93f621b --- /dev/null +++ b/isa/14/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນສ່ວນຂອງເພງເຢາະເຢີ້ຍ ທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຮ້ອງຕໍ່ກະສັດບາບີໂລນ. + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນຕ່າງນອນລົງຢ່າງມີກຽດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາທີ່ຖືກຝັງໄວ້ໃນທາງທີ່ໃຫ້ກຽດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາກະສັດທັງຫມົດ ຜູ້ທີ່ໄດ້ຕາຍໄປ ຖືກຝັງໄວ້ໃນທາງທີ່ມີກຽດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ເຈົ້າຖືກໂຍນອອກໄປຈາກຫລຸມຝັງສົບຂອງເຈົ້າ + +ຖືກຖິ້ມອອກຈາກຫລຸມຝັງສົບ ເປັນຕົວແທນເຖິງບໍ່ໄດ້ຝັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຖືກຝັງ. ຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າຖືກປະປ່ອຍເທິງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບກິ່ງໄມ້ທີ່ຖືກໂຍນອອກໄປ + +ກິ່ງໄມ້ທີ່ຖືກຖິ້ມອອກໄປ ເປັນຕົວແທນເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກິ່ງໄມ້ທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ ທີ່ຄົນໂຍນມັນຖິ້ມໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກຄົນຕາຍກໍປົກຄຸມເຈົ້າເຫມືອນກັບເສື້ອຄຸມ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງຮ່າງກາຍຂອງຄົນຕາຍ ເປັນທີ່ສຸດຂອງຊາກສົບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຊາກສົບຄົນຕາຍປົກຄຸມຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າຢ່າງຫມົດສິ້ນ" ຫລື "ບັນດາຊາກສົບທະຫານທີ່ຕາຍ ເຕັງເທິງຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກແທງດ້ວຍດາບ + +ນີ້ບອກເຖິງວ່າ ຜູ້ໃດ "ຄວາມຕາຍ" ເປັນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ເປັນການຖືກແທງດ້ວຍດາບ ເປັນຕົວແທນເຖິງການຖືກຂ້າໃນສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຂ້າໃນສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່ລົງໄປຍັງຫີນແຫ່ງຂຸມນະລົກ + +ຂຸມຫມາຍເຖິງນະລົກ, ຫລື ຂຸມໃຫຍ່ໃນພື້ນດິນ ບ່ອນທີ່ມີຊາກສົບຄົນຕາຍຫລາຍທີ່ເປັນບ່ອນຖິ້ມຂີ້ເຫຍື້ອ. + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ມີສ່ວນຮ່ວມໃນງານຝັງສົບກັບພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງບັນດາກະສັດອຶ່ນອີກ ຜູ້ທີ່ໄດ້ຕາຍ ແລະຖືກຝັງໄວ້ຢ່າງສົມກຽດ. ລວມພວກເຂົາໃນການຝັງ ເປັນຕົວແທນເຖິງການຝັງເຫມືອນພວກເຂົາເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກຝັງເຫມືອນບັນດາກະສັດອື່ນໆທີ່ຖືກຝັງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຫລານຂອງຄົນເຮັດຊົ່ົວຈະບໍ່ມີໃຜກ່າວເຖິງອີກເລີຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໃຜຈະເວົ້າອີກຕໍ່ໄປກ່ຽວເຊື້ອສາຍຂອງຄົນເຮັດຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..5c0ea17 --- /dev/null +++ b/isa/14/21.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຈົ່ງຕຽມການສັງຫານລູກໆຂອງເຂົາ + +ສາມາດຖືກປ່ຽນດັ່ງຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການສັງຫານ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນພ້ອມກັບຄຳກິລິຍາ "ຂ້າ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງກຽມພ້ອມຂ້າລູກໆຂອງກະສັດບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ + +ສາມາດຖືກປ່ຽນເປັນຄຳໃຫມ່ໄດ້ ເພື່ອໃຫ້ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນພ້ອມກັບຄຳກິລິຍາ "ໄດ້ເຮັດບາບຢ່າງຫລວງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ເຊື້ອສາຍຂອງບິດາຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຢ່າໃຫ້ພວກເຂົາລຸກຂຶ້ນມາ + +ທີ່ນີ້ "ລຸກຂຶ້ນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງ ການກາຍມາເປັນຄົນມີອຳນາດຫລາຍ ຫລື ການໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈະບໍ່ອຳນາດຫລາຍ" ຫລື "ດັ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄອບຄອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການຄວບຄຸມຂອງປະຊາຊົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ, ໃນກໍຣະນີນີ້ໂດຍການຢືດຄອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາການຄວບຄຸມປະຊາຊົນອອກຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ການຢືດຄອງປະຊາຊົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ເຮັດໃຫ້ທົ່ວທັງໂລກນີ້ເຕັມໄປດ້ວຍເມືອງຕ່າງໆ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງເຫດທີ່ເຮັດໃຫ້ໂລກມີຫລາຍເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສ້າງເມືອງທັງຫມົດເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະລຸກຂຶ້ນສູ້ກັບພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ. ອຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໂຈມຕີພວກເຂົາ" ຫລື "ເຮົາຈະສົ່ງປະຊາຊົນໃຫ້ໂຈມຕີພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ສາມາດຖືກປ່ຽນຄຳດັ່ງມັນເປັນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ນີ້ຄືຄຳປະກາດ" ເປັນການສະແດງເປັນຄຳກິລິຍາ "ປະກາດ" ຫລື "ເວົ້າຢ່າງເຄັ່ງຂຶມ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາໄດ້ປະກາດອອກໄປ" ຫລື "ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດຢ່າງເຄັ່ງຂຶມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:9. + +# ເຮົາຈະຕັດຊື່ເຊື້ອສາຍ ແລະ ລູກຫລານອອກໄປຈາກບາບີໂລນ + +"ຕັດ" ເປັນຕົວແທນເຖິງການທຳລາຍ. ທີນີ້ "ບາບີໂລນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນບາບີໂລນ. ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງ ຊື່ສຽງຂອງບາບີໂລນ ຫລື ບາບີໂລນເອງເຫມືອນອານາຈັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍບາບີໂລນ, ພ້ອມກັບລູກໆຂອງປະຊາຊົນ ແລະ ຫລານໆດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເມືອງນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງເມືອງບາບີໂລນ. ເມືອງຕ່າງໆຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຖ້າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດກັບມັນຄືກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເມືອງນັ້ນຖືກຍຶດຄອງດ້ວຍພວກນົກເຄົ້າ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງສັດປ່າທີອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ ເພາະບໍ່ຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນບ່ອນທີ່ມີພວກນົກເຄົ້າຢູ່" ຫລື "ເປັນບ່ອນທີ່ສັດປ່າຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະເຮັດໃຫ້ເປັນສະນ້ຳ + +ມີເຫດທີ່ເປັນຫນອງ ຫລື ບຶງຂອງບໍ່ນໍ້າໄຫລ ບ່ອນທີ່ເມືອງເປັນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ເຮັດເມືອງໃນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ມີບຶງຂອງບໍ່ນໍ້າໄຫລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະກວາດເມືອງນັ້ນດ້ວຍໄມ້ກວາດແຫ່ງການທຳລາຍ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການທຳລາຍບາບີໂລນຢ່າງສິ້ນເຊິງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມັນບໍ່ມີຢູ່ອີກຕໍ່ໄປ ເຫມືອນກັບຝຸ່ນທີ່ບໍ່ມີຄ່າທີ່ປັດມັນຫນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍມັນຢ່າງສິ້ນເຊິງ, ເຫມືອນກັບການປັດມັນດ້ວຍກ້ານຟອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..e511067 --- /dev/null +++ b/isa/14/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:9. + +# ເຮົາໄດ້ວາງແຜນໄວ້ຢ່າງໃດ, ມັນກໍຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງນັ້ນ; ແລະ ເຮົາໄດ້ມຸ່ງຫມາຍໄວ້ຢ່າງໃດ ມັນກໍຈະເປັນເຊັ່ນນັ້ນ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ ເຮົາໄດ້ວາງແຜນນັ້ນ ຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຈະຕີຄົນອັດຊີເຣຍໃຫ້ແຕກໃນມືຂອງເຮົາ + +ຕີໃຫ້ແຕກ ເປັນແທນເຖິງ ການເອົາຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເອົາຊະນະຊາວອັດຊີເຣຍໃນດິນແດນຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫຊາວອັດຊີເຣຍໃນແຜ່ນດິນຂອງເຮົານັ້ນ ຖືກພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນອັດຊີເຣຍ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ" ຫລື "ທະຫານອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈະຢຽບຢ້ຳເຂົາໃຫ້ຢູ່ໃຕ້ຝ່າຕີນ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການເອົາຊານະລາວຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວແອກຂອງເຂົາຈະຖືກຍົກອອກໄປຈາກພວກເຂົາແລະ ພາລະຫນັກຂອງເຂົາອອກໄປຈາກບ່າຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸກັບຄຳກິລິຍາຂອງການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວເຮົາຈະຍົກແອກອອກຈາກພວກເຂົາແລະ ພາລະຫນັກຈາກບ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວແອກຂອງເຂົາຈະຖືກຍົກອອກໄປຈາກພວກເຂົາແລະ ພາລະຫນັກຂອງເຂົາອອກໄປຈາກບ່າຂອງພວກເຂົາ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຍົກແອກ ແລະ ພາລະຫນັກ ເປັນຕົວແນເຖິງການເຮັດຄົນເປັນອິດສະຫລະຈາກການເປັນທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວເຮົາຈະປົດປ່ອຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກການເປນທາດ ເຖິງອັດຊີເຣຍ ເຫມືອນການເຄືອນຍ້າຍພາລະອັນຫນັກຫນາ ອອກຈາກບາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແອກຂອງເຂົາ ... ພາລະຫນັກຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ ອັດຊີເຣຍ. + +# ຍົກອອກໄປຈາກ ...​ ອອກໄປຈາກບ່າຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..8b86b29 --- /dev/null +++ b/isa/14/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອາດຈະເປັນເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າ ຫລື ມັນອາດເປັນພຣະຢາເວເວົ້າເອງ. + +# ນີ້ເປັນແຜນງານທີ່ໄດ້ວາງໄວ້ແລ້ວຕໍ່ແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ + +ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ການຕັ້ງໃຈ" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ນີ້ແມ່ນແຜນການທີ່ ພຣະເຈົ້າຕັ້ງໃຈສຳລັບແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະ ນີ້ເປັນມືທີ່ຍົກຂຶ້ນເຫນືອຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າພ້ອມຈະລົງໂທດຊົນຊາດທັງຫລາຍ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງໄດ້ຊົງຍົກມືຂອງພຣະອົງ ເພື່ອຕີພວກເຂົາ. ຄຳວ່າ "ມື" ອາດຍັງເປັນຕົວແທນເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະນີ້ແມ່ນຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ ເພື່ອລົງໂທດຊົນຊາດທັງຫມົດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດຊົນຊາດຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຜຈະຢຸດຢັ້ງພຣະອົງໄດ້? + +ຄຳຖາມນີ້ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດຢັ້ງພຣະຢາເວໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດຢັ້ງພຣະອົງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ການແປເຫມືອນກັນໃນ 1:9. + +# ມືຂອງພຣະອົງໄດ້ຍົກຂຶ້ນແລ້ວ + +ການເປັນຕົວແທນນີ້ທີ່ພຣະຢາເວນັ້ນ ພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດຊົນຊາດຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜຈະເຮັດໃຫ້ມືນັ້ນກັບມາໄດ້? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເວົ້າວ່າບໍ່ໃຜສາມາດຫັນພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າກັບມາໄດ້. ການຫັນພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າກັບມາ ເປັນຕົວແທນເຖິງການຢຸດຢັ້ງພຣະອົງຈາກລົງໂທດຊົນຊາດຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດຫັນມັນກັບມາໄດ້." ຫລື "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດພຣະອົງຈາກລົງໂທດພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..561df6b --- /dev/null +++ b/isa/14/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທີ່ໄມ້ຄ້ອນທີ່ໄດ້ຕີພວກເຈົ້າຫັກລົງແລ້ວ + +ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າທີ່ຕີພວກຟີລິດສະຕິນເປັນຕົວແທນເຖິງກະສັດ ຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງທະຫານຂອງພະອົງໄປໂຈມຕີພວກເຂົາ. ມັນຫັກລົງ ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຕາຍ ຫລື ການພ່າຍແພ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດນັ້ນ ໄດ້ສົ່ງທະຫານຂອງພະອົງຕໍ່ສູ້ເຈົ້ານັ້ນ ຕາຍແລ້ວ" ຫລື "ທະຫານທີ່ໂຈມຕີເຈົ້າຖືກເຮັດໃຫ້ພ່າຍແພ້ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະງູໂຕຫນຶ່ງຈະເຕີບໃຫຍ່ມາຈາກຮາກເຫງົ້າຂອງງູພິດ ... ເຊື້ອສາຍຂອງເຂົາຈະເປັນໂຕມັງກອນ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ທັງສອງເປັນພາບຂອງເຊື້ອສາຍງູພິດ ແຮ່ງອັນຕະລາຍຫລາຍກວ່າງູພິດທົ່ວໄປ. ພວກເຂົາເປັນຕົວແທນເຖິງ ຜູ້ສຳເລັດຂອງກະສັດເປັນຫລາຍກວ່າຣິດອຳນາດ ແລະ ໂຫດຮ້າຍກວ່າກະສັດອົງທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ງູພິດ + +ປະເພດຂອງງູພິດ + +# ງູພິດທີ່ເຄື່ອນໄຫວໄວ + +ຄຳວ່າ "ກຳລັງລຸກໄຫມ້" ແນ່ນອນຫມາຍເຖິງງູພິດກັດ ແລະ ຄຳວ່າ "ພິບຕາດຽວ" ຫມາຍເຖິງຄວາມໄວຂອງການເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໄວຂອງການເຄື່ອນໄຫວຂອງງູພິດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຫົວປີຂອງຄົນທຸກຈົນ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນຍາກຈົນທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຍາກຈົນທີ່ສຸດ" ຫລື "ຄວາມຍາກຈົນທີ່ສຸດຂອງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຮາກເຫງົ້າຂອງພວກເຈົ້າຕາຍດ້ວຍການແຫ້ງແລ້ງກັນດານອາຫານ ທີ່ຈະສັງຫານຄົນທີ່ລອດຊີວິດທັງຫມົດຂອງພວກເຈົ້າ. + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຮາກເຫງົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຟີລິດສະຕິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຂ້າປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າດ້ວຍການກັນດານອາຫານ ທີ່ຈະປະຫານຜູ້ລອດຊີວິດທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..71f5542 --- /dev/null +++ b/isa/14/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະຕູເມືອງ​, ຈົ່ງຄວນຄາງ, ເມືອງເອີຍ ຈົ່ງຮ້ອງໄຫ້, + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະຕູເມືອງ" ແລະ "ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ໃນປະຕູເມືອງ ແລະ ໃນເມືອງຕ່າງໆ. " ຈົ່ງຄວນຄາງ, ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນທີ່ປະຕູເມືອງ, ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນໃນເມືອງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຈົ້າທຸກຄົນຈະລະລາຍໄປ + +ການລະລາຍໄປເປັນຕົວແທນເຖິງເຫມາະສົມກັບຄວາມອ່ອນແອຍ້ອນຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະອ່ອນແອພ້ອມກັບຄວາມຢ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະເມກຄວັນອອກມາຈາກທາງເຫນືອ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຫລວງຫລາຍມາຈາກທິດເຫນືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຈາກທິດເຫນືອທະຫານມາເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍພ້ອມກັບເມກຄວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມກຄວັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງຝຸ່ນເມກທີ່ທະຫານໄດ້ເຕີມເຕັມຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງເທິງທາງດິນແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝຸ່ນເມກ" ຫລື 2) ມີຄວັນຫລາຍເພາະວ່າສິ່ງທັງຫມົດທີ່ທະຫານທຳລາຍ ແລະ ເຜົາຜານເສຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວັນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ແຕກອອກຈາກແຖວຂອງຕົນເລີຍ + +"ບໍ່ມີໃຜທີ່ບ່າງແຕກແຖວໂດຍການຍ່າງຊ້າໆຕາມຫລາຍອີກຄົນຫນຶ່ງ" + +# ແລ້ວຄົນຈະຕອບພວກຄົນສົ່ງສານຂອງຊົນຊາດນັ້ນວ່າຢ່າງໃດ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອແນະນະການທຳລາຍວິທີທີ່ອິດສະຣາເອນຄວນເວົ້າກັບຄົນສົ່ງສານນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພວກເຮົາຈະຕອບຜູ້ສົ່ງສານຂອງຟີລິດສະຕິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ວາງຖານຮາກຊີໂອນໄວ້ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຊີໂອນ" + +# ແລະຄົນທີ່ທົນທຸກ + +"ແລະໃນທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນທີ່ທົນທຸກຂອງຊົນຊາດຂອງພຣະອົງ + +"ປະຊາຊົນເຫລົ່ານັ້ນຂອງພຣະອົງຜູ້ທີ່ໄດ້ທົນທຸກ" diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..5800bb0 --- /dev/null +++ b/isa/15/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຫດການໃນຄຳພະຍາກອນທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດຖືກບັນຍາຍເຫມືອນວ່າກຳລັງເກີດຂຶ້ນເວລານີ້ ຫລື ໃນອາດິດ. ນີ້ເນັ້ນຫນັກທີ່ວ່າເຫດການຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ຄຳປະກາດ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຈາກພຣະຢາເວ" + +# ເມືອງອາຣະ ... ເມືອງກີຣະ ... ຄົນດີໂບນ ... ເມືອງເນໂບ ... ເມືອງເມເດບາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ຕົວເມືອງໃນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງອາຣະຂອງໂມອາບຖືກເຮັດໃຫ້ຫວ່າງເປົ່າ ແລະ ຖືກທຳລາຍ + +ຄຳວ່າ "ຖືກເຮັດໃຫ້ຫວ່າງເປົ່າ ແລະ "ຖືກທຳລາຍ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າເມືອງນີ້ຈະຖືກທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊິງ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານຂອງສັດຕູຈະທຳລາຍເມືອງອາຣະຂອງໂມອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຂຶ້ນໄປຍັງທີ່ສູງເພື່ອຮ້ອງໄຫ້ + +ທີ່ນີ້ "ຂຶ້ນໄປຍັງທີ່ສູງ" ຫມາຍເຖິງວິຫານ ຫລື ແທນບູຊາທີ່ສ້າງຂຶ້ນເທິງພື້ນທີ່ສູງເຫມືອນເປັນເນີນພູ ຫລື ຂ້າງພູເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຶ້ນໄປວິຫານເທິງເນີນພູເພື່ອຮ້ອງໄຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂມອາບຄ່ຳຄວນເຖິງເມືອງເນໂບ ແລະ ເມືອງເມເດບາ + +ສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ປະຊາຊົນໂມອາບຈະຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບເມືອງຕ່າງໆຂອງເນໂບ ແລະ ເມດາບາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫົວຂອງພວກເຂົາທຸກຄົນກໍຖືກໂກນອອກຈົນໂລ້ນ ແລະ ຫນວດຂອງພວກເຂົາທຸກຄົນກໍຖືກຕັດອອກ + +ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໂກນຫົວຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຕັດຫນວດຂອງພວກເຂົາອອກ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ຄວນຄາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..1152418 --- /dev/null +++ b/isa/15/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ກ່າວຄຳທຳນວາຍກ່ຽວກັບປະຊາຊົນໂມອາບ. ພຣະເຈົ້າບັນລະຍາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນແລ້ວໃນປັດຈຸບັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 15:1) + +# ພວກເຂົາສວມໃສ່ຜ້າກະສອບ + +ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສວມໃສ່ຜ້າກະສອບ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ໄວ້ທຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເມືອງເຮັດສະໂບນ ... ເມືອງເອເລອາເລ ..​. ເມືອງຢາຮາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ຕົວເມືອງຕ່າງໆດ້ວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເຮັດສະໂບນ ແລະ ເມືອງເອເລອາເລ ຮ້ອງຫາຂໍ + +ຊື່ເມືອງເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ຢູ່ໃນເມືອງຕ່າງໆ. "ປະຊາຊົນຂອງເມືອງເຮັດສະໂບນ ແລະ ເມືອງເອເລອາເລ ຮ້ອງຫາຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາສັ່ນສະທ້ານຢູ່ພາຍໃນຕົວເອງ. + +ການສັ່ນສະທ້ານທາງກາຍຍາພາບ ເປັນການປຽບທຽບເຖິງຄວາມຢ້ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..be0db60 --- /dev/null +++ b/isa/15/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ກ່າວຄຳທຳນວາຍກ່ຽວກັບປະຊາຊົນໂມອາບ. ພຣະເຈົ້າບັນລະຍາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນແລ້ວໃນປັດຈຸບັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 15:1) + +# ຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ອອກມາເພື່ອໂມອາບ + +ຫົວໃຈ ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງລາວນັ້ນຍິ່ງໃຫຍ່ຫລາວ ເຫມືອນກັບວ່າ ຫົວໃຈຂອງລາວຮ້ອງໄຫ້ອອກມາ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໂສກເສົ້າແທ້ໆ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບໂມອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຜູ້ລີ້ໄພຂອງເມືອງນັ້ນໄດ້ຫນີໄປ + +"ພວກຜູ້ລີ້ໄພຈາກໂມອາບຈະຫນີໄປ." ພວກຜູ້ລີ້ໄພເປັນການປຽບເຖິງຄົນ ທີ່ແລ່ນຫນີ ເພື່ອທີ່ສັດຕູຈະບໍ່ຈັບລາວໄປ. + +# ເມືອງໂຊອາ ... ເມືອງເອັກລາດ ເຊລິດຊີຢາ ... ເມືອງລູຫິດ ... ໂຮໂຣນາອິມ ... ນິມຣິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ຕົວເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ການຖືກທຳລາຍຕາມຫົນທາງ + +ນີ້ສາມາດຖືກປ່ຽນເປັນຄຳທີ່ມາຈາກຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຖືກທຳລາຍ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນເປັນຄຳກິລິຍາ "ການທຳລາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ເມືອງຂອງພວກເຂົາຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມອຸດົມສົມບູນ + +"ທຸກໆສິ່ງ" + +# ລຳທານແຫ່ງຕົ້ນຫລິວໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າທີ່ທາງຊາຍແດນດ້ານໃຕ້ຂອງໂມອາບ. diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..1fedb51 --- /dev/null +++ b/isa/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ກ່າວຄຳທຳນວາຍກ່ຽວກັບປະຊາຊົນໂມອາບ. ພຣະເຈົ້າບັນລະຍາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນແລ້ວໃນປັດຈຸບັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 15:1) + +# ການຮ້ອງໄຫ້ໄດ້ກະຈາຍໄປທົ່ວເຂດແດນຂອງໂມອາບ + +ການຮ້ອງໄຫ້ຂອງປະຊາຊົນ ແລະ ຄົນອື່ນທີ່ໄດ້ຍິນມັນຖືກເວົ້າວ່າການຮ້ອງໄຫ້ໄດ້ກະຈາຍໄປທົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດຕະຫລອດທົ່ວເຂດແດນຂອງໂມອາບຮ້ອງໄຫ້ອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຄ່ຳຄວນທີ່ໄກໄປເຖິງເມືອງເອັກລາອີມ ແລະ ເມືອງເບເອເຣລີມ + +ຄຳວ່າ "ໄດ້ກະຈາຍໄປ" ຖືກເຂົ້າໃຈໃນໄດ້. ປະຊາຊົນຄໍ່າຄວນ ແລະ ປະຊາຊົນຄົນອື່ນໄດ້ຍິນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າການຄ່ຳຄວນໄດ້ກະຈາຍໄປເຖິງເມືອງເອັກລາອີມ ແລະ ເມືອງເບເອເຣລີມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄ່ຳຄວນໄດ້ກະຈາຍໄປໄກຈົນເຖິງເມືອງເອັກລາອີມ ແລະ ເມືອງເບເອເຣລີມ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນເມືອງເອັກລາອີມ ແລະ ເມືອງເບເອເຣລີມໄດ້ຍິນສຽງຄໍ່າຄວນ" + +# ເມືອງເອັກລາອີມ ... ເມືອງເບເອເຣລີມ ... ເມືອງດີໂມນ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຂອງເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ຕົວເມືອງຕ່າງໆ. ດີໂມນເປັນເມືອງຫລວງຂອງປະເທດໂມອາບ. ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມມີ "ດີໂບນ" ແທນທີ່ "ດີໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຕ່ເຮົາຈະເພີ່ມໄພໃຫ້ກັບເມືອງດີໂມນຫລາຍກວ່ານີ້ + +ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ຍັງຫມາຍເຖິງ, "ເທິງດີໂມນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່!: "ແຕ່ເຮົາແຮ່ງຈະເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາຂຶ້ນຕື່ມອີກສຳລັບປະຊາຊົນດີໂມນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..b62140a --- /dev/null +++ b/isa/16/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ກ່າວຄຳທຳນວາຍກ່ຽວກັບປະຊາຊົນໂມອາບ. ພຣະເຈົ້າບັນລະຍາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນແລ້ວໃນປັດຈຸບັນ. ຂໍ້ທີ່ຫນຶ່ງ ແມ່ນອາດຈະກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບພວກຜູ້ປົກຄອງຂອງໂມອາບ ເຊິ່ງເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເວົ້າຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 15:1) + +# ສົ່ງພວກແກະໂຕຜູ້ໄປຍັງຜູ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນ + +ຊາວໂມອາບຈະສົ່ງພວກແກະໂຕຜູ້ໃຫ້ແກ່ກະສັດຢູດາ ເພື່ອທີ່ວ່າ ພະອົງຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກທະຫານຂອງສັດຕູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເມືອງເສລາ + +ນີ້ເປັມຊື່ເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ + +ຄຳວ່າ "ລູກສາວ" ຂອງເມືອງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງເມືອງ. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 1:7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊີໂອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກນົກທີ່ຖືກໄລ່ ເຮັດໃຫ້ກະແຈກກະຈາຍໄປ, ພວກຜູ້ຍິງຂອງໂມອາບທີ່ຢູ່ທີ່ທ່ານໍ້າຂອງແມ່ນ້ຳອາກໂນນກໍເປັນຢ່າງນັ້ນ + +ປະຊາຊົນໂມອາບທັງຫມົດ, ຊຶ່ງລວມທັງພວກຜູ້ຍິງ, ຖືກບັງຄັບໃຫ້ຫນີຈາກບ້ານເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນດັ່ງ ພວກນົກບໍ່ມີເຮືອນຢູ່, ພວກຜູ້ຍິງຂອງໂມອາບຈະຫນີຂ້າມແມ່ນໍ້າ ໄປຫາອີກແຜ່ນດິນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກນົກທີ່ຖືກໄລ່, ເຮັດໃຫ້ກະແຈກກະຈາຍໄປ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..cdf568e --- /dev/null +++ b/isa/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ກ່າວຄຳທຳນວາຍກ່ຽວກັບປະຊາຊົນໂມອາບ. ພຣະເຈົ້າບັນລະຍາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນແລ້ວໃນປັດຈຸບັນ. ຂໍ້ທີ 3 ແລະ 4 ແມ່ນອາດກ່າວເຖິງຖ້ອຍຄຳທີ່ພວກຜູ້ປົກຄອງຊາວໂມອາບສົ່ງມາຍັງກະສັດຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 15:1) + +# ຈົ່ງໃຫ້ຮົ່ມເງົາເຫມືອນກາງຄືນໃນເວລາທ່ຽງວັນ + +ຄວາມຮ້ອນໃນເວລາທ່ຽງວັນເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມທົນທຸກຂອງຊາວໂມອາບ ຈົກພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ຮົ່ມເງົາ ເປັນຕົວແທນເຖິງການປົກປ້ອງຈາກເຫລົ່າສັດຕູ. ປຽບທຽບຮົ່ມເງົາໃນເວລາກາງຄືນ ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການການປົກປ້ອງຢ່າງແຂງແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງພວກເຮົາຢ່າງສິ້ນເຊິງ ຈາກພວກສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາເຫມືອນກັບຮົ່ມເງົາປົກ້ອງປະຊາຊົນຈາກຕາເວັນຮ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ພວກລີ້ໄພຈາກໂມອາບ, ອາໃສຢູ່ທ່າມກາງພວກເຈົ້າເປັນທີ່ເຊື່ອງ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກລີ້ໄພຈາກໂມອາບມາອາໄສຢູ່ກັບເຈົ້າ." ທີ່ນີ້ "ພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເຊື່ອງໃຫ້ກັບພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກຜູ້ທຳລາຍ + +ຈັດຫາສະຖານທີ່ບ່ອນຫລົບລີ້ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າບ່ອນລີ້ໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາມີສະຖານທີ່ຫລົບລີ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພະຍາຍາມທຳລາຍພວກເຂົາ" ຫລື "ເຊື່ອງພວກເຂົາຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕ້ອງຈາກຈະທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..ffccc60 --- /dev/null +++ b/isa/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນລັງຈະຖືກສະຖາປະນາໃນພັນທະສັນຍາອັນສັດຊື່ + +ທີ່ນີ້ "ບັນລັງ" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດໃນການປົກຄອງເຫມືອນກະສັດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເປັນຄວາມສັດຊື່ ຕໍ່ພັນທະສັນຍາ ແລະ ພຣະອົງຈະຕັ້ງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງຈາກເຕັນຂອງດາວິດຈະປະທັບຢ່າງສັດຊື່ທີ່ນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຕັນຂອງດາວິດ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄອບຄົວຂອງດາວິດ. ລວມເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງລາວດ້ວຍ. ນັ່ງເທິງບັນລັງ ເປັນຕົວແທນເຖິງການປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຈະປົກຄອງຢ່າງສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າງທີ່ ພຣະອົງສະແຫວງຫາຄວາມຍຸດຕິທຳ + +ສະແຫວງຫາຄວາມຍຸດຕິທຳ ເປັນຕົວແທນເຖິງ ຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຍຸດຕິທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..7792173 --- /dev/null +++ b/isa/16/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ກ່າວຄຳທຳນວາຍກ່ຽວກັບປະຊາຊົນໂມອາບ. ພຣະເຈົ້າບັນລະຍາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນແລ້ວໃນປັດຈຸບັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 15:1) + +# ພວກເຮົາໄດ້ຍິນເຖິງຄວາມທະນົງຕົວຂອງໂມອາບ, ຄວາມຈອງຫອງ, ການໂອ້ອວດ, ແລະ ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງໂມອາບ" ແລະ "ຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໂມອາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຍິນວ່າປະຊາຊົນໂມອາບຈອງຫອງ ແລະ ໂອຫັງ, ອວດອ້າງ ແລະ ໂກດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ຍິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າຢູ ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຕົວລາວເອງ ແລະ ປະຊາຊົນຢູດາ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າຢູ່ ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ແຕ່ການໂອ້ອວດຂອງເຂົາເປັນຖ້ອຍຄຳທີ່ໄຮ້ປະໂຫຍດ + +ແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາເອງຫມາຍເຖິງບໍ່ມີຫຍັງ" ຫລື "ແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໂອ້ອວດນັ້ນ ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ" + +# ດັ່ງນັ້ນໂມອາບຈຶ່ງຄ່ຳຄວນເຖິງໂມອາບ - ພວກເຂົາທຸກຄົນຄ່ຳຄວນ + +"ໂມອາບ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນໂມອາບ. "ດັ່ງນັ້ນ ປະຊາຊົນໂມອາບທັງຫມົດຈະຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັ່ງ ເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຖິງຂະຫນົມເຄັກຫມາກລະແຊງຂອງເມືອງກີເຣ-ຮາເຣເສັດ + +"ເພາະວ່າ ບໍ່ມິຂະຫນົມເຄັກຫມາກລະແຊງໃນເມືອງກີເຣ-ຮາເຣເສັດ" + +# ຂະຫນົມເຄັກຫມາກລະແຊງ + +ຄຳສັບເຮັບເຣີ ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂະຫນົມເຄັກຫມາກລະແຊງ" ຫລື "ພວກຜູ້ຊາຍ." + +# ເມືອງກີເຣ-ຮາເຣເສັດ + +"ເມືອງກີເຣ-ຮາເຣເສັດ" ເປັນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..ced9698 --- /dev/null +++ b/isa/16/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ກ່າວຄຳທຳນວາຍກ່ຽວກັບປະຊາຊົນໂມອາບ. ພຣະເຈົ້າບັນລະຍາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນແລ້ວໃນປັດຈຸບັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 15:1) + +# ເມືອງເຮັດຊະໂບນ + +ຊື່ເມືອງນີ້ເຫມືນກັນກັບທ່ານແປໃນ 15:3. + +# ເມືອງສິບມາ ... ເມືອງຢາເຊ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກຜູ້ປົກຄອງຊົນຊາດທັງຫລາຍໄດ້ຢຽບຢ້ຳສວນອະງຸ່ນ + +ແຜ່ນດິນໂມອາບເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າສຳລັບສວນອະງຸ່ນ. ທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າບັນຍາຍເຖິງດິນແດນໂມອາບ ເຫມືອນຫນຶ່ງໃນສວນອະງຸ່ນໃຫຍ່. ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າພວກຜູ້ປົກຄອງ, ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງພວກທະຫານ, ທຳລາຍທຸກໆສິ່ງໃນໂມອາບຢ່າງສິ້ນເຊິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..d7dab38 --- /dev/null +++ b/isa/16/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ບັນຍາຍຂອງແຜ່ນດິນໂມອາບ ເຫມືອນຫນຶ່ງໃນສວນອະງຸ່ນໃຫຍ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 16:8). ພຣະເຈົ້າບັນຍາຍເຖິງເຫດການຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ ເຫມືອນພວກມັນເກີດຂື້ນໃນປັດຈຸບັນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮ້ອງໄຫ້ຄ່ຳຄວນ + +ໃນ 16:9-10 ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຫົດນ້ຳເມືອງເຮັດຊະໂບນດ້ວຍນ້ຳຕາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງ ຄວາມເຈັບປວດຢ່າງເລິກເຊິງ ສຳລັບສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ ເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງຮ້ອງໄຫ້ຫລາຍ ແລະ ນໍ້າຕາຂອງລາວຫລາຍ ຈະຕົກລົງເທິງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຮ້ອງໄຫ້ຫລາຍສຳລັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງຢາເຊ ... ສິບມາ + +ການແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ ຂອງເມືອງຕ່າງທີ່ເຈົ້າໃນ 16:8. + +# ເມືອງເຮັດຊະໂບນ ... ເມືອງເອເລອາເລ + +ການແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ ຂອງເມືອງຕ່າງທີ່ເຈົ້າໃນ 15:3. + +# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຢຸດໂຫ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ໃຫ້ກັບສວນຜົນລະໄມ້ລະດູຮ້ອນຂອງທ່ານ ແລະ ການເກັບກ່ຽວ + +"ໂຫ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ" ເປັນຕົວແທນເຖິງ ປະຊາຊົນຮ້ອງຫາສຳລັບຄວາມຍິນດີ ກ່ຽວກັບການເກັບກ່ຽວຫມາກໄມ້ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ສິ່ງທີ່ເຮົາຈະເຮັດ, ເຈົ້າຈະຮ້ອງຫາຄວາມຍິນດີ ເມື່ອພວກເຈົ້າເກັບກ່ຽວ ຢູ່ໃນທົ່ງນາຂອງຫມາກໄມ້ລະດູຮ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຢຸດໂຫ່ຮ້ອງເຖິງຄົນທີ່ບີບອະງຸ່ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໂຫ່ຮ້ອງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຍິນດີຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບີບຫມາກອະງຸ່ນ ເພື່ອໃຫ້ເປັນເຫລົ່າອະງຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດສະນັ້ນ ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບີບຫມາກອະງຸ່ນຈະບໍ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..a31138b --- /dev/null +++ b/isa/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳພະຍາກອນນີ້ສືບຕໍ່ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນໂມອາບ. ພຣະເຈົ້າບັນຍາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດເຫມືອນກັບວ່າມັນກຳລັງເກີດຂຶ້ນແລ້ວໃນປັດຈຸບັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 15:1) + +# ດັ່ງນັ້ນຈິດໃຈຂອງເຮົາໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ເຫມືອນພີນເຖິງໂມອາບ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ຈິດໃຈຂອງເຮົາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກໂສກເສົ້າຂອງພຣະອົງ. ພຣະອົງປຽບທຽບເຖິງ ສັນຍານຂອງພຣະອົງ ກັບສຽງເພງທີ່ຮ້ອງປົນກັບສຽງພິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂມອາບ​ ... ໂມອາບເອງ ... ຂອງເຂົາ + +ຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພາຍໃນເຮົາໄດ້ຮ້ອງໃຫ້ເຖິງກີຣະເຮເຣັດ + +ສຳນວນ "ພາຍໃນເຮົາໄດ້" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວ. ຄຳວ່າ "ການຫັນໃຈໃຫຍ່" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈຈາກສຳນວນທີ່ຜ່ານມາ ເບິ່ງການແປນີ້ກີຣະເຮເຣັດໃນ 16:6. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນເຮົາກໍຖອນໃຈສຳລັບ ກີຣະເຮເຣັດ" ຫລື "ເຮົາໂສກເສົ້າສຳລັບປະຊາຊົນຂອງກີຣະເຮເຣັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄຳອະທິຖານຂອງເຂົາຈະບໍ່ເກີດຜົນແຕ່ຢ່າງໃດ + +"ຄຳອະທິຖານທັງຫລາຍຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄຳຕອບ" diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..32e2f07 --- /dev/null +++ b/isa/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ເປັນຖ້ອຍຄຳ + +"ນີ້ເປັນຂ່າວສານ." ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງພຣະອົງໄດ້ເວົ້າທັງຫມົດ ໃນ 15:1-16:12. + +# ກ່ຽວກັບໂມອາບ + +ຄຳວ່າ "ໂມອາບ" ຫມາຍເຖິງ ປະຊາຊົນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຮັ່ງມີອັນມະຫາສານຂອງໂມອາບຈະສູນສິ້ນໄປ + +"ປະເທດໂມອາບຈະບໍ່ມີສະຫງ່າຣາສີອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..254c05e --- /dev/null +++ b/isa/17/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ກ່ຽວກັບເມືອງດາມາເຊ + +ເມືອງດາມາເຊເປັນຊື່ຂອງເມືອງ. ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 7:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັນດາເມືອງຂອງອາໂຣເອີນຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຮົກຮ້າງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. "ປະຊາຊົນທັງຫມົດຈະປະຖິ້ມເມືອງຕ່າງໆຂອງອາໂຣເອີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຈະເຮັດໃຫ້ພວກມັນຕົກໃຈຢ້ານໄດ້ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງພວກແກະ. + +# ບັນດາເມືອງປ້ອມປາການຈະຫາຍໄປຈາກເອຟຣາອິມ + +ເອຟຣາອິມເປັນເຜົ່າໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນອິດສະຣາເອນ. ທີ່ນີ້ມັນເປັນຕົວແທນເຖິງອານາຈັກອິດສະຣາເອນທາງເຫນືອທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຂັ້ມແຂງຈະຫາຍໄປຈາກອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈະບໍ່ສູນຫາຍໄປ + +ນີ້ບໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຫາຍໄປ, ແຕ່ວ່າເມືອງຕ່າງໆຈະຖືກທຳລາຍ. + +# ຣາຊອານາຈັກຂອງເມືອງດາມາເຊ + +ຄຳວ່າ "ຈະສູນຫາຍໄປ" ຖືກເຂົ້າໃຈໃນສຳນວນທີ່ແລ້ວມາ. ດາມາເຊ ເປັນບ່ອນທີ່ກະສັດອາຣາມປົກຄອງຢູ່. ຣາຊະອານາຈັກຈະສູນຫາຍໄປເປັນຕົວແທນເຖິງກະສັດຈະບໍ່ມີອຳນາດທີ່ສັດຊື່ອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຣາຊະອານາຈັກຈະຫາຍໄປຈາກດາມາເຊ" ຫລື "ຈະບໍ່ມີອຳນາດທີ່ສັດຊື່ໃນດາມາເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາຣາມ + +ອາຣາມ ເປັນຊື່ຂອງປະເທດການແປຢູ່ໃນ 7:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນກັບສະຫງ່າລາສີຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ + +ເມື່ອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ມີສະຫງ່າລາສີອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ, ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຍັງເຫລືອຂອງອາຣາມ ກໍຈະບໍ່ມີສະຫງ່າລາສີອີກຕໍ່ໄປເຫມືອນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີສະຫງ່າລາສີ, ເຫມືອນກັນກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ເຮົາຈະນຳຄວາມອັບອາຍມາເທິງພວກເຂົາເຫມືອນທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ການນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 14:21. diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ba0d7b --- /dev/null +++ b/isa/17/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫດການຈະມາເຖິງໃນວັນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ ຖືກໃຊ້ທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ. ຖ້າໃນພາສາໄດ້ມີທາງທີ່ຈະເຮັດຢ່າງນີ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ທີ່ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຢາໂຄບຈະເບົາບາງລົງ, ແລະ ຄວາມຕຸ້ຍພີຂອງເນື້ອຫນັງຂອງເຂົາຈະຈ່ອຍຜອມລົງໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຢາໂຄບ" ຫມາຍເຖິງຣາຊະອານາຈັກຂອງອິດສະຣາເອນ. ອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ມີສະຫງ່າຣາສີອີກຕໍ່ໄປ. ແຕ່ມັນຈະອ່ອນແອ ແລະ ຍາກຈົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນຈະເປັນເຫມືອນກັບຕອນທີ່ຄົນເກັບກ່ຽວຮວບຮວມຕົ້ນເຂົ້າທີ່ຕັ້ງຢູ່ ... ໃນຫຸບເຂົາເຣຟາອິມ + +ຈະບໍ່ຫຍັງເຫລືອໃນແຜ່ນດິນຫລັງຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫຸບເຂົາເຣຟາອິມ + +ນີ້ແມ່ນເນີນພູເຂົາ ບ່ອນທີ່ປົກກະຕິແລ້ວ ປະຊາຊົນໄດ້ປູກ ແລະ ໄດ້ເກັບກ່ຽວອາຫານຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..7b0d2ec --- /dev/null +++ b/isa/17/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ປຽບປະເທດອິດສະຣາເອນ ກັບທົ່ງນາຫລັງຈາກທີ່ໄດ້ເກັບກ່ຽວແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 17:4) + +# ການເກັບຮວງເຂົ້າຈະເຫລືອຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ຮວງເຂົ້າ" ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຈະຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຈະເຫລືອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຫນ້ອຍດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍຈະເຫມືອນຕອນທີ່ຕົ້ນຫມາກກອກເທດຖືກສັ່ນ + +ປະຊາຊົນເກັບກ່ຽວ ຕົ້ນຫມາກກອກເທດ ໂກນການສັ່ນພວກມັນ ເພື່ອທີ່ຫມາກກອກເທດຈະຕົກອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນຫມາກກອກເທດທີ່ເຫລືອຢູ່ ເທິງຕົ້ນຫມາກກອກເທດຫລັງຈາກທີ່ຄົນໄດ້ເກັບກ່ຽວພວກມັນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສີ່ ຫລື ຫ້າ + +ຄຳວ່າ "ຫມາກກອກເທດ" ຖືກເຂົ້າໃຈຈາກສຳນວນກ່ອນຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີ່ ຫລື ຫ້າ ຫມາກກອກເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ການແປນີ້ຄືກັນກັບໃນ 14:21. + +# ຄົນທັງຫລາຍຈະເບິ່ງໄປຍັງພຣະຜູ້ສ້າງຂອງພວກເຂົາ ... ຈະເບິ່ງອົງບໍຣິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ເບິ່ງໄປຫາພຣະເຈົ້າ ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຫວັງ ທີ່ພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທັຫລາຍຈະຫວັງຢູ່ທີ່ພຣະຜູ້ສ້າງຂອງພວກເຂົາ, ອົງບໍຣິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ, ຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທັງຫລາຍຈະເບິ່ງໄປ + +ຄຳວ່າ "ຄົນທັງຫລາຍ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສາຍຕາຂອງພວກເຂົາຈະເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ສາຍຕາ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ເບິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເບິ່ງ" ຫລື "ປະຊາຊົນຈະເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອົງບໍຣິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:4. diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..709c729 --- /dev/null +++ b/isa/17/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ເບິ່ງແທ່ນບູຊາເຫລົ່ານັ້ນ + +ການເບິ່ງເຖິງແທ່ນບູຊາເຫລົ່ານັ້ນ ເປັນຕົວແທນເຖິງ ການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບກັບມີຄວາມຫວັງວ່າ ຮູບເຄົາລົບຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ ທີ່ແທ່ນບູຊາຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ໄປທີ່ແທ່ນບູຊາຂອງພວກເຂົາ ແລະຂໍຕໍ່ຮູບເຄົາລົບເພື່ອໃຫ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ເປັນຜົນງານຈາກມືຂອງພວກເຂົາ + +ການເວົ້າເຖິງມື ທີ່ນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ປະຊາຊົນໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາຕ່າງໆ ແລະ ຮູບເຄົາລົບຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຊຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ສ້າງໂດຍພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ເບິ່ງສິ່ງທີ່ນິ້ວມືຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ ... ເປັນອາເຊຣາ ຫລື ຮູບປັ້ນຂອງດວງອາທິດ + +ສຳນວນທີສອງ ເປັນການ + +# ທີ່ໄດ້ຖືກປະຕິເສດ ເພາະເຫດຄົນອິດສະຣາເອນ + +ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຜູ້ທີ່ປະຖິ້ມແຜ່ນດິນເຫລົ່ານີ້. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຊາວຮີວີ ແລະ ຊາວອາໂມໄດ້ຫນີ ພາຍຫລັງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..759ed74 --- /dev/null +++ b/isa/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະເຈົ້າໄດ້ລືມ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ຄຳວ່າ "ໄດ້ລືມ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຈື່ຈຳພຣະເຈົ້າອີກແລ້ວ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງອີກຕໍ່ໄປ" + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງຄວາມລອດພົ້ນຂອງເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຈົ້າ" + +# ແລະ ບໍ່ສົນໃຈຕໍ່ຫີນເຂັ້ມແຂງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນການປຽບທຽບພຣະເຈົ້າເປັນຫີນໃຫຍ່ຊຶ່ງປະຊາຊົນ + +# ໃນບໍ່ຊ້າຜົນລະປູກຂອງເຈົ້າຈະງອກຂຶ້ນ + +"ຈະບໍ່ມີຜົນລະປູກຫລາຍສຳລັບເຈົ້າທີ່ຈະເກັບກ່ຽວອີກ" diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..e06c7a9 --- /dev/null +++ b/isa/17/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສຽງອຶກກະທຶກຂອງຄົນຫລວງຫລາຍ, ທີ່ດັ່ງສະນັ່ນເຫມືອນສຽງຄະນອງຂອງທະເລ + +ສຽງອຶກກະທຶກເປັນສຽງແຊວດັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງປະຊາຊົນຢ່າງຫລວງຫລາຍ, ທີ່ເປັນສຽງດັງເຫມືອນທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ການຈູ່ໂຈມຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ, ທີ່ຈູ່ໂຈມເຂົ້າມາເຫມືອນກັບນ້ຳມີພະລັງມະຫາສານທີ່ໄຫລບ່າລົງມາຢ່າງວ່ອງໄວ + +ທະຫານຂອງເຫລົ່າສັດຕູ ໄດ້ປາກົດເປັນຜູ້ທີ່ມີອຳນາດບັງຄັບ ທີ່ວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດທັງຫລາຍຟ້າວມາຈູ່ໂຈມ ເຫມືອນນໍ້າມີພະລັງອັນມະຫາສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ການຈູ່ໂຈມຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ຊົນຊາດທັງຫລາຍ" ຫມາຍເຖິງ ທະຫານຂອງຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຈູ່ໂຈມຂອງບັນດາທະຫານສັດຕູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຫມືອນກັບໃບໄມ້ທີ່ແຫ້ງຕາຍແລ້ວຕໍ່ຫນ້າລົມເທິງພູເຂົາທັງຫລາຍ ... ເຫມືອນກັບໃບໄມ້ແຫ້ງທີ່ປິວໄປຕໍ່ຫນ້າລົມພາຍຸ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ເຫລົ່າທະຫານຂອງສັດຕູ ເບິ່ງຄືວ່າມີອຳນາດຫລາຍແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະຢຸດພວກເຂົາ ແລະ ສົ່ງພວກເຂົາໄປໃຫ້ຫ່າງໄກເສຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັບໃບໄມ້ທີ່ແຫ້ງຕາຍ ເທິງພູເຂົາທັງຫລາຍ ທີ່ລົມໄດ້ພັດໄປຫ່າງໄກເສຍ ... ເຫມືອນກັບໃບໄມ້ແຫ້ງຕາຍທີ່ເບົາ ແລະ ປິວໄປໃນຂະນະທີ່ລົມພາຍຸປາກົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ນີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊິງສັບພວກເຮົາ ...ປຸ້ນພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ ແລະ ປະຊາຊົນຢູດາ. diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..03ef17f --- /dev/null +++ b/isa/18/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ວິບັດແກ່ແຜ່ນດິນທີ່ມີສຽງກະພືຂອງປີກ, ຊຶ່ງຢູ່ຕາມແມ່ນ້ຳແຫ່ງເອທີໂອເປຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ "ສຽງກະພືຂອງປີກ" 1) ປີກ ເປັນຕົວແທນຂອງເຮືອທີ່ແລ່ນໄປເທິງຫນ້ານໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິບັດແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ ອາໄສຢູ່ແຜ່ນດິນ ຊຶ່ງຢູ່ຕາມແມ່ນ້ຳແຫ່ງເອທີໂອເປຍ, ຊຶ່ງເຮືອທັງຫລາຍເປັນເຫມືອນແມງໄມ້ເທິງນໍ້າ" ຫລື " 2) ສຽງກະພືຂອງປີກ ເປັນຕົວແທນເຖິງສຽງດັງຂອງແມງໄມ້ທີ່ເກີດມາຈາກສຽງປີກ, ອາດຈະເປັນຝູງຕັກແຕນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາທາງທະເລ + +ແມ່ນໍ້າໄນກວ້າງຫລາຍ , ແລະ ປະຊາຊົນໃນເອຢິບ ແລະ ເອທິໂອເປຍຫມາຍເຖິງ "ທະເລ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທິງແມ່ນໍ້າໃຫຍ່" ຫລື "ຕາມລອງແມ່ນໍ້າໄນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນເຮືອຕົ້ນກົກເທິງນ້ຳ + +ຕົ້ນກົກເປັນພືດທີ່ໃຫຍ່ຂຶ້ນຕາມແຄມນໍ້າໄນ. ຄົນໄດ້ມັດຕົ້ນກົກເຂົ້າດ້ວຍກັນເຮັດໃຫ້ເປັນເຮືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອຈາກຕົ້ນກົກ" ຫລື "ເຮັດເຮືອມາຈາກຕົ້ກກົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຊົນຊາດທີ່ຕົວສູງ ແລະ ຜິວພັນກ້ຽງໃສ ... ຊົນຊາດທີ່ທັງໃກ້ ຫລື ໄກຕ່າງຢຳເກງ ... ຊົນຊາດທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ຢຽບຢ້ຳລົງ, ຊຶ່ງແຜ່ນດິນຂອງເຂົາຖືກແບ່ງດ້ວຍແມ່ນ້ຳ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ ບັນຍາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດຫນຶ່ງ. + +# ຊົນຊາດທີ່ຕົວສູງ ແລະ ຜິວພັນກ້ຽງໃສ + +ຄຳວ່າ "ຊົນຊາດ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດທີ່ຄົນຕົວສູງ ແລະ ຜິວພັນກ້ຽງໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົນຊາດທີ່ທັງໃກ້ ຫລື ໄກຕ່າງຢຳເກງ + +ຄຳວ່າ "ໄກ" ແລະ "ໃກ້" ເປັນການໃຊ້ຮ່ວມເຂົ້າກັນຫມາຍເຖິງ "ທຸກໆບ່ອນ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຢໍາເກງຈາກທົ່ວທຸກບ່ອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຢຳເກງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຊົນຊາດທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ຢຽບຢ້ຳລົງ + +ຢຽບຢ້ຳລົງເປັນຕົວແທນຂອງການປົກຄອງຊົນຊາດອຶ່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ປົກຄອງຊົນຊາດອຶ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖືກແບ່ງດ້ວຍແມ່ນ້ຳ + +ແນ່ນອນຫມາຍເຖິງ ແມ່ນໍ້າຫລາຍສາຍທີ່ໄຫລຜ່ານຊົນຊາດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ແບ່ງໃຫ້ເປັນຫລາຍພາກ. diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..a3c6596 --- /dev/null +++ b/isa/18/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ 3 ໄດ້ບອກເຮົາເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໃນ 18:1 ຕ້ອງເວົ້າກັບປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນໂລກ. + +# ພວກເຈົ້າທຸກຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນໂລກນີ້ ... ພວກເຈົ້າທີ່ອາໃສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງຫມົດໃນພວກເຈົ້າປະຊາຊົນເທິງແຜນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມື່ອສັນຍານໄດ້ ຖືກຍົກຂຶ້ນເທິງພູເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ, ຈົ່ງເບິ່ງເຖີດ; ແລະ ເມື່ອສຽງແກເປົ່າຂຶ້ນ, ຈົ່ງຟັງເຖີດ + +ສັນຍານ ແລະ ສຽງແກເປົ່າເປັນການເອີ້ນປະຊາຊົນເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ. ຄຳສັ່ງໃຫ້ເບິ່ງ ແລະ ຟັງຄຳສັ່ງເພື່ອໃຫ້ໃສ່ໃຈ ແລະ ກຽມພ້ອມເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃສ່ໃຈເມື່ອສັນຍານຖືກຍົກຂຶ້ນເທິງພູເຂົາ ແລະ ສຽງແກຖືກເປົ່າ" + +# ເມື່ອສັນຍານໄດ້ ຖືກຍົກຂຶ້ນເທິງພູເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ, ຈົ່ງເບິ່ງເຖີດ + +ສັນຍານເປັນທຸງທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອເອີ້ນປະຊາຊົນເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃສ່ໃຈເມື່ອພວກເຈົ້າເບິ່ງທຸງສົງຄາມເທິງພູເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອແຕ່ແກເປົ່າຂຶ້ນ, ຈົ່ງຟັງເຖີດ. + +ແກຖືກໃຊ້ເພື່ອເອີ້ນປະຊາຊົນເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃສ່ໃຈເມື່ອພວກເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງແກໃຫ້ເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..5e1f9aa --- /dev/null +++ b/isa/18/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳອຸບປະມາຂອງຊາວສວນທີ່ຢູ່ໃນສວນອະງຸ່ນ ເພື່ອບັນຍາຍເຖິງສິ່ງທີ່ ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດກັບຊົນຊາດນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ຊົນຊາດນັ້ນເປັນເອທິໂອເປຍ ຫລື ສັດຕູຂອງເອທິໂອເປຍ. + +# ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +"ພຣະຢາເວເວົ້າກັບຂ້ານ້ອຍ." ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. + +# ເຮົາຈະສັງເກດເບິ່ງຈາກທີ່ອາໃສຂອງເຮົາຢ່າງງຽບໆ + +ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສັງເກດເບິ່ງ ສາມາຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກທີ່ຊັດເຈນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສັງເກດເບິ່ງຊົນຊາດນັ້ນຢ່າງງຽບໆຢູ່ທີເຮືອນຂອງເຮົາ" ຫລື "ຈາກທີ່ເຮືອນຂອງເຮົາ, ເຮົາຈະເບິ່ງສີ່ທີ່ປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດນັ້ນເຮັດຢ່າງງຽບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຫມືອນກັບຄວາມຮ້ອນທີ່ຮ້ອນຂຶ້ນ, ເມື່ອຢູ່ໃນແສງແດດເຫມືອນກັບເມກຫມອກທີ່ຢູ່ທ່າມກາງຄວາມຮ້ອນໃນລະດູເກັບກ່ຽວ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວິທີ່ພຣະເຈົ້າເບິ່ງຊົນຊາດນັ້ນຢ່າງງຽບໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກ່ອນທີ່ຈະເຖິງລະດູເກັບກ່ຽວ + +"ກ່ອນການເກັບກ່ຽວຫມາກອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອດອກໄມ້ບານຜ່ານພົ້ນໄປແລ້ວ + +ມັນສາມາດຖືກລະບຸທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງດອກຂອງຫມາກອະງຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອດອກຂອງຫມາກອະງຸ່ນໄດ້ຜ່ານພົ້ນໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງຕັດກິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ຖ້າຊາວນາໃຊ້ກິ່ງໃຫມ່ທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຫມາກ, ລາວຈະຕັດມັນອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວນາຈະຕັດກິ່ງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເກີດຜົນຖິ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີດຕັດກິ່ງໄມ້ + +ມີດຕັດກິ່ງໄມ້ ເປັນມີດທີ່ຄົນໃຊ້ຕັດກິ່ງອອກຈາກເຄືອ ຫລື ພືດຊະນິດອຶ່ນ. + +# ພຣະອົງຈະຊົງຕັດພວກກິ່ງທີ່ແຜ່ຂະຫຍາຍລົງໄປ ແລະ ເອົາອອກໄປ + +ຊາວນາເບິ່ງຕອນກິ່ງມັນໃຫຍຂຶ້ນຫລາຍເກີນໄປ ແລະ ຮັກສາເຄືອງຸ່ນທີ່ໃຫ້ຫມາກອະງຸ່ນຫລາຍ. ພຣະອົງຈະຕັດມັນອອກ ແລະ ໂຍນມັນຖິ້ມໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ea6a1c --- /dev/null +++ b/isa/18/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ກິ່ງໄມ້ເຫລົ່ານັ້ນຈະຖືກຝັງໄວ້ນຳກັນ + +ພຣະເຈົ້າເບິ່ງຄືປ່ຽນການເວົ້າຄຳອຸບປະມາເວົ້າໃນທາງທີ່ກົງຫລາຍຂຶ້ນກ່ຽວກັບຊົນຊາດນັ້ນ. ນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຂ້າຄົນຕາຍຈະຖືກປະຖິ້ມໄວ້ນຳກັນ" ຫລື "ເຫມືອນດັ່ງກິ່ງຕ່າງໆທີ່ຖືກຕັດ ແລະ ຖືກໂຍນຖິ້ມໄກ, ຊາກສົບຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຂ້າຈະຖືກປະຖິ້ມໄວ້ເທິງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ພວກນົກຈະກິນພວກມັນໃນລະດູຮ້ອນ + +"ນົກຈະກິນກພວກມັນໃນລະຫວ່າງລະດູຮ້ອນ." ຄຳວ່າ "ນົກ" ຫມາຍເຖິງນົກທີ່ກິນຊາກສົບຄົນຕາຍ. + +# ໃຫ້ແກ່ສັດຕ່າງໆຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ສັດປ່າທຸກປະເພດ" + +# ຈະກິນພວກມັນໃນລະດູຫນາວ + +"ຈະກິນພວກມັນໃນລະດູຫນາວ" + +# ຈາກພວກຄົນທີ່ຕົວສູງແລະ ຜິວກ້ຽງໃສ ... ຊົນຊາດທີ່ທັງຄົນຢູ່ໃກ້ ແລະ ຢູ່ໄກຕ່າງເກງກົວ ... ຊົນຊາດທີ່ເຂັ້ມແຂງແລະ ຢ້ຽບຢ້ຳລົງ, ຊຶ່ງແຜ່ນດິນຂອງເຂົາຖືກແບ່ງດ້ວຍແມ່ນ້ຳ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ ບັນຍາຍເຖິງປະຊາຊົນຊາດຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສຳນວນເຫລົ່ານີ້ໃນ 18:1. + +# ຈາກພວກຄົນທີ່ຕົວສູງແລະ ຜິວກ້ຽງໃສ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສູງ ແລະ ຜິວກ້ຽງໃສດີ" + +# ຊົນຊາດທີ່ທັງຄົນຢູ່ໃກ້ ແລະ ຢູ່ໄກຕ່າງເກງກົວ + +ຄຳວ່າ "ໄກ" ແລະ "ໃກ້" ຖືກໃຊ້ນຳກັນຫມາຍເຖິງ "ທຸກທີ່ທຸກບ່ອນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຢຳເກງທຸກໆບ່ອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນທຸກໆຄົນໃນແຜ່ນດິນໂລກຈະຢຳເກງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຊົນຊາດທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ຢ້ຽບຢ້ຳລົງ + +ຢຽບຢ້ຳລົງ ເປັນຕົວແທນຂອງການປົກຄອງຊົນຊາດອຶ່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ປົກຄອງຊົນຊາດອຶ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄປຍັງສະຖານທີ່ແຫ່ງພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາໄປຍັງພູເຂົາຊີໂອນ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາຊີໂອນ, ບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາສະຖິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd9f436 --- /dev/null +++ b/isa/19/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ເບິ່ງເຖີດ" ຫລື "ຈົ່ງຟັງເຖີດ" ນີ້ເປັນຄຳສັບທີ່ເພີ່ມເຕີມເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຖິງສິ່ງທີ່ຖືກເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ພຣະຢາເວຊົງປະທັບເທິງເມກທີ່ວ່ອງໄວ + +ພຣະຢາເວເບິ່ງຄືວ່າ ເປັນພາບໃນທີ່ນີ້ ໃນກາຂີ່ເມກເຫມືອນກັບວ່າຂີ່ເທີງລົດມ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຮູບເຄົາລົບຂອງເອຢີບກໍສັ່ນໄຫວຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ + +ຮູບເຄົາລົບ ຖືກບັນຍາຍເຫມືອນກັບວ່າ ມີຄວາມຮູ້ສືກຢ້ານກົວໃນຂະນະທີ່ປາກົດຕົວຕໍ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບເຄົາລົບຂອງເອຢິບສັ່ນໄຫວໃນຄວາມຢ້ານຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແລະ ໃຈຂອງຄົນເອຢິບກໍລະລາຍໄປພາຍໃນຕົວຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າໃຈລະລາຍໄປເປັນຕົວແທນເຖິງການສູນເສຍຄວາມກ້າຫານຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຊາວເອຢິບບໍ່ມີຄວາມກ້າຫານອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງຈະຕໍ່ສູ້ກັບເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ "ຈະຕໍ່ສູ້" ຖືກເຂົ້າໃຈຈາກສຳນວນທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ຕໍ່ເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນເອງ"​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເມືອງຈະຕໍ່ສູ້ກັບເມືອງ + +ຄຳວ່າ "ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງ ປະຊາຊົນຂອງເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເມືອງຫນຶ່ງຈະຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນອີກເມືອງຫນຶ່ງ" ຫລື "ປະຊາຊົນຈາກຕ່າງເມືອງຈະຕໍ່ສູ້ເຊີ່ງກັນແລະກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຣາຊອານາຈັກຈະຕໍ່ສູ້ກັບຣາຊອານາຈັກ + +ຄຳວ່າ "ຈະເປັນ" ຫລື "ຈະຕໍ່ສູ້" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໃນສຳນວນທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຣາຊະອານາຈັກຈະຕໍ່ສູ້ກັບຣາຊະອານາຈັກ" ຫລື "ຣາຊະອານາຈັກຈະຕໍ່ສູ້ກັບຣາຊະອານາຈັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຣາຊອານາຈັກຈະຕໍ່ສູ້ກັບຣາຊອານາຈັກ + +ຄຳວ່າ "ຣາຊະອານາຈັກ" ຫມາຍເຖິງ ຣາຊະອານາຈັກນ້ອງກວ່າໃນເອຢິບ. ມັນຖືກເອີ້ນວ່າ ແຂວງ. ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຂອງຣາຊະອານາຈັກ ຫລື ແຂວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກແຂວງຫນຶ່ງຈະຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນຈາກອີກແຂວງຫນຶ່ງ" ຫລື "ປະຊາຊົນຕ່າງແຂວງ ຈະຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນອີກແຂວງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..69e1a7b --- /dev/null +++ b/isa/19/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈິດໃຈຂອງຄົນເອຢິບຈະອ່ອນເປືອຍຈາກພາຍໃນ. ເຮົາຈະທຳລາຍຄຳປຶກສາຂອງເຂົາ + +ຊົນຊາດເອຢິບຖືກເວົ້າໃນທີ່ເຫມືອນເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຄົນເອຢິບຈະອ່ອນເປືອຍຈາກພາຍໃນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກສະແດງໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຈິດໃຈຂອງເອຢິບອ່ອນແອຢູ່ພາຍໃນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະທຳລາຍຄຳປຶກສາຂອງເຂົາ + +ເຮົາສາມາດປ່ຽນຄຳສັບນີ້ ດັ່ງທີ່ມັນເປັນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄຳປືກສາ" ຖືກສະແດງເຫມືອນເປັນຄຳກິລິຍາ "ໃຫ້ຄຳແນະນຳ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳກະສັດສັບສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແມ່ນວ່າ + +"ເຖິງແມ່ນ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າ" + +# ຄົນຊົງ ... ຫມໍຜີ + +ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ ອ້າງຕົນວ່າສື່ສານກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕາຍແລ້ວ. + +# ເຮົາຈະມອບຄົນເອຢິບໄວ້ໃນມືຂອງເຈົ້ານາຍທີ່ໂຫດຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະມອບຊາວເອຢິບໃຫ້ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງເຈົ້ານາຍທີ່ໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈອມໂຢທາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄຳປະກາດ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ, ໄດ້ກ່າວດັ່ງແຫລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..518fe69 --- /dev/null +++ b/isa/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນ້ຳໃນທະເລຈະຫົດແຫ້ງໄປ, ແລະ ແມ່ນ້ຳຈະແຫ້ງລົງ ແລະ ບໍ່ມີນ້ຳຢູ່ເລີຍ + +ຊາວເອຢິບຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າໄນເຫມືອນ "ທະເລ." ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນໍ້າໄນຈະແຫ້ງຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈະເນົ່າເຫມັນ + +"ຈະເນົ່າມີກິ່ນເຫມັນ" ຫລື "ກິ່ນເຫມັນ" + +# ຫົດແຫ້ງລົງ + +"ຫລຸດລົງຕໍ່າ" + +# ພວກຕົ້ນກົກ ແລະ ຕົ້ນອໍ້ກໍຈະຫ່ຽວແຫ້ງໄປ + +"ຕົ້ນກົກ" ແລະ "ຕົ້ນອໍ້" ຫມາຍເຖິງປະເພດຂອງພືດທີ່ຢູ່ໃນນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພືດທີ່ຢູ່ຕາມລອງແມ່ນໍ້າຈະຕາຍ ແລະ ເນົ່າເປື່ອຍ" diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..c651e17 --- /dev/null +++ b/isa/19/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທຸກສິ່ງທີ່ຫວ່ານລົງໃນທົ່ງນາຮິມແມ່ນ້ຳນິນ + +"ທົ່ງທີ່ໃກ້ກັບແມ່ນໍ້າໄນ ບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນປູກພືດນັ້ນ" + +# ພວກຊາວປະມົງຈະຄ່ຳຄວນ ແລະໂສກເສົ້າ, ແລະ ຜູ້ທີ່ໂຍນເບັດອອກໄປແມ່ນ້ຳນິນຈະໂສກເສົ້າ, ແລະ ພວກຄົນທີ່ໂຍນແຫ ລົງໄປໃນນ້ຳຈະເສົ້າໃຈ + +ສາມສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຖ້າຈຳເປັນ, ເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາຈະໂສກເສົ້າ ສາມາດຖືກເວົ້າໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຊາວປະມົງ ຜູ້ຈັບປາດ້ວຍເບັດ ຫລື ມ່ອງຈະຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ + +# ໂຍນເບັດອອກໄປແມ່ນ້ຳນິນ + +ເພື່ອທີ່ຈະເຈັບປາ, ບາງຄົນໃສ່ອາຫານໃສ່ເບັດ, ມັດເບັດຕິດກັບສາຍ, ແລະ ໂຍນເບັດລົງໄປໃນນໍ້າ, ເມື່ອປາພະຍາຍາມທີ່ຈະກິນອາຫານ, ເບັດຈະຄາປາກຂອງມັນ, ແລະ ຄົນດືງປາຂຶ້ນມາຈາກນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ໂຍນ + +"ໂຍນ" + +# ພວກຄົນທີ່ໂຍນແຫລົງໄປໃນນ້ຳ + +ເພື່ອທີ່ຈະຈັບປາ, ບາງຄົນໂຍນແຫລົງໄປໃນນໍ້າ. ເມື່ອປາຖືກເຈັບຢູ່ໃນແຫນັ້ນ, ພວກເຂົາຈະດືງແຫ ພ້ອມກັບປາອອກຈາກນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..5fa5ec1 --- /dev/null +++ b/isa/19/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກຄົນງານທີ່ສາງຕົ້ນປ່ານ ແລະພວກຄົນຕໍ່າຜ້າຂາວກໍຈະອ່ອນແຮງ. ພວກຄົນເຮັດງານຜ້າຂອງເອຢິບຈະຖືກບີບຄັ້ນ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຖ້າຈຳເປັນ, ເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາຈະໂສກເສົ້າ ສາມາເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຄົນງານທີ່ສາງຜ້າປ່ານຂອງເອຢິບ ຈະຖືກເຮັດໃຫ້ເສຍຫນ້າ ເພາະວ່າບໍ່ມີຕົ້ນປ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກຄົນງານທີ່ສາງຕົ້ນປ່ານ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດວຽກໃນການສາງຕົ້ນປ່ານ" + +# ສາງຕົ້ນປ່ານ + +ຕົ້ນປ່ານເປັນພືນທີໃຫຍ່ຢູ່ຕາມແຄມແມ່ນໍ້າໄນ. ປະຊາຊົນສາງເອົາເສັ້ນໄຍອອກຈາກລຳຕົ້ນມັນ, ແລະໃຊ້ພວກມັນເພື່ອເຮັດມັນເປັນເສັ້ນຕໍ່າເປັນຜ້າເລນິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຈະອ່ອນແຮງ + +"ຈະຖືກອັບອາຍ" + +# ພວກຄົນເຮັດງານຜ້າຂອງເອຢິບ + +"ປະຊາຊົນຂອງເອຢິບ ຜູ້ທີ່ເຮັດເສື້ອຜ້າ" + +# ຈະຖືກບີບຄັ້ນ + +ມັນຖືກບີບບັງຄັບ ເປັນຕົວແທນສຳທໍ້ໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຖືກເຮັດໃຫ້ທໍ້ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຳງານເພື່ອຄ່າຈ້າງ + +"ເຮັດວຽກເພື່ອຄ່າຈ້າງ" + +# ຈະເສົ້າໃຈຢູ່ພາຍໃນຕົວພວກເຂົາ + +"ຈະຮູ້ສືກເສົ້າໃຈຫລາຍ" diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..75a354d --- /dev/null +++ b/isa/19/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຈົ້ານາຍຂອງເມືອງໂຊອານກໍໂງ່ງ່າວ. ຄຳແນະນຳຂອງບັນດາທີ່ປຶກສາທີ່ສະຫລາດທີ່ສຸດຂອງຟາໂຣກໍໄຮ້ປະໂຫຍດ + +ສອງສຳນວນ ທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມຫມາຍ. ອາດຈະເປັນພວກເຈົ້າຊາຍຂອງໂຊອານ ທີ່ເປັນຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄຳປືກສາທີ່ສະຫລາດ ຫລື ຟາຣາໂຣ, ຫລື ພວກເຂົາເປັນອີກກຸ່ມຄົນຫນຶ່ງ ທີ່ຖືກສະແດງໃຫ້ເປັນຄົນໂງ່ຈ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມືອງໂຊອານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງທາງເຫນືອຂອງເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າຈະເວົ້າກັບຟາໂຣແນວໃດ ... ບັນດາກະສັດ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕໍານິຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ໃນເອຢິບ ທີ່ອ້າງຕົວວ່າເປັນຄົນສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເວົ້າຢ່າງໂງ່ງ່າວຕໍ່ຟາຣາໂອ ... ບັນດາກະສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລ້ວພວກນັກປາດຂອງເຈົ້າຢູ່ທີ່ໃດ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳຫນິຄົນສະຫລາດ. ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຟາຣາໂອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີຄົນສະຫລາດອີກຕໍ່ໄປ." ຫລື "ຄົນສະຫລາດຂອງເຈົ້າເປັນຄົນໂງ່ຈ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາບອກເຈົ້າ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າໄດ້ຮູ້ວ່າພຣະຢາເວຈອມໂຢທາຊົງວາງແຜນຫຍັງກ່ຽວກັບເອຢິບໄວ້ + +ເອຢາຊາກຳລັງໃຫ້ຄວາມຫມາຍວ່າ ຄົນສະຫລາດຄວນທີ່ຈະສາມາດເຂົ້າໃຈແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ເອຊາຢາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອພວກເຂົາວ່າເປັນຄົນສະຫລາດແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາເປັນຄົນສະຫລາດແທ້, ພວກເຂົາຈະສາມາດບອກພວກເຈົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ ມີແຜນການຫຍັງກັບເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..3864b6c --- /dev/null +++ b/isa/19/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເອຢິບຫລົງທາງໄປ, ຜູ້ທີ່ເປັນເສົາຫລັກຂອງບັນດາເຜົ່າຕ່າງໆ + +ພວກເຈົ້າຊາຍຂອງໂຊອານ ແລະ ມຳຟິດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນຫີນເສົາເອກຂອງຕົວຕືກ ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນສ່ວນສຳຄົນຂອງຊຸມຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ນຳໄດ້ເຮັດໃຫ້ເອຢິບຫລົງທາງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້ານາຍຂອງເມືອງໂຊອານ + +ໂຊອານເປັນເມືອງທາງເຫນືອຂອງເອຢິບ. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 19:11. + +# ມຳຟິດ + +ນີ້ເປັນເມືອງ ໃນພາກເຫນືອຂອງເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເອຢິບຫລົງທາງໄປ + +ຄຳວ່າ "ເອຢິບ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນເອຢິບ. ຫລົງທາງໄປ ເປັນຕົວແທນເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເອຢິບຫລົງທາງໄປ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເອຢິບເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປະປົນວິນຍານແຫ່ງການບິດເບືອນລົງໄປໃນທ່າມກາງຊົນຊາດນັ້ນ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ ເຫມືອນກັບວ່າ ເອຢິບເປັນຈອກເຫລົ່າອະງຸ່ນ. ລາວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວເປັນເຫດໃຫ້ຄວາມຄິດຂອງພວກຜູ້ນຳບິດເບືອນໄປ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຄວາມຄິດບິດເບືອນຂອງພວກເຂົາ ເປັນຂອງເຫລວທີ່ພຣະຢາເວປະສົມກັບເຫລົ້າອະງຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຕັດສິນພວກເຂົາ ໂດຍຄວາມຄິດບິດເບືອນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະຕັດສິນເອຢິບ ໂດຍຄວາມຄິດບິດເບືອນຂອງຜູ້ນຳ, ເຫມືອນເຄື່ອງດື່ມເສບຕິດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດຂອງຄົນສັບສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການບິດເບືອນ + +"ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ຄວາມສັບສົນ" + +# ທ່າມກາງຊົນຊາດນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຂອງນາງ" ຫມາຍເຖິງເອຢິບ. ຊົນຊາດບາງເທື່ອຖືກເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາເປັນພວກຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ນຳເອຢິບໃຫ້ຫລົງທາງໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ນຳບັນຍາຍໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. ຄຳວ່າ "ເອຢິບ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຊາຍໄດ້ນຳປະຊາຊົນເອຢິບໃຫ້ຫລົງທາງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ນຳເອຢິບໃຫ້ຫລົງທາງໄປ + +ການນຳປະຊາຊົນໃຫ້ຫລົງໄປເປັນຕົວແທນເຖິງການມີອິດທິພົນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບຄົນເມົາທີ່ໂຊເຊຢູ່ໃນຮາກຂອງເຂົາ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນເອຢິບເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດເຫມືອນກັບວ່າພກວເຂົາກຳລັງຍ່າງໂຊເຊ ເຫມືອນກັບຄົນເມົາເຫລົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫົວ ຫລື ຫາງ + +ຄຳວ່າ "ຫົວ" ເປັນພາກສ່ວນຮ່າງກາຍຂອງສັດທີຄົນຢາກເປັນ, ເປັນຕົວແທນເຖິງຜູ້ນຳ. "ຫາງ" ເປັນການກົງກັນຂ້າມ ແລະ ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າຈະເປັນຜູ້ນຳ ຫລື ຜູ້ຕາມ" + +# ກິ່ງຕົ້ນປາມ ຫລື ຕົ້ນກົກ + +"ກິ່ງຕົ້ນປາມ" ໃຫຍ່ຂຶ້ນສູງເທິງຕົ້ນໄມ້ ແລະ ເປັນຕົວແທນຂອງ ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຮັ່ງມີ ແລະ ສຳຄັນ. "ຕົ້ນກົກ" ໃຫຍ່ໃນຢູ່ໃນນໍ້າຕື້ນ ແລະເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນ ຜູ້ທີ່ຍາກຈົນ ແລະ ບໍ່ສຳຄັນ. ເບິ່ງວິທີການແປສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 9:13. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນສຳຄັນ ຫລື ບໍ່ສຳຄັນ" ຫລື "ບໍ່ວ່າຄົນຮັ່ງມີ ຫລື ຄົນຍາກຈົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..25c6268 --- /dev/null +++ b/isa/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນເອຢິບຈະເປັນເຫມືອນກັບພວກຜູ້ຍິງ + +ນີ້ເຫນັ້ນຫນັກວ່າ ປະຊາຊົນເອຢິບຈະຢ້ານກົວ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມຫວັງ ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະມືທີ່ໄດ້ຍົກຂຶ້ນແລ້ວຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ ທີ່ພຣະອົງຊົງຍົກຂຶ້ນເຫນືອພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ, ແລະ ຍົກມືຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ ເປັນຕົວແທນເຖິງການລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ ໄດ້ຍົກມືອັນຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ ເພື່ອລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນດິນຢູດາຈະກາຍເປັນເຫດໃຫ້ຄົນເອຢິບໂຊເຊ + +"ແຜ່ນດິນຢູດາ" ແລະ "ເອຢິບ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້, ຊາວເອຢິບທັງຫລາຍຈະໂຊເຊ ເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາຈະເຮັດໃຫ້ຊາວເອຢິບທັງຫລາຍໂຊເຊ" ຫລື "ປະຊາຊົນຢູດາຈະເປັນເຫດໃຫ້ຊາວເອຢິບທັງຫລາຍ ຢ້ານກົວຢ່າງຮຸນແຮງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອຄົນໃດກໍຕາມໄດ້ລະນຶກເຖິງພວກເຂົາໃນຊົນຊາດນັ້ນ, ພວກເຂົາກໍຈະຢ້ານກົວ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວເອຢິບ ແລະ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ຄົນເຫລົ່າຄືນໃຫ້ຊາວເອຢິບ ເລື່ອງລາວຂອງປະຊາຊົນຢູດາ, ຊາວເອຢິບຈະຢ້ານກົວຫລາຍ" diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..70f31b5 --- /dev/null +++ b/isa/19/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈະມີເມືອງຫ້າເມືອງໃນແຜ່ນດິນເອຢິບທີ່ເວົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນຫ້າເມືອງຂອງຊາວເອຢິບຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພາສາເຮັບເຣີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພາສາເຮັບເຣີ, ເປັນພາສາຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາສະຂອງປະຊາຊົນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສາບານທີ່ຈະຈົ່ງຮັກພັກດີ + +"ສັນຍາວ່າຈະຈົງຮັກພັກດີ" + +# ຫນຶ່ງໃນເມືອງເຫລົ່ານີ້ຈະຖືກຮ້ອງວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເອີ້ນຫນຶ່ງໃນເມືອງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກຮ້ອງວ່າເມືອງແຫ່ງດວງອາທິດ + +ມັນບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງໃນຖ້ອຍຄຳເປັນພາສາເຮັບເຣີ ຖືກແປ "ດວງອາທິດ" ທີ່ນີ້ວ່າ "ຕາເວັນ" ຫລື "ການທຳລາຍ" ມັນບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງເຖິງຊື່ທີ່ບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງຖືກເອີ້ນວ່າ "ເມືອງດວງຕາເວັນ" ຫລື "ເມືອງຖືກເອີ້ນວ່າ 'ເມືອງແຫ່ງການທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..e9c9638 --- /dev/null +++ b/isa/19/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເສົາຫີນຫນຶ່ງແດ່ພຣະຢາເວທີ່ເຂດພົມແດນ + +ສຳນວນ "ເຂດພົມແດນ" ຫມາຍຖິງເຂດພົມແດນຂອງເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສົາຫີນຫນຶ່ງ ຕໍ່ພຣະຢາເວທີ່ເຂດພົມແດນຂອງເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊຶ່ງຈະເປັນຫມາຍສຳຄັນ ແລະ ເປັນພຣະຍານແດ່ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາໃນແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຫມາຍສຳຄັນ" ແລະ "ເປັນພະຍານ" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້ "ສະແດງ" ແລະ "ພິສຸດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທນບູຊາຈະສະແດງ ແລະເປັນຂໍ້ພິສູດວ່າ ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາເປັນຢູ່ໃນແຜ່ນດິນເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແດ່ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາໃນແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ພຣະຢາເວເປັນຢູ່ໃນແຜ່ນດິນເອຢິບ ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນເອຢິບ ທີ່ນະມັດສະການພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນເອຢິບ ນະມັດສະການພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອພວກເຂົາຮ້ອງທູນ + +"ເມື່ອຊາວເອຢິບທັງຫລາຍຮ້ອງທູນ" + +# ເພາະເຫດບັນດາຜູ້ທີ່ບີບບັງຄັບ + +"ເພາະເຫດທີ່ປະຊາຊົນເຮັດກັບພວກເຂົາຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ເພາະເຫດ ຄົນອຶ່ນເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງສົ່ງຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນ ແລະ ຜູ້ປົກປ້ອງຄົນຫນຶ່ງ + +ພຣະຢາເວຈະສົ່ງຄົນມາຊ່ວຍ ແລະ ປົກປ້ອງຊາວເອຢິບທັງຫລາຍ" + +# ຜູ້ນັ້ນຈະຊ່ວຍກູ້ພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍກູ້ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍກູ້ຊາວເອຢິບທັງຫລາຍຈາກຜູ້ບິບບັງຄັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..39f0379 --- /dev/null +++ b/isa/19/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະຢາເວຈະຊົງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຕໍ່ເອຢິບ + +ຄຳວ່າ "ເອຢິບ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອຢິບ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເອຢິບຮູ້ຈັກກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຍອມຮັບພຣະຢາເວ + +"ຈະຍອມຮັບຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ" ຫລື "ຈະເຫັນດ້ວຍກັບຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ" + +# ພວກເຂົາຈະນະມັດສະການ + +ວັດຖຸຂອງການນະມັດສະການຂອງພວກເຂົາ ສາມາດຖືກເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະເຮັດການສາບານແລະ ແກ້ຄຳສາບານເຫລົ່ານັ້ນຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ຈະເຮັດສັນຍາຕໍ່ພຣະຢາເວ ແລະ ຮັກສາພວກມັນ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະເຮັດສັນຍາຕໍ່ພຣະຢາເວ ແລະ ພວກເຂົາຈະເຮັດໃນສິ່ງພວກເຂົາໄດ້ສັນຍາໄວ້" + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງເຮັດໃຫ້ເອຢິບທົນທຸກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເອຢິບ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຊາວເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເອຢິບເປັນທຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທົນທຸກ + +"ຕີ" ຫລື "ລົງໂທດ" + +# ການທົນທຸກ ແລະ ການຮັກສາໃຫ້ຫາຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຖືກເຂົ້າໃຈໃນສຳນວນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກ ແລະ ປິ່ນປົວພວກເຂົາໃຫ້ຫາຍດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ການທົນທຸກ ແລະ ການຮັກສາໃຫ້ຫາຍ + +ສຳນວນນີ້ເຊື່ອມໂຍງກັບສຳນວນກ່ອນຫນ້ານີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳ "ຫລັງຈາກ" ແລະ "ຍັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫລັງຈາກພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກ ແລະ ພຣະອົງຍັງຈະປິ່ນປົວພວກເຂົາໃຫ້ຫາຍດີເຊັ່ນກັນ" diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..adcd796 --- /dev/null +++ b/isa/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈະມີທາງດ່ວນ + +ທາງດ່ວນ ເປັນທາງໃຫຍ່ທີ່ມີຄົນເດີນທາງຫລາຍ. + +# ອັດຊີເຣຍຈະມາ + +"ຊາວອັດຊີເຣຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນມາຈາກອັດຊີເຣຍ, ແຕ່ເປັນຕົວແທນຂອງ ທຸກໆຄົນຈາກອັດຊີເຣຍ ຜູ້ທີ່ມາຈາກເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອັດຊີເຣຍທັງຫລາຍຈະມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ແລະ ຄົນເອຢິບຈະໄປຍັງອັດຊີເຣຍ + +ຄຳວ່າ "ຈະມາ" ຖືກເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຊາວເອຢິບຈະມາຈາກອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນເອຢິບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນມາຈາກເອຢິບ, ແຕ່ເປັນຕົວແທນເຖິງທຸກຄົນທີ່ມາຈາກອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢິບທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຄົນເອຢິບຈະນະມັດສະການຮ່ວມກັບຄົນອັດຊີເຣຍ + +ວັດຖຸຂອງການນະມັດສະການຂອງພວກເຂົາ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢິບທັງຫລາຍ ແລະ ຊາວອັດຊີເຣຍທັງຫລາຍຈະມານະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..e9feda1 --- /dev/null +++ b/isa/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອິດສະຣາເອນຈະເປັນຫນຶ່ງໃນສາມກັບເອຢິບ ແລະ ອັດຊີເຣຍ + +ຊື່ຂອງສາມຊົນຊາດເປັນຕົວແທນເຖິງ ປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນຈະເປັນທີ່ສາມກັບ ຊາວເອຢິບ ແລະ ຊາວອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນຫນຶ່ງໃນສາມກັບ + +"ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ 1) "ຮ່ວມເຂົ້າກັນກັບ" ຫລື 2) "ເປັນທີສາມຂອງພຣະພອນກັບ" ຫລື 3) "ເທົ່າກັນ" + +# ຄວາມສຸກຈົ່ງມີແກ່ເອຢິບ, ຊົນຊາດຂອງເຮົາ; ແກ່ອັດຊີເຣຍຜົນງານແຫ່ງມືຂອງເຮົາ; ແລະ ແກ່ອິດສະຣາເອນ, ມໍລະດົກຂອງເຮົາ + +ຊື່ສາມຊົນຊາດນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ອວຍພອນເຈົ້າ, ປະຊາຊົນເອຢິບ, ເພາະເຈົ້າເປັນປະຊາຊົນຂອງເຮົາ, ແລະ ເຮົາໄດ້ອວຍພອນເຈົ້າ, ປະຊາຊົນອັດຊີເຣຍ, ເພາະວ່າເຮົາໄດ້ສ້າງເຈົ້າ, ແລະ ເຮົາໄດ້ອວຍພອນເຈົ້າ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ເພາະວ່າເຮົາໄດ້ມໍຣະດົກຂອງເຈົ້າປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜົນງານແຫ່ງມືຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ການກະທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..c9ae019 --- /dev/null +++ b/isa/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທາດທັນ + +ຊື່ຂອງຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາກໂກນ + +ຊື່ຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ + +# ເຂົາໄດ້ສູ້ຮົບກັບເມືອງອາສະໂດດ ແລະ ຍຶດເມືອງນັ້ນໄດ້ + +ອາສະໂດ ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງອາສະໂດດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະຕໍ່ສູ້ກັບທະຫານອາສະໂດດ ແລະ ເອົາຊະນະມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍ່າງເປືອຍກາຍ ແລະ ຕີນເປົ່າ + +"ຍ່າງໄປທົ່ວໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງ ແລະ ບໍ່ມີເກີບ." ທີນີ້ຄຳວ່າ "ເປືອຍກາຍ" ແນ່ນອນຫມາຍເຖິງການສວມໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງພາຍໃນເທົ່ານັ້ນ. diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..90aa7c1 --- /dev/null +++ b/isa/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລະ ລາງບອກເຫດ + +"ແລະ ເປັນການເຕືອນ" + +# ກ່ຽວກັບເອຢິບ ແລະ ກ່ຽວກັບເອທີໂອເປຍ + +ສະຖານທີ່ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນເອຢິບ ແລະ ປະຊາຊົນເອທິໂອເປຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ ຈະນຳພວກຊະເລີຍ + +ກະສັດສັ່ງທະຫານຂອງພະອົງເຮັດວຽກນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອັດຊີເຣຍ ຈະໃຫ້ທະຫານຂອງພະອົງນຳພວກຊະເລີຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະນຳພວກຊະເລີຍຂອງເອຢິບໄປ, ແລະ ຄົນທີ່ຖືກກວາດຕ້ອນໄປຂອງເອທີໂອເປຍ + +ມັນສາມາດຖືກລະບູຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງວ່າພວກເຂົາຈະໂຈມຕີກ່ອນ ແລະ ຈັບປະຊາຊົນເປັນຊະເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໂຈມຕີເອຢິບ ແລະ ເອທິໂອເປຍ ແລະ ຈັບປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ ແລະ ນຳພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ເປັນຄວາມອັບອາຍຂອງເອຢິບ + +ເອຢິບຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງຈະນຳຄວາມອັບອາຍມາເທິງປະຊາຊົນເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..c0787f8 --- /dev/null +++ b/isa/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທໍ້ຖອຍ ແລະ ອັບອາຍ + +"ຢ້ານກົວ ແລະ ເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ" + +# ເພາະເອທີໂອເປຍເປັນຄວາມຫວັງຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເອຢິບກໍເປັນພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພວກເຂົາ + +ຄວາມຫວັງ ແລະ ສະຫງ່າຣາສີຫມາຍເຖິງຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງພວກເຂົາໃນອຳນາດທາງທະຫານຂອງປະເທດຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ໄວ້ວາງໃຈໃນອຳນາດທາງທະຫານຂອງເອທິໂອເປຍ ແລະ ເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ຊາຍຝັ່ງທະເລເຫລົ່ານີ້ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນເຂດພົມແດນຂອງທະເລເມດີເຕຣະເນ + +# ຊຶ່ງພວກເຮົາໄດ້ຫນີໄປຂໍໃຫ້ຊ່ວຍເຫລືອໃຫ້ລອດພົ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາຫນີໄປ ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈະຊ່ວຍເຫລືອພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕອນນີ້ ພວກເຮົາຈະຫນີລອດໄປໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າວິທີທາງຄວາມຫມົດຫວັງຂອງ ສະຖານະການຂອງພວກເຂົາທີ່ເປັນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ ຈະບໍ່ມີທາງສຳລັບພວກເຮົາຈະຫນີໄປໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..562be23 --- /dev/null +++ b/isa/21/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຄຳປະກາດ + +"ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" + +# ກ່ຽວກັບທະເລຊາຍໃກ້ທະເລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນບາບີໂລນ ເຫມືອນກັບຢູ່ໃນທີ່ແຫ້ງແລ້ງກັນດານ, ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດມັນໃຫ້ຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງກັນດານກໍຕາມ. ນີ້ເປັນເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຜູ້ທີອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ ທີ່ຈະເປັນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເຫມືອນພາຍຸຫມູນທີ່ພັດຊັດຜ່ານເນເກບ + +ເອຊາຢາປຽບທຽບທະຫານທີ່ຈະມາໂຈມຕີປະຊາຊົນ ເຫມືອນກັບພາຍຸປົນກັບລົມພັດແຮງ. ພວກມັນຈະມາຢ່າງໄວວາ ແລະ ຮຸນແຮງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈາກຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ຄຳວ່າ "ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" ຫມາຍເຖິງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກແຜ່ນດິນທີ່ຫນ້າຢ້ານ + +ທະຫານເປັນມາຈາກປະຊາຊົນທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ. + +# ມີນິມິດຫນຶ່ງໄດ້ຊົງປຣະທານແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວສຳແດງແກ່ຂ້ານ້ອຍເປັນນິມິດທີ່ກວນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທໍລະຍົດກໍຍ່ອມເຮັດການທໍລະຍົດ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຫລອກລວງຈະຫລອກລວງຕໍ່" + +# ຄົນທຳລາຍກໍຍ່ອມທຳລາຍ + +"ແລະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີທຳລາຍຈະທຳລາຍຕໍ່" + +# ເອລາມເອີຍ, ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໂຈມຕີ; ມີເດຍເອີຍ, ຈົ່ງລ້ອມໄວ້ + +ໃນນິມິດທີ່ໄດ້ຊົງປະທານແກ່ເອຊາຢາ, ພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບທະຫານຂອງເອລາມ ແລະ ມີເດຍ ເຫມືອນກັບພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນກຳລັງຟັງລາວຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ເອລາມເອີຍ, ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໂຈມຕີ; ມີເດຍເອີຍ, ຈົ່ງລ້ອມໄວ້ + +ມັນຖືກເຂົ້າໃນວ່າພວກເຂົາກຳລັງຈະໂຈມຕີຊາວບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຂຶ້ນໄປ ແລະ ໂຈມຕີຊາວບາບີໂລນ, ເຈົ້າຜູ້ເປັນທະຫານຂອງເອລາມ; ຈົ່ງໄປ ແລະ ຈົ່ງລ້ອມຊາວບາບີໂລນໄວ້, ເຈົ້າທະຫານຂອງຊາວມີເດຍເອີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເອລາມ ... ມີເດຍ + +ຄຳວ່າ "ເອລາມ" ແລະ "ມີເດຍ" ເປັນຕົວແທນເຖິງທະຫານຈາກສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ການຄ່ຳຄວນຂອງເມືອງນັ້ນສິ້ນສຸດລົງ + +ຄຳວ່າ "ຂອງນາງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດຜູ້ທີ່ທົນທຸກຍ້ອນຊາວບາບີໂລນນັ້ນ. ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢຸດຄໍ່າຄວນເມື່ອທະຫານເອລາມ ແລະ ມີເດຍທຳລາຍຊາວບາບີໂລນເສຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..9841fcb --- /dev/null +++ b/isa/21/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັ້ນເອວຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງເຕັມດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດ + +ນິມິດທີ່ເອຊາຢາເຫັນເປັນສິ່ງທີ່ກວນໃຈລາວ ຈົນເປັນເຫດໃຫ້ລາວເຈັບປວຍທາງກາຍ. ທີ່ນີ້ລາວໄດ້ບັນຍາຍເຖິງຄວາມຈັບປວດ ແລະ ບັ້ນເອວທີ່ຢູ່ໃນພາກສ່ວນກາງຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວ. + +# ຄວາມເຈັບປວດເຫມືອນຢ່າງຜູ້ຍິງເຈັບທ້ອງເກີດລູກໄດ້ເກາະກຸມຂ້າພະເຈົ້າ + +ເອຊາຢາປຽບທຽບຄວາມເຈັບປວດຂອງລາວກັບ ຄວາມເຈັບປວດທີ່ຜູ້ຍິງເຈັບທ້ອງເກີດລູກ. ນີ້ເນັ້ນວ່າ ການເຈັບປວດຫລາຍທີ່ລາວຮູ້ສຶກຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໂນ້ນຕົວລົງເພາະສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໂນ້ນຕົວລົງໃນຄວາມເຈັບປວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກະວົນກະວາຍໃຈກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ເຫັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນນັ້ນກວນໃຈຂ້ານ້ອຍຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍສັ່ນ, ຂ້າພະເຈົ້າຕົວສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ + +"ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ນຖືກຕີຢ່າງໄວວາ ແລະຂ້ານ້ອຍກຳລັງສັ່ນຢ້ານຢູ່" diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..d444cc6 --- /dev/null +++ b/isa/21/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຕຽມ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ນຳຂອງບາບີໂລນ. + +# ຕຽມໂຕະໄວ້ + +ທີ່ນີ້ "ໂຕະ" ເປັນຕົວແທນເຖິງອາຫານທີ່ປະຊາຊົນຈະກິນໃນເທດສະການສະຫລອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້ານາຍທັງຫລາຍເອີຍ, ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້ານາຍທັງລາຍ" ຫມາຍເຖິງໂດຍທົ່ວໄປເຖິງຄົນທີ່ມີສິດທິອຳນາດ ແລະ ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແມ່ນພວກລູກຊາຍຂອງກະສັດທັງຫລາຍ. + +# ຈົ່ງເຈີມໂລ້ຂອງພວກທ່ານດ້ວຍນ້ຳມັນ + +ພວກທະຫານຈະ diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..b814e86 --- /dev/null +++ b/isa/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງຕັ້ງຍາມຄົນຫນຶ່ງໄວ້ + +"ບອກຄົນຍາມທີ່ຢືນຢູເທິງກຳແພງຂອງເຢຣູຊາເລັມ" + +# ລົດມ້າ, ຄົນມ້າຄູ່ຫນຶ່ງ + +"ທະຫານທີ່ຂີ່ລົດມ້າ, ມ້າຫນຶ່ງຄູ່ທີ່ດຶງມັນໄປ" diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..ad19729 --- /dev/null +++ b/isa/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້ານາຍເອີຍ, ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຕະຫລອດວັນເທິງຫໍຄອຍ + +"ເຈົ້ານາຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີສິດທິອຳນາດທີ່ສັ່ງຄົນຍາມທີ່ຢືນຢູ່ເທິງກຳແພງຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ບາບີໂລນແຕກແລ້ວ, ແຕກແລ້ວ + +ບາບີໂລນພ່າຍແພ້ຢ່າງຫມົດສິ້ນໂດຍພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າບາບີໂລນແຕກແລ້ວ. ທີ່ນີ້ "ບາບີໂລນ" ປຽບທຽບເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບາບີໂລນພ່າຍແພ້ຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕກແລ້ວ, ແຕກແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ແຕກແລ້ວ" ເວົ້າຊໍ້າເພື່ອເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນບາບີໂລນຖືກເອົາຊະນະຈາກພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..6affbf4 --- /dev/null +++ b/isa/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກຄົນທີ່ຖືກນວດ ແລະ ຖືກຝັດຮ່ອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ພວກເດັກໆໃນລານນວດເຂົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ! + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທົນທຸກຍ້ອນຊາວບາບີໂລນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າປະຊາຊົນເປັນເມັດເຂົ້າທີ່ຖືກນວດ ແລະຖືກຝັດຮ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຄົນທີ່ຖືກນວດ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ແປຄືກັນໃນຂໍ້ທີ 1:9. diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..90fbe3b --- /dev/null +++ b/isa/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄຳປະກາດ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ມາຈາກພຣະຢາເວ" + +# ກ່ຽວກັບດູມານ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເອໂດມ. ຄຳວ່າ "ດູມານ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຂອງດູມານ" ຫລື "ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຂອງເອໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອງຖາມຂ້າພະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. + +# ເຊອິ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ພູເຂົາທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງເອໂດມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນຍາມເອີຍ, ຄືນນີ້ຍັງອີກດົນປານໃດ? ຄົນຍາມເອີຍ, ຄືນນີ້ຍັງອີກດົນປານໃດ? + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າຊໍ້າ ເນັ້ນວ່າຄົນກຳລັງຖາມຄຳຖາມທີ່ເປັນການກະວົນກະວາຍ ແລະ ກັງວົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຖ້າເຈົ້າຕ້ອງການຖາມ, ກໍຈົ່ງຖາມເຖີດ; ແລະ ກັບມາອີກ + +"ຖາມຂ້ານ້ອຍບັດນີ້ເຖິງສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການຈະຮູ້, ແຕ່ຍັງກັບມາອີກຢູ່ແລະຖາມຄືນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..65165ef --- /dev/null +++ b/isa/21/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຄຳປະກາດ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" + +# ກ່ຽວກັບອາຣາເບຍ + +ອາຣາເບຍຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງອາຣາເບຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຂອງອາຣາເບຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານອາຣາເບຍ + +ອາຣາເບຍບໍ່ມີປ່າໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄກຈາກທາງໃນອາຣາເບຍ" ຫລື "ອອກຈາກພູ່ມໄມ້ຂອງອາຣາເບຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມາໃຫ້ກັບຄົນ + +ກຸ່ມຈົນຄົນທີ່ເດີນທາງນຳກັນ + +# ດານອາຣາເບຍ + +ນີ້ແມ່ນກຸ່ມປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອາຣາເບຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຜ່ນດິນເທມາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງໃນອາຣາເບຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກລີ້ໄພ + +ພວກລີ້ໄພເປັນຄົນທີ່ແລ່ນຫນີເພື່ອທີ່ວ່າສັດຕູຂອງລາວຈະບໍ່ສາມາດຈັບລາວໄດ້. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ເຈົ້າແປໃນ 15:5. + +# ພ້ອມກັບອາຫານ + +ຄຳວ່າ "ອາຫານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫນີໄປຈາກດາບ, ຫນີຈາກດາບທີ່ຊັກອອກມາ, ຫນີຈາກຄັນທະນູທີ່ໂກ່ງຢູ່ + +"ທີ່ນີ້ "ດາບ" ແລະ "ຄັນທະນູ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພວກທະຫານທີ່ໂຈມຕີພວກທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຕມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເຫລົ່າສັດຕູຂອງພວກເຂົາຜູ້ທີ່ໂຈມຕີພວກເຂົາພ້ອມດ້ວຍດາບ ແລະ ຄັນທະນູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫນີຈາກການເຮັດການສູ້ຮົບຢ່າງຫນັກ + +ຄວາມຢ້ານຫລາຍແທ້ໆ ແລະ ການທົນທຸກທີ່ເປັນປະສົບການໃນລະຫວ່າງສົງຄາມ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າສົງຄາມເປັນວັດຖຸທີ່ຫນັກເທິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄວາມຢ້ານຫລາຍແທ້ໆຂອງສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..1024190 --- /dev/null +++ b/isa/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕາມປີລູກຈ້າງຫນຶ່ງປີຈະໄດ້ເຫັນການນີ້ + +"ເຫມືອນຄ່າຈ້າງຂອງລູກຈ້າງຈະນັບມື້ຂອງປີ." ຄົນງານຮັບຈ້າງນັບວັນຢ່າງລະມັດລະວັງທີ່ລາວຈະໄດ້ຄ່າຈ້າງຕາມເວລາທີ່ລາວເຮັດວຽກນັ້ນຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ນີ້ຫມາຍເຖິງເກດາຈະຖືກເອົາຊະນະໃນຫນຶ່ງປີຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂອງເກດາ + +ນີ້ແມ່ນຂົງເຂດໃນອາຣາເບຍ. ເກດາເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຂອງເກດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງປະຊາຊົນຂອງເກດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..96f06ee --- /dev/null +++ b/isa/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄຳປະກາດ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" + +# ກ່ຽວກັບເນີນພູເຂົາແຫ່ງນິມິດ + +ຄຳວ່າ "ເນີນພູເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເນີນພູເຂົາ, ທີ່ແມ່ນ, ເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ໃນເນີນພູເຂົາແຫ່ງນິມິດ" ຫລື "ກ່ຽວກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະເຫດໃດທີ່ພວກເຈົ້າທຸກຄົນຈຶ່ງໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງຫລັງຄາບ້ານ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຮ້າຍໃຫ້ປະຊາຊົນຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນໄປ ແລະຢືນຢູເທິງຫລັງຄາບ້ານຂອງພວກເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງທີ່ມີສຽງດັງອຶກກະທຶກ + +"ເມືອງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍປະຊາຊົນກຳລັງສະຫລອງຢູ່" + +# ພວກຄົນຕາຍຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານຂອງສັດຕູບໍ່ໄດ້ຂ້າປະຊາຊົນຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍດາບ + +ຄຳວ່າ "ດາບ" ເປັນຕົວແທນຂອງພວກທະຫານຜູ້ທີ່ຕໍ່ສູ້ໃນສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..0fca90d --- /dev/null +++ b/isa/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ພວກເຂົາກໍຖືກຈັບໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງໃຊ້ຄັນທະນູ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສັດຕູໄດ້ຈັບພວກຜູ້ປົກຄອງຂອງພວກເຈົ້າ ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ໄດ້ຖືຄັນທະນຸມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ຖືກຈັບດ້ວຍກັນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູໄດ້ຈັບພວກເຂົາທຸກຄົນດ້ວຍກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະສະນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ກ່າວວ່າ + +ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. + +# ຊົນຊາດຂອງຂ້າພະເຈົ້າເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ລູກສາວ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນ ແລະ ອາດຈະຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສືກຂອງເອຊາຢາຂອງຄວາມຮັກທີ່ມີສຳລັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍຜູ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍຮັກ" ຫລື "ຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..154e18b --- /dev/null +++ b/isa/22/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເພາະມີວັນ + +ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງກຳນົດເວລາທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຈະມີເວລາຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມວຸ້ນວາຍ ການຢ້ຽບຢ້ຳ ແລະຄວາມສັບສົນວຸ້ນວາຍຕໍ່ ແລະພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈອມໂຍທາ + +"ເມື່ອພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະເຮັດໃຫ້ຕົກໃຈ, ຢ້ຽບຢໍ້າລົງ, ແລະ ຄວາມສັບສົນ" + +# ການຢ້ຽບຢ້ຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງຍ່າງຂອງພວກທະຫານ ຫລື 2) ປະຊາຊົນໂດຍທົ່ວໄປກຳລັງແລ່ນເຮັດໃຫ້ຕົກໃຈ ແລະ ບໍ່ແນ່ໃຈວ່າຈະໄປທາງໃດ. + +# ໃນຮ່ອມພູແຫ່ງນິມິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. ເບິ່ງການແປເພີ່ມເຕີມໃນ 22:1. + +# ປະຊາຊົນຮ້ອງອອກໄປເຖິງພູເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ປະຊາຊົນໃນພູເຂົາທັງຫລາຍຈະໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ການຮ້ອງອອກໄປຂອງປະຊາຊົນຈະສົ່ງສຽງສະທ້ອນທົ່ວພູເຂົາທັງຫລາຍ" + +# ເອລາມຈັບແລ່ງທະນູພ້ອມກັບພວກພົນຂັບ + +ແລ່ງທະນູແມ່ນຖົງໃສ່ລູກທະນູ ແລະ ເປັນຕົວແທນຂອງອາວຸດຂອງນັກຍິງທະນູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານຂອງເອລາມເອົາຄັນທະນູແລະລູກທະນູຂອງພວກເຂົາໄປນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກີເຣນອນລົງເທິງໂລ້ທີ່ບໍ່ຫຍັງຫຸ້ມ + +ຄຳວ່າ "ກີເຣ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພວກທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານຂອງກີເຣຈະເອົາໂລ້ອອກຈາກການປົກຄຸ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກີເຣ + +ກີເຣເປັນເມືອງໃນມີເດຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮ່ອມພູເຂົາທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ເອຊາຢາລວມຕົວລາວເອງ ເຫມືອນກັບເປັນຫນຶ່ງໃນປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່ອມພູທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງພວກເຮົາ" diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..4aadec3 --- /dev/null +++ b/isa/22/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເວລາໃນອານາຄົດ ເມື່ອທະຫານຈະໂຈມຕີປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ຄຳກິລິຍາທີ່ເປັນອາດີດ ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນກາລະອານາຄົດໃນຄຳກິລິຍາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເອົາການປົກປ້ອງຂອງຢູດາຍໄປແລ້ວ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການປົກປ້ອງ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເອົາທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ໄດ້ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຢູດານັ້ນອອກໄປເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນວັນນັ້ນ ພວກເຈົ້າໄດ້ເບິ່ງຫາອາວຸດ + +ທີນີ້ສຳນວນ "ເບິ່ງຫາ" ຫມາຍເຖິງໄວ້ວາງໃຈໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປ້ອງກັນຕົວພວກເຈົ້າເອງ + +# ໃນຣາຊະວັງຂອງປ່າໄມ້ + +ນີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພຣະວິຫານໃນເຢຣູຊາເລັມ ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກັບມ້ຽນອາວຸດຂອງພວກເຂົາ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ເກັບກັກນ້ຳໃນສະລ້າງໄວ້ + +ປະຊາຊົນຈະກັກນໍ້າໄວ້າ ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະເອົາໄວ້ດື່ມໃຫ້ມັນພຽງພໍໃນຂະນະທີ່ພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາລ້ອມເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..aa78dc2 --- /dev/null +++ b/isa/22/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາໃນອານາຄົດ ເມື່ອທະຫານຈະໂຈມຕີປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ນັບຈຳນວນບ້ານເຮືອນ + +ທີ່ນີ້ "ໄດ້ນັບຈຳນວນ" ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາໄດ້ສຳຫລວດເບິ່ງບ້ານເຮືອນທີ່ຊອກອຸປະກອນເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃນການສ້າງກຳແພງເມືອງຄືນໃຫມ່. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ສ້າງທີ່ເກັບນ້ຳໄວ້ + +"ພວກເຈົ້າໄດ້ສ້າງສະຖານທີ່ເກັບໄວ້" + +# ລະຫວ່າງກຳແພງທັງສອງດ້ານ + +ມັນບໍ່ແຈ້ງ ເຖິງສອງກຳແພງທີ່ເອຊາຢາຫມາຍເຖິງ. ປະເດັ່ນຫລັກແມ່ນວ່າພວກເຂົາສ້າງຫນອງເກັບນໍ້າໄວ້ຢູ່ພາຍໃນກຳແພງເມືອງ. + +# ຜູ້ສ້າງເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..fa59543 --- /dev/null +++ b/isa/22/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ແປຄືກັນກັບ 1:9. + +# ແຖຫົວ + +ເປັນສັນຍານຂອງການຄໍ່າຄວນ ແລະການໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໃຫ້ພວກເຮົາກິນ ແລະດື່ມເຖີດ ເພາະມື້ອື່ນພວກເຮົາຈະຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ກິນ ແລະ ດື່ມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງງານລ້ຽງສັງສັນ ແລະ ເຮັດຕາມໃຈຕົນເອງໃນເລື່ອງອາຫານ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາອາດຈະມີຄວາມມ່ວນຊື່ນໃນເວລານີ້ໂດຍການກິນ ແລະດື່ມຕາມທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການ, ເພາະວ່າພວກເຮົາຈະຕາຍໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາໄດ້ຊົງສຳແດງເຫດການນີ້ໃນຫູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຫູ" ເປັນຕົວແທນເຖິງເອຊາຢາເຫມືອນດັ່ງວ່າທັງຫມົດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາໄດ້ເປີດເຜີຍສິ່ງນີ້ໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການອະໄພຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າາຍນີ້ຢ່າງແນ່ນອນ ຈົນກວ່າພວກເຈົ້າຈະຕາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນເຮົາຈະໃຫ້ອະໄພຈາກຄວາມບາບເຫລົ່ານີ້ທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຈົ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົນກວ່າພວກເຈົ້າຈະຕາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພຣະຢາເວຈະບໍ່ໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາ, ເຖິງແມ່ນວ່າຫລັງຈາກພວກເຂົາຕາຍໄປແລ້ວ ຫລື 2) ພຣະຢາເວຈະບໍ່ໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາຈົນກວ່າພວກເຂົາຕາຍ. diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..e5f1e8f --- /dev/null +++ b/isa/22/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຊັບນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຈັດການຂອງຣາຊະວັງຂອງກະສັດໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ທີ່ດູແລຣາຊສຳນັກ + +"ຣາຊະສຳນັກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຣາຊະວັງເຫລົ່ານັ້ນຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຜູ້ດູແລຄົນເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດທີ່ເຮັດວຽກຢູ່ຣາຊະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫຍັງທີ່ນີ້ແລະໃຜໄດ້ອານຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າ ... ໃນຫີນນັ້ນ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອດ່າເຊັບນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີສິດ ... ໃນຫີນນັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈາະອຸບມຸງ ... ເຈາະລຸມຝັງສົບ ... ແກະສະລັກສ່ວນທີ່ເຫລືອ + +ສາມສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການສ້າງອຸບມຸງບ່ອນຝັງສົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເທິງທີ່ສູງ + +ຄົນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນອິດສະຣາເອນໄດ້ຝັງຢູ່ໃນບ່ອນສູງທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..6a2773e --- /dev/null +++ b/isa/22/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າກັບເຊັບນາ. + +# ພຣະອົງຈະຊົງຫມຸນຕົວເຈົ້າຮອບແລ້ວຮອບອີກຢ່າງແນ່ນອນ ແລະຂວ້າງເຈົ້າເຫມືອນຫມາກບານໄປຍັງດິນແດນທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ + +ພວກທະຫານສັດຕູຈະມາ ແລະນຳຕົວເຊັບນາ ເຫມືອນກັບວ່າ ເປັນຊະເລີຍໃນດິນແດນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ໂຍນລາວເຫມືນຫມາກບານເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນອຶ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະເປັນຄວາມອັບອາຍຕໍ່ບ້ານຂອງເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ບ້ານ" ເປັນແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກໃນວັງຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຖືກເຮັດອັບອາຍສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ໃນວັງຂອງນາຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະໄລ່ເຈົ້າອອກຈາກຫ້ອງການຂອງເຈົ້າ ແລະ ຕຳແຫນ່ງຂອງເຈົ້າ. ເຈົ້າຈະຖືກດືງໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເຊັບນາບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກໃນວັງຂອງກະສັດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວໂຍນລາວລົງເຖິງພື້ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະຖືກດືງໃຫ້ຕົກຕໍ່າລົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະດືງເຈົ້າໃຫ້ຕໍ່າລົງຈາກຕຳແຫນ່ງທີ່ມີກຽດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..fc7f755 --- /dev/null +++ b/isa/22/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າກັບເຊັບນາ. + +# ມັນຈະມາເຖິງແນນ່ອນໃນວັນນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ວັນນັ້ນ" ເປັນຕົວແທນຂອງເວລາໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເກີດໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອລີອາກິມ ... ຮິນກີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາຈະເອົາເສຶ້ອຍົດຂອງເຈົ້າມາສວມໃຫ້ເຂົາ ແລະຈະເອົາສາຍແອວຂອງເຈົ້າມາຄາດໃຫ້ເຂົາ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເອລີອາກິມຢຶດຕໍາແຫນ່ງຂອງເຊັບນາໃນວັງຂອງກະສັດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງຂອງເຊັບນາໃນເອລີອາກິມ ທີ່ເປັນຕົວແທນເຖິງສິດທິອຳນາດຂອງລາວໃນວັງຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສຶ້ອຍົດ ... ສາຍແອວຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າເສື້ອຍົດແລະສາຍແອວເປັນຕົວແທນເຖິງສິດທິອຳນາດໃນວັງຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສາຍແອວ + +ນີ້ເປັນສ່ວນຂອງການນຸ່ງເຄື່ອງ ທີຄົນສວມໃສ່ອ້ອມຮອບແອວຫລືຂ້າມຜ່ານຫນ້າເອີກ. ແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 3:18. + +# ໃນມືຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປນຕົວແທນເຖິງອຳນາດ ແລະ ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຈະເປັນພໍ່ + +ເອລີອາກິມເປັນຫ່ວງ ແລະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຢູດາຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນພໍ່ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເຫມືອນພໍ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວົງວານຂອງຢູດາ + +ຄຳວ່າ "ວົງວານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະມອບກະແຈຂອງຣາຊວົງດາວິດເທິງບ່າຂອງເຂົາ ... ບໍ່ມີໃຜຈະເປີດໄດ້ + +ຄຳວ່າ "ກະແຈ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສິດທິອຳນາດ. ການເວົ້ານີ້ເຫມືອນກັບວ່າເອລີອາກິມມີສິດທິອຳນາດທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດຕໍ່ສູ້ໄດ້ ເຫມືອນກັບວ່າລາວມີກະແຈໄຂວັງ ແລະ ບໍ່ມີໃຜສາມາດປິດ ຫລື ເປິດປະຕູໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະມອບໃຫ້ລາວບໍລິຫານຈັດການກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດວຽກໃນວັງຂອງກະສັດ, ແລະ ເມື່ອລາວຕັດສິນໃຈບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຕໍ່ຕ້ານພະອົງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..3e351cd --- /dev/null +++ b/isa/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບັນຍາຍກ່ຽວກັບເອລີອາກິມ, ຜູ້ທີ່ຈະແທນທີ່ເຊັບນາໃນວັງຂອງກະສັດ. + +# ເຮົາຈະຍຶດເຂົາໄວ້, ຕອກມຸດໄວ້ໃນທີ່ຫມັ່ນຄົງ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ສິດທິອຳນາດຂອງເອລີອາກິມເຂັ້ມແຂງ ແລະປອດໄພໃນວັງຂອງກະສັດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເອລີອາກິມເປັນເຫລັກມຸດ ແລະພຣະຢາເວຈະຕັ້ງລາວໃຫ້ຫມັ້ນຄົງໃນວັງທີ່ມີກຳແພງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈະເປັນທີ່ນັ່ງທີ່ມີກຽດຂອງວົງວານຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ນັ່ງທີ່ມີກຽດ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສະຖານທີ່ ໆມີກຽດ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອລີອາກິມຈະນຳກຽດມາສູ່ຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວົງວານຂອງພໍ່ຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ວົງວານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວບິດາຂອງລາວ" ຫລື "ຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະແຂວນກຽດຕິຍົດທັງຫມົດຂອງວົງວານຂອງພໍ່ຂອງເຂົາໄວ້ທີ່ເຂົາ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຄົວຄົວທັງຫມົດຂອງເອລີອາກິມ ຈະເປັນທີ່ນັບຫນ້າຖືຕາຍ້ອນເອລີອາກິມ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເອລີອາກິມເປັນເຫລັກມຸດທີ່ແຂວນເທິງເຫລັກມຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໃຫ້ກຽດແກ່ຄອບຄົວຂອງລາວທັງຫມົດຍ້ອນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄື່ອງໃຊ້ນ້ອຍໆທຸກໃບຕັ້ງແຕ່ຖ້ວຍໄປຈົນເຖິງໂຖທັງຫມົດ + +ນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເອລີອາກິມເຫມືອນເປັນເຫລັກມຸດ. ເຊື້ອສາຍຂອງລາວຈະເປັນເຫມືອນຖ້ວຍທີ່ແຂວນເທິງເຫລັກມຸດ. ນີ້ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງລາວທີຈະຖືກໃຫ້ກຽດຍ້ອນລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້ວຍໄປຈົນເຖິງໂຖທັງຫມົດ + +ຖ້ວຍເປັນເຄື່ອງໃຊ້ນ້ອຍກວ່າການອັນໃສ່ນໍ້າ. ໂຖເປັນເຄື່ອງໃຊ້ທີໃຫຍ່ກວ່າເພື່ອໃສ່ນໍ້າ. diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..6149fa7 --- /dev/null +++ b/isa/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ສືບຕໍ່ໃຫ້ພາບຈາກຂໍ້ພຣະຄຳພີທີ່ຜ່ານມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 22:23) + +# ໃນມື້ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມື້" ເປັນຕົວແທນຂອງເວລາທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ແປຄືກັນ 14:21. + +# ມຸດທີ່ຕອກລົງໃນທີ່ຫມັ່ນຄົງຈະທານບໍ່ໄຫວ ... ຈະຖືກຕັດອອກ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເຊັບນາສູນເສຍສິດທິອຳນາດຂອງລາວໃນວັງຂອງກະສັດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ເຊັບນາເປັນເຫລັກມຸດໃນກຳແພງທີແຕກອອກແລ້ວ ແລະ ຕົກລົງເຖິງພື້ນດິນ. ນີ້ເນັ້ນວ່າເຊັບນາຄິດວ່າສິດທິອຳນາດຂອງລາວປອດໄພ ແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະຍົກຍ້າຍລາວອອກໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພາລະຫນັກທີ່ກໍ່ຢູ່ເທິງນັ້ນກໍຈະຖືກຕັດອອກ + +ຄຳວ່າ "ພາລະຫນັກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງອຳນາດຂອງເຊັບນາ ແລະສິດທິອຳນາດຂອງລາວ. ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນພຽງວັດຖຸທີ່ແຂວນເທິງເຫລັກມຸດເປັນຕົນແທນເຖິງເຊັບນາ. ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເຊັບນາສູນເສຍອຳນດ ແລະ ສິດທິອຳນາດຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າບາງຄົນໄດ້ຕັດວັດຖຸທີ່ແຂວນເທິງເຫລັກມຸດອອກໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..d13d6d8 --- /dev/null +++ b/isa/23/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບອກເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ພິພາກສາຕໍ່ສູ້ຊົນຊາດຕ່າງໆໃນ 13:1-23:18 + +# ຄຳປະກາດກ່ຽວກັບຕີເຣ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະກາດກ່ຽວກັບຕີເຣ" + +# ເຮືອທັງຫລາຍຂອງເມືອງຕາກຊິດເອີຍ ຈົ່ງຄ່ຳຄວນ + +ທີ່ນີ້ "ເຮືອທັງຫລາຍ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນເທິງເຮືອທັງຫລາຍ. ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຢູ່ເທິງເຮືອຂອງຕາກຊິດ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາສາມາດໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໄຫ້ຄໍ່າຄວນອອກມາໃນຄວາມຫມົດຫວັງຂອງເຈົ້າຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ໃນເຮືອທັງຫລາຍຂອງຕາກຊິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ທ່າເຮືອ + +ຂົງເຂດຂອງທະເລທີ່ໃກ້ກັບແຜ່ນດິນ ແລະປອດໄພສຳລັບເຮືອທັງຫລາຍ + +# ໄດ້ຮັບການເປີດເຜີຍກ່ຽວກັບເມືອງນີ້ຈາກແຜ່ນດິນໄປໄຊປຣັດ + +ສຳນວນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທັງຫລາຍທີ່ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບຕີເຣ ເມື່ອພວກເຂົາຢູ່ໃນດິນແດນໄຊປຣັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງງຽບໄວ້, ເຈົ້າທີ່ອາໄສຢູ່ແຄມທະເລ + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ແຄມທະເລເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາສາມາດໄດ້ຍິນລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຈົ່ງງຽບໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າມິດງຽບຫມາຍເຖິງອາການຂອງການຊ໋ອກ ແລະປະຫລາດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ເປັນຊ໋ອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຄມທະເລ + +"ແຄມທະເລ" ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນທີໃກ້ ແລະອ້ອມຮອບທະເລແລະ ມະຫາສະຫມຸດ. ທີ່ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂພນີເຊຍ ຊຶ່ງເປັນພົມແດນຂອງທະເລເມດີເຕຣາເນ. + +# ພໍ່ຄ້າແຫ່ງເມືອງຊີໂດນຜູ້ທີ່ເດີນທາງຂ້າມທະເລມາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າອີ່ມ + +ຄຳວ່າ "ພໍ່ຄ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ພໍ່ຄ້າຫລາຍຄົນ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກພໍ່ຄ້າຂອງຊີໂດນ, ຜູ້ທີ່ເດີນທາງເຫນືອທະເລ, ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າຮັ່ງມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເຂົ້າຈາກສີໂຫນໄດ້ຂ້າມນ້ຳຫລວງຫລາຍມາຜົນທີ່ເກັບກ່ຽວໄດ້ + +ສີໂຫນເປັນຊື່ຂອງເນີນພູເຂົາໃກ້ກັບແມ່ນໍ້ານິນ ໃນເອຢິບຮູ້ກັນດີວ່າມັນຜະລິດຜົນລະປູກໄດ້ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໄດ້ເດີນທາງທະເລກວ້າງໃຫຍ່ເພື່ອຂົນສົ່ງເຂົ້າມາຈາກສີໂຫນໃນເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜົນທີ່ເກັບກ່ຽວໄດ້ແຫ່ງແມ່ນ້ຳນິນໄດ້ເປັນ ຜົນພະລິດຂອງເມືອງນັ້ນ + +ເຂົ້າຖືກເກັບກ່ຽວໃກ້ແມ່ນໍ້ານິນ ແລະຂົນສົ່ງຂຶ້ນເທິງແມ່ນໍ້າແລະແລ້ວໄປທີ່ໂພນິເຊຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜົນຜະລິດຂອງເມືອງ + +"ຜົນຜະລິດ." ມັນເປັນການທຳມະດາຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າເຫມືອນ "ເມືອງ." + +# ເມືອງນັ້ນໄດ້ກາຍເປັນແຫ່ງຄ້າຂາຍຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ການຄ້າເປັນກິດຈະກຳຂອງການຊື້ ແລະການຂາຍສິ່ງຂອງຕ່າງໆ. ທີ່ນີ້ "ຊົນຊາດທັງຫລາຍ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຈາກຊົນຊາດອື່ນໆທັງຫລາຍ ຈະມາຊື້ແລະຂາຍສິ່ງຂອງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..d831505 --- /dev/null +++ b/isa/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະທະເລໄດ້ເວົ້າໄວ້ແລ້ວ ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດແຫ່ງທະເລ ... ເບິ່ງແຍງພວກຍິງສາວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພຣະຢາເວບັນຍາຍເຖິງເມືອງຕີເຣ ເຫມືອນແມ່ຜູ້ທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຜູ້ໃນເມືອງກັບລູກສາວຂອງນາງ ຫລື 2) ພຣະຢາເວບັນຍາຍເຖິງທະເລເມດີເຕຣາເນເຫມືອນກັບເວົ້າວ່າ. ປະຊາຊົນຕີເຣຖືວ່າທະເລເປັນພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ ແລະ ພໍ່ຂອງພວກເຂົາ. ໃນຄວາມຫມາຍທີ່ຜູ້ເວົ້າຄໍ່າຄວນ ເພາະວ່າລຸກໆຖືກທຳລາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..0436ef5 --- /dev/null +++ b/isa/23/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງຂ້າມໄປຍັງເມືອງຕາກຊິດ + +"ເຮັດຫົນທາງໄປເມືອງຕາກຊິດ" ຕາກຊິດເປັນແຜ່ນດິນທີ່ໄກທີ່ສຸດປະຊາຊົນຕີເຣເດີນທາງໄປເພື່ອເຮັດທຸລະກິດ. ມັນຈະເປັນພຽງແຕ່ສະຖານທີ່ໆປອດໄພສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຈະຫນີຈາກເມືອງຕີເຣ.​ + +# ເມືອງທີ່ເຕັມດ້ວຍຄວາມຮື່ນເຮິງເອີຍ ເຫດການນີ້ໄດ້ເກີດກັບເຈົ້າບໍ ເມືອງທີ່ມີຕົ້ນກຳເນີດມາແຕ່ສະໄຫມໂບຮານ ... ເພື່ອຕັ້ງຖິ່ນຖານ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນເມືອງຕີເຣ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປຖືກແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດການນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບເຈົ້າ ຜູ້ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຊື່ນບານໃນເມືອງບູຮານຂອງຕີເຣ ... ເພື່ອຕັ້ງຖິ່ນຖານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງທີ່ເຕັມດ້ວຍຄວາມຮື່ນເຮິງ + +ຄຳວ່າ "ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊື່ນບານຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຕີເຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຕີນຂອງມັນໄດ້ພາໄປໄກເພື່ອຕັ້ງຖິ່ນຖານໃນແດນຕ່າງດ້າວ + +ຄຳວ່າ "ຕີນ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄປສະຖານທີ່ໄກອາໄສແລະຫາເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂອງນາງໄປໄກ + +ຄຳວ່າ "ຂອງນາງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງຕີເຣຊຶ່ງເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຕີເຣ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..ef3b07d --- /dev/null +++ b/isa/23/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຜໄດ້ວາງແຜນນີ້ຕໍ່ສູ້ກັບຕີເຣ ... ໃນແຜ່ນດິນໂລກ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕໍານິຕີເຣ. ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອທຳລາຍຕີເຣ ຊຶ່ງເອຊາຢາໄດ້ບັນຍາຍໄວ້ໃນ 23:1-7. ຄຳວ່າ "ຕີເຣ" ຍັງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຕີເຣດ້ວຍ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນພຣະຢາເວຜູ້ທີ່ໄດ້ວາງແຜນທຳລາຍປະຊາຊົນຕີເຣ ... ຂອງແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: gs_rquestion ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ໃຫ້ມົງກຸດທັງຫລາຍ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມົງກຸດ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງຄົນ ເຫມືອນຜູ້ປົກຄອງເຫນືອປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃຫ້ອຳນາດແກ່ຄົນເພື່ອປົກຄອງເຫນືອຄົນອຶ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກພໍ່ຄ້າຂອງໃຜທີ່ເປັນພວກເຈົ້ານາຍ + +ພວກພໍ່ຄ້າຖືກປຽບທຽບກັບພວກເຈົ້ານາຍ ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ພວກມີອຳນາດຫລາຍປານໃດເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ໄປດິນແດນອຶ່ນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນພວກພໍ່ຄ້າເຫມືອນເປັນພວກເຈົ້ານາຍເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜທີ່ເປັນບັນດາຄົນທີ່ມີກຽດໃນແຜ່ນດິນໂລກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜເປັນພວກພໍ່ຄ້າຂອງປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກໃຫ້ກຽດສູງສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອລົດກຽດຄວາມຍິ່ງຈອງຫອງຂອງນາງແລະສະຫງ່າຣາສີຂອງນາງທັງຫມົດ + +"ເພື່ອລົດກຽດພວກເຂົາເພາະວ່າພວກເຂົາໂອ້ອວດສະຫງ່າຣາສີຂອງພວກເຂົາເອງ" + +# ຄວາມຍິ່ງຈອງຫອງຂອງນາງ ... ສະຫງ່າຣາສີຂອງນາງ ... ທຸກຄົນທີ່ໃຫ້ກຽດນາງ + +ຄຳວ່າ "ຂອງນາງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງຕີເຣ ຊຶ່ງເປັນຕົວແທນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຈອງຫອງຂອງພວກເຂົາ ... ສະຫງ່າຣາສີຂອງພວກເຂົາ ... ຜູ້ໃຫ້ກຽດສັກສີຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..e086a37 --- /dev/null +++ b/isa/23/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກສາວແຫ່ງເມືອງຕາກຊິດເອີຍ ຈົ່ງໄຖທີ່ດິນຂອງເຈົ້າ ຢ່າງຄົນທີ່ໄຖແມ່ນ້ຳນິນ ບໍ່ມີຕະຫລາດຄ້າຂາຍໃນຕີເຣອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປ 1) ເອຊາຢາບອກປະຊາຊົນຕາກຊິດ ໃຫ້ເລີ່ມປູກຟັງ ໃນເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຄ້າຂາຍກັບຕີເຣອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ ຫລື 2) ເອຊາຢາບອກປະຊາຊົນຕາກຊິດໃຫ້ພວກເຂົາປົດປ່ອຍຕົນເອງອອກຈາກການຄວບຄຸມຂອງຕີເຣ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານດິນແດນຂອງພວກເຈົ້າເຫມືອນແມ່ນໍ້າ, ລູກສາວຂອງຕາກຊິດ. ປະຊາຊົນຕີເຣຈະບໍ່ມີອຳນາດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລູກສາວແຫ່ງເມືອງຕາກຊິດ + +"ລູກສາວ" ຂອງເມືອງເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຂອງເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຕາກຊິດ" ຫລື "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຕາກຊິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຍືນມືອອກເຫນືອທະເລນັ້ນແລະພຣະອົງໄດ້ຊົງສັ່ນຣາຊອານາຈັກເຫລົ່ານັ້ນ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ ເພື່ອຄວບຄຸມທະເລ ແລະປະຊາຊົນຂອງອານາຈັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ຖືເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ຍືນມືຂອງພຣະອົງອອກ ແລະສັ່ນຣາຊະອານາຈັກຕ່າງໆ. (ເບິງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຊົງຍືນມືອອກເຫນືອທະເລນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສຳແດງຣິດອຳນາດເຫນືອນທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພົມມະຈາລີແຫ່ງຊີໂດນຜູ້ຖືກບີບບັງຄັບ + +"ລູກສາວພົມມະຈາລີ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຊີໂດນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊີໂດນ, ເພາະວ່າປະຊາຊົນອື່ນໆຈະບີບບັງຄັບພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..4457bbb --- /dev/null +++ b/isa/23/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງແຜ່ນດິນຂອງຄົນບາບີໂລນ + +"ເຄນເດຍ" ເປັນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຊາວບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບແຜ່ນດິນຂອງຊາວບາບີໂລນ" ຫລື "ເບິ່ງສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບຊາວບາບີໂລນ" + +# ວັງທັງຫລາຍຂອງເມືອງນັ້ນ + +ທະຫານທີ່ສ້ອງຫໍຄອຍ ຫລື ຂັ້ນໄດດິນຂຶ້ນໂຈມຕີເຫນືອກຳແພງຂອງເມືອງ. + +# ບັນດາເຮືອແຫ່ງເມືອງຕາກຊິດເອີຍ ຈົ່ງຄ່ຳຄວນເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນທີ່ຢູ່ໃນເຮືອ. ເບິ່ງການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 23:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະທີ່ລີ້ໄພຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ຖືກທຳລາຍແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພວກສັດຕູໄດ້ທຳລາຍບ່ອນລີ້ໄພຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..f8e16c3 --- /dev/null +++ b/isa/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນວັນນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ວັນ" ເປັນຕົວແທນສຳລັບເວລາທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" ຫລື "ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງຕີເຣຈະຖືກລືມໄປເປັນເວລາເຈັດສິບປີ + +ເມື່ອປະຊາຊົນຈະບໍ່ໄປທີຕີເຣອີກເພື່ອຊື້ ແລະ ຂາຍສິ່ງຂອງຕ່າງໆ. ມັນຈະເປັນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ລືມກ່ຽວກັບເມືອງນີ້ໄປແລ້ວ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຈັດສິບປີມັນຈະເຫມືອນກັບວ່າຄົນທັງຫລາຍໄດ້ລືມກ່ຽວກັບຕີເຣແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເວລາເຈັດສິບປີ + +"ເປັນເວລາ 70 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຫມືອນກັບອາຍຸຂອງກະສັດອົງຫນຶ່ງ + +ຄຳວ່າ "ວັນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງເວລາທີ່ຫລາຍກວ່າ. ອາຍຸສະເລ່ຍທີ່ກະສັດຈະມີຊີວິດຢູ່ແມ່ນປະມານ 70 ປີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັບອາຍຸຂອງກະສັດອົງຫນຶ່ງ" ຫລື "ຊຶ່ງດົນເທົ່າກັບອາຍຸຂອງກະສັດອົງຫນຶ່ງທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນກັບໃນບົດເພງຂອງຍິງໂສເພນີ ... ເພື່ອໃຫ້ຄົນລະນຶກເຖິງເຈົ້າໄດ້ອີກ + +ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຕີເຣ ເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນຍິງໂສເພນີ. ເຫມືອນກັບຍິງໂສເພນີທີ່ບໍ່ມີຊື່ສຽງອີກຕໍ່ໄປທີ່ອາດຈະຮ້ອງເພງຕາມທາງເພື່ອຊອກຫາຄົນຮັກເກົ່າໃນອາດີດ, ປະຊາຊົນຕີເຣຈະພະຍາຍາທີ່ໃຫ້ປະຊາຊົນຈາກຊົນຊາດອຶ່ນໆກັບມາຫາພວກເຂົາ ເພື່ອໃຫ້ສືບຕໍ່ເປັນພໍ່ຄ້າເພື່ອທີ່ວ່າປະຊາຊົນຕີເຣຈະຮັ່ງມີ ແລະ ມີອຳນາດອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ຄົນລະນຶກເຖິງເຈົ້າໄດ້ອີກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ຄົນລະນຶກເຖິງເຈົ້າໄດ້" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ຄົນກັບຄືນມາຫາເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..6903430 --- /dev/null +++ b/isa/23/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອເວລານັ້ນມາເຖິງ + +ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນທີ່ຈະເກີດຂື້ນ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານສາມາດເຮັດຢ່າງນີ້ໄດ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນໄດ້ນະທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ເຈັດສິບປີ + +"70 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງຊ່ວຍຕີເຣ + +ຄຳວ່າ "ຕີເຣ" ເປັນຕົວແທນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຕີເຣ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍປະຊາຊົນຕີເຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງນັ້ນຈະເລີ່ມຫາເງິນອີກໂດຍການເຮັດວຽກຢ່າງກັບຍິງໂສເພນີຄົນຫນຶ່ງ ... ຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ເອຊາຢາປຽບທຽບປະຊາຊົນຕີເຣກັບຍິງໂສເພນີ. ເຫມືອນກັບຍິງໂສເພນີທີ່ຂ້າຕົວເອງເພື່ອໃຫ້ຈະເງິນຈາກຊາຍໃດກໍຕາມ, ປະຊາຊົນຕີເຣຈະຊື້ແລະຂາຍອານາຈັກທັງຫມົດອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຫມືອນຍິງໂສເພນີພວກເຂົາຈະຊື້ແລະຂາຍອານາຈັກທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາຍໄດ້ເຫລົ່ານັ້ນຈະບໍ່ຖືກສະສົມຫລືເກັບໄວ້ໃນຄັງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກພໍ່ຄ້າຈະບໍ່ສະສົມເງິນຂອງພວກເຂົາໄວ້ໄກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂອງພຣະຢາເວ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງແລະຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ" + +# ເພື່ອຈັດຫາອາຫານຢ່າງອຸດົມໃຫ້ກັບພວກເຂົາແລະເພື່ອພວກເຂົາຈະມີເສື້ອຜ້າທີ່ມີຄຸນນະພາບດີທີ່ສຸດດ້ວຍ + +"ເພື່ອພວກເຂົາຈະມີອາຫານພຽງພໍທີ່ຈະກິນ ແລະເສື້ອຜ້າຈະໃຊ້ຢ່າງມີຄຸນນະພາບດີ" diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..39a6d2c --- /dev/null +++ b/isa/24/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກວ່າງເປົ່າ + +ເພື່ອເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກວ່າງເປົ່າ" ຫລື "ທຳລາຍທຸກໆສິ່ງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ເຫດການນັ້ນຈະເກີດຂຶ້ນເກີດ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຫດການທີ່ສຳຄັນ. ຖ້າໃນພາສາທ່ານມີວິທີສຳລັບການເຮັດແບບນີ້. ຂໍໃຫ້ໃສ່ມັນໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ຈະເກີດກັບ ...ຢ່າງໃດກໍຈະເກີດກັບ + +ສິ່ງທີພຣະຢາເວຈະເຮັດບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທີ່, ແຕ +ມັນຖືກເຂົ້າໃຈໄດ້. ນີ້ສະແດງວ່າພຣະເຈົ້າຈະປະຕິບັດກັບທຸກຄົນໂດຍວິທີນີ້ຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວກະຈັດກະຈາຍ ... ເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະກັດກະຈາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ປະໂຣຫິດ ... ເກີດກັບຜູ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດ + +ໃນ 24:2 ເອຊາຢາໄດ້ຈົດບັນທືກບາງລາຍຊື່ຂອງຊົນຊັ້ນຂອງປະຊາຊົນ. ພວກເຂົາສາມດເວົ້າໃຫ້ຄຳແທນນາມຈຳນວນຫລາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂຣຫິດ ... ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບດອກເບ້ຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ລູກຫນີ້ + +"ຄົນທີ່ຕິດຫນີ້ຄົນອຶ່ນ." ຄຳວ່າ "ດອກເບ້ຍ" ຫມາຍເຖິງເງິນທີ່ເກີນກວ່າບາງຄົນຈະຈ່າຍ ຕາມທີ່ລາວໄດ້ຢືມເງິນມານັ້ນ. + +# ຜູ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດ + +"ຄົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງເງິນນັ້ນ" diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..67b2878 --- /dev/null +++ b/isa/24/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຜ່ນດິນໂລກຈະຖືກທຳລາຍລ້າງຈົນສິ້ນຊາກແລະຖືກປົ້ນຈົນຫມົດສິ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍລ້າງແຜ່ນດິນໂລກຈົນສິ້ນຊາກ ແລະ ພຣະອົງຈະເຄື່ອນຍ້າຍທຸກໆສິ່ງພ້ອມກັບຂອງມີຄ່າດ້ວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຄຳສັ່ງນີ້ໄວ້ແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ຄຳສັ່ງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະຊົງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂລກນີ້ກໍຫ່ຽວແຫ້ງແລະທະລາຍໄປ, ພວກຄົນສູງສັກຂອງແຜ່ນດິນໂລກກໍສູນສິ້ນໄປ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງເທິງແຜ່ນດິນໂລກຈະຫ່ຽວແຫ້ງໄປ ແລະຕາຍໄປດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກ ... ໂລກນີ້ + +ທັງສອງເຫລົ່ານີ້ ເປັນຕົວແທນເຖິງທຸກໆສິ່ງທີ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກເປັນມົນທິນເນື່ອງຈາກຜູ້ທີ່ຢູ່ອາໃສໃນ + +ປະຊາຊົນມີບາບ ແລະ ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະເຈົ້າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກທາງຕາແນມເຫັນນີ້ເປັນມົນທິນໄປ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກເປັນມົນທິນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ລະເມີດກົດບັນຍັດໄດ້ຝືນກົດເກນ ແລະໄດ້ຫັກຄຳສັນຍານິລັນນັ້ນ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະກົດເກນ, ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ຫັກພັນທະສັນຍານິລັນຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..48a953f --- /dev/null +++ b/isa/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາໃນອານາຄົດ ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສາໂລກນີ້. ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳບາງເທື່ອບັນຍາຍເຖິງເຫດການໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນອາດີດ ຫລື ໃນປັດຈຸບັນ. ນີ້ເນັ້ນວ່າເຫດການຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ຄຳສາບແຊ່ງກໍກືນກິນໂລກນີ້ + +ພຣະຢາເວກຳລັງສາບແຊ່ງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ກຳລັງທຳລາຍມັນ ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄຳສາບແຊ່ງເປັນເຫມືອນສັດຮ້າຍທີ່ກືນກິນແຜ່ນດິນໂລກຢ່າງສິ້ນຊາກ ຫລື ໄຟທີ່ເຜົາຜານແຜ່ນດິນໂລກຢ່າງສິ້ນເຊິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນໂລກກໍຖືກພົບວ່າມີຄວາມຜິດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວຈະປະກາດວ່າປະຊາຊົນນັ້ນມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..89b3ee1 --- /dev/null +++ b/isa/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາໃນອານາຄົດ ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສາໂລກນີ້. ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳບາງເທື່ອບັນຍາຍເຖິງເຫດການໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນອາດີດ ຫລື ໃນປັດຈຸບັນ. ນີ້ເນັ້ນວ່າເຫດການຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ກອງແຊ່ງ ... ພິນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຄື່ອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 5:11. diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..e9ab966 --- /dev/null +++ b/isa/24/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາໃນອານາຄົດ ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສາໂລກນີ້. ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳບາງເທື່ອບັນຍາຍເຖິງເຫດການໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນອາດີດ ຫລື ໃນປັດຈຸບັນ. ນີ້ເນັ້ນວ່າເຫດການຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເມືອງທີ່ສັບສົນວຸ່ນວາຍນັ້ນໄດ້ພັງທະລາຍລົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຫັກເມືອງລົງດ້ວຍສັບສົນວຸ່ນວາຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມືອງທີ່ສັບສົນວຸ່ນວາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ 1) ເມືອງຢູ່ໃນຄວາມສັບສົນວຸ່ນວາຍກ່ອນທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຫັກມັນລົງ; ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ, ລັດຖະບານກໍກິນສິນບົນ, ແລະເມືອງກໍເຕັມໄປດ້ວຍການກິນດື່ມແລະງານລ້ຽງ, ຫລື 2) ເມືອງຈະເປັນຢູ່ໃນຄວາມສັບສົນວຸ່ນວາຍຫລັງຈາກທີພຣະເຈົ້າຫັກມັນລົງ. ກຳແພງແລະຕືກຈະເຄີຍເປັນຕືກເຂັ້ມແຂງແລະສູງບັດນີ້ຢູ່ໃນຄວາມພິນາດເຖິງພື້ນດິນ. ກັບຄວາມຫມາຍມັນບໍ່ມີຄວາມສຳຄັນເຫມືອນກັບວ່າເມືອງຫນຶ່ງ. ມັນຫມາຍເຖິງເມືອງຕ່າງໆໂດຍທົ່ວໄປ. + +# ບ້ານເຮືອນທຸກຫລັງໄດ້ປິດແລະຮ້າງເປົ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະປິດເຮືອນຂອງພວກເຂົາ ແລະປະປ່ອຍໃຫ້ເຮືອນຂອງເຂົາຫວ່າງເປົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເນື່ອງຈາກເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +"ເນື່ອງຈາກບໍ່ມີເຫລົ້າອະງຸ່ນ" + +# ຄວາມຊື່ນບານທັງຫມົດກໍມືດມິດໄປຄວາມຍິນດີຂອງແຜ່ນດິນໄດ້ສູນໄປແລ້ວ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊື່ນບານຈະໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມຍິນດີຂອງແຜ່ນດິນ + +ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..ee209d0 --- /dev/null +++ b/isa/24/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາໃນອານາຄົດ ເມື່ອພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສາໂລກນີ້. ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳບາງເທື່ອບັນຍາຍເຖິງເຫດການໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນອາດີດ ຫລື ໃນປັດຈຸບັນ. ນີ້ເນັ້ນວ່າເຫດການຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເຫລືອໄວ້ແຕ່ຄວາມວ່າງເປົ່າໃນເມືອງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມວ່າງເປົ່າ" ສາມາດຖືກລະບຸເປັນ "ວ່າງເປົ່າ" ຫລື "ເປົ່າ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງເປັນທີ່ວ່າງເປົ່າ" ຫລື "ເມືອງຖືກປະປ່ອຍໃຫ້ເປັນທີ່ວ່າງເປົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນເມືອງ + +ນີ້ບໍ່ມແມ່ນເຈາະຈົງໃສ່ເມືອງໃດຫນຶ່ງ ແຕ່ເມືອງຕ່າງໆໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເຫມືອນກັບຕອນທີ່ສັ່ນຕົ້ນຫມາກກອກເຫມືອນກັບການເກັບເລັມຕອນທີ່ເກັບພວງອະງຸ່ນແລ້ວ + +ການປຽບທຽບຊົນຊາດຕ່າງໆ ຫລັງຈາກພຣະຢາເວທຳລາຍລ້າງແຜ່ນດິນ ຕາມທີ່ຕົ້ນໄມ້ແລະຫມາກອະງຸ່ນຫລັງຈາກຫມາກໄມ້ຂອງພວກເຂົາທີ່ໄດ້ເກັບແລ້ວ. ນີ້ຫມາຍເຖິງຈະມີປະຊາຊົນທີ່ຫນ້ອຍດຽວທີ່ປະປ່ອຍໃຫ້ເຫລືອຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..037930b --- /dev/null +++ b/isa/24/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາຈະເປັ່ງສຽງຂອງພວກເຂົາຂຶ້ນແລະໂຫ່ຮ້ອງເຖິງພຣະສະງ່າງາມຂອງພຣະຢາເວ + +ສຳນວນ "ເປັ່ງສຽງຂອງພວກເຂົາຂຶ້ນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການເວົ້າສຽງດັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຮ້ອງ ແລະ ໂຫ່ຮ້ອງກ່ຽວກັບຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈະ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ຫລັງຈາກທີ່ພຣະຢາເວທຳລາຍລ້າງແຜ່ນດິນໂລກແລ້ວ. + +# ແລະ ຈະໂຫ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີຈາກທະເລ + +ຄຳວ່າ "ທະເລ" ຫມາຍເຖິງທະເລເມດີເຕຣາເນຊຶ່ງເປັນຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກທີ່ໄປທາງທະເລຈະໂຫ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະສະນັ້ນຈົ່ງຖວາຍພຣະກຽດແດ່ພຣະຢາເວໃນທາງທິດຕາເວັນອອກ + +ສຳນວນ "ໃນທາງທິດຕາເວັນອອກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ. ເອຊາຢາສັ່ງປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບລາວ. ແຕ່, ລາວກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນອານາຄົດຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຈົ້າທຳລາຍລ້າງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນທຸກໆຄົນຈາກດິນແດນທີ່ແສນໄກທາງທິດຕາເວັນອອກ ຈະຖວາຍພຣະກຽດແດ່ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເກາະຕ່າງໆໃນທະເລ ຈົ່ງຖວາຍພຣະສິຣິແດ່ + +ເອຊາຢາກຳລັງສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຜູ້ທີອາໄສຢູເທິງເກາະຕ່າງໆໃນທະເລເມດີເຕຣາເນ ເຫມືອນກັບພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບລາວ. ແຕ່, ລາວກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນອານາຄົດຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຈົ້າທຳລາຍລ້າງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທຸກໆຄົນໃນເກາະຕ່າງໆຈະຖວາຍພຣະສິຣິແດ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແດ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..980745f --- /dev/null +++ b/isa/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາໄດ້ຍິນສຽງ + +ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ ແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ເອຊາຢາບັນຍາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນອານາຄົດເຫມືອນກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ອນລ້າໄປ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ອນລ້າໄປ + +ເອຊາຢາເວົ້າສຳນວນນີ້ຊໍ້າຄືນເພື່ອເນັ້ນວ່າຄວາມທົນທຸກທໍລະມານຂອງລາວ. ລາວເປັນຫ່ວງຫລາຍ ເພາະວ່າລາວເຫັນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ຫລອກລວງຄົນອຶ່ນ ແລະ ບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມສິ່ງພວກເຂົາໄດ້ສັນຍາວ່າຈະເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນວ່າອ່ອນເພຍຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນທໍລະຍົດກໍໄດ້ເຮັດການທໍລະຍົດແມ່ນແລ້ວ ຄົນທີ່ທໍລະຍົດໄດ້ເຮັດການທໍລະຍົດຢ່າງຍິ່ງ + +ເອຊາຢາເວົ້າສຳນວນນີ້ຊໍ້າຄືນເພື່ອເນັ້ນວ່າຄວາມທົນທຸກທໍລະມານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ, ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຫລອກລວງຄົນອຶ່ນບັດນີ້ກໍຖືກຫລອກລວງເຊັ່ນກັນ" ຫລື "ແທ້ຈິງ, ຜູ້ທີ່ຫລອກລວງໄດ້ເຮັດການຫລອກລວງຢ່າງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..e524f81 --- /dev/null +++ b/isa/24/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກເອີຍ ຄວາມເປັນຕາຢ້ານລຸມພາງແລະກັບດັກມາເຖິງພວກເຈົ້າ + +"ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກຈະມີປະສົບການກັບຄວາມຢ້ານກົວຈົນຕົວສັ່ນ, ໃນລຸມພາງ ແລະກັບດັກດ້ວຍ" + +# ລຸມພາງນັ້ນ ແລະ ຄົນທີ່ຂຶ້ນມາຈາກລຸມພາງ ... ຖືກຈັບໃນກັບດັກ + +ຄຳວ່າ "ລຸມພາງ" ແລະ "ກັບດັກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງບໍ່ດີທັງຫມົດທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບປະຊາຊົນ. ປະຊາຊົນຈະແລ່ນຫນີໄກຈາກສິ່ງທີ່ບໍ່ດີອັນຫນຶ່ງແຕ່ພວກເຂົາຈະປະສົບກັບສິ່ງບໍ່ດີອີກອັນໃຫມ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສຽງຂອງຄວາມເປັນຕາຢ້ານ + +"ສຽງແຫ່ງຄວາມຢ້ານກົວຈົນຕົວສັ່ນ" + +# ຖືກຈັບໃນກັບດັກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບດັກຈະຈັບລາວໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປ່ອງຢ້ຽມຂອງທ້ອງຟ້າຈະເປີດອອກ + +ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບຈຳນວນຫ່າຝົນທີ່ຈະຕົກມາຈາກທ້ອງຟ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວຈະເປີດປ່ອງຢ້ຽມໃນທ້ອງຟ້າ ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ມີການຖອກເທນໍ້າຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຟ້າຈະເປີດແຍກອອກ ແລະຫ່າຝົນໃຫຍ່ຈະຕົກລົງມາຢ່າງຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖານຮາກຂອງແຜ່ນດິນໂລກຈະສັ່ນສະເທືອນ + +ຄຳວ່າ "ຖານຮາກ" ປົກກະຕິແລ້ວຫມາຍເຖິງໂຄງສ້າງຂອງຫີນທີ່ໃຫ້ກາຍຄໍ້າຕົວອາຄານຈາກພື້ນດິນໄປ. ທີ່ນີ້ບັນຍາຍຄ້າຍຄືກັນໃນໂຄງສ້າງທີ່ຄິດວ່າມັນເປັນການຄໍ້າ ແລະຢືດແຜ່ນດິນໂລກໃຫ້ຢູ່ບ່ອນຂອງມັນ. ເອຊາຢາເວົ້າແມ່ນແຕ່ໂຄງສ້າງທີ່ຢືດແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ໃຫ້ສັ່ນສະເທືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໂລກຈະສັ່ນເທືອນຢ່າງຮຸນແຮງຫລາຍ" ຫລື "ຈະມີແຜ່ນດິນໄຫວຢ່າງຮຸນແຮງຫລາຍ" diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..d93ff41 --- /dev/null +++ b/isa/24/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຜ່ນດິນໂລກຈະແຕກສະລາຍຈົນສິ້ນຊາກແຜ່ນດິນໂລກຈະແຕກອອກເປັນຕອນ ແຜ່ນດິນໂລກຈະສັ່ນສະເທືອນຢ່າງຮຸນແຮງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໂລກຈະແຕກ ແລະແຍກອອກຈາກກັນ; ແຜ່ນດິນໂລກຈະສັ່ນສະເທືອນຢ່າງຮຸນແຮງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກຈະໂຊເຊເຫມືອນກັບຄົນເມົາ ແລະມັນຈະໂຍກໄປຂ້າງຫລັງແລະຂ້າງຫນ້າເຫມືອນກັບຕູບ + +ການປຽບທຽບເຫລົ່ານີ້ ເນັ້ນວ່າວິທີທີ່ແຜ່ນດິນໂລກຈະສັ່ນສະເທືອນໄປໆມາໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມບາບຂອງໂລກກໍຫນັກຢູ່ເທິງໂລກ ແລະ ໂລກຈະລົ້ມລົງແລະບໍ່ລຸກຂຶ້ນອີກເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເຖິງແຜ່ນດິນໂລກເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຄົນແລະຄວາມຜິດບາບເປັນເຫມືອນວັດຖຸທີ່ຫນັກຫລາຍ. ທີ່ຄົນຫນຶ່ງພະຍາຍາມທີ່ຈະຍົກນໍ້າຫນັກທີ່ຫນັກຫລາຍນັ້ນແຕ່ຄວາມຫນັກນັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນລົ້ມລົງ ແລະ ບໍ່ສາມາດລຸກຂຶ້ນຢືນໄດ້. ແຜ່ນດິນໂລກທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວທຳລາຍແຜ່ນດິນໂລກຍ້ອນຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຜິດບາບຂອງປະຊາຊົນນັ້ນມີຢ່າງຫລວງຫລາຍ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍແຜ່ນດິນໂລກເສຍ, ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກຈະເປັນເຫມືອນກັບຄົນຫນຶ່ງທີ່ລົ້ມລົງ ແລະ ບໍ່ສາມາດລຸກຂຶ້ນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..c6d060d --- /dev/null +++ b/isa/24/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຫດການນັ້ນຈະເກີດຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຫດການທີ່ສຳຄັນ. ຖ້າໃນພາສາທ່ານມີວິທີສຳລັບການເຮັດແບບນີ້, ຂໍໃຫ້ໃສ່ມັນໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ. + +# ໃນວັນທີ່ + +ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງເວລາໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທີ່ຢູ່ສູງເທິງທີ່ສູງ + +ຄຳວ່າ "ສູງ" ຫລື "ສູງສຸດ" ເປັນຄຳສັບທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມຫລາຍຂອງຈຳນວນຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ທີ່ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງວິນຍານຊົ່ວຢູ່ໃນສະຫວັນທະຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກວິນຍານຊົ່ວທັງຫລາຍ" ຫລື "ພວກເທວະດາທີ່ໄດ້ກະບົດຕໍ່ສູ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເທິງທີ່ສູງ + +ຄຳວ່າ "ສູງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຟ້າສະຫວັນ ຫລື ທ້ອງຟ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຟ້າສະຫວັນ" ຫລື "ໃນທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະຖືກຮວມເຂົ້າດ້ວຍກັນເປັນພວກນັກໂທດໃນຄຸກໃຕ້ດິນ ແລະ ຈະຖືກຂັງໄວ້ໃນຄຸກ + +ຄຳວ່າ "ຄຸກໃຕ້ດິນ" ຫມາຍເຖິງຫ້ອງມືດ ຫລືລຸມໄດ້ໃຫ້ເປັນຄຸກ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະລວບລວມພວກເຂົາເຂົ້າໄປດ້ວຍກັນເຫມືອນເປັນພວກນັກໂທດຂອງລາວ ແລະ ໃສ່ກອນລ໋ອກພວກເຂົາໃນຄຸກໃຕ້ດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາກໍຈະຖືກລົງໂທດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວດວງຈັນຈະອົດສູ ແລະດວງອາທິດຈະຂາຍຫນ້າ + +ດວງອາທິດ ແລະ ດວງຈັນຖືກບັນຍາຍເຫມືອນກັບເປັນຄົນ ຜູ້ທີ່ຖືກອັບອາຍຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄົນອື່ນທີ່ມີອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ. ໃນການຊົງສະຖິດຢູ່ຂອງພຣະຢາເວ, ຄວາມສະຫວ່າງຂອງດວງຈັນ ແລະ ດວງອາທິດເບິ່ງຄືວ່າຄວາມສະຫວ່າງຈະຫນ້ອຍກວ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..25f9c78 --- /dev/null +++ b/isa/25/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈະສັນລະເສີນພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນລະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ໄດ້ວາງແຜນໄວ້ດົນມາແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພຣະອົງໄດ້ວາງໄວ້ດົນນານມາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນຄວາມສັດຊື່ຢ່າງສົມບູນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມສັດຊື່" ສາມາດຖືກລະບຸເຫມືອນ "ສັດຊື່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພຣະອົງຊົງສັດຊື່ຢ່າງສົມບູນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເມືອງ + +ນີ້ແມ່ນບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງເມືອງໃດເມືອງຫນຶ່ງ. ມັນຫມາຍເມືອງຕ່າງໆໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ທີ່ປ້ອມຂອງພວກຄົນຕ່າງດ້າວ + +"ປ້ອມເປັນຂອງພວກຄົນຕ່າງດ້າວ" + +# ເມືອງຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍທີ່ໂຫດຮ້າຍຈະເກງກົວ + +ຄຳວ່າ "ເມືອງ" ແລະ "ຊົນຊາດທັງຫລາຍ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..dc8f840 --- /dev/null +++ b/isa/25/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະອົງຊົງເປັນທີ່ປອດໄພ ... ເປັນທີ່ກຳບັງ ... ເປັນທີ່ກຳບັງຈາກພາຍຸ ... ຮົ່ມເງົາກັນຄວາມຮ້ອນ + +ພຣະຢາເວປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ທີ່ປະຊາຊົນສາມາດເຂົ້າໄປເພື່ອຈະປອດໄພ ແລະໄດ້ຮັບການເລົ້າໂລມໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອລົມຫາຍໃຈຂອງຄົນໂຫດຮ້າຍເປັນເຫມືອນພາຍຸຊັດກຳແພງ + +ຄົນໂຫດຮ້າຍຕໍ່ຕ້ານປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລົມພາຍຸທີ່ຊັດໃສ່ກຳແພງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເມື່ອລົມຫາຍໃຈ + +"ເມື່ອລົມ" ຫລື "ເມື່ອຫ່າລົມທີ່ພັດມາຢ່າງຮຸນແຮງ" + +# ຄົນໂຫດຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເປັນເຫມືອນຄວາມຮ້ອນໃນແຜ່ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ + +ການປຽບທຽບນີ້ ພວກສັດຕຣູຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າກັບຄວາມຮ້ອນທີ່ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນແຫ້ງແລ້ງ. ການເນັ້ນນີ້ເຖິງພວກສັດຕູໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າທົນທຸກຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນເຫມືອນຄວາມຮ້ອນເບົາລົງ ... ພວກຄົນໂຫດຮ້າຍກໍໄດ້ຮັບການຕອບສະຫນອງ + +ພຣະຢາເວໄດ້ຢຸດປະຊາຊົນທີ່ໂຫດຮ້າຍ ຈາກການຮ້ອງເພງ ແລະ ໂອ້ອວດຖືກປຽບທຽບກັບການຈັດຕຽມຮູບຊົງຂອງເມກຂອງມື້ທີ່ຮ້ອນຫລາຍ. ການເນັ້ນນີ້ ທີ່ພຣະຢາເວເລົ້າໂລມໃຈປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ໂດຍການໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຢຸດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນເຫມືອນຄວາມຮ້ອນເບົາລົງໂດຍຮູບຊົງເຫມືອນເມກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັບເມື່ອເມກໄດ້ຜ່ານຫົວໄປແລະບັນເທົາຈາກຄວາມຮ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບົດເພງຂອງພວກຄົນໂຫດຮ້າຍກໍໄດ້ຮັບການຕອບສະຫນອງຢ່າງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະຢຸດປະຊາຊົນທີ່ໂຫດຮ້າຍຈາກການຮ້ອງເພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..64a7754 --- /dev/null +++ b/isa/25/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເທິງພູເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ ຫລື ພູເຂົາຊີໂອນ. + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ແປຄືກັນກັບໃນ 1:9. + +# ງານລ້ຽງທີ່ເຕັມດ້ວຍໄຂມັນ + +ຄຳວ່າ "ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຂມັນ" ຫມາຍເຖິງອາຫານທີ່ດີທີ່ສຸດ. + +# ງານລ້ຽງທີ່ມີເຫລົ້າອະງຸ່ນຢ່າງດີ + +"ເຫລົ້າອະງຸ່ນມັກໄວ້ດົນທີ່ສຸດ" ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ດີທີ່ສຸດ. + +# ສິ່ງທີ່ປົກຄຸມເທິງຊົນຊາດທັງຫມົດເທິງພູເຂົານີ້ຜ້າທໍ່ໃຍທີ່ປົກຄຸມບັນດາປະຊາຊົນ + +ຄວາມຕາຍ, ການທົນທຸກທໍລະມານ, ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກມັນເປັນເມກມືດຫລືໄຍແມງມູມທີ່ປົກຄຸມທຸກໆຄົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງກືນຄວາມຕາຍ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຊົງກີນກິນຄວາມຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຊົງນຳຄວາມອັບອາຍຂອງຊົນຊາດຂອງພຣະອົງອອກໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຈະບໍ່ອັບອາຍອີກຕໍ່ໄປ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄວາມອັບອາຍເປັນວັດຖຸທີ່ພຣະຢາເວຈະເອົາໄປໃຫ້ໄກແສນໄກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..a55c18b --- /dev/null +++ b/isa/25/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາຈະກ່າວກັນວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນມື້ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມື້" ເປັນຕົວເຖິງເວລາໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະມືພຣະຢາເວຈະພັກສະງົບເທິງພູເຂົານີ້ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ສຳລັບພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ວາງເທິງ "ພູເຂົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະອົງຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວຈະຢູ່ເທິງພູເຂົານີ້" ຫລື "ຍ້ອນເທິງພູເຂົາຊີໂອນພຣະຢາເວຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂມອາບຈະຖືກຢຽບຢ້ຳລົງໃນທີ່ຂອງເຂົາເຫມືອນກັບຟາງທີ່ຖືກຢຽບຢ້ຳລົງໃນລຸມທີ່ເຕັມດ້ວຍມູນສັດ + +ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍປະຊາຊົນໂມອາບ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງຈະຢຽບຢໍ້າເທິງພວກເຂົາ ແລະ ບີບບີ້ພວກເຂົາ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນຢຽບເຟືອງເພື່ອປົນມັນເຂົ້າກັນກັບຝຸ່ນສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂມອາບຈະຖືກຢຽບຢ້ຳລົງໃນທີ່ຂອງເຂົາ + +ໂມອາບທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໂມອາບ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຢຽບຢໍ້າປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນໂມອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..e602548 --- /dev/null +++ b/isa/25/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາຈະກາງມືອອກໃນ ... ມືຂອງເຂົາລອຍນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເນັ້ນວ່າ ວິທີທີ່ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໂມອາບຕໍ່າລົງຢ່າງຮ້າຍແຮງຫລາຍຂະຫນາດໃດ. ພວກເຂົາຈະກາງມືຂອງພວກເຂົາອອກໃນຂີ້ສັດ ເຫມືອນນັກລອຍນໍ້າໄດ້ກາງມືຂອງລາວອອກໃນນໍ້ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາຈະກາງມືອອກໃນທ່າມກາງລຸມນັ້ນ + +"ປະຊາຊົນໂມອາບຈະຊຸກມືຂອງພວກເຂົາລົງໄປໃນຂີ້ສັດ" + +# ຄົນລອຍນ້ຳກາງມືຂອງເຂົາລອຍນ້ຳ + +"ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ລອຍນໍ້າ" + +# ຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຈອງຫອງຂອງພວກເຂົາຕົກຕ່ຳລົງ + +ພຣະຢາເວໄດ້ນຳຄວາມຈອງຫອງຂອງຄົນຕົກຕໍ່າລົງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຄວາມຈອງຫອງເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຢູ່ສູງ ແລະ ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນລົງມາຢູ່ຢ່າງຕົກຕໍ່າລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາມີຝີມືທີ່ຊຳນານ + +ຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງອຳນາດເພື່ອທີ່ຈະເຮັດ ຫລື ສ້າງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເຈດຕະນາຮ້າຍຂອງການທີ່ພວກເຂົາສ້າງສິ່ງທີ່ຕ່າງໆທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ໃນເຈດຕະນາຂອງສິ່ງຕ່າງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ກຳແພງປາການສູງຂອງເຈົ້າຕ່ຳລົງມາເຖິງພື້ນດິນຈົນເຖິງຝຸ່ນດິນ + +ການເວົ້ານີ້ຂອງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ທະຫານນຳກຳແພງທັງຫລາຍລົງ ເຫມືອນກັບວ່າລາວເອງກຳລັງຈະນຳພວກເຂົາລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະສົ່ງທະຫານລົງມາຈາກທີ່ສູງຂອງກຳແພງປ້ອມປາການລົງເຖິງດິນ, ຈົນເຖິງຝຸ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳແພງປາການສູງຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນໂມອາບ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໃນບຸກຄົນທີສາມເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຄວາມຫມັ້ນຄົງກັບຂໍ້ພຣະຄຳພີທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ້ອມປາການທີ່ສູງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1266ec --- /dev/null +++ b/isa/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນມື້ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມື້" ເປັນຕົວແທນຂອງເວລາໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຈະຮ້ອງເພງນີ້ໃນແຜ່ນດິນຢູດາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນຢູດາຈະຮ້ອງເພງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາມີເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຄວາມລອດເປັນກຳແພງແລະແນວປ້ອງກັນຂອງເມືອງນັ້ນ + +ຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອປົກປ້ອງ ແລະ ຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄວາມລອດຂອງພຣະອົງເປັນກຳແພງປ້ອງກັນຂອງເມືອງໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົນຊາດທີ່ຊອບທຳຈະຮັກສາຄວາມເຊື່ອ + +ຄຳວ່າ "ຊົນຊາດ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທຳແລະຄົນສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff37fde --- /dev/null +++ b/isa/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈິດໃຈທີ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຄິດຂອງຄົນ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ "ພຣະອົງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວ. ສຳນວນ "ຈິດໃຈທີ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນພຣະອົງ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງ "ຄົນຜູ້ທີ່ຍັງສືບຕໍ່ຄິດກ່ຽວກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ຢາແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບພຣະຢາເວ. + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັນຫີນນິລັນ + +ພຣະຢາເວມີອຳນາດທີ່ຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງຊົງເປັນຫີນທີ່ສູງ ບ່ອນທີ່ຄົນທັງຫລາຍສາມາດຫນີຈາກພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..b9372f6 --- /dev/null +++ b/isa/26/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ພວກທີ່ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງໂອ້ອວດຕົກຕ່ຳລົງ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໂອ້ອວດຖ່ອມຕົວລົງໄດ້ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຄົນຈອງຫອງຢູ່ສູງຂຶ້ນໄປ ແລະ ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕົກຕໍ່າລົງມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງທີ່ມີປ້ອມປາການ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງຕ່າງໆທີ່ມີປ້ອມປາການໂດຍທົ່ວໄປ ບໍ່ໄດ້ເຈາະຈົງເມືອງໃດເມືອງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ຕ່ຳລົງ ... ພຣະອົງຈະລົດຕ່ຳລົງ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເຮັດໃຫ້ທະທານມາທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆທີ່ມີປ້ອມປາການ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວຈະເຮັດສິ່ງນີ້ດ້ວຍຕົວຂອງພຣະອົງເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງນັ້ນຈະຖືກຢຽບຢ້ຳລົງໂດຍຕີນຂອງຄົນຈົນ ແລະ ການຢຽບຂອງຄົນຂັດສົນ + +ທັງສອງປະໂຫຍກຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈົນ ແລະ ຄົນຖືກບິບບັງຄັບຈະຢ້ຽບຢໍ້າເມືອງໃຫ້ພິນາດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..373f640 --- /dev/null +++ b/isa/26/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ທາງຂອງຄົນຊອບທຳກໍຜ່ານໄປໄດ້ ... ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ທາງຂອງຄົນຊອບທຳຕົງໄປ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ປະຊາຊົນເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາຍ່າງໄປໃນທາງຂອງພຣະອົງ. ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຫມັ້ນໃຈໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ນັ້ນຖືກຕ້ອງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທາງດິນພຽງ ແລະເຮັດໃຫ້ຊື່ກົງໄປສຳລັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າແຕ່ພຣະຢາເວພວກເຮົາລໍຖ້າພຣະອົງໃນທາງແຫ່ງການພິພາກສາຂອງພຣະອົງ + +ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເຮັດໄດ້ພິພາກສາໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຍາງໄປໃນທາງຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາລໍຖ້າພຣະອົງ, ພຣະຢາເວ, ຂະນະທີ່ພວກເຮົາສືບຕໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງພິພາກສາວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການພິພາກສາຂອງພຣະອົງ + +"ຂອງກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຂອງຄຳສັ່ງສອນຂອງພຣະອົງ" + +# ພວກເຮົາລໍຖ້າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາແລະປະຊາຊົນທັງຫມົດຜູ້ທີ່ຊອບທຳກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພຣະອົງພຣະນາມຂອງພຣະອົງ ແລະ ເປັນທີລະນຶກຂອງພຣະອົງເປັນຄວາມປາດຖະນາຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ແລະ "ທີລະນຶກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະລັກສະນະຂອງພຣະຢາເວຊຶ່ງເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາດຖະຫນາພຽງສິ່ງດຽວຂອງພວກເຮົາຄືເພື່ອໃຫ້ກຽດພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍພາຍໃນຂ້ານ້ອຍສະແຫວງຫາພຣະອົງດ້ວຍຄວາມຮ້ອນຮົນ + +ຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະຮູ້ຈັກກັບພຣະຢາເວ ແລະກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງດີກວ່ານີ້ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄົນສະແຫວງຫາເພື່ອທີ່ຈະພົບກັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການຮູ້ຈັກກັບພຣະອົງດີຂຶ້ນຢ່າງຮ້ອນຮົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍພາຍໃນຂ້ານ້ອຍສະແຫວງຫາພຣະອົງດ້ວຍຄວາມຮ້ອນຮົນ + +ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຜູ້ເວົ້າທັງຫມົດຕົນຕົວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..ec74e38 --- /dev/null +++ b/isa/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍຊົງສຳແດງພຣະກາຣຸນາແກ່ຄົນອະທັມ ແຕ່ເຂົາຈະບໍ່ຮຽນຮູ້ເຖິງຄວາມຊອບທຳ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະຢາເວສະແດງພຣະກະລຸນນາແກ່ຄົນອະທັມ, ພວກເຂົາຍັງບໍ່ຮຽນຮູ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນອະທັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນອະທັມໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ໃນແຜ່ນດິນທ່ຽງທຳ + +ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ເຫັນພຣະສະງ່າງາມຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ເຫັນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງການຮັບຮູ້ຈັກກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຍອມຮັບຮູ້ວ່າພຣະຢາເວນັ້ນຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..dc68777 --- /dev/null +++ b/isa/26/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມືຂອງພຣະອົງໄດ້ຊູຂຶ້ນ + +ພຣະຢາເວກຽມພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມືຂອງພຣະອົງຖືກຍົກ ແລະກຳລັງຈະຕີຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາກໍເບິ່ງບໍ່ເຫັນ + +"ແຕ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະບໍ່ເປັນທີ່ສົນໃຈ" + +# ພວກເຂົາຈະເຫັນຄວາມຮ້ອນໃຈຂອງພຣະອົງທີ່ມີຕໍ່ຊົນຊາດນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ເຫັນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງການຍອມຮັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຍອມຮັບທີ່ພຣະອົງຮ້ອນຮົນຢາກທີ່ຈະອວຍພອນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖືກເຮັດໃຫ້ໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄຟຂອງພວກສັດຕູຂອງພຣະອົງຈະເຜົາຜານພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວລົງໂທດ ແລະ ທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ ພວກສັດຕູຂອງພຣະອົງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງຈະສົ່ງໄຟທີ່ຈະເຜົາຜານພວກເຂົາຢ່າງຫມົດສິ້ນໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຟຂອງພວກສັດຕູຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ຂອງ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງໄຟທີ່ເປັນຂອງສັດຕູແຕ່ເປັນໄຟທີ່ຖືກໃຊ້ໂດຍຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟຂອງພຣະອົງຈະເຜົາຜານພວກເຂົາຢ່າງຫມົດສິ້ນ" + +# ໃຫ້ແກ່ພວກຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ ແລະລວມທັງປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຊອບທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..1c263cc --- /dev/null +++ b/isa/26/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ພວກຂ້ານ້ອຍສັນລະເສີນພຣະນາມຂອງພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຮົາຈະສັນລະເສີນພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ບຸກຂຶ້ນມາ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ກັບຄືນມາສູ່ຊີວິດ" + +# ເຮັດໃຫ້ອານຸສະຫວັນທຸກຢ່າງຂອງພວກເຂົາພິນາດໄປ + +ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຈົດຈໍາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະອົງທຳລາຍ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມຊົງຈຳພິນາດ ແລະ ຕາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..a47464c --- /dev/null +++ b/isa/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເພີ່ມພູນຊົນຊາດນັ້ນຂຶ້ນ ຂ້າແຕ່ພຣະຢາເວພຣະອົງໄດ້ຊົງເພີ່ມພູນຊົນຊາດນັ້ນຂຶ້ນ + +ຂໍ້ນີ້ຖືກເວົ້າຊໍ້າສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ຄຳວ່າ "ຊົນຊາດ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເພີ່ມຈຳນວນຂອງປະຊາຊົນໃນຊາດຂອງພວກເຮົາຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..74d62dd --- /dev/null +++ b/isa/26/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເບິ່ງທີ່ພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ນີ້ແມ່ນລວມທັງເອຊາຢານຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເບິ່ງທີ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເບິ່ງທີ່ພຣະອົງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາໄດ້ຂໍຄວາມເຊື່ອເຫລືອຈາກພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມື່ອການຕີສອນຂອງພຣະອົງຢູ່ເທິງພວກເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຕີສອນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງຕີສອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຍິງທີ່ຖືພາ ... ຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດໃນການເກີດລູກ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບປະຊາຊົນກັບຍິງທີ່ກໍາລັງເກີດລູກຢູ່. ນີ້ເນັ້ນວ່າຄວາມທົນທຸກຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ເມື່ອພຣະຢາເວໄດ້ຕີສອນພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..bbfca54 --- /dev/null +++ b/isa/26/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ປຽບທຽບຄວາມທົນຂອງປະຊາຊົນຢູດາເຫມືອນກັບຍິງເຈັບປວດໃນການເກີດລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ມັນເປັນເຫມືອນກັບວ່າພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເກີດແຕ່ລົມເທົ່ານັ້ນ + +"ແຕ່ມັນເປັນເຫມືອນກັບວ່າພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເກີດແຕ່ລົມເທົ່ານັ້ນ" ຫລື "ມັນເປັນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດຫຍັງເລີຍ. ນີ້ເປັນການປຽບທຽບເພື່ອເນັ້ນວ່າການທົນທຸກຂອງປະຊາຊົນຜົນໄດ້ຮັບຄືບໍ່ຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ຜົນດີອັນໃດອອກມາຈາກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ນຳຄວາມລອດມາເຖິງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນໂລກນີ້ກໍບໍ່ໄດ້ເກີດ​ + +ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ຄວາມຫມາຍບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງ, ແຕ່ມັນເບິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄືວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາເອງໄດ້ ຫລື ຊົນຊາດອຶ່ນໄດ້ການເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາໃນສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ນຳຄວາມລອດມາເຖິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ສາມາດຖືກປ່ຽບເປັນຄຳສັບໃຫມ່ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ຖືກສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ "ຊ່ວຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແລະ ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນໂລກນີ້ກໍບໍ່ໄດ້ເກີດ + +"ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຂອງໂລກລົ້ມລົງໃນສົງຄາມ" diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..5772c4f --- /dev/null +++ b/isa/26/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກຄົນຕາຍຂອງພຣະອົງຈະມີຊີວິດອີກ + +ນີ້ສາມາດຖືກສັບປ່ຽນຊື່ຂອງຄຳຄຸນນາມ "ຕາຍ" ຖືກສະແດງອອກໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ "ໄດ້ຕາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຜູ້ທີ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວຈະກັບມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ພວກຄົນຕາຍຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ 1)"ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ຫລື "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ຖ້າພວກເຈົ້າເລືອກສອງຢ່າງນີ້ທ່ານຈົ່ງແປເຫມືອນວ່າ "ພວກຄົນຕາຍຂອງພວກເຮົາ" + +# ລຸກຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກັບຄົນຕາຍໃຫ້ເປັນຄືນຂຶ້ນມາສູ່ຊີວິດ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຖືກປຸກໃຫ້ຕື່ນຈາກນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າທີ່ອາໃສຢູ່ໃນຝຸ່ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທາງທີ່ສຸພາບທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີເປັນຄົນຕາຍແລະຖືກຝັງໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເພາະນ້ຳຄ້າງຂອງພຣະອົງເປັນນ້ຳຄ້າງແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງ + +ພຣະຢາເວສະແດງອອກຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ແລະ ກຳລັງນຳພວກເຂົາກັບຄືນສູ່ຊີວິດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຫມອກທີ່ເຮັດໃຫ້ພືດພັນມີຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະນ້ຳຄ້າງຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວແລະນີ້ແມ່ນນໍ້າຫນອກທີ່ພຣະຢາເວໃຫ້ ຫລື 2) "ຂອງພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນແລະ ນີ້ແມ່ນນໍ້າຫມອກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບມາຈາກພຣະຢາເວ. + +# ນ້ຳຄ້າງແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຄວາມສະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍເປັນຄືນມາສູ່ຊີວິດອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າຫມອກຈາກພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ຄວາມສະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງເວລາຕອນເຊົ້າເມື່ອນໍ້າຫມອກຢູ່ເທິງພືດພັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າຫມອກໃນຕອນເຊົ້າ" + +# ແຜ່ນດິນໂລກຈະນຳພວກຄົນຕາຍເປັນຂຶ້ນມາ + +"ແຜ່ນດິນໂລກຈະເກີດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ." ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍເປັນຄືນມາສູ່ຊີວິດອີກ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວເປັນຄືນຂຶ້ນມາຈາກຕາຍຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..ac857d2 --- /dev/null +++ b/isa/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົນຊາດຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອີຍ + +ຄຳວ່າ "ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ "ຊົນຊາດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົນກວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຈະຜ່ານໄປ + +ແປຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ" ເປັນເຫມືອນຄຳຄຸນນາມ "ໂກດຮ້າຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໂກດຮ້າຍກັບພວກເຮົາອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກຕໍ່ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາແຜ່ນດິນໂລກ ຈະເປີດເຜີຍໃຫ້ເຫັນການລັ່ງໂຣຫິດ ແລະຈະບໍ່ປິດບັງຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າຂອງມັນໄວ້ອີກຕໍ່ໄປ + +ພຣະຢາເວເປີດເຜີຍໃຫ້ຂ້າຕະກອນທັງຫມົດທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ດັ່ງກັບວ່າພຣະອົງສາມາດລົງໂທດພວກຂ້າຕະກອນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ແຜ່ນດິນໂລກເອງຈະເປີດເຜີຍທຸກໆຄົນຜູ້ທີ່ໄດ້ຂ້າຄົນມາແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..ffcad72 --- /dev/null +++ b/isa/27/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນມື້ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມື້" ເປັນຕົວແທນຂອງເວລາໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງລົງໂທດ ດ້ວຍດາບທີ່ແຂ້ງແກ່ງໃຫຍ່ ແລະຮ້າຍກາດ + +ພຣະຢາເວມີຣິດອຳນາດທີ່ຈະທຳລາຍພວກສັດຕູຂອງພຣະອົງຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງມີດາບທີ່ໃຫຍ່ ແລະ ແຂງແຮງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສັດຮ້າຍທີ່ຢູ່ໃນທະເລ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງເລວີອາທານ. + +# ສວນອະງຸ່ນເອີຍຈົ່ງຮ້ອງເພງ + +"ຮ້ອງເພງກ່ຽວກັບສວນອະງຸ່ນຂອງເຫລົ້າອະງຸ່ນ." ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສວນອະງຸ່ນທີ່ເກີດຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພງກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນສວນອະງຸ່ນ ທີ່ເກີດຫມາກອະງຸ່ນສຳລັບເຫລົ້າອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ເປັນຜູ້ປົກປ້ອງ + +"ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ເປັນຜູ້ປົກປ້ອງສວນອະງຸ່ນ" + +# ທັງກາງເວັນແລະກາງຄືນ + +ຄຳວ່າ "ກາງເວັນ" ແລະ "ກາງຄືນ" ຖືກເຊື່ອມເຂົ້າກັນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ທຸກໆເວລາ." "ທຸກໆເວລາ" ຫລື "ສືບຕໍ່ໄປເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..2e8b17b --- /dev/null +++ b/isa/27/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າສືບຕໍ່ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສວນອະງຸ່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 27:1). + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ໂກດຮ້າຍ, ທີ່ມີພຸ່ມໄມ້ຫນາມແລະພວກຕົ້ນຫນາມ! ໃນການສູ້ຮົບເຮົາຈະກ້າວຍ່າງອອກໄປຕໍ່ສູ້ກັບພວກມັນ + +"ເຮົາບໍ່ໄດ້ໂກດຮ້າຍ, ຖ້າມີພຸ່ມໄມ້ຫນາມ ແລະ ພວກຕົ້ນຫນາມ! ເຮົາຈະກ້າວຍ່າງອອກໄປຕໍ່ສູ້ກັບພວກມັນໃນສົງຄາມ" + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ໂກດຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນຖືກເຂົ້າໃຈວ່າ ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ໂກດຮ້າຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ໄດ້ໂກດຮ້າຍປະຊາຊົນຂອງເຮົາອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທີ່ມີພຸ່ມໄມ້ຫນາມແລະພວກຕົ້ນຫນາມ + +ພວກສັດຕູຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພຸ່ມໄມ້ຫນາມ ແລະ ພວກຕົ້ນຫນາມໃຫຍ່ຂຶ້ນໃນສວນອະງຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຸ່ມໄມ້ຫນາມແລະພວກຕົ້ນຫນາມ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:5. + +# ໃນການສູ້ຮົບເຮົາຈະກ້າວຍ່າງອອກໄປຕໍ່ສູ້ກັບພວກມັນ + +ພຣະຢາເວຕໍ່ສູ້ພວກສັດຕູຂອງພຣະອົງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນນັກຮົບໃນກອງທະຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະກ້າວຍ່າງອອກໄປຕໍ່ສູ້ກັບພວກມັນ; ເຮົາຈະເຜົາພວກມັນທັງຫມົດດ້ວຍກັນ + +ທີ່ນີ້ເອຊາຢາເຊື່ອມພາບສອງຢ່າງເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າດ້ວຍກັນ ເພື່ອເວົ້າກັບພວກສັດຕູຂອງພຣະຢາເວ. ພຣະອົງເວົ້າກັບພວກເຂົາເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພຸ່ມໄມ້ຫນາມ ແລະ ພວກຕົ້ນໄມ້ຫນາມ ແຕ່ຍັງເຫມືອນກັບພວກທະຫານໃນກອງທັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວັ້ນແຕ່ພວກມັນໄດ້ເຂົ້າໃຈເຖິງການປົກປ້ອງຂອງເຮົາໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກສັບປ່ຽນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການປົກປ້ອງ" ຖືກສະແດງເປັນຄຳກິລິຍາ "ປົກປ້ອງ"ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວັ້ນແຕ່ພວກເຂົາຂໍໃຫ້ເຮົາປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສ້າງສັນຕິພາບກັບເຮົາ; ໃຫ້ພວກມັນເຮັດສັນຕິພາບກັບເຮົາ + +"ແລະພວກເຂົາຂໍທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງສັນຕິພາບກັບ; ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງສະຫງົບສຸກກັບເຮົາ" diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..db841d5 --- /dev/null +++ b/isa/27/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າສືບຕໍ່ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສວນອະງຸ່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 27:1). + +# ໃນມື້ນັ້ນທີ່ຈະມາເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບວັນນັ້ນ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເດີນທາງມາເຖິງບາງບ່ອນໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອານາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢາໂຄບຈະຢັ່ງຮາກ; ອິດສະຣາເອນຈະເບັ່ງບານແລະແຕກຫນໍ່ + +ພຣະຢາເວອວຍພອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຈະອຸດົມຮັ່ງມີ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຄືອອະງຸ່ນທີ່ຮາກຂອງມັນໃຫຍ່ ແລະ ດອກຂອງມັນເບັ່ງບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນຈະອຸດົມຮັ່ງມີ ເຫມືອນເຄືອອະງຸ່ນໄດ້ຢັ່ງຮາກ ແລະດອກເບັ່ງບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢາໂຄບ ... ອິດສະຣາເອນ + +ຄຳວ່າ "ຢາໂຄບ" ແລະ "ອິດສະຣາເອນ" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພື້ນດິນເຕັມໄປດ້ວຍຜົນ + +ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອຸດົມຮັ່ງມີຢ່າງໃຫຍ່ ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະສາມາດຊ່ວຍເຫລືອຄົນອຶ່ນໆ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຄືອອະງຸ່ນທີ່ໃຫຍ່ຂຶ້ນຫລາຍເພື່ອເກີດຜົນຫລາຍ ທີ່ຈະປົກຄຸມໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..e9aa010 --- /dev/null +++ b/isa/27/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ໂຈມຕີຢາໂຄບແລະອິດສະຣາເອນເຫມືອນຢ່າງທີ່ພຣະອົງໄດ້ໂຈມຕີຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໂຈມຕີພວກເຂົາບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບໃຫ້ເຫັນພາບຄວາມຮຸນແຮງຂອງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ລົງໂທດບັນດາຊົນຊາດທີ່ເປັນສັດຕູຮຸນແຮງກວ່າ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢາໂຄບ ... ອິດສະຣາເອນ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢາໂຄບແລະອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກຂ້າເຫມືອນຢ່າງໃນການສັງຫານຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ຄືກັນ ຖືກໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບໃຫ້ເຫັນພາບຄວາມຮຸນແຮງຂອງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບໍ່ຂ້າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບພວກເຂົາຂ້າພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈາກບັນດາຊົນຊາດອຶ່ນໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຄື່ອງມືແທ້ໆທີ່ພຣະອົງຊົງໃຊ້ຕໍ່ສູ້ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ພຣະຢາເວລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຫລາຍເທົ່າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດຖືກວັດແທກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາຫລາຍເທົ່າພວກເຂົ້າຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືການໄລ່ຢາໂຄບແລະອິດສະຣາເອນໄປ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືສົ່ງຊາວອິດສະຣາເອນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງຂັບໄລ່ພວກເຂົາໄປດ້ວຍລົມຮຸນແຮງ ໃນວັນທີ່ມີລົມຕະວັນອອກ + +ຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວໃນການຂັບໄລ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄປປະເທດຂອງຄົນຕ່າງຊາດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວໃຊ້ລົມພັດພວກເຂົາໄປປະເທດຂອງຄົນຕ່າງຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປ ເຫມືອນກັບລົມຈາກທິດຕາເວັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..e787d18 --- /dev/null +++ b/isa/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສະນັ້ນໃນການເຮັດເຊັ່ນນີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ເຊັ່ນນີ້" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວສົ່ງປະຊາຊົນໄປໃນການເນລະເທດ ໃນຂະນະທີ່ເອຊາຢາໄດ້ກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີທີ່ຜ່ານມາ ຫລື 2) "ເຊັ່ນນີ້" ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງເອຊາຢາຈະອ້າງເຖິງໃນສ່ວນຕໍ່ໄປຂອງຂໍ້ 9. + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຢາໂຄບຈະຖືກລົບລ້າງອອກໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະກຳຈັດຄວາມບາບອອກຈາກຊາວອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອາໄພຄວາມບາບຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຢາໂຄບ ... ໃນການກຳຈັດຄວາມບາບຂອງເຂົາອອກໄປ + +ຄຳວ່າ "ຢາໂຄບ" ເປັນຕົວແທນເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ ... ກຳຈັດຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະນີ້ຈະເປັນ + +ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງເອຊາຢາຈະບັນຍາຍຕໍ່ໄປໃນຂໍ້ 9. + +# ຜົນຢ່າງເຕັມທີ່ໃນ + +ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບຜົນຂອງການກະທຳເຫມືອນກັບວ່າຜົນລະປູກທີ່ໃຫຍ່ຂຶ້ນເຫມືອນກັບຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້ຫລືເຄືອອະງຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນທີ່ໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ຫິນຂອງແທ່ນບູຊາທັງຫມົດເປັນເຫມືອນຫິນປູນແລະທຸບໃຫ້ແຕກເປັນຕ່ອນໆ ແລະ ບໍ່ມີເສົາອາເຊຣາຫລືແທ່ນເຜົາເຄື່ອງຫອມຍັງຄົງຕັ້ງຢູ່ເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຢາໂຄບຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະທຳລາຍແທ່ນບູຊາທັງຫມົດຢ່າງຫມົດສິ້ນ ຊຶ່ງເປັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຖວາຍບູຊາແກ່ພະເຈົ້າປອມ, ແລະ ພວກເຂົາຈະຍ້າຍຮູບເຄົາລົບອາເຊຣາທັງຫມົດ ແລະ ເທິງແທ່ນບູຊາເປັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຜົ່າເຄື່ອງຫອມບູຊາແກ່ພວກພະເຈົ້າປອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..a56b3b6 --- /dev/null +++ b/isa/27/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເພາະເມືອງປ້ອມປາການ ... ກິນກິ່ງຂອງມັນຈົນຫມົດ + +ທີ່ນີ້ເອຊາຢາບັນຍາເຖິງເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອານາຄົດ ເຫມືອນກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ນີ້ເນັ້ນວ່າມັນຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເພາະເມືອງປ້ອມປາການກໍຮ້າງເປົ່າ ແລະທີ່ຢູ່ອາໃສກໍຮົກຮ້າງແລະຖືກຖິ້ມເຫມືອນຖິ່ນທຸກລະກັນດານ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ໄດ້ມີຫລາຍຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນພວກມັນ ຈະເປັນທີ່ວ່າງເປົ່າເຫມືອນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມືອງປ້ອມປາການ ... ທີ່ຢູ່ອາໃສ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງເມືອງໃດຫນຶ່ງສະເພາະເຈາະຈົງ ຫລື ຄົນທີ່ອາໄສແຕ່ເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ຄົນທີ່ຢູ່ອາໄສໃນທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ລູກງົວຈະຫາກິນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະມັນນອນລົງແລະກິນກິ່ງຂອງມັນຈົນຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ລູກງົວ" ເປັນຕົວແທນເຖິງລູກງົວຫລືງົວໃນໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກງົວຈະຫາກິນ, ແລະທີ່ນັ້ນພວກມັນຈະນອນລົງ ແລະກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເມື່ອກິ່ງ ... ບໍ່ແມ່ນຊົນຊາດທີ່ເຂົ້າໃຈ + +ປະຊາຊົນຈະອ່ອນແອຫລາຍຍ້ອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ດັ່ງນັ້ນພວກສັດຕູຈຶ່ງສາມາດທຳລາຍພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກິ່ງທີ່ແຫ້ງທີ່ຜູ້ຍິງໄດ້ຫັກອອກຈາກຕົ້ນໄມ້ແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອກິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຫ່ຽວແຫ້ງພວກມັນກໍຈະຖືກຫັກອອກໄປ ພວກຜູ້ຍິງຈະມາແລະເອົາມັນໄປກໍ່ໄຟ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອກິ່ງຕ່າງແຫ້ງໄປ, ພວກຜູ້ຍິງຈະມາແລະຫັກພວກມັນອອກໄປ ແລະ ດັງໄຟດ້ວຍກິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ແມ່ນຊົນຊາດທີ່ເຂົ້າໃຈ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຂົ້າໄດ້ດີຂຶ້ນຕື່ມອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເຂົ້າໃຈພຣະຢາເວ ແລະ ກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊົນຊາດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ປະຊາຊົນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຫລື 2) "ປະຊາຊົນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆຂອງຄົນຕ່າງຊາດ ຜູ້ທີ່ບິບບັງຄັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເພາະສະນັ້ນ ພະຜູ້ສ້າງຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ຊົງອີ່ຕົນພວກເຂົາ ແລະພະອົງຜູ້ຊົງສ້າງພວກເຂົາຈະບໍ່ມີເມດຕາຕໍ່ພວກເຂົາ + +ທັງສອງຂໍ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ, ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ສ້າງພວກເຂົາມາ, ຈະບໍ່ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..982b5a9 --- /dev/null +++ b/isa/27/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເມື່ອມາເຖິງວັນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ. + +# ໃນວັນນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ວັນ" ເປັນຕົວແທນຂອງເວລາໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງນວດເຂົ້າ + +ພຣະຢາເວລວບລວມປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ເພື່ອນຳພວກເຂົາກັບຄືນມາຈາກບັນຊົນຊາດຂອງຄົນຕ່າງຊາດເພື່ອກັບຄືນມາແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງຈະຊົງນວນເຂົ້າເພື່ອແຍກເຂົ້າອອກຈາກແກບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ແມ່ນ້ຳເອີຟຣັດໄປຈົນເຖິງວາດີແຫ່ງເອຢິບ + +ເອຊາຢາກ່າວເຖິງແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດ ແລະ ວາດີແຫ່ງເອຢິບ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະນຳປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກັບຄືນາ ຜູ້ທີ່ໄດ້ພະເນຈອນໄປໃນແຜ່ນດິນໃກ້ແມ່ນໍ້າເຫລົ່ານັ້ນ, ຄືອັດຊີເຣຍແລະເອຢິບ. ແມ່ນໍ້າເອີຟຣັດຢູ່ທາງອິດສະຣາເອນທາງເຫນືອ, ແລະວາດີຂອງເອຢິບເປັນອິດສະຣາເອນທາງໃຕ້. + +# ວາດີແຫ່ງເອຢິບ + +"ຫ້ວຍນ້ອຍໆຂອງເອຢິບ" + +# ເຈົ້າ ... ຈະຖືກຮວບຮວມເຂົ້າມາເທື່ອລະຄົນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຮວບຮວມພວກເຈົ້າມາເທື່ອລະຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແກໃຫຍ່ຈະຖືກເປົ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນຈະເປົ່າແກສຽງດັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກຄົນທີ່ກຳລັງພິນາດໃນແຜ່ນດິນອັດຊີເຣຍຈະມາ, ແລະ ພວກທີ່ຖືກຂັບໄລ່ອອກໄປໃນແຜ່ນດິນເອຢິບຈະມາ + +ຄວາມເຂົ້າໃຈໃນຂໍ້ມູນ ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກເນລະເທດ ແລະກຳລັງຈະຕາຍໃນແຜ່ນດິນຂອງອັດຊີເຣຍ ແລະ ແຜ່ນດິນຂອງເອຢິບຈະກັບຄືນມາແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພູເຂົາສັກສິດ + +"ພູເຂົາບໍຣິສຸດ" ແມ່ນພູເຂົາຊີໂອນ, ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 11:8. diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..397d237 --- /dev/null +++ b/isa/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ວິບັດແກ່ມົງກຸດດອກໄມ້ທີ່ຫນ້າພູມໃຈ ... ວາງເທິງຍອດຮ່ວມພູທີ່ຂຽວອຸມທຸມຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຄອບງຳດ້ວຍເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +"ມົງກຸດດອກໄມ້" ເປັນມົງກຸດທີ່ເຮັດມາຈາກດອກໄມ້. ທີ່ນີ້ມັນເປັນຕົວແທນເຖິງເມືອງຊາມາເຣຍ, ເມືອງຫລວງຂອງອິດສະຣາເອນ, ຊຶ່ງນັ່ງເທິ່ງຢຸ່ເທິງເນີນພູເປັນດິນອຸດົມສົມບູນ. ຊາມາເຣຍແລະປະຊາຊົນຖືກທຳລາຍ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າດອກໄມ້ໃນມົງກຸດດອກໄມ້ຈະເຖົ້າແກ່ ແລະບໍ່ງາມອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈໃນ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຄອບງຳດ້ວຍເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +"ຜູ້ທີ່ເມົາເຫລົ້າອະງຸ່ນ" + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງສົ່ງຜູ້ທີ່ມີກຳລັງແລະແຂງແຮງ + +ທີນີ້ "ຜູ້ທີ່" ຫມາຍເຖິງກະສັດຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ ຍັງເປັນຕົວແທນເຖິງທະຫານທີແຂງແຮງຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສົ່ງກະສັດກັບທະຫານທີ່ແຂງແຮງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພາຍຸຫມາກເຫັບ + +"ພາຍຸຫມາກເຫັບ" ຫລືພາຍຸຫມາກເຫັບເກີດຂຶ້ນເມື່ອຊິ້ນສ່ວນຕ່າງໆຂອງນໍ້າແຂງຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ. ທີ່ນີ້ມັນເປັນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານສັດຕູທີ່ພຣະຢາເວຈະສົ່ງມາທຳລາຍປະຊາຊົນຊາມາເຣຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຂົາຈະໂຍນມົງກຸດດອກໄມ້ແຕ່ລະອັນລົງໄປຍັງພື້ນດິນ + +ກະສັດແລະອຳນາດທາງທະຫານຂອງພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍປະຊາຊົນຊາມາເຣຍ ແລະເມືອງຂອງພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າກະສັດຈະໂຍນມົງກຸດດອກໄມ້ຂອງຄົນລົງພື້ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..c7c8969 --- /dev/null +++ b/isa/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນ ແລະເມຶອງຊາມາເຣຍເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນມົງກຸດດອກໄມ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 28:1) + +# ມົງກຸດດອກໄມ້ທີ່ຫນ້າພູມໃຈຂອງພວກຂີ້ເມົາແຫ່ງອິດສະຣາເອນຈະຖືກຢຽບຢ້ຳຢູ່ພາຍໃຕ້ຝ່າຕີນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານສັດຕູຈະຢຽບຢໍ້າພວກຂີ້ເມົາສະມາເຣຍ ເຫມືອນກັບວ່າການຢຽບຢໍ້າດອກໄມ້ຢູ່ໃຕ້ຕິນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມົງກຸດດອກໄມ້ທີ່ຫນ້າພູມໃຈ ... ອິດສະຣາເອນ ... ເທິງຍອດຂອງຮ່ອມພູທີ່ອຸດົມ + +"ມົງກຸດດອກໄມ້" ເປັນມົງກຸດທີ່ເຮັດມາຈາກດອກໄມ້. ທີ່ນີ້ມັນເປັນຕົວແທນເຖິງເມືອງຊາມາເຣຍ, ເມືອງຫລວງຂອງອິດສະຣາເອນ, ຊຶ່ງນັ່ງເທິ່ງຢຸ່ເທິງເນີນພູເປັນດິນອຸດົມສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເປັນເຫມືອນຜົນແລກສຸກກ່ອນ ... ຮີບກິນມັນທັນທີ + +ການເວົ້ານີ້ທະຫານສັດຕູ ການເບິ່ງຄວາມງາມຂອງຊາມາເຣຍ ແລະ ການປຸ້ນຢ່າງໄວວາ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ທີ່ເບິ່ງເຫັນຜົນແລກສຸກກ່ອນ ແລະ ຮີບກິນມັນທັນທີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..9a12f37 --- /dev/null +++ b/isa/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ແປຄືກັນກັບໃນ 1:9. + +# ຈະຊົງເປັນມົງກຸດສວຍງາມແລະເປັນມົງກຸດທີ່ງົດງາມ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນມົງກຸດທີ່ສວຍງາມທີ່ຄົນໃຫ້ກຽດພຣະອົງ ເຫມືອນກະສັດແທ້ຂອງພວກເຂົາຈະສວມໃສ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມົງກຸດສວຍງາມແລະເປັນມົງກຸດທີ່ງົດງາມ + +ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມົງກຸດສວຍງາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຊົນຊາດ, ຈະຊົງເປັນວິນຍານແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ນັ່ງໃນການພິພາກສາ ແລະ ຊົງເສີມກຳລັງ + +ນີ້ສາມາດສັບປ່ຽນດັ່ງຄຳນາມທີ່ເປັນາມມະທຳ ທີ່ວ່າ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ຖືກສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ "ເປັນຄວາມຍຸດຕິທຳ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນ. ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພວກຜູ້ປົກຄອງໃຫ້ຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະຊົງເສີມກຳລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ວິນຍານແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳ + +ຄົນຜູ້ທີ່ມີ "ວິນຍານແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳ" ເປັນຄົນທີ່ຜູ້ທີ່ມີບຸກຂະລິກຂອງຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະ ເປັນຄົນຍຸດຕິທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນັ່ງໃນການພິພາກສາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີສິດທິອຳນາດເພື່ອທີ່ຈະພິພາກສາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ ຊົງເສີມກຳລັງແກ່ຄົນທີ່ຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາທີ່ປະຕູເມືອງ + +ທີ່ນີ້ "ຫັນກັບມາ" ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການເອົາຊະນະໃນສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພວກທະຫານເຂັ້ມແຂງເຫມືອນດັ່ງທີ່ພວກເຂົາເອົາຊະນະພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ເມື່ອພວກສັດຕູໂຈມຕີເມືອງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..1b60a2f --- /dev/null +++ b/isa/28/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບໍ່ພຽງແຕ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ + +"ບໍ່ພຽງແຕ່ພວກຜູ້ນຳ" + +# ປະໂຣຫິດແລະຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນຫມາຍເຖິງສະເພາະແຕ່ປະໂລຫິດຫລືຜູ້ປະກາດພຣະທັມ. ມັນຫມາຍເຖິງພວກປະໂລກຫິດ ແລະພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂຣຫິດແລະພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຊວນເຊດ້ວຍເມໄຮ ແລະພວກເຂົາກໍຖືກຄອບງຳດ້ວຍເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນວ່າພວກປະໂລຫິດ ແລະພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳບໍ່ສາມາດເຮັດງານຂອງພວກເຂົາ ເພາະວ່າພວກເຂົາເມົາເຫລົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊເຊໄປມາຍ້ອນວ່າພວກເຂົາເມົາເຫລົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])​ + +# ພວກເຂົາກໍຖືກຄອບງຳດ້ວຍເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ການດື່ມເຫລົ້າຂອງພວກເຂົາທີ່ຫລາຍເກີນ ຈົນພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຄິດຢ່າງເຫມາະສົມອີກຕໍ່ໄປ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເຫລົ້າອະງຸ່ນຄອບງຳພວກເຂົາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ້າອະງຸ່ນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສັບສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໂຊເຊດ້ວຍເມໄຮເຮັດໃຫ້ສົງໃສໃນນິມິດ ແລະ ເອັນອຽງໃນການຕັດສິນຄວາມ + +ເຫມືອນກັບພວກເຂົາເມົາເຫລົ້າຫລາຍຈົນວ່າຍ່າງຢ່າງໂຊເຊ, ພວກເຂົາເມົາຫລາຍເກີນໄປຈົນວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈນິມິດຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ພວກເຂົາຫລືຕັດສິນໃຈເຮັດໃນສິ່ງທີ່ດີ. diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..c7d2f16 --- /dev/null +++ b/isa/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາຈະສອນຄວາມຮູ້ໃຫ້ກັບໃຜ? ແລະເຂົາຈະອະທິບາຍຖ້ອຍຄຳໃຫ້ກັບໃຜ? + +ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ແລະພວກປະໂລຫິດທີ່ຂີ້ເມົາໃຊ້ເປັນຄຳຖາມນີ້ເພື່ອວິຈານເອຊາຢາ, ຜູ້ທີ່ກຳລັງພະຍາຍາມທີ່ຈະປັບປຸງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ແລະພວກປະໂລຫິດທີ່ເມົາເຫລົ້ານັ້ນເວົ້າວ່າ, 'ເອຊາຢາບໍ່ຄວນພະຍາຍາມທີ່ສຈະສອນພວກເຂົາກ່ຽວກັບຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ກັບພວກທີ່ຫາເຊົ່ານົມບໍຫລືພວກທີ່ຫາອອກຈາກອົກແມ່ບໍ? + +ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ແລະພວກປະໂລຫິດທີ່ຂີ້ເມົາໃຊ້ເປັນຄຳຖາມນີ້ເພື່ອວິຈານເອຊາຢາ, ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຮູ້ສືກວ່າລາວປະຕິບັດກັບພວກເຂົາເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຄວນເຮັດກັບພວກເຮົາເຫມືອນກັບວ່າພວກເຮົາເປັນເດັກນ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະຖ້ອຍຄຳນັ້ນຈະເປັນເຫມືອນກັບຄຳສັ່ງຊ້ອນຄຳສັ່ງ, ຄຳສັ່ງຊ້ອນຄຳສັ່ງ; ກົດບັນຍັດຊ້ອນກົດບັນຍັດ, ກົດບັນຍັດຊ້ອນກົດບັນຍັດ; ທີ່ນີ້ຫນ້ອຍຫນຶ່ງ ແລະ ທີນັ້ນອີກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ + +ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ແລະພວກປະໂລຫິດທີ່ຂີ້ເມົາວິຈານເອຊາຢາ ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຮູ້ສືກວ່າເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າຊໍ້າບັນຍັດທຳມະດາ ເຫມືອນກັບລາວກຳລັງເວົ້າກັບເດັກນ້ອຍ. diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..46809d2 --- /dev/null +++ b/isa/28/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈະເວົ້າກັບຊົນຊາດນີ້ດ້ວຍຮີມຝີປາກທີ່ມັກເຢາະເຢີ້ຍ ແລະ ດ້ວຍລີ້ນຂອງຄົນຕ່າງດ້າວ + +ທີ່ນີ້ "ຮິມຝີປາກ" ແລະ "ລີ້ນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນຕ່າງດ້າວຜູ້ທີ່ເວົ້າໃນພາສາທີ່ແຕກຕ່າງຈາກຊາວອິດສະຣາເອນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານຊາວອັດຊີເຣຍຈະໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເວົ້າກັບປະຊາຊົນພວກນີ້ ຜ່ານພວກທະຫານຂອງສັດຕູຜູ້ທີ່ຈະເວົ້າພາສາຕ່າງຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮີມຝີປາກທີ່ມັກເຢາະເຢີ້ຍ + +"ຮີມຝີປາກກະຕຸກກະຕັກ" + +# ນີ້ເປັນການຢຸດພັກ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນາມມະທຳ "ການຢຸດພັກ" ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ຢຸດພັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຫ້ການຢຸດພັກແກ່ຄົນທີ່ເມື່ອຍລ້າ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນາມມະທຳ "ການຢຸດພັກ" ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເມື່ອຍລ້າເຂົ້າມາແລະ ຢຸດພັກຜ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ນີ້ເປັນການເຮັດໃຫ້ສົດຊື່ນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນາມມະທຳ "ການເຮັດໃຫ້ສົດຊື່ນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າສົດຊື່ນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..0828c51 --- /dev/null +++ b/isa/28/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະສະນັ້ນຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ຂໍ້ຄຳສັ່ງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະຖ້ອຍຄຳນັ້ນຈະເປັນເຫມືອນກັບຄຳສັ່ງຊ້ອນຄຳສັ່ງ, ຄຳສັ່ງຊ້ອນຄຳສັ່ງ; ກົດບັນຍັດຊ້ອນກົດບັນຍັດ, ກົດບັນຍັດຊ້ອນກົດບັນຍັດ; ທີ່ນີ້ຫນ້ອຍຫນຶ່ງ ແລະ ທີນັ້ນອີກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເປັນ ສິ່ງທີ່ພວກປະໂລຫິດ ແລະພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມທີ່ຂີ້ເມົາໃຊ້ເພື່ອວິຈານເຖິງສິ່ງທີ່ເອຊາຢາສັ່ງສອນພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນ 28:9. + +# ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະໄປແລະລົ້ມລົງງາຍຫລັງ ແລະ ຈະແຕກຫັກຕິດບ່ວງດັກແລະຖືກຈັບໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທີ່ວ່າທະຫານອັດຊີເຣຍຈະມາແລະເອົາຊະນະພວກເຂົາ ແລະຈັບພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄປແລະລົ້ມລົງງາຍຫລັງ, ແລະ ຈະແຕກຫັກຕິດກັບດັກແລະຖືກຈັບໄປ + +ປະຊາຊົນເສຍໄຊໃນສົງຄາມຕໍ່ທະຫານຂອງສັດຕູຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າປະຊາຊົນລົ້ມລົງງາຍຫລັງ ແລະ ແຕກຫັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕິດກັບດັກ + +ທະຫານຂອງສັດຕູຈັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຖືກກັບດັກຂອງນາຍພານທີ່ຈັບສັດໃນຕາຫນ່າງດັກຈັບສັດນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..764606b --- /dev/null +++ b/isa/28/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ + +ເອຊາຢາບັດນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພວກຜູ້ນຳຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ທີ່ນີ້ "ຂໍ້ຄຳສັ່ງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດຄຳສັນຍາກັບຄວາມຕາຍແລ້ວ ແລະ ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດຂໍ້ຕົກລົງກັບແດນຄົນຕາຍ + +ທັງສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມມຫມາຍຄືກັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກຜູ້ນຳຂອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ໃຊ້ເວດມົນ ຫລືພວກຫມໍດູທີ່ພະຍາຍາມທີ່ຈະເຮັດຂໍ້ຕົກລົງກັບບັນພະເຈົ້າປອມຂອງສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ ເພື່ອທີ່ພະເຈົ້າເຫລົ່ານີ້ຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກການກຳລັງຈະຕາຍ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງການເວົ້າຂອງຜູ້ນຳໄດ້ມີຂໍ້ຕົກລົງກັບພວກຜູ້ນຳເອຢິບ. ພວກຜູ້ນຳຂອງເຢຣູຊາເລັມເຊື່ອຫມັ້ນທີ່ຊາວເອຢິບຈະປົກປ້ອງຊາວເອຢິບວ່າຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຂໍ້ຕົກລົງກັບພວກພະເຈົ້າປອມຂອງສະຖານແຫ່ງຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເມື່ອໄພພິບັດໄຫລບ່າລົງມາ, ມັນຈະບໍ່ມາເຖິງພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເຖິງການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ ແລະການລົງໂທດ ເຫມືອນກັບວ່າໄມ້ແສ້ຈະຕີປະຊາຊົນ. ແລະໄມ້ແສ້ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່ານໍ້າຖ້ວມ ຈະໄຫລ່ຜ່ານເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນໄດ້ຮັບຄື, ເມື່ອທຸກໆຄົນທີ່ທົນທຸກທໍລະມານ ແລະກຳລັງຈະຕາຍ, ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະທຳລາຍພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະພວກເຮົາໄດ້ຕົວະໃນທີ່ລີ້ໄພຂອງພວກເຮົາ ແລະເອົາການຫລອກລວງເປັນທີ່ກຳບັງ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. "ຕົວະ" ແລະ "ການຫລອກລວງ" ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຄົນສາມາດໄປລີ້ໄພໄດ້. ພວກຜູ້ນຳໃນເຢຣູຊາເລັມຈະບໍ່ເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈໃນການຕົວະ. ພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອວ່າພວກເຂົາປອດໄພຢ່າງແທ້ຈິງ. ແຕ່ເອຊາຢາຮູ້ວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປອດໄພ, ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈໃນການຕົວະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບການຕົວະ ແລະການຫລອກລວງໄດ້ກາຍເປັນບ່ອນທີ່ພວກເຮົາລີ້ໄພຈາກອັນຕະລາຍໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຕວະເປັນທີ່ລີ້ໄພຂອງເຮົາ ... ເອົາການຫລອກລວງເປັນທີ່ກຳບັງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກຜູ້ນຳໄວ້ວາງໃຈໃນການຕົວະຂອງພວກເຂົາເອງ ທີ່ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາເອງ ຫລື 2) ພວກຜູ້ນຳໄວ້ວາງໃຈໃນພັນທະສັນຍາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໄວ້ກັບພວກພະເຈົ້າທຽມ ຂອງສະຖານແຫ່ງຄົນຕາຍທີ່ຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາໃຫ້ປອດໄພ ຫລື 3) ພວກຜູ້ນຳໄວ້ວາງໃຈທີ່ຈະຕົກລົງວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊາວເອຢິບຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາໃຫ້ປອດໄພ. diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..c69511a --- /dev/null +++ b/isa/28/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ຈົ່ງຟັງສິ່ງນີ້" + +# ເຮົາຈະວາງຫິນຖານຮາກໃນຊີໂອນຫີນ ... ຮາກຖານທີ່ຫມັ່ນຄົງ + +ພຣະຢາເວສົ່ງຄົນທີ່ແຂງແຮງເພື່ອຊ່ວຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງວາງຮາກຖານທີ່ຫມັ່ນຄົງສຳລັບຕືກນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫີນທີ່ທົດສອບແລ້ວ + +"ຫີນທີ່ແຂງແລ້ວ" + +# ຮາກຖານທີ່ຫມັ່ນຄົງ + +"ເສົາຄໍ້າທີ່ຫມັ່ນຄົງ" + +# ຜູ້ໃດທີ່ເຊື່ອຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ + +"ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນຮາກຖານຫີນນີ້ຈະບໍ່ເສຍໃຈ" diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..319c76a --- /dev/null +++ b/isa/28/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ປຽບກັບສິ່ງພຣະອົງຈະເຮັດເພື່ອປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມ ເພື່ອເປັນຜູ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນເປັນຕືກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 28:16) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຍຸດຕິທຳເປັນໄມ້ວັດແທກແລະຄວາມຊອບທຳເປັນສາຍດິ່ງ + +ພຣະຢາເວທົດລອງພວກເຂົາຕາມຄວາມຍຸດຕິທຳຂອງພຣະອົງ ແລະຄວາມຊອບທຳເພື່ອພິສູດວ່າ ປະຊາຊົນມີຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະຄວາມຊອບທຳ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ສ້າງທີ່ໃຊ້ອຸປະກອນເພື່ອພິສຸດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ວັດແທກລວງຍາວ ແລະຂັ້ນຕອນທີ່ສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄມ້ວັດແທກ + +ຜູ້ສ້າງໃຊ້ໄມ້ວັດແທກເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ລວງຍາວຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງນັ້ນຖືກຕ້ອງ. + +# ສາຍດິ່ງ + +ຜູ້ສ້າງໃຊ້ສາຍດິ່ງເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ບາງສິ່ງບາງຢ່າງນັ້ນຊື່ແລະເຖິງຂັ້ນ. + +# ຫມາກເຫັບຈະກວາດອອກໄປ + +ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫມາກເຫັບຈຳນວນຫລວງຫລາຍຕົກລົງມາ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ມັນຖືກກວາດອອກໄປດ້ວຍນໍ້າຖ້ວມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍຸຫມາກເຫັບຈະທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມາກເຫັບ ... ນ້ຳຖ້ວມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ການປຽບທຽບເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງອັນໃດກໍໄດ້ໂດຍທົ່ວໄປ ຈະເຮັດໃຫ້ການການທຳລາຍ ຫລື 2) ເຫລົ່ານີ້ເປັນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງສັດຕູທີ່ວ່າ ພຣະຢາເວຈະສົ່ງມາທຳລາຍປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມາກເຫັບ + +ຊິ້ນສ່ວນທີ່ແຂງຂອງນໍ້າກ້ອນທີ່ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ + +# ຈະນອນລົງໃນບ່ອນລີ້ໄພ ... ບ່ອນລົບລີ້ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບ "ນອນລົງ" ເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນເປັນສະຖານທີ່ທີ່ຄົນໄປລີ້ໄດ້. ພວກມັນເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງທີ່ພວກຜຸ້ນຳຂອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ໄວ້ວາງໃຈເພື່ອຮັກສາພວກເຂົາໃຫ້ປອດໄພຈາກການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກຜູ້ນຳໄວ້ວາງໃຈໃນບ່ອນລີ້ໄພທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເອງປອດໄພ ຫລື 2) ພວກຜູ້ນຳໄວ້ວາງໃຈພັນທະສັນຍາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກັບພະເຈົ້າປອມຂອງບ່ອນທີ່ພວກຄົນຕາຍຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາໃຫ້ປອດໄພ ຫລື 3) ພວກຜູ້ນຳໄວ້ວາງໃຈທີ່ຈະເຮັດຂໍ້ຕົກລົງ ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໄວ້ກັບຊາວເອຢິບຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາໃຫ້ປອດໄພ. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມທີສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 28:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..a01d7f4 --- /dev/null +++ b/isa/28/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຄຳສັນຍາຂອງພວກເຈົ້າກັບຄວາມຕາຍຈະຖືກຍົກເລິກ ແລະ ຂໍ້ຕົກລົງກັບແດນຄົນຕາຍຈະບໍ່ຄົງຢູ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຍົກເລີກພັນທະສັນຍາກັບຄວາມຕາຍຂອງເຈົ້າ, ແລະເຮົາຈະຍົກເລີກຂໍຕົກລົງຂອງແດນຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຳສັນຍາກັບຄວາມຕາຍ ... ຂໍ້ຕົກລົງກັບແດນຄົນຕາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກຜູ້ນຳເຢຣູຊາເລັມໄດ້ໃຊ້ເວດມົນ ຫລື ພວກຫມໍດູເພື່ອເຮັດຂໍ້ຕົກລົງກັບພະເຈົ້າປອມຂອງປະຊາຊົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວດັ່ງທີ່ພວກພະເຈົ້າປອມສັນຍາວ່າປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກຄວາມຕາຍ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນເປັນການປຽບທຽບທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບພວກຜູ້ນຳຂອງເອຢິບ. ພວກຜູ້ນຳເຢຣູຊາເລັມໄວ້ວາງໃຈໃນຊາວເອຢິບຈະປົກປ້ອງເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຂໍ້ຕົກລົງກັບບັນດາພະເຈົ້າຂອງສະຖານແຫ່ງຄວາມຕາຍ. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 28:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ຄົງຢູ່ + +"ຈະບໍ່ຫມັ້ນຄົງຢູ່" + +# ເມື່ອນ້ຳຖ້ວມໄຫລຜ່ານຢ່າງຮຸນແຮງ + +ຄວາມຫາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ 1) "ນໍ້າຖ້ວມ" ເປັນການປຽບທຽບໃຫ້ເຫັນພາບທີ່ເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງໃດກໍຕາມໂດຍທົ່ວໄປ ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດການທຳລາຍ ຫລື 2) "ນໍ້າຖ້ວມ" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງທະຫານສັດຕູທີ່ພຣະຢາເວຈະສົ່ງມາທຳລາຍປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳກໍຈະຖ້ວມພວກເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະຖ້ວມພວກເຈົ້າ" ຫລື "ມັນຈະທຳລາຍພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜ່ານໄປເຊົ້າແລ້ວເຊົ້າອີກ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທັງກາງເວັນແລະກາງຄືນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ທັງຫມົດຕະຫລອດມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..c8e358d --- /dev/null +++ b/isa/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເພາະທີ່ນອນກໍສັ້ນເກີນໄປສຳຫລັບຄົນທີ່ຈະຢຽດຕົວເທີງນັ້ນ ແລະ ຜ້າຫົ່ມກໍແຄບເກີນໄປສຳຫລັບເຂົາທີ່ຈະຫົ່ມຕົວເຂົາເອງໄດ້ຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສຸພາສິດຢ່າງແນ່ນອນທີ່ປະຊາຊົນຮູ້ແລ້ວໃນເວລານັ້ນ. ມັນຫມາຍເຖິງສິ່ງພວກເຂົາເຊື່ອວ່າຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກ ການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຜິດຫວັງ ເຫມືອນກັບວ່າຕຽງນອນທີ່ສັ້ນເກີນໄປ ຫລື ຜ້າຫົ່ມທີ່ມັນແຄບເກີນໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງລຸກຂຶ້ນ + +ພຣະຢາເວກຽມພ້ອມທີ່ຈະກະທຳການຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງນັ່ງຢູ ແລະແລ້ວພຣະອົງກໍລຸກຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພູເຂົາເປຣາຊີມ ... ຮ່ວມພູກີເບໂອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າເອົາຊະພວກທະຫານຂອງສັດຕູດ້ວຍການອັດສະຈັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງເຮັ່ງພຣະອົງເອງ + +"ພຣະອົງຈະໂກດຮ້າຍຢ່າງຮຸນແຮງຫລາຍ" + +# ພຣະອົງການກະທຳທີ່ແປກປະຫລາດຂອງພຣະອົງ ... ການທຳງານທີ່ແປກປະຫລາດຂອງພຣະອົງ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ນີ້ແມ່ນວຽກງານທີ່ແປກປະຫລາດ ຍ້ອນວ່າພຣະເຈົ້າໃຊ້ທະຫານຕ່າງຊາດມາເອົາຊະນະປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ ແທ່ນທີ່ຈະຊ່ວຍປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມເອົາຊະນະພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..d365c7e --- /dev/null +++ b/isa/28/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ມັນຖືກໃຊ້ໃຫ້ດືງຄວາມສົນໃຈເຖິງຈຸດທີ່ສຳຄັນທີ່ຈະຕາມມາພາຍຫລັງ. + +# ໂຊ້ລາມຂອງເຈົ້າຈະຮັດແຫນ້ນ + +ພຣະຢາເວລົງໂທດປະຊາຊົນຫລາຍກວ່າຄວາມຮຸນແຮງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ໂຊ້ລາມພວກເຂົາແຫນ້ນຫລາຍ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໂຊ້ລາມພວກເຈົ້າແຫນ້ນຫລາຍ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າຫລາຍກວ່າຄວາມຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈອມໂຍທາ + +ແປເຫມືອນກັບໃນ 1:9. + +# ກົດຫມາຍແຫ່ງການທຳລາຍເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ສາມາດຖືກສັບປ່ຽນເຫມືອນດັ່ງຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນທີ່ວ່າ "ການທຳລາຍ" ຖືກສະແດງເຫມືອນເປັນຄຳກິລິຍາ "ທຳລາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະອົງຈະທຳລາຍປະຊາຊົນທົ່ວທັງດິນແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..e49161c --- /dev/null +++ b/isa/28/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການເລີ່ມຕົ້ນຄຳອຸປະມານີ້ສິ້ນສຸດລົງໃນ 28:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຈົ່ງຕັ້ງໃຈແລະຟັງສຽງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ຈົ່ງຕັ້ງໃຈແລະຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ສຳນວນທີ່ສອງຖືກໃຊ້ເພື່ອເສີມສຳນວນທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຟັງສຽງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ສຽງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງທີ່ເອຊາຢາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ທີນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຂ່າວສານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຂ່າວສານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາວນາທີ່ໄຖນາທັງມື້ເພື່ອທີ່ຈະວ່ານເຂົາໄຖແຕ່ພື້ນດິນເທົ່ານັ້ນບໍ? ເຂົາຈະຍັງຄົງເຮັດໃຫ້ດິນແຕກລະອຽດແລະຄາດທີ່ນາຕໍ່ໄປບໍ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຄິດຢ່າງເລີກເຊິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວນາບໍ່ໄດ້ໄຖນາດິນຕະຫລອດເວລາ ໂດຍປາດສະຈາກການຫວ່ານເມັດພືດລົງໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..0d89cbb --- /dev/null +++ b/isa/28/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບອກຖິງຄຳອຸບປະມາກ່ຽວກັບປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເມື່ອເຂົາໄດ້ຕຽມດິນແລ້ວ + +"ເມື່ອຊາວນາໄດ້ຕຽມດິນແລ້ວ" + +# ເຂົາບໍ່ໄດ້ຫວ່ານເມັດຂີ້ຫມິ້ນ, ຫວ່ານຜັກຊີ, ປູກເຂົ້າສາລີເປັນແຖວ ແລະ ປູກເຂົ້າບາເລໃນທີ່ຂອງມັນ ແລະປູກເຂົ້າໄວ້ຕາມຂອບບໍ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມຄິດຢ່າງເລິກເຊິງ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບສຳລັບແຕ່ເມັດພື້ນເຫລົ່ານີ້, ພວກມັນສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນໃນຮູບແບບໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະປູກເມັດພື້ນແຕ່ລະຊະນິດໂດຍຖືກວິທີ ແລະໃນສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ເຫມາະສົມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂີ້ຫມິ້ນ ... ຜັກຊີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຕ່າງໆຂອງພືດທີ່ເປັນເຄື່ອງເທດ. ນາຍແປອາດນໍາສະເຫນີພວກມັນໂດຍທົ່ວໄປ ເຫມືອນກັບເມັດພືດທີ່ເປັນເຄື່ອງເທດທີ່ໃຊ້ເຄື່ອງເທດໃນອາຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຂົ້າສາລີ ... ເຂົ້າບາເລ ... ເຂົ້າສະເປ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດເປັນພືດທີ່ເມັດ. ນາຍແປອາດນຳສະເຫນີພວກມັນໃນທາງທົ່ວໄປເຫມືອນເປັນເມັດເຂົ້າທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາຊົງສອນເຂົາ; ພຣະອົງຊົງສອນເຂົາຢ່າງສະຫລາດ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຊ່ວຍຊາວນາໃຫ້ຮູ້ວິທີທີ່ຈະດູແລພືດພັນແຕ່ລະປະເພດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..d33bc24 --- /dev/null +++ b/isa/28/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບອກເຖິງຄຳອຸປະມາຂອງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເມັດຂີ້ຫມິ້ນບໍ່ຖືກນວດດ້ວຍເລື່ອນນວດເຂົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວນາບໍ່ໄດ້ແຍກເມັດຂີ້ຫມິ້ນຈາກພືດທີ່ມີນໍ້າຫນັກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂີ້ຫມິ້ນ + +ແປຄືກັນກັບໃນ 28:25. + +# ຫລືໃຊ້ລໍ້ກວຽນກິ້ງທັບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືໃຊ້ລໍ້ທີ່ຫນັກກິ້ງມາທັບເມັດຂີ້ຫມິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂີ້ຫມິ້ນ + +ແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 28:25. + +# ແຕ່ເຂົາຕີຂີ້ຫມິ້ນດ້ວຍໄມ້ຟອຍ ແລະ ເຂົາທຸບດ້ວຍໄມ້ຕະບອງ + +ເອຊາຢາບັນຍາຍເຖິງວິທີທາງທີ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບ ຊາວນາທີ່ແຍກເມັດພືດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຂົາຈະຕີຂີ້ຫມິ້ນດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນ, ແລະລາວຕີຂີ້ຫມິ້ນດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າຖືກບົດເພື່ອເຮັດເປັນເຂົ້າຈີ່ ແຕ່ໄມ້ຕ້ອງລະອຽດຈົນເກີນໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຖືກບົດເພື່ອເຮັດເປັນເຂົ້າຈີ່ ແຕ່ມັນຕ້ອງລະອຽດຈົນເກີນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md new file mode 100644 index 0000000..e25e6f2 --- /dev/null +++ b/isa/28/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເລື່ອງນີ້ກໍມາ ... ຊົງເປັນເລີດໃນພຣະປັນຍາ + +ນີ້ແມ່ນສະຫລູບຄຳອຸປະມາທີ່ເລີ່ມຕັ້ງແຕ່ໃນ 28:23. ຄວາມຫມາຍຂອງບົດຮຽນຂອງຄຳອຸປະມາທີ່ພວກຊາວນາທີ່ສະຫລາດພໍ ຈະຟັງຄຳແນະນຳຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບການປູກຝັງ ແລະ ການຟາດເຂົ້າ. ແຕ່ພວກຜູ້ນຳເຢຣູຊາເລັມໂງ່ຈ້າ ຕໍ່ການຟັງຄຳແນະນຳຂອງພຣະຢາເວທີ່ ພຣະອົງກຳລັງເວົ້າຜ່ານທາງເອຊາຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ແປຄືກັນກັບໃນ 1:9 diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc9b483 --- /dev/null +++ b/isa/29/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ວິບັດແກ່ອາຣິເອນ + +ທີ່ນີ້ "ອາຣິເອນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຂອງອາຣິເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຮ້າຍແຮງຫລາຍເທົ່າໃດມັນຈະເກີດຂຶ້ນສຳລັບປະຊາຊົນຂອງອາຣິເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາຣິເອນ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເຢຣູຊາເລັມ, ແລະມັນຫມາຍເຖິງ "ແທ່ນບູຊາ." ການແປທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ນີ້ "ອາຣິເອນ" ຫລາຍກວ່າ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຫລັງຈາກທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ອາຣິເອນ" ເປັນຄວາມສຳຄັນໃນ 29:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງທີ່ດາວິດ + +"ດາວິດຢູ່ໃນ" ຫລື "ດາວິດອາໄສຢູ່" + +# ປີຕໍ່ປີຈົ່ງໃຫ້ມີງານເທດສະການລ້ວນກັບມາອີກ + +"ຈົ່ງຖືງານເທດສະການຂອງພວກເຈົ້າປີຕໍ່ປີ." ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ກະແທກແດກດັນ. ພຣະຢາເວບອກປະຊາຊົນໃຫ້ສືບຕໍ່ສະຫລອງງານເທດສະການຂອງພວກເຂົາ ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຖວາຍບູຊາແດ່ພຣະອົງ, ແຕ່ພຣະອົງຮູ້ວ່າມັນຈະບໍ່ປ້ອງກັນພວກເຂົາຈາກການທຳລາຍຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເຮົາຈະລ້ອມໄວ້ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖີງພຣະຢາເວ. ນີ້ແມ່ນເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ທະຫານສັດຕູລ້ອມເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງນັ້ນຈະ + +ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖີງອາຣິເອນ, ຊຶ່ງເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຂອງເອຣີເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເອຣີເອນຈະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂສກເສົ້າແລະຄ່ຳຄວນ + +ຄຳວ່າ "ໂສກເສົ້າ" ແລະ "ຄ່ຳຄວນ" ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າຄວາມຮຸນແຮງຂອງການໂສກເສົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໂສກເສົ້າຢ່າງເລິກເຊິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຫມືອນເຢຣູຊາເລັມ + +ນາງແປອາດຈະເພີ່ມຄຳອະທິບາຍດ້ານໃຕ້ເວົ້າວ່າ, "ຊື່ອາຣີເອນຫມາຍເຖິງ 'ແທ່ນບູຊາ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..42ee936 --- /dev/null +++ b/isa/29/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະຕັ້ງຄ່າຍເປັນວົງລ້ອມສູ້ຮົບກັບເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖີງພຣະຢາເວ. ນີ້ແມ່ນເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ທະຫານສັດຕູລ້ອມເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສັ່ງທະຫານຂອງສັດຕູຂອງເຈົ້າມາລ້ອມເຈົ້າໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮົ້ວເຫລັກ ... ຕັ້ງປ້ອມ + +"ຮົ້ວເຫລັກ" ນີ້ແມ່ນຫໍຄອຍຂອງພວກທະຫານໄດ້ສ້າງເພື່ອໂຈມຕີເມືອງຕ່າງໆທີ່ມີກຳແພງສູງ. ຍັງຄຳວ່າ "ຕັ້ງປ້ອມ" ຫມາຍເຖິງອາວຸດຕ່າງໆທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງພວກທະຫານທີ່ສ້າງຂຶ້ນເພື່ອໂຈມຕີເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຕົກຕ່ຳລົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຕົກຕໍ່າລົງ" ຫລື "ສັດຕູຂອງເຈົ້າຈະຖ່ອມຕົວລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະ ຈະເວົ້າຈາກພື້ນດິນຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າຈະມາຈາກເບື້ອງຕ່ຳຈາກຝຸ່ນດິນສຽງຂອງເຈົ້າຈະເຫມືອນກັບຜີທີ່ອອກມາຈາກພື້ນດິນ ແລະ ຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າຈະແຜ່ວເບົາຈາກຝຸ່ນດິນ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກມັນເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນຜູ້ເວົ້າດ້ວຍຖ້ອຍຄຳໂອ້ອວດຈະຖືກເຮັດໃຫ້ອ່ອນແອ ແລະ ໂສກເສົ້າຫລັງຈາກທີ່ສັດຕູໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຈົ້າຈະເວົ້າພ້ອມກັບຄວາມອ່ອນແອດ້ວຍສຽງສື່ມເທົ່ານັ້ນ ເຫມືອນວິນຍານເວົ້າມາຈາກບ່ອນຄົນຕາຍອາໄສຢູ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..2814ec0 --- /dev/null +++ b/isa/29/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນຫລວງຫລາຍທີ່ເປັນພວກຜູ້ຮຸກຮານເຈົ້າຈະເປັນເຫມືອນຝຸ່ນດິນ ແລະ ຝູງຊົນຂອງພວກທີ່ໂຫດຮ້າຍຈະເປັນເຫມືອນແກລົບທີ່ກະຈາຍໄປ + +ນີ້ແມ່ນເນັ້ນເຖິງວ່າຄວາມອ່ອນແອ ແລະບໍ່ສຳຄັນຂອງທະຫານທີ່ຮຸກຮານຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຍົກຍ້າຍຄົນຫລວງຫລາຍ ຜູ້ທີ່ຮຸກຮານຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ຝູງຊົນຂອງພວກທີ່ໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນຫລວງຫລາຍທີ່ເປັນພວກຜູ້ຮຸກຮານເຈົ້າ + +"ພວກທະຫານຫລວງຫລາຍທີ່ຈະໂຈມຕີພວກເຈົ້າ" + +# ພວກທີ່ໂຫດຮ້າຍຈະເປັນເຫມືອນແກບ + +ນາຍແປສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ "ຈະເປັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານຜູ້ທີ່ສະແດງກັບພວກເຈົ້າໂດຍໄຮ້ຄວາມເມດຕາຈະເປັນເຫມືອນກັບແກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະມາຫາເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະມາຊ່ວຍພວກເຈົ້າ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວຈະມາລົງໂທດພວກເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..8f84ffb --- /dev/null +++ b/isa/29/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມັນຈະເປັນເຫມືອນກັບຄວາມຝັນ ນິມິດໃນຕອນກາງຄືນ + +ສຳນວນ "ນິມິດໃນຕອນກາງຄືນ" ເປັນສິ່ງດຽວກັນກັບ "ຄວາມຝັນ." ສອງສຳນວນເນັ້ນວ່າ ໃນໄວໆນີ້ຈະເປັນເຫມືອນທະຫານທີຮຸກຮານທີ່ບໍ່ເຄີຍມາທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນຫລວງຫລາຍຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ທະຫານຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈາກທຸກຊົນຊາດທັງຫມົດ" + +# ຕໍ່ສູ້ກັບເຢຣູຊາເລັມ + +ຊື່ "ອາຣີເອນ" ເປັນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເຢຣູຊາເລັມ, ແລະມັນເປັນຕົວແທນເຖີງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. ເບິ່ງວິທີ່ທີ່ທານແປ "ອາຣີເອນ" ໃນ 29:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນເອຣີເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳບັງເຂັ້ມແຂງຂອງເມືອງນັ້ນ. ພວກເຂົາຈະສູ້ຮົບກັບເມືອງນັ້ນແລະບັນດາປ້ອມປາການຂອງເມືອງນັ້ນແລະຢຽບຢ້ຳເມືອງນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງອາຣີເອນຊຶ່ງເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳບັງເຂັ້ມແຂງຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາຈະໂຈມຕີເມືອງເອຣີເອນ ແລະ ການປ້ອງກັນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູ່ໃນຄວາມເຈັບປວດຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນຈະເປັນເຫມືອນກັບຄົນຫິວທີ່ຝັນວ່າເຂົາກຳລັງກິນຢູ່ ... ທີ່ຍັງບໍ່ເຊົ່າໄປ + +ການປຽບທຽບເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງສັດຕູຄາດຫວັງທີ່ຈະມີໄຊຊະນະ ແຕ່ພວກເຂົາຈະລົ້ມແຫລວ ຍ້ອນວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາຢືດຄອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແມ່ນແລ້ວເພາະຈະເປັນຊົນຊາດຈຳນວນຫລາຍທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບພູເຂົາຊີໂອນ + +ທີ່ນີ້ "ພູເຂົາຊີໂອນ" ເປັນຕົວແທນເຖີງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນແລ້ວ, ນີ້ຈະເປັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບພວກທະຫານທີ່ມາຈາກຊົນຊາດຕ່າງໆ ຜູ້ທີ່ມາສູ້ຮົບຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງພູເຂົາຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..9d293e6 --- /dev/null +++ b/isa/29/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເຮັດຕົວເອງໃຫ້ພິສະວົງ ແລະ ຕົກຕະລຶງ + +ຄຳວ່າ "ຕົວເອງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ຍ້ອນພວກເຂົາຕົກຕະລຶງ ສາມາດຖືກເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຕົກຕະລຶງເຖິງສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈົ່ງເຮັດຕົວເອງໃຫ້ມືດບອດ + +ປະຊາຊົນປະຕິເສດສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາບອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງສືບຕໍ່ປະຕິເສດ ແລະມືດບອດຝ່າຍວິນຍານໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງສຳແດງແກ່ພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງມືນເມົາແຕ່ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍເຫລົ້າອະງຸ່ນ; ຈົ່ງໂຊເຊໄປ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍເມໄຮ + +ປະຊາຊົນບໍ່ມີຄວາມຄິດ ແລະບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງກະທຳການຢູ່ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາມືນເມົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຄົນບໍ່ມີຄວາມຄິດເຫມືອນກັບຄົນມືນເມົາ, ແຕ່ມັນບໍ່ແມ່ນເພາະຍ້ອນພວກເຈົ້າເມົາເຫລົ້າອະງຸ່ນ ຫລື ເບຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເທວິນຍານແຫ່ງການຫລັບສະນິດ + +ທີ່ນີ້ "ວິນຍານຂອງ" ຫມາຍເຖິງ "ມີບຸກຂະລິກຂອງຄົນ" ເປັນການນອນຫລັບ. ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຫລັບສະຫນິດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ "ວິນຍານ" ເປັນຂອງແຫລວທີ່ເຂົາສາມາດຖອກມັນອອກໄປໃສ່ຄົນໄດ້. ຄຳວ່າ "ຫລັບສະຫນິດ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງເຮັດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດຜົນທີ່ພວກເຈົ້າເປັນຄົນບໍ່ມີຄວາມຄິດ ຍ້ອນວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ວິນຍານຫລັບສະນິດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງປິດຕາຂອງພວກເຈົ້າແລ້ວ ແລະ ພວກຜູ້ທຳນາຍພຣະອົງໄດ້ຊົງຄຸມຫົວຂອງພວກເຈົ້າແລ້ວ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເປັນຄົນບໍ່ມີຄວາມຄິດ ແລະບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງເຮັດຢູ່ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງໄດ້ຊົງປິດຕາຂອງພວກເຈົ້າແລ້ວ ແລະ ພຣະອົງໄດ້ຊົງຄຸມຫົວຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນເຫມືອນວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປິດຕາຂອງພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມແລ້ວ ແລະ ພວກຜູ້ທຳນາຍພຣະອົງໄດ້ຊົງຄຸມຫົວຂອງພວກເຈົ້າແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..d11bcb8 --- /dev/null +++ b/isa/29/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການສຳແດງທັງຫມົດທີ່ໄດ້ມາເຖິງພວກເຈົ້າເປັນຖ້ອຍຄຳຂອງຫນັງສືທີ່ປິດພະນຶກໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ປະກາດພຣະທັມອຶ່ນໆອີກໃນເຢຣູຊາເລັມ ທີ່ບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນຫລືເຂົ້າໃຈຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທັງຫມົດທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສຳແດງທີ່ມາເຖິງພວກເຈົ້າເຫມືອນກັບມັນຖືກຕີຕຣາປະທັບໃນປື້ມນັ້ນແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປິດພະນຶກໄວ້ຕໍ່ພວກເຈົ້າ ທີ່ຄົນທັງຫລາຍຈະໃຫ້ແກ່ຄົນທີ່ອ່ານອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຕຣາປະທັບ. ທີ່ຄົນຫນຶ່ງອາດຈະເອົາຕຣາປະທັບອອກຈາກປື້ມນັ້ນ ເພື່ອທີ່ບາງຄົນຈະສາມາດອ່ານມັນໄດ້" + +# ຖ້າຫນັງສືເຫລັມນັ້ນໄດ້ໃຫ້ແກ່ຄົນທີ່ອ່ານບໍ່ອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຄົນຫນຶ່ງເອົາຫນັງສືເຫລັມນັ້ນໄດ້ໃຫ້ແກ່ຄົນທີ່ອ່ານບໍ່ອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..926b209 --- /dev/null +++ b/isa/29/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊົນຊາດນີ້ມາໃກ້ເຮົາດ້ວຍປາກຂອງພວກເຂົາ ແລະ ໃຫ້ກຽດເຮົາດ້ວຍຮີມຝີປາກຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ແລະ "ຮີມຝີປາກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນເວົ້າ. ໃນທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຢ່າງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມທຳທ່ານະມັດສະການເຮົາ ແລະ ໃຫ້ກຽດເຮົາດ້ວຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ໃຈຂອງພວກເຂົາຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຄິດແລະຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນນັ້ນ. ປະຊາຊົນບໍ່ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະຢາເວຢ່າງແທ້ຈິງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ໃຈຂອງພວກເຂົາຫ່າງໄກຈາກພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽດເຮົາໃນຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອຸທິດຕົນແດ່ເຮົາຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກຽດທີ່ພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ເຮົາເປັນພຽງກົດບັນຍັດຂອງມະນຸດທີ່ໄດ້ສອນກັນມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໃຫ້ກຽດເຮົາຍ້ອນພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນບອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະສະນັ້ນ ເບິ່ງເຖີດ ເຮົາຈະລົງມືເຮັດສິ່ງມະຫັດສະຈັນທ່າມກາງຊົນຊາດນີ້ ອັດສະຈັນແລ້ວອັດສະຈັນອີກ + +ຢເພາະສະນັ້ນ, ເບິ່ງແມແລະເບິ່ງເຖີດ! ເຮົາຈະລົງມືເຮັດສິ່ງມະຫັດສະຈັນແລະສິ່ງຕ່າງໆທີ່ອັດສະຈັນທ່າມກາງພວກເຈົ້າ ທີ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດອະທິບາຍໄດ້" + +# ປັນຍາຂອງຄົນມີປັນຍາຂອງພວກເຂົາຈະພິນາດໄປ, ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຈະຫາຍໄປ + +ທັງສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພຣະຢາເວສຳແດງສິ່ງທີ່ຄົນມີປັນຍາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ຫລື ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເຮັດຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ສະຕິປັນຍາຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຈະຫາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..d6e11fa --- /dev/null +++ b/isa/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ອາດຈະເປັນການເວົ້າຂອງເອຊາຢາ ຫລື ມັນອາດຈະສືບຕໍ່ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວໃນ 29:13-14. + +# ທີ່ເຊື່ອງແຜນງານຂອງພວກເຂົາໄວ້ລຶກໆຈາກພຣະຢາເວ + +ປະຊາຊົນພະຍາຍາມທີ່ວາງແຜນງານໂດຍປາດສະຈາກການກັບຮູ້ຂອງພຣະຢາເວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອງແຜນງານຂອງພວກເຂົາໃນສ່ວນເລິກທີ່ສຸດບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວບໍ່ສາມາດເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມທີ່ຈະເຊື້ອງແຜນງານຂອງພວກເຂົາຈາກພຣະຢາເວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາທີ່ຈະປົກປິດພຣະຢາເວເຖີງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການກະທຳຕ່າງໆ ຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃນຄວາມມືດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງລັບລີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໃນຄວາມມືດ ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ຄົນເຫັນພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຜຈະເຫັນເຮົາ ແລະໃຜຈະຮັູຈັກເຮົາ? + +ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນວ່າພວກເຂົາເຊື່ອວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດຮູ້ຈັກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜ, ແມ່ນແຕ່ພຣະຢາເວເອງ, ຈະເຫັນພວກເຮົາ ຫລື ຮູ້ຈັກສິ່ງພວກເຮົາກຳລັງເຮັດຢູ່!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md new file mode 100644 index 0000000..b4bf285 --- /dev/null +++ b/isa/29/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ ຫນ້າມືເປັນຫລັງມື + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການບິດເບືອນສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ກົງກັນຂ້າມຂອງທາງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ" ຫລື "ພວກບິດເບືອນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຖືວ່າຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ເປັນເຫມືອນກັບດິນຫນຽວບໍ, ເພື່ອວ່າສິ່ງທີ່ຖືກສ້າງຈະເວົ້າເຖິງເຂົາຜູ້ທີ່ສ້າງມັນຂຶ້ນມາ ... "ເຂົາບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ?" + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ສ້າງມະນຸດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ + +# ຈະຖືວ່າຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ເປັນເຫມືອນກັບດິນຫນຽວ ... "ເຂົາບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ?" + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ໃຊ້ເພື່ອຕຳຫນິປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງຊັດເຈນ, ຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ບໍ່ຄວນຖືເຫມືອນກັບວ່າດິນຫນຽວ ... 'ເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..83da0aa --- /dev/null +++ b/isa/29/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເລບານອນຈະກາຍເປັນທຸ່ງນາ, ແລະທຸ່ງນານັ້ນຈະກາຍເປັນປ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນຕາມຕົວອັກສອນ ແລະ ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຕົ້ນໄມ້ປ່າທີ່ໃຫຍ່ຂຶ້ນຢູ່ໃນເລບານອນ ກາຍເປັນທົ່ງນາທີ່ເກີດຜົນຫລາຍ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບແລະ ປ່າດົງໃຫຍ່ຂອງເລບານອນເປັນຕົວແທນເຖິງຜູ້ບີບບັງຄັບມີອຳນາດຫລາຍ, ແລະ ພືດຜົນທີ່ໃຫຍ່ໃນທົ່ງນາງ ແລະ ກາຍເປັນເປັນປ່າບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນທົ່ວໄປທົນທຸກທໍລະມານ. ນີ້ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີອຳນາດຫລາຍຕົກຕໍ່າລົງ, ແຕ່ພຣະອົງຈະໃຫ້ກຽດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ທົນທຸກທໍລະມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເລບານອນຈະກາຍເປັນທຸ່ງນາ + +ທີ່ນີ້ "ເລບານອນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຕົ້ນສົນສີດາໃຫຍ່ຢູ່ໃນປ່າດົງໃນເລບານອນ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຫັນປ່ຽນປ່າດົງຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເລບານອນນີ້ໃຫ້ກາຍເປັນທົ່ງນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຫູນວກຈະໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງຫນັງສື, ແລະຕາຂອງຄົນ ຕາບອດຈະເບິ່ງເຫັນໃນທີ່ມືດທຶບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນຕາມຕົວອັກສອນ ແລະ ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຫູນວກໄດ້ຍິນ ແລະຄົນຕາບອດໄດ້ເຫັນຮຸ່ງອີກ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນສາມາດໄດ້ຍິນ ແລະເຂົ້າໃຈຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ ຫລື 3) ມັນອາດຫມາຍເຖິງທາງເລືອກທັງ 1 ແລະ 2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາບອດຈະເບິ່ງເຫັນໃນທີ່ມືດທຶບ + +ທີ່ນີ້ "ຕາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຫມົດຕົນຕົວຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕາບອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນທີ່ຖືກບີບບັງຄັບຈະຊື່ນຊົມຍິນດີໃນພຣະຢາເວອີກຄັ້ງ ແລະຄົນຍາກຈົນ ທ່າມກາງມະນຸດຈະຊື່ນຊົມຍິນດີໃນອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທຸກຈົນ ແລະ ຄົນທີຖືກບີບບັງຄັບຈະມີຄວາມສຸກອີກ ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ, ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ, ໄດ້ເຮັດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..de38896 --- /dev/null +++ b/isa/29/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະຄົນໂຫດຮ້າຍຈະຫມົດໄປ + +ຊື່ຂອງຄຳຄຸນນາມ "ຄົນໂຫດຮ້າຍ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ໂຫດຮ້າຍຈະຫມົດໄປ" ຫລື "ສຳລັບທີ່ນັ້ນຈະບໍ່ມີຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ແລະຄົນມັກເຢາະເຢີ້ຍຈະຫາຍໄປ + +ຊື່ຂອງຄຳຄຸນນາມ "ຄົນມັກເຢາະເຢີ້ຍ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຢາະເຢີ້ຍຈະຫາຍໄປ" ຫລື "ແລະປະຊາຊົນທີ່ມັກດູຖູກຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທຸກຄົນທີ່ຮັກໃນການເຮັດຊົ່ວຈະຖືກຕັດອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຕັດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮັກໃນການເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງກາຍເປັນຜູ້ກະທຳຜິດດ້ວຍຄຳດຽວ + +ທີ່ນີ້ "ຄຳ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄຳພະຍານໃນສານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເວົ້າໃນສານສຳລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາວາງບ່ວງດັກຄົນທີ່ສະແຫວງຫາຄວາມຍຸດຕິທຳທີ່ປະຕູເມືອງແລະເຮັດໃຫ້ຄົນຊອບທຳຕົກຕ່ຳລົງດ້ວຍການຕວະທີ່ເປົ່າປະໂຫຍດ + +ຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຮັດສິ່ງໃດກໍຕາມ ພວກເຂົາສາມາດຢຸດຄົນດີ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກກັບດັກ ເຫມືອນກັບນາຍພານຈັບເຫຍືອຂອງເຂົາ.​ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຕົວະແລະພະຍາຍາມທີ່ຈະຢຸດຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ຕ້ອງການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຍຸດຕິທຳແລະຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ສະແຫວງຫາຄວາມຍຸດຕິທຳທີ່ປະຕູເມືອງ + +ປະຕູເມືອງມັກເປັນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ ພວກຜູ້ນຳຕັດສິນໃຈໃນທາງການ. diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..fd3cf88 --- /dev/null +++ b/isa/29/22.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອສາຍ" ເປັນຕົວແທນເຖີງຄົນໃນຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໄດ້ຊົງໄຖ່ອັບຣາຮາມ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ ເມື່ອພຣະຢາເວໄດ້ເອີ້ນອັບຣາຮາມ ຈາກເຮືອນໃນປະເທດຂອງລາວ ແລະສົ່ງລາວກັບໄປຍັງແຜ່ນດິນພັນທະສັນຍາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢາໂຄບຈະບໍ່ໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ ... ໃບຫນ້າຂອງເຂົາ ... ເຂົາເຫັນລູກຫລານຂອງເຂົາ + +"ທີ່ນີ້ "ຢາໂຄບ" ເປັນຕົວແທນເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບຈະບໍ່ອີກຕໍ່ ... ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາເຫັນລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃບຫນ້າຂອງເຂົາຈະບໍ່ຊີດລົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງ ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢ້ານອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢ້ານອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ເມື່ອເຂົາເຫັນລູກຫລານຂອງເຂົາ, ຊຶ່ງເປັນຜົນງານແຫ່ງມືຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ ແລະກິດຈະການຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາເຫັນທຸກສິ່ງທີ່ລູກຫລານທັງຫມົດ ເຮົາຈະມອບພວກເຂົາ ແລະທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພຣະນາມຂອງເຮົາບໍລິສຸດ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໃຫ້ກຽດເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ນາມຂອງອົງບໍລິສຸດຂອງຢາໂຄບສັກສິດ + +ທີ່ນີ້ "ນາມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວອ້າງອິງເຖິງພຣະອົງເອງເຫມືອນກັບວ່າ "ອົງບໍລິສຸດຂອງຢາໂຄບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໃຫ້ກຽດເຮົາ, ອົງບໍລິສຸດຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂອງພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ພຣະເຈົ້າອ້າງອີງພຣະອົງເອງເຫມືອນກັບວ່າ "ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພວກຄົນທີ່ເຂົ້າໃຈຜິດໃນຈິດໃຈຈະມີ + +ທີ່ນີ້ "ຈິດໃຈ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພາຍໃນທີ່ຄົນນັ້ນເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີຄວາມຜິດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄິດ" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີຄວາມຜິດໃນທ່າທີຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມເຂົ້າໃຈຫລາຍຂຶ້ນ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຫລາຍຂຶ້ນ ເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເລີ່ມຕົ້ນເຂົ້າໃຈພຣະຢາເວແລະກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກຄົນທີ່ມັກຈົ່ມກໍຈະຮຽນຄວາມຮູ້ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຫລາຍຂຶ້ນ ເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະຮັບຮູ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ ມັກຈົ່ມກໍຈະເລີ່ມຕົ້ນຮູ້ຈັກວ່າ ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສອນພວກເຂົານັ້ນເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..809ca6f --- /dev/null +++ b/isa/30/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລູກຫລານທີ່ກະບົດ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດສັບປ່ຽນຄຳໄດ້ດັ່ງຄຳນາມທີບໍ່ມີຕົວຕົນທີ່ວ່າ "ຄຳປະກາດ" ຖືກສະແດງເຫມືອນເປັນຄຳກິລິຍາ "ຄຳກ່າວຢ່າງເປັນທາງການ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດຢ່າງເປັນທາງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາວາງແຜນຕ່າງໆ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ມາຈາກເຮົາ + +ນີ້ສາມາດສັບປ່ຽນຄຳໄດ້ ດັ່ງທີ່ເປັນາມມະທຳ ທີ່ວ່າ "ແຜນຕ່າງໆ" ຖືກລະບຸເຫມືອນເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້ "ແຜນງານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາວາງແຜນເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຂໍຄຳແນະນຳຈາກເຮົາ ເຖິງສິ່ງທີ່ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບການແນະນຳຈາກວິນຍານຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວິນຍານຂອງເຮົາບໍ່ແນະນຳພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງເພີ່ມບາບເຂົ້າກັບບາບ + +ການສືບຕໍ່ເຮັດບາບຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄວາມບາບເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດຖືກກອງກັນ ແລະກັນຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສືບຕໍ່ຄວາມບາບຫລາຍຂຶ້ນແລະຫລາຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາສະແຫວງຫາການຄຸ້ມຄອງຈາກຟາໂລ + +ນີ້ສາມາດສັບປ່ຽນຄຳໄດ້ດັ່ງຄຳນາມທີ່ເປັນາມມະທຳທີ່ວ່າ "ການຄຸ້ມຄອງ" ຖືກສະແດງເຫມືອນເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້ "ປົກປ້ອງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂໍໃຫ້ຟາໂລປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຫາທີ່ກຳບັງໃຕ້ຮົ່ມເງົາຂອງເອຢິບ + +ການປົກປ້ອງຂອງເອຢິບຈາກພວກທະຫານຂອງສັດຕູ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຮົ່ມເງົາທີ່ປົກປ້ອງບາງຄົນຈາກຄວາມຮ້ອນຈາກເຜົາໄຫມ້ຂອງຕາເວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈໃນຊາວເອຢິບວ່າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..8367d28 --- /dev/null +++ b/isa/30/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເພາະສະນັ້ນການຄຸ້ມຄອງຂອງຟາໂລຈະເປັນຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະ ທີ່ກຳບັງໃຕ້ຮົ່ມເງົາຂອງເອຢິບຈະເປັນຄວາມຂາຍຫນ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດສັບປ່ຽນຄຳໄດ້ ດັ່ງຄຳນາມທີ່ເປັນາມມະທຳທີ່ວ່າ "ການຄຸ້ມຄອງ," "ຄວາມອັບອາຍ" ແລະ "ຄວາມຂາຍຫນ້າ" ຖືກສະແດງເຫມືອນເປັນຄຳຄຸນນາມ ຫລື ຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ ພວກເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ອັບອາຍຍ້ອນພວກເຈົ້າໄວ້ວາງໃຈວ່າຟາໂລຈະປົກປ້ອງພວກເຈົ້າ; ພວກເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຂາຍຫນ້າ ຍ້ອນພວກເຈົ້າໄວ້ວາງໃຈໃນຊາວເອຢິບໃຫ້ຮັກສາພວກເຈົ້າໃຫ້ປອດໄພນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທີ່ກຳບັງໃຕ້ຮົ່ມເງົາຂອງເອຢິບ + +ການຄຸ້ມຄອງຂອງເອຢິບຈາກພວກທະຫານຂອງສັດຕູຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຮົ່ມເງົາທີ່ປົກປ້ອງບາງຄົນຈາກຄວາມຮ້ອນຈາກການເຜົາໄຫມ້ຂອງຕາເວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້ານາຍຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຈົ້ານາຍ" ຫມາຍເຖິງຂ້າຣາຊະການ ຫລື ທ່ານທູດ, ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແມ່ນພວກລູກຊາຍຂອງກະສັດ. + +# ຂອງພວກເຈົ້າ ... ພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ໂຊອານ ... ຮາເນັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງໃນພາກເຫນືອຂອງເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ມາຍັງຮາເນັດ + +ທີ່ນີ້ "ມາ" ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳວ່າ "ຫາຍໄປແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ເພາະຊົນຊາດ + +"ຍ້ອນປະຊາຊົນເອຢິບ" diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..095af84 --- /dev/null +++ b/isa/30/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ຄຳປະກາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ຄຳປະກາດ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະກາດ" + +# ມີສິງໂຕແມ່ແລະສິງໂຕ, ງູພິດແລະງູໄຟບິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກສັດຈຳພວກຕ່າງໆໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ມີສິງໂຕແມ່ ແລະສິງໂຕອາໄສຢູ, ບ່ອນທີ່ມີງູພິດ ແລະງູໄຟບິນຢູ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ງູໄຟບິນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໄຟ" ຫມາຍເຖິງງູພິດກັດ ແລະ ຄຳວ່າ "ບິນ" ຫມາຍເຖິງເປັນຊ່ວງເວລາທີ່ໄວຫລາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປນີ້ໃນ 14:28. + +# ຂົນຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາໄປ + +"ປະຊາຊົນຢູດາຈະຂົນຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາໄປ" + +# ເຮົາຈຶ່ງໄດ້ຮ້ອງປະເທດນັ້ນວ່າຣາຫັບ, ຜູ້ທີ່ນັ່ງຊື່ໆ + +ນີ້ແມ່ນເລື່ອງລາວທີ່ໂດ່ງດັງຫລາຍກ່ຽວກັບສັດໃຫຍ່ໃນທະເລຊື່ວ່າ ຣາຫັບ. ຊື່ວ່າຣາຫັບແມ່ນຫມາຍເຖິງ "ກຳລັງ" ຫລື "ໂອ້ອວດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເອີ້ນເອຢິບຜູ້ໂອ້ອວດ ເປັນຜູ້ທີ່ຫຍັງບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..53dd00f --- /dev/null +++ b/isa/30/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເອຊາຢາ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດຢຸດພັກເລື່ອງລາວໃນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວຢູດາ. ທີ່ນີ້ພຣະອົງບອກເອຊາຢາໃຫ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +"ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນຢູດາ" + +# ໃນເວລາທີ່ຈະມາເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາເຫມືອນກັບວ່າເດີນທາງມາ ແລະ ມາເຖິງສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນກາລະອານາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຫລານທີ່ຕົວະ, ລູກຫລານທີ່ບໍ່ຟັງຄຳສັ່ງສອນຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຫລານຂອງພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດເຫມືອນກັບລູກຫລານຜູ້ທີ່ຕົວະແລະບໍ່ໄດ້ຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງສອນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..8dbd7a8 --- /dev/null +++ b/isa/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ຈົ່ງຫັນໄປໃຫ້ພົ້ນທາງນີ້, ຈົ່ງຫັນໄປຈາກວິຖີນີ້ + +ເບິ່ງວ່າຫລາຍປານໃດທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງປະຕິບັດຕົນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັດເປັນທາງຫລືເສັ້ນທາງທີ່ຄົນເດີນໄປ. ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ຫັນໄປຈາກທາງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອົງບໍລິສຸດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:4. diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..be04c44 --- /dev/null +++ b/isa/30/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ອົງບໍລິສຸດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:4. + +# ເຈົ້າປະຕິເສດຖ້ອຍຄຳນີ້ + +ທີ່ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປະຕິເສດຂໍ້ຄວາມນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວາງໃຈໃນການບີບບັງຄັບ ແລະການຫລອກລວງ ແລະພັກອາໄສສິ່ງນີ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກຜູ້ນຳຂອງຢູດາໄວ້ວາງໃຈໃນພວກຜູ້ນໍາຂອງຊາວເອຢິບ ຜູ້ປົກຄອງຄົນອື່ນດ້ວຍການບີບບັງຄັບ ແລະການຫລອກລວງ ຫລື 2) ພວກຜູ້ນຳຂອງຢູດາໄດ້ບີບບັງຄັບແລະໄດ້ຫລອກລວງປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາເອງ ເພື່ອທີ່ຈະເອົາເງິນຂອງພວກເຂົາໄປ ແລະສົ່ງມັນໄປໃຫ້ພວກຜູ້ນໍາຊາວເອຢິບເຫມືອນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍສຳລັບການປົກປ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພັກອາໄສສິ່ງນີ້ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ການກົດຂີ່ ແລະ ກົນອຸບາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາກອາໄສຢູ່ໃນພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພັກອາໄສ + +ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງໄວ້ວາງໃຈ ຫລື ເພິ່ງພາບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະສະນັ້ນຄວາມບາບນີ້ຈະເປັນເຫມືອນກັບສ່ວນທີ່ແຕກ ... ໃນເວລາແປບດຽວ + +ການປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍຢູດາຢ່າງໄວວາຍ້ອນຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນເຫມືອນກັບສ່ວນທີ່ແຕກທີ່ພ້ອມຈະລົ້ມລົງ + +ມັນຖືກເຂົ້າໃຈວ່າ ນີ້ແມ່ນຊິ້ນສ່ວນທີ່ແຕກຂອງກໍາແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຫມືອນຊິ້ນສ່ວນທີ່ແຕກຂອງກຳແພງທີ່ພ້ອມທີ່ຈະລົ້ມລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຮອຍໂປ່ງອອກມາໃນກຳແພງສູງທີ່ຈະພັງລົງມາໃນທັນທີ + +ນີ້ສາມາດສັບປ່ຽນຄຳໄດ້ດັ່ງຄຳນາມທີ່ເປັນາມມະທຳທີ່ວ່າ "ພັງລົງ" ຖືກສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້ "ລົ້ມລົງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະລົ້ມລົງໃນທັນທີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນທັນທີໃນເວລາແປບດຽວ + +ເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງວິທີທີ່ກຳແພງພັງລົງຢ່າງໄວວາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..77be717 --- /dev/null +++ b/isa/30/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາບັນຍາຍເຖີງວິທີທີ່ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 30:12) + +# ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ມັນພັງ + +ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນໃນກາໍແພງທີ່ກຳລັງຈະລົ້ມລົງ. ສ່ວນໃນກໍາແພງທີ່ເປັນການປຽບທຽບວ່າ ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຢູດາແລະຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຖິງໃນ 30:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບເຄື່ອງໃຊ້ທີ່ແຕກຫັກຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ + +ການປຽບທຽບນີ້ຫມາຍເຖິງຊິ້ນສ່ວນຂອງກຳແພງຈະແຕກຫັກ ຢ່າງໄວວາແລະສິ້ນເຊິງ ເຫມືອນກັນກັບໂຖເຈກັນດິນທີ່ລົ້ມລົງເຖິງພື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ + +ຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ແລະໂຖອອກມາຈາກດິນ. + +# ຈະບໍ່ໃຫ້ພົບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຊອກໄດ້" ຫລື "ຈະບໍ່ມີໃຜຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເສດຊິ້ນສ່ວນຈັກອັນຫນຶ່ງທີ່ຈະຕັກ + +"ເສດຊິ້ນສ່ວນທີ່ໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະຕັກ" + +# ໄຟຈາກຂ້າງເຕົາ + +ຄຳວ່າ "ໄຟ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຂີ້ເທົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂີ້ເທົ່າຈາກເຕົາໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..b458713 --- /dev/null +++ b/isa/30/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:4. + +# ຈະປອດໄພໃນການຫັນກັບແລະການຢຸດພັກໃນຄວາມງຽບສະງົບ + +ການກັບໃຈໃຫມ່ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ມັນເປັນການຫັນກັບທາງກາຍຍາພາບຫາພຣະຢາເວ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າພວກສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າ ຖ້າກັບໃຈໃຫມ່ແລະຢຸດພັກ ຮັບຮູ້ວ່າເຮົາເປັນຜູ້ດູແລພວກເຈົ້າຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຢຸດພັກ + +ມັນແມ່ນຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຢຸດພັກຜ່ອນຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈທີ່ພຣະຢາເວຈະດູແລພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນຄວາມງຽບສະງົບແລະໃນຄວາມໄວ້ວາງໃຈຈະເປັນກຳລັງຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄວາມງຽບສະຫງົບທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງບໍ່ໄດ້ກັງວົນ ແລະກະວົນກະວາຍ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ກະວົນກະວາຍ ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະເຂັ້ມແຂງຖ້າພວກເຈົ້າພັກສະງົບ ແລະໄວ້ວາງໃຈໃນເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຈະຂີ່ມ້າຫນີໄປ + +ປາກົດວ່າພວກມ້າເຫລົ່ານີ້ທີ່ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ຮັບມາຈາກຊາວເອຢິບນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..e9d3dd2 --- /dev/null +++ b/isa/30/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນຫນຶ່ງພັນຄົນຈະຫນີໄປເພາະຄຳຂູ່ ຂອງຄົົນໆດຽວ ເພາະຄຳຂູ່ຂອງຄົນຫ້າຄົນ + +ຄຳວ່າ "ທະຫານ" ຖືກເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຫນຶ່ງພັນຄົນຈະຫນີໄປເພາະຄຳຂູ່ຂອງທະຫານສັດຕູຄົນດຽວເທົ່ານັ້ນ; ຄຳຂູ່ຂອງຄົນຫ້າຄົນຈະເຮັດໃຫ້ທະຫານຂອງພວກເຈົ້າທັງຫມົດຫນີໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫນຶ່ງພັນ + +"1,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈົນຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ຂອງເຈົ້າຈະເປັນເຫມືອນກັບເສົາທຸງເທິງຍອດເຂົາ ຫລືເຫມືອນກັບທຸງເທິງເນີນເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຫລືອປະຊາຊົນຫນ້ອຍດຽວຢູ່ທີນັ້ນ ທີ່ວ່າພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນເສົາທຸງເສົາດຽວທີ່ຢູ່ເທິງຍອດຂອງເນີນພູເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..c8a933e --- /dev/null +++ b/isa/30/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ພວກເຈົ້າຈະ ... ຂອງພວກເຈົ້າ ... ຊົງຕອບພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນຊີໂອນ. + +# ພຣະອົງຈະຊົງຕອບພວກເຈົ້າ + +"ພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າ" diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..b53e026 --- /dev/null +++ b/isa/30/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເຂົ້າຈີ່ແຫ່ງຄວາມຍາກລຳບາກ ແລະນ້ຳແຫ່ງຄວາມທຸກໃຈ + +ທີ່ນີ້ "ເຂົ້າຈີ່" ແລະ "ນໍ້າ" ເຮັດຂຶ້ນມາເປັນອາຫານຂອງຄົນທຸກຍາກທີ່ສຸດ. ສຳນວນທັງຫມົດເປັນຕົວແທນເຖີງເວລາຍາກລຳບາກ ແລະຄວາມທຸກຍາກຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາຈານຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ພວກເຈົ້າຈະເຫັນພະອາຈານຂອງພວກເຈົ້າດ້ວຍຕາຂອງພວກເຈົ້າເອງ + +ທີ່ນີ້ "ດ້ວຍຕາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນທັງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າເອງຈະເຫັນອາຈານຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫູຂອງພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນ + +ທີ່ນີ້ "ຫູ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນທັງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄຳຂ້າງຫລັງພວກເຈົ້າວ່າ + +ທີ່ນີ້ "ຄຳ" ເປັນຕົວແທນເຖິງການເວົ້າຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເວົ້າຫລັບຫລັງພວກເຈົ້າໂດຍເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນຫົນທາງ ຈົ່ງຍ່າງໃນທາງນີ້ + +ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງປະຕິບັດຕົນຢ່າງດີ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນທາງ ຫລື ເສັ້ນທາງ. ການເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຄົນ ທີ່ສາມາດຍ່າງໄປໃນທາງຂອງພຣະອົງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອພວກເຈົ້າຫັນໄປທາງຂວາ ຫລືເມື່ອພວກເຈົ້າຫັນໄປທາງຊ້າຍ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄົນຫັນໄປທາງຊ້າຍ ຫລື ຫັນໄປທາງຂວາອອກຈາກທາງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..2580dd9 --- /dev/null +++ b/isa/30/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ພວກເຈົ້າຈະໂຍນພວກມັນຖິ້ມໄປເຫມືອນກັບຜ້າຊັບປະຈຳເດືອນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາຈະໂຍນຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາໃຫ້ໄກ ເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນເປັນຂີ້ເຫຍື້ອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະກ່າວກັບພວກມັນວ່າ "ໄປໃຫ້ພົ້ນຈາກທີ່ນີ້" + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບພວກຮູບເຄົາລົບ ເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນໄດ້ຍິນ ແລະ ລຸກຂຶ້ນແລະຫນີໄປຈາກສະຖານທີ່ນີ້. ພຣະຢາເວຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຈະບໍ່ມີຄວາມຈຳເປັນ ຫລື ຕ້ອງການພວກຮູບເຄົາລົບອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..bdc30ae --- /dev/null +++ b/isa/30/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ພຣະອົງຈະປະທານ + +"ພຣະຢາເວຈະປະທານ" + +# ອາຫານຈາກພື້ນດິນຢ່າງບໍລິບູນ + +ທີ່ນີ້ "ອາຫານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ພື້ນດິນຜະລິດອາຫານຢ່າງຫລວງຫລາຍສຳລັບພວກເຈົ້າເພື່ອກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນມື້ນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ມື້" ເປັນຕົວແທນເຖິງຊ່ວງເວລາໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ໄດ້ຖືກຟາດເຂົ້າດ້ວຍຊວ້ານແລະສ້ອມ + +ຊວ້ານແລະສ້ອມຖືກໃຊ້ໃນການໂນເຂົ້າໃນອາກາດ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ລົມພັດຂີ້ແກບໄປ, ເຫລືອໄວ້ພຽງແຕ່ສ່ວນທີ່ສາມາດກິນໄດ້. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັງທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ຟາດເຂົ້າດ້ວຍຊວ້ານແລະສ້ອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..de1cbe5 --- /dev/null +++ b/isa/30/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເທິງພູເຂົາສູງທຸກຫນ່ວຍ ... ແສງສະຫວ່າງຂອງເຈັດມື້ + +ເອຊາຢາບັນຍາເຖິງສິ່ງທີ່ຈະຮັບມືກັບສະຖານະການຫລັງຈາກທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊົນຊາດຂອງພຣະອົງປອດໄພແລ້ວ. ຜ່ານພາສາທີ່ວ່ານີ້ອາດຖືກເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ, ຄວນແປນີ້ໃຫ້ເຫມືອນກັບເອຊາຢາໄດ້ບັນຍາຍໄວ້ນັ້ນ. + +# ໃນມື້ທີ່ມີການເຂັ່ນຂ້າຄັ້ງໃຫຍ່ ເມື່ອຫໍຄອຍເຫລົ່ານັ້ນພັງລົງມາ + +"ເມື່ອພຣະຢາເວປະຫານພວກສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າ ແລະເຮັດໃຫ້ອຫໍຄອຍອັນເຂັ້ມແຂງຂອງພວກເຂົາພັງລົງມານັ້ນ" + +# ໃນມື້ທີ່ + +ທີ່ນີ້ "ມື້" ເປັນຕົວແທນເຖິງຊ່ວງເວລາໂດຍທົ່ວໄປ.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແສງຂອງດວງອາທິດຈະສະຫວ່າງຂຶ້ນເປັນເຈັດເທົ່າເຫມືອນກັບແສງສະຫວ່າງຂອງເຈັດມື້ + +ແສງຂອງດວງອາທິດຈະສ່ອງແສງສະຫວ່າງຂຶ້ນເຫມືອນດວງອາທິດເຈັດຫນ່ວຍ" ຫລື "ແສງຂອງດວງອາທິດຈະສະຫວ່າງຂຶ້ນເທົ່າກັບວັນຫນຶ່ງ ເຫມືອນກັບເປັນແສງສະຫວ່າງປົກກະຕິເຈັດມື້" + +# ພຣະຢາເວຈະພັນຮອຍແຜຂອງຊົນຊາດຂອງພຣະອົງ ແລະ ຊົງຮັກສາຮອຍຊ້ຳຂອງພວກເຂົາທີ່ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ບາດເຈັບ + +ພຣະຢາເວເລົ້າໂລມປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ແລະເຮັດໃຫ້ການທົນທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຈົບສິ້ນໄປ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງຈະພັນຮອຍແຜເທິງບາດແຜຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..515e0f6 --- /dev/null +++ b/isa/30/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ ... ເຫມືອນໄຟທີ່ເຜົາຜານ + +ພຣະຢາເວໂກດຮ້າຍຢ່າງສຸດໆ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນໄຟທີ່ເຜົາຜານອັນໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວມາ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮິມຝີປາກຂອງພຣະອົງຈະເຕັມດ້ວຍຄວາມໃຈຮ້າຍ ແລະລິ້ນຂອງພຣະອົງເປັນເຫມືອນໄຟທີ່ເຜົາຜານ + +ທີ່ນີ້ "ຮິມຝີປາກ" ແລະ "ລິ້ນ" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນເຖີງການເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ. ແລະ, ພຣະຢາເວເວົ້າດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍອັນໃຫຍ່ ແລະດ້ວຍຣິດອຳນາດທີ່ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ລິ້ນຂອງພຣະອົງເປັນໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງເວົ້າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນກັບໄຟທີ່ທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະອົງຈະເປັນເຫມືອນກະແສນ້ຳແຮງ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບການອອກມາລົມປາກຂອງພຣະຢາເວ ກັບນໍ້າຖ້ວມທີ່ເນັ້ນວ່າ ຣິດອຳນາດເພື່ອທີ່ຈະທຳລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍດ້ວຍຕະແກງຮ່ອນແຫ່ງການທຳລາຍ + +ພຣະຢາເວແຍກປະຊາຊົນຂອງບັນດຊົນຊາດທັງຫລາຍ ແລະທຳລາຍຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ວາງຕະແກງຮ່ອນໄວ້ເທິງຊົນຊາດທັງຫລາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະແຍກແລະທຳລາຍຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈາກປະຊາຊົນຂອງບັນດາປະຊາຊາດທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະອົງເປັນບັງທີ່ຂາກັນໄກຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫລົງທາງໄປ + +ພຣະຢາເວມີຣິດອຳນາດທີ່ເຮັດໃຫ້ແຜນການຂອງປະຊາຊົນລົ້ມແຫລວຫລື ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກທຳລາຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະອົງເປັນບັງທີ່ຂາກັນໄກຂອງປະຊາຊົນອອກຈາກທາງຖືກຕ້ອງຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັງທີ່ຂາກັນໄກຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +"ຂາກັນໄກ" ເປັນຊິ້ນສ່ວນທີ່ຄົນສວມໃສ່ທີ່ຫົວຂອງມ້າເພື່ອນໍາທາງມັນ. ຂາກັນໄກແຍກອອາກມາເປັນຊິ້ນສ່ວນນ້ອຍເອີ້ນວ່າ "ຂາ" ທີ່ໄປກັບປາກຂອງມ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັງທີ່ຂາກັນໄກເທິງຫົວຂອງປະຊາຊົນທັງຫລາຍ" ຫລື "ບັງທີ່ຂາກັນໄກຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..cdc423b --- /dev/null +++ b/isa/30/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ພວກເຈົ້າຈະມີບົດເພງ + +ນີ້ສາມາດຖືກສັບປ່ຽນດັ່ງຄຳນາມທີ່ເປັນາມມະທຳ "ບົດເພງ" ຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະຮ້ອງເພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຫມືອນຢ່າງໃນຄືນທີ່ມີເທດສະການລ້ຽງສັກສິດໄດ້ຈັດຂຶ້ນ + +ນີ້ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເນັ້ນເຖິງຄວາມສຸກທີ່ປະຊາຊົນຈະມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມີເທດສະການລ້ຽງສັກສິດໄດ້ຈັດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຈົ້າຖືງານລ້ຽງສັກສິດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະມີໃຈຍິນດີ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພາຍໃນທີ່ເປັນຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຈົ້າຈະມີຄວາມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນຢ່າງທີ່ຄົນຫນຶ່ງ ... ຫີນແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນຈະມີຄວາມສຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໄປຍັງຫີນແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ພຣະຢາເວມີຣິດອຳນາດທີ່ຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນຫີນຊຶ່ງປະຊາຊົນຂຶ້ນໄປແລະຫນີໄປຈາກພວກສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຍັງຫີນແຫ່ງການປົກປ້ອງຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ຊຶ່ງເປັນເຫມືອນຫີນແຫ່ງການປົກປ້ອງສຳລັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md new file mode 100644 index 0000000..f069d8a --- /dev/null +++ b/isa/30/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊົງເຮັດໃຫ້ເຫັນການຟາດຫູຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ແຂນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະຊົງສຳແດງຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ ໂດຍການທຳລາຍພວກສັດຕູຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົງສຳແດງວ່າພຣະອົງຊົງຣິດອຳນາດໂດຍການທຳລາຍພວກສັດຕູຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຢ່າງຮຸນແຮງແລະດ້ວຍເປວໄຟ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນປະພາຍຸຫລືເປັນໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ເປັນເຫມືອນລົມພາຍຸ ແລະ ເປັນເຫມືອນເປວໄຟ" ຫລື "ໃນຄວາມໂກດຮ້າຍອັນໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍລົມພາຍຸ, ພາຍຸຝົນ , ແລະຫມາກເຫັບ + +"ພາຍຸທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍລົມ, ຝົນ, ແລະຫມາກເຫັບ" + +# ຫມາກເຫັບ + +ຊິ້ນສ່ວນທີ່ແຂງຂອງນໍ້າກ້ອນທີ່ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md new file mode 100644 index 0000000..3b95b45 --- /dev/null +++ b/isa/30/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະສຽງຂອງພຣະຢາເວ, ຄົນອັດຊີເຣຍຈະຖືກເຮັດໃຫ້ກະແຈກກະຈາຍໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເມື່ອພຣະຢາເວເວົ້າ, ພຣະອົງຈະກະແຈກກະຈາຍທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນອັດຊີເຣຍຈະຖືກເຮັດໃຫ້ກະແຈກກະຈາຍໄປ + +ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຢ້ານຂອງອັດຊີເຣຍ ເຫມືອນກັບວ່າອັດຊີເປັນວັດຖຸທີ່ສຽງຂອງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ກະແຈກກະຈາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັດຊີເຣຍຈະຢ້ານກົວຈົນຕົວສັ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນອັດຊີເຣຍ + +ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງພວກທະຫານອັດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກຈັງວະຂອງໄມ້ແສ້ທີ່ໃຊ້ລົງໂທດຊຶ່ງພຣະຢາເວຈະຊົງຂ້ຽນຕີພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ທະຫານຊາວອັດຊີເຣຍພ່າຍແພ້ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວຈະຂ້ຽນຕີຊາວອັດຊີເຣຍດ້ວຍໄມ້ແສ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເຂົ້າກັນກັບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາຈະລວມພົນເຂົ້າກັນກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກອງແຊ່ງ + +ເປັນເຄື່ອງດົນຕຣີທີ່ເທິງຫົວມີກອງຢູ່ ສາມາດຖືກຖືກຕີພ້ອມດ້ວຍມື, ມັນເປັນຊິ້ນສ່ວນຂອງໂລຫະທີ່ອ້ອມຮອບດ້ານຂ້າງທີ່ອ້ອມຮອບເມື່ອຜູ້ຫລີ້ນເຄື່ອງດົນຕຣີນີ້ສັ່ນມັນ. ກອງແຊ່ງເປັນເຄື່ອງທີ່ນ້ອຍພໍທີ່ຈະໃຫ້ຜູ້ຫລີ້ຈັບໄດ້ ແລະ ສັ່ນມັນດ້ວຍມືດຽວເທົ່ານັ້ນ. ເບິ່ງການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 5:11. + +# ພຣະອົງຊົງສູ້ຮົບແລະຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ທະຫານຊາວອັດຊີເຣຍພ່າຍແພ້ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນນັກຮົບຜູ້ທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ກັບທະຫານສັດຕູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md new file mode 100644 index 0000000..b9bdba4 --- /dev/null +++ b/isa/30/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະທີ່ສຳຫລັບເຜົາກໍໄດ້ຕຽມໄວ້ດົນແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຕຽມສະຖານທີ່ຫນຶ່ງໄວ້ສຳລັບການເຜົາດົນນານມາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ສຳລັບເຜົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງຄຳວ່າ "ໂທແພັດ" ໂທແພັດເປັນສະຖານທີ່ໃນເນີນພູເຂົາຮິນໂນມ, ທາງໃຕ້ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຄັ້ງຫນຶ່ງປະຊາຊົນໃນທີ່ນີ້ເຄີຍເຜົາພວກລູກຫລານເປັນເຄື່ອງເຜົາບູຊາແດ່ພະເຈົ້າປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ນັ້ນໄດ້ຖືກຕຽມໄວ້ສຳລັບກະສັດ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ທີ່ຫມາຍເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຕຽມມັນສຳລັບກະສັດຂອງອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກອງນັ້ນກໍພ້ອມດ້ວຍໄຟແລະຟືນຫລວງຫລາຍ + +"ກອງນັ້ນກໍພ້ອມດ້ວຍໄຟແລະຟືນຫລວງຫລາຍທີ່ພ້ອມສຳລັບໄຟ" + +# ລົມຫາຍໃຈແຫ່ງພຣະຢາເວເຫມືອນກັບຈະຈູດໄຟໃຫ້ລຸກຂຶ້ນ + +ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບ ລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະຢາເວເຫມືອນກັບວ່າ ແມ່ນໍ້າແຫ່ງໄຟທີ່ຈະຈູດໄຟໃຫ້ລຸກຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..54983a9 --- /dev/null +++ b/isa/31/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ລົງໄປຍັງເອຢິບ + +ສຳນວນ "ລົງໄປ" ຖືກໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ຍ້ອນວ່າ ເອຢິບຢູ່ລະດັບພູມສາດຕໍ່າກວ່າເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຄົນທີ່ລົງໄປ + +"ປະຊາຊົນເຫລົ່ານັ້ນຂອງຢູດາຜູ້ທີ່ລົງໄປ" + +# ເພິ່ງພາມ້າທັງຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເພິ່ງພາໃນມ້າທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຂົາເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເພິ່ງພາບັນດາມ້າຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພິ່ງພາບັນດາມ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:4. + +# ພວກເຂົາກໍບໍ່ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວເລີຍ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຂໍພຣະຢາເວຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງນຳໄພພິບັດມາ + +ຄຳວ່າ "ນຳ" ຫມາຍເຖີງ "ເຮັດໃຫ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ໄພພິບັດເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະບໍ່ຊົງຖອນຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ + +ສຳນວນທີ່ວ່າ "ຖອນຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ສຳເລັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດນັ້ນເຫມືອນກັບວ່າຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າແລ້ວ ເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະອົງດືງກັບມາຫາພຣະອົງເອງ. ທີ່ນີ້ການເວົ້າວ່າພຣະຢາເວຈະບໍ່ໄດ້ສິ່ງນີ້, ຫມາຍເຖິງວ່າພຣະອົງຈະເຕີມເຕັມໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າໄວ້ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເຮັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ + +"ລົງໂທດ" + +# ວົງວານທີ່ເຮັດຊົ່ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມົດທຸກຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..dbf09d2 --- /dev/null +++ b/isa/31/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເອຢິບເປັນມະນຸດ + +ເອຢິບທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກທະຫານເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານຂອງຊາວເອຢິບເປັນມະນຸດ" + +# ມ້າທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາເປັນເລືອດເນື້ອ ແລະ ບໍ່ແມ່ນວິນຍານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ມ້າຂອງພວກເຂົາເປັນພຽງແຕ່ມ້າເທົ່ານັ້ນ ແລະ ບໍ່ແມ່ນວິນຍານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມ້າຂອງພວກເຂົາເປັນພຽງແຕ່ມ້າເທົ່ານັ້ນ; ພວກມັນບໍ່ມີຣິດອຳນາດຂອງບັນດາວິນຍານທັງຫລາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອພຣະຢາເວຊົງຍືນມືອອກ + +ຄຳວ່າ "ມື" ມັກຖືກໃຊ້ເພື່ອອ້າງອິງເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະກິດຈະການຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຢາເວໃຊ້ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນທີ່ຊ່ວຍເຫລືອກໍຈະລົ້ມ ແລະ ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫລືອຈະລົ້ມລົງ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ການລົ້ມ ແລະລົ້ມລົງເປັນການປຽບທຽບເຖີງການລົ້ມລົງ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂຶ້ນຄື: ເຮົາຈະທຳລາຍເອຢິບ, ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍເຈົ້າ, ແລະ ເຮົາຈະທຳລາຍເຈົ້າ, ຜູ້ຊຶ່ງເອຢິບຊ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫລືອ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຳລັງສະແຫວງຫາການຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..d9a30a0 --- /dev/null +++ b/isa/31/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບເອຊາຢາ. + +# ເຫມືອນກັບສິງໂຕ ... ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +"ເຫມືອນກັບສິງໂຕ ... ໃນທາງດຽວກັນກັບພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ." ທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ພຣະອົງຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນທີ່ເປັນຂອງພຣະອົງ ແລະ ບໍ່ຢ້ານກົວຫນີໄປໂດຍການປຽບທຽບພຣະອົງເຫມືອນກັບສິງໂຕຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງເຫຍືອຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະມາເພື່ອສູ້ຮົບ ... ເທິງເນີນພູເຂົານັ້ນ + +ມັນອາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ ຖ້າພວກເຈົ້າຍິ່ງເສັ້ນກ່ອນຫນ້າເສັ້ນທຳອິດ: "ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະສົ່ງການຕໍ່ສູ້ເທິງພູເຂົາຊີໂອນ, ເທິງເນີນພູເຂົາ, ເຫມືອນສິງໂຕ, ແມ່ນແຕ່ສິງຫນຸ່ມ" + +# ເຫມືອນກັບສິງໂຕ ຫລື ສິງໂຕຫນຸ່ມ + +"ສິງໂຕແມ່ ຫລື ຜູ້ຂ້າສິງໂຕ." ນີ້ແມ່ນເວົ້າຊໍ້າທັງສອງສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມຮ້າຍກາດຂອງສິງໂຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິງໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄຳຣາມ + +ເຕືອນຄົນອຶ່ນໃຫ້ຢູ່ຫ່າງໆໄກຈາກ. + +# ເມື່ອພວກຜູ້ລ້ຽງແກະກຸ່ມຫນຶ່ງໄດ້ຖືກຮ້ອງໃຫ້ມາ ຕໍ່ສູ້ກັບມັນ + +ສຳນວນ "ເອີ້ນອອກມາຕໍ່ສູ້ມັນ" ຫມາຍເຖິງສົ່ງສຽງຮ້ອງໄລ່ສິງໂຕໃຫ້ຫນີໄປ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອບາງຄົນສົ່ງພວກຜູ້ລ້ຽງແກະເພື່ອໄລ່ສິງໂຕໃຫ້ຫນີໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ຫລື [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກສຽງຂອງພວກເຂົາ + +ພວກຜູ້ລ້ຽງແກະຈະຮ້ອງອອກສຽງເພື່ອພະຍາຍາມແລະໄລ່ສິງໂຕໃຫ້ຫນີໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຮ້ອງດັງທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງຂຶ້ນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະມາ + +"ຈະລົງມາ" ນີ້ຫມາຍເຖິງລົງມາຈາກສະຫວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະລົງມາຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເທິງພູເຂົາຊີໂອນ ເທິງເນີນເຂົານັ້ນ + +ທັງສອງສຳນວນຫມາຍເຖິງພູເຂົາຊີໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..a1794b8 --- /dev/null +++ b/isa/31/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າຢູ່. + +# ເຫມືອນກັບນົກທີ່ບິນເປັນຝູງ, ເພາະສະນັ້ນພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະຊົງປົກປ້ອງກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ທາງທີ່ນີ້ວ່າ ພຣະຢາເວປົກປ້ອງເຢຣູຊາເລັມຖືກປຽບທຽບກັບທາງທີ່ ແມ່ນົກປົກປ້ອງລູກນົກຂອງມັນໃນຮັ່ງຂອງພວກມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງປົກປ້ອງ ແລະ ຊ່ວຍຊີວິດຂະນະທີ່ພຣະອົງຜ່ານຂ້າມເມືອງນັ້ນແລະປົກປ້ອງເມືອງນັ້ນໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ວິທີທີ່ພຣະຢາເວປົກປ້ອງແລະຊ່ວຍເຢຣູຊາເລັມ, ບັນຍາຍເຖິງລາວເຫມືອນກັບນົກທີ່ບິນເຫນືອເມືອງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປົກປ້ອງ ແລະຊ່ວຍເມືອງນັ້ນຈາກສັດຕູຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:9. + +# ກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງກັບມາຫາພຣະອົງທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ຫັນໄປ + +"ຈົ່ງກັບມາຫາຜູ້ທີ່ຕໍ່ສູ້ ຜູ້ຊຶ່ງພວກເຈົ້າໄດ້ກະບົດນັ້ນ" + +# ດ້ວຍມືທີ່ເຕັມດ້ວຍບາບຂອງພວກເຈົ້າເອງ + +ທີ່ນີ້ປະຊາຊົນຖືກອ້າງອີງໂດຍ "ມື" ຂອງພວກເຂົາ" ເນັ້ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບນັ້ນກໍໂດຍການເຮັດດ້ວຍມືຂອງພວກເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..342773c --- /dev/null +++ b/isa/32/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອດືງຄວາມສົນໃຈຂອງຄົນເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ລະຄົນຈະເປັນເຫມືອນທີ່ກຳບັງຈາກກົມ ແລະ ທີ່ຄຸ້ມກັນຈາກພາຍຸ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງກະສັດ ແລະ ບັນດາເຈົ້ານາຍຜູ້ທີປົກປ້ອງປະຊາຊົນເຫມືອນເປັນທີ່ກຳບັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ປົກຄອງຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນເຫມືອນເປັນທີ່ກຳບັງໃນລົມພາຍຸນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນກັບລຳທານນ້ຳທັງຫລາຍໃນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ + +ນີ້ແມ່ນອີກການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ປົກຄອງຈະຈັດຫາຄວາມຈຳເປັນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຈັດຫາສຳລັບປະຊາຊົນເຫມືອນດັງແມ່ນໍ້າທັງຫລາຍຢູ່ໃນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນກັບຮົ່ມເງົາ ຂອງຫີນໃຫຍ່ໃນແຜ່ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ + +ນີ້ແມ່ນອີກການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ປົກຄອງຈະຈັດຕຽມໃຫ້ປະຊາຊົນສະບາຍໃຈ ແລະພັກຜ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຈັດຕຽມໃຫປະຊາຊົນໄດ້ພັກຜ່ອນ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນຫີນໃຫຍ່ທີ່ໃຫ້ຮົ່ມເງົາສຳລັບຄົນທີ່ອິດເຫມື່ອຍອ່ອນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລ້ວຕາ ... ຢ່າງຕັ້ງໃຈ + +ທັງສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນວ່າພວກຜູ້ນຳຈະສາມາດເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ມົວໄປ + +"ຈະເຫັນຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ" diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md new file mode 100644 index 0000000..6bd5f2e --- /dev/null +++ b/isa/32/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງປະຊາຊົນຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຟື້ນຟູພວກຜູ້ປົກຄອງທີ່ຊອບທຳໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 32:1) + +# ຫຸນຫັນພະລັນແລ່ນ ... ຕິດອ່າງ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ເຮັດຢ່າງຫຸນຫັນພັນແລ່ນ ແລະ ປະຊາຊົນຜູ້ຕິດອ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫຸນຫັນພັນແລ່ນ ... ຄົນທີ່ຕິດອ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນໂງ່ຈະບໍ່ຖືກຮ້ອງກວ່າຄົນມີກຽດອີກຕໍ່ໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະໃຫ້ກຽດຄົນໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະຄົນໂງ່ເວົ້າຄວາມໂງ່ຈ້າ ແລະໃຈຂອງເຂົາກໍວາງແຜນຊົ່ວຮ້າຍ + +"ຄົນໂງ່" ເປັນຕົວແທນເຖີງຄົນໂງ່ຈ້າ, ຍັງ "ໂງ່ຈ້າ" ແລະ "ຊົ່ວຮ້າຍ" ອາດຖືກສະແດງເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນໂງ່ເວົ້າແຕ່ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ໂງ່ຈ້າ ແລະໃຈຂອງລາວວາງແຜນໃນສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຈຂອງເຂົາກໍວາງແຜນຊົ່ວຮ້າຍ + +ທີ່ນີຄົນໂງ່ຈ້າຖືກອ້າງອິງເຖິງເຫມືອນກັບວ່າໃຈຂອງລາວ ເນັ້ນວ່າພາຍໃຈຄວາມຄິດພາຍໃນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວວາງແຜນຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆໃນໃຈຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນທີ່ຫລອກລວງກໍຈະບໍ່ໄດ້ຖືກຮ້ອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. "ຄົນທີ່ຫລອກລວງ" ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ມັກຫລອກລວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຄົນໃດທີ່ສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືພວກຄົນທີ່ຫລອກລວງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເຂົາເຮັດໃຫ້ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນໂງ່ຈ້າ. + +# ຄົນທີ່ຫິວບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ + +"ຄົນທີ່ຫິວ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອຶດຫິວ. ພວກເຂົາຫິວຍ້ອນວ່າພວກເຂົາມີທ້ອງທີ່ວ່າງເປົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີອຶດຫິວມີທ້ອງທີ່ວ່າງເປົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາເຮັດໃຫ້ຄົນກະຫາຍຂາດນ້ຳດື່ມ + +"ຄົນກະຫາຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ກະຫາຍນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ຄົນກະຫາຍບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະດື່ມໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..2c6ab26 --- /dev/null +++ b/isa/32/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂອງຄົນຫລອກລວງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ຫລອກລວງຄົນອຶ່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫລອກລວງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເພື່ອທຳລາຍ ຄົນຈົນດ້ວຍການຕວະຕ່າງໆ + +"ຈົນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຈົນ. ພ້ອມທັງສຳນວນ "ທຳລາຍ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າພວກເຂົາ ແຕ່ທຳຮ້າຍພວກເຂົາໂດຍເວົ້າຕົວະກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທຳຮ້າຍຄົນຍາກຈົນໂດຍການເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເຂົາຈະຢືນຢັດຢູ່ໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ເຂົາຈະປະສົບຄວາມສຳເລັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະປະສົບຄວາມສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..f173098 --- /dev/null +++ b/isa/32/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ + +"ຈົ່ງລຸກຢືນຂຶ້ນ" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈ" + +# ຢູ່ຢ່າງສະບາຍ + +"ປອດໄພ" ຫລື "ທີ່ໄຮ້ກັງວົນ" + +# ສຽງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ເອຊາຢາຫມາຍເຖິງຕົວລາວເອງໂດຍແມ່ນສຽງຂອງລາວທີ່ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງພວກເຈົ້າຈະຫມົດໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ເອຊາຢາຍັງເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາ ບໍ່ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈເຫມືອນກັບວ່າຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງພວກເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ຈັບຕ້ອງໄດ້ທີ່ເປັນວັດຖຸທີ່ແຕກຫັກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຫມັ້ນໃຈອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜົນອະງຸ່ນຈະບໍ່ໄດ້ຜົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທີ່ຈະບໍ່ມີຫມາກອະງຸ່ນທີ່ດີເພື່ອເກັບພືດຜົນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີຫມາກອະງຸ່ນສຳລັບເພື່ອເກັບພືດຜົນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການເກັບພືດຜົນກໍຈະບໍ່ມາເຖິງ + +"ເວລາສຳລັບການເກັບພືດຜົນຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ" diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..085c886 --- /dev/null +++ b/isa/32/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຈົ່ງຢ້ານກົວຈົນຕົວສັ່ນສາ + +"ຢ້ານກົວຈົນຕົວສັ່ນ" + +# ຢ່າງສະບາຍ + +"ປອດໄພ" ຫລື "ທີ່ໄຮ້ກັງວົນ" + +# ຈົ່ງຖອດເສື້ອຜ້າທີ່ງົດງາມຂອງພວກເຈົ້າອອກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຕົວພວກເຈົ້າເປືອຍເປົ່າ + +ທີ່ນີ້ "ເປືອຍເປົ່າ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງການເປືອຍກາຍ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ສວມໃສ່ຈຸດຕໍ່າສຸດເພື່ອປົກປິດຄືນກັນກັບຊຸດຊັ້ນໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຖອດເຄື່ອງນຸ່ງດີອອກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເອງບໍ່ໄດ້ສວມໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ" ຫລື "ຈົ່ງຖອດເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຄື່ອງນຸ່ງແຟນຊີຂອງເຈົ້າອອກເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງເອົາຜ້າກະສອບຄາດເອວພວກເຈົ້າໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະການຄໍ່າຄວນເສຍໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງສວມໃສ່ຜ້າກະສອບຄາດເອວໃນຂະນະທີ່ພວກເຈົ້າໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຮ້ອງໃຫ້ຄ່ຳຄວນ, ເພາະໄຮ່ນາທີ່ແສນສຸກເພາະຕົ້ນອະງຸ່ນລູກດົກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງຫລາຍ ເຫມືອນກັບວ່າຄວາໂສກເສົ້າໃນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບພືດຜົນຂອງທົ່ງນາແລະສວນອະງຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະຄໍ່າຄວນຍ້ອນວ່າສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບທົ່ງນາທີ່ຫນ້າຊື່ນຊົມຂອງເຈົ້າ ແລະຜົນອະງຸ່ນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພືດມີຫນາມແລະພຸ່ມໄມ້ຫນາມ + +ແປຄືກັນກັບໃນ 5:5. + +# ບ້ານເຮືອນທັງຫມົດທີ່ເຄີຍມ່ວນຊື່ນ + +ບ້ານເຮືອນທັງຫລາຍຖືກບັນຍາຍເຫມືອນກັບຄວາມມ່ວນຊື່ນຫລາຍ ຍ້ອນວ່າປະຊາຊົນມ່ວນຊື່ນໃນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ້ານເຮືອນທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ ບ່ອນທີ່ພວກເຈົ້າເຄີຍມີຄວາມມ່ວນຊື່ນຫລາຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃນເມືອງທີ່ເຮຮ່າ + +"ເມືອງແຫ່ງຄວາມມ່ວນຊື່ນຂອງພວກເຈົ້າ" ຄຳວ່າ "ເຮຮ່າ" ຫມາຍເຖິງສະເຫລີມສະຫລອງ ແລະງານລ້ຽງສັງສັນ. diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md new file mode 100644 index 0000000..dfd9386 --- /dev/null +++ b/isa/32/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເພາະພຣະຣາຊວັງຈະຖືກຖິ້ມ, ເມືອງທີ່ມີຄົນຫນາແຫນ້ນກໍຈະຮ້າງເປົ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າປະຊາຊົນຈະປະຖິ້ມຣາຊະວັງ ແລະ ຝູງຊົນຈະປະຖິ້ມເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເນີນພູເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສ້າງປ້ອມເທິງຍອມຂອງເນີນພູເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ້ອມເທິງພູເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: fig_metonymy) + +# ເນີນພູເຂົາ ແລະ ຫໍຄອຍຈະກາຍເປັນຖ້ຳຕະຫລອດໄປ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບປ້ອມ ແລະຫໍຄອຍຖືກປະຖິ້ມ ເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນກາຍເປັນຖໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນີນພູເຂົາ ແລະຫໍຄອຍຈະກາຍເປັນວ່າຖືກປະຖິ້ມແລະຮ້າງເປົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກາຍເປັນທີ່ເຮຮ່າຂອງພວກໂຕລໍປ່າ, ກາຍເປັນທົ່ງຫຍ້າຂອງຝູງສັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກສັດເຫລົ່ານີ້ ຈະເພີດເພີນກັບຫຍ້າທີ່ເຕີບໂຕຂຶ້ນທ່າມກາງປ້ອມແລະຫໍຄອຍທີ່ຖືກປະຖິ້ມນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກໂຕລໍປ່າ ແລະຝູງແກະຈະກິນຫຍ້າທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕະຫລອດໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເປັນເວລາດົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເວລາດົນນານແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈົນກວ່າຈະຊົງເທພຣະວິນຍານຈາກເບື້ອງເທິງລົງມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພຣະຢາເວຊົງເທພຣະວິນຍານລົງມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະວິນຍານຈາກເບື້ອງເທິງລົງມາເຫນືອພວກເຮົາ + +ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຊົງປະທານພຣະວິນຍານແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງເປັນທາດແຫລວທີ່ພຣະອົງສາມາດເທລົງເທິງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານຖືກຊົງປະທານມາໃຫ້ພວກເຮົາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກເບື້ອງເທິງ + +ສະຫວັນທີ່ນີ້ຖືກອ້າງອິງເຖິງເຫມືອນ "ຈາກເບື້ອງເທິງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄຮ່ນາທີ່ອຸດົມສົມບູນຈະຖືວ່າເປັນປ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ນີ້ແມ່ນການປຽບເຖິງວິທີ່ພືດຜົນໃນທົ່ງນາຢ່າງອຸດົມສົມບູນຢ່າງເຫລືອລົ້ນໂດຍການປຽບທຽບພວກມັນກັບປ່າຕຶບຫນາ, ປ່າຫນາແຫນ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເວົ້າກັບທົ່ງນາທີ່ອຸດົມສົມບູນວ່າໄດ້ເຕີບໂຕຂຶ້ນເປັນເຫມືອນປ່າຕຶບຫນາ" ຫລື "ທົ່ງນາທີ່ພືດຜົນອຸດົມສົມບູນຈະມີຢ່າງເຫລືອລົ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..c5aa24e --- /dev/null +++ b/isa/32/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຄວາມຍຸດຕິທຳຈະອາໄສ ... ຄວາມຊອບທຳຈະອາໄສຢູ່ + +ເອຊາຢາບັນຍາຍເຖິງ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ແລະ "ຄວາມຊອບທຳ" ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້. ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຍຸດຕິທຳແລະຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເຮັດໃສິ່ງທີ່ຍຸດຕິທຳໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ ແລະປະຊາຊົນຈະສະແດງໃນທາງທີ່ຊອບທຳໃນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນໃນທົ່ງນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຜົນງານຂອງຄວາມຊອບທຳຈະເປັນສັນຕິສຸກ ແລະ ຜົນຂອງຄວາມຊອບທຳ ຄືຄວາມງຽບສະງົບແລະຄວາມຫມັ້ນໃຈຕະຫລອດໄປ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ເປັນຄຳອຸບປະມາ ແລະທັງສອງໃຫ້ຜົນຂອງຄວາມຊອບທຳ. ເຫລົ່ານີ້ສາມາດເຊື່ອມເຂົ້າດ້ວຍກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນຂອງປະຊາຊົນທີ່ກະທຳຢ່າງຊອບທຳ ແມ່ນວ່າຈະມີສັນຕິສຸກ, ແລະຄວາມງຽບສະງົບ, ແລະຄວາມຫມັ້ນໃຈຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທີ່ພັກອາໄສ + +"ສະຖານທີ່" diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..eff56df --- /dev/null +++ b/isa/32/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫມາກເຫັບ + +ແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 28:1. + +# ປ່າຖືກທຳລາຍໄປ ແລະເມືອງກໍພິນາດໄປຈົນສິ້ນຊາກ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນທຳລາຍປ່າໄມ້ ແລະທຳລາຍເມືອງຢ່າງສິ້ນຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າທີ່ວ່ານພື້ດຢູ່ແຄມລະທານນ້ຳທຸກແຫ່ງກໍຈະເປັນສຸກ, ພວກເຈົ້າທີ່ປ່ອຍງົວແລະລໍຂອງພວກເຈົ້າອອກໄປຫາກິນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ນີ້ຫມາຍເຖິງການອວຍພອນຂອງພຣະຢາເວ ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ ແລະການເວົ້າເຫມືອນກັນສິ່ງທີ່ວ່າ ເປັນສິ່ງປົກກະຕິສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະອວຍພອນພວກເຈົ້າ, ໃນຂະນະທີ່ພວກເຈົ້າທີ່ວ່ານພືດຢູ່ແຄມແມ່ນ້ຳທຸກແຫ່ງ ແລະ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຈົ້າທີ່ປ່ອຍງົວແລະລໍຂອງພວກເຈົ້າອອກໄປຫາກິນໃນທົ່ງຫຍ້ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..9e24a0b --- /dev/null +++ b/isa/33/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າຮູບແບບກາບກອນສຳລັບພຣະຢາເວແກ່ຊາວອັດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້​​ທຳ​ລາຍ​ທີ່​ບໍ່​ເຄີຍ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຄົນບໍ່ໄດ້ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າກໍ່ຈະຖືກທຳລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອຶ່ນໆຈະບໍ່ທຳລາຍພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາກໍ່ຈະທໍລະຍົດ + +"ຄົນອຶ່ນຈະທໍລະຍົດ" diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md new file mode 100644 index 0000000..49fc822 --- /dev/null +++ b/isa/33/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນແຂນໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ແຂນຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງກຳລັງຂອງພຣະອົງ. ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວເສີມກຳລັງພວກເຂົາ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວຈະໃຊ້ກຳລັງຂອງພຣະອົງກະທຳການເພື່ອພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ກຳລັງແກ່ພວກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທຸກໆເຊົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕະຫລອດທັງວັນ, ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ຕອນເຊົ້າເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມລອດພົ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳສັບທີ່ຫາຍໄປ "ເປັນ" ອາດເພີ່ມຄຳວ່າເປັນ. ຄຳວ່າ "ຄວາມລອດພົ້ນ" ຍັງອາດຖືກສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາວ່າ "ຊ່ວຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຄວາມລອດພົ້ນຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຊ່ວຍພວກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນເວລາຍາກລຳບາກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາເມື່ອພວກເຂົາປະສົບກັບບັນຫາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຮົາປະສົບກັບບັນຫາທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..cfbcf37 --- /dev/null +++ b/isa/33/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອມີສຽງດັງສະຫນັ່ນ ຊົນຊາດທັງຫລາຍກໍຫນີໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ "ສຽງດັງສະຫນັ່ນ" ແມ່ນ 1) ມັນຫມາຍເຖິງສຽງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຫນີຈາກສຽງອັນດັງຂອງພຣະອົງນັ້ນ" ຫລື 2) ມັນຫມາຍເຖິງສຽງທະຫານຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຫນີໄປຈາກສຽງທະຫານຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລຸກຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເລີ່ມຕົ້ນເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລີ່ມຕົ້ນປະຕິບັດການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍກໍ່ກະແຈກກະຈາຍໄປ. + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກຂຽນໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດທັງຫລາຍກໍກະແຈກຈາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊັບສິນທີ່ມີຢູ່ຂອງພວກເຈົ້າຖືກນຳມາຮວມກັນຄືກັບຮວບຮວມຝູງຕັກກະແຕນ; ຄົນທັງຫລາຍກໍຈະໂດດຂຸບມັນຄືກັບຝູງຕັກກະແຕນໂດດ. + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງວິທີທີ່ວ່ອງໄວ ແລະຄວາມຮ້ອນຮົນຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວຄືເມື່ອພວກເຂົາຮວບຮວມຊັບສິນຈາກພວກສັດຕູເພື່ອທີ່ຄວາມຮ້ອນຮົນຂອງຝູງຕັກແຕນເມື່ອພວກມັນຮວບຮວມອາຫານ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງພວກເຈົ້າຈະຮວບຮວມຊັບສິນຈາກພວກສັດຕູ ກັບຄວາມຮຸນແຮງ ຄືກັນໃນຂະນະທີ່ຝູງຕັກແຕນຜູ້ທີ່ກິນພືດພັນສີຂຽວນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..2689d5a --- /dev/null +++ b/isa/33/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ພຣະຢາເວ ຊົງເປັນທີ່ຍົກຍໍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວນັ້ນຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຄົນອຶ່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ ຊີໂອນ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະ ຄວາມຊອບທຳ + +ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບວ່າ ພຣະຢາເວປົກຄອງຊີໂອນດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳຂອງພຣະອົງ ແລະຄວາມຊອບທຳ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເຕີມເຕັມຊີໂອນດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳແລະຄວາມຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປົກຄອງຊີໂອນດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳແລະຄວາມຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງເປັນຄວາມອຸດົມສົມບູນໃນເວລາຂອງພວກເຈົ້າ + +ການເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າ ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງປອດໄພ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງຫມັ້ນຄົງໃນເວລາຂອງພວກເຈົ້າ. ຄຳສວນທີ່ວ່າ "ເວລາຂອງພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າປອດໄພຕະຫລອດທັງຫມົດຊີວິດຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມອຸດົມສົມບູນໃນເວລາຂອງພວກເຈົ້າ, ຊົງເປັນຄວາມລອດພົ້ນ, ສະຕິປັນຍາ, ແລະຄວາມຮອບຮູ້ + +ຄຳທີ່ຫາຍໄປອາດເພີ່ມໃຫ້ເປັນ. "ຄວາມລອດພົ້ນ" ສາມາດຖືກສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ "ຊ່ວຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະອົງຈະປະທານຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງຄວາມລອດພົ້ນ, ສະຕິປັນຍາ, ແລະຄວາມຮອບຮູ້" ຫລື "ພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າ ແລະ ປະທານສະຕິປັນຍາໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ, ແລະຄວາມຮອບຮູ້ດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມຢໍາເກງພຣະເຈົ້າແມ່ນຊັບສົມບັດຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເຖິງຄວາມຢຳເກງຕໍ່ພຣະຢາເວ ເຫມືອນກັບວ່າເປັນຊັບສົມບັດທີ່ພຣະຢາເວປະທານໃຫ້ຄົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການທົບທວນວ່າພຣະຢາເວຈະເປັນເຫມືອນຊັບສິນທີ່ມີຄ່າທີ່ພຣະອົງຈະປະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ" ຫລື "ຄວາມຢໍາເກງພຣະຢາເວຈະເປັນເຫມືອນຊັບສິນທີ່ມາຄຸນຄ່າສຳລັບພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..8d9b9c2 --- /dev/null +++ b/isa/33/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອດືງຄວາມສົນໃຈປະຊາຊົນເຖິງສິ່ງທີ່ຈະຖືກເວົ້າຕໍ່ໄປນັ້ນ. ມັນຖືກໃຊ້ໃນທີ່ເພື່ອຫມາຍເຫດການໃຫມ່ໃນພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງປື້ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄະນະທູດ + +"ພວກຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານ" + +# ພວກນັກການທູດທີ່ຫວັງໃຫ້ມີສັນຕິພາບກໍຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງຂົມຂື່ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ຄໍ່າຄວນ ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພົບກັບຄວາມສຳເລັດໃນການສ້າງສັນຕິພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກນັກການທູດຫວັງທີ່ສ້າງສັນຕິສຸກ ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພົບກັບຄວາມສຳເລັດ ແລະຍ້ອນເຫດນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງຂົມຂື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທາງຫລວງທັງຫລາຍກໍວ່າງເປົ່າ; ບໍ່ມີພວກຄົນເດີນທາງອີກເລີຍ + +ທັງສອງສຳນວນເນັ້ນວ່າ ຈະບໍ່ມີຄົນເດີນທາງໄປຕາມທາງຫລວງ. ເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັນ ແລະ ຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ເດີນທາງຕາມທາງຫລວງອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພັນທະສັນຍາຕ່າງໆ ກໍ່ຖືກຫັກລົງ, ພວກພະຍານກໍຖືກດູຖູກ, ແລະມວນມະນຸດກໍບໍ່ໄດ້ຮັບການນັບຖື + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມອາດຫມາຍເຖິງເງື່ອນໄຂທົ່ວໄປຂອງສິນບົນໃນອິດສະຣາເອນ, ຫລື ມັນອາດຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງຊົນຊາດນັ້ນ ທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນໃນສັນຕິພາບລະຫວ່າງສັນທິສັນຍາກັບອັດຊີເຣຍ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ຫັກພັນທະສັນຍາຕ່າງໆ, ປະຊາຊົນໄດ້ປະຕິເສດຄຳພະຍານພວກພະຍານ, ແລະປະຊາຊົນກໍບໍ່ໄດ້ນັບຖືເຊິ່ງກັນແລະກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..210f9d5 --- /dev/null +++ b/isa/33/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຜ່ນດິນນັ້ນກໍໂສກເສົ້າ ແລະ ຫ່ຽວແຫ້ງໄປ + +ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ໂສກເສົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນແຫ້ງແລ້ງແລະພືດພັນຂອງມັນຈະປິ່ວໄປໄກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເລບານອນກໍອັບອາຍແລະຫ່ຽວແຫ້ງໄປ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບຕົນໄມ້ຂອງເລບານອນທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງແລະຊຸດໂຊມ ເຫມືອນກັບວ່າເລບານອນເປັນຄົນໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ຂອງເລບານອນຫ່ຽວແຫງແລະຊຸດໂຊມໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາໂຣນ ... ບາຊານ ... ກາເມນ + +ຕົ້ນໄມ້ຫລາຍ ແລະດອກໄມ້ຫລາຍທີ່ເຄີຍເຕີບໂຕໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້. + +# ຊາໂຣນກໍເປັນດັ່ງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງ + +ນີ້ແມ່ນປຽບທຽບຄວາມແຫ້ງແລ້ງຂອງຊາໂຣນທີ່ເປັນເຫມືອນດັ່ງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາໂຣນທີ່ເປັນເຫມືອນດັ່ງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບາຊານ ແລະ ກາເມນ ໃບໄມ້ກໍຫລົ່ນລົງຈາກຕົ້ນຫມົດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າບາຊານ ແລະ ກາເມນເປັນຕົ້ນໄມ້ຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີຕົ້ນໄມ້ເຫລືອຢູ່ໃນບາຊານ ແລະກາເມນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..cad68aa --- /dev/null +++ b/isa/33/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລຸກຂຶ້ນ + +"ຢືນຂຶ້ນ." ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນ. ໃນກໍລະນີນີ້ພຣະຢາເວກໍາລັງເປັນທີ່ຍ້ອງຍໍດ້ວຍພຣະອົງເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັດນີ້ເຮົາຈະໄດ້ຮັບການເຊີດຊູ; ບັດນີ້ເຮົາຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະຖືກຍົກຍ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ເຮົາຈະຍົກຍ້ອງນາມຂອງເຮົາ ແລະໃຫ້ເຫັນວ່າເຮົາສົມຄວນສຳລັບທຸກຄົນຈະໃຫ້ກຽດເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຈົ້າຖືພາແຕ່ຂີ້ແກບ ແລະພວກເຈົ້າກໍອອກລູກມາເປັນຕໍເຂົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອັດຊີເຣຍທີ່ໄດ້ວາງແຜນການ ເຫມືອນກັບວ່າຖືພາແລະເກີດລູກ ເຫມືອນກັບແຜນການຂອງພວກເຂົາ ເຫມືອນກັບແມ່ທີ່ເກີດລູກ. ນີ້ການເວົ້າເຖິງແຜນການທີ່ໃຊ້ການບໍ່ໄດ້ ປຽບທຽບພວກມັນກັບເປັນຕໍເຂົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າວາງແຜນທີ່ໃຊ້ການບໍ່ໄດ້ເຫມືອນກັບເປັນຂີ້ແກບແລະຕໍເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍເຂົ້າ + +"ເຟື່ອງ" + +# ລົມຫາຍໃຈຂອງພວກເຈົ້າເປັນໄຟທີ່ຈະເຜົາຜານພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ແມ່ນແຜນການຂອງຊາວອັດຊີເຣຍ ຖືກອ້າງອີງເຫມືອນກັບວ່າ "ເປັນລົມຫາຍໃຈ." ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບແຜນການຂອງພວກເຂົາທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ ເຫມືອນກັບວ່າແຜນການຂອງພວກເຂົາຈະເຜົາຊາກຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜນການຂອງພວກເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກປະຊາຊົນຈະຖືກເຜົາເປັນປູນຂາວ, ຄືກັບຝຸ່ມໄມ້ຫນາມທີ່ຖືກຕັດລົງ ແລະ ຖືກເຜົາໄຟ + +ນີ້ປຽບທຽບເຖິງວິທີຊາກສົບຄົນຕາຍທີ່ຈະຖືກເຜົາຜານໃນວິທີທີ່ເຜົາຜານຕົ້ນໄມ້ຫນາມຈະຖືກເຜົາຜານເສຍ. ພ້ອມກັບ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟຈະເຜົາຜານຊາກສົບຄົນຕາຍ ເພື່ອຕັດລົງໃນທາງດຽວກັນກັບຊາວນາຕັດຕົ້ນໄມ້ຫນາມລົງ ແລະ ເຜົາຜານພວກມັນເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປູນຂາວ + +ຂີ້ເຖົ່າຈາກການເຜົາຜານກະດູກ diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..c9cc5cc --- /dev/null +++ b/isa/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພວກເຈົ້າທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກ, ຈົ່ງຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດແລ້ວ; ແລະ, ພວກເຈົ້າທີ່ຢູ່ໃກ້, ຈົ່ງຮັບຮູ້ເຖິງອຳນາດຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳວ່າ "ຢູ່ຫ່າງໄກ" ແລະ "ຢູ່ໃກ້" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດ. ຄຳວ່າ "ອຳນາດ" ສາມາດຖືກສະແດງກັບຄຳຄຸນນາມໄດ້ "ມີອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດທຸກທີ່ທຸກບ່ອນໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດ ແລະຮັບຮູ້ວ່າເຮົາມີອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມຢ້ານກົວໄດ້ຄອບງຳພວກຄົນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍມີຄວາມຢ້ານກົວ ເຫມືອນກັບວ່າ ຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາເປັນສັດຕູທີ່ຄອບງຳພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກຄອບງຳໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຈົນຕົວສັ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຜູ້ໃດໃນພວກເຮົາ ... ເຜົາໄຫມ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄົນບາບໃນຊີໂອນຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ, "ໃຜທີ່ຢູ່ທ່າມກາງພວກເຮົາ ... ເຜົາໄຫມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ໃດໃນພວກເຮົາຢູ່ກັບໄຟທີ່ຮ້ອນແຮງໄດ້? ຜູ້ໃດໃນພວກເຮົາຢູ່ກັບການເຜົາໄຫມ້ໄດ້ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນແລະເນັ້ນວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດດຳເນີນຊີວິດກັບໄຟໄດ້. ໄຟທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມຮ້ອນຂອງໄຟທີ່ເຜົາຜານ! ບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດຢູ່ການເຜົາໄດ້ຕະຫລອດໄປເປັນນິດດອກ!" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜທີສາມາດທົນຕໍ່ການພິພາກຂອງພຣະຢາເວ, ມັນເປັນເຫມືອນໄຟໄຫມ້ນິລັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢູ່ກັບການ + +"ອາໄສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີໃຜມີເຮືອນຢູ່ diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..ada49f9 --- /dev/null +++ b/isa/33/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນທີ່ຍ່າງ + +ທີ່ນີ້ການຍ່າງຫມາຍເຖິງການດຳເນີນຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຜູ້ທີ່ດຳເນີນຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທີ່ດູຫມິ່ນຜົນປະໂຫຍດທີ່ໄດ້ຈາການກົດຂີ່ຂູດຮີດ + +ສຳນວນຂອງຄຳນາມ "ຜົນປະໂຫຍດທີ່ໄດ້ຈາກການກົດຂີ່ຂູດຮີດ" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເປັນສຳນວນຂອງຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຜູ້ທີ່ກຽດຊັງຄວາມຮັ່ງທີ່ມາຈາກການທຳອັນຕະລາຍຄົນອຶ່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແລະ ບໍ່ເບິ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +"ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການອະນຸຍາດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບ່ອນສູງ + +ທີ່ຫມາຍເຖິງເນີນພູເຂົາທີ່ສູງ ຫລື ເທິງພູເຂົາສູງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທິງເນີນພູເຂົາສູງ" ຫລື "ເທິງພູເຂົາສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປ້ອມປະການຫິນ + +ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບຂອບເຂດຫີນຫລາຍ ທີ່ງ່າຍແກ່ການປ້ອງກັນຕົວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນເປັນປ້ອມປາການທີ່ແທ້ຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງຫີນໃຫຍ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະມີຢ່າງແນ່ນອນ + +"ຈະພ້ອມທີ່ຈະເອົາມາໃຊ້ໄດ້ຕະຫລອດເວລາ" diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..102a2e1 --- /dev/null +++ b/isa/33/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດວງຕາຂອງພວກເຈົ້າຈະເຫັນ ... ພວກເຂົາຈະເຫັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທ່ານຜູ້ຊົມໂດຍ "ດວງຕາ" ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະເຫັນ ... ພວກເຈົ້າຈະເບິ່ງເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກະສັດຜູ້ຊົງສະງ່າງາມ + +ຊຸດຄຸມທາງການຂອງກະສັດ ຖືກອ້າງອິງເຫມືອນວ່າ "ຄວາມສະງ່າງາມຂອງພະອົງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໃນຊຸດຄຸມອັນສະງ່າງາມຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫົວໃຈຂອງເຈົ້າຈະລະລຶກເຖິງຄວາມຢ້ານກົວນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທ່ານຜູ້ຊົມໂດຍຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຂອງພວກເຂົາ. "ຄວາມຢ້ານກົວ" ຫມາຍເຖິງສົງຄາມຂອງພວກເຂົາກັບຊາວອັດຊີເຣຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບູໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈື່ຈຳຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຊາວອັດຊີເຣຍເຮັດກັບພວກເຈົ້າ ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ບຸກໂຈມຕີນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນັກຂຽນຢູ່ບ່ອນໃດ, ຄົນທີ່ຊັ່ງຈຳນວນເງິນຢູ່ບ່ອນໃດ? ຄົນນັບຈຳນວນຫໍຄອຍເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ບ່ອນໃດ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບເຫລົ່ານີ້ຖືກຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າ ຂ້າຣາຊະການຊາວອັດຊີເຣຍຫມົດໄປແລ້ວ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກຂຽນໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຂ້າຣາຊະການຊາວອັດຊີເຣຍຜູ້ທີ່ນັບເງິນພາສີອາກອນ ທີ່ພວກເຮົາຖືກບັງຄັບໃຫ້ຈ່າຍແກ່ພວກເຂົາໄດ້ຫາຍໄປແລ້ວ! ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ນັບຫໍຄອຍທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ຊັ່ງຈຳນວນເງິນ + +ເງິນເປັນໂລຫະທີ່ມີຄ່າ; ຄຸນຄ່າຂອງມັນຖືກຊັ່ງໂດຍຊີງຊັ່ງນໍ້າຫນັກ. + +# ຊົນຊາດທີ່ມີພາສາແປກໆອອກໄປ + +"ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບຄົນເປັນພາສາແປກໆອອກໄປ" + +# ເຂົ້າໃຈ + +"ເຂົ້າໃຈ" diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md new file mode 100644 index 0000000..1380522 --- /dev/null +++ b/isa/33/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເມືອງແຫ່ງເທດສະການງານລ້ຽງຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີເທດສະການແລະພິທີສະຫລອງໃນເມືອງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງບ່ອນທີ່ພວກເຮົາໄດ້ມີເທດສະການຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຂົາເມືອງບ່ອນທີ່ພວກເຮົາສະເຫລີມສະຫລອງເທດສະການຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ດວງຕາຂອງເຈົ້າຈະເຫັນ + +ປະຊາຊົນຖືກອ້າງອິງໂດຍ "ດວງຕາ" ຂອງພວກເຂົາເນັ້ນວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຫັນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈະບໍ່ມີການຍ້າຍຜ້າເຕັ້ນອີກຕໍ່ໄປ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຊີໂອນເປັນທີ່ປອດໄພ ແລະຖືກກໍຕັ້ງຢ່າງດີ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນເຕັ້ນທີ່ປອດໄພ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ ແລະຖືກຂຽນໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນທີ່ປອດໄພ, ເຫມືອນເຕັ້ນທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດເຄື່ອນຍ້າຍໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັກສຽບຈະບໍ່ຖືກຖອນຂຶ້ນມາ ອີກທັງຈະບໍ່ມີເຊືອກຂອງຜ້າເຕັ້ນເສັ້ນໃດທີ່ຂາດເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບວ່າຊີໂອນກັບເຕັ້ນທີ່ປອດໄພ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັກສຽບເຫລົ່ານັ້ນຈະບໍ່ມີໃຜດືງອອກໄດ້ ແລະ ເຊືອກຂອງຜ້າເຕັ້ນນັ້ນຈະບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຂາດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວ ຜູ້ຊົງສະງ່າງາມຈະສະຖິດກັບເຮົາ ໃນທີ່ເຊິ່ງມີແມ່ນ້ຳລຳທານອັນກວ້າງໃຫຍ່, ໃນສະຖານທີ່ຂອງແມ່ນ້ຳ ແລະ ສາຍນ້ຳ ທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ + +ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາແລະລວມທັງປະຊາຊົນຢູດາ. ການເວົ້າເຖິງຄວາມປອດໄພຂອງການມີຊີວິດກັບພຣະຢາເວ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ແມ່ນໍ້າໄຫລອ້ອມຮອບມັນເພື່ອທີ່ພວກສັດຕູຈະບໍ່ສາມາດໂຈມຕີໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຜູ້ຊົງສະງ່າງາມຈະສະຖິດກັບເຮົາ, ແລະພວກເຮົາຈະປອດໄພເຫມືອນກັບພວກເຮົາຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ອ້ອມຮອບພວກເຮົາດ້ວຍແມ່ນໍ້າທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເດີນທາງໄປໄດ້ + +"ຈະເດີນທາງແມ່ນໍ້າ" diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md new file mode 100644 index 0000000..ff1afa6 --- /dev/null +++ b/isa/33/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂອງພວກເຮົາ ... ພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາແລະລວມທັງປະຊາຊົນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..fa2984f --- /dev/null +++ b/isa/33/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊືອກກາງຜ້າໃບເຮືອຂອງພວກເຈົ້າກໍຍານ; ເຊືອກເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ສາມາດຍຶດເສົາກະໂດງ; ຂອງເຮືອໃຫ້ຢູ່ໃນບ່ອນຂອງມັນໄດ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້: 1) ທະຫານຊາວອັດຊີເຣຍເປັນເຫມືອນເຮືອທີ່ບໍ່ເຄື່ອນໄຫວໄດ້ຜ່ານນໍ້າ: ເຊືອກທີ່ມັດເສົາກະໂດງ ແລະເຮືອໃບທີ່ໄດ້ສູນເສຍ ແລະບໍ່ມີສຳຄໍ້າ, ດັ່ງທີ່ເຮືອໃບໃຊ້ການບໍ່ໄດ້ (33:1) ຫລື 2) ປະຊາຊົນຢູດາບໍ່ມີສົງຄາມອີກຕໍ່ໄປ: "ພວກເຈົ້າຈະແກ້ເຊືອກທີ່ຄໍ້າເສົາທຸງ; ທຸງຈະບໍ່ບິນອີກຕໍ່ໄປ" (33:17-33:22,) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສົາກະໂດງ + +ເສົາສູງທີ່ຄໍ້າຈູນເຮືອ + +# ເຮືອ + +ຊິ້ນສ່ວນຂອງຜ້າທີ່ເຕີມເຕັມດ້ວຍລົມ ແລະເຄື່ອນໄຫວເຮືອຜ່ານນໍ້າ + +# ເມື່ອມີການແບ່ງສັບສົມບັດທີ່ຢຶດມາຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາແບ່ງຊັບສົມບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຂາພິການ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຂາພິການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການອາໄພໃຫ້ກັບຄວາມຜິດບາບຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອາໄພບາບຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..94af084 --- /dev/null +++ b/isa/34/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະ​ຢາ​ເວກໍາລັງກ່າວເປັນຮູບແບບກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ຊັບພະສິ່ງໃນນັ້ນ ຕ້ອງຟັງ, ໂລກ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ມາຈາກໂລກ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຈໍາເປັນຕ້ອງຟັງພຣະຢາເວເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນຢູ່ພາຍໃຕ້ສິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ສອງສໍານວນຂອງຄໍາອຸປະມານີ້ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບປະຊາຊົນທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກສະຖານທີ່ທົ່ວໂລກ, ທຸກຄົນຕ້ອງຟັງໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂລກ, ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ມາຈາກໂລກ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນຂອງຄໍາອຸປະມາຄັ້ງທີສອງ. ຄຳຕ່າງໆທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນປະສໍານວນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂລກ, ແລະທຸກຢ່າງທີ່ມາຈາກມັນຕ້ອງຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພຣະອົງຊົງທຳລາຍພວກເຂົາຈົນສິ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ການຂ້າຟັນ. + +ພວກຜູ້ທໍານາຍມັກເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດຄືກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງເຫດການຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຊົງທຳລາຍພວກເຂົາຈົນສິ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ການຂ້າຟັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md new file mode 100644 index 0000000..5907b5e --- /dev/null +++ b/isa/34/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊາກສົບຂອງພວກເຂົາຈະຖືກແກວ່ງອອກໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະຝັງສົບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຕາຍຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ພູເຂົາທັງຫລາຍຈະດູດເລືອດຂອງພວກເຂົາ. + +ພູເຂົາທັງຫລາຍຈະນອງເຕັມໄປດ້ວຍເລືອດຂອງພວກເຂົາ. + +# ທ້ອງຟ້າຈະຖືກມ້ວນຄືກັບຫນັງສືມ້ວນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ນີ້ເປັນການປຽບທຽບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຈະເຮັດກັບທ້ອງຟ້າກັບຄົນທີ່ມ້ວນຫນັງສື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະມ້ວນທ້ອງຟ້າໃນແບບດຽວກັນກັບທີ່ຄົນມ້ວນຫນັງສື" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ດວງດາວທັງຫມົດເທິງທ້ອງຟ້າຈະຫາຍໄປ, ຄືກັບໃບທີ່ຫລົ່ນລົງຈາກເຄືອຫມາກອາງຸ່ນ, ແລະ ຄືກັບຫນ່ວຍຫມາກເດື່ອທີ່ສຸກຫລົ່ນລົງຈາກຕົ້ນ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງແມ່ນວ່າສິ່ງຕ່າງໆຢູ່ໃນທ້ອງຟ້າທີ່ຜູ້ຄົນຄິດວ່າຈະຢູ່ບ່ອນນັ້ນຕະຫລອດໄປກໍ່ຈະຫລົ່ນລົງຢ່າງງ່າຍດາຍຄືກັບໃບໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດວງດາວທັງຫມົດຈະຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າຄືກັບໃບທີ່ຫລົ່ນລົງຈາກເຄືອຫມາກອະງຸ່ນ ຫລື ຫນ່ວຍຫມາກເດື່ອຫລົ່ນລົງຈາກຕົ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md new file mode 100644 index 0000000..0ac4c1a --- /dev/null +++ b/isa/34/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະເມື່ອດາບຂອງເຮົາຈະດື່ມຈົນອີ່ມໃນສະຫວັນແລ້ວ + +ພຣະຢາເວຊົງອະທິບາຍຕົນເອງເປັນນັກຮົບທີ່ຖືດາບ. ສໍານວນທີ່ວ່າ "ດື່ມຈົນອີ່ມ" ເວົ້າກ່ຽວກັບດາບຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນທີ່ໄດ້ກິນ ແລະອີ່ມໃຈ. ພຣະຢາເວໃຊ້ຮູບພາບນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນຈະມີການທໍາລາຍລ້າງຢ່າງຫນັກໃນສະຫວັນ ແລະເວົ້າເຖິງຄວາມສຳເລັດຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍສຳເລັດການທຳລາຍສິ່ງຕ່າງໆໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເບິ່ງແມະ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຟັງ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຈິນຕະນາການກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ກໍາລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ແລະຫລັງຈາກນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັດນີ້ມັນຈະຕົກລົງມາຍັງ ເອໂດມ, ມາຍັງຊົນຊາດທີ່ເຮົາໄດ້ກຳນົດໃວ້ເພື່ອການທຳລາຍ. + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງດາບຂອງພຣະຢາເວ. ນີ້ແມ່ນຄໍາອຸປະມາກ່ຽວກັບພຣະຢາເວທີ່ຍັງທຳລາຍສິ່ງຕ່າງໆດ້ວຍດາບຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະມາລົງໂທດປະຊາຊົນເອໂດມ, ຊົນຊາດທີ່ເຮົາໄດ້ກຳນົດໃວ້ເພື່ອທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກັບ ເອໂດມ + +ເອໂດມຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບປະຊາຊົນຊົນໃນເອໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດາບຂອງພຣະຢາເວ ຈະຈຸ່ມດ້ວຍເລືອດ ແລະ ອາບດ້ວຍໄຂມັນ...ຂອງແກະໂຕຜູ້ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຂ້າປະຊາຊົນຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນປະໂລຫິດທີ່ຖວາຍສັດບุຊາ. ພຣະອົງເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການອະທິບາຍດາບຂອງປະໂລຫິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: “ ພຣະຢາເວຊົງຖວາຍພວກເຂົາຄືກັບປະໂລຫິດຖວາຍສັດ, ຊຶ່ງດາບຍົດດ້ວຍເລືອດ ແລະ ໄຂມັນຂອງລູກແກະ, ແບ້, ແລະແກະໂຕຜູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວ ມີການຖວາຍບູຊານີ້ໃນ ເມືອງໂບຊະຣາ ແລະ ການສັງຫານຄັ້ງໃຫຍ່ຈະເກີດໃນແຜ່ນດິນ ເອໂດມ + +ຄຳວ່າ "ການຖວາຍ" ແລະ "ການສັງຫານ" ອາດຈະຖືກສະແດງເປັນຄຳກິລິຍາຢູ່ທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວ ຈະຖວາຍບູຊາປະຊາຊົນຫລາຍຄົນໃນເມືອງໂບຊະຣາ ແລະ ຂ້າປະຊາຊົນຫລາຍຄົນໃນແຜ່ນດິນເອໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເມືອງໂບຊະຣາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງທີ່ສຳຄັນຢູ່ໃນເອໂດມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..70ad100 --- /dev/null +++ b/isa/34/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ງົວປ່າທັງຫລາຍຈະຖືກຂ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຈະຂ້າງົວປ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາຈະເຕັມໄປດ້ວຍເລືອດ + +ນີ້ເປັນການອະທິບາຍເຖິງປະລິມານເລືອດທີ່ຈະຊື່ມລົງສູ່ພື້ນດິນໂດຍການປຽບທຽບດິນແດນກັບຄົນທີ່ເມົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາຈະຖືກຊື່ມໄປດ້ວຍເລືອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ດິນຂອງພວກເຂົາຈະປຽກຊຸ່ມໄປດ້ວຍໄຂມັນ. + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ດິນ” ຫມາຍຄວາມວ່າຂີ້ຝຸ່ນຢູ່ພື້ນດິນ. ນີ້ອະທິບາຍເຖິງປະລິມານຂອງໄຂມັນທີ່ຈະຊຶມເຂົ້າໄປໃນຂີ້ຝຸ່ນໂດຍປຽບທຽບກັບຄົນທີ່ກາຍເປັນຄົນຕຸ້ຍຈາກການກິນໄຂມັນສັດຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂີ້ຝຸ່ນຈະເຕັມໄປດ້ວຍໄຂມັນຂອງສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..1a417b8 --- /dev/null +++ b/isa/34/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມັນຈະເປັນວັນແຫ່ງການແກ້ແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ "ວັນ" ແມ່ນສໍານວນສໍາລັບຈຸດໃນເວລາໃດຫນຶ່ງ; ມັນບໍ່ແມ່ນຕາມຕົວອັກສອນ "ວັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນເວລາທີ່ພຣະຢາເວແກ້ແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງຈະຕອບແທນພວກເຂົາຍ້ອນເຫດຜົນຂອງ ຊີໂອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຈະແກ້ແຄ້ນພວກເຂົາສຳລັບວິທີທີ່ພວກເຂົາເຄີຍເຮັດສົງຄາມຕໍສູ້ກັບປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະໃຫ້ການລົງໂທດແກ່ພວກເຂົາທີ່ພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບຜູ້ຄົນຂອງຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມ່ນໍ້າທັງຫລາຍຂອງ ເອໂດມ ຈະກາຍເປັນຢາງຫມາຕອຍ...ຈະເກີດໄຟໄຫມ້ + +ນໍ້າ ແລະ ທີ່ດິນກາຍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດສຳລັບການດື່ມ ຫລື ການປູກອາຫານເພາະມັນຖືກເຜົາ ແລະປົກຄຸມຢູ່ໃນຢາງຫມາຕອຍ ແລະກໍາມະທັນເວົ້າຄືກັບວ່າແມ່ນໍ້າ ແລະດິນຂອງພວກມັນຈະກາຍເປັນຢາງຫມາຕອຍ ແລະກຳມະທັນແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນໍ້າທີ່ຢູ່ໃນເອໂດມຈະເຕັມໄປດ້ວຍຢາງຫມາກຕອຍ ແລະພື້ນດິນຈະຖືກປົກຄຸມດ້ວຍກໍຳມະທັນທີ່ເຜົາໄຫມ ແລະ ໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂີ້ຝຸ່ນຂອງນາງ ... ດິນແດນຂອງນາງ + +"ຂີ້ຝຸ່ນຂອງເອໂດມ ... ດິນແດນຂອງເອໂດມ" + +# ຢາງຫມາຕອຍ + +ຫນາ, ສານສີດຳທີ່ໄຫມ້ເປັນເວລາດົນ + +# ມັນຈະລຸກໄຫມ້ທັງເວັນ ແລະທັງຄືນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕະຫລອດເວລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະລຸກໄຫມ້ຕະຫລອດທັງກາງຄືນ ແລະກາງເວັນ" ຫລື "ມັນຈະລຸກໄຫມ້ຕະຫລອດເວລາ, ທັງກາງຄືນ ແລະ ຫມົດມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈາກລຸ້ນສູ່ລຸ້ນ + +ສໍານວນ "ລຸ້ນສູ່ລຸ້ນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກລຸ້ນທີ່ຈະມີຊີວິດໃນອະນາຄົດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 13:19. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..14b4854 --- /dev/null +++ b/isa/34/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈະອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +"ຈະອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນເອໂດມ" + +# ນົກເຂົາ + +ແປສິ່ງນີ້ຕາມໃນ 13:21. + +# ກາ + +ນີ້ແມ່ນນົກສີດຳຂະຫນາດໃຫຍ່. ມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະລະບຸຊະນິດຂອງນົກທີ່ຊັດເຈນບາງຊະນິດທີ່ໄດ້ກ່າວມາໃນຂໍ້ນີ້. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພວກມັນທັງຫມົດແມ່ນນົກທີ່ມັກອາໄສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ ທີ່ບໍ່ມີປະຊາຊົນ, ສະນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງສະແດງສັນຍາລັກຂອງສະຖານທີ່ທີ່ຮ້າງ. + +# ໃນມັນ + +"ຢູ່ບ່ອນນັ້ນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເອໂດມ. + +# ພຣະອົງຈະດຶງສາຍແທກເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມພິນາດ ແລະ ສາຍພານແຫ່ງການທຳລາຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ສ້າງຢ່າງລະມັດລະວັງໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ເກີດມີການທຳລາຍໃນເອໂດມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະວັດແທກດິນແດນນັ້ນຢ່າງລະມັດລະວັງ; ພຣະອົງຈະວັດແທກມັນເພື່ອຕັດສິນໃຈວ່າບ່ອນໃດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມພິນາດ ແລະການທໍາລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສັ້ນວັດແທກ...ສາຍພານ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຄື່ອງມືຂອງຜູ້ກໍ່ສ້າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 28:17. + +# ບັນດາຂຸນນາງຂອງນາງ ... ເຈົ້າຊາຍຂອງນາງ + +"ພວກຂຸນນາງແຫ່ງເອໂດມ ... ເຈົ້າຊາຍແຫ່ງເອໂດມ" + +# ເຈົ້າຊາຍຂອງນາງຈະບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເກີນຈິງ ຕໍ່ພວກເຈົ້າຊາຍທີ່ສູນເສຍຖານະກະສັດໂດຍກ່າວວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເປັນຫຍັງເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຊາຍທັງຫມົດຂອງນາງຈະບໍ່ປົກຄອງອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..a50a7e6 --- /dev/null +++ b/isa/34/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕົ້ນຫນາມ...ເຄືອຕຳແຍ...ເຄືອກະຊັບ + +ນີ້ແມ່ນຫຍ້າທັງຫມົດທີ່ມີຫນາມ. ຫນາມຂອງເຄືອຕໍາແຍມີສານພິດທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດອາການຄັນ. + +# ຫມາປ່າ...ນົກກະຈອກເທດ...ພວກສັດປ່າ...ຫມາຈິ້ງຈອກ...ນົກເຄົ້າ + +ແປຊື່ຂອງສັດເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13:21. + +# ພວກສັດທີ່ຫາກິນຕອນກາງຄືນ + +ພວກສັດທີ່ຕື່ນ ແລະ ເຄື່ອນໄຫວໃນຕອນກາງຄືນ + +# ພວກແຮ້ງ + +ນົກທີ່ຂ້າສັດໂຕນ້ອຍເພື່ອເປັນອາຫານ diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..36d4c8d --- /dev/null +++ b/isa/34/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົ້ນຫາຫນັງສືມ້ວນຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫນັງສືມ້ວນຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍຄວາມວ່າມັນມີຂໍ້ຄວາມທີ່ກ່າວໂດຍພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ່ານຢ່າງລະມັດລະວັງສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນຫນັງສືມ້ວນນີ້ທີ່ມີຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ບໍ່ມີຈັກໂຕດຽວໃນພວກມັນເຫລົ່ານີ້ + +"ບໍ່ແມ່ນຫນື່ງໃນພວກສັດ" + +# ບໍ່ມີໂຕໃດຈະຂາດຄູ່ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດແຕ່ລະໂຕຈະມີຄູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພຣະໂອດຂອງພຣະອົງໄດ້ຊົງບັນຊາໄວ້ + +ພຣະຢາເວຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ພຣະໂອດ" ຂອງພຣະອົງເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບັນຊາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະອົງຊົງຈັບສະຫລາກບ່ອນຕ່າງໆ ໃຫ້ກັບພວກມັນ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການຕັດສິນໃຈຂອງພຣະຢາເວວ່າຈະເຮັດບ່ອນໃຫ້ສັດອາໄສຢູ່ຄືກັບວ່າ ພຣະອົງໄດ້ຈັບສະຫລາກສໍາລັບສະຖານທີ່ຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ກຳນົດບ່ອນທີ່ພວກມັນຈະອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະອົງກໍໄດ້ວັດແທກໃຫ້ກັບພວກມັນດ້ວຍເຊືອກແທກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຄົນໄດ້ວັດແທກສິ່ງຕ່າງໆໃນຍຸກສະໄຫມພຣະຄຳພີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະອົງໄດ້ມອບບ່ອນອາໄສແກ່ພວກສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກມັນຈະຢູ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນທຸກຍຸກທຸກສະໄຫມ. + +ສໍານວນຄໍາວ່າ "ທຸກຍຸກທຸກສະໄຫມ" ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກລຸ້ນທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນອະນາຄົດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສໍານວນ "ທຸກຍຸກທຸກສະໄຫມ" ໃນບົດ 13:19. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະຢູ່ຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..3cf75f3 --- /dev/null +++ b/isa/35/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖິ່ນທຸລະກັນດານ ແລະ ອາຣາບາຈະຍິນດີ; ແລະ ທະເລຊາຍຈະປິຕິຍິນດີ + +ສໍານວນສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານຄືກັນ. ບັນດາສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າມີຄວາມຍິນດີ, ຄືກັບບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກ, ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຮັບນໍ້າ ແລະກໍາລັງອອກດອກເບັ່ງບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບຖິ່ນທຸລະກັນດານ ແລະຊາວອາຣາບາມີຄວາມຍິນດີ ແລະ ທະເລຊາຍຈະປິຕິຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລະເບັ່ງບານ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງບັນດາພືດໃນທະເລຊາຍທີ່ກໍາລັງອອກດອກເບັ່ງບານຄືກັບທະເລຊາຍຕົວມັນເອງທີ່ກຳລັງອອກດອກເບັ່ງບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພືດຂອງມັນຈະອອກດອກເບັ່ງບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຫມືອນດັ່ງດອກກຸຫລາບ. ມັນຈະອອກດອກຢ່າງອຸດົມສົມບູນ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບວິທີການທີ່ພືດໃນທະເລຊາຍອອກດອກເບັ່ງບານຄືກັບດອກກຸຫລາບທີ່ມີດອກເປັນຈໍານວນຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະເລຊາຍຈະປູກພືດໃຫມ່ ແລະຕົ້ນໄມ້ໃຫມ່ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະປິຕິຍິນດີດ້ວຍຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ ແລະ ຮ້ອງເພງ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງທະເລຊາຍຄືກັບວ່າມັນມີຄວາມສຸກ ແລະຮ້ອງເພງຄືກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງມີຄວາມປິຕິຍິນດີ ແລະ ຮ້ອງເພງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມັນຈະໄດ້ຮັບສະຫງ່າລາສີຂອງເລບານອນ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ທະເລຊາຍນັ້ນເບິ່ງຄືກັບເລບານອນທີ່ມີຄວາມສະຫງ່າງົດງາມຄືກັບວ່າພຣະອົງກໍາລັງມອບສະຫງ່າລາສີແກ່ທະເລຊາຍຂອງເລບານອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະມອບສະຫງ່າລາສີແຫ່ງເລບານອນ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ມັນສະຫງ່າງົດງາມຄືກັນກັບເລບານອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມສວຍງາມຕາຂອງກາເມນ ແລະ ຊາໂຣນ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ນອກຈາກນີ້, ສິ່ງນີ້ຍັງເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ທະເລຊາຍເບິ່ງສວຍງາມຄືກັບກາເມນ ແລະ ຊາໂຣນຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ມອບທະເລຊາຍກັບຄວາມສວຍງາມຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສວຍງາມຂອງກາເມນ ແລະ ຊາໂຣນຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ມັນ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ມັນສວຍງາມຕາຄືກັບກາເມນ ແລະ ຊາໂຣນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລັດສະຫມີຂອງພຣະຢາເວ, ພຣະສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ. + +ສໍານວນສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນໂດຍທົ່ວໄປ ແລະ ເນັ້ນຫນັ້ກເຖິງພະລັກສະນະຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..9e6643b --- /dev/null +++ b/isa/35/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າກັບຊາວຢູດາ. + +# ຈົ່ງເສີມກຳລັງແກ່ມືທີ່ອ່ອນແຮງ, ແລະ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຫົວເຂົ່າທີ່ສັ່ນນັ້ນໃຫ້ຫມັ້ນຄົງ. + +ຄຳວ່າ "ມືອ່ອນແຮງ" ແລະ "ຫົວເຂົ່າທີ່ສັ່ນ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ກັບມືທີ່ອອ່ນແຮງ ແລະ ຫົວເຂົ່າທີ່ສັ່ນຈາກຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນທີ່ມີຈິດໃຈຢ້ານກົວ + +ໃນທີ່ນີ້ຄົນເຮົາຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ, ເຊິ່ງເນັ້ນເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຟັງໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ກໍາລັງເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າຈະມາດ້ວຍການແກ້ແຄ້ນ, ດ້ວຍການຕອບແທນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການໃຊ້ຄໍາສັບຄືນໃຫມ່ ເພື່ອວ່າຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ"ການແກ້ແຄ້ນ" ແລະ "ການຕອບແທນ" ແມ່ນສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ "ລົງໂທດ." ຄຳວ່າ "ການແກ້ແຄ້ນ" ແລະ "ການຕອບແທນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດສັດຕູຂອງຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າຈະລົງໂທດສັດຕູຂອງເຈົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..27e3226 --- /dev/null +++ b/isa/35/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນ ການອະທິບາຍເຖິງອະນາຄົດອັນຮຸ່ງເຮືອງສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຕາຂອງຄົນຕາບອດຈະເບິ່ງເຫັນ + +"ຄົນຕາບອດ" ຫມາຍເຖິງຄົນຕາບອດ. ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຕາ" ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກການຮັກສາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕາບອດຈະເບີ່ງເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນຫູຫນວກຈະໄດ້ຍິນ + +"ຄົນຫູຫນວກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຍິນ. ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຫູ" ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກການຮັກສາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຫູຫນວກຈະໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນຂາພິການຈະໂດດເຕັ້ນຄືກັບໂຕກວາງ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຍ່າງຈະສາມາດໂດດໄດ້. ຄວາມສາມາດໃນການໂດດເຕັ້ນຂອງລາວແມ່ນເວົ້າເກີນຈິງໂດຍເວົ້າວ່າລາວສາມາດໂດດຄືໂຕກວາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂາພິການຈະກະໂດດສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ລີ້ນຂອງຄົນປາກກືກຈະຮ້ອງເພງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າບໍ່ໄດ້. ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ລີ້ນ" ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນການຮັກສາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນປາກກືກຈະຮ້ອງເພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແມ່ນ້ຳທັງຫລາຍຈະເກີດຂຶ້ນໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນໍ້າຈະໄຫລໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ດິນຊາຍທີ່ຖືກແຜດເຜົາຈະກາຍເປັນສະນ້ຳ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫນອງນໍ້າຈະປາກົດຢູ່ໃນດິນຊາຍຮ້ອນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະນໍ້າຈະປາກົດຢູ່ໃນດິນຊາຍທີ່ກໍາລັງລຸກໄຫມ້ຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພື້ນດິນທີ່ຫີວກະຫາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງຖືກອະທິບາຍວ່າກໍາລັງຫິວກະຫາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງຈະກາຍເປັນນ້ຳພຸ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານໍ້າພຸຈະປາກົດຂື້ນຢູ່ໃນພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າພຸຈະປາກົດຂຶ້ນຢູ່ໃນພື້ນດິນທີ່ຫິວກະຫາຍນໍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫມາປ່າ + +ແປຄໍານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 13:21. + +# ຕົ້ນໂອກ ແລະຕົ້ນອໍ້. + +ພືດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພືດທີ່ເຕີບໃຫຍ່ໃນພື້ນທີ່ປຽກຊຸ່ມ. diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..4ae0c12 --- /dev/null +++ b/isa/35/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງອະນາຄົດອັນຮຸ່ງເຮືອງສໍາລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຈະມີທາງຫລວງສາຍຫນຶ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າທາງບໍລິສຸດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສັ້ນທາງຫລວງຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນທີ່ມີຊື່ວ່າທາງບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທາງຫລວງ + +ແປຄຳນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:16. + +# ຄົນທີ່ມີຄວາມບາບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດ. ບຸກຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າບໍ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບທາງວິນຍານຫລືມີມົນທິນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ສະອາດ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ຍອມຮັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ເດີນໃນທາງນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ທີ່ນີ້ "ຍ່າງ" ຫມາຍເຖິງ "ການດຳເນີນຊີວິດ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຊີວິດທີ່ບໍລິສຸດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ດຳເນີນຊີວິດໃນທາງທີ່ບໍລິສຸດ " ຫລື " ຜູ້ທີ່ດຳເນີນຊີວິດທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ພົບໃນທາງນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະພົບພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ໄຖ່ + +ຄໍານີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໄຖ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືກໄຖ່" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໄຖ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..a516c60 --- /dev/null +++ b/isa/35/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ການໄຖ່ຂອງພຣະຢາເວ + +ການ “ໄຖ່” ຫມາຍເຖິງການ “ກູ້ເອົາ”. ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ກູ້ເອົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຊ່ວຍກູ້ເອົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄວາມສຸກອັນເປັນນິດຈະຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ + +ການຫົວຂອງບຸກຄົນນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງທັງຫມົດຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະມີຄວາມສຸກຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມປິຕິຍິນດີ ແລະ ຄວາມສຸກ...ຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະ ຄວາມຂົມຂື່ນ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມປິຕິຍິນດີ" ແລະ "ຄວາມສຸກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ "ຄວາມໂສກເສົ້າ" ແລະ "ຄວາມຂົມຂື່ນ". ຮ່ວມເຂົ້າກັນພວກມັນເນັ້ນເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງອາລົມເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄວາມປິຕິຍິນດີ ແລະ ຄວາມສຸກຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ຖືກຄອບງຳດ້ວຍຄວາມດີໃຈ ແລະ ຄວາມສຸກໂດຍການໃຊ້ອາລົມເຫລົ່ານີ້ກັບຄຸນນະພາບຂອງຄວາມ ສາມາດໃນການເອົາຊະນະໃຜບາງຄົນໂດຍການບັງຄັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖືກຄອບງຳດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ ແລະ ຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະ ຄວາມຂົມຂື່ນຈະຫາຍໄປ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມຂົມຂື່ນອີກຕໍ່ໄປໂດຍໃຫ້ຄວາມຮູ້ສຶກເຫລົ່ານີ້ແກ່ຄວາມສາມາດຂອງມະນຸດໃນການແລ່ນຫນີໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ໂສກເສົ້າ ແລະ ຂົມຂື່ນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..7c9aa7c --- /dev/null +++ b/isa/36/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ໃນປີທີສິບສີ່ + +"ປີທີ່ 14" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ກະສັດເຮເຊກິຢາ + +ແປຊື່ຂອງກະສັດອົງນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1: 1. + +# ເຊັນນາເກຣິບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊັນນາເກຣິບ...ໄດ້ບຸກໂຈມຕີບັນດາເມືອງປ້ອມປ້ອງກັນ + +ກອງທັບຂອງເຊັນນາເກຣິບໄດ້ບຸກໂຈມຕີບັນດາເມືອງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊັນນາເກຣິບ ແລະກອງທັບຂອງລາວ ... ໄດ້ໂຈມຕີທຸກໆເມືອງທີ່ມີປ້ອມປ້ອງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ບັນຊາການທະຫານ + +ພຣະຄຳພີບາງສະບັບແປຄໍານີ້ວ່າ "ພະຮັບຊາເຄ." ນີ້ແມ່ນຄຳພາສາອັດຊີຣຽນສຳລັບຜູ້ນຳທະຫານທີ່ມີຕຳແຫນ່ງສູງທີ່ສຸດໃນອັດຊີເຣຍ. + +# ເມືອງລາກິດ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາງລະບາຍນ້ຳຂອງສະບ່ອນສູງ, ຢູ່ທາງຫລວງໄປຫາບ່ອນຊັກຜ້າ + +ແປຄໍານີ້ຄືໃນ 7: 3. + +# ເອລີອາກິມ...ຮິນກີຢາ + +ແປຊື່ຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 22:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊັບນາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 22:15. + +# ອາສັບ ... ໂຢອາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..e639ca6 --- /dev/null +++ b/isa/36/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກ່າວກັບພວກເຂົາວ່າ + +"ກ່າວກັບເອລີອາກິມ, ເຊັບນາ, ແລະໂຢອາ" + +# ເຈົ້າຫມັ້ນໃຈຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກຜູ້ໃດ? + +ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍເຮເຊກີຢາ ແລະ ກ່າວວ່າລາວບໍ່ມີແຫລ່ງຂໍ້ມູນທີ່ດີສຳລັບຄວາມຫມັ້ນໃຈ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ມີແຫລ່ງທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖືໄດ້ສຳລັບຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີທີ່ປຶກສາ ແລະກຳລັງຮົບສຳລັບສົງຄາມ + +"ເຈົ້າມີສະພາ ແລະກໍາລັງທີ່ຈະເຮັດສົງຄາມ." ສໍານວນທີ່ວ່າ “ ກຳລັງສໍາລັບສົງຄາມ” ຫມາຍເຖິງການມີກອງທັບທີ່ໃຫ່ຍ ແລະເຂັ້ມແຂງພຽງພໍດ້ວຍອາວຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານມີສະພາທະຫານພຽງພໍ, ຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງ, ແລະອາວຸດທີ່ຈະເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດຽວນີ້ເຈົ້າໄວ້ໃຈໃຜ? ມີໃຜທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າກ້າກະບົດຕໍ່ເຮົາ? + +ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມໃນການເຍາະເຍີ້ຍເຮເຊກີຢາເພາະເຊື່ອວ່າລາວມີກຳລັງທີ່ຈະກະບົດ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າທ່ານຈະໄວ້ໃຈໃຜ, ທ່ານຈະບໍ່ມີຄວາມກ້າຫານທີ່ຈະກ້າກະບົດຕໍ່ເຮົາ." diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..cbe5612 --- /dev/null +++ b/isa/36/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ແມ່ນຂ່າວສານຕໍ່ຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍທີ່ມີຕໍ່ເຮເຊກີຢາ. ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານກໍາລັງເວົ້າ ເຖິງຂ່າວສານກັບຄົນຂອງເຮເຊກີຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 36:4) + +# ເບິ່ງແມ + +ເຊັນນາເກຣິບໃຊ້ສໍານວນນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງ ເຮເຊກີຢາຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄວ້ວາງໃຈໃນປະເທດເອຢິບ + +ທີ່ນີ້ “ ປະເທດເອຢີບ” ຫມາຍຖິງກອງທັບເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄວ້ວາງໃຈໃນກອງທັບເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄມ້ຄັນເທົ້າເປັນຕົ້ນກົກທີ່ແຕ່ກແລ້ວ, ແຕ່ຖ້າມີຄົນກຳເທິງໄມ້ນັ້ນມັນກໍຈະປັກ ແລະແທງມືຂອງເຂົາ, + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງປະເທດເອຢິບ, ໂດຍສະເພາະກອງທັບ ແລະກະສັດຟາໂຣເອງ, ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຕົ້ນກົກທີ່ແຕ່ກແລ້ວເພື່ອເນັ້ນວ່າການພຶງພາພວກເຂົາຈະບໍ່ຊ່ວຍພວກເຂົາແຕ່ຈະເປັນອັນຕະລາຍແກ່ພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບການຍ່າງດ້ວຍໄມ້ຄັນເທົ້າຕົ້ນກົກທີ່ແຕ່ກແລ້ວ, ມັນຈະກໍຈະປັກ ແລະແທງມືຂອງເຂົາ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນກົກທີ່ແຕກແລ້ວ + +ຕົ້ນກົກເປັນລໍາຕົ້ນທີ່ຍາວ ແລະບາງໆຂອງພືດຄ້າຍຄືກັບຫຍ້າສູງ. ຖ້າຫາກມັນແຕກ ຫລື ເສຍຫາຍມັນບໍ່ສາມາດຮັບນໍ້າຫນັກຍັງໄດ້. + +# ໄມ້ຄັນເທົ້າ + +ນີ້ແມ່ນໄມ້ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຈະໃຊ້ເພື່ອປະຄັບປະຄອງໃນເວລາຍ່າງ, ເຮັດດ້ວຍກິ່ງໄມ້ປະເພດໃດກໍ່ໄດ້ທີ່ພົບຢູ່ຕາມທາງ. + +# ກໍ່ຍ້ອນພຣະອົງບໍ່ແມ່ນຫລືທີ່ເຮເຊກີຢາໄດ້ຮື້ທຳລາຍສະຖານສູງ ແລະ ແທ່ນບູຊາຂອງພະອົງຖິ້ມໄປ ... ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ"? + +ລາວເປັນກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍນຳໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ໃນການເຍາະເຍີ້ຍປະຊາຊົນ ແລະ ບົງບອກເຖິງວ່າພຣະຢາເວຊົງໂກດຮ້າຍ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຮເຊກີຢາໄດ້ເຮັດ ແລະ ຈະບໍ່ປົກປ້ອງພວກເຂົາ. ຄໍາຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮເຊກີຢາໄດ້ຮື້ທຳລາຍສະຖານສູງ ແລະ ແທ່ນບູຊາຖິ້ມໄປ ... ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື " ລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮເຊກີຢາດູຖູກໂດຍການຮື້ທໍາລາຍທີ່ສູງ ແລະ ແທ່ນບູຊາຂອງລາວ ... ເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂົາກ່າວກັບຢູດາຍ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມວ່າ, "ພວກເຈົ້າຕ້ອງນະມັດສະການຕໍ່ຫນ້າແທ່ນບູຊານີ້ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. "ຢູດາ" ແລະ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ບອກປະຊາຊົນຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມວ່າ ພວກເຂົາຕ້ອງນະມັດສະການທີ່ແທ່ນບູຊານີ້ໃນເຢຣູຊາເລັມເທົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..5f49ec7 --- /dev/null +++ b/isa/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງສືບຕໍ່ເປັນຂ່າວສານແຫ່ງກະສັດອັດຊີເຣຍຕໍ່ເຮເຊກີຢາໂດຍການເວົ້າກັບຄົນຂອງເຮເຊກີຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 36:4) + +# ມ້າສອງພັນໂຕ + +"ມ້າ 2000 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຖ້າຫາກເຈົ້າຫາຄົນທີ່ຈະຂີ່ມ້າເຫລົ່ານັ້ນໄດ້. + +ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານສືບຕໍ່ເຍາະເຍີ້ຍເຮເຊກີຢາ ແລະ ກອງທັບຂອງລາວຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງໂດຍອ້າງວ່າລາວບໍ່ມີທະຫານຈໍານວນຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..3b820e2 --- /dev/null +++ b/isa/36/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງສືບຕໍ່ເປັນຂ່າວສານແຫ່ງກະສັດອັດຊີເຣຍຕໍ່ເຮເຊກີຢາໂດຍການເວົ້າກັບຄົນຂອງເຮເຊກີຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 36:4) + +# ທ່ານຈະສາມາດຕ້ານທານກັບນາຍກອງຜູ້ເລັກນ້ອຍຄົນດຽວ ... ຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ແນວໃດ? + +ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານຍັງສືບຕໍ່ເຢາະເຢີ້ຍເຮເຊກີຢາ ແລະ ກອງທັບຂອງລາວ. ເມື່ອລາວເວົ້າວ່າ "ເຈົ້າ," ຫມາຍເຖິງເຮເຊກີຢາ, ໂດຍແທ້ຈິ່ງແລ້ວລາວເວົ້າເຖິງກອງທັບຂອງເຮເຊກີຢາ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງເຈົ້າບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະນາຍກອງຄົນໜຶ່ງ ... ຄົນຮັບໃຊ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລ້ວຕອນນີ້, ຂ້ອຍໄດ້ເດີນທາງມາທີ່ນີ້ເພື່ອຕໍ່ສູ້ ແລະ ທຳລາຍແຜ່ນດິນນີ້ໂດຍປາສະຈາກຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະຢາເວຊັ້ນບໍ? + +ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານໃຊ້ຄຳຖາມອີກຂໍ້ຫນຶ່ງ ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍເຮເຊກີຢາ ແລະປະຊາຊົນຢູດາ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມາທີ່ນີ້ດ້ວຍ ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ ເພື່ອທຳລາຍນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂດຍປາສະຈາກພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະຢາເວ" ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍໂດຍປາສະຈາກຄໍາສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ສູ້ ແລະ ທຳລາຍແຜ່ນດິນນີ້ ... ໂຈມຕີແຜ່ນດິນນີ້ ແລະ ທຳລາຍມັນເສຍ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕໍ່ສູ້ກັບປະຊາຊົນ ແລະກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມພິນາດໃນສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່. ແຜ່ນດິນທີ່ກ່າວເຖິງນີ້ແມ່ນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ປະຊາຊົນນີ້ ແລະ ທຳລາຍແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ ... ໂຈມຕີຄົນເຫລົ່ານີ້ ແລະ ທຳລາຍແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..e8b0981 --- /dev/null +++ b/isa/36/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ເອລີອາກິມ ... ຮິນກິຢາ ... ເຊັບນາ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 22:20. + +# ເຊັບນາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 22:15. + +# ໂຢອາ ... ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ແລະປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫົວໜ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານ" ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 36: 1. + +# "ກະລຸນາເວົ້າກັບພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ເອລີອາກິມ, ເຊັບນາ, ໂຢອາຫມາຍເຖິງຕົນເອງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານ. ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບເພື່ອເວົ້າກັບຜູ້ທີ່ມີສິດອຳນາດສູງກວ່າ. + +# ພາສາອາຣາມຽນ, ອາຣາມິກ + +"ອາຣາມຽນ" ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. +"ອາຣາມິກ" ແມ່ນຊື່ພາສາຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຫ້ເຂົ້າຫູປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ເທິງກຳແພງ + +ສໍານວນ "ເວົ້າໃຫ້ເຂົ້າຫູຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າເວົ້າໃນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສາມາດໄດ້ຍິນທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງກຳແພງອາດຈະໄດ້ຍິນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງກຳແພງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງຢືນຢູ່ເທິງກຳແພງ. ດ້ານເທິງຂອງກຳແພງກວ້າງ ແລະເປັນບ່ອນທີ່ຄົນສາມາດນັ່ງຫລືຢືນໄດ້. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ເທິງກໍາແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍມາຫາເຈົ້ານາຍຂອງເຈົ້າ ແລະ ເຈົ້າເພື່ອຈະເວົ້າຖ້ອຍຄຳນີ້ບໍ່? + +ຫົວຫນ້າບັນຊາການທະຫານໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນວ່າຂ່າວສານຂອງເພິ່ນແມ່ນສຳລັບປະຊາຊົນຢູດາທັງຫມົດ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍມາເວົ້າຂໍ້ຄວາມນີ້ກັບເຈົ້າ ແລະທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພະອົງບໍ່ໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍມາຫາພວກຄົນທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງກຳແພງ, ຜູ້ທີ່ຈະຕ້ອງ ... ເຈົ້າບໍ? + +ຫົວຫນ້າບັນຊາການທະຫານໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃສ່ການດູຖູກຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍໄດ້ສົ່ງຂ້ອຍໄປຫາທຸກໆຄົນທີ່ໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້, ຜູ້ທີ່ຈະຕ້ອງ ... ເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ຈະຕ້ອງກິນຂີ້ ແລະກິນຍ່ຽວຂອງພວກເຂົາເອງພ້ອມກັບເຈົ້າ. + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຫນ້າລັງກຽດທີ່ສຸດ. ລາວກຳລັງຫມາຍເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະຕ້ອງກິນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຫຍັງກິນເພາະວ່າເມືອງຂອງພວກເຂົາຈະຖືກໂຈມຕີ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄວໆນີ້ຈະຕ້ອງກິນຂີ້ ແລະກິນຍ່ຽວຂອງພວກເຂົາເອງຄືກັນກັບທ່ານ, ເພາະວ່າທ່ານຈະບໍ່ມີຫຍັງກິນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..95dc45e --- /dev/null +++ b/isa/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫົວຫນ້າບັນຊາການທະຫານ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 36: 1. + +# ເມືອງນີ້ຈະບໍ່ຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງກະສັດອັດຊິເຣຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຍອມມອບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມໄວ້ໃນມືຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມືຂອງກະສັດ + +"ມື" ຂອງກະສັດຫມາຍ ເຖິງ "ການຄວບຄຸມ" ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..7ce5a20 --- /dev/null +++ b/isa/36/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນຢູດາຕໍ່ໄປ. + +# ຈົ່ງເຮັດສັນຍາສັນຕິພາບກັບເຮົາ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຕົກລົງຢ່າງເປັນທາງການ ເພື່ອປະຕິບັດຢ່າງສັນຕິພາບຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຕົກລົງກັນວ່າຈະມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອອກມາຫາເຮົາ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍຄວາມເຖິງການຍອມຈໍານົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍອມແພ້ຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົນກວ່າເຮົາຈະມາ ແລະເອົາໄປ + +ຕໍ່ໄປນີ້ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍກຳລັງອ້າງເຖິງກອງທັບຂອງລາວເປັນຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາກອງທັບຂອງຂ້ອຍຈະມາ ແລະເອົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຜ່ນດິນທີ່ມີເຂົ້າ ແລະ ເຫລົ້າອາງຸ່ນໃຫມ່, ແຜ່ນດິນທີ່ມີເຂົ້າຈີ່ ແລະ ສວນຫມາກອະງຸ່ນ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າແຜ່ນດິນທີ່ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຈະເປັນແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຜ່ນດິນທີ່ມີເຂົ້າ ... ແຜ່ນດິນທີ່ມີເຂົ້າຈີ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແຜ່ນດິນຂອງພວກເຕັມໄປດ້ວຍຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດເຊັ່ນ: ເມັດພືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນແດນທີ່ມີເມັດພືດຫລາຍ ... ແຜ່ນແດນທີ່ມີເຂົ້າຈີ່ຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..cc59bdf --- /dev/null +++ b/isa/36/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານຍັງສືບຕໍ່ກ່າວຂ່າວສານຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍຕໍ່ປະຊາຊົນຢູດາຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 36:16) + +# ມີພະເຈົ້າອົງໃດຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍທີ່ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດພົ້ນຈາກ ... ກະສັດອັດຊິເຣຍໄດ້ບໍ? + +ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ໃນການເຍາະເຍີ້ຍປະຊາຊົນຢູດາ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພະເຈົ້າຂອງປະຊາຊົນທັງຫລາຍທີ່ຊ່ວຍຊພວກເຂົາໃຫ້ຫລອດພົ້ນຈາກ ... ກະສັດອັດຊີເຣຍໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມືຂອງກະສັດ + +ການຄວບຄຸມຂອງກະສັດແມ່ນຖືກເອີ້ນວ່າ "ມື" ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມຂອງກະສັດ" + +# ພະເຈົ້າຂອງເມືອງຮາມັດ ແລະ ເມືອງອັກປັດ ຢູ່ບ່ອນໃດ? ພະເຈົ້າຂອງເມືອງເສຟາກວາອິມ ຢູ່ບ່ອນໃດ? ພວກເຂົາຊ່ວຍ ຊາມາເຣຍຈາກອຳນາດຂອງເຮົາໄດ້ບໍ? + +ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ໃນການເຢາະເຢີ້ຍປະຊາຊົນຢູດາ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ອາດຈະລວມເຂົ້າກັນ ແລະຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາພະຂອງ ເມືອງຮາມັດ,ເມືອງອັກປັດ, ເມືອງເສຟາກວາອິມ, ແລະ ຊາມາເຣຍບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຫລອດພົ້ນຈາກພະລັງອຳນາດຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງຮາມັດ ... ເມືອງອັກປັດ + +ແປຊື່ຂອງເມືອງເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 10: 7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເສຟາກວາອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີພະເຈົ້າອົງໃດທີ່ຊ່ວຍກູ້ໄດ້ແດ່ ... ຄືກັບວ່າພຣະຢາເວຈະສາມາດຊ່ວຍນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຈາກອໍານາດຂອງເຮົາໄດ້? + +ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ໃນການເຢາະເຢີ້ຍປະຊາຊົນຢູດາ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພະເຈົ້າອົງໃດທີ່ໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດ ... ແລະ ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຊົງຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ຫລອດພົ້ນໃນນະຄອນເຢລູຊາເລັມຈາກອຳນາດຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md new file mode 100644 index 0000000..a13f861 --- /dev/null +++ b/isa/36/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອລີອາກິມ ... ຮິນກິຢາ ... ເຊັບນາ ... ໂຢອາ ... ອາສັບ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 36: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຮັບຜິດຊອບຣາຊະວັງ, + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນຜູ້ດູແລຮັບຜິດຊອບວຽກງານຂອງຄົວເຮືອນໃນຣາຊະວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບຜິດຊອບດູແລຣາຊະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍເສື້ອຜ້າທີ່ຈີກຂາດ + +ຂ້າຣາຊະການຂອງເຮເຊກິຢາໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍຂອງການໄວທຸກ ແລະ ຄວາມທຸກໂສກ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍເສື້ອຜ້າທີ່ຈີກຂາດເພາະວ່າພວກເຂົາມີຄວາມທຸກໂສກໃຈທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..543c136 --- /dev/null +++ b/isa/37/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຍິນຄຳຖວາຍລາຍງານ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ.ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາລອງນຳໃຊ້ທີ່ນີ້ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ພະອົງໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພະອົງ, ແລະ ຊົງປົກຄຸມພະອົງເອງດ້ວຍຜ້າກະສອບ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການໄວ້ທຸກ ແລະ ຄວາມທຸກໂສກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພະອົງ ແລະ ຊົງນຸ່ງຮົ່ມຜ້າກະສອບເພາະວ່າພະອົງມີຄວາມທຸກໂສກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເອລີອາກິມ ... ເຊັບນາ + +ແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 36: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຮັບຜິດຊອບຣາຊະວັງ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ແປວ່າລາວເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບດູແລວຽກງານຂອງຣາຊະວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບຜິດຊອບດູແລຣາຊະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊົງປົກຄຸມພະອົງເອງດ້ວຍຜ້າກະສອບ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການໄວ້ທຸກ ແລະ ຄວາມທຸກໂສກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..9c901c2 --- /dev/null +++ b/isa/37/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວກັບລາວວ່າ + +ພວກຄົນທີ່ສົ່ງໂດຍເຮເຊກິຢາກ່າວຕໍ່ເອຊາຢາ " + +# ຄືກັບວ່າເດັກກໍາລັງຈະເກີດ, ແຕ່ຜູ້ເປັນແມ່ບໍ່ມີກຳລັງທີ່ຈະເບັ່ງລູກຂອງນາງໃຫ້ເກີດມາ + +ການປຽບທຽບນີ້ເຮັດຂື້ນເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາກຳລັງຢູ່ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ຍາກລໍາບາກຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານຫລາຍຄືກັບມື້ທີ່ເດັກນ້ອຍພ້ອມທີ່ຈະເກີດ, ແຕ່ຜູ້ເປັນແມ່ບໍ່ມີກຳລັງທີ່ຈະເບັ່ງລູກຂອງນາງໃຫ້ເກີດມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບາງທີພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າຈະຊົງໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳ + +ເຮເຊກິຢາກຳລັງແນະນຳໂດຍທາງອ້ອມວ່າຖ້າປະຊາຊົນອະທິຖານ ພຣະຢາເວອາດຈະຟັງ ແລະເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານກ່າວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳ ເວົ້ານີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງທີຖ້າທ່ານອະທິຖານຫາພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາທູນຂໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 36: 1. + +# ເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດເປັນນາຍໃຫຍ່ຂອງຫົວຫນ້າຜູ້ບັນຊາການທະຫານ + +# ແລະຈະສັ່ງຫ້າມຄຳເວົ້າທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ຍິນ + +ສໍານວນຕໍ່ໄປນີ້ທີ່ວ່າ "ຄຳເວົ້າທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໄດ້ຍິນ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໄດ້ກ່າວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານຈະສັ່ງຫ້າມກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍົກຄຳອະທິຖານຂອງທ່ານ + +ການອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ ແມ່ນໄດ້ຖືກອະທິບາຍດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າພຣະຢາເວຢູ່ໃນສະຫວັນ. ຄໍາອະທິຖານຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດຍົກຂື້ນໄປສູ່ທ້ອງຟ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະທິຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບພວກຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ທີ່ຍັງຄອຍຢູ່ທີ່ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກປະໄວ້ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພວກເຮົາສອງສາມຄົນທີ່ຍັງຢູ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md new file mode 100644 index 0000000..85687ee --- /dev/null +++ b/isa/37/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະໃສ່ວິນຍານຫນຶ່ງໃນຕົວຂອງລາວ, ແລະລາວຈະໄດ້ຍິນຂ່າວທີ່ສຳຄັນ ແລະ ກັບໄປຫາແຜ່ນດິນຂອງລາວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃສ່ວິນຍານຫນຶ່ງໃນຕົວຂອງລາວ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງມີອິດຕິພົນຕໍ່ລາວໃນຕັດສິນໃຈໂດຍສະເພາະ. ຄຳວ່າວິນຍານທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທັດສະນະຄະຕິ ຫລື ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະມີອິດທິພົນຕໍ່ລາວດັ່ງນັ້ນເມື່ອລາວໄດ້ຍິນຂ່າວສານສໍາຄັນ, ລາວຈະກັບໄປຫາແຜ່ນດິນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳສັບນີ້ແມ່ນສໍານວນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງປະຊາຊົນຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວລົ້ມລົງດ້ວຍດາບໃນດິນແດນຂອງລາວເອງ + +ຄໍາວ່າ "ລົ້ມລົງດ້ວຍດາບ" ແມ່ນສໍານວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າສັດຕູຂອງລາວຈະຂ້າລາວດ້ວຍດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງລາວເອງ, ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງລາວຂ້າລາວດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md new file mode 100644 index 0000000..dfc895c --- /dev/null +++ b/isa/37/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມືອງລາກິດ + +ແປຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ 36: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊັນນາເກອາຣິບ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 36: 1.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງລິບນາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງທີ່ຢູ່ທາງພາກໃຕ້ຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕີຣາກາກະສັດຂອງປະເທດເອທິໂອເປຍ ແລະ ເອຢີບໄດ້ຮວມໂຕກັນຕໍ່ສູ້ກັບພະອົງ + +"ຕີຣາກາກະ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ລາວໄດ້ລະດົມກອງທັບຂອງລາວເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຕີຣາກາກະແຫ່ງເອທິໂອເປຍ ແລະເອຢິບໄດ້ລະດົມກອງທັບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ສູ້ກັບພະອົງ + +ຄໍາວ່າ "ພະອົງ" ຫມາຍເຖິງເຊັນນາເກອາຣິບ. ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບຂອງເຊັນນາເກອາຣິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບຂອງເຊັນນາເກອາຣິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຢຣູຊາເລັມຈະບໍ່ຖືກມອບໃວ້ໃນກຳມືຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ. + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດທາງການທະຫານຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະກອງທັບຂອງລາວຈະບໍ່ຊະນະເຈົ້າໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..f50ffe9 --- /dev/null +++ b/isa/37/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງເປັນຂ່າວສານຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍທີ່ມີຕໍ່ເຮເຊກິຢາ. + +# ເບິ່ງເຖີດ, ທ່ານໄດ້ຍິນແລ້ວສິ່ + +ນີ້ເປັນສໍານວນ. ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເພີ່ມການເນັ້ນຫນັກໃສ່ສິ່ງທີ່ຖືກເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຍິນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫລືອບໍ? + +ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ໃນການເຍາະເຍີ້ຍເຮເຊກິຢາ ແລະ ກອງທັບຂອງລາວ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທ່ານກໍ່ຈະບໍ່ຫລອດເຊັ່ນກັນ." ຫລື "ແນ່ນອນວ່າບໍ່ມີໃຜຈະຊ່ວຍທ່ານໄດ້ເຊັ່ນກັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນດາພະຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ ... ເມືອງເຕລາສາ ? + +ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ໃນການເຢາະເຢີ້ຍເຮເຊກິຢາ ແລະກອງທັບຂອງລາວ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍກູ້ຊາດຕ່າງໆທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງຂ້ອຍໄດ້ທຳລາຍ ... ເມືອງເຕລາສາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງເຮົາໄດ້ທຳລາຍ + +ຜູ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ໂດຍການເອົາຊະນະດ້ວຍກອງທັບຂອງພວກເຂົາ. ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ“ ບັນພະບຸລຸດ” ຫມາຍເຖິງພໍ່ ແລະ ບັນພະບຸລຸດຄົນອື່ນໆຂອງລາວທີ່ເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາໄດ້ທຳລາຍດ້ວຍກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໂກຊານ... ຮາຣານ... ເຣເຊັບ... ເອເດນ ... ເມືອງເຕລາສາ ... ເມືອງເຮນາ ... ເມືອງອີວາ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາສະຖານທີ່ເຊິ່ງພວກອັດຊີຣຽນໄດ້ຍຶດເອົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກະສັດ ... ໃນເມືອງອີວາຢູ່ບ່ອນໃດ? '" + +ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ໃນການເຍາະເຍີ້ຍເຮເຊກິຢາ ແລະ ກອງທັບຂອງລາວ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຍັງໄດ້ເອົາຊະນະກະສັດ ... ອິວາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງຮາມັດ ... ເມືອງແຫ່ງອັກປັດ, ເມືອງເສຟາກວາອິມ + +ແປຊື່ຂອງເມືອງເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 36:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..9290792 --- /dev/null +++ b/isa/37/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈາກມືຂອງຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ “ມື” ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາໄດ້ມອບມັນເປັນການສ່ວນຕົວໃຫ້ກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຜູ້ສົ່ງຂ່າວມອບໃຫ້ພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພະອົງໄດ້ສະເດັດຂຶ້ນໄປໃນພຣະວິຫານຂອງ ພຣະຢາເວ + +ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວຢູ່ໃນສະຖານທີ່ສູງທີ່ສຸດໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລມ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງມີຄໍາວ່າ “ ຂຶ້ນ”. + +# ຊົງເປີດຈົດຫມາຍຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ + +"ຊົງເປີດຈົດຫມາຍຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ". ການຢູ່ໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວຖືວ່າຄືກັນກັບການຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກພຣະຢາເວ. ຈົດຫມາຍແມ່ນຫນັງສືທີ່ສາມາດເປີດ ແລະແຜ່ອອກໄດ້. + +# ພຣະອົງຜູ້ຊົງປະທັບເຫນືອທູດສະຫວັນ + +ທີ່ນີ້ເຮເຊກິຢາກຳລັງເວົ້າກເຖິງພຣະຢາເວທີ່ປະທັບຢູ່ໃນພຣະວິຫານ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຜູ້ທີ່ຢູ່ທີ່ນີ້ກັບເຫລົ່າທູດສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຊົງເປັນພຣະເຈົ້າອົງດຽວ + +"ພຽງແຕ່ພຣະອົງເທົ່ານັ້ນຊົງເປັນພຣະເຈົ້າ" + +# ເຫນືອອານາຈັກທັງຫມົດ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍເຖິງການມີອໍານາດ ແລະ ປົກຄອງເຫນືອອານາຈັກທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີອຳນາດຢູ່ເຫນືອ ອານາຈັກທັງຫມົດ" + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງໄດ້ສ້າງທຸກຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ສ້າງທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md new file mode 100644 index 0000000..4d00e64 --- /dev/null +++ b/isa/37/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຮເຊກິຢາໄດ້ສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ + +# ທີ່ລາວໄດ້ສົ່ງມາ + +ເຮເຊກິຢາກຳລັງອ້າງອີງເຖິງຈົດຫມາຍຈາກເຊັນນາເກຣິບ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂໍ້ຄວາມທີ່ລາວໄດ້ສົ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍໂຜດຊົງຫງ່ຽງຫູ + +"ອຽງຫູຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຊົງຫັນຫົວຂອງພຣະອົງ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຫັນຫົວຂອງພຣະອົງເພື່ອໃຫ້ພຣະອົງສາມາດໄດ້ຍິນບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄດ້ດີຂື້ນ. + +# ເຊັນນາເກຣິບ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 36: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປະຊາຊາດທັງຫມົດ ແລະ ດິນແດນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງ. ບັນດາກະສັດໄດ້ທຳລາຍດິນແດນທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງຫລາຍແຫ່ງ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນແຜ່ນດິນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍປະເທດ ແລະ ດິນແດນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md new file mode 100644 index 0000000..d0d25ee --- /dev/null +++ b/isa/37/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຮເຊກິຢາໄດ້ສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ + +# ເພາະວ່າສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ແມ່ນພະເຈົ້າແຕ່ເປັນຜົນງານຂອງມືມະນຸດ, ເປັນພຽງແຕ່ໄມ້ແລະຫີນ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນວ່າມະນຸດສ້າງຮູບປັ້ນເຫລົ່ານີ້ ດ້ວຍມືຂອງຕົນເອງແລະດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ມີຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກມັນແມ່ນພະເຈົ້າປອມທີ່ມະນຸດເຮັດຈາກໄມ້ ແລະ ຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກອຳນາດຂອງເຂົາ + +"ຈາກອໍານາດແຫ່ງກະສັດອັດຊີເຣຍ" + +# ອານາຈັກທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນອານາຈັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນອານາຈັກ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວທີ່ຊົງເປັນພຣະຢາເວ + +"ມີພຽງແຕ່ພຣະອົງ, ພຣະຢາເວ, ຊົງເປັນພຣະເຈົ້າ" diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..144c4d0 --- /dev/null +++ b/isa/37/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສົ່ງຂໍ້ຄວາມ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານໄປຫາກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຄົນໄປສົ່ງຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າ + +"ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້" + +# ຫົວຂັວນເຍາະເຍີ້ຍເຈົ້າຫມິ່ນປະຫມາດເຈົ້າ + +"ຫົວຂວັນເຈົ້າ" ຫລື "ເຢາະເຢີ້ຍເຈົ້າ" + +# ສັ່ນຫົວຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງທ່າທາງຂອງການເຢາະເຢີ້ຍ. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຍິງສາວບໍລິສຸດຂອງສີໂອນ ... ລູກສາວຂອງເຢຣູຊາ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. "ລູກສາວ" ຂອງເມືອງຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໄດ້ແນວໃດໃນ 1: 7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊີໂອນ ... ປະຊາຊົນແຫ່ງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ທ້າທາຍ ແລະ ດູຖູກຜູ້ໃດ? ... ຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ. + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ໃນການເຢາະເຢີ້ຍກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ທ້າທາຍ ແລະ ດູຖູກພຣະຢາເວ, ທ່ານໄດ້ຮ້ອງ ແລະກະທຳຢ່າງໂອ້ອວດຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນສຽງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເວົ້າດັງໆຄືກັບສຽງຂອງຄົນນັ້ນເປັນວັດຖຸທີ່ພວກເຂົາຍົກສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສົ່ງສາຍຕາຂອງເຈົ້າດ້ວຍຄວາມອວດອົ່ງ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍເຖິງການເບິ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢ່າງພາກພູມໃຈ, ໂດຍພິຈາລະນາຕົວທ່ານເອງວ່າສໍາຄັນກວ່າທີ່ເຈົ້າຄວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງດ້ວຍຄວາມອວດອົ່ງ" ຫລື "ກະທໍາຢ່າງພາກພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md new file mode 100644 index 0000000..0acfa8e --- /dev/null +++ b/isa/37/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງເປັນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ. + +# ໂດຍພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງໄປຫາເຮເຊກິຢາດ້ວຍຂໍ້ຄວາມ. ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂໍ້ຄວາມທີ່ທ່ານໄດ້ສົ່ງກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ໄປແລ້ວ ... ຂ້ອຍຈະຕັດ ... ຂ້ອຍຈະເຂົ້າໄປ ... ຂ້ອຍໄດ້ຂຸດ ...ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຫ້ງ ... ຕີນຂອງຂ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ເຊັນນາເກຣິບເວົ້າເຖິງຕົວເອງທີ່ເອົາຊະນະສິ່ງຫລາຍຢ່າງ. ລາວກຳລັງເອົາຊະນະພວກເຂົາດ້ວຍກອງທັບ ແລະ ລົດຮົບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຕັດ ... ພວກເຮົາຈະເຂົ້າໄປ ... ພວກເຮົາໄດ້ຂຸດ ... ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຫ້ງ ... ຕີນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕົ້ນສົນສີດາທີ່ສູງ + +"ຕົ້ນສົນສີດາທີ່ສູງຂອງເລບານອນ" + +# ຕົ້ນໄມ້ປະດັບທີ່ສວຍງາມ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະດັບສວຍງາມ" ຫມາຍເຖິງປ່າໄມ້ທີ່ຫນາແຫນ້ນ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີແຂງແຮງດີ. ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມເຂົ້າມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຂົ້າໄປໃນປ່າທີ່ມີໝາກໄມ້ຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ແມ່ນໍ້າທຸກສາຍຂອງປະເທດເອຢິບແຫ້ງໄປພາຍໃຕ້ຕີນຂອງຂ້ອຍ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ເຊັນນາເກຣິບແມ່ນເວົ້າເກີນຄວາມຈິງຂອງການເອົາຊະນະຂອງລາວ ແລະເດີນທາງຂ້າມແມ່ນໍ້າຂອງອີຢີບໂດຍອ້າງວ່າໄດ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ແມ່ນໍ້າແຫ້ງເມື່ອເວລາທີ່ລາວໄດ້ເດີນກອງທັບຜ່ານພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍ່າງຂ້າມແມ່ນໍ້າທັງຫມົດຂອງອີຢີບຄືກັບວ່າພວກມັນແຫ້ງຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md new file mode 100644 index 0000000..671b6f9 --- /dev/null +++ b/isa/37/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງເປັນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ. + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນບໍວ່າ ... ສະໄຫມບູຮານ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນເຊັນນາເກຣິບເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ລາວຄວນຈະຮູ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າ ... ໃນສະໄຫມບູຮານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: gs_rquestion) + +# ເຈົ້າຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງທັງຫລາຍພັງທະລາຍລົງກາຍເປັນຊາກຫັກພັງ. + +ພຣະຢາເວໄດ້ວາງແຜນໄວ້ສຳລັບກອງທັບຂອງເຊັນນາເກຣິບເພື່ອທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ວາງແຜນວ່າກອງທັບຂອງເຈົ້າຈະທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນຊາກຫັກພັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂັ້ມແຂງ + +ແຂງແຮງ ແລະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຢ່າງຫນ້າແຫນ້ນ + +# ພຽງຄວາມເຂັ້ມແຂງພຽງເລັກນ້ອຍ + +"ຜູ້ອ່ອນກໍາລັງ" + +# ຫມົດຫວັງ + +"ທໍ້ແທ້" + +# ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນຜ່ານໄປ + +ສໍານວນວທີ່ວ່າ "ນຳບາງສິ່ງບາງຢ່າງຜ່ານໄປ" ຫມາຍຄວາມວ່າການເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ສະເພາະເຈາະຈົງເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂື້ນ" ຫລື "ຂ້ອຍກຳລັງເຮັດໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາເປັນພືດໃນທົ່ງນາ, ເປັນຫຍ້າອ່ອນ, ຫຍ້າຢູ່ເທິງຫລັງຄາຫລືໃນທົ່ງນາ, ກ່ອນທີ່ຈະມີລົມຕາເວັນອອກ. + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມອ່ອນແອ ແລະມີຄວາມສ່ຽງຂອງເມືອງຕໍ່ຫນ້າກອງທັບແຫ່ງອັດຊີເຣຍໂດຍການປຽບທຽບຕົວເມືອງໃສ່ກັບຫຍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງຕ່າງໆອ່ອນແອຄືກັບຫຍ້າໃນທົ່ງນາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າກອງທັບຂອງເຈົ້າ. ພວກມັນອ່ອນແອຄືກັນກັບຫຍ້າທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງຫລັງຄາເຮືອນ ແລະ ຖືກລົມຮ້ອນພັດຈາກທິດຕາເວັນອອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກ່ອນທີ່ຈະມີລົມຕາເວັນອອກ + +ລົມຕາເວັນອອກຮ້ອນ ແລະ ແຫ້ງຈາກທະເລຊາຍ ແລະ ພືດຕາຍເມື່ອມັນພັດ. diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md new file mode 100644 index 0000000..f8bad7b --- /dev/null +++ b/isa/37/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງເປັນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ. + +# ແຕ່ເຮົາຮູ້ຈັກການນັ່ງຂອງເຈົ້າ, ການອອກໄປຂອງເຈົ້າ, ການເຂົ້າມາຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກິດຈະກໍາທັງຫມົດຂອງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ທ່ານໂກດແຄ້ນຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມຈອງຫອງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນ "ຄວາມຈອງຫອງ" ຂອງກະສັດຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ໂອອວດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ໂອອວດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຈອງຫອງຂອງເຈົ້າໄດ້ເຂົ້າມາເຖິງຫູຂອງເຮົາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຂອງກະສັດຄືກັບວ່າຄຳເວົ້າຂອງກະສັດແມ່ນບາງສິ່ງທີ່ເດີນທາງໄປທີ່ຫູຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຍິນເຈົ້າເວົ້າຢ່າງຈອງຫອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເອົາຂໍຂອງເຮົາເກາະໃສ່ດັງຂອງເຈົ້າ, ແລະ ເອົາບັງຫຽນຂອງເຮົາໃສ່ປາກເຈົ້າ + +ບຸກຄົນຫນື່ງໃຊ້ຂໍ ແລະ ບັງຫຽນເພື່ອນຳສັດໄປມາ. ນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວຄວບຄຸມກະສັດຄືກັບວ່າກະສັດເປັນສັດທີ່ພຣະຢາເວສາມາດຄວບຄຸມໄດ້ດ້ວຍຂໍ ແລະບັງຫຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຄວບຄຸມເຈົ້າຄືກັບຄົນທີ່ຄວບຄຸມສັດຂອງລາວໂດຍເອົາຂໍໃສ່ດັງ ແລະ ເອົາບັງຫຽນຂອງເຮົາໃສ່ປາກຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຫັນເຈົ້າກັບຕາມທາງທີ່ເຈົ້າມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ກະສັດກັບຄືນປະເທດບ້ານເກີດຂອງຕົນເອງ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບັງຄັບໃຫ້ເຈົ້າກັບຄືນປະເທດຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md new file mode 100644 index 0000000..2f1650c --- /dev/null +++ b/isa/37/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງເປັນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ກະສັດເຮເຊກິຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 37:21) + +# ເຄື່ອງຫມາຍສຳລັບເຈົ້າ + +"ເຄື່ອງຫມາຍສຳລັບເຈົ້າ, ເຮເຊກິຢາ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ ແລະ ຫມາຍເຖິງເຮເຊກິຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ເຈົ້າຈະກິນ ... ເຈົ້າຕ້ອງປູກ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈໍານວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ປີທີສອງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ + +"ປີທີ່ 2" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນປີທີສອງ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີສອງທ່ານຈະກິນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສິ່ງທີ່ເກີດຈາກນັ້ນ + +"ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເອງຈາກນັ້ນ," ຫລື "ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເອງຈາກທຳມະຊາດ" diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md new file mode 100644 index 0000000..a1e012f --- /dev/null +++ b/isa/37/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ຍັງເປັນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ກະສັດເຮເຊກິຢາ. + +# ທີ່ເຫລືອຢູ່ + +"ທີ່ເຫລືອ" ແມ່ນສ່ວນຫນື່ງຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຍັງເຫລືອຫລັງຈາກສ່ວນທີ່ເຫລືອຫາຍໄປ. ໃນນີ້ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ໃນຢູດາ. + +# ເຊື້ອສາຍຢູດາຍ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື້ອສາຍ" ຂອງຢູດາຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະຢັ່ງຮາກລົງອີກຄັ້ງ ແລະ ເກີດຜົນ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຊາວຢູດາຍກຳລັງຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພືດທີ່ຢັ່ງຮາກ ແລະເກີດຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ຢັ່ງຮາກ ແລະເກີດຜົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກເຢຣູຊາເລັມ; ຄົນທີ່ລອດຊີວິດອອກຈາກພູສີໂອນຈະອອກມາ + +ປະໂຫຍກສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄົນທີ່ເຫລືອທີ່ຈະລອດຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມຮ້ອນຮົນຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະຊົງເຮັດສິ່ງນີ້ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເຮັດບາງສິ່ງເພາະຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າ “ຄວາມກະຕືລືລົ້ນ” ຂອງພຣະອົງກຳລັງເຮັດສິ່ງຕ່າງໆຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພຣະອົງ, ພຣະຢາເວຈະເຮັດສິ່ງນີ້" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເຮັດສິ່ງນີ້ ເພາະຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md new file mode 100644 index 0000000..49c26e1 --- /dev/null +++ b/isa/37/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາວຈະບໍ່ເຂົ້າມາ ... ອີກທັງລາວຈະບໍ່ຖືໂລ່ມາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍຫມາຍເຖິງລາວເອງ ແລະກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງລາວຈະບໍ່ມາ ... ອີກທັງພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືໂລ່ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຖືໂລ່ + +"ຖືໂລ" + +# ອ້ອມຮອບ + +ມີຂີ້ຕົມຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ສ້າງຂື້ນກັັບກຳແພງເມືອງເຊິ່ງຊ່ວຍໃຫ້ກອງທັບສາມາດຢຶດເມືອງໄດ້ດີຂື້ນ. + +# ລາວໄດ້ມາທີ່ນີ້ ... ລາວຈະບໍ່ເຂົ້າມາ + +ທີ່ນີ້ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍຫມາຍເຖິງລາວເອງ ແລະກອງທັບຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມາ ... ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ແມ່ນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ຄໍານີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການຂຽນຂຶ້ນເພື່ອຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການປະກາດ" ແມ່ນສະແດງອອກເປັນຄໍາກິລິຍາ "ເວົ້າຢ່າງຈິງຈັງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 14:21. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md new file mode 100644 index 0000000..4cbf469 --- /dev/null +++ b/isa/37/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເພື່ອເຫັນແກ່ + +"ສາເຫດ" diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md new file mode 100644 index 0000000..a7cbb0d --- /dev/null +++ b/isa/37/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັດໃຫ້ເສຍຊີວິດ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຊັນນາເກອາຣິບກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍໄດ້ອອກຈາກປະເທດອິດສະຣາເອນ ແລະ ກັບເມືອບ້ານ ແລະ ໄດ້ອາໄສຢູ່ທີ່ເມືອງນິເນເວ + +ທີ່ນີ້ກະສັດເຊັນນາເກອາຣິບຫມາຍເຖິງທັງລາວ ແລະກອງທັບຂອງລາວ. ພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້ຫນີຈາກປະເທດອິດສະຣາເອນແລ້ວກັບເມືອບ້ານອັດຊີເຣຍ. ກະສັດເຊັນນາເກອາຣິບໄດ້ກັບຄືນໄປເມືອງນິເນເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດເຊັນນາເກອາຣິບ ແລະ ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ອອກຈາກອິດສະຣາເອນແລ້ວກັບບ້ານ, ແລະ ກະສັດເຊັນນາເກອາຣິບໄດ້ອາໄສຢູ່ທີ່ເມືອງນິເນເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກະສັດເຊັນນາເກອາຣິບ + +ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 36: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md new file mode 100644 index 0000000..d523b80 --- /dev/null +++ b/isa/37/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ພະອົງກຳລັງຂາບໄຫວ້ + +"ໃນຂະນະທີ່ກະສັດເຊັນນາເກອາຣິບກໍາລັງຂາບໄຫວ້" + +# ນີຊະໂລກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພະເຈົ້າປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັດຣຳເມເລັກ ... ຊາເຣເຊ ... ເອສາຮັດໂດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດ້ວຍດາບ + +"ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..9b61360 --- /dev/null +++ b/isa/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງຈັດການບ້ານເຮືອນຂອງເຈົ້າໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການກະກຽມຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ ແລະຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບວຽກງານຂອງເຈົ້າເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮູ້ສິ່ງທີ່ຕ້ອງເຮັດຫລັງຈາກເຈົ້າຕາຍໄປ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນບອກຄົນໃນຣາຊະວັງຂອງເຈົ້າວ່າເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດຫຍັງຫລັງຈາກເຈົ້າໄດ້ຕາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລະນຶກ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການຈື່ຈໍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດຳເນີນຕໍ່ພະພັກພຣະອົງຢ່າງສັດຊື່ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ທີ່ນີ້ "ດໍາເນີນ" ຫມາຍເຖິງ "ດໍາເນີນຊີວິດ". ປະໂຫຍກຫມາຍເຖິງວ່າຈະດໍາເນີນຊີວິດໃນແນວທາງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວພໍພຣະໄທ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງຊື່ສັດຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ" ຫລື "ຮັບໃຊ້ພຣະອົງຢ່າງສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍສຸດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ “ໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນເຊິ່ງສະແດງເຖິງການອຸທິດຕົນຢ່າງສົມບູນແບບຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃນທັງຫມົດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ດ້ວຍການອຸທິດຕົນທີ່ສົມບູນແບບຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ດີໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະອົງເຈົ້າ + +ສໍານວນນີ້ "ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະອົງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງພໍພຣະໄທ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ດີ" diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..c98a1d4 --- /dev/null +++ b/isa/38/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອແນະນໍາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກພວກຜູ້ທໍານວາຍ ຫລືປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຂໍ້ຄວາມນີ້" ຫລື "ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ມັນໃຊ້ເພື່ອຂໍໃຫ້ຜູ້ຟັງເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິບຫ້າປີ + +"15 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກຳມືຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ, + +ນີ້ແມ່ນ "ກໍາມື" ຂອງກະສັດຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອງກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..a959657 --- /dev/null +++ b/isa/38/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບເວົ້າກັບເຮເຊກິຢາຕໍ່ໄປ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳສັບນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຟັງໃຫ້ຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂັ້ນບັນໄດຂອງອາຮາດ + +ຂັ້ນບັນໄດເຫລົ່ານີ້ຖືກກ່າວດ້ວຍວິທີ່ນີ້ເພາະວ່າພວກມັນຖືກສ້າງຂຶ້ນໃນຂະນະທີ່ອາຮາດເປັນກະສັດ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນນີ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d6b8ec --- /dev/null +++ b/isa/38/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ມາເຖິງເຄິ່ງທາງ + +"ກ່ອນທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະເຖົ້າແກ່." ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍໃນໄວກາງຄົນ, ກ່ອນຈະເຖົ້າແກ່. + +# ຂ້ານ້ອຍຈະເຂົ້າໄປຍັງປະຕູຂອງແດນຄົນຕາຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າແດນຄົນຕາຍເປັນອານາຈັກທີ່ມີປະຕູຍ່າງເຂົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຕາຍ ແລະ ໄປແດນຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຖືກສົ່ງໄປທີ່ນັ້ນຈາກປີເດືອນທີ່ເຫລືອຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ຂ້ອຍຈະມີຊີວິດຢູ່ທຸກປີຂ້ອຍຈະໄປບ່ອນຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງຄົນເປັນ + +"ຄົນເປັນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ໃນແຜ່ນດິນທີ່ມະນຸດຍັງມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ໃນໂລກນີ້ທີ່ມະນຸດມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..9a24450 --- /dev/null +++ b/isa/38/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ກະສັດເຮເຊກິຢາສືບຕໍ່ຂຽນຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. + +# ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກເອົາໄປແລະນຳໄປຈາກຂ້ານ້ອຍຄືກັບເຕັນຂອງຜູ້ລ້ຽງແກະ + +ນີ້ເປັນການເຖິງວິທີທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງສິ້ນສຸດຊີວິດຂອງກະສັດເຮເຊກິຢາຢ່າງໄວວາ ໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບວິທີທີ່ຄົນລ້ຽງແກະຍົກເຕັນຂອງເຂົາອອກຈາກພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເອົາຊີວິດຂອງຂ້າຂ້ອຍໄປຈາກຂ້າຂ້ອຍຢ່າງໄວວາຄືຄົນລ້ຽງແກະເອົາມ້ຽນເຕັນຂອງເຂົາ ແລະອຸ້ມມັນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກເອົາໄປ + +ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເອົາຊີວິດຂອງຂ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ມ້ວນຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍເຫມືອນດັ່ງຄົນຕ່ຳຜ້າ; ພຣະອົງໄດ້ຊົງຕັດຂ້ານ້ອຍອອກຈາກຫູກຕ່ຳຜ້າ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວສິ້ນສຸດຊີວິດຂອງກະສັດເຮເຊກິຢາໂດຍການປຽບທຽບກັບວິທີການຄົນຕໍາຜ້າທີ່ຕັດຜ້າຕໍາຈາກຫູກ ແລະ ມ້ວນມັນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າກຳລັງສິ້ນສຸດຊີວິດຂ້າຂ້ອຍຢ່າງວອງໄວ, ຄືກັບຜູ້ຕໍາຜ້າທີ່ຕັດຜ້າຂອງລາວຈາກຜ້າຫູກເມື່ອມັນສຳເລັດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງຕັດ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະອົງ" ແມ່ນຄໍານາມ ແລະ ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ຫູກຕ່ຳຜ້າ + +ອຸປະກອນທີ່ໃຊ້ໃນການຕໍາເສັ້ນດ້າຍເຂົ້າກັນເພື່ອເຮັດເປັນຜ້າແພ + +# ພຣະອົງຊົງຫັກກະດູກທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບສິງໂຕ + +ກະສັດເຮເຊກິຢາກ່າວເຖິງວິທີທີ່ລາວມີຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫນັກໂດຍການປຽບທຽບກັບການຈີກຮ່າງກາຍຂອງລາວອອກເປັນຕ່ອນໆໂດຍສິງໂຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຈັບປວດຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບວ່າຂ້ອຍກຳລັງຖືກສິງໂຕຈີກຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..e707425 --- /dev/null +++ b/isa/38/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ກະສັດເຮເຊກິຢາສືບຕໍ່ຂຽນຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. + +# ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຈອກແຈກຄືກັບນົກແອ່ນ; ຂ້ານ້ອຍຂັນຄືກັນກັບນົກເຂົາ + +ທັງສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະພວກເຂົາໄດ້ເນັ້ນເຖິງສຽງຮ້ອງຂອງກະສັດເຮເຊກິຢາທີ່ໂສກເສົ້າແລະຫນ້າສົງສານສໍາໃດ. ນົກຈອກແຈັກ ແລະນົກເຂົາແມ່ນປະເພດຂອງນົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງຮ້ອງຂອງຂ້າຂ້ອຍມີຄວາມຫນ້າສົງສານ--ມັນຟັງຄືກັບສຽງຮ້ອງຈອກແຈກຂອງນົກແອ່ນ ແລະ ສຽງຂັນຄືກັນກັບນົກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ ກະສັດເຮເຊກິຢາອ້າງເຖິງຕົວເຂົາເອງວ່າ “ຕາ” ຂອງຂ້ານ້ອຍເພື່ອເນັ້ນວ່າລາວກຳລັງຊອກຫາບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກັບການເບິ່ງໄປເບຶ້ອງເທິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດເຮເຊກິຢາເບິ່ງໄປທີ່ສະຫວັນເພື່ອໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການລໍຖ້າຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກສະຫວັນ" ຫລື "ການລໍຖ້າໃຫ້ພຣະອົງຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຈັບປ່ວຍຂອງຂ້ານ້ອຍກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າຫຍັງໄດ້? + +ກະສັດເຮເຊກິຢາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າລາວບໍ່ມີຫຍັງເຫລືອທີ່ຈະເວົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຂ້ອຍບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຍ່າງຊ້າໆ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ທີ່ນີ້ “ຍ່າງ” ຫມາຍເຖິງການດຳເນີນຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເປັນຢ່າງຄົນຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕະຫລອດປີເດືອນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊີວິດທີ່ເຫລືອຂອງລາວ. ຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ + +"ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ" ຫລື "ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍເສຍໃຈຫລາຍ" diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md new file mode 100644 index 0000000..cb65db1 --- /dev/null +++ b/isa/38/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ກະສັດເຮເຊກິຢາສືບຕໍ່ຂຽນຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. + +# ຂໍໃຫ້ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ກັບຄືນມາສູ່ຂ້ານ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະອົງມອບຊີວິດຂອງຂ້ອຍຄືນສູ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກຂຸມແຫ່ງການທຳລາຍ + +ກະສັດເຮເຊກິຢາບໍ່ໄດ້ຕາຍແຕ່ລາວໃກ້ຈະຕາຍແລ້ວ. ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວຊ່ວຍລາວໃຫ້ລອດພົ້ນຈາກຄວາມຕາຍ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄວາມຕາຍແລະໄປສູ່ຂຸມແຫ່ງການທຳລາຍ" ຫລື "ເພື່ອວ່າຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະພຣະອົງໄດ້ຊົງແກວ່ງຄວາມບາບທັງຫມົດດຂອງຂ້ານ້ອຍໄວ້ເບື້ອງຫລັງຂອງພຣະອົງ + +ກະສັດເຮເຊກິຢາເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວໃຫ້ອະໄພບາບຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ ພຣະຢາເວຊົງແກວ່ງໄວ້ເບື້ອງຫລັງຂອງພຣະອົງ ແລະລືມໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຂ້້ນ້ອຍທັງຫມົດ ແລະ ບໍ່ຄິດເຖິງພວກມັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md new file mode 100644 index 0000000..db0eb99 --- /dev/null +++ b/isa/38/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ກະສັດເຮເຊກິຢາສືບຕໍ່ຂຽນຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. + +# ເພາະວ່າແດນຂອງຄົນຕາຍບໍ່ຂອບພຣະຄຸນພຣະອົງ; ຄວາມຕາຍບໍ່ໄດ້ສັນລະເສີນພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ "ແດນຂອງຄົນຕາຍ" ແລະ "ຄວາມຕາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ຄົນຕາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນແດນຂອງຄົນຕາຍພຣະຄຸນພຣະອົງ; ຄົນທີ່ຕາຍບໍ່ໄດ້ສັນລະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຄົນທີ່ລົງໄປໃນຂຸມນັ້ນ + +"ຜູ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ລົງໄປສູ່ບ່ອນຂຸມຝັງສົບ" + +# ບໍ່ມີຄວາມຫວັງໃນຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ + +"ບໍ່ມີຄວາມຫວັງໃນຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ." ທີ່ນີ້ "ຂອງພຣະອົງ" ແມ່ນຄຳນາມ ແລະ ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່, ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ + +ກະສັດເຮເຊກິຢາເວົ້າປະໂຫຍກນີ້ຊໍ້າຄືນໃຫມ່ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມີພຽງແຕ່ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເທົ່ານັ້ນ, ບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ຕາຍ, ສາມາດຂອບຄຸນພຣະຢາເວ. ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md new file mode 100644 index 0000000..9eac7cf --- /dev/null +++ b/isa/38/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ກະສັດເຮເຊກິຢາສືບຕໍ່ຂຽນຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. + +# ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ລອດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລາວກໍາລັງໄດ້ຮັບຄວາມລອດຈາກຄວາມຕາຍ. ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍບໍ່ໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຮົາຈະສະຫລອງ + +ທີ່ນີ້“ ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງກະສັດເຮເຊກິຢາ ແລະຊາວຢູດາ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..f953cb3 --- /dev/null +++ b/isa/38/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ສິ່ງນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອຊາຢາ ແລະເຮເຊກິຢາ. + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ຂໍໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ເຮເຊກິຢາ" + +# ແປ້ງທີ່ເຮັດດ້ວຍຫມາກເດື່ອ + +ສິ່ງນີ້ຖືກໃຊ້ເປັນຢານໍ້າມັນຫມາກເດື່ອ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຊ້ນໍ້າມັນໝາກເດື່ອ" + +# ບ່ອນທີ່ເຈັບປວດ + +ບໍລິເວນທີ່ເຈັບປວດຕາມຜິວຫນັງທີ່ຕິດເຊື້ອ diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..142c570 --- /dev/null +++ b/isa/39/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມໂຣດັກ ບາລາດານ ... ບາລາດານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮເຊກິຢາຊົງພໍໃຈກັບສິ່ງຂອງເຫລົ່ານີ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງກະສັດມາຮອດ, ເເຮເຊກິຢາພໍໃຈກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເອົາມາໃຫ້" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພິ່ນໄດ້ຊົງໃຫ້ຜູ້ສົ່ງສານເບິ່ງຄັງຂອງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ມີຄ່າ + +"ລາວໄດ້ໃຫ້ຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານເຫັນທຸກສິ່ງທີ່ມີຄ່າທີ່ລາວມີ" + +# ຄັງ + +ອາຄານບ່ອນທີ່ເກັບມ້ຽນສິນຄ້າ + +# ຂອງທັງຫມົດທີ່ພົບເຫັນຢູ່ໃນສາງຂອງເພິ່ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນຄັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນພະຣາຊວັງ, ຫລືໃນອານາຈັກທັງຫມົດຂອງເພິ່ນ, ທີ່ເຮເຊກິຢາບໍ່ໄດ້ຊົງໃຫ້ພວກເຂົາເບິ່ງ + +ສິ່ງນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມສິ່ງທີ່ວ່າເຮເຊກິຢາໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາເບີ່ງຫລາຍຢ່າງ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນທຸກຢ່າງ. ນອກຈາກນີ້, ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮເຊກິຢາໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາເບີ່ງເກືອບທຸກຢ່າງໃນຄັງ ແລະໃນວັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..db79e6a --- /dev/null +++ b/isa/39/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຢູ່ໃນວັງຂອງເຮົາ. ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນບັນດາສິ່ງທີ່ມີຄ່າຂອງເຮົາທີ່ເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາເບິ່ງ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເຮເຊກິຢາໄດ້ສະແດງໃຫ້ພວກຜູ້ຊາຍເຫັນຫລາຍສໍາໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຢູ່ໃນວັງຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິ່ງເລັກນ້ອຍຍ້ອນວ່າເຮເຊກິຢາໄດ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນຫລາຍຢ່າງ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນທຸກຢ່າງໃນຣາຊວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກືອບຫມົດທຸກຢ່າງໃນວັງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນບັນດາສິ່ງທີ່ມີຄ່າຂອງເຮົາທີ່ເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາເບິ່ງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນທຸກໆສິ່ງທີ່ມີຄ່າໃນວັງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..2525bb7 --- /dev/null +++ b/isa/39/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1:9. + +# ຖ້ອຍຄຳ + +"ຂໍ້ຄວາມ" + +# ເບິ່ງແມ + +ຄໍານີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເປັນສໍານວນເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງເຮເຊກິຢາຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຈົ່ງຟັງ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມື່ອທຸກສິ່ງໃນວັງຂອງເຈົ້າ ... ຈະຖືກນຳໄປສູ່ບາບີໂລນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອກອງທັບສັດຕູຈະຍຶດເອົາທຸກຢ່າງໃນວັງຂອງເຈົ້າ ... ກັບໄປເມືອງບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..e8b685a --- /dev/null +++ b/isa/39/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ເຮເຊກິຢາ. + +# ພວກລູກຊາຍທັງຫລາຍທີ່ເກີດມາຈາກເຈົ້າ + +"ພວກລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ" + +# ພວກເຂົາຈະເອົາລູກຊາຍຂອງເຈົ້າໄປ + +"ຊາວບາບີໂລນຈະເອົາພວກເຂົາໄປ" diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..51c5653 --- /dev/null +++ b/isa/40/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງປອບໃຈແລະປອບໂຍນ + +ຄຳວ່າ “ປອບໃຈ” ເວົ້າຊໍ້າຄືນໃຫມ່ອີກເພື່ອຄວາມເນັ້ນຫນັກ. + +# ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າກ່າວວ່າ + +ທີ່ນີ້ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ແມ່ນຈໍານວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ທໍານວາຍບອກໃຫ້ປອບໃຈປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ຈົ່ງເວົ້າກັບເຢຣູຊາເລັມດ້ວຍຄວາມເຫັນໃຈ + +ພວກຜູ້ທໍານວາຍກ່າວເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າເປັນຜູ້ຍິງຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ອະໄພ. ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຈຶ່ງເປັນເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເວົ້າອ່ອນໂຍນຕໍ່ປະຊາຊົນໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະກາດກັບເມືອງນັ້ນວ່າ ... ສົງຄາມຂອງເມືອງນັ້ນ ... ຄວາມຜິດບາບຂອງເມືອງນັ້ນ ... ໄດ້ຮັບໂທດ ... ຄວາມຜິດບາບທັງຫມົດ + +ຄໍາແທນນາມເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມແຕ່ອາດຈະມີການປ່ຽນແປງຖ້າ "ປະຊາຊົນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" ໄດ້ຮັບການຮັບຮອງວ່າເປັນຄໍາແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດແກ່ພວກເຂົາ ... ສົງຄາມຂອງພວກເຂົາ ... ຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາໄດ້ຮັບ ... ບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ສົງຄາມຂອງເມືອງນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄືຄຳວ່າ "ສົງຄາມ" ຫມາຍເຖິງ 1) ການສູ້ຮົບທາງທະຫານ ຫລື 2) ການບັງຄັບໃຊ້ແຮງງານ. + +# ຄວາມຜິດບາບຂອງເມືອງນັ້ນໄດ້ຖືກອະໄພແລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ອະໄພຄວາມຜິດບາບຂອງເມືອງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ພຣະຫັດ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພຣະຢາເວ" diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..b6e57c8 --- /dev/null +++ b/isa/40/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມີສຽງຫນຶ່ງຮ້ອງອອກມາວ່າ + +ຄຳ ວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ຮ້ອງອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ ຈົ່ງເຮັດທາງຫລວງສຳລັບພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃນອາຣາບານໃຫ້ຊື່ໄປ + +ເສັ້ນສອງເສັ້ນນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ປະຊາຊົນກຽມພ້ອມຕົນເອງສຳລັບຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະຢາເວກໍ່ເວົ້າຄືກັບວ່າກໍາລັງກະກຽມເສັ້ນທາງສຳລັບພຣະຢາເວເພື່ອເດີນທາງຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາຣາບານ + +ແປຄຳນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 35: 1. + +# ຮ່ອມພູທຸກແຫ່ງຈະຖືກຍົກໃຫ້ສູງຂຶ້ນ, ແລະທຸກພູເຂົາແລະເນີນພູຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຕ່ຳລົງ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນຈະກຽມທາງດ່ວນສຳລັບພຣະຢາເວໃນແບບໃດ. ພວກເຂົາສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍົກສູງທຸກຮ່ອມພູ, ແລະ ຍົກລະດັບທຸກໆພູ ແລະເນີນພູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮ່ອມພູທຸກແຫ່ງຈະຖືກຍົກໃຫ້ສູງຂຶ້ນ + +ການເຮັດໃຫ້ລະດັບຮ່ອມພູກັບສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງພື້ນດິນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຍົກຮ່ອມພູຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຮ່ອມພູຈະເຕີ່ມເຕັມໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວຈະຖືກເປີດເຜີຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວຈະເປີດເຜີຍພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະພຣະໂອດຂອງ ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໃວ້ແລ້ວ + +ຄຳວ່າ “ພຣະໂອດ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໃວ້ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..23ef7c6 --- /dev/null +++ b/isa/40/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມະນຸດທັງປວງເປັນເຫມືອນຕົ້ນຫຍ້າ + +ຄຳວ່າ“ມະນຸດທັງປວງ” ຫມາຍເຖິງຄົນເຮົາ. ຜູ້ເວົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງມະນຸດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫຍ້າ, ເພາະວ່າພວກເຂົາທັງສອງຕາຍຢ່າງໄວວາ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທັງປວງເປັນຄືຫຍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາປຽບເຫມືອນດອກໄມ້ໃນທົ່ງນາ + +ຜູ້ເວົ້າປຽບທຽບຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາຂອງຄົນກັບດອກໄມ້ທີ່ເບັ່ງບານ ແລະແລ້ວຕາຍຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາທັງໝົດຂອງພວກເຂົາຈະສິ້ນສຸດລົງຢ່າງໄວວາ, ຄືກັນກັບດອກໄມ້ໃນທົ່ງນາທີ່ຕາຍຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາຫລື 2) ຄວາມງາມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ແນວໃດໃນບົດທີ່ 16: 5. + +# ເມື່ອລົມປານຂອງ ພຣະຢາເວເປົ່າມາຖືກມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເມື່ອພຣະຢາເວເປົ່າຫາຍໃຈຂອງພຣະອົງໃສ່ມັນ" ຫລື 2) "ເມື່ອພຣະຢາເວສົ່ງລົມພັດໄປ." + +# ມະນຸດຊາດກໍຄືຕົ້ນຫຍ້າ + +ຜູ້ເວົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງມະນຸດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫຍ້າ, ເພາະວ່າພວກເຂົາທັງສອງຕາຍຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາຕາຍໄວຄືກັນກັບຫຍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ວ່າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາຈະຢືນຢູ່ຕະຫລອດໄປ + +ຜູ້ເວົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວໄວ້ຢືນຢູ່ຕະຫລອດໄປຄືກັບວ່າຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງຢືນຢູ່ຕະຫລອດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາກ່າວຈະຢູ່ຢືນຢູ່ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..4fba9d5 --- /dev/null +++ b/isa/40/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຂຶ້ນໄປເທິງພູເຂົາສູງ, ຊີໂອນ, ຜູ້ນຳຂ່າວດີ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຊີໂອນຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານທີ່ປະກາດຂ່າວດີຈາກຍອດພູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງຂຶ້ນໄປເທິງພູເຂົາສູງ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານມັກຈະຢືນຢູ່ເທິງດິນທີ່ສູງ, ເຊັ່ນພູເຂົາ, ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນຈຳນວນຫລາຍຍໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາປະກາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊີໂອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊີໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນຊາວຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຢຣູຊາເລັມ. ເຈົ້າຜູ້ນຳຂ່າວດີ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງ ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານທີ່ປະກາດຂ່າວດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຣິດທານຸພາບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງກໍຄອບຄອງເພື່ອພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຣິດທານຸພາບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ສະແດງເຖິງພະລັງອໍານາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະອົງກໍຄອບຄອງດ້ວຍພະລັງອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາງວັນຂອງພຣະອົງແມ່ນຢູ່ກັບພຣະອົງ ... ພວກຄົນທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງຊ່ວຍກໍໄປຢູ່ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງຊ່ວຍແມ່ນລາງວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງກໍາລັງນຳເອົາຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງຊ່ວຍມາກັບພຣະອົງເປັນລາງວັນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..9171b48 --- /dev/null +++ b/isa/40/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະອົງຈະຊົງລ້ຽງຝູງແກະຂອງພຣະອົງເຫມືອນຜູ້ລ້ຽງແກະ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຝູງແກະ ແລະ ພຣະອົງເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເບິ່ງແຍງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະລ້ຽງຝູງແກະຂອງຕົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..e12cce6 --- /dev/null +++ b/isa/40/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ໃດໄດ້ແທກ ... ຫລືຊັ່ງເນີນພູດ້ວຍຕາຊູບໍ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຄາດຫວັງຄໍາຕອບທາງລົບ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າມີພຽງແຕ່ພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜນອກຈາກພຣະຢາເວໄດ້ວັດແທກ ... ແລະເນີນພູດ້ວຍຕາຊູ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແທກມະຫາສະຫມຸດໄດ້ດ້ວຍອົ້ງມືຂອງຕົນ + +ພຣະຢາເວຊົງຮູ້ວ່ານໍ້າຢູ່ໃນມະຫາສະຫມຸດຫລາຍປານໃດເຊິງພຣະຢາເວໄດ້ຖືນໍ້າຢູ່ໃນອົ້ງມືຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັດແທກທ້ອງຟ້າດ້ວຍຝາມືຂອງຕົນ + +"ຝາມື" ແມ່ນການວັດແທກຄວາມຍາວລະຫວ່າງນິ້ວໂປ້ແລະນິ້ວກ້ອຍເມື່ອແບຝາມືອອກ. ພຣະຢາເວຮູ້ຄວາມຍາວຂອງທ້ອງຟ້າເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ວັດແທກດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາຜົງຂີ້ດິນຂອງແຜ່ນດິນໂລກໄວ້ໃນກະຈາດ + +ພຣະຢາເວຮູ້ວ່າມີຂີ້ດິນຫລາຍປານໃດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຖືກເວົ້າອອກມາຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຫີ້ວມັນເອົາມັນກະຈາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊັ່ງນໍ້າຫນັກພູເຂົາທັງຫລາຍດ້ວຍຊິງ, ຫລືຊັ່ງເນີນພູດ້ວຍຕາຊູບໍ? + +ພຣະຢາເວຮູ້ວ່າພູເຂົາຫນັກຫລາຍສໍາໃດຄືກັບວ່າພຣະອົງຊັງພວກເຂົາຊິງ ແລະ ຕາຊູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md new file mode 100644 index 0000000..8e8f770 --- /dev/null +++ b/isa/40/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເປັນເອກະລັກຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີໃຜແດ່ທີ່ຍັ່ງຮູ້ເຖິງພຣະໄທຂອງພຣະຢາເວ, ຫລືໃຫ້ຄຳແນະນຳພຣະອົງຄືກັບເປັນທີ່ປຶກສາຂອງພຣະອົງໄດ້? + +ຄໍາຖາມທີ່ຄາດຫວັງຄໍາຕອບໃນທາງລົບນີ້ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຂົ້າໃຈຈິດໃຈຂອງພຣະຢາເວ, ແລະບໍ່ມີໃຜແນະນໍາພຣະອົງໃນຖານະເປັນທີ່ປຶກສາຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ຍັ່ງຮູ້ເຖິງພຣະໄທຂອງພຣະຢາເວ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ“ ພຣະໄທ” ຫມາຍເຖິງບໍ່ພຽງແຕ່ຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນແຕ່ຮ່ວມເຖິງຄວາມປາຖະຫນາ ແລະແຮງຈູງໃຈຂອງພຣະອົງດ້ວຍ. + +# ພຣະອົງເຄີຍໄດ້ຮັບຄຳແນະນຳຈາກຜູ້ໃດຫລື? + +ຄໍາຖາມທີ່ຄາດຫວັງຄໍາຕອບໃນທາງລົບນີ້ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຮັດສິ່ງນີ້ມາກ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງບໍ່ເຄີຍໄດ້ຮັບຄຳແນະນຳຈາກໃຜເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີໃຜສອນວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງໃນການເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ, ແລະສອນຄວາມຮູ້ໃຫ້ພຣະອົງ, ຫລືສະແດງໃຫ້ພຣະອົງເຫັນທາງແຫ່ງຄວາມເຂົ້າໃຈແດ່? + +ຄໍາຖາມທີ່ຄາດຫວັງຄໍາຕອບໃນທາງລົບນີ້ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສອນພຣະອົງເຖິງວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງໃນການເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ. ບໍ່ມີໃຜສອນຄວາມຮູ້ໃຫ້ພຣະອົງ. ບໍ່ມີໃຜສະແດງວິທີການເຮັດຄວາມເຂົ້າໃຈແກ່ພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: igs_rquestion) diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..592d820 --- /dev/null +++ b/isa/40/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງ ... ເບິ່ງແມ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງຕໍ່ໄປນີ້. + +# ປະຊາຊາດທັງຫລາຍປຽບເຫມືອນກັບນ້ຳຢອດດຽວຢູ່ໃນຖັງເກັບນ້ຳ, ແລະຖືວ່າເປັນຄືຂີ້ຝຸ່ນຢູ່ເທິງຊິງສັ່ງ + +ພວກຜູ້ທໍານວາຍປຽບທຽບປະຊາຊາດກັບການຢອດນໍ້າ ແລະຂີ້ດິນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາມີຂະຫນາດນ້ອຍ ແລະບໍ່ສຳ ຄັນແນວໃດຕໍ່ພຣະຢາເວແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນກັບນ້ຳຢອດດຽວຢູ່ໃນຖັງເກັບນ້ຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຢອດນໍ້າທີ່ຕົກລົງໃສ່ຖັງເກັບນໍ້າ ຫລື 2) ນໍ້າທີ່ໄຫລອອກຈາກຖັງເກັບນໍ້າ. + +# ຖືວ່າເປັນຄືຂີ້ຝຸ່ນຢູ່ເທິງຊິງສັ່ງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວຖືວ່າພວກເຂົາເປັນພຽງຂີ້ດິນຢູ່ໃນຊິງສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຖືວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຖືວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md new file mode 100644 index 0000000..7c8e57c --- /dev/null +++ b/isa/40/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວພວກເຈົ້າຈະປຽບທຽບພຣະເຈົ້າກັບຜູ້ໃດ? ພວກເຈົ້າຈະສົມທຽບພຣະອົງກັບຮູບເຄົາລົບໃດ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ສອງຄຳຖາມທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີຮູບເຄົາລົບທີ່ສາມາດປຽບທຽບກັບພຣະເຈົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ເຈົ້າສາມາດປຽບທຽບກັບພຣະເຈົ້າໄດ້. ບໍ່ມີຮູບເຄົາລົບທີ່ເຈົ້າສາມາດປຽບທຽບພຣະເຈົ້າໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ gs_parallelism) + +# ພວກເຈົ້າ + +ຄໍານີ້ແມ່ນຄໍາພະຫູຟົດ ແລະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຊ່າງຫັດຖະກຳຄົນຫນຶ່ງປັ້ນມັນຂຶ້ນມາ: ຊ່າງທອງຄຳໄດ້ໂອບມັນດ້ວຍທອງຄຳ ແລະະ ດິດໂສ້ເງິນໃຫ້ກັບມັນ + +"ຊ່າງທີ່ມີຄວາມຊຳນິຊຳນານປັ້ນມັນຂື້ນມາ, ອີກຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຊຸບມັນດ້ວຍທອງຄຳ, ແລະ ປະດິດໂສ້ເງິນໃຫ້ກັບມັນ" diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md new file mode 100644 index 0000000..1e6e069 --- /dev/null +++ b/isa/40/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ຮູ້ບໍ? ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ເຄິຍໄດ້ຍິນບໍ? ບໍ່ມີໃຜບອກພວກເຈົ້າຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນບໍ? ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈຕັ້ງແຕ່ວາງຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກບໍ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ປະຊາຊົນຄວນຮູ້ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວໃນຖານະພຣະຜູ້ສ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຮູ້ ແລະເຄີຍໄດ້ຍິນຢ່າງແນ່ນອນ! ມັນໄດ້ຖືກບອກມາຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນ; ພວກເຈົ້າໄດ້ເຂົ້າໃຈຕັ້ງແຕ່ວາງຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບໍ່ມີໃຜບອກພວກເຈົ້າຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີໃຜບໍ່ໄດ້ບອກທ່ານຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ວາງຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ພວກຜູ້ທໍານວາຍເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວທີ່ສ້າງແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າແຜ່ນດິນໂລກເປັນສິ່ງທີ່ກໍ່ສ້າງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ວາງຮາກຖານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ພຣະຢາເວ ສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງເປັນຜູ້ທີ່ປະທັບຢູ່ເຫນືອຂອບຟ້າຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ພວກຜູ້ທໍານວາຍເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວປົກຄອງແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງນັ່ງເທິງບັນລັງເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ແມ່ນຄືກັບຝູງຕັກແຕນຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +ພວກຜູ້ທໍານວາຍປຽບທຽບວິທີການທີ່ພຣະຢາເວຊົງພິຈາລະນາຄວາມເປັນມະນຸດໃນແບບຝູງຕັກແຕນ. ຕັກແຕນມີຂະຫນາດນ້ອຍສໍາລັບມະນຸດ, ມະນຸດກໍ່ຂະຫນາດນ້ອຍແລະອ່ອນແອຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງດຶງທ້ອງຟ້າຄືກັບຜ້າກັ້ງແລະກາງທ້ອງຟ້າອອກເປັນເຕັນທີ່ຈະອາໄສຢູ່ + +ເສັ້ນສອງເສັ້ນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກຜູ້ທໍານວາຍກ່າວເຖິງພຣະຢາເວທີ່ສ້າງຟ້າສະຫວັນຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ສ້າງເຕັນທີ່ອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກາງທ້ອງຟ້າອອກຢ່າງງ່າຍດາຍຄືກັບຄົນເຮົາຈະກາງຜ້າກັງອອກ ຫລື ຕັ້ງເຕັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md new file mode 100644 index 0000000..384665a --- /dev/null +++ b/isa/40/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ + +"ພຣະຢາເວຊົງຫລຸດລົງ" + +# ຈົ່ງເບິ່ງ ... ຈົ່ງເບິ່ງ ... ຈົ່ງເບິ່ງ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນກັບສິ່ງຕໍ່ໄປນີ້. + +# ພວກເຂົາຍັງບໍ່ທັນຈະປູກ ... ແລະພວກມັນກໍ່ຫ່ຽວແຫ້ງ, + +ພວກຜູ້ທໍານວາຍກ່າວເຖິງບັນດາຜູ້ປົກຄອງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພຽງພືດຊະນິດໃຫມ່ທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງເມື່ອເວລາລົມຮ້ອນພັດມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຍັງບໍ່ທັນຈະປູກ ... ຍັງບໍ່ທັນຈະຫວ່ານ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ອ້າງເຖິງຈຸດທີ່ພືດຫລືແກ່ນພືດຖືກວາງລົງສູ່ພື້ນດິນ. ພວກເຂົາສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັນທີ່ທີ່ຈະມີຄົນປູກພວກມັນ ... ທັນທີທີ່ຜູ້ມີຄົນຫວ່ານພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລົມກໍພັດພວກມັນ + +ພວກຜູ້ທໍານວາຍເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວກຳຈັດບັນດາພວກຜູ້ປົກຄອງອອກຈາກອຳນາດຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນລົມທີ່ເຜົ້າໄຫມ້ພືດ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກມັນຫ່ຽວແຫ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົມກໍພັດພວກມັນອອກໄປຄືກັບເຟືອງເຂົ້າ + +ຄໍາອຸປະມານີ້ຂະຫຍາຍຄໍາອຸປະມາຊອງພວກຜູ້ປົກຄອງເປັນພືດ ແລະ ພຣະຢາເວເປັນລົມທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫ່ຽວແຫ້ງ. ລົມແຫ່ງການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວລົກຕົ້ນໄມ້ທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງໄປຢ່າງງ່າຍດາຍຄືກັບລົມພັດເຟືອງເຂົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md new file mode 100644 index 0000000..88eb20a --- /dev/null +++ b/isa/40/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຈົ້າຈະປຽບທຽບເຮົາກັບຜູ້ໃດ, ມີໃຜແດ່ທີ່ສຳຄັນເຫມືອນພຣະອົງໄດ້? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ສອງຄຳຖາມທີ່ຫວັງຄໍາຕອບໃນທາງລົບນີ້ທີ່ຄ້າຍຄືກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຄືກັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ທ່ານສາມາດປຽບທຽບເຮົາໄດ້. ບໍ່ມີໃຜທີ່ເຮົາເບິ່ງຄ້າຍຄືກັບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ໄດ້ສ້າງດວງດາວທັງຫມົດນີ້? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ນຳໜ້າເຊິ່ງຫວັງຄໍາຕອບຄື, ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ສ້າງດວງດາວທັງຫມົດນີ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງນຳພາການອອກແບບຂອງພວກມັນອອກມາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ການອອກແບບ" ຫມາຍເຖິງການປະກອບແບບທາງທະຫານ. ພວກຜູ້ທໍານວາຍກ່າວເຖິງດວງດາວຕ່າງໆຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນທະຫານທີ່ພຣະຢາເວຊົງບັນຊາໃຫ້ປະກົດຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂດຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຣິດເດດຂອງພຣະອົງ, ແລະ ໂດຍກຳລັງຂອງຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງ + +ສໍານວນທີ່ວ່າ “ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຣິດເດດຂອງພຣະອົງ” ແລະ “ກຳລັງຂອງຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງ” ເປັນຂໍ້ສົງໄສທີ່ເນັ້ນຫນັກເຖິງພະລັງຣິດເດດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຣິດເດດ ແລະກຳລັງຂອງຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈຶ່ງບໍ່ມີດວງດາວຈັກດວງຂາດຫາຍໄປ. + +ປະໂຫຍກໃນທາງລົບນີ້ນີ້ເນັ້ນຫນັກໄປທາງນບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆດວງດາວປະກົກຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md new file mode 100644 index 0000000..08268c8 --- /dev/null +++ b/isa/40/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢາໂຄບ, ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເວົ້າ, ແລະ ປະກາດ, ອິດສະຣາເອນ ... ການພິສູດຄວາມຈິງບໍ່"? + +ຄຳຖາມເນັ້ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "'ທ່ານບໍ່ຄວນເວົ້າ, ໂອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ... ການພິສູດຄວາມຈິງ'." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢາໂຄບ, ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເວົ້າ, ແລະ ປະກາດ, ອິດສະຣາເອນ + +ສໍານວນທັງສອງຂໍ້ນີ້ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າເວົ້າວ່າ, ໂອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທາງຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກປິດບັງໄວ້ຈາກພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນກັບພວກເຂົາຫາກພຣະຢາເວບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນຖະຫນົນຫົນທາງໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເກີດຫຍັງຂື້ນກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍຊົງບໍ່ສົນໃຈກ່ຽວກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່"? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ສົນໃຈຄົນອື່ນປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງບໍ່ຍຸຕິທຳ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ສົນໃຈທີ່ຈະປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງທ່ຽງ ທຳ." + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ເຄີຍຮູ້ຈັກບໍ? ພວກເຈົ້າບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນບໍ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຄວນຮູ້ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄໍາເຫລົ່ານີ້ໃນບົດ 40:21. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານຮູ້ ແລະເຄີຍໄດ້ຍິນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ + +ສະຖານທີ່ຕ່າງໆເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຢູ່ໄກອອກໄປແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກຈະສິ້ນສຸດ. ສໍານວນນີ້ຍັງປະກອບມີຄວາມກົມກຽວ ແລະຫມາຍເຖິງຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນລະຫວ່າງປາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ສະຖານທີ່ທີ່ໄກທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md new file mode 100644 index 0000000..dc92d7d --- /dev/null +++ b/isa/40/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງປະທານກຳລັງໃຫ້ແກ່ຄົນທີ່ອິດເມື່ອຍ; ແລະ ປະທານເຮື່ອແຮງໃຫ້ຄົນທີ່ອ່ອນແອ. + +ສອງຈໍາຈຸດນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວເສີມກຳລັງຜູ້ທີ່ບໍ່ມີກຳລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: gs_parallelism) + +# ພຣະອົງປະທານກຳລັງ + +"ພຣະຢາເວໃຫ້ຄວາມເຂັ້ມແຂງ" + +# ພວກເຂົາຈະບິນຂຶ້ນດ້ວຍປີກເຫມືອນນົກອິນຊີ + +ຜູ້ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບກໍາລັງຈາກພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າເຮົາຜູ້ຄົນສາມາດບິນໄດ້ເຫມືອນນົກອິນຊີບິນ. ນົກອິນຊີແມ່ນນົກຊະນິດຫນື່ງທີ່ມັກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມແຂງແຮງແລະພະລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະແລ່ນ ແລະ ບໍ່ອ່ອນເພຍ; ພວກເຂົາຈະຍ່າງ ແລະ ບໍ່ອິດເມື່ອຍ. + +ສອງຈໍາຈຸດນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຂັ້ມແຂງຈາກພຣະຢາເວແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາສາມາດແລ່ນແລະຍ່າງໂດຍບໍ່ອິດເມື່ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..240464f --- /dev/null +++ b/isa/41/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງຟັງແລະມິດງຽບຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຮົາ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ແຜ່ນດິນຊາຍຝັ່ງທະເລ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເກາະດອນ ແລະ ໃນດິນແດນທີ່ມີສາຍແດນຕິດກັບ ຫລື ຢູ່ເທິງທະເລເມດີເຕີເຣແນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ປະຊາຊາດສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນໃຫມ່ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 40:29. + +# ຈົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າມາໃກ້ ແລະ ໃຫ້ພວກເຂົາເວົ້າ; ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາເຂົ້າມາໃກ້ກັນເພື່ອໂຕ້ຖຽງກັນຂໍ້ພິພາກສາ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງແມ່ນເພື່ອເນັ້ນຫນັກປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າມາໃກ້ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາເວົ້າ ແລະ ຫາເຫດຜົນກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ໃດໄດ້ປຸກລະດົມຄົນຜູ້ຫນຶ່ງມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ, ແລະເອີ້ນທ່ານດ້ວຍຄວາມຊອບທຳມາເພື່ອເຮັດຫນ້າທີ່ຂອງທ່ານ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ນໍາຄົນນີ້ຈາກທິດຕາເວັນອອກໄດ້ຮັບໄຊຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ເອີ້ນຜູ້ນໍາທີ່ມີອໍານາດນີ້ມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວໄດ້ຮັບໃຊ້ຢ່າງດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງຊົງມອບບັນດາປະຊາຊາດໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +"ເຮົາຊົງມອບບັນດາປະຊາຊາດໃຫ້ແກ່ລາວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະມອບບັນດາປະຊາຊາດໃຫ້ແກ່ລາວ" + +# ທ່ານເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຂີ້ຝຸ່ນດ້ວຍດາບຂອງທ່ານ, ຄືກັບຕໍເຂົ້າທີ່ປິວໄປດ້ວຍຄັນທະນູຂອງທ່ານ + +ປະເທດທີ່ມາມາຈາກທິດຕາເວັນອອກຈະເອົາຊະນະຖືກປຽບທຽບຄືກັບຂີ້ຝຸ່ນ ແລະຕໍເຝືອງ, ທັງສອງເພາະວ່າພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຄົນນ້ອຍຫລາຍຄືກັບສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ ແລະ ເພາະວ່າກອງທັບຂອງລາວຈະກະແຈກກະຈາຍພວກເຂົາໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md new file mode 100644 index 0000000..0887fa4 --- /dev/null +++ b/isa/41/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຍັງຕໍ່ເວົ້າກັບແຜ່ນດິນຊາຍຝັ່ງທະເລ ແລະປະເທດຕ່າງໆ. + +# ທ່ານໄລ່ຕິດຕາມພວກເຂົາແລະຜ່ານໄປດ້ວຍຄວາມປອດໄພ, + +"ຜູ້ນໍາຈາກທິດຕາເວັນອອກໄລ່ຕາມປະຊາຊາດ" + +# ໂດຍເສັ້ນທາງທີ່ວ່ອງໄວທີ່ຕີນຂອງທ່ານເກືອບບໍ່ໄດ້ຍຽບລົງໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ລາວ ແລະ ກອງທັບຂອງລາວເຄື່ອນຍ້າຍຢ່າງວ່ອງໄວຄືກັບວ່າວ່າຕີນຂອງລາວເກືອບຈະບໍ່ແຕະຕ້ອງພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍເສັ້ນທາງທີ່ລາວເຄື່ອນທີໄປດ້ວຍຄວາມໄວສູງ" ຫລື 2) "ຕີນ" ແມ່ນຄໍາອຸປະມາ ແລະສໍານວນທີ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນເສັ້ນທາງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເດີນທາງມາກ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍເສັ້ນທາງທີ່ລາວບໍ່ເຄີຍເດີນທາງມາກ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: igs_metaphor ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຜໄດ້ປະຕິບັດແລະເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສຳເລັດ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ປະຕິບັດແລະເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສຳເລັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ໃດໄດ້ເອີ້ນຄົນທຸກຊົນຊາດຕັ້ງແຕ່ປະຖົມມະການ? + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ທຸກຊົນຊາດ” ເປັນຕົວແທນປະຫວັດສາດຂອງມະນຸດທັງຫມົດ, ເຊິ່ງພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສ້າງ ແລະນຳພາຕະລອດປະຫວັດສາດ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບໃນທາງລົບນີ້ຄື, ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ລວບລວມຄົນທຸກຊົນຊາດຕັ້ງແຕ່ປະຖົມມະການ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປະຕິບັດ ແລະ ເຮັດສຳເລັດ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເປັນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຜູ້ເປັນເບື້ອງຕົ້ນ ແລະ ເປັນເບື້ອງປາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ພຣະຢາເວຊົງດໍາລົງຢູ່ກ່ອນການຊົງສ້າງ ແລະ ຈະມີຢູ່ໃນຕອນທ້າຍຂອງການຊົງສ້າງຫລື 2) ທີ່ພຣະຢາເວຊົງຢູ່ກ່ອນມະນຸດລຸ້ນທໍາອິດຂອງມະນຸດ ແລະ ຈະຢູ່ໃນລຸ້ນສຸດທ້າຍຂອງມະນຸດ. diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md new file mode 100644 index 0000000..1c79d1b --- /dev/null +++ b/isa/41/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຍັງຕໍ່ເວົ້າ. + +# ແຜ່ນດິນຊາຍຝັ່ງທະເລທັງຫລາຍ ... ສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ + +ສໍານວນເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊາຍຝັ່ງທະເລ ... ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນດິນຊາຍຝັ່ງທະເລທັງຫລາຍ + +ທ່ານສາມາດແປ "ເກາະ" ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປ "ແຜ່ນດິນຊາຍຝັ່ງທະເລ" ໃນ 41: 1. + +# ສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ + +ສະຖານທີ່ຕ່າງໆຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຢູ່ໄກອອກໄປແມ່ນຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າແມ່ນບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກສິ້ນສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ໄກຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຫຍັບມາໃກ້ແລະເຂົ້າມາ + +ຄວາມສົງໄສນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນເຕົ້າໂຮມກັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມາເຕົ້າໂຮມກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທັ່ງຕີເຫລັກ + +ທັ່ງເຫລັກທີ່ບຸກຄົນຕີເຫລັກດ້ວຍຄ້ອນຕີ + +# ໂດຍກ່າວເຖິງການເຊື່ອມໂລຫະວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ ການເຊື່ອມໂລຫະ” ຫມາຍເຖິງຂັ້ນຕອນການຍຶດຄຳໄວ້ກັບໄມ້ໃນເວລາທີ່ຄົນງານກໍາລັງເຮັດສຳເລັດຮູບເຄົາລົບ. + +# ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ມັນຫມັ້ນຄົງດ້ວຍຕະປູເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມັນລົ້ມລົງ. + +ໃນທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຮູບເຄົາລົບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..cc05f04 --- /dev/null +++ b/isa/41/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຍັງຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເຈົ້າຜູ້ທີ່ເຮົານຳມາຈາກທີ່ສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ເອີ້ນຈາກບ່ອນຫ່າງໄກ + +ສອງແຖວນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວກຳລັງນຳເອົາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກັບໄປຍັງແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາຈາກປະເທດທີ່ຫ່າງໄກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທີ່ສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ + +ສະຖານທີ່ຕ່າງໆຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຢູ່ໄກອອກແມ່ນຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກຈະສິ້ນສຸດ. ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປເປັນບົດ 41: 5. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ໄກສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ເລືອກເຈົ້າແລ້ວແລະບໍ່ໄດ້ປະຕິເສດເຈົ້າ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານຄືກັນ. ສໍານວນທີ່ສອງແມ່ນໃນແງ່ລົບໃນສໍານວນອິດແມ່ນໃນແງ່ບວກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..16cb700 --- /dev/null +++ b/isa/41/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະຊູເຈົ້າດ້ວຍມືຂວາອັນຊອບທຳຂອງເຮົາ. + +ພຣະຢາເວສ້າງຊົງເສີມກໍາລັງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄດ້ເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຈັບພວກເຂົາດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມືຂວາອັນຊອບທຳຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ ມືຂວາ” ສະແດງເຖິງພະລັງຂອງພຣະຢາເວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມືຂວາຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຊອບທຳ ເພາະວ່າພຣະອົງຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະຢູ່ສະເຫມີໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດອັນຊອບທຳຂອງເຮົາ" ຫລື 2) ມືຂວາຂອງພຣະຢາເວ ແມ່ນໄຊຊະນະໃນການທີ່ພຣະອົງຈະໄດ້ຮັບໄຊຊະນະໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຮັດຢູ່ສະເໝີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງໄແຫ່ງຊຊະນະຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md new file mode 100644 index 0000000..cf346ab --- /dev/null +++ b/isa/41/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ທຸກຄົນທີ່ຄຽດແຄ້ນຕໍ່ເຈົ້າພວກເຂົາຈະອັບອາຍແລະຂາຍຫນ້າ + +"ທຸກຄົນທີ່ຄຽດແຄ້ນກັບເຈົ້າຈະອັບອາຍ ແລະ ຂາຍຫນ້າ" + +# ອັບອາຍ ແລະຂາຍຫນ້າ + +ຄໍາສອງຄຳມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກຄົນທີ່ບີບບັງຄັບເຈົ້າພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຄວາມວ່າງເປົ່າແລະພິນາດ. + +"ຜູ້ທີ່ບັງຄັບເຈົ້າຈະກາຍເປັນຄວາມວ່າງເປົ່າ ແລະ ພິນາດ" diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..129e2a7 --- /dev/null +++ b/isa/41/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາ ... ຈະຊູມືຂວາຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວຊົງຊ່ວຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຈັບມືຂວາຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md new file mode 100644 index 0000000..51d7fd7 --- /dev/null +++ b/isa/41/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຢາໂຄບເຈົ້າເປັນເຫມືອນໂຕຫນອນ, ແລະພວກອິດສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ ຢາໂຄບ” ແລະ“ ພວກອິດສະຣາເອນ” ຫມາຍເຖິງຄົນດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າພວກອິດສະຣາເອນທີ່ເຫມືອນໂຕຫນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຢາໂຄບເຈົ້າເປັນເຫມືອນໂຕຫນອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງປະຊາຊາດອື່ນກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຫລື 2) ວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ຕົວເອງ. ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມໄຣດຽງສາຂອງພວກເຂົາເປັນເຫມືອນໂຕຫນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ຄໍານີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການຂຽນຄືນເພື່ອໃຫ້ເປັນສໍານວນຄໍານາມ "ການປະກາດ" ແມ່ນການສະແດງອອກຂອງຄໍາກິລິຍາ "ປະກາດ" ຫລື "ເວົ້າຢ່າງຈິງຈັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວປະກາດ" ຫລື "ພຣະຢາເວເວົ້າຢ່າງຈິງຈັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 4. + +# ເຮົາກຳລັງເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຫມືອນດັ່ງແປ້ນຟາດເຂົ້າທີ່ທັງຄົມ ... ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເນີນພູມຸ່ນທະລາຍກາຍເປັນຂີ້ຝຸ່ນ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນສາມາດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄດ້ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງເຮັດໃຫ້ປະຊາຊາດເປັນດັ່ງແປ້ນຟາດເຂົ້າທີ່ທັງຄົມເຊິ່ງຈະປັບລະດັບພູເຂົາສູງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແປ້ນຟາດເຂົ້າທີ່ທັງຄົມ + +ແປ້ນຟາດເຂົ້າທີ່ທັງຄົມແມ່ນກະດານທີ່ມີຫນາມແຫລມເຊິ່ງບາງຄົນຈະລາກມັນຢູ່ເທິງສວນເຂົ້າບາເລເພື່ອແຍກເມັດອອກຈາກແກບ. + +# ມີສອງຄົມ + +ຄົມ - ນີ້ຫມາຍເຖິງຂອບຂອງຫມາມທີ່ຕິດຢູ່ແປ້ນຟາດເຂົ້າ. ພວກມັນມີ "ສອງຄົມ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກມັນມີຄວາມແຫລມຄົມຫລາຍ. + +# ເຈົ້າຈະຟາດແລະທຳລາຍພູເຂົາທັງຫລາຍລົງ + +ແທນທີ່ຈະເປັນແປ້ນຟາດເຂົ້າ, ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນຈະຟາດພູເຂົາ, ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງບັນດາປະຊາຊາດທີ່ມີອຳ ນາດເຊິ່ງເປັນສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຟາດສັດຕູຂອງທ່ານ ແລະ ທໍາລາຍພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເມັດພືດ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະແຂງແຮງຄືກັບພູເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເນີນພູມຸ່ນທະລາຍກາຍເປັນຂີ້ຝຸ່ນ + +ແຖວນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັບແຖວທີ່ຜ່ານມາ ແຕ່ສະແດງຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປໃນຂະບວນການເກັບກ່ຽວເຂົ້າເມັດພືດ. ເນີນພູ, ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນສັດຕູຂອງພວກອິດສະຣາເອນ, ທີ່ຈະເປັນຄືກັບຂີ້ຝຸ່ນທີ່ບໍ່ມີຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md new file mode 100644 index 0000000..0b09000 --- /dev/null +++ b/isa/41/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັນ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃຊ້ຄໍາປຽບທຽບຂອງການແຍກເມັດເຂົ້າພືດອອກແກບເພື່ອອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ອິດສະຣາເອນຈະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. + +# ເຈົ້າຈະຝັດຮ່ອນພວກມັນ ... ລົມຈະເຮັດໃຫ້ພວກມັນກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງພູເຂົາ ແລະເນີນພູໃນບົດ 41:14. ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປໃນຂະບວນການຕັດຟາດເມັດພືດ, ໃນນັ້ນເມັດພືດຈະະຖືກພັດເພື່ອໃຫ້ແກບຫມົດໄປ. ສັດຕູຂອງພວກອິດສະຣາເອນຈະຫາຍໄປຄືກັບແກບທີ່ຖືກພັດໄປຕາມສາຍລົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົມກໍຈະພັດມັນໄປເສຍ; ລົມຈະເຮັດໃຫ້ພວກມັນກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ສໍານວນທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມຈະພັດພວກມັນອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..a9f58aa --- /dev/null +++ b/isa/41/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄົນທີ່ມີຄວາມຕ້ອງການຢ່າງແຮງກ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາຫິວກະຫາຍນໍ້າຫລາຍ, ແລະການຈັດຕຽມຂອງພຣະອົງສຳລັບພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ນໍ້າປາກົດຂື້ນໃນສະຖານທີ່ປົກກະຕິແລ້ວຈະບໍ່ປາກົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..6118a7a --- /dev/null +++ b/isa/41/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ຕົ້ນກະຖິນເທດ ... ຕົ້ນນ້ຳມັນຫອມ, ແລະ ຕົ້ນຫມາກກອກເທດ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຂອງຕົ້ນໄມ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພຣະຫັດ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md new file mode 100644 index 0000000..5c0dbf2 --- /dev/null +++ b/isa/41/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້, ພຣະຢາເວກຳລັງເຍາະເຍີ້ຍຜູ້ຄົນ ແລະ ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ. ພຣະອົງກຳລັງທ້າທາຍຮູບເຄົາລົບເພື່ອບອກສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ, ແຕ່ພຣະອົງຮູ້ວ່າມັນບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md new file mode 100644 index 0000000..1537094 --- /dev/null +++ b/isa/41/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະໂຫຍກທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັນ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໃນການເຍາະເຍີ້ຍຮູບເຄົາລົບ ແລະຜູ້ທີ່ນະມັດສະການມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 41:21) + +# ເຮັດບາງສິ່ງທີ່ດີຫລືຊົ່ວຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ "ດີ" ແລະ "ຊົ່ວ" ກໍ່ເປັນການລວມຕົວ ແລະເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງໃດກໍ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຫຍັງກໍ່ໄດ້ເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຄົນທີ່ເລືອກພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳພະຫູພົດ ແລະ ຫມາຍເຖິງບັນດາຮູບເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເລືອກຮູບເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..1d9ac79 --- /dev/null +++ b/isa/41/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາໄດ້ໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງຂຶ້ນມາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ລ້ຽງຄົນນັ້ນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກທາງຕາເວັນຂຶ້ນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງທິດຕາເວັນອອກ, ທິດທາງທີ່ດວງຕາເວັນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທິດຕາເວັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີ່ຮ້ອງອອກຫານາມຂອງເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບຸກຄົນນີ້ຮ້ອງຂໍ່ພຣະຢາເວສຳລັບຄວາມສຳເລັດຂອງລາວ ຫລື 2) ບຸກຄົນນີ້ນະມັດສະການພຣະຢາເວ. + +# ລາວຈະຢຽບຢ່ຳບັນດາຜູ້ປົກຄອງ + +ການເອົາຊະນະບັນດາຜູ້ປົກຄອງຂອງປະເທດອື່ນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າພວກເຂົາກຳລັງຖືກຢຽບຢູ່ໃຕ້ຕີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເອົາຊະນະບັນດາຜູ້ປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືກັບຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ທີ່ກຳລັງຢຽບດິນຫນຽວ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບວິທີທີ່ບຸກຄົນນີ້ຈະຢຽບບັນດາຜູ້ປົກຄອງຄົນອື່ນກັບວິທີການທີ່ຊ່າງປັ້ນຫນໍ້ຢຽບດິນເພື່ອຜະສົມກັບນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ໃດປະກາດເລື່ອງນີ້ໄວ້ຕັ້ງແຕ່ປະຖົມມະການ, ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ຮູ້? ກ່ອນເວລານີ້, ເພື່ອພວກເຮົາຈະເວົ້າວ່າ, "ທ່ານເວົ້າຖືກ" + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍຮູບເຄົາລົບທີ່ຄົນບູຊາ. ຄຳຕອບທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນ 1) ຮູບເຄົາຣົບບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແລະ 2) ພຣະຢາເວແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຮູບເຄົາລົບໃດປະກາດເລື່ອງນີ້ຕັ້ງແຕ່ປະຖົມມະການ, ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ຮູ້. ແລະບໍ່ມີໃຜປະກາດເລື່ອງນີ້ກ່ອນເວລາ, ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະເວົ້າວ່າ, 'ທ່ານເວົ້າຖືກ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແທ້ຈິງແລ້ວບໍ່ມີໃຜໃນພວກເຂົາໄດ້ອອກ ຄຳສັ່ງດັ່ງກ່າວ, ແມ່ນແລ້ວ, ບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນວ່າເຈົ້າເວົ້າຫຍັງ + +"ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບໍ່ມີຮູບເຄົາລົບໃດໆໄດ້ອອກ ຄຳສັ່ງດັ່ງກ່າວ. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນວ່າຮູບເຄົາລົບເວົ້າຫຍັງ" diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md new file mode 100644 index 0000000..64de7fb --- /dev/null +++ b/isa/41/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ບໍ່ມີໃຜຈັກຄົນໃນພວກເຂົາ + +"ບໍ່ມິຮູບເຄົາລົບແມນແຕ່ອົງໜຶ່ງ" + +# ຮູບຫລໍ່ໂລຫະຂອງພວກເຂົາກໍເປັນແຕ່ລົມແລະຄວາມຫວ່າງເປົ່າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມບໍ່ມີຄ່າຂອງຮູບປັ້ນຄືກັບວ່າຮູບເຄົາລົບນັ້ນແຄ່ລົມ ແລະ ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ" diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c4584b --- /dev/null +++ b/isa/42/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ + +"ເບິ່ງແມ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ" + +# ຜູ້ທີ່ເຮົາປິຕິຍິນດີໃນເຂົາ + +"ກັບຄົນທີ່ເຮົາມີຄວາມສຸກຫລາຍ" diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md new file mode 100644 index 0000000..35ade9d --- /dev/null +++ b/isa/42/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຕົ້ນອໍ້ຊ້ຳແລ້ວເຂົາຈະບໍ່ຫັກ, ແລະ ໃສ້ຕະກຽງທີ່ໃກ້ຈະຫມົດເຂົາຈະບໍ່ດັບ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ອ່ອນແອ ແລະສິ້ນຫວັງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖືກຂະຍີ້ໃຫ້ຫັກ ແລະໃສ້ຕະກຽງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນອໍ້ຊ້ຳ + +ຕົ້ນອໍ້ຊໍ້າເປັນຕົ້ນຍາວ ແລະ ບາງໆຂອງພືດທີ່ຄ້າຍຄືຫຍ້າສູງ. ຖ້າມັນຖືກຫັກ, ມັນບໍ່ສາມາດຮັບນໍ້າຫນັກໄດ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ຝນບົດ 36:6. + +# ເຂົາຈະບໍ່ຫັກ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ຫັກ" + +# ຊາຍຝັ່ງທະເລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເກາະດອນ ແລະໃນດິນແດນທີ່ມີສາຍແດນຕິດກັບ ຫລືຢູ່ເທິງທະເລເມດີເຕີເຣແນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນບົດ 41: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ຊາຍຝັ່ງທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md new file mode 100644 index 0000000..50b66cb --- /dev/null +++ b/isa/42/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ທີ່ສ້າງຟ້າສະຫວັນແລະຄຶງພວກມັນໄວ້, ເປັນຜູ້ສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ + +ພວກຜູ້ທໍານວາຍເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວດ້ວຍການສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າຟ້າສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກເປັນຜ້າທີ່ພຣະຢາເວຄຶງອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ປະທານລົມຫາຍໃຈແກ່ຜູ້ຄົນທັງປວງເທິງໂລກ, ແລະ ຜູ້ທີປະທານຊີວິດໃຫ້ແກ່ພວກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ສໍານວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວໃຫ້ຊີວິດແກ່ທຸກໆຄົນ. ຄຳວ່າ "ລົມຫາຍໃຈ" ແມ່ນຄຳຕົວແທນສຳລັບຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຊີວິດແກ່ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ເອີ້ນເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ “ ເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳພະຫູພົດ ແລະ ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ເຮົາຈະ ... ຕັ້ງເຈົ້າໄວ້ເປັນເຫມືອນພັນທະສັນຍາແກ່ຊົນຊາດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພັນທະສັນຍາ” ແມ່ນຄຳຕົວແທນສຳລັບຜູ້ທີ່ສ້າງ ຫລື ໄກ່ເກ່ຍພັນທະສັນຍາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: "ເຮົາຈະ ... ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນຜູ້ໄກ່ເກ່ຍຂອງພັນທະສັນຍາກັບປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# ເປັນແສງສະຫວ່າງແກ່ຄົນຕ່າງດ້າວ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງເປັນຜູ້ທີ່ປົດປ່ອຍຊົນຊາດຕ່າງໆໃຫ້ພົ້ນຈາກການເປັນຂ້າທາດຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເປັນແສງສະຫວ່າງທີ່ສ່ອງໃນບ່ອນມືດເພື່ອຄົນຕ່າງຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..3b62bac --- /dev/null +++ b/isa/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງຈະເຮັດ. + +# ເພື່ອເປີດຕາຂອງຄົນຕາບອດ + +ເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າຕາຂອງພວກເຂົາກຳລັງເປີດອອກ. ອີກຢ່າງຫນື່ງ, ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງທີ່ປົດປ່ອຍຜູ້ທີ່ຖືກຂັງຄຸກຢ່າງຜິດໆຄືກັບວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງກຳລັງຟື້ນຟູສາຍຕາຄົນຕາບອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຄົນຕາບອດສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອປົດປ່ອຍນັກໂທດທັງຫລາຍອອກຈາກຄຸກ, ແລະປົດປ່ວຍພວກຄົນທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນຄວາມມືດຈາກເຮືອນຈຳ. + +ສໍານວນສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານຄືກັນ. ຄໍາກິລິຍາອາດຈະໃຫ້ໃນສໍານວນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປ່ອຍນັກໂທດອອກຈາກຄຸກ, ແລະ ປ່ອຍຕົວຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນຄວາມມືດອອກຈາກເຮືອນຈໍາ ທີ່ພວກເຂົາຖືກກັກຂັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md new file mode 100644 index 0000000..d23ebe2 --- /dev/null +++ b/isa/42/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລືບໍ່ໃຫ້ການສັນລະເສີນຂອງເຮົາແກ່ຮູບເຄົາລົບແກະສະຫລັກ + +ຄໍາກິລິຍາອາດຈະມາຈາກສໍານວນທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ແລະເຮົາຈະບໍ່ແບ່ງປັນຄຳສັນລະເສີນຂອງເຮົາກັບຮູບເຄົາລົບແກະສະຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ການສັນລະເສີນຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສັນລະເສີນທີ່ພຣຢາເວໄດ້ຮັບຈາກປະຊາຊົນ. + +# ເຮົາຈະບອກແກ່ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນເປັນຈໍານວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md new file mode 100644 index 0000000..05e51f5 --- /dev/null +++ b/isa/42/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ທະເລ, ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ, ທັງແຜ່ນດິນແຄມທະເລ, ແລະ ຄົນທັງຫລາຍທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ແລະທຸກໆສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລ, ແລະທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ແຜ່ນດິນແຄມທະເລ" + +# ຈົ່ງໃຫ້ທະເລຊາຍ ແລະເມືອງທັງຫລາຍເປັ່ງສຽງຮ້ອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລຊາຍ ແລະຕົວເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງເກດາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫນື່ງທາງພາກເຫນືອຂອງປະເທດອາຣັບ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ໃນບົດ 21:16 + +# ເມືອງເສລາ + +ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສ່ຢູ່ໃນເມືອງເສລາ - ເສລາແມ່ນເມືອງໃນປະເທດເອໂດມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..db8f6f9 --- /dev/null +++ b/isa/42/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາຖວາຍພຣະສິລິ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລ. + +# ພຣະຢາເວຈະສະເດັດອອກໄປຢ່າງນັກຮົບ; ຄືກັບເປັນຄົນແຫ່ງສົງຄາມ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບກັບນັກຮົບ ຜູ້ທີ່ກຽມພ້ອມທີ່ຈະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງປະຊາຊົນພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະອົງຈະກະຕຸ້ນຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄວາມກະຕືລືລົ້ນ” ຫມາຍເຖິງຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ນັກຮົບປະສົບໃນເວລາທີ່ລາວກຳລັງຈະໄປສູ້ຮົບ. ພຣະຢາເວຊົງກະຕຸ້ນຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພຣະອົງເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ກວນມັນຄືກັບລົມກວນຄື້ນຟອງນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md new file mode 100644 index 0000000..2ed7632 --- /dev/null +++ b/isa/42/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ເຮົາໄດ້ມິດງຽບມາເປັນເວລາດົນນານແລ້ວ; ເຮົາຍັງໄດ້ຢຸດແລະຍັບຍັ້ງຕົນເອງໄວ້ + +ສອງແຖວນີ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ການບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ້ຂອງ ພຣະຢາເວນັ້ນຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນຄວາມມິດງຽບ ແລະ ຄວາມນິ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຍັງໄດ້ຢຸດແລະຍັບຍັ້ງຕົນເອງໄວ້ + +ສອງສໍານວນວນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ສະແດງຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເກັບຕົວເອງບໍ່ໃຫ້ເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮົາຈະຮ້ອງອອກມາຄືກັບແມ່ຍິງທີ່ກຳລັງອອກລູກ; ແລະຫາຍໃຈຖີ່ແລະຫອບ + +ກິດຈະກຳຂອງພຣະຢາເວໃນຖານະນັກຮົບຮ້ອງອອກມາທຽບປຽບໃສ່ກັບແມ່ຍິງຖືພາທີ່ຮ້ອງໄຫ້ຈາກຄວາມເຈັບປວດຕອນກໍາລັງເກີດລູກ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງການກະທຳທີ່ບໍ່ສາມາດຫລີກລ່ຽງໄດ້ຢ່າງກະທັນຫັນ ຫລັງຈາກທີ່ບໍ່ມີການເຄື່ອນໄຫວໃດໆໃນຊ່ວງໄລຍະຫນື່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພູເຂົາແລະເນີນພູທັງຫລາຍຮ້າງເປົ່າ ... ຈະເຮັດໃຫ້ນ້ຳບຶງເຫືອດແຫ້ງໄປ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ພາສາປຽບທຽບນີ້ເພື່ອອະທິບາຍເຖິງພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງເພື່ອເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບຶງນ້ຳ + +ບຶງນ້ຳເປັນບ່ອນທີ່ເປັນຕົມ, ດິນປຽກທີ່ມີຫນອງນໍ້າ. diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md new file mode 100644 index 0000000..155c4f0 --- /dev/null +++ b/isa/42/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ເຮົາຈະນຳຄົນຕາບອດໄປຕາມທາງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກ; ເຮົາຈະພາພວກເຂົາໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍໂດຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະນຳຄົນຕາບອດໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນຕາບອດ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງທີ່ບໍ່ມີຄວາມສິ້ນຫວັງຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນເພາະວ່າພວກເຂົາຕາບອດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍເດີນທາງ" ຫລື 2) "ເຊິ່ງພວກເຂົາບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍ." + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມມືດເປັນຄວາມສະຫວ່າງຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຂອງລາວທີ່ບໍ່ມີຄວາມສິ້ນຫວັງຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຫັນເພາະວ່າພວກເຂົາຍ່າງໄປໃນຄວາມມືດ, ແລະການຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະອົງ ຄືກັບວ່າພຣະອົງເຮັດໃຫ້ແສງສະຫວ່າງສ່ອງໃນຄວາມມືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md new file mode 100644 index 0000000..b698b4d --- /dev/null +++ b/isa/42/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ພວກເຂົາຈະກັບຄືນໄປ, ພວກເຂົາຈະອັບອາຍຢ່າງທີ່ສຸດ + +ການປະຕິເສດຜູ້ທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບນັ້ນແມ່ນເວົ້າຄືກັນກັບກໍາລັງບັງໃຫ້ພວກເຂົາຫັນກັນ ແລະ ຫັນໄປຍັງທິດທາງກົງກັນຂ້າມ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະປະຕິເສດພວກເຂົາ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md new file mode 100644 index 0000000..ddc3d66 --- /dev/null +++ b/isa/42/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ເຈົ້າພວກຄົນຫູຫນວກ ... ຄົນຕາບອດ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຈົ້າ" ແມ່ນພະຫູພົດ ແລະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມລົ້ມເຫລວຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະຟັງພຣະອົງ ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະອົງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຫູຫນວກ ແລະ ຕາບອດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ໃດເປັນຄົນຕາບອດບໍ່ແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາບໍ? ຫລືໃຜທີ່ເປັນຄົນຫູຫນວກເຫມືອນກັບຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງເຮົາທີ່ເຮົາສົ່ງໄປບໍ? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບເຫລົ່ານີ້ເພື່ອດ່າປະຊາຊົນຂອງພະອົງ ແລະກ່າວເນັ້ນວ່າບໍ່ມີໃຜຕາບອດຫລືຫູຫນວກຄືກັນກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຕາບອດຄືກັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ. ບໍ່ມີໃຜຫູຫນວກຄືກັບຜູ້ຮັບສົ່ງຂ່າວສານທີ່ເຮົາສົ່ງໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ຕາບອດເຫມືອນກັບຜູ້ທີ່ມີສ່ວນຮ່ວມງານພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ, ຫລືຄົນຕາບອດຄືຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບເຫລົ່ານີ້ເພື່ອດ່າປະຊາຊົນຂອງພະອົງ ແລະກ່າວເນັ້ນວ່າບໍ່ມີໃຜຕາບອດຫລືຫູ ຫນວກຄືກັນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຕາບອດຄືກັນກັບຜູ້ທີ່ມີສ່ວນຮ່ວມງານພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ. ບໍ່ມີໃຜຕາບອດຄືກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md new file mode 100644 index 0000000..2c6b8bf --- /dev/null +++ b/isa/42/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຈົ້າເຫັນຫລາຍຢ່າງ, ແຕ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຈົ້າຈະເຫັນຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງ, ແຕ່ພວກເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າຄງາມຫມາຍຂອງມັນ" + +# ຫູກໍເປີດອອກ, ແຕ່ບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນ + +ຄວາມສາມາດໃນການໄດ້ຍິນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າຫູເປີດອອກ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ຍິນ" ຫມາຍເຖິງຄວາມເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງທີ່ໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ຍິນ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີໃຜເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງພໍພຣະໄທຄືການສັນລະເສີນຄວາມຍຸຕິທຳ ຂອງພຣະອົງແລະເຮັດໃຫ້ກົດບັນຍັດຂອງພຣະອົງໄດ້ຮັບກຽດ + +"ພຣະຢາເວມີຄວາມຍິນດີທີ່ຈະໃຫ້ໃນແກ່ຄວາມຍຸດຕິທຳຂອງພຣະອົງໂດຍການເຮັດໃຫ້ກົດບັນຍັດຂອງພຣະອົງໄດ້ຮັບກຽດ" ສ່ວນທີສອງຂອງສໍານວນອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດພາກສວ່ນທໍາອິດສຳເລັດ. diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md new file mode 100644 index 0000000..5821a80 --- /dev/null +++ b/isa/42/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ແຕ່ນີ້ແມ່ນຊົນຊາດທີ່ຖືກລັກ ແລະ ປຸ້ນຈີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສັດຕູໄດ້ລັກ ແລະ ປຸ້ນຈີ້ປະຊາຊົນພວກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລັກ ແລະ ປຸ້ນຈີ້ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າສັດຕູໄດ້ປຸ້ນຈີ້ເອົາພວກເຂົາແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດຕິດກັບດັກໃນຂຸມ, ຖືກຈັບຢູ່ໃນຄຸກ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄືກັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູໄດ້ກັກພວກເຂົາທັງຫມົດໄວ້ໃນຂຸມ ແລະ ຈັບພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍໄວ້ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ igs_activepassive) diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md new file mode 100644 index 0000000..347a8d1 --- /dev/null +++ b/isa/42/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ບັນດາພວກເຈົ້າຜູ້ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຈົ້າ" ແມ່ນຄໍາພະຫຸພົດ ແລະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ໃດມອບຢາໂຄບໃຫ້ແກ່ພວກໂຈນ, ແລະມອບຄົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ແກ່ພວກໂຈນປຸ້ນ? + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳນີ້ເປັນຄຳຖາມນຳຫນ້າເພື່ອເນັ້ນຄຳຕອບທີ່ລາວຈະໃຫ້ໃນສໍານວນຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບອກພວກເຈົ້າວ່າໃຜໄດ້ມອບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ແກ່ພວກໂຈນ ແລະພວກໂຈນປຸ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບໍ່ແມ່ນພຣະຢາເວ ... ປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງບໍ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວພຽງອົງດຽວມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ສະຖານະການຂອງອິດສະຣາເອນ, ແລະອະທິບາຍເຫດຜົນທີ່ວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກະທໍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນພຣະຢາເວແນ່ນອນວ່າ ... ປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະເອຊາຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຜູ້ເຊິ່ງພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະດຳເນີນໄປໃນທາງຂອງພຣະອົງ, ແລະປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງບໍ? + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຍັງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະເອຊາຢານຳອີກ. ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ໃນທຳອິດການເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າ ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງເດີນໄປຢູ່ໃນເສັ້ນທາງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ເຂົາເຂົາຍ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md new file mode 100644 index 0000000..f7fb0a1 --- /dev/null +++ b/isa/42/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບັນດາພວກເຈົ້າຜູ້ + +# ເພາະສະນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງ + +"ເພາະສະນັ້ນພຣະຢາເວຈຶ່ງ" + +# ພຣະອົງຈຶ່ງຊົງເທພຣະພິໂລດຮ້າຍແຮງລົງມາເທິງຂອງພວກເຂົາ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວທີ່ສາມາດຖອກອອກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງພຣະພິໂລດຮ້າຍແຮງຂອງພຣະອົງຕໍ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົງມາເທິງພວກເຂົາ + +"ລົງມາເທິງພວກເຂົາ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ເອຊາຢາຍັງລວມເອົາຕົວເອງເປັນສ່ວນຫນື່ງຂອງປະຊາຊົນຢູ່. + +# ດ້ວຍສົງຄາມແຫ່ງການທຳລາຍລ້າງ + +ຄຳວ່າ “ ການທຳລາຍລ້າງ” ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການທຳລາຍລ້າງພວກເຂົາດ້ວຍສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມັນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີໄຟອ້ອມຕົວພວກເຂົາ ... ມັນໄດ້ເຜົາໄຫມ້ພວກເຂົາ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ຮ້າຍແຮງຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າມັນເປັນໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ຍອມເອົາໃຈໃສ່. + +ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈແກ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແລະ ການຮຽນຮູ້ຈາກມັນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງວາງສິ່ງນັ້ນໄວ້ໃນໃຈຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍໍສົນໃຈ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..bb16199 --- /dev/null +++ b/isa/43/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະອົງຜູ້ໄດ້ຊົງສ້າງເຈົ້າ, ຢາໂຄບເອີຍ, ແລະພຣະອົງຜູ້ໄດ້ຊົງສ້າງເຈົ້າ, ອິດສະຣາເອນເອີຍ + +ສອງຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສ້າງເຈົ້າ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md new file mode 100644 index 0000000..ad1e863 --- /dev/null +++ b/isa/43/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເມື່ອເຈົ້າຍ່າງຂ້າມນ້ຳ ... ນ້ຳກໍ່ຈະບໍ່ໄຫລຖ້ວມເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານ ແລະ ປະສົບການທີ່ຍາກລໍາບາກຄືກັບວ່າພວກມັນແມ່ນນໍ້າເລິກ ແລະ ແປວໄຟທີ່ຜູ້ຄົນຍ່າງໄປ. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ນໍ້າ" ແລະ "ແປວໄຟ" ສ້າງເປັນການລວມຕົວ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງສະພາບການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກໃດຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເມື່ອເຈົ້າຍ່າງຂ້າມນ້ຳ, ເຮົາຈະຢູ່ກັບເຈົ້າ; ແລະເມື່ອຂ້າມແມ່ນ້ໍາທັງຫລາຍ, ນ້ຳກໍ່ຈະບໍ່ໄຫລຖ້ວມເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຈະບໍ່ໄດ້ຮັບອັນຕະລາຍຫຍັງເລີຍເພາະວ່າພຣະຢາເວຢູ່ກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກເຜົາໄຫມ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ເຜົາໄຫມ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາໄດ້ໃຫ້ປະເທດເອຢິບເປັນຄ່າໄຖ່ຂອງເຈົ້າ, ໃຫ້ເອທິໂອເປຍ ແລະ ເສບາເປັນການແລກປ່ຽນກັບເຈົ້າ. + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນ ເອົາຊະນະຊົນຊາດເຫລົ່ານີ້ແທນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເສບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຊົນຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md new file mode 100644 index 0000000..af2e179 --- /dev/null +++ b/isa/43/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເພາະວ່າເຈົ້າມີຄ່າແລະພິເສດໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ“ ມີຄ່າ” ແລະ “ພິເສດ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາໃຫ້ຄວາມສໍາຄັນກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຫລາຍເທົ່າໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າມີຄ່າຫລາຍສໍາລັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສະນັ້ນເຮົາຈະໃຫ້ຊົນຊາດນັ້ນເພື່ອແລກປ່ຽນກັບເຈົ້າ, ແລະ ຊົນຊາດອື່ນໆເພື່ອແລກກັບຊີວິດຂອງເຈົ້າ + +ສໍານວນທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູເອົາຊະນະຊົນຊາດອື່ນແທນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົານຳເອົາລູກຫລານຂອງເຈົ້າມາຈາກທິດຕາເວັນອອກແລະຈະເຕົ້າໂຮມເຈົ້າຈາກທິດຕາເວັນຕົກ + +ບັນດາທິດທາງ "ຕາເວັນອອກ" ແລະ "ຕາເວັນຕົກ" ກໍການລວມຕົວ ແລະ ເປັນຕົວແທນຈາກທຸກທິດທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົານຳເອົາລູກຫລານຂອງເຈົ້າມາຈາກທຸກທິດທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md new file mode 100644 index 0000000..c507cba --- /dev/null +++ b/isa/43/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາຈະເວົ້າກັບເຂດພາກເຫນືອ ... ທາງທິດໃຕ້ວ່າ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບ "ພາກເຫນືອ" ແລະ "ພາກໃຕ້" ຄືກັບວ່າເປັນຜູ້ບັນຊາປະຊາຊາດຕ່າງໆຢູ່ໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຊາຍ ... ລູກສາວຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງປະຊາຊົນທີ່ເປັນຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເປັນລູກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກຄົນຜູ້ເຊິ່ງເຮົາໄດ້ເອີ້ນໂດຍຊື່ຂອງເຮົາ + +ບ່ອນນີ້ຜູ້ເຊິງໄດ້ຖືກເອີ້ນໂດຍຊື່ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ເຮົາເອີ້ນໂດຍຊື່ຂອງເຮົາ" ຫລື "ທຸກຄົນທີ່ເປັນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ປັ້ນ, ແມ່ນແລ້ວ, ຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ສ້າງໄວ້. + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ໄດ້ສ້າງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md new file mode 100644 index 0000000..cb8ab86 --- /dev/null +++ b/isa/43/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນທີ່ຕາບອດ ... ຄົນຫູຫນວກ + +ພຮະຢາເວກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ບໍ່ຟັງ ຫລືບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງພວກເຂົາຄືຄົນຕາບອດ ແລະຫູຫນວກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີຜູ້ໃດໃນບັນດາພວກເຂົາທີ່ໄດ້ແຈ້ງເລື່ອງນີ້ ແລະບອກເຫດການກ່ອນຫນ້ານີ້ແກ່ເຮົາໄດ້? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ໃຊ້ພະເຈົ້າທີ່ບັນດາປະຊາຊາດນະມັດສະການ. ຄໍາຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບບົ່ງບອກວ່າບໍ່ມີໃຜໃນພວກເຂົາສາມາດເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນ ປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພະເຈົ້າອົງໃດຂອງພວກເຂົາສາມາດບອກເລື່ອງນີ້ ຫລື ປະກາດໃຫ້ພວກເຮົາເຖິງເຫດການກ່ອນຫນ້ານີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບອກເຫດການກ່ອນຫນ້ານີ້ແກ່ເຮົາ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະບອກກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນໃນອະດີດກ່ອນທີ່ມັນຈະເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ເຖິງເຫດການກ່ອນຫນ້ານີ້ກ່ອນທີ່ມັນຈະເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົານຳເອົາພະຍານຂອງພວກເຂົາມາພິສູດດ້ວຍຕົນເອງ, ໃຫ້ພວກເຂົາຟັງແລະຢືນຢັນວ່າ 'ມັນແມ່ນຄວາມຈິງ.' + +ພຣະຢາເວທ້າທາຍບັນດາພະເຈົ້າທີ່ປະຊາຊາດຕ່າງໆນະມັດສະການໃຫ້ເປັນພະຍານ ເຊິ່ງຈະເປັນພະຍານວ່າພວກເຂົາສາມາດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້, ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະອົງຮູ້ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະເຈົ້າເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີພະຍານຫລັກຖານໃດໆ ທີ່ຈະພິສູດວ່າພວກເຂົາຖືກຕ້ອງ, ພະຍານຕ່າງໆທີ່ຈະຟັງ ແລະຢືນຢັນວ່າ," ມັນແມ່ນຄວາມຈິງ '" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md new file mode 100644 index 0000000..49af82d --- /dev/null +++ b/isa/43/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຈົ້າ ... ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄໍາພະຫູພົດ ແລະຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ສໍານວນທີ່ວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊາດ, ໂດຍລວມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ກ່ອນຫນ້າເຮົາ ... ພາຍຫລັງເຮົາ + +ໃນການເວົ້າດ້ວຍວິທີການນີ້, ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າມັນມີເວລາແລ້ວກ່ອນທີ່ພຣະອົງຊົງມີຕົວຕົນຢູ່ ຫລື ມັນຈະຍັງມີເວລາຫລັງຈາກພຣະອົງຈະບໍ່ຊົງມີຕົວຕົນຢູ່. ພຣະອົງຢືນຢັນວ່າພຣະອົງເປັນນິລັນດອນ ແລະ ພະເຈົ້າທີ່ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດອື່ນນະມັດສະການບໍ່ໄດ້ເປັນແບບນັ້ນ. + +# ກ່ອນຫນ້າເຮົາບໍ່ມີເທບພະເຈົ້າອົງໃດຖືກປັ້ນຂຶ້ນມາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ປັ້ນຂຶ້ນມາ" ສະແດງວ່າພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າເຖິງຮູບເຄົາລົບທີ່ຄົນໄດ້ເຮັດຂື້ນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພະເຈົ້າອົງໃດທີ່ມະນຸດເຄີຍປັ້ນຂຶ້ນມາກ່ອນຫນ້າເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະພາຍຫລັງເຮົາກໍຈະບໍ່ມີອີກເລີຍ + +"ແລະກໍ່ບໍ່ມີພະເຈົ້າອົງໃດໃນພະເຫລົ່ານີ້ຈະມີຢູ່ພາຍຫລັງເຮົາ" + +# ເຮົາເອງ, ເຮົາຄືພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ແມ່ນເວົ້າຊໍ້າຄືນອີກເພື່ອເນັ້ນການສຸມໃສ່ໄປທີ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາພຽງອົງດຽວເທົ່ານັ້ນຄືພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຮົາເອງຄືພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບໍ່ມີພຣະຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດອື່ນໃດນອກຈາກເຮົາ. + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນພຣະຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດພຽງຜູ້ດຽວ" ຫລື "ເຮົາເປັນອົງດຽວທີ່ສາມາດຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ລອດໄດ້" diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md new file mode 100644 index 0000000..5f4b95e --- /dev/null +++ b/isa/43/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ບໍ່ມີໃຜສາມາດຊ່ວຍຄົນໃດໃຫ້ລອດຈາກມືຂອງເຮົາໄດ້ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ ມື” ຫມາຍເຖິງພະລັງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ໃດອອກຈາກພະລັງອຳນາດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຜຈະເຮັດໃຫ້ມັນກັບຄືນມາໄດ້? + +ພຮະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອບອກວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດຫັນມືຂອງພຣະອົງຄືນໄດ້. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ການຫັນມືກັບຄືນຂອງພຣະອົງຫມາຍເຖິງການຢຸດພຣະອົງບໍ່ໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວ່າທ່ານໄດ້ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ແນວໃດໃນບົດ 14:26. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນກັບຄືນໄດ້." ຫລື "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດເຮົາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md new file mode 100644 index 0000000..77a1f42 --- /dev/null +++ b/isa/43/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 4. + +# ເຮົາຈະສົ່ງໄປບາບີໂລນ ແລະ ນຳພວກເຂົາທັງຫມົດ + +ຈຸດປະສົງຄໍາກິລິຍາຂອງ "ສົ່ງ" ອາດຈະມີການແປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສົ່ງກອງທັບໄປບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນຳພວກເຂົາທັງຫມົດໃຫ້ເປັນພວກຜູ້ລີ້ໄພ + +"ນຳພາຊາວບາບີໂລນທັງຫມົດໃຫ້ເປັນພວກຜູ້ລີ້ໄພ" + +# ຜູ້ລີ້ໄພ + +ຜູ້ລີ້ໄພແມ່ນຄົນທີ່ຫນີໄປເພື່ອວ່າສັດຕູຂອງລາວຈະບໍ່ຈັບຕົວລາວ. diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md new file mode 100644 index 0000000..7486db6 --- /dev/null +++ b/isa/43/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ເປີດທາງ ... ມອດດັບໄປຄືໃສ້ຕະກຽງ + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ເອຊາຢາໄດ້ກ່າວເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກການອົບພະຍົບຈາກປະເທດເອຢິບ, ໃນເວລາທີ່ພຣະຢາເວແຍກທະເລໃຫ້ຊາວອິດສະລາເອນຍ່າງຜ່ານເທິງພື້ນດິນແຫ້ງ ແຕ່ຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ໄດ້ໃຫ້ກອງທັບອີຢີບຈົມລົງ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຈົມລົງໄປພ້ອມກັນ; ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຂື້ນມາອີກເລີຍ + +ການຕາຍແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງລົ້ມລົງຢູ່ກັບພື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ຕາຍໄປພ້ອມກັນ; ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ສູນສິ້ນໄປ ມອດດັບໄປຄືໃສ້ຕະກຽງ.) + +ຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໃສ້ຕະກຽງທີ່ກຳລັງຖືກຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງຈູດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງພວກເຂົາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ, ຄືກັບຄົນທີ່ມອດແປວໄຟຂອງທຽນມີ່ກໍາລັງໄຫມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md new file mode 100644 index 0000000..7e9d247 --- /dev/null +++ b/isa/43/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຢ່າຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງເກົ່າເຫລົ່ານີ້, ຢ່າຄິດເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ດົນນານມາແລ້ວ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງກັງວົນກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນຄໍາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ເຫັນສິ່ງນັ້ນບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສອນປະຊາຊັນອິດສະຣາເອນ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັຄຊາຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນເຈົ້າໄດ້ສັງເກດເຫັນມັນແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md new file mode 100644 index 0000000..e0fc328 --- /dev/null +++ b/isa/43/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັນດາສັດປ່າໃນທົ່ງຫຍ້າຈະໃຫ້ກຽດເຮົາ, ຫມາປ່າແລະນົກກະຈອກເທດ + +ສັດຢູ່ທີ່ນິ້ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຫມາປ່າ ແລະ ນົກກະຈອກເທດ + +ສັດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງສັດປະເພດຕ່າງໆທີ່ຈະຖວາຍກຽດແດ່ພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ສັດເຫລົ່ານີ້ໃນບົດ 13:21. ສາມາດເພີ່ມຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາປ່າ ແລະ ນົກກະຈອກເທດຈະຖວາຍກຽດເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md new file mode 100644 index 0000000..adf7852 --- /dev/null +++ b/isa/43/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md new file mode 100644 index 0000000..736bbca --- /dev/null +++ b/isa/43/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ກິ່ນຫອມຫວານຂອງເຄື່ອງເທດ + +ເຄື່ອງເທດ - ນີ້ແມ່ນພືດທີ່ມີກິ່ນຫອມທີ່ໃຊ້ເພື່ອເຮັດນໍ້າມັນທາ. ມັນບໍ່ໄດ້ປູກຢູ່ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ ສະນັ້ນຜູ້ຄົນຕ້ອງຊື້ມັນຈາກປະເທດອື່ນ. + +# ເປັນພາລະແກ່ເຮົາດ້ວຍຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ, ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເບື່ອຫນ່າຍກັບການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເບື່ອຫນ່າຍຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ມີກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນພາລະແກ່ເຮົາດ້ວຍຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ + +"ລົບກວນເຮົາດ້ວຍບາບຂອງເຈົ້າ" diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md new file mode 100644 index 0000000..7921295 --- /dev/null +++ b/isa/43/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາເອງ, ແມ່ນແລ້ວ, ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ແມ່ນເວົ້າຊໍ້າແລ້ວຊໍ້ອີກເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາພຽງຜູ້ດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຜູ້ທີ່ລົບລ້າງການກະທຳຜິດຂອງເຈົ້າ + +ການໃຫ້ອະໄພບາບແມ່ນໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງໃນຖານະ 1) ລົບລ້າງພວກເຂົາອອກ ຫລືເຊັດພວກເຂົາອອກໄປ ຫລື 2) ລືບການຈົດບັນທຶກທີ່ຂອງຄວາມບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ອະໄພຄວາມຜິດຂອງເຈົ້າຄືກັບຄົນທີ່ເຊັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນື່ງ ອອກໄປ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ອະໄພການກະທຳຜິດຂອງເຈົ້າ ຄືກັບຄົນທີ່ລົບການບັນທຶກຄວາມບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງເຮົາເອງ + +"ເພື່ອກຽດສັກສີຂອງເຮົາເອງ" ຫລື "ເພື່ອຊື່ສຽງຂອງເຮົາເອງ" + +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ເຮົາລະນຶກເຖິງ + +"ຈື່" + +# ນຳສະເຫນີເຫດຜົນຂອງທ່ານ, ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະພິສູດວ່າບໍລິສຸດ. + +ພຣະຢາເວທ້າທາຍປະຊາຊົນໃຫ້ສະແດງຫລັກຖານວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຜິດຕໍ່ຂໍ້ກ່າວຫາທີ່ພຣະອົງໄດ້ເອົາມາຟອ້ງຕໍ່ພວກເຂົາ, ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະອົງຮູ້ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍາສະເຫນີເຫດຜົນຂອງທ່ານ, ແຕ່ທ່ານບໍ່ສາມາດພິສູດຕົນເອງທ່ານໄດ້ວ້າເປັນຄົນບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະພິສູດວ່າບໍລິສຸດ. + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ທ່ານອາດຈະພິສູດຕົນເອງວ່າບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md new file mode 100644 index 0000000..6642d02 --- /dev/null +++ b/isa/43/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ບັນພະບຸລຸດຄົນທຳອິດຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ກໍ່ຕັ້ງອິດສະຣາເອນ ແລະອາດຈະເປັນຕົວແທນຂອງອັບຣາຮາມ ຫລືຢາໂຄບ. + +# ເຮົາຈະມອບຢາໂຄບໃຫ້ເຮັດການທຳລາຍທີ່ສົມບູນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ມອບ” ຫມາຍເຖິງການເອົາຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງຢູ່ພາຍໃຕ້ອຳນາດຂອງຄົນອື່ນ. ຄຳນາມ "ການທຳລາຍ" ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳສັບທາງວາຈາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູທຳລາຍຢາໂຄບຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ອິດສະຣາເອນກໍໃຫ້ແກ່ການດູຫມິ່ນທີ່ຫນ້າອັບປະຍົດອົດສູ + +ຄໍາກິລິຍາອາດມາຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາເຊິ່ງປະໂຫຍກນີ້ມັນຂະຫນານກັນ. ຄຳນາມທີ່ວ່າ“ ຄວາມອັບປະຍົດອົດສູ” ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳສັບທາງວາຈາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູດູຫມິ່ນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..eeeb0d5 --- /dev/null +++ b/isa/44/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຢາໂຄບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໄດ້ຊົງສ້າງເຈົ້າ ແລະ ຊົງປັ້ນເຈົ້າຕັ້ງແຕ່ໃນທ້ອງ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການສ້າງປະເທດຊາດອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງປັ້ນປະຊາຊາດຂື້ນຄືເດັກນ້ອຍທີ່ຢູ່ໃນທ້ອງຂອງແມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໄດ້ຊົງສ້າງເຈົ້າ, ດັ່ງທີ່ເຮົາປັ້ນແອນ້ອຍຢູ່ໃນທ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະເຈົ້າ, ເຢຊູຣູນ, ຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້. + +ຄໍາກໍາກິລິຍາອາດມາຈາກສໍານວນທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຈົ້າ, ເຢຊູຣູນ, ຜູ້ທີ່ເຮົາເລືອກ, ບໍ່ຕ້ອງຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຢຊູຣູນ + +ສິ່ງນີ້ຍັງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md new file mode 100644 index 0000000..ad87963 --- /dev/null +++ b/isa/44/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເພາະເຮົາຈະຫົດນ້ຳໃສ່ພື້ນດິນທີ່ຂາດນ້ຳ, ແລະກະແສນ້ຳໄຫລລົງສູ່ພື້ນດິນແຫ້ງ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພຮະອົງກຳລັງເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກ ແລະໃຫ້ສາຍນໍ້າໄຫລລົງສູ່ພື້ນດິນແຫ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພື້ນດິນທີ່ຂາດນ້ຳ + +ພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຫິວນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາຈະຖອກພຣະວິນຍານຂອງເຮົາລົງເທິງເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງແກ່ປະຊາຊົນຄືກັບວ່າພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງເປັນຂອງແຫຼວທີ່ພຣະອົງຖອກເທລົງໃສ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງເຮົາແກ່ລູກຫລານຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຖອກເທພຣະພອນຂອງເຮົາລົງເທິງເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າ + +ກໍາກິລະຍາອາດມາຈາກສໍານວນກ່ອນຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮົາຈະຖອກເທພຣະພອນເທິງລູກຫລານຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ແລະເຮົາຈະໃຫ້ພອນແກ່ລູກຫລານຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກເຂົາຈະປົ່ງຂຶ້ນມາທ່າມກາງຕົ້ນຫຍ້າຄືກັນກັບຕົ້ນໄມ້ທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ຕາມແຄມສາຍນ້ຳ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະທະວີຄູນເວົ້າໄດ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພືດທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຍ້ອນວ່າພວກມັນມີນໍ້າອຸດົມສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນພຸ້ມໄມ້ + +ຕົ້ນພຸ້ມໄມ້ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີກິ່ງງ່າບາງໆທີ່ເຕີບໃຫຍ່ໃກ້ແມ່ນໍ້າ. diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md new file mode 100644 index 0000000..c3d270c --- /dev/null +++ b/isa/44/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ອີກຄົນຫນຶ່ງຈະເອີ້ນຊື່ຂອງຢາໂຄບ + +"ຄົນອື່ນຈະຈະເອີ້ນລາວເປັນລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ" + +# ເອີ້ນຊື່ຂອງເຂົາເອງດ້ວຍນາມຂອງອິດສະຣາເອນ + +"ເອີ້ນຕົວເອງວ່າເປັນລູກຫລານຂອງອິດສະຣາເອນ" diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md new file mode 100644 index 0000000..1eaed27 --- /dev/null +++ b/isa/44/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຜູ້ໄຖ່ຂອງເຂົາ + +"ພຣະຜູ້ໄຖ່ຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 9. + +# ເຮົາເປັນເບື້ອງຕົ້ນ, ແລະ ເຮົາເປັນເບື້ອງປາຍ + +ສໍານວນນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງທໍາມະຊາດນິລັນດອນຂອງພຣະຢາເວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນທຸກສິ່ງ, ແລະເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງສິ້ນສຸດລົງ" ຫຼື 2) "ເຮົາເປັນຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ສະເຫມີ, ແລະເຮົາກໍ່ເປັນຜູ້ທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ສະຕະລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a13a9a --- /dev/null +++ b/isa/44/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ແມ່ນໃຜທີ່ເປັນຄືເຮົາ? ໃຫ້ລາວປະກາດເລື່ອງນີ້ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຄືພຣະອົງ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າໃຜຄິດວ່າຕົວເອງເປັນຄືກັນກັບພຣະອົງ, ໃຫ້ລາວປະກາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md new file mode 100644 index 0000000..b908510 --- /dev/null +++ b/isa/44/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຢ່າສູ່ຢ້ານຫລືກົວເລີຍ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ສອງສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນເພື່ອເສີມກໍາລັງຄໍາຫນູນໃຈຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງຢ້ານ" + +# ເຮົາໄດ້ປະກາດໃຫ້ທ່ານຮູ້ມາດົນນານແລ້ວ, ແລະໄດ້ປະກາດເລື່ອງນີ້ໃຫ້ຮູ້ກັນແລ້ວບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ທໍານວາຍເຫດການທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນໃນຕອນນີ້. ນີ້ສາມາດແປເປັນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ຄຳວ່າ "ປະກາດ" ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄືກັນ "ໃຫ້ຮູ້" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ປະກາດເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ກັບພວກເຈົ້າຮູ້ດົນແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມີພຣະເຈົ້າອື່ນໃດນອກເຫນືອຈາກເຮົາບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມອີກເທື່ອຫນື່ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີພຣະເຈົ້າອົງອື່ນ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນ ປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າອື່ນໃດນອກເຫນືອຈາກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ມີພຣະສີລາອື່ນ + +ພຣະໍຢາເວເວົ້າເຖິງພຣະອົງເອງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນກ້ອນຫີນໃຫຍ່ທີ່ຄົນສາມາດຊອກຫາທີ່ພັກອາໄສໄດ້. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງມີອຳນາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md new file mode 100644 index 0000000..0ae39b9 --- /dev/null +++ b/isa/44/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາພໍໃຈເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ + +"ຮູບເຄົາລົບທີ່ພວກເຂົາພໍໃຈເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ " + +# ບັນດາພະຍານຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຫັນຫລືຮູ້ຫຍັງເລີຍ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບເຫລົ່ານີ້ແລະຜູ້ທີ່ອ້າງວ່າເປັນພະຍານເຖິງພະລັງຂອງຮູບເຄົາລົບ. ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມສາມາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງຂອງພວກເຂົານັ້ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຕາບອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນພະຍານສຳລັບຮູບເຄົາລົບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຄົນຕາບອດທີ່ບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະອັບອາຍ" ຫຼື "ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດຈະປັ້ນເທບພະເຈົ້າຫລືຫລໍ່ຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄ່າແດ່? + +ພຣະຢາເວກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຜູ້ທີ່ສ້າງຮູບເຄົາລົບ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີແຕ່ຄົນໂງ່ເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະປັ້ນເທບພະເຈົ້າຫລືຫລໍ່ຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເທບພະເຈົ້າຫລືຫລໍ່ຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງ + +ຄຳວ່າ "ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງ" ບໍ່ໄດ້ຈໍາແນກຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄ່າຈາກຮູບເຄົາລົບທີ່ມີຄ່າ, ເພາະວ່າຮູບເຄົາລົບທັງຫມົດບໍ່ມີຄ່າຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັ້ນຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄ່າຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md new file mode 100644 index 0000000..336fa4d --- /dev/null +++ b/isa/44/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພັກພວກຂອງເຂົາທຸກຄົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງສະມາຄົມຂອງຊ່າງຫັດຖະກຳຜູ້ທີ່ເຮັດຮູບເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ເປັນຊ່າງຫັດຖະກຳ" ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີສ່ວນຮ່ວມກັບຮູບເຄົາລົບໂດຍການນະມັດສະການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມີຄວາມອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຢືນຢູ່ນຳກັນ + +"ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາທັງຫມົດມາເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກເຮົາ" + +# ພວກເຂົາຈະກົ້ມຂາບລົງ + +"ພວກເຂົາຈະຢ້ານກົວ." ການ “ ກົ້ມຂາບ” ແມ່ນການກົ້ມຫນ້າລົງດວ້ຍຄວາມຢ້ານກົວ. diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md new file mode 100644 index 0000000..ea6aa43 --- /dev/null +++ b/isa/44/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ສ້າງມັນຂຶ້ນມາ + +"ປັ້ນຮູບເຄົາລົບ" ຫຼື "ການສ້າງຮູບເຄົາລົບ" diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md new file mode 100644 index 0000000..c565699 --- /dev/null +++ b/isa/44/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍເຊືອກແທກ + +ສາຍເຊືອກໃຊ້ເພື່ອວັດແທກຮູບຊົງຂອງຮູບເຄົາລົບຢູ່ໃນໄມ້. + +# ເຫລັກເເຫລມ + +ສິ່ງນີ້ແມ່ນເຄື່ອງມືທີ່ຄົມແຫລມໃນການຂູດໄມ້ເພື່ອໃຫ້ຊ່າງຫັດຖະກຳສາມາດເຫັນຕໍາແຫນ່ງບ່ອນທີ່ຈະຕັດ. + +# ເຂັມທິດ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງມືທີ່ມີສອງເຂັມທີ່ໃຊ້ເພື່ອຊ່ວຍເຮັດເຄື່ອງຫມາຍຢູ່ໃນໄມ້ເພື່ອເຮັດຮູບເຄົາລົບ. diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md new file mode 100644 index 0000000..3ab54c9 --- /dev/null +++ b/isa/44/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຂົາຕັດ + +"ຊ່າງໄມ້ຕັດລົງ" ຫລື "ຊ່າງແກະສະຫຼັກໄມ້ຕັດລົງ" + +# ຕົ້ນໄມ້ແປກ + +ຕັ້ນໄມ້ທີ່ສູງແລະຂຽວຕະຫລອດປີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..49d8d0b --- /dev/null +++ b/isa/44/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວຄົນກໍໃຊ້ມັນ + +"ຄົນທີ່ໃຊ້ໄມ້" + +# ເຂົາເຮັດຮູບເຄົາລົບຂຶ້ນມາຮູບຫນຶ່ງແລ້ວກາບໄຫວ້ມັນ + +ສ່ວນນີ້ຂອງປະໂຫຍກເວົ້າໂດຍພື້ນຖານຄືກັບຄຳທຳອິດທີ່ເນັ້ນຫນັກຄໍາວ່າມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..574292d --- /dev/null +++ b/isa/44/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະວ່າດວງຕາຂອງພວກເຂົາມືດບອດແລະເບິ່ງບໍ່ເຫັນ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບຄືກັບວ່າພວກເຂົາຕາບອດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າດວງຕາຂອງພວກເຂົາມືດບອດ + +ທີ່ນີ້ “ ດວງຕາຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຕາບອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຈຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຈິດໃຈ ແລະຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md new file mode 100644 index 0000000..c00d6b8 --- /dev/null +++ b/isa/44/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບັດນີ້, ຂ້ອຍຄວນຈະເຮັດ ... ສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງເພື່ອທີ່ຈະນະມັດສະການບໍ? ຂ້ອຍຄວນກົ້ມຂາບໄມ້ບໍ? " + +ພຣະຢາເວກ່າວວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ຄວນຖາມຕົນເອງດ້ວຍຄຳ ຖາມເຫລົ່ານີ້. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຄາດຫວັງຄໍາຕອບໃນທາງລົບນີ້ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນໂງ່ຈະເຮັດສີາງເຫລົ່ານີ້ຈ້າແນວໃດ. ຄຳ ຖາມເຫຼົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອນນີ້ຂ້ອຍບໍ່ຄວນເຮັດ ... ບາງສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງເພື່ອທີ່ຈະນະມັດສະການ. ຂ້ອຍບໍ່ຄວນກົ້ມຂາບນະມັດສະການໃຫ້ໄມ້ທ່ອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..11761dc --- /dev/null +++ b/isa/44/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງກິນຂີ້ເຖົ່າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງບຸກຄົນທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງກິນຂີ້ເຖົ່າທີ່ຖືກເຜົາຈາກໄມ້ທີ່ລາວເຮັດຮູບເຄົາລົບນັ້ນ. ເຊັ່ນດຽວກັບການກິນຂີ້ເຖົ່າບໍ່ໄດ້ເປັນປະໂຫຍດແກ່ບຸກຄົນ, ແລະການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບກໍ່ເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວໃຈທີ່ຫລອກລວງຂອງເຂົາໄດ້ນຳເຂົາໃຫ້ຫລົງຜິດ + +ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ຢູ່ພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຫລົງຜິດເພາະວ່າລາວຖືກຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຊີວິດຂອງຕົນເອງໄດ້ + +"ຜູ້ທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້" diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md new file mode 100644 index 0000000..1cd103d --- /dev/null +++ b/isa/44/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຢາໂຄບ, ແລະອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກຢາໂຄບ, ອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນລູກຫລານຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາເຮົາຈະບໍ່ລືມເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ລືມເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາໄດ້ກຳຈັດ, ການກະບົດຂອງເຈົ້າ, ຄືກັບເມກທີ່ຫນາທຶບ, ແລະ ລົບລ້າງຄວາມບາບ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ລົບບາບຂອງພວກເຂົາອອກໄປຢ່າງໄວວາ ແລະງ່າຍຄືລົມທີ່ສາມາດພັດເມກໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະຄືກັບເມກ, ຄວາມບາບຂອງເຈົ້າ + +ຄໍເກິລິຍາອາດມາຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຄືກັບເມກ, ເຮົາໄດ້ຍົກຄວາມບາບຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md new file mode 100644 index 0000000..9151553 --- /dev/null +++ b/isa/44/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຟ້າສະຫວັນເອີຍຈົ່ງຮ້ອງເພງ ... ພຣະສິຣິຂອງພຣະອົງໃນອິດສະຣາເອນ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງສ່ວນຕ່າງໆຂອງການສ້າງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ແລະບັນຊາໃຫ້ພວກເຂົາຍ້ອງຍໍພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທີ່ເລິກຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ເຈົ້າເປັນສ່ວນທີ່ຕໍາສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ເລິກທີ່ສຸດເທິງແຜ່ນດິນໂລກເຊັ່ນ: ຖໍ້າຫລືຮ່ອມພູ ແລະ ຮ່ວມຕົວກັນເປັນ "ຟ້າສະຫວັນ" ໃນປະໂຫຍກກ່ອນຫລື 2) ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md new file mode 100644 index 0000000..0fa5b75 --- /dev/null +++ b/isa/44/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຜູ້ໄຖ່ + +ແປຄຳນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 41:14. + +# ຜູ້ທີ່ຊົງປັ້ນເຈົ້າຕັ້ງແຕ່ຢູ່ໃນທ້ອງ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການສ້າງປະເທດຊາດຂອງອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າການກໍຕົວຂອງປະຊາຊາດຄືກັບວ່າປະຊາຊາດກຳລັງປັ້ນຕົວຂື້ນຄືກັບເດັກຢູ່ໃນທ້ອງຂອງແມ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນບັດ 44: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຜູ້ທີ່ສ້າງທ່ານ, ຄືກັບທີ່ເຮົາປັ້ນແອນ້ອຍໃນຂະນະຢູ່ໃນທ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ດຽວທີ່ໄດ້ຄຶງຟ້າສະຫວັນ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການສ້າງຟ້າສະຫວັນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜ້າທີ່ພຣະອົງຍືດອອກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 42:5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳທຳນວາຍຕ່າງໆ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານບົ່ງບອກໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນເຮົາເຄີຍພະຍາຍາມ ທຳນວາຍອະນາຄົດ. + +# ຜູ້ເວົ້າທີ່ໄຮ້ສາລະເປັນຄວາມວ່າງເປົ່າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ. diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md new file mode 100644 index 0000000..a8cbe73 --- /dev/null +++ b/isa/44/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ທີ່ຮັບຮອງຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຄຳທຳນວາຍຂອງຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງພຣະອົງ + +ພຣະຢາເວແມ່ນກໍາລັງສິ່ງດຽວກັນສອງເທື່ອເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເປັນພຣະຢາເວພຽງອົງດຽວເທົ່ານັ້ນ,​ ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄຳທໍານວາຍສຳເລັດເປັນຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ... ຄຳທຳນວາຍຂອງຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ “ ຄຳເວົ້າ” ແລະ“ ການທໍານວາຍ” ສາມາດແປເປັນຄໍາກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງປະກາດ ... ສິ່ງທີ່ຜູ້ສື່ສານຂອງພຣະອົງປະກາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເມືອງນັ້ນຈະມີຄົນອາໄສຢູ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄດ້ໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຜູ້ຄົນຈະສ້າງພວກເຂົາຄືນໃໝ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະຍົກສູງຊາກປະຫລັກຫັກພັງຂອງເມືອງເຫລົ່ານັ້ນຂຶ້ນ + +ຄຳວ່າ“ ຊາກປະຫລັກຫັກພັງ” ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຖືກທຳລາຍ. ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຈະໃຫ້ພວກເຂົາສ້າງຄືນໃຫມ່ຄືກັບວ່າພຣະອົງກໍາລັງຍົກພວກເຂົາຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສ້າງໃໝ່ໃນສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນໄດ້ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md new file mode 100644 index 0000000..a6cc6ec --- /dev/null +++ b/isa/44/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ລາວເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງໄຊຣັດຜູ້ປົກຄອງ ແລະປົກປ້ອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າໄຊຣັດແມ່ນຜູ້ລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງນັ້ນຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ປະຊາຊົນສ້າງເມືອງຄືນໃຫ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງວາງຮາກຖານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ປະຊາຊົນວາງຮາກຖານຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f1532b --- /dev/null +++ b/isa/45/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ທີ່ເຮົາຊູມືຂວາ + +ການຊ່ວຍເຫລືອໄຊຣັດ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວປະສົບຜົນສຳເລັດເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຈັບມືຂວາຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md new file mode 100644 index 0000000..0edd852 --- /dev/null +++ b/isa/45/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໄຊຣັດ + +# ແລະຈະເຮັດໃຫ້ພູເຂົາທັງຫລາຍຮາບພຽງ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການຍົກອຸປະສັກອອກທີ່ກີດຂວາງຄວາມສຳເລັດຂອງໄຊຊະນະ ຄືກັບລະດັບພູເຂົາຕ່າງໆຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພູເຂົາທັງຫລາຍ + +ພາສາເຮັບເຣີທີ່່ໃຊ້ທີ່ໃຊ້ໃນຂໍ້ຄວາມແມ່ນຫາຍາກ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ. ບາງສະບັບທີ່ທັນສະ ໄຫມມີ "ສະຖານທີ່ທີ່ຫົກຮ້າງ" ຫລື "ສະຖານທີ່ຄົດໂຄ້ງ." + +# ເຫລັກເສັ້ນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫລັກເສັ້ນທີ່ຢູ່ເທິງປະຕູທອງເຫລືອງ. + +# ຊັບສົມບັດແຫ່ງຄວາມມືດ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມມືດ” ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ເປັນຄວາມລັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົມບັດໃນບ່ອນມືດ" ຫລື "ສົມບັດໃນບ່ອນລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md new file mode 100644 index 0000000..8f4640d --- /dev/null +++ b/isa/45/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູມທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໄຊຣັດ + +# ຢາໂຄບ ... ອິດສະຣາເອນ + +ທັງສອງນີ້ກ່າວເຖິລູກຫລານອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະຂັດອາວຸດໃຫ້ເຈົ້າເພື່ອສູ້ຮົບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາຈະສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ເຈົ້າສຳລັບການສູ້ຮົບ" ຫລື 2) "ເຮົາຈະຂັດອາວຸດໃຫ້ເຈົ້າສຳລັບການສູ້ຮົບ." + +# ຕັ້ງແຕ່ທີ່ດວງຕາເວັນຂຶ້ນ, ແລະ ຈາກທິດຕາເວັນຕົກ + +ຍ້ອນວ່າດວງອາທິດຂື້ນໃນທາງທິດຕາເວັນອອກ, ສໍານວນນີ້ສ້າງຄວາມກົມກຽວ ແລະມີຄວາມຫມາຍຢູ່ທົ່ວທຸກມຸມໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທຸກໆບ່ອນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md new file mode 100644 index 0000000..56d45ce --- /dev/null +++ b/isa/45/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູມທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ເຮົາປະກອບແສງສະຫວ່າງແລະສ້າງຄວາມມືດ; ເຮົານຳຄວາມສະຫງົບສຸກມາໃຫ້ ແລະສ້າງໄພພິບັດ; + +ການສະແດງອອກທັງສອງສຳນວນນີ້ ເປັນການຢໍ້າວ່າພຣະຢາເວເປັນພຣະຜູ້ສ້າງສໍາລັບທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທ້ອງຟ້າເອີຍ, ຈົ່ງໂຮຍຝົນລົງມາຈາກເບື້ອງເທິງ ... ຄວາມຊອບທຳຈະເກີດຂື້ນມາດ້ວຍກັນ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄວາມຊອທໍາຂອງພຣະອົງຄືກັບຝົນທີ່ຕົກມາສູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະຄວາມຊອບທຳ ແລະຄວາມລອດຂອງພຣະອົງຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ້ອງຟ້າເອີຍ + +ພຣະຢາເວຫັນຄວາມສົນໃຈຈາກປະຊາຊົນພຣະອົງຊົວຄາວ ແລະ ເລີ່ມເວົ້າກັບສະຫວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md new file mode 100644 index 0000000..fa93eba --- /dev/null +++ b/isa/45/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູມທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ແກ່ຜູ້ທີ່ເປັນເຫມືອນຫມໍ້ດິນຫນ່ວຍຫນຶ່ງທ່າມກາງຫມໍ້ດິນທັງຫລາຍໃນແຜ່ນດິນ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງພຣະອົງເອງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຊ່າງຫມໍ້, ແລະ ຜູ້ທີ່ຈະໂຕຖຽງກັບພຣະອົງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ແລະມະນຸດຄົນອື່ນໆເປັນດັ່ງຫມໍ້ດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບຫມໍ້ດິນຫນ່ວຍຫນຶ່ງທ່າມກາງຫມໍ້ດິນອື່ນໆທີ່ກະແຈກກະຈາຍຢູ່ພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມໍ້ດິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຫມໍ້ດິນເຜົາ" ຫລື 2) "ຊິ້ນສ່ວນຂອງຫມໍ້ດິນເຜົາທີ່ແຕກຫັກ." + +# ດິນຫນຽວຈະເວົ້າກັບຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ດິນວ່າ ... ເຊັ່ນນັ້ນບໍ'? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ຕຳຫນິຜູ້ທີ່ໂຕ້ຖຽງກັບພຣະອົງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນຫນຽວບໍ່ຄວນເວົ້າກັບຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ດິນ ... ເຊັ່ນນັ້ນ! '" diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md new file mode 100644 index 0000000..adf7d45 --- /dev/null +++ b/isa/45/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູມທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ຕໍາຫນິຄົນທີ່ໂຕ້ຖຽງກັບພຣະອົງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຮັດ. + +# ວິບັດແກ່ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບບິດາວ່າ ... ເຈົ້າກຳລັງຈະເກີດລູກແມ່ນຫຍັງ?' + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງຜູ້ທີ່ຈະໂຕ້ຖຽງກັບພຣະອົງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍ ທີ່ຍັງບໍ່ເກີດຜູ້ທີ່ໂຕ້ຖຽງກັບພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າເປັນພໍ່ແບບໃດ? ... ເຈົ້າກຳລັງຈະເກີດລູກແມ່ນຫຍັງ?' + +ເດັກນ້ອຍທີ່ຍັງບໍ່ທັນເກີດຖາມຄໍາຖາມ ທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ ເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອດູຖູກພໍ່ແມ່ຂອງລາວທີ່ໃຫ້ກຳເນີດລາວ. ສິ່ງເຫລົ່າສາມາດແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນເປັນພໍ່ຂອງຂ້ອຍ ... ເຈົ້າຄວນຈະໃຫ້ກໍາເນີດຂ້ອຍ." ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປັນພໍ່ທີ່ລ້ຽງຂ້ອຍຢ່າງຖືກຕ້ອງ ... ເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກໍາເນີດຂ້ອຍຢ່າງຖືກຕ້ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md new file mode 100644 index 0000000..b834ca5 --- /dev/null +++ b/isa/45/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 4. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຖາມຄຳຖາມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຮົາຈະເຮັດສຳລັບບຸດທັງຫລາຍຂອງເຮົາ? ເຈົ້າບອກໃຫ້ເຮົາເຮັດສິ່ງທີ່ກ່ຽວກັບວຽກຂອງມືຂອງເຮົາຊັ້ນບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມຕ່າງໆເພື່ອຕໍານິຄົນທີ່ໂຕ້ຖຽງກັບພຣະອົງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຖາມເຮົາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຮົາເຮັດເພື່ອລູກໆຂອງເຮົາ. ຢ່າບອກເຮົາວ່າ ... ມືຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບຸດທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ວຽກຂອງມືຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ມື” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີເຮົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md new file mode 100644 index 0000000..d3f2394 --- /dev/null +++ b/isa/45/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູມທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ມືຂອງເຮົາເອງນີ້ແຫລະ + +ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ . ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ມັນແມ່ນເຮົາຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທີ່ໄດ້ຄຶງທ້ອງຟ້າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການຊົງສ້າງທອງຟ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜ້າທີ່ພຮະອົງຢືດອອກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 42: 5. diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md new file mode 100644 index 0000000..06581a9 --- /dev/null +++ b/isa/45/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູມທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເຮົາໄດ້ປຸກປັ່ນໄຊຣັດດ້ວຍຄວາມຊອບທຳ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຊອບທຳ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ຖືກຕ້ອງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ປຸກປັ່ນໄຊຣັດເພື່ອໃຫ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ຫລື 2) ພຣະຢາເວຊົງຖືກຕ້ອງທີ່ໄດ້ປຸກປັ່ນໄຊຣັດ. + +# ເຮົາໄດ້ປຸກປັ່ນໄຊຣັດ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການເຮັດໃຫ້ໄຊຣັດປະພຶດຕົວຄືກັບວ່າພຣະອົງກໍາາລັງປຸກປັ້ນລາວຈາກການນອນຫລັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເສັ້ນທາງທັງຫລາຍຂອງລາວສະດວກ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການກຳຈັດອຸປະສັກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ໄຊຣັດ ປະສົບຄວາມສຳເລັດ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງເຮັດໃຫ້ເສັ້ນທາງທີ່ໄຊຣັດຢ່າງໄປຢ່າງສະດວກສະບາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຈະສ້າງເມືອງຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ແລະບໍ່ແມ່ນເພື່ອຄ່າຈ້າງຫລືສິນບົນ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄ່າຈ້າງ" ແລະ "ສິນບົນ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ໄຊຣັດຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດເລື່ອງເງິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະຢາ​ເວ​ຈອມ​ໂຢ​ທາ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 9. diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md new file mode 100644 index 0000000..d63e737 --- /dev/null +++ b/isa/45/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ, "ລາຍໄດ້ຈາກປະເທດເອຢິບແລະສິນຄ້າຂອງເອທິໂອເປຍກັບຊາວເສບາ, ຜູ້ຊາຍທີ່ຮູບຮ່າງສູງ, ຈະຖືກນຳມາຫາເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນແຫ່ງອີຢີບ, ເອທິໂອເປຍ, ແລະຄົນທີ່ສູງຂອງຊາວເສບາ, ຈະນຳເອົາລາຍໄດ້ແລະສິນຄ້າຂອງພວກເຂົາມາໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາຍໄດ້ຈາກປະເທດເອຢິບ + +"ລາຍໄດ້ຂອງອີຢິບ" + +# ຊາວເສບາ + +ພວກນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ມາຈາກປະເທດເສບາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນຳມາຫາເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md new file mode 100644 index 0000000..adefda0 --- /dev/null +++ b/isa/45/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາທຸກຄົນຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍແລະກຽດຊັງກັນ; ຜູ້ທີ່ແກະສະຫລັກຮູບເຄົາຣົບຈະເດີນໄປໃນຄວາມອັບອາຍ + +ສອງແຖວນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ແຖວທີ່ສອງແມ່ນອະທິບາຍຫົວຂໍ້ທີຫນື່ງໃຫ້ກະຈ່າງແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍແລະກຽດຊັງກັນ + +ຄຳວ່າ "ອັບອາຍ" ແລະ "ກຽດຊັງ" ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມອັບອາຍ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທັງຫມົດມີຄວາມລະອາຍຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະເດີນໄປໃນຄວາມອັບອາຍ + +ການດໍາເນີນຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມອັບອາຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ແມ່ນຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າກຳລັງເດີນໄປໃນຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຈະອັບອາຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ອິດສະຣາເອນຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດຈາກພຣະຢາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບຄວາມລະອາຍຫລືອັບປະຍົດອົດສູອີກເລີຍ + +ຄຳວ່າ “ພວກເຈົ້າ” ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ຄຳວ່າ "ລະອາຍ" ແລະ "ອັບປະຍົດອົດສູ" ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄືກັນ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີໃຜເຮັດໃຫ້ເຈົ້າອັບອາຍອີກຈັກເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md new file mode 100644 index 0000000..a089d93 --- /dev/null +++ b/isa/45/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ແມ່ນສິ່ງເສດເຫລືອ + +"ບໍ່ໃຫ້ວ່າງເປົ່າ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ສິ່ງເສດເຫລືອ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ວ່າງເປົ່າ, ແຫ້ງແລ້ງ. + +# ແຕ່ຊົງຕັ້ງພຣະໄທໃຫ້ມັນເປັນບ່ອນຢູ່ອາໄສ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງແຕ່ຊົງອອກແບບມາເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນສາມາດອາໄສຢູ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md new file mode 100644 index 0000000..6245333 --- /dev/null +++ b/isa/45/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md new file mode 100644 index 0000000..09fb356 --- /dev/null +++ b/isa/45/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຊາວອົບພະຍົບ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ຫນີຈາກບ້ານເຮືອນຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອວ່າສັດຕູຈະບໍ່ຈັບ ຫລື ຂ້າພວກເຂົາ diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md new file mode 100644 index 0000000..2f9c700 --- /dev/null +++ b/isa/45/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອົບພະຍົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 45:20) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອົບພະຍົບຈາກບັນດາປະເທດທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. + +# ໃຜໄດ້ສະແດງສິ່ງນີ້ມາຕັ້ງແຕ່ດົນນານມາແລ້ວ? ຜູ້ໃດທີ່ປະກາດເລື່ອງນີ້? ເຮົາເອງພຣະຢາເວ, ບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງ ເປັນຜູ້ທີ່ບອກພວກເຂົາວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບອກເຈົ້າວ່າແມ່ນໃຜໄດ້ສະແດງສິ່ງນີ້ມາຕັ້ງແຕ່ດົນນານແລ້ວ. ເຮົາຈະບອກເຈົ້າວ່າໃຜແມ່ນຄົນປະກາດເລື່ອງນີ້. ແມ່ນເຮົາເອງ, ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md new file mode 100644 index 0000000..a22bd76 --- /dev/null +++ b/isa/45/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຈົ່ງກັບມາຫາເຮົາແລະຮັບຄວາມລອດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນມາຫາເຮົາແລະເຮົາຈະຊ່ວຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ສຸດປາຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ສະຖານທີ່ຕ່າງໆເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຢູ່ໄກອອກໄປແມ່ນຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າເປັນບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກສິ້ນສຸດລົງ. ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍເຖິງຄວາມເມດຕາເຊັ່ນກັນແລະຫມາຍເຖິງຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກສິ້ນສຸດລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ໄກທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫຼື "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທີ່ສຸດປາຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກ; + +ສໍານວນຕໍ່ໄປນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ “ ສຸດປາຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກ.” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນທີ່ໄກທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ເຈົ້າທັງຫມົດ ທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກຫົວເຂົ່າຈະຄຸເຂົ່າຕໍ່ເຮົາ, ທຸກລີ້ນຈະປະຕິຍານຕໍ່ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຫົວເຂົ່າ" ແລະ "ລີ້ນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຈະຄຸເຂົ່າຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ, ແລະທຸກຄົນຈະປະຕິຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md new file mode 100644 index 0000000..b4382e7 --- /dev/null +++ b/isa/45/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະເວົ້າ + +ປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກກໍາລັງເວົ້າ. + +# ໃນພຣະຢາເວ ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຈະຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຜູ້ຊອບທຳ + +ຄຳວ່າ "ຊອບທໍາ" ບໍ່ໄດ້ອ້າງເຖິງໃຫ້ອະໄພບາບຂອງພວກເຂົາ, ແຕ່ເປັນການພິສູດໃຫ້ປະເທດຕ່າງໆເຫັນວ່າອິດສະຣາເອນມີສິດທີ່ຈະນະມັດສະການພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສະແດງໃຫ້ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນທຸກຄົນເຫັນ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະພິສູດໃຫ້ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..f35c728 --- /dev/null +++ b/isa/46/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພະເບັນ ກົ້ມຕ່ຳລົງ, ພຣະເນໂບ ກໍໂນ້ມຕົວລົງ; ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ ... ສຳລັບສັດທີ່ອ່ອນເພຍ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ວາງຮູບເຄົາລົບຂອງພຣະເບັນ ແລະ ພະເນໂບລົງໄປໃນລົດກວຽນ ເພື່ອຂົນສົ່ງຄືກັບວ່າພະເຫລົ່ານີ້ຖືກສ້າງຂື້ນເພື່ອ "ກົ້ມຂາບ" ແລະ "ໂນ້ມຕົວ." ພະທັງສອງນີ້ແມ່ນຮູບພະຂອງຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະເບັນ ... ພະເນໂບ + +ນີ້ແມ່ນພະເຈົ້າຫລັກສອງອົງ ທີ່ຊາວບາບີໂລນນະມັດສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ + +ຮູບເຄົາລົບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເບັນ ແລະ ພະເນໂບ + +# ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຮູບເຄົາລົບ + +"ພະເບັນ ແລະ ພະເນໂບບໍ່ສາມາດກອບກູ້ຮູບຮ່າງຂອງພວກເຂົາໄດ້" + +# ພວກເຂົາເອງກໍໄດ້ຕົກໄປສູ່ການເປັນຊະເລີຍ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຖືຮູບປັ້ນເຫລົ່ານີ້ຄືກັບພະເຈົ້າປອມທີ່ພວກເຂົາເປັນຕົວແທນກຳລັງຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md new file mode 100644 index 0000000..768120e --- /dev/null +++ b/isa/46/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງຟັງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ “ ຂ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ອູ້ມມາຕັ້ງແຕ່ກ່ອນທີ່ເຈົ້າເກີດ, ໄດ້ຖືກປະຕິບັດຕັ້ງແຕ່ຢູ່ໃນທ້ອງ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບຸກຄົນ, ແລະເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະເທດຊາດຄືກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ອູ້ມມາ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງການຊ່ວຍເຫລືອ ແລະ ການຊ່ວຍເຫລືອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງນຳພວກເຂົາໄປ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜທີ່ຂ້ອຍໄດ້ອູ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ເຮົາຄືຜູ້ນັ້ນເຖິງແມ່ນເຈົ້າຈະແກ່ລົງ, ເຮົາກໍຈະອູ້ມເຈົ້າ, ແລະອູ້ມຈົນກວ່າຜົມຂອງເຈົ້າຫງອກ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ ທີ່ເຖົ້າແກ່ຄືກັບວ່າເຂົາເປັນຜູ້ເຖົ້າແກ່ທີ່ມີຜົມງອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md new file mode 100644 index 0000000..d98a43c --- /dev/null +++ b/isa/46/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າຈະປຽບເຮົາກັບໃຜ? ເຈົ້າຄິດວ່າເຮົາຄ້າຍຄືກັບໃຜ, ເພື່ອທີ່ເຮົາຈະເອົາມາປຽບທຽບກັນ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຄືກັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ເຈົ້າສາມາດປຽບທຽບເຮົາໄດ້. ເຮົາບໍ່ຄືກັນກັບໃຜ, ເພື່ອທີ່ເຮົາຈະເອົາມາປຽບທຽບກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ເພື່ອທີ່ເຮົາຈະເອົາມາປຽບທຽບກັນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທີ່ເຈົ້າຈະເອົາມາປຽບທຽບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md new file mode 100644 index 0000000..49996c9 --- /dev/null +++ b/isa/46/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາຍົກມັນ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດຮູບເຄົາລົບແລະ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຮູບເຄົາລົບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງຂື້ນ. diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md new file mode 100644 index 0000000..37283e2 --- /dev/null +++ b/isa/46/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md new file mode 100644 index 0000000..65ec4db --- /dev/null +++ b/isa/46/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ເຮົາບອກຈຸດຈົບໃຫ້ຮູ້ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ, ແລະບອກກ່ອນລ່ວງຫນ້າສິ່ງທີ່ຍັງບໍ່ທັນເກີດຂຶ້ນ + +ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວນີ້ແມ່ນເຮັດຊໍ້າຄືນແນວຄິດດຽວກັນເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າ. ກໍາກິລິຍາຈາກສໍານວນທຳອິດອາດຈະອະທີ່ບາຍສໍານວນທີ່ສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາປະກາດຈຸດຈົບໃຫ້ຮູ້ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ, ແລະເຮົາປະກາດກ່ອນຫລວງຫນ້າສິ່ງທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຮົາເອີ້ນນົກທີ່ເປັນເຫຍື່ອຈາກທາງທິດຕາເວັນອອກ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງໄຊຣັດຄືກັບວ່າລາວເປັນ "ນົກທີ່ລ່າເຫຍື່ອ." ຄືກັບນົກຊະນິດຫນື່ງທີ່ຈັບເຫຍື່ອຂອງມັນຢ່າງວ່ອງໄວ, ດັ່ງໄຊຣັດທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມຈຸດປະສົງຂອງພຣະຢາເວຢ່າງວ່ອງໄວເພື່ອເອົາຊະນະບັນດາປະຊາຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ເວົ້າແລ້ວ; ເຮົາກໍຈະກະທຳໃຫ້ສຳເລັດ; ເຮົາໄດ້ມີຈຸດປະສົງໄວ້ແລ້ວ, ເຮົາກໍຈະເຮັດເຊັ່ນກັນ. + +ສິ່ງນີ້ເຮັດຊໍ້າຄືນຄວາມຄິດດຽວກັນ ເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md new file mode 100644 index 0000000..3bd2507 --- /dev/null +++ b/isa/46/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ໄກຈາກການເຮັດສິ່ງທີ່ຊອບທຳ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນທີ່ເຮັດຜິດ ຢ່າງແຂງກະດ້າງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ຫ່າງໄກ ຈາກການເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມລອດຂອງເຮົາບໍ່ໄດ້ລໍຖ້າ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງການຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຢ່າງວ່ອງໄວຄືກັບວ່າຄວາມລອດຂອງພຣະອົງເປັນຄົນທີ່ບໍ່ລໍຖ້າທີ່ຈະມີການປະຕິບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ລໍຖ້າທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..09b0ff4 --- /dev/null +++ b/isa/47/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນບົດນີ້, ພຣະຢາເວກ່າວກັບບາບີໂລນກ່ຽວກັບຄວາມຫາຍຍະນະຂອງນາງ ຄືກັບວ່າລາວເປັນລາຊິນີ ທີ່ຮັບຄວາມອັບອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ນັ່ງຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນດິນ ... ທິດາພົມມະຈາລີຂອງບາບີໂລນເອີຍ; ຈົ່ງນັ່ງເທິງພື້ນດິນ ... ລູກສາວຂອງຊາວເຄເດຍເອີຍ. + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຄືກັນ. ການນັ່ງຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນດິນແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ທິດາພົມມະຈາລີຂອງບາບີໂລນເອີຍ ... ລູກສາວຂອງຊາວເຄເດຍເອີຍ + +ສໍານວນທັງສອງນີ້ກ່າວເຖິງເມືອງບາບີໂລນ ເຊິ່ງເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນດັງລູກສາວ. ວ່າເມືອງທີ່ແມ່ນ "ລູກສາວ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງວ່າຜູ້ຄົນຄິດແບບໃດກັບນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີບັນລັງ + +ຄຳວ່າ “ບັນລັງ” ຫມາຍເຖິງອຳນາດໃນການປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີອຳນາດໃນການປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກເອີ້ນວ່າງົດງາມແລະອ່ອນໂຍນອີກຕໍ່ໄປ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ເອີ້ນທ່ານວ່າງົດງາມ ແລະ ອ່ອນໂຍນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ງົດງາມແລະອ່ອນໂຍນ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເຂົາພັນລະນາເຖິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ສວຍງາມ ແລະ ອາໄສຢູ່ໃນຄວາມຫລູຫລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສວຍງາມຫລາຍ" ຫລື "ຫລູຫລາຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໂມ້ + +ກ້ອນຫີນຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ໃຊ້ເພື່ອບົດເມັດພືດ diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..adf02a3 --- /dev/null +++ b/isa/47/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະໂຫຍກການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບບາບີໂລນກ່ຽວກັບການຕົກຕໍ່າຂອງນາງ ຄືກັບວ່າລາວເປັນລາຊິນີທີ່ຮັບຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມເປືອຍກາຍຂອງເຈົ້າຈະຖືກເປີດເຜີຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕ້ອງເປືອຍກາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຈະເຫັນຄວາມຫນ້າອັບອາຍຂອງເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຫນ້າອັບອາຍ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບນຸ່ມນວນສຳລັບຊິ້ນສ່ວນຄວາມລັບຂອງຄົນເຮົາ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເຫັນຄວາມອັບອາຍຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ປະຊາຊົນຈະເຫັນສ່ວນຄວາມລັບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຜູ້ໄຖ່ຂອງພວກເຮົາ + +"ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ ແລະປະຊາຊົນແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປ "ພຣະຜູ້ໄຖ່" ໃນ 41:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບ ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1:24. + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 5:15. + +# ທິດາຂອງຊາວເຄເດຍເອີຍ + +ສໍານວນນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງບາບີໂລນ ເຊິ່ງເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນລູກສາວ. ວ່າເມືອງນີ້ເປັນ "ລູກສາວ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຊາວເຄເດຍ ຄິດແນວໃດກັບນາງ. ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 41: 1. + +# ເພາະວ່າເຂົາຈະບໍ່ຖືກເອີ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນຈະບໍ່ເອີ້ນເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາຊິນີແຫ່ງອານາຈັກ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງເມືອງບາບີໂລນເປັນເມືອງຫລວງຂອງອານາຈັກແຫ່ງບາບີໂລນ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນກະສັດຜູ້ທີ່ປົກຄອງຫລາຍອານາຈັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md new file mode 100644 index 0000000..4f4ba81 --- /dev/null +++ b/isa/47/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະໂຫຍກການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວບາບີໂລນກ່ຽວກັບການຕົກຕໍ່າຂອງນາງ ຄືກັບວ່າລາວເປັນລາຊິນີທີ່ຮັບຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາໄດ້ໃຈຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເຮົາໄດ້ທຳລາຍມໍລະດົກຂອງເຮົາເປັນມົນທິນ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າ ເປັນສົມບັດພິເສດຂອງພຣະອົງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນມໍລະດົກ ຫລື ຊັບສິນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາທໍາລາຍປະຊາຊົນຂອງເຮົາທີ່ເປັນມົນທິນ, ເຊິ່ງແມ່ນຊັບສິນພິເສດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງອໍານາດ ຫລື ການຄວບຄຸມຂອງບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ພາຍໃຕ້ອໍານາດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ເອົາແອກທີ່ຫນັກໃສ່ເທິງຄົນແກ່ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຊາວບາບີໂລນ ທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຄົນແກ່ຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ປະຕິບັດ ກັບຄົນແກ່ຄືກັບງົວຄວາຍ ແລະ ເອົາແອກທີ່ຫນັກໃສ່ຄໍຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍຈະປົກຄອງຕະຫລອດໄປໃນຖານະກະສັດທີ່ມີອຳນາດສູງສຸດ + +ບາບີໂລນກ່າວເຖິງການປົກຄອງຖາວອນໃນປະເທດຫລາຍໆປະເທດ ຄືກັບວ່ານາງເປັນລາຊິນີທີ່ຈະປົກຄອງຕະຫລອດໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການຄິດຢ່າງລະມັດລະວັງ ກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງວາງສິ່ງນັ້ນໄວ້ໃນໃຈຂອງຄົນ ຫນື່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ພິຈາລະນາສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md new file mode 100644 index 0000000..5be4022 --- /dev/null +++ b/isa/47/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະໂຫຍກການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວບາບີໂລນ ກ່ຽວກັບການຕົກຕໍາຂອງນາງຄືກັບວ່ານາງເປັນລາຊິນີທີ່ຮັບຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຈົ້າຜູ້ທີ່ຮັກຄວາມສຸກ + +"ເຈົ້າຜູ້ຫລູຫລາ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຫລູຫລາຫລາຍຢ່າງ ທີ່ຊາວບາບີໂລນມັກ. + +# ນັ່ງຢູ່ຢ່າງຫມັ້ນຄົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຜິດໆຂອງຊາວບາບີໂລນ ໃນການຄິດວ່ານາງຈະບໍ່ສູນເສຍຕໍາແຫນ່ງຄວາມຫມັ້ນຄົງ ແລະກຽດຕິຍົດຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຄິດວ່າເຈົ້າປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ອຍຈະບໍ່ນັ່ງເປັນແມ່ຫມ້າຍ ... ສູນເສຍລູກທັງຫລາຍໄປ + +ຊາວບາບີໂລນເຊື່ອວ່າປະເທດອື່ນ ຈະບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະນາງໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່ານາງຈະບໍ່ເປັນເມຍ ຫລື ບໍ່ເຄີຍສູນເສຍລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍຈະບໍ່ນັ່ງເປັນແມ່ຫມ້າຍ + +"ຂ້ອຍຈະບໍ່ມີກາຍເປັນແມ່ຫມ້າຍ" + +# ໃນເວລາດຽວໃນມື້ດຽວ + +"ທັນທີທັນໃດໃນເວລາດຽວກັນ" diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md new file mode 100644 index 0000000..b546a45 --- /dev/null +++ b/isa/47/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວບາບີໂລນ ກ່ຽວກັບການຕົກຕໍ່າຂອງນາງຄືກັບວ່ານາງເປັນລາຊິນີທີ່ຮັບຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຈົ້າເວົ້າໃນໃຈຂອງເຈົ້າວ່າ + +ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງພາຍໃນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເວົ້າກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄພພິບັດຈະມາເຖິງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງໄພພິບັດຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນທີ່ຈັບຊາວບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະປະສົບກັບໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການທຳລາຍລ້າງຈະຕົກລົງມາເທິງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກ່າວວ່າຊາວບາບີໂລນຖືກທຳລາຍ ຄືກັບວ່າແມ່ນວັດຖຸທີ່ຕົກໃສ່ເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະປະສົບກັບການທຳລາຍ" ຫລື "ຄົນອື່ນຈະທຳລາຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄພພິບັດຈະໂຈມຕີເຈົ້າຢ່າງກະທັນຫັນ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຊາວບາບີໂລນປະສົບກັບໄພພິບັດຄືກັບວ່າໄພພິບັດແມ່ນຄົນທີ່ໂຈມຕີເມືອງບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະປະສົບກັບຄວາມຫາຍະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md new file mode 100644 index 0000000..3237e05 --- /dev/null +++ b/isa/47/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວບາບີໂລນ ກ່ຽວກັບການຕົກຕໍ່າຂອງນາງຄືກັບວ່ານາງເປັນລາຊີນີທີ່ຮັບຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງສືບຕໍ່ຢູ່ໃນການໃຊ້ເວດມົນຂອງເຈົ້າ ... ບາງທີເຈົ້າອາດຈະເຮັດໃຫ້ໄພພິບັດຈາກໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກໍໄດ້ + +ພຣະຢາເວເຢາະເຢີ້ຍເມືອງບາບີໂລນ ໂດຍການບອກໃຫ້ນາງຝຶກເວດມົນຂອງນາງຕໍ່ໄປເພື່ອຮັກສາສິ່ງທີ່ບໍ່ດີອອກໄປ, ແຕ່ພຣະອົງຮູ້ວ່າມັນຈະບໍ່ຊ່ວຍນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md new file mode 100644 index 0000000..42d3a42 --- /dev/null +++ b/isa/47/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວບາບີໂລນ ກ່ຽວກັບການຕົກຕໍ່າຂອງນາງ ຄືກັບວ່ານາງເປັນລາຊິນີທີ່ຮັບຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນຕໍເຟືອງ. ໄຟຈະເຜົາໄຫມ້ພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບບັນດາພວກເວດມົນ ແລະ ພວກໃຊ້ເວດມົນ ເປັນເຫມືອນກັບເຟືອງທີ່ລຸກໄຫມ້ຢ່າງໄວວາ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະທຳລາຍພວກເຂົາຢ່າງງ່າຍດາຍ ຄືກັບໄຟທີ່ເຜົາໄຫມ້ຕໍເຟືອງ, ແລະ ພວກເຂົາບໍ່ມີອໍານາດທີ່ຈະສາມາດຊ່ວຍຊາວບາບີໂລນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພະລັງຂອງແປວໄຟ + +ຄຳວ່າ "ມື" ສະແດງເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງຂອງແປວໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີຖ່ານຫີນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອົບອຸ່ນແລະບໍ່ມີໄຟໃຫ້ພວກເຂົານັ່ງຝີງ + +ພຣະຢາເວເນັ້ນຫນັກວ່ານີ້ແມ່ນໄຟແຫ່ງການທຳລາຍ ໂດຍບອກວ່າມັນບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຈະໃຊ້ ເພື່ອໃຫ້ຮ່າງກາຍອົບອຸ່ນ. diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..bca0b29 --- /dev/null +++ b/isa/48/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈົ່ງຟັງເລື່ອງນີ້ + +"ຟັງຂໍ້ຄວາມຂອງເຮົາ." ພຣະຢາເວກໍາລັງເວົ້າຢູ່. + +# ຄົວເຮືອນຂອງຢາໂຄບ + +ຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນໂດຍຊື່ວ່າອິດສະຣາເອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທຸກຄົນເອີ້ນວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ມາຈາກເຊື້ອສາຍຂອງຢູດາ + +ສໍານວນນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາແມ່ນເຊື້ອສາຍໂດຍກົງຂອງຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນລູກຫລານຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ້ອງຂໍຕໍ່ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ + +"ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ພວກເຂົາເອີ້ນຕົນເອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເອີ້ນຕົວເຈົ້າເອງວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເມືອງບໍລິສຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 9. diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..3d5483a --- /dev/null +++ b/isa/48/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ອອກມາຈາກປາກຂອງເຮົາ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກ້າມເນື້ອຄໍຂອງເຈົ້າແຂງຄືກັບເຫລັກ, ແລະຫນ້າຜາກຂອງເຈົ້າຄືກັບທອງເຫລືອງ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຄວາມແຫນ້ນຂອງກ້າມຄໍ ແລະຄວາມແຂງຂອງຫນ້າຜາກຂອງພວກເຂົາກັບຄວາມແຂງຂອງທາດເຫລັກ ແລະທອງແດງ. ຢູ່ທີ່ນີ້, ການມີຄໍແຫນ້ນ ຫລື ຫນ້າຜາກແຂງແມ່ນຄຳປຽບທຽບໃສ່ຄົນທີ່ມີໃຈແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າຄໍຂອງເຈົ້າເປັນເຫລັກ ແລະ ຫົວຂອງເຈົ້າເປັນທອງເຫລືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈຶ່ງໄດ້ແຈ້ງເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ເຈົ້າຮູ້ລ່ວງຫນ້າ; ເຮົາໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ເຈົ້າຮູ້ກ່ອນທີ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂື້ນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າແບບດຽວກັນເປັນຄັ້ງທີ່ສອງເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md new file mode 100644 index 0000000..1d50678 --- /dev/null +++ b/isa/48/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ຍອມຮັບສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າແມ່ນຄວາມຈິງບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຮ້າຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເພາະບໍ່ໄດ້ຍ້ອມຮັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນຮູ້ວ່າແມ່ນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄົນແຂງກະດ້າງ ແລະຈະບໍ່ຍອມຮັບສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າວ່າແມ່ນຄວາມຈິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..4c99c95 --- /dev/null +++ b/isa/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ຖືກເປີດເຜີຍລ່ວງຫນ້າໃຫ້ເຂົ້າຫູຂອງເຈົ້າມາກ່ອນ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການອະທິບາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຖືກເປີດເຜີຍ. ຄຳວ່າ "ຫູ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກໍາລັງຟັງ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ໄດ້ອະທິບາຍເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ເຈົ້າຮູ້ມາກ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]], ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ເກີດມາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະເທດຊາດຄືກັບວ່າມັນແມ່ນການກຳເນີດຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md new file mode 100644 index 0000000..e67025c --- /dev/null +++ b/isa/48/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເພາະເຫັນແກ່ນາມຂອງເຮົາເຮົາຈະອົດກັ້ນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຮົາໄວ້. + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ນາມ" ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງຊື່ສຽງຂອງເຮົາເຮົາຈະຊ້າຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະເຫັນແກ່ກຽດຕິຍົດຂອງເຮົາ ເຮົາຈະຢັບຢັ້ງຈາກການທຳລາຍເຈົ້າ + +ພາກສ່ວນຫນື່ງຂອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງໂດຍພື້ນຖານຄືກັນກັບພາກສ່ວນທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເບິ່ງແມ, ເຮົາໄດ້ຊຳລະເຈົ້າໃຫ້ບໍລິສຸດແລ້ວ, ແຕ່ບໍ່ເຫມືອນກັບເງິນ; ເຮົາໄດ້ຊຳລະລ້າງເຈົ້າໃຫ້ສະອາດຢູ່ໃນເຕົາໄຟແຫ່ງຄວາມລຳບາກ. + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການໃຊ້ຄວາມທຸກລໍາບາກ ເພື່ອຊຳລະລ້າງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໂລຫະທີ່ມີຄ່າ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານແມ່ນເຕົາຫລອມທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊໍາລະລ້າງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຍອມເຮັດໃຫ້ນາມຂອງເຮົາເຊື່ອມເສຍໄດ້ແນວໃດ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງບໍ່ສາມາດປ່ອຍໃຫ້ນາມຂອງຕົນເຊື່ອມເສຍ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຮົາບໍ່ສາມາດປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ໃດເຮັດໃຫ້ນາມຂອງເຮົາເຊື່ອມເສຍໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md new file mode 100644 index 0000000..80db52a --- /dev/null +++ b/isa/48/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຢາໂຄບ, ແລະອິດສະຣາເອນ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາເປັນເບື້ອງຕົ້ນ, ເຮົາກໍເປັນເບື້ອງປາຍດ້ວຍ. + +ສໍານວນນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງທໍາມິຊາດນິລັນດອນຂອງພຣະຢາເວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນທຸກສິ່ງ, ແລະເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ໃຫ້ທຸກສິ່ງສິ້ນສຸດລົງ" ຫລື 2) "ເຮົາເປັນຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ສະເຫມີ, ແລະເຮົາກໍ່ເປັນຜູ້ທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ຕະລອດໄປ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນບົດ 44: 6.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ມືຂອງເຮົາເອງໄດ້ວາງຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະມືຂວາຂອງເຮົາໄດ້ກາງທ້ອງຟ້າອອກ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງພຮະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາວາງຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະເຮົາໄດ້ກາງທ້ອງຟ້າອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄຳວ່າ "ຮາກຖານ" ໂດຍປົກກະຕິຫມາຍເຖິງໂຄງສ້າງກ້ອນຫີນທີ່ໃຫ້ການສະຫນັບສະຫນູນອາຄານຈາກຊັ້ນລຸ່ມ. ໃນນີ້ມັນອະທິບາຍເຖິງໂຄງສ້າງທີ່ຄ້າຍຄືກັນທີ່ຄິດວ່າຈະສະຫນັບສະຫນູນ ແລະ ຍຶດແຜ່ນດິນໂລກໄວ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນບົດ 24:17. + +# ກາງທ້ອງຟ້າອອກ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງການສ້າງຟ້າສະຫວັນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜ້າທີ່ພຣະຢາເວຢືດອອກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 42: 5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອເຮົາຮ້ອງພວກມັນ, ພວກມັນກໍຢືນຂື້ນພ້ອມກັນ. + +ຢືນຂື້ນເມື່ອພຣະຢາເວຮ້ອງແມ່ນການປຽບທຽບສໍາລັບການກຽມພ້ອມທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະທ້ອງຟ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາສາມາດຟັງ ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເມື່ອເຮົາຮ້ອງພວກມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເມື່ອເຮົາຂ້ອຍເອີ້ນແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ຟ້າສະຫວັນ" ຫລື 2) "ເມື່ອເຮົາເອີ້ນດວງດາວໃນສະຫວັນ." diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md new file mode 100644 index 0000000..0a07171 --- /dev/null +++ b/isa/48/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ໃນບັນດາພວກເຈົ້າຜູ້ໃດປະກາດເລື່ອງເຫລົ່ານີ້? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຮູບເຄົາລົບບໍ່ໄດ້ບອກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແກ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບເຄົາລົບຂອງເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບອກເລື່ອງນີ້ກັບເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຊ່ວຍຂອງພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຈຸດປະສົງຂອງພຣະອົງທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບບາບີໂລນສຳເລັດ. ເຂົາຈະປະຕິບັດຕາມຄວາມປະສົງຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຊາວເຄເດຍ + +ຄຳວ່າ "ຜູ້ຊ່ວຍ" ຫມາຍເຖິງໄຊຣັດ. ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ສໍາລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມປະສົງຂອງອົງ + +"ຄວາມປະສົງຂອງພຣະຢາເວ" + +# ເຮົາເອງ, ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ເວົ້າຊໍ້າອີກສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md new file mode 100644 index 0000000..172987c --- /dev/null +++ b/isa/48/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າໃນທີ່ລີ້ລັບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງແລະຊັດເຈນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ໄດ້ສົ່ງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກຂອງພຣະຢາເວ, ອາດຈະແມ່ນເອຊາຢາຫລືໄຊຣັດ ຫລື ພຣະເມຊີອາທີ່ໄດ້ສັນຍາໄວ້. diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md new file mode 100644 index 0000000..a200a89 --- /dev/null +++ b/isa/48/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະຜູ້ໄຖ່ຂອງເຈົ້າ ... ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ພຣະຜູ້ໄຖ່ + +ແປຄຳນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 41:14. + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 4. + +# ຜູ້ທີ່ນຳເຈົ້າໃນທາງທີ່ເຈົ້າຄວນຈະໄປ. + +ພຣະຢາເວສອນປະຊາຊົນໃຫ້ຮູ້ວິທີ ທີ່ພວກເຂົາຄວນຈະດໍາເນີນຊີວິດ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງນຳພາພວກເຂົາໃຫ້ເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າເຈົ້າພຽງແຕ່ເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ທີ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນແຕ່ບໍ່ໄດ້ເກີດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເມື່ອນັ້ນຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຈົ້າຈະໄຫລເຫມືອນກັບແມ່ນ້ຳ, ແລະຄວາມລອດຂອງເຈົ້າເປັນເຫມືອນກັບຄື້ນຂອງທະເລ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ໃນທັງສອງ, ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບພອນອັນອຸດົມສົມບູນ ຄືກັບວ່າພອນເຫລົ່ານັ້ນໄຫລຄືກັບນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມລອດຂອງເຈົ້າເປັນເຫມືອນກັບຄື້ນຂອງທະເລ + +ຄໍາກິລິຍາອາດມາຈາກສໍານວນທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມລອດຂອງເຈົ້າຈະໄຫລຄືຄື້ນຂອງທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md new file mode 100644 index 0000000..9c1a035 --- /dev/null +++ b/isa/48/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງອະທິບາຍສະຖານະການທີ່ສົມມຸດຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າກໍຈະຫລວງຫລາຍດັ່ງເມັດຊາຍ, ແລະລູກຫລານໃນທ້ອງຂອງເຈົ້າຈະຫລວງຫລາຍເທົ່າກັບເມັດຊາຍ + +ທັງສອງຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຈະມີລູກຫລານຫລາຍກ່ວາພວກເຂົາຈະນັບໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລູກຫລານໃນທ້ອງຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍເຊິ່ງປະເທດຊາດໃຫ້ກຳເນີດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊື່ຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກຕັດອອກແລະຈະບໍ່ຖືກລົບລ້າງອອກໄປ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ຖືກທຳລາຍນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າຊື່ຂອງພວກເຂົາຖືກຕັດອອກໄປ, ຄືກັບວ່າຄົນຫນື່ງຈະຕັດແຜ້ຫລືຕັດກິ່ງໄມ້ຈາກຕົ້ນໄມ້, ຫລືຖືກລົບອອກ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທໍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ຕັດຊື່ແລະລົບລ້າງຊື່ຂອງພວກເຂົາອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊື່ຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຜູ້ທີ່ຈະໃຊ້ ຊື່ຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັດອອກແລະຈະບໍ່ຖືກລົບລ້າງອອກໄປ + +ການສະແດງອອກສອງສຳນວນນີ້ໃນສະພາບ ການນີ້ຫມາຍເຖິງການທຳລາຍປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກທໍາລາຍ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md new file mode 100644 index 0000000..755eb5e --- /dev/null +++ b/isa/48/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ທີ່ສຸດປາຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ສະຖານທີ່ຕ່າງໆເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຢູ່ໄກອອກໄປແມ່ນເວົ້າເຖິງບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກສິ້ນສຸດລົງ. ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມ ຫມາຍເຖິງຄວາມເມດຕາເຊັ່ນກັນ ແລະຫມາຍເຖິງຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນລະຫວ່າງແຜ່ນດິນໂລກສິ້ນສຸດລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຍັງທຸກສະຖານທີ່ໄກທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ໄປທົ່ວທັງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຢາໂຄບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..93eec1e --- /dev/null +++ b/isa/48/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຫິວນໍ້າ ... ນ້ຳກໍໄຫລອອກມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການຫນື່ງໃນປະຫວັດສາດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນໃນເວລາທີ່ພຣະຢາເວເບິ່ງແຍງພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນທະເລຊາຍ ຫລັງຈາກຫນີອອກຈາກປະເທດອີຢີບ. diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..f79d187 --- /dev/null +++ b/isa/49/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈົ່ງຟັງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ “ເຮົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ. + +# ແຜ່ນດິນແຄມທະເລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ປາກຂອງຂ້ອຍເປັນຄືດາບແຫລມ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄຳເວົ້າທີ່ລາວເວົ້າ. ຄຳເວົ້າຂອງລາວຖືກປຽບທຽບກັບດາບທີ່ແຫລມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະມີປະສິດຕິຜົນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍມີປະສິດທິຜົນຄືກັບດາບແຫລມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງເຊື່ອງຂ້ອຍໄວ້ໃນຮົ່ມເງົາພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ + +ພຣະເຈົ້າຊົງປົກປ້ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ແລະ ຊົງຮັກສາຈຸດປະສົງຄວາມລັບຂອງພຣະອົງຖືກເວົ້າຖິງຄືວ່າມືພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວຊົງເປັນເງົາເຫນືອລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນລູກສອນຂັດມັນ; ພຣະອົງໄດ້ເຊື່ອງຂ້ອຍໄວ້ໃນແລ່ງທະນູຂອງພຣະອົງ. + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວສາມາດປະຕິບັດຈຸດປະສົງຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິຜົນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ນັ້ນເປັນລູກສອນແຫລມ ແລະ ໃຫມ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ເຊື່ອງຂ້ອຍໄວ້ໃນແລ່ງທະນູຂອງພຣະອົງ. + +ພຣະຢາເວປົກປ້ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ແລະ ຮັກສາຈຸດປະສົງຂອງພຣະອົງຢ່າງລັບໆຄືກັບວ່າພຣະຢາເວຊົງຮັກສາລາວໄວ້ໃນແລ່ງທະນູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ່ງທະນູ + +ກ່ອງທີ່ໃຊ້ໃນການໃສ່ລູກທະນູ diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..b2d1e91 --- /dev/null +++ b/isa/49/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພຣະອົງໄດ້ກ່າວ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ" + +# ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ, ອິດສະຣາເອນ + +"ເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ, ຜູ້ທີ່ເຮົາເອີ້ນອິດສະຣາເອນ" diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md new file mode 100644 index 0000000..46fb2e3 --- /dev/null +++ b/isa/49/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເພື່ອທີ່ຈະຮວບຮວມອິດສະຣາເອນມາຫາພຣະອົງ + +ສໍານວນສ່ວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ຄືກັນກັບພາກສ່ວນກ່ອນຫນ້ານີ້. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຳປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກັບ ຄືນມາຫາຕົວພຣະອົງເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບກຽດກຽດໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ “ຕາ” ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງພຣະຢາເວ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ກຽດຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຊົງເປັນກຳລັງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມເຂັ້ມແຂງແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເອງຊົງເປັນກຳລັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ໃຫ້ກຳລັງແກ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ເສີມກຳລັງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນແສງສະຫວ່າງແກ່ຄົນຕ່າງຊາດ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ນຳຂ່າວສານຂອງພຣະຢາເວໄປຍັງຄົນຕ່າງຊາດແລະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ເຂົ້າໃຈມັນຖືກເວົ້າ ຄືກັບວ່າພຣະຢາເວຊົງສ້າງແສງສະຫວ່າງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ ເພື່ອສ່ອງແສງໃນບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 42: 5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຸດປາຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ສະຖານທີ່ຕ່າງໆຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຢູ່ໄກອອກໄປແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກສິ້ນສຸດລົງ. ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍເຖິງຄວາມເມດຕາເຊັ່ນກັນ ແລະ ຫມາຍເຖິງຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນລະຫວ່າງສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ທຸກສະຖານທີ່ໄກສຸດທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md new file mode 100644 index 0000000..e51e424 --- /dev/null +++ b/isa/49/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຜູ້ໄຖ່ + +ແປຄຳນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 41:14. + +# ຕໍ່ຜູ້ທີ່ຊີວິດຂອງເຂົາຖືກດູຫມິ່ນ, ກຽດຊັງຈາກຊົນຊາດທັງຫລາຍ, ແລະຂ້າໃຊ້ຂອງບັນດາຜູ້ປົກຄອງ + +ຄຳວ່າ “ ຊີວິດ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຜູ້ທີ່ປະຊາຊົນດູຫມິ່ນ, ຕໍ່ຜູ້ທີ່ປະຊາຊາດກຽດຊັງ ແລະ ຖືເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 4. diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md new file mode 100644 index 0000000..8a517bd --- /dev/null +++ b/isa/49/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນເວລານັ້ນເຮົາຕັ້ງໃຈສະແດງຄວາມພໍໃຈຂອງເຮົາ ເຮົາຈະຕອບເຈົ້າ, ແລະໃນວັນແຫ່ງຄວາມລອດເຮົາຈະຊ່ວຍເຈົ້າ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຈະຕອບເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ. + +# ໃນວັນແຫ່ງຄວາມລອດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງເວລາສະເພາະ ແລະ ບໍ່ແມ່ນມືທີ່ມີ 24 ຊົ່ວໂມງ. ຄຳວ່າຄວາມລອດພົ້ນສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຮອດເວລາທີ່ເຮົາຈະຊ່ວຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຫ້ເຈົ້າເປັນພັນທະສັນຍາສຳລັບປະຊາຊົນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ພັນທະສັນຍາ” ແມ່ນຄຳຈໍາລອງສຳລັບຜູ້ທີ່ສ້າງ ຫລື ໄກ່ເກ່ຍພັນທະສັນຍາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 42: 5. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ທ່ານເປັນຜູ້ໄກ່ເກ່ຍຂອງພັນທະສັນຍາກັບປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອສ້າງສາແຜ່ນດິນນັ້ນຂຶ້ນໃຫມ່ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ແຜ່ນດິນ” ຫມາຍເຖິງບັນດາຕົວເມືອງໃນດິນແດນທີ່ຖືກທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສ້າງສາສະຖານທີ່ທີ່ຖືກທຳລາຍໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອມອບທີ່ຮ້າງເປົ່າເປັນມໍລະດົກ. + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຕ້ອງໂອນທີ່ດິນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈັດສັນເນື້ອທີ່ດິນທີ່ຖືກ ທຳລາຍໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນມູນມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..21bb21f --- /dev/null +++ b/isa/49/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. + +# ພວກເຂົາຈະລ້ຽງສັດຕາມແຄມຖະຫນົນ, ແລະຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ເປັນຮົ່ມແມ່ນບ່ອນລ້ຽງສັດຂອງພວກເຂົາ. + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ຢ່າງອິດສະຫລະ ແລະ ຮຸ່ງເຮືອງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຝູງແກະ ທີ່ມີທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດຢ່າງຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md new file mode 100644 index 0000000..b026f87 --- /dev/null +++ b/isa/49/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ອີກທັງຄວາມຮ້ອນຫລືແສງຕາເວັນຈະບໍ່ໂຈມຕີພວກເຂົາ, + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຮ້ອນ" ອະທິບາຍຄຳວ່າ "ດວງອາທິດ." ປະຊາຊົນທຸກທໍລະມານຈາກຄວາມຮ້ອນຂອງແສງຕາເວັນ ໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມຮ້ອນກະທົບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ທົນທຸກຈາກຄວາມຮ້ອນຂອງແສງແດດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າພຣະອົງຜູ້ທີ່ມີຄວາມເມດຕາສົງສານຕໍ່ພວກເຂົາ ... ພຣະອົງຈະນຳພາພວກເຂົາໄປ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງພຣະອົງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ພຣະອົງເວົ້າເຖິງການປົກປ້ອງປະຊາຊົນ ແລະ ເບິ່ງແຍງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຂົາ ... ເຮົາຈະນໍາພາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພູເຂົາທັງຫລາຍກາຍເປັນຖະຫນົນ, ແລະເຮັດໃຫ້ລະດັບເສັ້ນທາງຫລວງຮາບລຽບ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການນຳພາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຢ່າງປອດໄພ ແລະ ກຳຈັດອຸປະສັກຕ່າງໆຈາກເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າພຣະອົງປ່ຽນພູເຂົາໃຫ້ເປັນຫົນທາງ ແລະເສັ້ນທາງຫລວງຮາບລຽບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md new file mode 100644 index 0000000..77cd28b --- /dev/null +++ b/isa/49/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຜ່ນດິນຊີນິມ + +ທີ່ຕັ້ງຂອງສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ, ແຕ່ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງເຂດທີ່ຢູ່ທາງພາກໃຕ້ຂອງປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງຮ້ອງເພງ, ຟ້າສະຫວັນເອີຍ, ແລະຈົ່ງຊືນຊົມຍິນດີແຜ່ນດິນໂລກເອີຍ; ຈົ່ງເປັ່ງສຽງຮ້ອງເພງ, ຈົ່ງຊືນຊົມຍິນດີພູເຂົາທັງຫລາຍເອີຍ! + +ເອຊາຢາປ່ຽນຄວາມສົນໃຈຂອງລາວຈາກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ເວົ້າກັບຟ້າສະຫວັນ, ແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະ ພູເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..6651d36 --- /dev/null +++ b/isa/49/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຕ່ຊີໂອນກ່າວວ່າ + +ຄຳວ່າ "ຊີໂອນ" ແມ່ນອີກຊື່ຫນື່ງສຳລັບເຢຣູຊາເລັມ. ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງເມືອງນັ້ນ ຄືກັບວ່າເປັນຍິງທີ່ຖືກພຣະຢາເວລືມລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແມ່ຍິງຈະລືມລູກອ່ອນ, ຂອງນາງທີ່ຍັງກິນນົມຢູ່ໃນເອິກຂອງນາງໄດ້ບໍ, ດັ່ງນັ້ນນາງຈະບໍ່ມີຄວາມເມດຕາສົງສານລູກຊາຍທີ່ລາວເກີດມາບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ມີມື້ລືມພວກເຂົາ ຫລື ຢຸດການດູແລພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງຈະບໍ່ລືມລູກທີ່ກິນນົມຂອງນາງ ຫລື ຢຸດເບິ່ງແຍງລູກຊາຍທີ່ນາງໄດ້ເກີດມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..5597bcb --- /dev/null +++ b/isa/49/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊີໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາໄດ້ຈາລຶກຊື່ຂອງເຈົ້າໄວ້ໃນຝາມືຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການອຸທິດຕົນທີ່ບໍ່ປ່ຽນແປງຂອງພຣະອົງຕໍ່ຊີໂອນ ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຂຽນຊື່ຂອງນາງໃສ່ຝາມືຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກຳແພງເມືອງຂອງເຈົ້າຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາຕະຫລອດໄປ + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງການຄິດກ່ຽວກັບຊີໂອນຢູ່ສະເຫມີ ຄືກັບກໍາແພງເມືອງຂອງນາງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງຢູ່ສະເຫມີ. ຄຳວ່າ “ກໍາແພງ” ແມ່ນແມ່ນຄໍາຕົວແທນສໍາລັບເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຄິດເຖິງກໍາແພງເມືອງຂອງເຈົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" ຫລື "ເຮົາຄິດເຖິງເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບຸດທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າກຳລັງຮີບຮ້ອນກັບມາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ກຳລັງກັບຄືນມາອາໄສຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງເມືອງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົນລະເມືອງຂອງເຈົ້າກຳລັງຮີບຮ້ອນກັບມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາມີຊີວິດຢູ່ແນ່ສັນໃດ + +ນີ້ແມ່ນສູດຄຳສາບານທີ່ພຣະຢາເວຊົງໃຊ້ເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຈິງຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ. + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການຂຽນຄືນເພື່ອວ່າຄໍານາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການປະກາດ" ໄດ້ຖືກສະແດງອອກເປັນຄໍາກິລິຍາ "ປະກາດ" ຫລື "ເວົ້າຢ່າງຈິງຈັງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນບົດ 14:21. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຈົ້າຈະນຸ່ງເຄື່ອງຂອງພວກເຂົາຄືກັນກັບເຄື່ອງປະດັບ; ເຈົ້າຈະດຶງພວກເຂົາມາ, ເຫມືອນກັບເຈົ້າສາວ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຊາວເມືອງຊີໂອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຄື່ອງປະດັບທີ່ເມືອງສວມໃສ່ ເພື່ອສະແດງຄວາມສວຍງາມແລະຄວາມສຸກຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະດຶງພວກເຂົາມາ, ເຫມືອນກັບເຈົ້າສາວ + +ພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງສໍານວນສາມາດຊີ້ແຈງໄດ້ຈາກແຖວກ່ອນຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະໃສ່ພວກມັນ, ຄືກັບເຈົ້າສາວສວມໃສ່ເຄື່ອງປະດັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md new file mode 100644 index 0000000..f4e1a43 --- /dev/null +++ b/isa/49/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊີໂອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າຈະເປັນບ່ອນທີ່ຮ້າງເປົ່າແລະຮົກຮ້າງ + +ຄຳວ່າ "ຮ້າງເປົ່າ" ແລະ "ຮົກຮ້າງ" ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າສັດຕູໄດ້ທຳລາຍຊີໂອນ ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ມັນຫວ່າງເປົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າຈະຮົກຮ້າງຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຜູ້ຄົນທີ່ລ້າງຜານເຈົ້າ + +ສັດຕູທີ່ທຳລາຍຊີໂອນແມ່ນຖືກເຖິງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ກືນກິນມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທຳລາຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບຸດທັງຫລາຍທີ່ເກີດໃນຊ່ວງເວລາທີ່ພວກເຈົ້າທຸກໃຈທີ່ສູນສຽຍບຸດຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງເວລາທີ່ປະຊາຊົນແຫ່ງກຸງເຢຣູຊາເລັມຖືກເນລະເທດ ຄືກັບວ່າເມືອງນັ້ນສູນເສຍລູກຫລານຂອງນາງ. ຜູ້ທີ່ເກີດມາໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນຖືກເນລະເທດຖືກເວົ້າເຖິງວ່າເປັນເດັກນ້ອຍໃນເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຈະອາໄສຢູ່ກັບເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເກີດມາໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນຖືກເນລະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຖານທີ່ນີ້ຄັບແຄບເກີນໄປສຳລັບພວກເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ຊຶ່ງເມືອງຈະນ້ອຍເກີນໄປສຳລັບພວກເຂົາທົງຫມົດທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ. diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md new file mode 100644 index 0000000..143bf2a --- /dev/null +++ b/isa/49/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊີໂອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແມ່ນໃຜໄດ້ເກີດບຸດເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ? + +ຊີໂອນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງກັບຄືນໄປອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ ຄືກັບວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນເປັນລູກຂອງນາງ. ຄຳຖາມຂອງຊີໂອນສະແດງຄວາມປະຫລາດດໃຈຂອງນາງ ທີ່ຕອນນີ້ມີເດັກນ້ອຍ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ເປັນຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ທຸກໃຈເພາະສູນເສຍບຸດແລະເປັນຫມັນ, ຖືກເນລະເທດເປັນຊະເລີຍແລະພັດພາກກັນ + +ຊີໂອນອະທິບາຍຕົນເອງວ່າເປັນຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້ຫລາຍ. ນາງສະແດງເຖິງເຫດຜົນທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງປະຫລາດໃຈຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ທຸກໃຈເພາະສູນເສຍບຸດແລະເປັນຫມັນ + +"ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມໂສກເສົ້າກັບລູກທີ່ຕາຍແລ້ວ ແລະບໍ່ສາມາດມີລູກອີກ" + +# ຖືກເນລະເທດເປັນຊະເລີຍແລະພັດພາກກັນ + +"ຂ້ອຍຖືກສົ່ງໄປ, ໂດຍບໍ່ມີຜົວ" + +# ໃຜໄດ້ລ້ຽງດູເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້? ເບິ່ງແມ, ຂ້ອຍຖືກປະຖິ້ມໄວ້ຢູ່ຄົນດຽວ; ຄົນເຫລົ່ານີ້ມາແຕ່ໃສ? '" + +ອີກເທື່ອຫນື່ງຊີໂອນໃຊ້ຄຳຖາມ ເພື່ອສະແດງຄວາມປະຫລາດໃຈຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງແມ, ຂ້ອຍຖືກປະໄວ້ໃຫ້ຢູ່ຄົນດຽວ; ດຽວນີ້ເດັກນ້ອຍທັງຫມົດທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ລ້ຽງດູນີ້ໄດ້ມາຫາຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md new file mode 100644 index 0000000..9617380 --- /dev/null +++ b/isa/49/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊີໂອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. ພຣະອົງຊົງອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ນາງສາມາດມີລູກເປັນຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາຈະຊູມືຂອງເຮົາຂຶ້ນຕໍ່ບັນດາປະຊາຊາດ; ເຮົາຈະຍົກທຸງສັນຍານຕໍ່ຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຍົກມືແລະສັນຍານພ້ອມກັບທຸງໃຫ້ປະຊາຊົນບັນດາປະເທດທີ່ຈະມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາຈະນຳເອົາລູກຊາຍຂອງພວກເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນອ້ອມກອດຂອງພວກເຂົາແລະແບກລູກສາວຂອງພວກເຈົ້າມາເທິງບ່າຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລມຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງເມືອງ. ພຣະອົງຍັງເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນ ທີ່ຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ກັບຄືນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງແບກຊາວອິດສະຣາເອນໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md new file mode 100644 index 0000000..a501404 --- /dev/null +++ b/isa/49/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊີໂອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກະສັດທັງຫລາຍຈະເປັນພໍ່ອຸປະຖໍາຂອງເຈົ້າ, ແລະ ຣາຊິນີທັງຫລາຍຈະເປັນແມ່ລ້ຽງຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນຊີໂອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງເມືອງ. ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ພໍ່ອຸປະຖໍາ" ແລະ "ແມ່ລ້ຽງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ ແລະຜູ້ຍິງທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການເບິ່ງແຍງເດັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາກະສັດ ແລະພວກຣາຊິນີຂອງປະເທດອື່ນໆຈະຈັດຕ້ຽມໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ອາໄສຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະກົ້ມຂາບເຈົ້າຈົນໃບຫນ້າພວກເຂົາຕິດກັບພື້ນດິນແລະເລຍຂີ້ຝຸ່ນຢູ່ຕີນຂອງເຈົ້າ + +ສໍານວນເຫລົ່ານີ້ອະທິບາຍເຖິງທ່າທາງທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ເພື່ອສະແດງເຖິງການຍອມຈໍານົນຢ່າງສົມບູນຕໍ່ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາ. + +# ເລຍຂີ້ຝຸ່ນຢູ່ຕີນຂອງເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ວ່ານີ້ແມ່ນການສະແດງອອກຢ່າງແທ້ຈິງຂອງການຍອມຈຳນົນທີ່ບຸກຄົນນັ້ນເລຍຂີ້ຝຸ່ນອອກຈາກຕີນຂອງຜູ້ບັງຄັບບັນຊາ ຫລື ຈາກພື້ນດິນທີ່ຕີນຜູ້ບັງຄັບບັນຊາຢືນຢູ່ ຫລື 2) ວ່ານີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ອະທິບາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ກົ້ມຫົວຕົວເອງຕໍ່ຫນ້າຜູ້ບັງຄັບບັນຊາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ + +ມັນສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້ເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ອັບອາຍ" ຫລື "ຈະບໍ່ຜິດຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md new file mode 100644 index 0000000..dc2569f --- /dev/null +++ b/isa/49/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊີໂອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈະເອົາຂອງທີ່ຖືກຢຶດມາໄດ້ຈາກພວກນັກຮົບບໍ, ຫລືພວກທີ່ຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍຈາກຄວາມໂຫດຮ້າຍໄດ້ບໍ? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການເອົາສິ່ງໃດຈາກທະຫານທີ່ຜູ້ຍິ່ງໃຫ່ຍຫລືນັກຮົບທີ່ແຂງແຮງ. ມັນສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້ເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນໃດຫນື່ງບໍ່ສາມາດເອົາສິ່ງທີ່ຢຶດໄດ້ຈາກນັກຮົບ ຫລື ກູ້ເອົາຊະເລີຍຈາກທະຫານທີ່ໂຫດຮ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂອງທີ່ຖືກຢຶດມາໄດ້ + +ບັນດາວັດຖຸມີຄ່າທີ່ເອົາມາຈາກຜູ້ແພ້ໃນການສູ້ຮົບ + +# ພວກທີ່ຖືກຈັບໄປຈະຖືກເອົາໄປຈາກນັກຮົບ, ແລະຂອງທີ່ຢຶດມາຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍກູ້ + +ພຣະຢາເວກ່າວວ່າພຣະອົງຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເຮັດບໍ່ໄດ້. ມັນສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້ເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເອົາຊະເລີຍຈາກນັກຮົບ, ແລະເຮົາຈະຊ່ວຍກູ້ຊີວິດຜູ້ທີ່ຖືກທໍາລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະ ... ຊ່ວຍບຸດທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າໃຫ້ລອດ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນຊີໂອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md new file mode 100644 index 0000000..dd0a864 --- /dev/null +++ b/isa/49/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊີໂອນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. + +# ເຮົາຈະລ້ຽງຜູ້ຄົນທີ່ກົດຂີ່ເຈົ້າດ້ວຍເນື້ອຫນັງຂອງພວກເຂົາເອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຈະມີຄວາມຫິວໂຫຍຈົນພວກເຂົາຈະກິນເນື້ອຫນັງຂອງຫມູ່ເພື່ອນຂອງພວກເຂົາທີ່ຕາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ກົດຂີ່ເຈົ້າກິນເນື້ອຂອງຕົວເອງ" ຫລື 2) ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຜູ້ກົດຂີ່ທີ່ຕໍ່ສູ້ແລະທຳລາຍຕົວເອງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງກິນຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ກົດຂີ່ເຈົ້າ ທຳລາຍຕົວເອງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງກິນເນື້ອຂອງຕົວເອງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະມຶນເມົາດ້ວຍເລືອດຂອງພວກເຂົາເຫມືອນກັບວ່າເປັນເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຈະຫິວນໍ້າຈົນພວກເຂົາດື່ມເລືອດຂອງຫມູ່ເພື່ອນຂອງພວກເຂົາທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະດື່ມເລືອດຫມູ່ ເພື່ອນຂອງພວກເຂົາແລະເປັນຄືກັບຄົນທີ່ອ່ອນແອທີ່ເມົາເຫລົ້າ" ຫລື 2) ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຜູ້ກົດຂີ່ແລະທຳລາຍຕົວເອງຄືກັບວ່າພວກເຂົາດື່ມເລືອດຂອງພວກເຂົາເອງ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະຫລັ່ງເລືອດຫມູ່ເພື່ອນຂອງພວກເຂົາຫລາຍ ຈົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງເມົາເຫລົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d6faad --- /dev/null +++ b/isa/50/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫນັງສືປະຮ້າງທີ່ເຮົາໄດ້ປະຮ້າງກັບແມ່ຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ? + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຊີໂອນ ຄືກັບວ່າເມືອງນັ້ນເປັນແມ່ຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະ ສົ່ງປະຊາຊົນໃຫ້ໄປເປັນຊະເລີຍ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຢ່າຮ້າງກັບແມ່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ຫນັງສືປະຮ້າງທີ່ເຮົາໄດ້ປະຮ້າງກັບແມ່ຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ເພື່ອຜູ້ຄົນຈະສ້າງ "ໃບຢັ້ງຢືນການຢ່າຮ້າງ," ເຊິ່ງຈະໃຫ້ເຫດຜົນວ່າເປັນຫຍັງພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໃຫ້ໄປເປັນຊະເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃບຢັ້ງຢືນການຢ່າຮ້າງທີ່ເຮົາໄດ້ຢ່າຮ້າງກັບແມ່ຂອງເຈົ້າ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ເຮົາໄດ້ຂາຍເຈົ້າໃຫ້ກັບພວກເຈົ້າຫນີ້ຄົນໃດ? + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການສົ່ງປະຊາຊົນໄປເປັນຊະເລີຍ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຂາຍພວກເຂົາ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ເຮົາໄດ້ຂາຍເຈົ້າໃຫ້ກັບພວກເຈົ້າຫນີ້ຄົນໃດ? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຂາຍພວກເຂົາເພາະວ່າພຣະອົງເປັນຫນີ້ໃຫ້ແກ່ເຈົ້າຫນີ້. ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ໄດ້ຂາຍເຈົ້າເພາະເຮົາເປັນຫນີ້ໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# ເຈົ້າຖືກຂາຍຍ້ອນຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ, ແລະຍ້ອນການກະບົດຂອງເຈົ້າ, ແມ່ຂອງເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຖືກໄລ່ໄປ. + +ພຣະຢາເວໃຫ້ເຫດຜົນໃນການສົ່ງປະຊາຊົນໄປເປັນຊະເລີຍເຊິ່ງພຣະອົງໄດ້ເວົ້າຄືກັບວ່າ ພຣະອົງໄດ້ຂາຍພວກເຂົາ ແລະຢ່າຮ້າງກັບແມ່ຂອງພວກເຂົາ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຂາຍເຈົ້າຍ້ອນບາບຂອງເຈົ້າ, ແລະຂ້ອຍໄດ້ຢ່າຮ້າງແມ່ຂອງເຈົ້າຍ້ອນການກະບົດຂອງເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md new file mode 100644 index 0000000..cd35a13 --- /dev/null +++ b/isa/50/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເປັນຫຍັງເຮົາໄດ້ມາແລ້ວແຕ່ບໍ່ມີໃຜຢູ່ທີ່ນັ້ນເລີຍ? ເປັນຫຍັງເຮົາໄດ້ເອີ້ນແລ້ວແຕ່ບໍ່ມີໃຜຕອບ? + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານຄືກັນ. ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນຖືກເນລະເທດໄປເປັນຊະເລີຍເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຕອບຮັບພຣະອົງ, ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນວ່າພຮະອົງບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາມາຫາເຈົ້າ, ເຈົ້າຄວນຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຢູ່. ເມື່ອເຮົາຊົງເອີ້ນຫາເຈົ້າ, ເຈົ້າຄວນຕອບ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕອບ." ຫລື "ເມື່ອເຮົາມາລົມກັບເຈົ້າ, ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕອບເຮົາເລີຍ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມືຂອງເຮົາສັ້ນເກີນໄປທີ່ຈະໄຖ່ເຈົ້າໄດ້ບໍ? ເຮົາບໍ່ມີຣິດອຳນາດຫຍັງທີ່ຈະຊ່ອຍກູ້ເຈົ້າໄດ້ບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ສອງຄຳຖາມທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ ເພື່ອຕຳຫນິປະຊາຊົນ ເພາະພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະອົງບໍ່ເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ຈະຊ່ວຍກູ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າມືຂອງເຮົາມັນບໍ່ສັ້ນເກີນໄປທີ່ຈະໄຖ່ເຈົ້າ, ແລະ ເຮົາມີອຳນາດທີ່ຈະຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າ!" ຫລື "ແນ່ນອນເຮົາມີອຳນາດທີ່ຈະຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າຈາກສັດຕູຂອງເຈົ້າ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມືຂອງເຮົາສັ້ນເກີນໄປບໍ່ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວບໍ່ມີກຳລັງພຽງພໍຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມືຂອງພຣະອົງສັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ແຂງແຮງພໍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາບໍ່ມີຣິດອຳນາດຫຍັງບໍ + +"ເຮົາບໍ່ມີອຳນາດບໍ" + +# ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ແມ່ນ້ຳກາຍເປັນທະເລຊາຍ + +ພຮະຢາເວກ່າວເຖິງແມ່ນໍ້າທີ່ແຫ້ງແລ້ງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງປ່ຽນພວກມັນໃຫ້ກາຍເປັນທະເລຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເຮັດໃຫ້ແມ່ນໍ້າແຫ້ງແລ້ງຄືທະເລຊາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາໃນແມ່ນ້ຳເຫລົ່ານັ້ນຕາຍຍ້ອນຂາດນ້ຳ ແລະ ເນົ່າເປື່ອຍ + +"ປາຂອງພວກມັນຕາຍ ແລະ ເນົ່າເປື່ອຍເພາະຂາດນໍ້າ." ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງທະເລ ແລະແມ່ນໍ້າ. + +# ເຮົາຫົ່ມທ້ອງຟ້າດ້ວຍຄວາມມືດ; ເຮົາຫຸ້ມມັນດ້ວຍຜ້າກະສອບ + +ສອງສໍານວນວນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄືກັນ. ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການເຮັດໃຫ້ທ້ອງຟ້າມືດຄື້ມຄືກັບວ່າພຣະອົງນຸ່ງເສື້ອໃຫ້ມັນດ້ວຍຜ້າກະສອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເຮັດໃຫ້ທ້ອງຟ້າມືດ, ຄືກັບວ່າມັນກໍາລັງສວມໃສ່ຜ້າກະສອບ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md new file mode 100644 index 0000000..e024d1f --- /dev/null +++ b/isa/50/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າ. + +# ພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ປະທານລີ້ນໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບຄົນຫນຶ່ງໃນບັນດາຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການສັ່ງສອນ + +ຄຳວ່າ "ລີ້ນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ລາວເວົ້າໄດ້ຄືກັບຄົນທີ່ຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເວົ້າຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຜູ້ເວົ້າທີ່ມີຄວາມຊໍານິຊໍານານ" ຫລື 2) ພຣະຢາເວໄດ້ສອນລາວໃຫ້ເວົ້າຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສອນຂ້ອຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຊົງປຸກຫູຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ໄດ້ຍິນ + +ຄຳວ່າ “ຫູຂອງຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວຊົງໃຫ້ລາວໄດ້ຍິນ ແລະ ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງສັ່ງສອນລາວຖືກເວົ້າ ຄືກັບວ່າພຣະອົງຊົງປຸກຫູຂອງລາວຈາກການນອນຫລັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງເວົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການສັ່ງສອນ + +ຄົນຮັບໃຊ້ໃຊ້ປຽບທຽບຕົນເອງກັບນັກຮຽນທີ່ຮຽນຮູ້ຈາກຄູຂອງລາວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄືກັບຜູ້ທີ່ຮຽນຮູ້ຈາກຄູຂອງລາວ" ຫລື 2) "ຄືກັບຄົນທີ່ພຣະອົງໄດ້ສອນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md new file mode 100644 index 0000000..543118d --- /dev/null +++ b/isa/50/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເປີດຫູຂອງຂ້ອຍ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງໄດ້ຍິນແລະເຂົ້າໃຈໄດ້ຄືກັບວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເປີດຫູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຮະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສາມາດຟັງແລະເຂົ້າໃຈພຣະອົງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເປັນພວກຄົນທໍລະຍົດ, ອີກທັງຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຫັນຫນີຈາກພຣງອົງ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄືກັນ. ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວໄດ້ຖືກເວົ້າ ຄືກັບວ່າມັນຫັນຫລັງໃສ່ພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫັນຫລັງຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ກັບພວກຄົນທີ່ທຸບຕີຂ້ານ້ອຍ, ແລະປິ່ນແກ້ມໃຫ້ຜູ້ທີ່ດຶງຫນວດຂອງຂ້ານ້ອຍອອກ + +ການອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນທຸບຕີລາວ ແລະດຶງຫນວດຂອງລາວແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າກໍາລັງຫັນຫລັງ ແລະ ປິ່ນແກ້ມໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນຕີຂ້ານ້ອຍຢູ່ດ້ານຫລັງຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ດຶງຫນວດອອກຈາກແກ້ມຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຊື່ອງຫນ້າຈາກການກະທຳທີ່ຫນ້າອັບອາຍ ແລະການຖົ່ມນໍ້າລາຍ + +ການເຊື່ອງໃບຫນ້າ ຫມາຍເຖິງການປົກປ້ອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ປ້ອງກັນຕົວເອງເມື່ອພວກເຂົາເຢາະເຢີ້ຍຂ້ອຍ ແລະຖົມນໍ້າລາຍໃສ່ຂ້ອຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md new file mode 100644 index 0000000..8e663c5 --- /dev/null +++ b/isa/50/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເພາະສະນັ້ນຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ; + +ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ຖືກປະຕິບັດໃນທາງທີ່ບໍ່ດີ, ລາວຈະບໍ່ອັບອາຍເພາະລາວໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະບໍ່ອັບອາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບຫີນເຫລັກໄຟ + +ຄຳວ່າ “ຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້. ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບໃບຫນ້າຂອງລາວແຂງກະດ້າງ ຄືກັບຫີນເຫລັກໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະນະຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຕັ້ງໃຈແທ້ໆ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ແນມເບິ່ງໄປໃນອະນາຄົດດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ, ໃນການເອີ້ນຂອງພຣະຢາເວ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອັບອາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md new file mode 100644 index 0000000..6df7efa --- /dev/null +++ b/isa/50/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຜູ້ໃດຈະຕໍ່ຕ້ານກັບຂ້ານ້ອຍ? ໃຫ້ເຮົາຢືນຂຶ້ນ ... ໃຜເປັນຜູ້ກ່າວຫາຂ້ານ້ອຍ? ໃຫ້ລາວເຂົ້າມາ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດກ່າວຫາລາວວ່າຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດຈະຕໍ່ຕ້ານເຮົາ, ໃຫ້ພວກເຮົາຢືນຂື້ນ ... ຖ້າຜູ້ໃດຈະກ່າວຫາເຮົາ, ໃຫ້ລາວເຂົ້າມາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ໃດຈະປະກາດວ່າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຜິດ? + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໆຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຢືນຢັນວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດປະກາດວ່າລາວມີຄວາມຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດປະກາດວ່າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຜິດ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນຈະຫມົດໄປຄືກັນກັບເສື້ອຜ້າ; ແມງໄມ້ຈະກັດກິນພວກເຂົາເສຍ. + +ບໍ່ມີຜູ້ໃດເຫລືອທີ່ຈະກ່າວຫາຜູ້ຮັບໃຊ້ວ່າມີຄວາມຜິດຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຜູ້ທີ່ກ່າວຫາເປັນເສື້ອຜ້ານຸ່ງທີ່ບາງໆ ແລະຖືກມອດກັດກິນ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md new file mode 100644 index 0000000..74f53cd --- /dev/null +++ b/isa/50/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ໃຜແດ່ໃນພວກເຈົ້າທີ່ຢ້ານກົວພຣະຢາເວ? ມີໃຜຟັງສຽງຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ? ໃຜທີ່ຍ່າງໃນຄວາມມືດທຶບທີ່ບໍ່ມີແສງສະຫວ່າງ? ເຂົາຄວນໄວ້ວາງໃຈໃນນາມຂອງພຣະຢາເວ ... ພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາ. + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ໆຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອລະບຸຄົນທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃນບັນດາທ່ານຢ້ານກົວພຣະຢາເວ ແລະ ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ, ແຕ່ລາວຍ່າງໃນຄວາມມືດທີ່ບໍ່ມີແສງ, ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຄວນ ... ພຣະເຈົ້າຂອງລາວ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຟັງສຽງຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍ່າງໃນຄວາມມືດທຶບທີ່ບໍ່ມີແສງສະຫວ່າງ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງທຸກທໍລະມານ ແລະ ຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງຢູ່ໃນຄວາມມືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກໍາລັງທົນທຸກທໍລະມານ ແລະ ຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄວ້ວາງໃຈໃນນາມຂອງພຣະຢາເວ ແລະເພິ່ງພາພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄືກັນ. ໃນທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເອງ. ການໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງເພິ່ງພາພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງລາວ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md new file mode 100644 index 0000000..8dbc5c9 --- /dev/null +++ b/isa/50/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຈົ້າທຸກຄົນທີ່ຈູດໄຟ ... ແປວໄຟທີ່ເຈົ້າໄດ້ກໍ່ຂຶ້ນ + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຈາກຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ຂອງຄົນທີ່ຍ່າງຢູ່ໃນຄວາມມືດ. ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຄົນທີ່ພະຍາຍາມດຳເນີນຊີວິດຕາມສະຕິປັນຍາຂອງຕົນເອງແທນທີ່ຈະເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະຢາເວ ຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈູດໄຟຂອງຕົນເອງ ແລະ ຖືໂຄມໄຟເພື່ອຈະໄດ້ເຫັນໃນຄວາມມືດ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະນອນລົງໃນບ່ອນແຫ່ງຄວາມເຈັບປວດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ນອນລົງ” ຫມາຍເຖິງການຕາຍ. ເວົ້າເຖິງການຕາຍທີ່ເຈັບປວດເວົ້າ ຄືກັບວ່າກໍາລັງນອນຢູ່ບ່ອນທີ່ເຂົາເຈົ້າຈະປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕາຍດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານຫລາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md new file mode 100644 index 0000000..91e73e4 --- /dev/null +++ b/isa/51/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຟັງເຮົາ, + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຈົ່ງເບິ່ງກ້ອນຫີນ ... ເບິ່ງບໍຫີນຈາກບ່ອນທີ່ພວກໄດ້ຂຸດນັ້ນ + +ການເບິ່ງສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງສະແດງເຖິງການຄິດກ່ຽວກັບມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດກ່ຽວກັບຫີນ ... ແລະການຂຸດຄົ້ນຫີນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກ້ອນຫີນທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ສະກັດມາແລະເບິ່ງບໍ່ຫີນຈາກບ່ອນທີ່ພວກໄດ້ຂຸດນັ້ນ. + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າເຖິງປະຊາຊາດອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຕຶກທີ່ເຮັດດ້ວຍຫີນ ແລະ ຄືກັບວ່າບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຂົາເປັນຫີນ ຫລື ບໍຫີນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຕັດພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນພະບູລຸດຂອງເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເປັນເຫນືອກ້ອນຫີນທີ່ເຈົ້າຖືກສະກັດ ແລະ ບໍຫີນທີ່ເຈົ້າຖືກຕັດມາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກ້ອນຫີນທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ສະກັດມາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ້ອນຫີນທີ່ເຮົາໄດ້ສະກັດເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະກັດ + +"ຕັດດ້ວຍໄມ້ເຫລັກແກະສະລັກ" ຫລື "ຕັດ" + +# ເບິ່ງບໍຫີນຈາກບ່ອນທີ່ພວກໄດ້ຂຸດນັ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກບໍຫີນທີ່ເຮົາຕັດເຈົ້າມາ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md new file mode 100644 index 0000000..26f98a7 --- /dev/null +++ b/isa/51/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ອັບຣາຮາມບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພໍ່ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມ, ບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຈົ້າ" ຫລື "ອັບຣາຮາມ, ແມ່ນບັນພະບູລຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາຣາຜູ້ທີ່ຄອດພວກເຈົ້າອອກມາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງດມຍຂອງອັບຣາຮາມ ຄືກັບວ່ານາງເປັນແມ່ຂອງພວກເຂົາ ແລະໄດ້ເກີດພວກເຂົາມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງອັບຣາຮາມ, ຊາຣາ, ເຊິ່ງພວກທ່ານທັງຫມົດແມ່ນລູກຫລານ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕອນທີ່ລາວຢູ່ຄົນດຽວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຕອນທີ່ລາວຍັງບໍ່ມີລູກເທື່ອ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວບໍ່ມີລູກ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮັດໃຫ້ລາວມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ຄືກັບອັບຣາຮາມເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງລາວມີຫລາຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ລາວມີລູກຫລານຫລາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md new file mode 100644 index 0000000..367fb3e --- /dev/null +++ b/isa/51/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຢາເວຈະຊົງເລົ້າໂລມຊີໂອນ + +ເມືອງແຫ່ງຊີໂອນ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າເຢຣູຊາເລັມ, ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຊີໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະປອບໂຍນປະຊາຊົນແຫ່ງຊີໂອນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງເລົ້າໂລມບັນດາທີ່ຮ້າງເປົ່າທຸກແຫ່ງຂອງລາວ + +"ພຣະອົງຈະປອບໂຍນປະຊາຊົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນບ່ອນເປົ່າຫວ່າງທຸກແຫ່ງຂອງລາວ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຮ້າງເປົ່າທຸກແຫ່ງຂອງລາວ ... ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຂອງລາວ ... ເຂດທົ່ງພຽງທະເລຊາຍ + +"ພຣະອົງຈະປອບໂຍນຜູ້ຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນບ່ອນເປົ່າຫວ່າງທຸກແຫ່ງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນດາທີ່ຮ້າງເປົ່າທຸກແຫ່ງ + +ສະຖານທີ່ທີ່ໄດ້ຖືກທຳລາຍ + +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຂອງລາວກາຍເປັນສວນເອເດນ, ແລະເຂດທົ່ງພຽງທະເລຊາຍ ... ເປັນເຫມືອນອຸທະຍານຂອງພຣະຢາເວ + +ສໍານວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ສະຖານທີ່ຫວ່າງໃນອິດສະຣາເອນສວຍງາມ. ໃນຄຳພະຍາກອນ, ເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດມັກຈະຖືກອະທິບາຍວ່າມັນແມ່ນໃນອະດີດ. ສິ່ງນີ້ໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຂອງລາວຄືກັບສວນເອເດນ ແລະເຂດທົ່ງພຽງທະເລຊາຍຂອງລາວ... ເປັນເຫມືອນອຸທະຍານຂອງພຣະຢາເວ (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ຈະພົບຄວາມສຸກແລະຄວາມຍິນດີໃນນາງ + +ຄວາມສຸກ ແລະ ຄວາມປິຕິຍິນດີຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຖືກພົບເຫັນຢູ່ທີ່ນັ້ນຫມາຍເຖິງການຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະມີຄວາມສຸກ ແລະ ຄວາມຍິນດີໃນຊີໂອນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md new file mode 100644 index 0000000..637f2a7 --- /dev/null +++ b/isa/51/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງຕັ້ງໃຈຟັງເຮົາ; ແລະປະຊາຊົນຂອງເຮົາເອີຍຈົ່ງຟັງເຮົາ, + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກເຂົາຊ່ວຍກັນເສີມສ້າງຄຳສັ່ງໃຫ້ຟັງ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຍຸດຕິທຳຂອງເຮົາເປັນຄວາມສະຫວ່າງໃຫ້ແກ່ປະຊາຊາດທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມຍຸດຕິທຳຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ, ແລະແສງສະຫວ່າງຫມາຍຄວາມຮູ້ໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນບັນດາປະເທດຈະເຂົ້າໃຈ ແລະ ປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດຫມາຍຂອງເຮົາຈະສອນປະຊາຊາດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ປະຊາຊາດຈະຮູ້ກົດຫມາຍຂອງເຮົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງເຮົາຢູ່ໃກ້ແລ້ວ + +ຄວາມຄິດຂອງ "ໃກ້" ແມ່ນຕົວແທນ "ໄວໆນີ້." ຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຢູ່ໃກ້ຫມາຍເຖິງພຣະອົງຈະຊົງສໍາແດງຄວາມຊອບທໍາຂອງພຣະອົງໃນໄວໆນີ້. ພຣະອົງຈະເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການເຮັດຕາມຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງ ແລະ ຊ່ວຍຊີວິດປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສະແດງຄວາມຊອບທຳຂອງເຮົາໃນໄວໆນີ້" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມພົ້ນຂອງເຮົາຈະອອກໄປ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງການຊ່ວຍຊີວິດປະຊາຊົນໃຫ້ລອດ ຄືກັບວ່າຄວາມລອດຂອງພຣະອົງເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດອອກໄປຫາພວກເຂົາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊ່ວຍຊີວິດປະຊາຊົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຂນຂອງເຮົາຈະພິພາກສາບັນດາປະຊາຊາດ + +ທີ່ນີ້ແມ່ນແຂນພຣະເຈົ້າສະແດງເຖິງອຳນາດຂອງພຣະອົງ, ແລະການພິພາກສາຫມາຍເຖິງການປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປົກຄອງປະເທດຊາດດ້ວຍອຳນາດຂອງເຮົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນດິນແຄມທະເລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລຫ່າງໄກກັນຂ້າມທະເລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລ" ຫລື "ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນຂ້າມທະເລ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະລໍຄອຍຢ່າງຮ້ອນຮົນເພາະແຂນຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ແມ່ນແຂນຂອງພຣະເຈົ້າສະແດງເຖິງສິ່ງ ທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດ. ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງພຣະອົງຈະຊ່ວຍຊີວິດຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະລໍຖ້າໃຫ້ເຮົາເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະລໍຖ້າເຮົາໃຫ້ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດກະຕືລືລົ້ນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md new file mode 100644 index 0000000..9609cfc --- /dev/null +++ b/isa/51/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງເງີຍຫນ້າຂອງເຈົ້າຂຶ້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ + +ການຍົກດວງຕາຫມາຍເຖິງການເບິ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢູ່ຂ້າງເທິງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເບິ່ງທ້ອງຟ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບຄວັນ ... ເຫມືອນກັບເສື້ອຜ້າ ... ເຫມືອນກັບແມງວັນ + +ສິ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆ ທີ່ສູນຫາຍໄປຢ່າງໄວວາແລະງ່າຍດາຍ ຫລື ກາຍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມລອດຂອງເຮົາຈະດຳລົງຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +"ຄວາມລອດ" ຂອງພຣະເຈົ້າໃນນີ້ສະແດງເຖິງຜົນຂອງຄວາມລອດຂອງພຣະອົງ, ນັ້ນກໍ່ແມ່ນເສລີພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊ່ວຍເຈົ້າ, ເຈົ້າຈະເປັນອິດສະຫລະຕະຫລອດໄປ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງເຮົາຈະບໍ່ຢຸດເຮັດວຽກເລີຍ + +“ຄວາມຊອບທຳ” ຂອງພຣະເຈົ້າໃນທີ່ນີ້ສະແດງການປົກຄອງຢ່າງຊອບທໍາຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດອັນຊອບທໍາຂອງເຮົາຈະບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ" ຫລື "ເຮົາຈະປົກຄອງຢ່າງຊອບທຳຕະຫລອດໄປ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md new file mode 100644 index 0000000..e330dd3 --- /dev/null +++ b/isa/51/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າຜູ້ທີ່ມີກົດບັນຍັດຂອງເຮົາຢູ່ໃນໃຈ + +ການມີກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນໃຈຫມາຍເຖິງການຮູ້ກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຢາກປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮູ້ ແລະເຄົາລົບກົດບັນຍັດຂອງເຮົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າທໍ້ໃຈຈາກການຢຽບຫຍາມຂອງພວກເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຢ່າສູນເສຍຄວາມກ້າຫານຂອງທ່ານ ເມື່ອພວກເຂົາທໍາຮ້າຍເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະໂຕແມງໄມ້ຈະກິນພວກເຂົາເຫມືອນກິນເສື້ອຜ້າ, ແລະໂຕຫນອນຈະກິນພວກເຂົາຄືກິນຂົນແກະ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄົນທີ່ທຳຮ້າຍຜູ້ທີ່ຊອບທຳຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເສື້ອຜ້າຂົນສັດ, ແລະ ພວກເຂົາກໍາລັງຖືກທຳລາຍຄືກັບແມງໄມ້ທີ່ກິນພວກມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງເຮົາຈະຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປ + +“ຄວາມຊອບທຳ” ຂອງພຣະເຈົ້າໃນນີ້ຫມາຍເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະອົງຢ່າງຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດບັນຍັດອັນຊອບທຳຂອງເຮົາຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ເຮົາຈະປົກຄອງຢ່າງຊອບທຳຕະຫລອດໄປ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມລອດຂອງເຮົາຈະໄປສູ່ທຸກຊົ່ວເຊື້ອຊາດ + +"ຄວາມລອດ" ຂອງພຣະເຈົ້າໃນນີ້ສະແດງເຖິງຜົນຂອງຄວາມລອດຂອງພຣະອົງ, ເຊິ່ງແມ່ນອິດສະຫລະພາບ. ຈະໄປ “ສູ່ທຸກຊົ່ວເຊື້ອຊາດ” ສະແດງເຖິງຄວາມຍືນຍົງຕະຫລອດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າ, ແລະເຈົ້າຈະເປັນອິດສະຫລະຕະຫລອດໄປ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md new file mode 100644 index 0000000..d0912df --- /dev/null +++ b/isa/51/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຕື່ນ, ຕື່ນຂຶ້ນເຖີດ, ຈົ່ງສວມຕົວເອງດ້ວຍກຳລັງ, ດ້ວຍແຂນຂອງພຣະຢາເວ + +ປະຊາຊົນຮ້ອງຂໍແຂນຂອງພຣະຢາເວຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາຢ່າງຮີບດ່ວນຄືກັບວ່າແຂນຂອງພຣະອົງເປັນຄົນ. ມັນເປັນການແປກທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ແຂນ, ສິ່ງນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໂດຍກົງກັບພຣະຢາເວແທນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຕື່ນ, ຕື່ນຂື້ນເຖີດ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ແລະສວມເສື້ອແຂນຂອງເຈົ້າດ້ວຍຄວາມເຂັ້ມແຂງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງຕື່ນ, ຕື່ນຂຶ້ນເຖີດ ... ດ້ວຍແຂນຂອງພຣະຢາເວ + +ປະຊາຊົນເວົ້າຄືກັບວ່າແຂນຂອງພຣະຢາເວກຳລັງນອນຫລັບເພາະວ່າບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ. ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ແຂນຊ່ວຍພວກເຂົາ. ຄຳວ່າ “ຈົ່ງຕື່ນ” ຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າຢ່າງຮີບດ່ວນ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງສວມຕົວເອງດ້ວຍກຳລັງ + +ກໍາລັງຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າມັນເປັນເຄື່ອງນຸ່ງບາງຊະນິດທີ່ປະຊາຊົນຈະສວມໃສ່ເພື່ອເສີມສ້າງຕົວເອງໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງແຂງແຮງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ແມ່ນພຣະອົງບໍ່ທີ່ເປັນຜູ້ທີ່ຂະຍີ້ອະສູນຮ້າຍໃນທະເລ, ຜູ້ທີ່ແທງມັງກອນ? + +ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ ໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ຂິຍີ້ອະສູນໃນທະເລ, ພຣະອົງຜູ້ທີ່ແທງມັງກອນ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອະສູນຮ້າຍໃນທະເລ ... ມັງກອນ + +ທັງສອງສັດນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາອ້າງເຖິງ ຣາຮາບ, ເຊິ່ງເປັນງູໃນດຶກດໍາບັນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລ, ເຊິ່ງມັນອາດຈະເປັນສັນຍາລັກໃຫ້ແກ່ປະເທດຊາດຂອງອີຢີບ ຫລື ເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມສັບສົນວຸ່ນວາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ທະເລເຫືອດແຫ້ງ ... ແກ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຊົງໄຖ່ໃຫ້ຜ່ານໄປ + +ອີກເທື່ອຫນື່ງ, ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເປີດທະເລແດງເພື່ອໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຂ້າມຜ່ານ ແລະ ຫນີ້ຈາກກອງທັບຂອງອີຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ທະເລເຫືອດແຫ້ງ ... ແກ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຊົງໄຖ່ໃຫ້ຜ່ານໄປ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md new file mode 100644 index 0000000..2b042d4 --- /dev/null +++ b/isa/51/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນຫລາຍກັບບົດ 35:10. + +# ຊົງໄຖ່ໄວ້ຂອງພຣະຢາເວ + +ຊົງ “ ໄຖ່” ຫມາຍເຖິງການ“ ກູ້ເອົາ”. ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງຊ່ວຍຊີວິດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ດ້ວຍຄວາມຍິນດີເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາຕະຫລອດໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ໃຊ້ຫົວຄົນເພື່ອຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະມີຄວາມຍິນດີຕະຫລອດໄປ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມຊື່ນບານແລະດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ... ຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມທຸກໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຊື່ນບານ" ແລະ "ຄວາມຍິນດີ" ຫມາຍເຖິງໂດຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ, ຄືກັບ "ຄວາມໂສກເສົ້າ" ແລະ "ຄວາມທຸກໃຈ." ພວກມັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງອາລົມເຫລົ່ານີ້. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄວາມຊື່ນບານແລະດ້ວຍຄວາມຍິນດີເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຖືກຄອບງຳໂດຍຄວາມຊື່ນບານ ແລະຄວາມຍິນດີໂດຍການໃຫ້ອາລົມເຫລົ່ານີ້ມີຄຸນນະພາບຂອງຄວາມສາມາດໃນການທີ່ຈະເອົາຊະນະຄົນໃດຄົນຫນື່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖືກຄອບງຳໂດຍຄວາມຍິນດີແລະຄວາມຊື່ນບານ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະຊື່ນບານແລະຍິນດີທີ່ສຸດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມທຸກໃຈຈະຫນີຈາກໄປ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະ ທຸກໃຈອີກຕໍ່ໄປໂດຍການເວົ້າເຖິງອາລົມເຫລົ່ານີ້ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາສາມາດແລ່ນຫນີ້ໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ໂສກເສົ້າ ແລະ ທຸກໃຈອີກຕໍ່ໄປ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md new file mode 100644 index 0000000..3061415 --- /dev/null +++ b/isa/51/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາ, ເຮົາ, ເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ເວົ້າຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກເພື່ອເປັນການເນັ້ນຫນັກ. ຖ້າຄໍາເວົ້ານີ້ຜິດທໍາມະຊາດໃນພາສາຂອງທ່ານ, ການເວົ້າຊໍ້ານັ້ນກໍ່ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຢ້ານມະນຸດ ... ເຫມືອນກັບຕົ້ນຫຍ້າ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ນີ້ເນັ້ນວ່າຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ່ຄວນຢ້ານມະນຸດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຢ້ານມະນຸດ ... ເຫມືອນກັບຕົ້ນຫຍ້າ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກສ້າງມາເຫມືອນກັບຕົ້ນຫຍ້າ + +ສໍນວນນີ້ປຽບທຽບມະນຸດກັບຕົ້ນຫຍ້າເພື່ອເນັ້ນວ່າຊີວິດຂອງພວກເຂົາສັ້ນ ແລະ ພວກເຂົາຈະຕາຍຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ຕາຍຢ່າງໄວວາຄືກັບຕົ້ນຫຍ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຈະຫ່ຽວແຫ້ງ ແລະ ຫາຍໄປຄືກັບຕົ້ນຫຍ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກສ້າງມາເຫມືອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຜູ້ທີ່ເປັນເຫມືອນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md new file mode 100644 index 0000000..fd68934 --- /dev/null +++ b/isa/51/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ລືມພຣະຢາເວ ... ແຜ່ນດິນໂລກ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນລືມພຣະຢາເວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນລືມພຣະຢາເວ ... ແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະຢາເວພຣະຜູ້ສ້າງ + +ແປຊື່ນີ້ໃຫ້ກັບພຣະຢາເວຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 17: 6. + +# ຜູ້ໄດ້ກາງທ້ອງຟ້າອອກ + +"ຜູ້ທີ່ກາງທ້ອງຟ້າອອກ." ສິ່ງນີ້ເວົ້າພຮະຢາເວໄດ້ສ້າງຟ້າສະຫວັນ ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຊົງຍືດພວກມັນອອກມາໃນທາງດຽວກັນຜູ້ຫນື່ງຈະກາງເສື້ອລາມຂະຫນາດໃຫຍ່ອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກາງຟ້າສະຫວັນຄືກັບກາງເສື້ອລາມ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄໍາວ່າ "ຮາກຖານ" ໂດຍປົກກະຕິຫມາຍເຖິງໂຄງສ້າງກ້ອນຫີນທີ່ໃຫ້ການສະຫນັບສະຫນູຕຶກອາຄານຈາກຊັ້ນລຸ່ມ. ໃນນີ້ມັນອະທິບາຍເຖິງໂຄງສ້າງທີ່ຄ້າຍຄືກັນທີ່ຄິດວ່າຈະສະຫນັບສະຫນູນແລະຍຶດຄອງແຜ່ນດິນໂລກໄວ້. ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 24:17. + +# ຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງຜູ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງເມື່ອເຂົາຕັ້ງໃຈທີ່ຈະທຳລາຍ + +"ຄວາມຄຽດແຄ້ນອັນແຮງຂອງຜູ້ກົດຂີ່ໃນເວລາທີ່ລາວຕັດສິນໃຈທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດການທຳລາຍລ້າງ" + +# ຄວາມຄຽດແຄ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ“ຄຽດແຄ້ນ” ຫມາຍຄວາມວ່າ “ ຮຸນແຮງ” ຫລື “ ຢ່າງໃຫຍ່”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄຽດແຄ້ນອັນໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງນັ້ນຢູ່ໃສເດ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນບໍ່ຄວນຢ້ານຜູ້ທີ່ຕ້ອງການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ. ຜູ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂອງພວກເຂົາບໍ່ເປັນໄພຂົ່ມຂູ່ຕໍ່ພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. ນີ້ອາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງຜູ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງບໍ່ແມ່ນໄພຂົ່ມຂູ່ເຈົ້າ!" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md new file mode 100644 index 0000000..eaac765 --- /dev/null +++ b/isa/51/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຄົນທີ່ກົ້ມຕົວລົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນທາດຂອງຊາວບາບີໂລນ. ສໍານວນນີ້ອະທິບາຍວິທີທີ່ພວກມັນເຮັດວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າທາດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂຸມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບໍ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຸມຂອງບໍ" ຫຼື "ຂຸມຝັງສົບ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຈະບໍ່ຂາດເຂີນເຂົ້າຈີ່ + +ທີ່ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໃນທາງການກະທໍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ມີອາຫານ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ທີ່ກວນທະເລໃຫ້ປັ່ນປ່ວນ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ທະເລເຄື່ອນເຫນັງ ແລະ ຄື້ນກໍ່ຈະຊັດສູງຂື້ນ ແລະ ລົງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງກະຕຸ້ນທະເລຄືກັບຄົນຫນື່ງຂົ້ນບາງສິ່ງໃນຊາມດ້ວຍບ່ວງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທະເລປັ່ນປ່ວນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທະເລຍັບຂື້ນຍັບລົງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄື້ນທະເລຄະນອງສຽງ + +ສຽງຄໍາຣາມແມ່ນສຽງທີ່ມີສຽງດັງ ແລະ ດັງມາຈາກບາງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເຊັ່ນ: ຫມີຫລືສິງໂຕ. ທີ່ນີ້ຄື້ນໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າມັນເຮັດໃຫ້ສຽງຊົງມີພະລັງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄື້ນຂອງມັນເກີດຊັດຂື້ນລົງສຽງດັງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ແປຊື່ນີ້ໃຫ້ກັບພຣະຢາເວຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 9. diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md new file mode 100644 index 0000000..c07175e --- /dev/null +++ b/isa/51/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາໄດ້ໃສ່ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາໄວ້ໃນປາກຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວບອກເອຊາຢາວ່າຈະເວົ້າແນວໃດຖ້າຄຳ ເວົ້າຂອງລາວເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ວາງໄວ້ໃນປາກຂອງເອຊາຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າວ່າເຈົ້າຄວນເວົ້າຫຍັງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ປົກຄຸມເຈົ້າໄວ້ໃນຮົ່ມເງົາມືຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ “ມື” ຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງພະລັງຂອງພຣະອົງ. ນີ້ເວົ້າເຖິງພຮະຢາເວປົກປ້ອງເອຊາຢາ ຄືກັບວ່າມືຂອງພຣະອົງກຳລັງປົກຄຸມລາວເພື່ອປົກປ້ອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງງານຂອງເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າປອດໄພ" ຫລື "ເຮົາໄດ້ປົກປ້ອງເຈົ້າ ແລະ ຮັກສາເຈົ້າໃຫ້ປອດໄພ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອທີ່ເຮົາຈະຕັ້ງທ້ອງຟ້າ + +ຄຳວ່າ “ຕັ້ງ” ຫມາຍເຖິງການສ້າງສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງໃນພື້ນດິນ. ຕໍ່ໄປນີ້ພຣະຢາເວກຳນົດສະຫວັນໄວ້ຢ່າງແນ່ນອນຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືວ່າຟ້າສະຫວັນເປັນຄືເຕັ້ນທີ່ພຣະອົງຈະກາງອອກ ແລະ ຕັ້ງມັນໄວ້ຢ່າງຫມັ້ນຄົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮົາຈະສ້າງສະຫວັນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວາງຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄຳວ່າ "ຮາກຖານ" ໂດຍປົກກະຕິຫມາຍເຖິງໂຄງສ້າງກ້ອນຫີນທີ່ໃຫ້ການສະຫນັບສະຫນູນຕຶກອາຄານຈາກຊັ້ນລຸ່ມ. ໃນນີ້ມັນອະທິບາຍເຖິງໂຄງສ້າງທີ່ຄ້າຍ ຄືກັນທີ່ຄິດວ່າຈະສະຫນັບສະຫນູນ ແລະ ຍຶດຄອງແຜ່ນດິນໂລກໄວ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສໍານວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 24:17. diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a3972d --- /dev/null +++ b/isa/51/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈົ່ງຕື່ນຂຶ້ນ, ຕື່ນຂຶ້ນເຖີດ, ຈົ່ງຢືນຂຶ້ນເຖີດ, ເຢຣູຊາເລັມເອີຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ພຣະຢາເວເວົ້າກັບປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນກໍາລັງຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຕື່ນຂຶ້ນ, ຕື່ນຂຶ້ນເຖີດ, ຈົ່ງຢືນຂຶ້ນເຖີດ, ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຈົ່ງຕື່ນຂຶ້ນ, ຕື່ນຂຶ້ນເຖີດ, ຈົ່ງຢືນຂຶ້ນເຖີດ + +"ຈົ່ງຕື່ນຕົວແລະລຸກຂຶ້ນ." ການເວົ້າຊໍ້າຄຳວ່າ "ຕື່ນ" ໄດ້ເນັ້ນ ຫນັກເຖິງຄວາມຮີບດ່ວນຂອງການຮ້ອງທີ່ຈະປຸກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອປຸກພວກເຂົາຈາກການນອນຫລັບທີ່ແທ້ຈິ່ງ. + +# ເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ດື່ມຈາກພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວ ...ຈາກຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂຊເຊ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາດື່ມຈາກຊາມທີ່ເຕັ້ມໄປດວ້ຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ. ແລະເມື່ອພວກເຂົາດື່ມຈາກຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພວກພຣະອົງ, ພວກເຂົາກໍ່ໂຊເຊ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ດື່ມເຫລົ້າເປັນຈໍານວນຫລາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົງໄປຈົນເຖິງກົ້ນຕະກອນ + +ຄຳວ່າ "ຕະກອນ" ຫມາຍເຖິງຊິ້ນສ່ວນແຂງຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງພາຊະນະທີ່ມີທາດແຫລວໃນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົງໄປຫາດ້ານລຸ່ມສຸດ" + +# ຈາກພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະຢາເວຖືກກ່າວເຖິງໂດພຣະຫັດຂອງພຣະອົງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ເອົາຖ້ວຍໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະອົງໄດ້ມອບໃຫ້ທ່ານ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈາກຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂຊເຊ + +"ຈາກຈອກທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າໂຊເຊ ຄືກັບວ່າເຈົ້າເມົາເຫລົ້າອະງຸ່ນ" + +# ໂຊເຊ + +ຍ່າງບໍ່ຊື່, ຫຼືສະດຸດໃນເວລາຍ່າງ + +# ບໍ່ມີໃຜ ...ທີ່ຈະນຳທາງນາງໄດ້; ບໍ່ມີໃຜ ... ດຶງເອົາມືຂອງນາງ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ ແລະ ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງການທີ່ເຢຣູຊາເລັມກໍາລັງສິ້ນຫວັງ ຄືກັບວ່າເມືອງນີ້ເປັນຜູ້ຍິງທີ່ຂີ້ເມົ້າບໍ່ມີລູກຊາຍເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ນາງຍ່າງໄປຢ່າງປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະຊ່ວຍເຈົ້າ! ເຈົ້າຄືກັບແມ່ຍິງເຖົ້າທີ່ຂີ້ເມົ້າບໍ່ມີລູກຊາຍທີ່ຈະຈັບມືຂອງນາງ ແລະ ນຳທາງນາງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md new file mode 100644 index 0000000..056a04f --- /dev/null +++ b/isa/51/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສຶບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ໃຜຈະໂສກເສົ້າກັບເຈົ້າແດ່? ... ຜູ້ໃດຈະປອບໂຍນເຈົ້າແດ່? + +ເອຊາຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າດຽວນີ້ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ຈະຮ້ອງໄຫ້ກັບພວກເຂົາ ຫລື ປອບໂຍນພວກເຂົາ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະໂສກເສົ້າກັບເຈົ້າ ... ບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະປອບໂຍນເຈົ້າ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມຍາກລຳບາກສອງສິ່ງນີ້ + +ບັນຫາທັງສອງນັ້ນກ່າວເຖິງສອງສໍານວນຕໍ່ໄປນີ້: "ຄວາມຫວ່າງເປົ່າແລະການຖືກທຳລາຍ" ແລະ "ຄວາມອຶດຢາກ ແລະດາບ." + +# ຄວາມຫວ່າງເປົ່າແລະການຖືກທຳລາຍ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງການທໍາລາຍລ້າງແຜ່ນດິນທີ່ເກີດຈາກກອງທັບຝ່າຍກົງກັນຂ້າມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ເມືອງຂອງທ່ານຫວ່າງເປົ່າ ແລະ ຖືກທຳລາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ການອຶດອາຫານແລະຄົມດາບ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມອຶດຢາກ” ແລະ “ຄົມດາບ” ອະທິບາຍເຖິງບັນຫາທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບປິຊາຊົນ. “ຄົມດາບ” ຫມາຍເຖິງ“ ສົງຄາມ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຫລາຍຄົນໄດ້ເສຍຊີວິດຍ້ອນຄວາມອຶດຫິວ ແລະ ສົງຄາມ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົານອນຢູ່ທຸກແຈຖະຫນົນທຸກແຫ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເລື່ອງທົ່ວໄປ, ນັ້ນຫມາຍຄວາມວ່າເດັກນ້ອຍຫລາຍຄົນຈະນອນຢູ່ຕາມຖະຫນົນ, ແຕ່ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢູ່ທຸກແຈຖະ ຫນົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົານອນຢູ່ຕາມຖະຫນົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຫມືອນກັບກວາງຕິດຕາຫນ່າງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ກຳລັງຈະຫມົດແຮງກຳລັງ ແລະສິ້ນຫວັງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກວາງທີ່ຖືກກັບດັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສິ້ນຫວັງ, ຄືກັບກວາງທີ່ຕິດໃນຕາຫນ່າງ" ຫລື "ສິ້ນຫວັງຄືກັບກວາງທີ່ຖືກກັບດັກ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກວາງ + +ນີ້ແມ່ນສັດ, ຄ້າຍຄືກັບກວາງ, ເຊິ່ງມີເຂົາແລະແລ່ນໄວຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກວາງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ, ດ້ວຍອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ. + +“ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຍ້ອນຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງຕໍ່ພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນທີ່ຖືກລົງໂທດຢ່າງຫນັກຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງຄຳວ່າ “ຕຳຫນິ” ສາມາດຂຽນເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກລົງໂທດຢ່າງໂຫດຮ້າຍຈາກພຣະຢາເວ ເພາະວ່າພຣະອົງໂກດຮ້າຍພວກເຂົາ ແລະໄດ້ຕໍາຫນິພວກເຂົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md new file mode 100644 index 0000000..6265637 --- /dev/null +++ b/isa/51/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າຜູ້ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງແລະມຶນເມົາ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳວ່າ "ຜູ້ຖືກ" ທີ່ນີ້ເພື່ອອ້າງເຖິງຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງທຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງປະຊາຊົນ ແລະຄົນຂີ້ເມົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມຶນເມົາ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ເມົາດ້ວຍເຫລົ້າອາງຸ່ນ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າເພາະວ່າພວກເຂົາກຳລັງທຸກທໍລະມານຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເມົາຈາກການຖືກບັງຄັບໃຫ້ດື່ມຈາກຖ້ວຍຂອງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າທີ່ເມົາເຫລົ້າຈາກການດື່ມເຫລົ້າອະງຸນທີ່ເຮັດຈາກຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂກດແຄ້ນຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ທີ່ເຈົ້າເມົາເຫລົ້າ, ເພາະເຈົ້າຕ້ອງທຸກທໍລະມານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງແມ, ເຮົາໄດ້ເອົາຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂຊເຊອອກໄປຈາກມືຂອງເຈົ້າແລ້ວ - ຄືຖ້ວຍນັ້ນ, ທີ່ເປັນຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ - ເພື່ອທີ່ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ດື່ມມັນອີກຕໍ່ໄປ. + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວວ່າຈະບໍ່ໂກດຮ້າຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປຄືກັບວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງຂອງຖ້ວຍທີ່ພຣະອົງກຳລັງເອົາໄປຈາກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ໂກດຮ້າຍຕໍ່ເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ. ເບິ່ງແມ, ເຮົາໄດ້ເອົາຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂຊເຊອອກໄປຈາກມືຂອງເຈົ້າ, ຄືຖ້ວຍນັ້ນ, ທີ່ເປັນຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ — ເພື່ອທີ່ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ດື່ມມັນອີກຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຟັງໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂຊເຊ + +ຄຳວ່າ“ ຖວ້ຍ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຈອກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 51:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ວຍເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນໂຊເຊ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້ວຍນັ້ນທີ່ເປັນຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການລົງໂທດປະຊາຊົນຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາດື່ມຈາກຖ້ວຍທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 51:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ວຍທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ" ຫລື "ຈອກທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md new file mode 100644 index 0000000..a91955a --- /dev/null +++ b/isa/51/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສຶບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາຈະໃສ່ມັນໄວ້ໃນມືຂອງຜູ້ທີ່ທໍລະມານເຈົ້າ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວທີ່ລົງໂທດສັດຕູຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຈະບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາດື່ມຈາກຈອກທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະໃສ່ມັນໄວ້ໃນມືຂອງຜູ້ທີ່ທໍລະມານເຈົ້າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າການວາງໃສ່ຈອກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຂົາພຣະຢາເວຈະບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາດື່ມສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຈອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບັງຄັບໃຫ້ຜູ້ທໍລະມານຂອງເຈົ້າດື່ມຈາກເຫລົ້າອະງຸນຈາກຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ທໍລະມານເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ“ ຜູ້ທໍລະມານ” ອາດຈະສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ທໍລະມານເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າປະສົບຄວາມທົນທຸກທໍລະມານ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ້າຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຫລັງຂອງເຈົ້າເຫມືອນພື້ນດິນແລະເປັນເຫມືອນຖະຫນົນເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາຈະຍ່າງຢຽບໄປເທິງເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບວິທີທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຍ່າງຢູ່ເທິງຫລັງຂອງພວກເຂົາຄືກັບວິທີທີ່ຄົນຍ່າງໄປຕາມຖະຫນົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານອນຢູ່ເທິງຖະຫນົນຫົນທາງເພື່ອໃຫ້ສັດຕູຂອງເຈົ້າສາມາດຍ່າງຢູ່ເທິງຫລັງເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a5d87b --- /dev/null +++ b/isa/52/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຕື່ນຂຶ້ນ, ຕື່ນຂຶ້ນເຖີດ + +ຄຳນີ້ເວົ້າຊໍ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ແລະ ສະແດງເຖິງຄວາມຮີບດ່ວນ. ເອຊາຢາພະຍາຍາມປຸກປະຊາຊົນໃຫ້ຕື່ນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວກຳລັງພະຍາຍາມປຸກເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຕື່ນຈາກການນອນຫລັບ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງສວມໃສ່ກຳລັງຂອງເຈົ້າ + +ການເປັນຄົນເຂັ້ມແຂງອີກເທື່ອຫນື່ງແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າເປັນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ຄົນເຮົາສວມໃສ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເຂັມແຂງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີໂອນເອີຍ ... ກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ອ້າງເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ. ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນກໍາລັງຟັງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນຊີໂອນ ... ປະຊາຊົນກຸງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຄົນທີ່ບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດຫລືຜູ້ທີ່ເປັນມົນທິນ + +ຄໍາຄຸນສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດລະບຸເປັນຄໍາຄຸນສັບໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດ ຫລື ຜູ້ທີ່ເປັນມົນທິນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ມົນທິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ສະອາດ. ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຍອມຮັບບໍ່ໄດ້ຫລືເປັນມົນທິນທາງຝ່າຍວິນຍານຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບບໍ່ໄດ້" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າມາໃນເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງກຸງເຢຣູຊາເລັມເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈກັນວ່າຄົນທີ່ບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດ ແລະມົນທິນຈະເຂົ້າມາໃນເມືອງເພື່ອໂຈມຕີປະຊາຊົນ. ສາມາດເພີ່ມຄໍາສັບທີ່ຂາດຫາຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າເມືອງຂອງເຈົ້າເພື່ອໂຈມຕີເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md new file mode 100644 index 0000000..a512c36 --- /dev/null +++ b/isa/52/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສຶບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຈົ່ງສັ່ນຂີ້ຜຸ່ນດິນອອກຈາກຕົວເຈົ້າເອງ; ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນແລະນັ່ງ, ເຢຣູຊາເລັມເອີຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ນັ່ງລົງ ແລະສັ່ນຂີ້ຝຸ່ນອອກຈາກຕົວເຈົ້າເອງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງປົດໂສ້ອອກຈາກຄໍຂອງເຈົ້າ, ຊະເລີຍ + +ມັນອະທິບາຍໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ໃສ່ສາຍໂສ້ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນຂ້າທາດໃນຂະນະທີ່ຖືກເນລະເທດໃນບາບີໂລນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທິດາຂອງຊີໂອນ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. "ທິດາ" ຂອງເມືອງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນບົດ 1: 7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊີໂອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊີໂອນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຖືກຂາຍໄປເປົ່າໆ, ແລະພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການໄຖ່ໂດຍບໍ່ໃຊ້ເງິນ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນເຈົ້າຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ຍ້ອນວ່າພຣະເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ຊອບທໍາພຣະອົງສາມາດໃຫ້ພວກເຂົາໄປຫລືເອົາພວກເຂົາຄືນໄດ້ທຸກເວລາເມື່ອພຣະອົງຕ້ອງການ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຂາຍພວກເຈົ້າໂດຍບໍ່ມີຄ່າຫຍັງ, ແລະເຮົາຈະໄຖ່ເຈົ້າໂດຍບໍ່ຕ້ອງເສຍເງິນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md new file mode 100644 index 0000000..5bfe19b --- /dev/null +++ b/isa/52/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕອນເລີ່ມຕົ້ນ” ຫມາຍເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນປະຫວັດສາດຂອງອິດສະຣາເອນຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໄດ້ເປັນປະຊາຊົນທຳອິດ. + +# ລົງໄປໃນເອຢີບ + +"ໄປປະເທດເອຢິບ." ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ສໍານວນທີ່ວ່າ "ລົງໄປ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກການາອານໄປສູ່ປະເທດອີຢີບ. + +# ອັດຊີເຣຍໄດ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ + +ອັດຊີເຣຍຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອັດຊີເຣຍໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຂົາຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md new file mode 100644 index 0000000..a117939 --- /dev/null +++ b/isa/52/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບັດນີ້ເຮົາຕ້ອງເຮັດຫຍັງທີ່ນີ້ ... ເບິ່ງວ່າປະຊາຊົນຂອງເຮົາໄດ້ຖືກເອົາໂຕໄປໂດຍເປົ່າໆບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະເວົ້າ. ຄຳຖາມທີບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ຈົ່ງເບິ່ງສິ່ງທີ່ ກຳລັງເກີດຂື້ນ ... ປະຊາຊົນຂອງເຮົາຖືກຈັບໂຕໄປອີກໂດຍເປົ່າໆ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາເອງນີ້ແຫລະ—ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ—ເຮົາເອງນີ້ແຫລະ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວກ່າວວ່າ, "ນີ້ຄືຄໍາປະກາດຂອງພຣະຢາເວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເອງນີ້ແຫລະ—ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮົາປະກາດ—ເຮົາເອງນີ້ແຫລະ" ຫລື 2) ເອຊາຢາກ່າວວ່າ, "ນີ້ແມ່ນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເອງນີ້ແຫລະ,"ພຣະຢາເວກ່າວ, "ເຮົາເອງນີ້ແຫລະ" + +# ເບິ່ງວ່າປະຊາຊົນຂອງເຮົາໄດ້ຖືກເອົາໂຕໄປໂດຍເປົ່າໆ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເຫັນສັດຕູຈັບຄົນຂອງເຮົາໄປໂດຍເປົ່າໆ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍເປົ່າໆ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໂຕເປົ່າໆ" ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວບາບີໂລນໄດ້ເອົາປະຊາຊົນໄປໂດຍບໍ່ຍຸຕິທຳແລະບໍ່ມີເຫດຜົນ ຫລື 2) ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບມາຈາກບົດ 52: 2 ບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນເຈົ້າຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນແລະສາມາດມອບພວກເຂົາໃຫ້ໂດຍບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຄົນທີ່ປົກຄອງພວກເຂົາກໍ່ເຍາະເຍີ້ຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວບາບີໂລນຜູ້ທີ່ໄດ້ເອົາຊະນະປະຊາຊົນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບມີ, "ຜູ້ທີ່ປົກຄອງພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ຄໍາຄວນ." ສຳລັບສະບັບນີ້, ຂໍ້ຄວາມນີ້ກ່າວເຖິງຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນໃນການເປັນຊະເລີຍ. + +# ນາມຂອງເຮົາກໍຖືກຫມິ່ນປະຫມາດເລື້ອຍມາຕະຫລອດວັນຍັ່ງຄຳ + +ທີ່ນີ້ “ນາມ” ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະຢາເວ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຝົ້າຍາມສັດຕູຈະໄລ່ຄົນຂອງເຮົາອອກໄປເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດຕໍ່ເຮົາເລື້ອຍໆ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະນັ້ນຊົນຊາດຂອງເຮົາຈະຮູ້ຈັກຊື່ຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຊື່” ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນນັ້ປະຊາຊົນຂອງເຮົາຈະຮູ້ວ່າເຮົາແມ່ນໃຜແທ້" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md new file mode 100644 index 0000000..df8fb8a --- /dev/null +++ b/isa/52/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ບັນດາຕີນຂອງຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານທີ່ນຳຂ່າວດີເທິງພູເຂົາທັງຫລາຍຊ່າງງົດງາມແທ້ນໍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕີນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ສົ່ງຂ່າວທີ່ກຳລັງຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ສວຍງາມທີ່ໄດ້ເຫັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານອອກມາເທິງພູເຂົາເພື່ອປະກາດຂ່າວດີ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກ່າວກັບຊີໂອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຊີໂອນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນຊີໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ປະຊາຊົນຊີໂອນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັ່ງສຽງຮ້ອງຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງອອກມາດັງໆ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍຕາທຸກດວງຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນພວກເຂົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md new file mode 100644 index 0000000..cae3a55 --- /dev/null +++ b/isa/52/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້ານະຄອນເຢລູຊາເລັມທີ່ຫັກພັງເອີຍ + +ເອຊາຢາເວົ້າເຖິງຊາກຫັກພັງຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຊື່ນຊົມຍິນດີ. ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມຜູ້ທີ່ພ່າຍແພ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນບັນດາຊາກຫັກພັງຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງໄຖ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຊົງໄຖ່ປະຊາຊົນຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຜີຍໃຫ້ເຫັນແຂນທີ່ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແຂນ” ຫມາຍເຖິງພະລັງຂອງພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວຊົງສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນທຸກຊາດເຫັນວ່າພຣະອົງບໍລິສຸດ ແລະ ມີພະລັງແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພຣະຢາເວເປັນນັກຮົບ ຜູ້ທີ່ຖອດເສື້ອຄຸມຂອງພຣະອົງ, ແຂນຂອງພຣະອົງອອກໄປສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມບໍລິສຸດ ແລະ ພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຊາຊາດທັງປວງ; ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະຊາຊາດທັງປວງ" ແລະ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຂອງທຸກຊາດໃນທົ່ວໂລກ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md new file mode 100644 index 0000000..c734030 --- /dev/null +++ b/isa/52/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຈົ່ງອອກຈາກ, ອອກໄປເຖີດ + +ຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງອອກໄປຢ່າງແນ່ນອນ, ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງກໍ່ຕາມ. + +# ອອກໄປຈາກບ່ອນນັ້ນ + +ສົມມຸດວ່າມີຄວາມຮູ້ວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນຂ້າທາດໃນບາບີໂລນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງອອກໄປຈາກແຜ່ນດິນທີ່ເຈົ້າເປັນຂ້າທາດ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າແຕະຕ້ອງສິ່ງທີ່ເປັນມົນທິນ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້ນັ້ນແມ່ນບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະແຕະຕ້ອງ ຫລື ກິນແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນມົນທິນທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າແຕະຕ້ອງສິ່ງໃດທີ່ພຣະຢາເວບໍ່ຍອມຮັບ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງອອກໄປຈາກທ່າມກາງເມືອງນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍບາບີໂລນ. + +# ພຣະຢາເວ ຈະສະເດັດນຳຫນ້າພວກເຈົ້າ; ແລະພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນຈະເປັນກອງຫລັງຂອງພວກເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນນັກຮົບທີ່ນໍາຫນ້າປະຊາຊົນ ແລະ ນັກຮົບທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫລັງຂອງປະຊາຊົນເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md new file mode 100644 index 0000000..66bbd5e --- /dev/null +++ b/isa/52/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາຈະສູງເດັ່ນແລະໄດ້ຮັບການຍົກຊູ, ແລະເຂົາຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ່ອງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ສອງສໍານວນນີ້ທີ່ວ່າ "ສູງເດັ່ນແລະຍົກສູງ" ແລະ "ຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ່ອງ" ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມານສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະໃຫ້ກຽດແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 33:10. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ກຽດອັນສູງສົງແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕື່ນຕົກໃຈຕໍ່ເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຜູ້ແປພາສາອາດຈະຕັດສິນໃຈປ່ຽນ "ເຈົ້າ" ມາເປັນ "ລາວ". (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຮູບຮ່າງຫນ້າຕາຂອງເຈົ້າກໍຫນ້າກຽດຊັງກວ່າມະນຸດຄົນອື່ນ + +ມັນອະທິບາຍໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ບ່ວມຊໍ້າຍ້ອນວ່າສັດຕູຕີລາວຢ່າງໂຫດຮ້າຍ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງລາວຕີຮ່າງກາຍຂອງລາວຢ່າງໂຫດຮ້າຍຈົນເບິ່ງລາວບໍ່ ຄືວ່າເປັນມະນຸດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md new file mode 100644 index 0000000..fd26336 --- /dev/null +++ b/isa/52/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຫລາຍຊົນຊາດງຶດງໍ້ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນບັນດາປະຊາຊາດຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ເປັນປະໂລຫິດທີ່ຊິດເລືອດໃສ່ເຄື່ອງບູຊາເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະງຶດງໍ້ + +ພາສາເຮັບເຣີໄດ້ແປວ່າ "ງຶດງໍ້" ຢູ່ນີ້ຍັງສາມາດແປເປັນ "ຄວາມແປກໃຈ" ຫລື "ຕົກໃຈ" ເຊິ່ງບາງສະບັບຂອງພຣະຄໍາພີເຮັດ. + +# ຫລາຍຊົນຊາດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະຊາຊາດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະສັດທັງຫລາຍກໍຈະປາກບໍ່ອອກ + +ສໍານວນທີ່ວ່າ "ປິດປາກຂອງພວກເຂົາ" ແມ່ນສໍານວນເວົ້າຫຍໍ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຈະຢຸດເວົ້າ" ຫລື "ກະສັດຈະມິດງຽບ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ບໍ່ມີໃຜບອກພວກເຂົາ" ຫລື "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ມີໃຜບອກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md new file mode 100644 index 0000000..1a5ece6 --- /dev/null +++ b/isa/53/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ເອຊາຢາໄດ້ອະທິບາຍເຖິງເຫດການທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດຄືກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ. ນີ້ໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. + +# ມີໃຜໄດ້ເຊື່ອສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນຈາກພວກເຮົາ + +ສິ່ງທີ່ເອຊາຢາຫາກໍ່ຄົ້ນພົບນັ້ນມັນຫນ້າງຶດງໍ້ຫລາຍຈົນລາວສົງໄສວ່າບັນດາຜູ້ທີ່ຖືກເນລະເທດຈະເຊື່ອຫລືບໍ. "ພວກເຮົາ" ປະກອບມີລາວ ແລະ ຜູ້ທີ່ຖືກເນລະເທດນໍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຍາກສຳລັບຄົນທີ່ຈະເຊື່ອສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຍິນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຂນຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສຳແດງຕໍ່ຜູ້ໃດ? + +ແຂນຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວ ໄດ້ເປີດເຜີຍອໍານາດຂອງພຣະອົງຕໍ່ປະຊາຊົນ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາວໄດ້ເຕີບໂຕຂຶ້ນຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວເຫມືອນກັບຕົ້ນອ່ອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລາວ” ກມາຍຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າເຊິ່ງເອຊາຢາປຽບທຽບກັບຕົ້ນໄມ້ອ່ອນ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະປະກົດຕົວອ່ອນແອ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫນໍ່ທີ່ແຕກອອກມາຈາກພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ + +"ພື້ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ" ເປັນດິນທີ່ແຂງ ແລະ ແຫ້ງເຊິ່ງຈະບໍ່ຍ້ອມໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ເຕີບໃຫຍ່ ແລະ ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວທີ່ຈະມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກສະຖານະການທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md new file mode 100644 index 0000000..2285c9b --- /dev/null +++ b/isa/53/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: 53:1) + +# ທ່ານໄດ້ຖືກຄົນທັງຫລາຍດູຫມິ່ນແລະຖືກປະຕິເສດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຖືວ່າລາວບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ ແລະ ປະຕິເສດລາວ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ໂສກເສົ້າ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ຮູ້ເລື່ອງຄວາມທຸກໂສກເສົ້າທຸກຊະນິດ" + +# ຄົນຫນຶ່ງທີ່ຄົນທັງຫລາຍຫັນຫນ້າຫນີ + +"ຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສົນໃຈບຸກຄົນຫລືມິດຕະພາບ. ການເຊື່ອງໃບຫນ້າຂອງຄົນຫນື່ງຫມາຍເຖິງການຫັນຫນີ ຈາກຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄົນທີ່ປະຊາຊົນທີ່ຫັນຫນ້າຫນີ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານໄດ້ຖືກດູຫມິ່ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຖືວ່າລາວບໍ່ມີຄ່າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md new file mode 100644 index 0000000..ce0f106 --- /dev/null +++ b/isa/53/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: 53:1) + +# ທ່ານໄດ້ແບກຫາບຄວາມເຈັບປ່ວຍຂອງເຮົາແລະແບກຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແບກຫາບ” ຫລື ແບກຫາບເອົາເປັນຄໍານາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຊັ່ນວ່າຄວາມເຈັບປ່ວຍແລະຄວາມໂສກເສົ້າສະແດງເຖິງການນໍາເອົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເອົາຄວາມເຈັບປ່ວຍ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພວກເຮົາໄປສູ່ຕົວລາວເອງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພວກເຮົາຄິດວ່າທ່ານກຳລັງຖືກລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ, ຖືກຕີຈາກພຣະເຈົ້າ, ແລະທຸກທໍລະມານ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຍັງຄິດວ່າພຣະເຈົ້າລົງໂທດ ແລະ ທໍລະມານລາວ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md new file mode 100644 index 0000000..688270c --- /dev/null +++ b/isa/53/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: 53:1) + +# ແຕ່ທ່ານໄດ້ຖືກແທງຍ້ອນການກະທຳທີ່ທໍລະຍົດຂອງພວກເຮົາ; ທ່ານໄດ້ຖືກຂ້ຽນຕີເພາະວ່າຄວາມບາບຂອງພວກເຮົາ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ຮັບການທົນທຸກເພາະຄວາມບາບຂອງປະຊາຊົນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຍອມໃຫ້ສັດຕູແທງລາວ ແລະ ຂ້າລາວເພາະບາບຂອງພວກເຮົາ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການລົງໂທດເພື່ອໃຫ້ເຮົາມີຄວາມສະຫງົບສຸກຕົກຢູ່ເທິງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັນຕິສຸກກັບພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍອມຮັບເອົາການລົງໂທດນີ້ເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມຮົ່ມເຢັນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດ້ວຍບາດແຜຂອງທ່ານພວກເຮົາຈຶ່ງໄດ້ຮັບການຮັກສາໃຫ້ດີ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຮັກສາພວກເຮົາດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານຈາກບາດແຜຂອງລາວ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md new file mode 100644 index 0000000..a92fa7c --- /dev/null +++ b/isa/53/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: 53:1) + +# ພວກເຮົາທຸກຄົນເປັນເຫມືອນແກະທີ່ຫລົງທາງໄປ + +ແກະມັກຈະອອກຈາກເສັ້ນທາງທີ່ຜູ້ລ້ຽງແກະນໍາພວກມັນໄປ. ເອຊາຢາຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຮົາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການແທນທີ່ຈະເປັນຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຮົາທັງທຸກຄົນ + +“ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ” ຂອງພວກເຮົາໃນນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຜິດຂອງບາບຂອງພວກເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຮົາທຸກຄົນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md new file mode 100644 index 0000000..08dbbc4 --- /dev/null +++ b/isa/53/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: 53:1) + +# ທ່ານໄດ້ຖືກບີບບັງຄັບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ລາວຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ເປີດປາກຂອງທ່ານ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ການເປີດປາກຫມາຍເຖິງການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ປະທ້ວງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄືກັບລູກແກະທີ່ຖືກນຳໄປສູ່ການຂ້າ, ແລະເຫມືອນແກະທີ່ມິດງຽບຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ທີ່ຕັດຂົນຂອງມັນ + +ເອຊາຢາປຽບທຽບຜູ້ຮັບໃຊ້ກັບລູກແກະ ແລະ ຝູງແກະເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະມິດງຽບໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຄົນທຳຮ້າຍແລະເຮັດໃຫ້ລາວອັບອາຍຂາຍຫນ້າ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄືກັບລູກແກະທີ່ຖືກນຳໄປສູ່ການຂ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບລູກແກະທີ່ມິດງຽບຄືກັບຄົນທີ່ຂ້າມັນ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md new file mode 100644 index 0000000..5fdc418 --- /dev/null +++ b/isa/53/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: 53:1) + +# ທ່ານໄດ້ຖືກລົງໂທດດ້ວຍການບີບບັງຄັບແລະການພິພາກສາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ລາວຢ່າງໂຫດຮ້າຍ, ຕັດສິນແລະຖືກປະຫມາມ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການບີບບັງຄັບ + +ພາສາເຮັບເຣີທີ່ແປທີ່ນີ້ວ່າ "ການບີບບັງຄັບ" ຖືກແປໂດຍບາງສະບັບວ່າ "ການຈັບກຸມ". ສຳລັບສະບັບດັ່ງກ່າວ, ຄວາມຄິດແມ່ນວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຈະຖືກຈັບຕົວແລ້ວຖືກຕັດສິນແລະຖືກປະຫນາມ. + +# ມີໃຜໃນພວກຄົນຍຸກສະໄຫມນັ້ນໄດ້ຄິດກ່ຽວກັບທ່ານອີກຕໍ່ໄປແດ່? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຄິດກ່ຽວກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈາກຄົນລຸ້ນລາວເອົາໃຈໃສ່ ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບລາວ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜໃນບັນດາຄົນຍຸກສະໄຫມຂອງລາວດູແລ ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບລາວ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີໃຜໃນພວກຄົນຍຸກສະໄຫມນັ້ນໄດ້ຄິດກ່ຽວກັບທ່ານອີກຕໍ່ໄປແດ່? + +ມີຫລາຍສະບັບແປຂໍ້ນີ້ໃນພາສາເຮັບເຣີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ: "ມີໃຜຈະເວົ້າຫຍັງກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງລາວ?" ຫລື "ໃຜສາມາດເວົ້າຫຍັງກ່ຽວກັບຊະຕາກຳຂອງລາວ?" + +# ແຕ່ທ່ານຖືກຕັດອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງຄົນເປັນ + +"ຕັດອອກ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວໄດ້ຕາຍ" ຫລື "ແຕ່ວ່າຄວາມຕາຍໄດ້ເອົາລາວໄປ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂອງຊົນຊາດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ບໍ່ມີຄຳຫລອກລວງໃດໆໃນປາກຂອງທ່ານເລີຍ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ຫລອກລວງໃຜໃນເວລາທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md new file mode 100644 index 0000000..9f49b12 --- /dev/null +++ b/isa/53/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: 53:1) + +# ທ່ານຈຶ່ງໄດ້ເຫັນເຊື້ອສາຍຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ອະໄພເພາະການເສຍສະຫລະຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານມີອາຍຸຍາວໄກ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງການເຮັດໃຫ້ລາວມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາຫລາຍຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງມີຊີວິດອີກ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະປະສົງຂອງພຣະຢາເວຈະສຳເລັດຜ່ານທາງທ່ານ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເຮັດສໍາເລັດຈຸດປະສົງຂອງພຣະອົງໂດຍຜ່ານຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລັງຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານໃນຊີວິດຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ ຊີວິດຂອງທ່ານ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກຜູ້ຮັບໃຊ້ໄດ້ປະສົບກັບຄວາມທົນທຸກ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຈະເຫັນຄວາມສະຫວ່າງ + +ມີຫລາຍສະບັບທີ່ເຂົ້າໃຈ "ແສງສະຫວ່າງ" ຢູ່ນີ້ເພື່ອຢືນຢັດເພື່ອຊີວິດ. ນັ້ນແມ່ນ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຈະມີຊີວິດອີກ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຊອບທຳຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ທ່ານຈະແບກຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ + +“ແບກ” ທີ່ນີ້ເພື່ອດໍາ້ນີນການ ແລະ ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຮະຢາເວທີ່ຮັບເອົາຄວາມຜິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຮັບເອົາຄວາມຮູ້ສຶກຜິດໄປທີ່ຕົນເອງ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md new file mode 100644 index 0000000..8dd9516 --- /dev/null +++ b/isa/53/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. + +# ເພາະສະນັ້ນເຮົາຈະມອບສ່ວນຂອງທ່ານໃຫ້ແກ່ທ່ານທ່າມກາງຄົນຄົນຫລວງຫລາຍ, ແລະທ່ານຈະແບ່ງຂອງທີ່ຢຶດມານັ້ນກັບຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. “ ສ່ວນ” ແລະ“ ຫລວງຫລາຍ” ຫມາຍເຖິງກະສັດຫລັງຈາກການສູ້ຮົບໄດ້ຮັບໄຊຊະນະໄດ້ແບ່ງປັນການຍຶດເອົາຫລືລາງວັນກັບກອງທັບຂອງລາວ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽດແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວຢ່າງຫລວງຫລາຍຍ້ອນການເສຍສະລະຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຫລວງຫລາຍ + +ມີຫລາຍສະບັບຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນນີ້ວ່າ "ຫລາຍໆຄົນ" ຫລື "ຄົນທີ່ເຂັມແຮງ." + +# ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ສຳແດງຕົວເອງສູ່ຄວາມຕາຍ + +"ສະແດງອອກ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຄວາມສ່ຽງຫລືບໍ່ມີການປ້ອງກັນ. ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວວາງຕົວເອງໃນສະຖານະການທີ່ລາວຈະຕ້ອງຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຍອມຮັບຢ່າງເຕັມໃຈເຖິງຄວາມເປັນໄປໄດ້ຂອງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະຖືກນັບເຂົ້າກັບຄົນທໍລະຍົດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນປະຕິບັດຕໍ່ລາວໃນຖານະເປັນຄົນມີຄະດີອາຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md new file mode 100644 index 0000000..c26b83c --- /dev/null +++ b/isa/54/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍິງທີ່ເປັນຫມັນເອີຍ ... ລູກທັງຫລາຍຂອງຍິງທີ່ແຕ່ງງານ + +ພຣະຢາເວບອກປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມໃຫ້ມີຄວາມປິຕິຍິນດີເພາະວ່າຈະມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມອີກເທື່ອຫນື່ງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງບອກຜູ້ຍິງທີ່ເປັນຫນັນວ່ານາງກຳລັງຈະມີລູກຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເປັ່ງສຽງຮ້ອງເພງດ້ວຍຄວາມຍິນດີແລະຮ້ອງອອກສຽງດັງໆ, ເຈົ້າຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍເຈັບທ້ອງອອກລູກ + +ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບພາກສ່ວນທຳອິດຂອງປະໂຫຍກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະບັນດາລູກຂອງແມ່ຮ້າງກໍຫລາຍກ່າວ + +ເຫດການທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດຈະຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າເຫດການດັ່ງກ່າວຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບລູກຂອງຍິງແມ່ຮ້າງຈະມີຫລາຍຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ລູກຂອງແມ່ຮ້າງ + +ທີ່ນີ້ “ແມ່ຮ້າງ” ຫມາຍຄວາມວ່າຍິງທີ່ຖືກສາມີປະຕິເສດ ແລະປະຖິ້ມນາງ. diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md new file mode 100644 index 0000000..dc36261 --- /dev/null +++ b/isa/54/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຈົ່ງສ້າງເຕັນຂອງເຈົ້າໃຫ້ໃຫຍ່ໂຕ ... ເສີມເສົາປັກມຸດຂອງເຈົ້າໃຫ້ຫມັ້ນຄົງ + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນບົດ 54: 1. ພຣະຢາເວບອກປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມໃຫ້ກຽມພ້ອມເພາະວ່າພຣະຢາເວຈະເພີ່ມຈຳນວນຄົນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ສູງຂື້ນ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງບອກຜູ້ຍິງໃຫ້ຕັ້ງເຕັ້ນຂອງຕົນໃຫ້ກວ້າງກວ່າເກົ່າເພື່ອໃຫ້ມີພື້ນທີ່ກວ້າງສໍາລັບເດັກນ້ອຍຫລາຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະພວກເຈົ້າຈະຂະຫຍາຍອອກໄປ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຄໍາເອກະພົດ ແລະຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງທີ່ເປັນຫມັນ. ນາງເປັນຕົວແທນຂອງລູກຫລານທັງຫມົດຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພວກເຈົ້າແລະລູກຫລານຂອງພວກເຈົ້າຈະຂະຫຍາຍອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈະຄອບຄອງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຊົນຊາດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເອົາຊະນະປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md new file mode 100644 index 0000000..8ae8bd0 --- /dev/null +++ b/isa/54/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຊາວເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເຈົ້າຈະລືມຄວາມອັບອາຍຂອງໄວສາວຂອງເຈົ້າແລະລືມຄວາມອັບປະຍົດຂອງການຖືກປະຖິ້ມຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວບອກປະຊາຊົນວ່າໃນອະນາຄົດພວກເຂົາຈະບໍ່ຄິດເຖິງຄວາມອັບອາຍ ທີ່ພວກເຂົາເຄີຍປະສົບໃນເວລາທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາເອົາຊະນະພວກເຂົາ ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງບອກຜູ້ຍິງວ່ານາງຈະບໍ່ຄິດເຖິງຄວາມອັບອາຍ ຈາກການບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້ ແລະ ຜົວຂອງນາງປະຖິ້ມນາງໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md new file mode 100644 index 0000000..4846d80 --- /dev/null +++ b/isa/54/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເພາະວ່າພຣະຜູ້ສ້າງແມ່ນສາມີຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວຊົງຮັກ ແລະ ຫ່ວງໃຫ່ຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າພຣະອົງຊົງເປັນສາມີຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຜູ້ສ້າງ + +ແປແບບດຽວກັນທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 17: 6. + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ + +ແປແບບດຽວກັນທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1:24. + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປແບບດຽວກັນທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 5:15. + +# ພຣະຜູ້ໄຖ່ + +ແປແບບດຽວກັນທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 41:14. + +# ພຣະອົງຊົງພຣະນາມວ່າພຣະເຈົ້າຂອງແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງແມ່ນພຣະເຈົ້າຂອງແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເອີ້ນເຈົ້າຄືນມາດັ່ງພັນລະຍາ ... ເຫມືອນກັບຜູ້ຍິງທີ່ແຕ່ງງານແຕ່ຕອນຍັງເປັນສາວແລະຖືກປະຖິ້ມ + +ພຣະຢາເວຊົງປ່ອຍໃຫ້ປະຊາຊົນພຣະອົງອອກໄປສູ່ການເນລະເທດ ແລ້ວນຳພວກເຂົາກັບມາເວົ້າ ຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນສາມີທີ່ໄດ້ປະຕິເສດເມຍຂອງພຣະອົງ ແຕ່ດຽວນີ້ຍອມຮັບເອົານາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂສກເສົ້າໃນຈິດວິນຍານ + +ທີ່ນີ້ "ຈິດວິນຍານ" ສະແດງເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໂສກເສົ້າ" ຫລື "ແລະເສຍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md new file mode 100644 index 0000000..2695606 --- /dev/null +++ b/isa/54/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍອັນໃຫຍ່ + +ພຣະຢາເວຊົງພຣະພິໂຣດຫລາຍຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າພຣະພິໂຣດຄືກັບນໍ້າຖ້ວມທີ່ຖ້ວມທົ່ມປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາມີຄວາມໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ເຊື່ອງຫນ້າຂອງເຮົາຈາກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເຊື່ອງຫນ້າຂອງເຮົາ" ແມ່ນສໍານວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຖິ້ມປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາທຸກທໍລະມານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາປະຖິ້ມເຈົ້າແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ດ້ວຍຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍານິລັນດອນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສັດຊື່" ສາມາດຖືກກ່າວໄດ້ວ່າ "ສັດຊື່." ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພາະວ່າເຮົາຊື່ສັດຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາກັບເຈົ້າ" ຫລື "ແຕ່ຍ້ອນວ່າເຮົາມີຄວາມສັດຊື່ສະເຫມີທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາສັນຍາວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະຢາເວ ຜູ້ຊົງຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າກ່າວດັ່ງນີ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົນເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທໍາອິດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຜູ້ຊົງຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າເວົ້າກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md new file mode 100644 index 0000000..e13a1c0 --- /dev/null +++ b/isa/54/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນ້ຳສະໄຫມຂອງໂນອາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນໍ້າຖ້ວມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ ໃນສະໄຫມຂອງໂນອາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພູເຂົາທັງຫລາຍຈະເຈີ່ນລົງແລະເນີນພູທັງຫລາຍຈະສັ່ນສະເທືອນ, ແຕ່ຄວາມຮັກທີ່ຫມັ້ນຄົງຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍເຖິງສະພາບການສົມມຸດຕິຖານເພື່ອອະທິບາຍວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂື້ນ ເຖິງແມ່ນວ່າເງື່ອນໄຂເຫລົ່ານັ້ນຈະຖືກບັນລຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າພູເຂົາຈະເຈື່ອນລົງ ແລະ ເນີນພູສັ່ນສະເທືອນ, ຄວາມຮັກທີ່ຫນັ້ນຄົງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເນີນພູທັງຫລາຍຈະສັ່ນສະເທືອນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນີນພູອາດຈະສັ່ນສະເທືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຮັກທີ່ຫມັ້ນ ຄົງຂອງເຮົາຈະບໍ່ຫນີໄປຈາກເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງຮັກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງ ຈະບໍ່ຫັນຫນີຈາກປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ຢຸດຮັກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພັນທະສັນຍາສັນແຫ່ງສັນຕິສຸກຂອງເຮົາຈະບໍ່ສັ່ນໄຫວ + +ພຣະຢາເວບໍ່ຊົງຍົກເລີກພັນທະສັນຍາ ຂອງພຣະອົງກັບປະຊາຊົນຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງແມ່ນວັດຖຸຫນຶ່ງທີ່ຈະບໍ່ສັ່ນສະເທືອນ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮົາຈະບໍ່ຍົກເລີກພັນທະສັນຍາສັນແຫ່ງຕິພາບຂອງເຮົາ" ຫລື "ແລະເຮົາຈະໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກແກ່ເຈົ້າ ຕາມທີ່ເຮົາໄດ້ສັນຍາໄວ້ໃນພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວ ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເມດຕາກະລູນາຕໍ່ເຈົ້າກ່າວດັງນີ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົນພຣະອົງເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທໍາອິດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ກະທໍາດ້ວຍຄວາມເມດຕາ, ກ່າວວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md new file mode 100644 index 0000000..457e318 --- /dev/null +++ b/isa/54/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຜູ້ທຸກໃຈ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວກ່າວກັບເມືອງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຟັງພຣະອົງຢູ່. ເຢຣູຊາເລັມທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜູ້ທຸກໃຈປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຖືກລົມພາຍຸ-ພັດ + +ພັດ - ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ຖືກລົມພັດໄປອ້ອມໆ ແລະ ໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍຍ້ອນລົມແລະ ພາຍຸ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນໄດ້ຮັບບາບເຈັບ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມຫນັ້ນຄົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ຍາກລຳບາກ + +"ບໍ່ມີຄວາມສະບາຍ" + +# ເຮົາຈະເຮັດທາງເດີນຂອງເຈົ້າດ້ວຍຫີນມໍລະກົດ ... ກຳແພງດ້ານນອກຂອງເຈົ້າດ້ວຍຫີນທີ່ສວຍງາມ + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍໃນເງື່ອນໄຂອຸດົມຄະຕິວ່າ ພຣະອົງຈະຟື້ນຟູເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມັນສວຍງາມອີກຄັ້ງນັ້ນໄດ້ແນວໃດ. ເຖິງແມ່ນວ່າພາສາທີ່ໃຊ້ອາດຈະຖືກເວົ້າເກີນຈິ່ງ, ແຕ່ທ່ານຄວນແປຕາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ອະທິບາຍມັນໄວ້. ໍ + +# ຫີນມໍລະກົດ ... ໄພລິນ ... ທັບທິມ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນແກ້ວຫີນອັນຍະມະນີທີ່ມີຄ່າ. ຫີນມໍລະກົດເປັນສີຟ້າອ່ອນຫາສີຂຽວອ່ອນ, ໄພລິນເປັນສີຟ້າເຂັ້ມ, ແລະ ທັບທິມເປັນສີແດງຫາສີບົວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md new file mode 100644 index 0000000..10b29d8 --- /dev/null +++ b/isa/54/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ແລ້ວພຣະຢາເວຈະຊົງສອນບຸດທຸກຄົນຂອງເຈົ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະຢາເວຈະສອນລູກຂອງເຈົ້າທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຕົວພຣະອົງເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທໍາອິດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍເຮົາ, ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຮົາຈະສ້າງເຈົ້າຄືນໃຫມ່ດ້ວຍຄວາມຊອບທຳ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊອບທຳ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳຄຸນນາມວ່າ "ຊອບທໍາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງອີກຄັ້ງ ເພາະເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຊອບທໍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢ້ານກົວຈະມາໃກ້ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດໃນເມືອງ ຫລື ຄົນນອກເມືອງຈະເຮັດໃຫ້ຊາວເມືອງເຢຣູຊາເລັມຢ້ານກົວອີກຕໍ່ໄປ. diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md new file mode 100644 index 0000000..ba62d1c --- /dev/null +++ b/isa/54/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ປຸກປັ່ນໃຫ້ເກີດຄວາມຍາກລຳບາກ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາ" ຫລື "ຄວາມຍາກລຳບາກໃຫ້ແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະລົ້ມລົງໃນຄວາມພ່າຍແພ້ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເອົາຊະນະພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md new file mode 100644 index 0000000..de36044 --- /dev/null +++ b/isa/54/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ບໍ່ມີອາວຸດໃດໆທີ່ເຮັດຂຶ້ນເພື່ອຕໍ່ສູ້ເຈົ້າຈະສຳເລັດໄດ້ + +ສັດຕູທີ່ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການຕໍ່ສູ້ກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າ ອາວຸດຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ ໃນການຕໍ່ສູ້ກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູອາດຈະປະກອບອາວຸດໂຈມຕີເຈົ້າແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ຊະນະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ແມ່ນມໍລະດົກຂອງບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງ ພຣະຢາເວ + +ບໍາເນັດທີ່ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະອົງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາງວັນນັ້ນແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບເປັນມໍລະດົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນຮູບແບບບຸກຄົນທີສາມ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໃນບຸກຄົນທຳອິດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ປະກາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md new file mode 100644 index 0000000..003de03 --- /dev/null +++ b/isa/55/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຊາວເຢຣູຊາເລັມ ໃນການເນລະເທດໂດຍຜ່ານເອຊາຢາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການອວຍພອນປະຊາຊົນຢ່າງອິດສະລະ ຄືກັບວ່າພຣະອົງຂາຍອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ຄົນທີ່ຂັດສົນໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາ ... ຈົ່ງມາ + +ການເວົ້າຊໍ້າຂອງຄຳນີ້ 4 ຄັ້ງເພີ່ມຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຮີບດ່ວນຕໍ່ ຄຳເຊີນ. + +# ຈົ່ງຊື້ເຫລົ້າອາງຸ່ນ ແລະ ນຳ້ນົມໂດຍບໍ່ຕ້ອງເສຍເງິນ ແລະ ບໍ່ຕ້ອງເສຍຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ + +ມີຄວາມຮູ້ສຶກປະຊົດໃນປະໂຫຍກນີ້ເພາະວ່າໂດຍປົກກະຕິແລ້ວຄົນເຮົາຕ້ອງໃຊ້ເງິນເພື່ອຊື້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງພຣະຄຸນ ທີ່ຫນ້າງຶດງໍ້ຂອງພຣະຢາເວໃນການໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າຫຍັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md new file mode 100644 index 0000000..961e2bb --- /dev/null +++ b/isa/55/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງໃຊ້ເງິນສຳລັບສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນອາຫານ + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕໍາຫນິປະຊາຊົນ. ພຣະອົງເວົ້າກ່າວເຖິງປະຊາຊົນທີ່ສະແຫວງຫາຄວາມສຸກນອກເຫນືອຈາກພຮະຢາເວຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຊື້ສິ່ງຂອງເພື່ອທີ່ຈະກິນໂດຍບໍ່ແມ່ນອາຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນໃຊ້ເງິນຊື້ໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນອາຫານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈຶ່ງໃຊ້ເງິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການນັບຫລຽນເງິນເພື່ອຈະຈ່າຍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈ່າຍເງີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສຳລັບສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນອາຫານ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ“ ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນໄດ້ຊື້ສິ່ງຂອງ ທີ່ກິນທີ່ບໍ່ແມ່ນອາຫານແທ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບສິ່ງທີ່ກິນທີ່ບໍ່ແມ່ນອາຫານແທ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຕ້ອງໃຊ້ແຮງງານສຳລັບສິ່ງທີ່ບໍ່ເຮັດໃຫ້ອີ່ມໃຈ? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕໍາຫນິປະຊາຊົນ. ພຣະອົງເວົ້າເຖິງພວກເຂົາທີ່ສະແຫວງຫາຄວາມສຸກ ທີ່ນອກເຫນືອນຈາກພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຫາເງິນເພື່ອຊື້ສິ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາພໍໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດວຽກເພື່ອຫາເງິນ ເພື່ອໃຊ້ຈ່າຍໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ພໍໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກິນສິ່ງທີ່ດີ, ແລະເຮັດໂຕພວກເຈົ້າເອງໃຫ້ປິຕິຍິນດີໃນອາຫານອັນດີ + +ປະຊາຊົນທີ່ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວເພື່ອຮັບພອນ ແລະ ຄວາມສຸກແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາກຳລັງກິນອາຫານທີ່ດີ ທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມສຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນອາຫານອັນດີ + +ຄຳວ່າ “ອັນດີ” ຫມາຍເຖິງຊີ້ນທີ່ມີໄຂມັນຫລາຍໃນນັ້ນ ແລະເປັນສໍານວນໃນການຫາອາອານອັນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍອາຫານທີ່ດີທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md new file mode 100644 index 0000000..d806096 --- /dev/null +++ b/isa/55/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງອ່ຽງຫູຂອງພວກເຈົ້າ + +ການຟັງຫລືການໃຫ້ຄວາມສົນໃຈໃສ່ກັບໃຜບາງຄົນແມ່ນເວົ້າ ຄືກັບວ່າມັນອ່ຽງຫູໄປຫາຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຮັກທີ່ຊື່ສັດຂອງເຮົາຕໍ່ດາວິດ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັກທີ່ສັດຊື່ ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາໄດ້ຕັ້ງເຂົາໄວ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສຳລັບກະສັດດາວິດໃນອະດີດ ຫລື 2) ມັນຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດຜ່ານລູກຫລານຂອງດາວິດ. diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md new file mode 100644 index 0000000..6129a90 --- /dev/null +++ b/isa/55/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປສໍານວນນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນບົດ 1: 4. diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md new file mode 100644 index 0000000..438b161 --- /dev/null +++ b/isa/55/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງສະແຫວງຫາພຣະຢາເວໃນຂະນະທີ່ຈະພົບພຣະອົງໄດ້ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວໃນຂະນະທີ່ທ່ານຍັງສາມາດພົບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄົນອະທຳປະຖິ້ມທາງຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຄົນອະທຳ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຄົນຊົ່ວວ່າຈະບໍ່ເຮັດບາບອີກຕໍ່ໄປຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢຸດຍ່າງຕາມເສັ້ນທາງ ທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍປ່ຽນວິຖີຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ຄົນບາບປະຖິ້ມຄວາມຄິດຂອງເຂົາ + +ຄໍາກິລິຍາອາດມາຈາກສໍານວນທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ຄົນທີ່ເຮັດບາບອອກຈາກຄວາມຄິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄວາມຄິດຂອງເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ວິທີທີ່ລາວຄິດ" ຫລື 2) "ແຜນການຂອງລາວ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງເມດຕາສົງສານເຂົາ + +"ແລະພຣະຢາເວຈະສົວສານເຂົາ" + +# ແລະມາຫາພຣະເຈົ້າ + +ຄໍາກິລິຍາອາດມາຈາກສໍານວນທຳອິດໃນປະໂຫຍກນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃຫ້ລາວກັບຄືນໄປຫາພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md new file mode 100644 index 0000000..2166a14 --- /dev/null +++ b/isa/55/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ນີ້ແມ່ນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການຂຽນຄືນເພື່ອໃຫ້ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄໍາປະກາດ" ສະແດງອອກເປັນຄໍາກິລິຍາ "ປະກາດ" ຫລື "ເວົ້າຢ່າງຈິງຈັງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປເປັນປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນບົດ 14:21. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຮະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະວ່າທ້ອງຟ້າສູງກວ່າແຜ່ນດິນໂລກສັນໃດ, ທາງຂອງເຮົາກໍສູງກວ່າທາງຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະຄວາມຄິດຂອງເຮົາກໍສູງກວ່າຄວາມຄິດຂອງພວກເຈົ້າສັນນັ້ນ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຮັດ ແລະ ວິທີທີ່ພຣະອົງຄິດວ່າເຫນືອກ່ວາ ຫລື ສູງກ່ວາສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດແລະຄິດ, ຄືກັນກັບທ້ອງຟ້າສູງກວ່າແຜ່ນດິນໂລກຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md new file mode 100644 index 0000000..dbc040b --- /dev/null +++ b/isa/55/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເພາະເຫມືອນຝົນແລະຫິມະ ... ບໍ່ກັບຄືນໄປບ່ອນນັ້ນ + +ນີ້ອາດແມ່ນຄໍາອະທິບາຍຂອງຝົນແລະຫິມະທີ່ລະເຫີຍໄປ. + +# ເຊັ່ນດຽວກັນຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ ... ຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ໃຊ້ໄປເຮັດນັ້ນສຳເລັດ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ພຣະອົງສົ່ງອອກໄປເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງພຣະອົງເພື່ອເຮັດວຽກງານໃຫ້ສຳເລັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາທີ່ອອກຈາກປາກຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ “ປາກ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ອຍຄໍາທີ່ເຮົາວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຖ້ອຍຄຳນັ້ນຈະບໍ່ກັບຄືນມາຫາເຮົາໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍຂອງຄຳວ່າກັບຄືນມາຫາພຣະຢາເວ ຫມາຍຄວາມວ່າວຽກງານທີ່ພຣະຢາເວຊົງສົ່ງໄປນັ້ນໃຫ້ສຳ +ເລັດແລ້ວ. ວ່າມັນຈະບໍ່ກັບຄືນ "ໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຈະບໍ່ລົ້ມເຫລວໃນການເຮັດວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ລົ້ມເຫລວທີ່ຈະເຮັດວຽກງານຂອງຕົນໃຫ້ສໍາເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ເຮົາປາຖະຫນາ ສຳເລັດ, ແລະຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ໃຊ້ໄປເຮັດນັ້ນສຳເລັດ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າ ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວຈະເກີດຂຶ້ນຢູ່ສະເຫມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຮົາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ສໍາເລັດ ແລະ ສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md new file mode 100644 index 0000000..c3a3130 --- /dev/null +++ b/isa/55/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຖືກນຳພາໄປຢ່າງສະຫວັດດີພາບ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເຮົາຈະນຳເຈົ້າໄປຢ່າງສະຫວັດດີພາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພູເຂົາແລະເນີນພູຕ່າງໆຈະຮ້ອງອອກມາດ້ວຍສຽງຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າ, ແລະຕົ້ນໄມ້ທຸກຕົ້ນໃນທົ່ງນາຈະຕົບມື + +ພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງພູເຂົາ, ເນີນພູ, ແລະ ຕົ້ນໄມ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ມີສຽງ ແລະມື, ສະເຫລີມສະຫລອງໃນຂະນະທີ່ພຣະຢາເວຊ່ວຍເຫລືອປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕົ້ນສົນຈະເກີດຂຶ້ນແທນໃນບ່ອນທີ່ມີພຸ່ມຫນາມ, ແລະຕົ້ນນ້ຳມັນຫອມຈະປົ່ງແທນຕົ້ນຫນາມ + +ຄຳວ່າ “ພຸ່ມຫນາມ” ແລະ“ ຕົ້ນຫນາມ” ຫມາຍເຖິງພືດທີ່ມີຫນາມທີ່ມີຫນາມປົ່ງຢູ່ເທິງພວກມັນ. ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ຕົ້ນສົນ" ແລະ "ຕົ້ນນ້ຳມັນຫອມ" ຫມາຍເຖິງຊະນິດຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຂຽວຕະຫລອດປີ. ຕົ້ນໄມ້ຫນາມເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຫລົງໄຫລ, ໃນຂະນະທີ່ປ່າດົງດິບເປັນສັນຍາລັກຊີວິດ ແລະຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແກ່ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊື່ສຽງຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ເພື່ອກຽດຕິຍົດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ຖືກຕັດອອກເລີຍ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສິ້ນສຸດລົງຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນຖືກຕັດອອກ, ຄືກັບກິ່ງໄມ້ທີ່ຖືກຕັດອອກຈາກຕົ້ນໄມ້ ຫລື ສິ້ນສ່ວນຂອງຜ້າທີ່ຖືກຕັດອອກຈາກເສື້ອຜ້າ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນັ້ນຈະບໍ່ສິ້ນສຸດ" ຫລື "ທີ່ຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md new file mode 100644 index 0000000..af001a3 --- /dev/null +++ b/isa/56/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະຄວາມລອດຂອງເຮົາມາໃກ້ແລ້ວ, ແລະຄວາມຊອບທຳຂອງເຮົາຈະໄດ້ສຳແດງອອກມາ. + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄວໆນີ້ ເຮົາຈະຊ່ວຍເຈົ້າ ແລະ ສະແດງໃຫ້ເຈົ້າເຫັນວ່າເຮົາເປັນຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ຢຶດມັນໄວ້ແຫນ້ນ + +ຄຳວ່າ “ຢຶດມັນໄວ້ແຫນ້ນ” ແມ່ນສໍານວນທີ່ຫມາຍເຖິງການສືບຕໍ່ສັງເກດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້ຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮັກສາມືຂອງເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກການເຮັດຊົ່ວໃດໆ + +ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງການກະທຳ ຫລື ພຶດຕິກຳຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md new file mode 100644 index 0000000..8eb3565 --- /dev/null +++ b/isa/56/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງແມ, ຂ້ອຍເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຂັນທີອາດຈະຄິດວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ພິການຍ້ອນຈາກການຕັດອັນທະ (ແລະ ຍ້ອນເຫດຜົນນີ້ຈື່ງບໍ່ສາມາດມີລູກໄດ້). ຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດການຕັດອັນທະ; ຄົນຕ່າງປະເທດໄດ້ເຮັດ, ບາງຄັ້ງເພື່ອລົງໂທດ. ຂັນທີຜູ້ທີ່ຍອມຮັບເອົາຄວາມເຊື່ອຂອງຊາວເຮັບເລີຮູ້ວ່າໂດຍປົກກະຕິແລ້ວ ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ນະມັດສະການໃນພຣະວິຫານ (ພະບັນຍັດສອງ 23: 1). ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ ເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md new file mode 100644 index 0000000..0160abf --- /dev/null +++ b/isa/56/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນພຣະວິຫານຂອງເຮົາແລະພາຍໃນກຳແພງຂອງເຮົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນກໍາແພງຂອງພຣະວິຫານຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່ຈະບໍ່ຖືກຕັດອອກເລີຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" ຫລື "ທີ່ຈະບໍ່ມີວັນລືມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md new file mode 100644 index 0000000..d49777c --- /dev/null +++ b/isa/56/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ທີ່ຜູກພັນຕົນເອງກັບພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວ. + +# ຜູ້ທີ່ຮັກພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +"ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງ ແລະ ບຸກຄົນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮັກພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພູເຂົາບໍລິສຸດ + +ແປແບບນີ້ໃນບົດ 11: 8. + +# ຈະຍອມຮັບເທິງແທ່ນບູຊາຂອງເຮົາ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຍອມຮັບເທິງແທ່ນບູຊາຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວິຫານຂອງເຮົາຈະຖືກເອີ້ນວ່າເປັນວິຫານແຫ່ງການອະທິຖານ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິຫານຂອງເຮົາຈະເປັນບ່ອນອະທິຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md new file mode 100644 index 0000000..e99078f --- /dev/null +++ b/isa/56/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຈົ້າສັດປ່າທັງຫລາຍໃນທົ່ງຈົ່ງມາແລະກິນຢ່າງເຕັມທີ່, ທັງພວກເຈົ້າສັດປ່າທັງຫລາຍໃນປ່າອີກດ້ວຍ + +ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນກອງທັບຂອງປະເທດອື່ນໆ ໂດຍປຽບທຽບພວກເຂົາກັບສັດທີ່ຈະມາໂຈມຕີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເຝົ້າຍາມຂອງພວກເຂົາທຸກຄົນຕາບອດໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນບໍ່ສາມາດ ຫລື ບາງທີບໍ່ຕ້ອງການຢາກເຫັນສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນໃນສັງຄົມ. + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນເປັນດັ່ງຫມາທີ່ມິດງຽບທີ່ເຫົ່າບໍ່ໄດ້ + +ພວກຜູ້ນຳຄວນຈະເປີດປາກຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຕັກເຕືອນປະຊາຊົນ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດ. ການປຽບທຽບຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງກັບຫມາໃນສັງຄົມນີ້ແມ່ນການດູຖູກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຝັນ, ແລະນອນລົງ ພວກເຂົາຮັກໃນການນອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຜູ້ນຳບໍ່ໄດ້ນຳເອົາຖ້ອຍຄຳຄໍາເຕືອນຂອງພຣະເຈົ້າມາສູ່ອິດສະຣາເອນ ແຕ່ມັກຄວາມສະດວກສະບາຍ. diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md new file mode 100644 index 0000000..ffb66ac --- /dev/null +++ b/isa/56/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫມາຍເຫດທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ນຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງປະຊາຊົນພຣະອົງ. + +# ຫມາທີ່ຫິວອາຫານ + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ປຽບທຽບຜູ້ນຳທີ່ບໍ່ດີຂອງອິດສະຣາເອນກັບຫມາ.​ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md new file mode 100644 index 0000000..3683fd7 --- /dev/null +++ b/isa/57/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ຄົນສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາ + +"ຄົນທີ່ທ່ຽງທຳ ແລະ ຮັກສາກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຄົນທີ່ຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ຈະຖືກຮວບຮວມເອົາໄປ ... ພັກສະຫງົບຢູ່ໃນຕຽງນອນຂອງພວກເຂົາ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຄົນຊອບທຳຖືກເຕົ້າໂຮມເອົາໄປຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຄົນຊອບທຳຈະຕາຍ, ແລະ ພຣະຢາເວຊົງນໍາພວກເຂົາອອກຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາເຂົ້າໄປໃນສັນຕິສຸກ + +"ຄົນຊອບທຳເຂົ້າສູ່ສັນຕິສຸກ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ດຳເນີນໃນຄວາມທ່ຽງທຳຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md new file mode 100644 index 0000000..c386d49 --- /dev/null +++ b/isa/57/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ຈົ່ງເຂົ້າມາທີ່ນີ້ + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງຊົງເອີ້ນປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ທຸກຄົນ ໃຫ້ມາຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າພຣະອົງເພື່ອພຣະອົງຈະໄດ້ຕັດສິນໃຈພວກເຂົາໃນທາງກົງກັນຂ້າມກັບຄຳສັນຍສຳລັບຄົນຊອບທຳທີ່ມາກ່ອນ. + +# ລູກຊາຍຂອງແມ່ມົດ + +ນີ້ແມ່ນການດູຖູກທີ່ຮ້າຍແຮງຕໍ່ຜູ້ຄົນທີ່ປະຕິບັດການເວດມົນເພາະວ່າເວດມົນ ແລະ ມາຍະກົນລວມເຖິງຮູບປັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກລູກຫລານຂອງຄົນຫລິ້ນຊູ້ ແລະຜູ້ຍິງທີ່ເປັນໂສເພນີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຫລິ້ນຊູ້ທີ່ເກີດຂື້ນຈິງ ແລະ ຈິດວິນຍານ. ພວກເຂົາໄດ້ປະຖິ້ມການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ ແລະ ດຽວນີ້ໄດ້ນະມັດສະການພະເຈົ້າ ແລະ ຮູບປັ້ນອື່ນໆພ້ອມດ້ວຍການຄ້າໂສເພນີທີ່ແທ້ຈິງໃນພິທີກໍາຊາວການາອານ. + +# ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍກຳລັງເຍາະເຍີ້ຍຢ່າງສະຫນຸກສະຫນານຕໍ່ຜູ້ໃດ? ພວກເຈົ້າກຳລັງອ້າປາກແລະແລບລີ້ນໃສ່ຜູ້ໃດ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມຕ່າງໆດູຖູກຄົນທີ່ກຳລັງເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງໂດຍການນະມັດສະການພະປອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າກຳລັງເຍາະເຍີ້ຍເຮົາ ແລະ ສະຫນຸກສະຫນານໂດຍການເອາ້ປາກຂອງພວກເຈົ້າຢ່າງກວ້າງ ແລະ ແລບລີ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າເປັນລູກຂອງການທໍລະຍົດ, ເປັນລູກຂອງການຫລອກລວງບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມອີກຄຳຖາມຫນື່ງເພື່ອດຸຮ້າຍປະຊາຊົນ. ສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງການກຳເນີດຂອງພວກເຂົາແຕ່ກ່ຽວກັບຫມາຍເຖິງສະພາບຈິດວິນຍານຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າເປັນລູກຂອງການທໍລະຍົດ, ເປັນລູກຂອງການຫລອກລວງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md new file mode 100644 index 0000000..4a25417 --- /dev/null +++ b/isa/57/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຕົນເອງອົບອຸ່ນຂຶ້ນ ... ພາຍໃຕ້ໂງ່ນຫີນ + +ທຸກໆການກະທຳເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບການຂາບໄຫວ້ຮູບເຄົາລົບ. ຕົ້ນໂອກເປັນຕົ້ນໄມ້ສັກສິດສໍາລັບຊາວການາອານ. ປະຊາຊົນຄິດວ່າກິດຈະກຳດັ່ງກ່າວຈະຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມອຸດົມສົມບູນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນແລະທີ່ດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md new file mode 100644 index 0000000..b2db0a5 --- /dev/null +++ b/isa/57/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ໄປ. + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ເຈົ້າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ແທ້ຈິງໃນພາສາເຮັບເຣີແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນສ່ວນຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນມູນມໍລະດົກຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຄວນຈະຍິນດີໃນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່? + +ພຣະຢາເວໃຊຄຳຖາມເພື່ອຕໍານິປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາພໍໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md new file mode 100644 index 0000000..4f3def2 --- /dev/null +++ b/isa/57/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຈັດຕຽມບ່ອນນອນຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການນອນຮ່ວມກັບຍິງໂສເພນີເຊິ່ງເປັນສ່ວນ ຫນື່ງຂອງການນະມັດສະການພະປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຢູ່ເທິງພູສູງ + +ປະຊາຊົນສ່ວນຫຼາຍມັກໄປຢູ່ເທິງເນີນພູແລະພູເຂົາເພື່ອນະມັດສະການພະປອມ. ພວກເຂົາຄິດວ່ານັ້ນແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ດີທີ່ສຸດສຳລັບການນະມັດສະການ. ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງເມືອງເຢຣູຊາເລັມເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດພັນທະສັນຍາກັບພວກເຂົາ + +"ເຈົ້າໄດ້ເຮັດສັນຍາກັບພວກເຂົາ" diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md new file mode 100644 index 0000000..a6b3f48 --- /dev/null +++ b/isa/57/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ລົງໄປຍັງແດນຄົນຕາຍ + +ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ໄປທີ່ແດນຄົນຕາຍ, ໂລກຂອງຄົນຕາຍຢ່າງແທ້ຈິງ. ແຕ່ພຣະຢາເວກຳລັງຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນເຕັມໃຈທີ່ຈະໄປທຸກບ່ອນເພື່ອຊອກຫາພະເຈົ້າໃຫມ່ເພື່ອນະມັດສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນຊີວິດຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ຫຼັງຈາກທີ່ພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກ, ບັນດານັກບູຊາຮູບປັ້ນເຫັນວ່າພວກເຂົາຍັງມີກຳລັງທີ່ຈະສືບຕໍ່ດຳເນີນຕໍ່ໄປ. ທີ່ນີ້ "ມື" ເທົ່າກັບ "ຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ຫລື "ຄວາມສາມາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md new file mode 100644 index 0000000..b4b6d5c --- /dev/null +++ b/isa/57/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຈົ້າກຳລັງກັງທຸກຮ້ອນເຖິງຜູ້ໃດ? ພວກເຈົ້າຢ້ານໃຜຫລາຍຈົນເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າກະທຳການຢ່າງຫລອກລວງ ... ເຖິງເຮົາບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕໍານິປະຊາຊົນຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ທ່ານຕ້ອງມີຄວາມຢ້ານກົວກ່ຽວກັບຮູບເຄົາລົບເຫລົ່ານີ້ເພື່ອໃຫ້ທ່ານປະຕິບັດຢ່າງຫລອກລວງ ... ເຖິງເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລາຍຈົນພວກເຈົ້າບໍ່ລະນຶກເຖິງເຮົາຫລືຄິດເຖິງເຮົາ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າ, ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນຄວນຈະຈື່ ຈຳພຣະຢາເວ, ພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ໄດ້ຈືຈໍາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮົາຈະປະກາດທຸກການກະທຳທີ່ຊອບທຳຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ບອກເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າປະຊົດ, ເອີ້ນການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາທີ່ເອີ້ນວ່າຄວາມຊອບທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md new file mode 100644 index 0000000..71d1323 --- /dev/null +++ b/isa/57/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ໄປ. + +# ໃຫ້ບັນດາຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຈົ້າທີ່ສະສົມໄວ້ຊ່ວຍກູ້ພວກເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເຍາະເຍີ້ຍປະຊາຊົນ ແລະ ຮູບເຄົາລົບຂອງເຂົາ. ພຣະອົງບອກຮູບປັ້ນຕ່າງໆໃຫ້ຊ່ວຍຊີວິປະຊາຊົນເຖິງແມ່ນວ່າພຣະອົງຮູ້ວ່າພວກເຂົາເຮັດບໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ລົມຈະພັດພາພວກມັນໄປຫມົດ, ລົມຫາຍໃຈດຽວກໍຈະຫອບພວກມັນໄປຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າແບບດຽວກັນໃນສອງວິທີ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຮູບປັ້ນນັ້ນສິ້ນຫວັງ ແລະບໍ່ມີຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມ, ຫລື ແມ່ນແຕ່ລົມຫາຍໃຈ, ຈະພັດພວກເຂົາອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພູເຂົາບໍລິສຸດ + +“ ພູເຂົາບໍລິສຸດ” ແມ່ນພູເຂົາຊີໂອນ, ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນບົດ 11: 8. diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md new file mode 100644 index 0000000..a57cd02 --- /dev/null +++ b/isa/57/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງສ້າງຂຶ້ນ, ສ້າງຂຶ້ນເຖີດ! ຈົ່ງເປີດທາງ! ຈົ່ງເອົາກ້ອນຫິນທີ່ເຮັດໃຫ້ສະດຸດອອກໄປຈາກເສັ້ນທາງຂອງຊົນຊາດຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວເນັ້ນຫນັກແລະຮີບດ່ວນເປີດຫົນທາງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຫົນທາງຮາບພຽງສໍາລັບປະຊາຊົນຈະກັບຄືນມາຫາພຣະອົງ ແລະ ບໍ່ມີອຸປະສັກທີ່ຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງບົດ 40: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່ານີ້ຄືອົງຜູ້ສູງເດັ່ນແລະສູງສົ່ງຜູ້ທີ່ກ່າວວ່າ + +ຄຳວ່າ "ສູງເດັ່ນ" ແລະ "ສູງສົງ" ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມ ຫມາຍອັນດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວທີ່ສູງສົ່ງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນບົດ 6: 1 ແລະ 33:10. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສໍານວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນບົດ 52:13. + +# ເພື່ອຟື້ນຟູວິນຍານຂອງພວກຄົນທີ່ຖ່ອມໃຈ, ແລະເພື່ອຟື້ນຟູຈິດໃຈຂອງຜູ້ທີ່ສຳນຶກຜິດ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະເພີ່ມກຳລັງ ແລະ ຊຸກຍູ້ຜູ້ທີ່ຖ່ອມຕົວຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ວິນຍານ ... ຈິດໃຈ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ອາລົມຂອງບຸກຄົນ, ບໍ່ແມ່ນວິນຍານ ແລະ ຈິດໃຈທີ່ແທຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md new file mode 100644 index 0000000..36ea99b --- /dev/null +++ b/isa/57/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາໄດ້ເຊື່ອງໃບຫນ້າອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍອມແພ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງແລະບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍຫລືອວຍພອນພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາກັບມາຍັງທາງແຫ່ງໃຈຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະລາແອນໄດ້ສືບຕໍ່ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງຕໍ່ພະປອມ. ທີ່ນີ້ "ກັບມາ" ແລະ "ທາງ" ແມ່ນຄຳສັບທີ່ສະແດງເຖິງແຮງຈູງໃຈ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md new file mode 100644 index 0000000..37a7a55 --- /dev/null +++ b/isa/57/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ທາງຂອງເຂົາ + +"ວິທີການຂອງພວກເຂົາ." ທີ່ນີ້“ ເຂົາ” ກມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເລົ້າໂລມແລະຫນູນໃຈຜູ້ຄົນທີ່ໂສກເສົ້າເສຍໃຈເຖິງເຂົາ + +"ເຮົາຈະເລົາໂລມໃຈແລະຫນູນໃຈຜູ້ທີ່ຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈກັບຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງປະຊາຊົນຍ້ອນການກະທຳທີ່ຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ" + +# ເຮົາໄດ້ສ້າງຜົນຈາກຮິມສົບປາກ + +ທີ່ນີ້ “ຜົນຈາກຮິມສົບປາກ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮົາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສັນລະເສີນ ແລະ ຂອບຄຸນເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສັນຕິສຸກ, ສັນຕິສຸກ, ແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ໄກ + +"ເຮົາໄດ້ສ້າງສັນຕິສຸກກັບພວກເຂົາຜູ້ທີ່ຢູ່ໄກ." ຄຳວ່າ "ສັນຕິສຸກ" ແມ່ນເວົ້າຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md new file mode 100644 index 0000000..581b47c --- /dev/null +++ b/isa/57/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຕ່ຄົນອະທຳຄືກັນກັບທະເລທີ່ປັ່ນປ່ວນ ... ມີຕົມແລະຂີ້ຕົມ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍກັບຄືນນໍ້າຊັດໃນຊາຍຝັ່ງ ທີ່ເຮັດໃຫ້ນໍ້າເປື້ອນ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md new file mode 100644 index 0000000..34a07a6 --- /dev/null +++ b/isa/58/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງເປັ່ງສຽງຂອງເຈົ້າໃຫ້ດັງຄືກັບສຽງແກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມຮ້ອງອກກສຽງດັງ. ທີ່ນີ້ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ຈົ່ງປະເຊີນຫນ້າປະຊາຊົນຂອງເຮົາພ້ອມກັບການທໍລະຍົດຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບພ້ອມກັບຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄືກັນ. ພວກເຂົາຮ່ວມກັນເລັ່ງດ່ວນທີ່ຈະປະເຊີນຫນ້າກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md new file mode 100644 index 0000000..d91d301 --- /dev/null +++ b/isa/58/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຮົາໄດ້ອົດອາຫານ; ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ, 'ແຕ່ພຣະອົງບໍ່ຊົງເບິ່ງ? ເປັນຫຍັງພວກເຮົາໄດ້ຖ່ອມຕົວລົງ, ແຕ່ວ່າພຣະອົງບໍ່ສົນພຣະໄທ?' + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຈົ່ມຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພາະວ່າພວກເຂົາຮູ້ສຶກວ່າພຣະອົງບໍ່ສົນໃຈພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md new file mode 100644 index 0000000..70447ac --- /dev/null +++ b/isa/58/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໂດຍຕອບຄຳຖາມທີ່ທ້າທາຍຂອງພວກເຂົາ. + +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງແມ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່." ພຣະຢາເວປະເຊີນຫນ້າກັບຄຳຖາມຂອງພວກເຂົາໂດຍບອກພວກເຂົາໃຫ້ເອົາໃສ່ໃຈ. + +# ກຳປັ້ນຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +"ກຳປັ້ນຄົນຊົ່ວ." ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຕໍ່ສູ້ກັນຢ່າງໂຫດຮ້າຍ. "ກໍາປັ້ນ" ສະແດງເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ຮຸນແຮງທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ຄືການອົດອາຫານແບບທີ່ເຮົາຕ້ອງການຄື ... ຢູ່ພາຍໃຕ້ຕົວເຂົາເອງແທ້ບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອດຸຮ້າຍປະຊາຊົນ. ພວກເຂົາປະຕິບັດຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖ່ອມຕົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍ່ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນການອົດອາຫານແບບທີ່ເຮົາຕ້ອງການ ... ຢູ່ພາຍໃຕ້ຕົວເຂົາເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມື້ເພື່ອໃຫ້ຄົນຖ່ອມຕົວລົງ, ເພື່ອໃຫ້ເຂົາກົ້ມຫົວລົງຄືກັບຕົ້ນອໍ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນກົ້ມຕົວລົງ, ແຕ່ລາວບໍ່ຖ່ອມຕົວລົງແທ້ໆ. ຄຳວ່າ “ຕົ້ນອໍ້” ເປັນຕົວແທນຂອງຕົ້ນອ່ອນທີ່ງໍໄດ້ງ່າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຈົ້າເອີ້ນການກະທຳເຊັ່ນນີ້ວ່ານີ້ແມ່ນການອົດອາຫານ, ແລະເປັນມື້ທີ່ພຣະຢາເວຊົງພໍພຣະໄທແທ້ບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອດຸຮ້າຍປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນເຈົ້າບໍ່ຄິດວ່າການອົດອາຫານແບບນີ້ຈະເຮັດເຮົາພໍໃຈ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md new file mode 100644 index 0000000..6265653 --- /dev/null +++ b/isa/58/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ການອົດອາຫານຢ່າງນີ້ເຮົາເລືອກ ... ຫັກແອກທັງຫມົດເສຍບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມຫນື່ງເພື່ອສອນປະຊາຊົນກ່ຽວກັບການອົດອາຫານແບບໃດທີ່ພຣະອົງພໍໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນການອົດອາຫານທີ່ເຮົາເລືອກໄວ... ຫັກແອກທັງຫມົດເສຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄືການປົດປ່ອຍຄວາມຜູກພັນທີ່ອະທຳ, ການແກ້ສາຍເຊືອກຂອງແອກອອກໄປ, ການປົດປ່ອຍຄົນທີ່ຊອກຊ້ຳລະກຳໃຈໃຫ້ເປັນອິດສະລະ, ແລະຫັກແອກທັງຫມົດເສຍ + +ສໍານວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄວນຊ່ວຍຄົນ ທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍທຳຮ້າຍ ແລະ ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມັນບໍ່ແມ່ນເພື່ອ ... ເຮືອນຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມອື່ນເພື່ອສອນປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນເພື່ອ ... ເຮືອນພວກຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫັກເຂົ້າຈີ່ຂອງພວກເຈົ້າ + +ສໍານວນນີ້ສະແດງເຖິງການເລີ່ມກິນອາຫານໂດຍເຈົ້າພາບ ກຳລັງຫັກເຂົ້າຈີ່ເປັນສ່ວນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md new file mode 100644 index 0000000..0805d99 --- /dev/null +++ b/isa/58/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເມື່ອນັ້ນແສງສະຫວ່າງຂອງເຈົ້າພຸ້ງອອກມາຄືກັບດວງຕາເວັນຂຶ້ນ + +"ພຸ້ງອອກ" ແມ່ນສໍານວນທີ່ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ແສງໄຟເລີ່ມຮຸ່ງແຈ້ງ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າພວກເຂົາຊ່ວຍຄົນທີ່ຂາດເຂີນ, ການກະທຳຂອງພວກເຂົາຈະເປັນຄືກັບແສງທີ່ຄົນອື່ນຈະເຫັນ, ຄືກັບເວລາທີ່ຕາເວັນຂຶ້ນ ຫລັງຈາກຄໍາຄືນທີ່ມືດມິດ. ຫລືຄວາມສະຫວ່າງອາດຈະຫມາຍເຖິງຄວາມສະຫວ່າງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ສ່ອງແສງມາຍັງພວກເຂົາແລະອວຍພອນພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະການຢຽວຢາຮັກສາຂອງພວກເຈົ້າຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງໄວວາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນ ແລະ ຟື້ນຟູພວກເຂົາໃຫ້ໄວ, ຄືກັບວ່າບາດແຜຈະຫາຍດີໄວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງພວກເຈົ້າຈະຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າ, ແລະພຣະສິລິຂອງພຣະຢາເວຈະເປັນຜູ້ປົກປ້ອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງປະຊາຊົນແຫ່ງອິດສະຣາເອນໃນຂະນະ ທີ່ພວກເຂົາຫນີອອກຈາກປະເທດເອຢິບ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາອີກຄັ້ງຖ້າພວກເຂົາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງພວກເຈົ້າ + +ການສະແດງອອກໃນພາສາເຮັບເຣີນີ້ສາມາດຕີຄວາມຫມາຍວ່າເປັນຜູ້ໃຫ້ຄວາມຊອບທຳ ຫລື ແມ່ນແຕ່ໄຊຊະນະ. ໃນສາລະບານນີ້, ການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມຈຳນວນຫນື່ງມີການຕີຄວາມນີ້. diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md new file mode 100644 index 0000000..1a31948 --- /dev/null +++ b/isa/58/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຈາກນັ້ນແສງສະຫວ່າງຂອງພວກເຈົ້າຈະຮຸ່ງແຈ້ງໃນຄວາມມືດ, ແລະຄວາມມືດຂອງພວກເຈົ້າຈະເປັນຄືກັບຕອນກາງເວັນ + +"ແສງສະຫວ່າງຂອງພວກເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງຄວາມເມດຕາທີ່ຈະເປັນຕົວຢ່າງໃຫ້ແກ່ທຸກໆຄົນ, ແລະ "ຄວາມມືດ", ການກະທຳທີ່ບໍ່ດີ, ຈະຖືກເອົາຊະນະໂດຍການກະ ທຳທີ່ດີຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md new file mode 100644 index 0000000..e203005 --- /dev/null +++ b/isa/58/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າອີ່ມຫນຳໃນເຂດແດນທີ່ຊຶ່ງບໍ່ມີນ້ຳ + +ຄຳວ່າ "ນໍ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການສໍາລັບຊີວິດ ທີ່ອຸດົມສົມບູນ ເຖິງແມ່ນວ່າສະພາບແວດລ້ອມອອ້ມຂ້າງພວກເຂົາບໍ່ມີພຽງພໍກໍຕາມ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະເປັນຄືກັບສວນທີ່ມີນ້ຳຫົດ + +ຄຳວ່າ "ສວນທີ່ຫົດນໍ້າ" ຫມາຍເຖິງຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແລະ ມີຫລາຍລົ້ນເຫລື່ອ ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈະມີທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຕາມທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນກັບນ້ຳພຸ, ຜູ້ທີ່ໄຫລບໍ່ເຄີຍຂາດສາຍ + +"ແຫ່ລງນ້ຳພຸ" ຫມາຍເຖິງແຫ່ລງຄວາມອຸດົມສົມບູນໃນແຜ່ນດິນທີ່ມີນໍ້າມີຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md new file mode 100644 index 0000000..50264ac --- /dev/null +++ b/isa/58/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຈົ້າຈະຖືກເອີ້ນວ່າ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເອີ້ນຫາເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md new file mode 100644 index 0000000..da52cb8 --- /dev/null +++ b/isa/58/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຈົ້າຫັນຕີນຂອງພວກເຈົ້າຈາກການເດີນທາງໃນວັນສະບາໂຕ, ແລະຫັນຈາກການເຮັດຕາມໃຈຂອງພວກເຈົ້າເອງໃນວັນບໍລິສຸດຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ “ຕີນ” ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງ ແລະ ການເຮັດວຽກທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ເຮັດໃນວັນອື່ນໆ. ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ເດີນທາງໄກ ຫລື ເຮັດວຽກໃນມື້ພັກຜ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢຸດການເດີນທາງ ແລະ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຢາກເຮັດໃນວັນຊະບາໂຕ, ວັນສັກສິດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md new file mode 100644 index 0000000..1552f5e --- /dev/null +++ b/isa/58/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນໄປໃນທີ່ສູງຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຍົກສູງປະເທດໃຫ້ມີຊື່ສຽງ ແລະ ອຳ ນາດໃນການຕອບສະຫນອງຕໍ່ການດຳເນີນຊີວິດຢ່າງຊອບ ທຳ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າ ພຣະໂອດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະໂອດ" ເປັນສັນຍະລັກເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md new file mode 100644 index 0000000..801503d --- /dev/null +++ b/isa/59/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +"ເບິ່ງແມ!" "ເຈົ້າຄວນຮູ້!" ພຣະຢາເວບອກປະຊາຊົນໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່. + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ສັ້ນ + +"ພຣະຫັດ" ຫມາຍເຖິງພະລັງ ແລະ ຄວາມສາມາດ. ມື "ສັ້ນ" ບໍ່ມີອຳນາດ ແລະ ຄວາມສາມາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວມີຄວາມສາມາດຢ່າງສີ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອງພວກເຈົ້າ ... ພວກເຈົ້າ + +ຄໍາຄຸນນາມພະຫູພົດເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດຣາເອນເປັນກຸ່ມດຽວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງປິດບັງພຣະພັກພຣະອົງຈາກພວກເຈົ້າ + +"ພຣະພັກ" ຫມາຍເຖິງການມີຢູ່ ແລະ ເບິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຫັນຫນີຈາກພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md new file mode 100644 index 0000000..975da9f --- /dev/null +++ b/isa/59/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເພາະມືຂອງພວກເຈົ້າເປື້ອນດ້ວຍເລືອດແລະນິ້ວມືຂອງພວກເຈົ້າເປື້ອນດ້ວຍບາບ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ແລະ "ນິ້ວມື" ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດ ໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ໂຫດຮ້າຍແລະຜິດບາບ. "ຂອງພວກເຈົ້າ" ແມ່ນຄໍາພະຫູພົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວດເຈົ້າໄດ້ກະທຳຄວາມບາບທີ່ຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ປາກຂອງພວກເຈົ້າເວົ້າຕົວະ ແລະ ລີ້ນຂອງພວກເຈົ້າເວົ້າກ່າວຮ້າຍ + +ພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງຮ່າງກາຍທີ່ເວົ້າເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າເວົ້າຕົວະແລະສິ່ງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຕັ້ງທ້ອງດ້ວຍຄວາມລຳບາກແລະເກີດຄວາມບາບອອກມາ + +"ການຖືພາ" ແລະ "ການເກີດລູກ" ໄດ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດບາບຢ່າງລະມັດລະວັງ. ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຍັງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດວຽກຢ່າງຫນັກເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດບາບ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md new file mode 100644 index 0000000..78359c6 --- /dev/null +++ b/isa/59/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຍັງຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາເຮັດໂດຍໃຊ້ຄຳປຽບທຽບຂອງງູພິດ ແລະ ໃຍແມງມຸມ. + +# ພວກເຂົາຟັກໄຂ່ຂອງງູພິດ + +ໄຂ່ຂອງງູທີ່ເປັນພິດກໍ່ຈະພັກເປັນງູທີ່ອັນຕະລາຍກວ່າ. "ງູພິດ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ທີ່ປະຊາຊົນເຮັດສິ່ງທີ່ອັນຕະລາຍນັບມື້ນັບຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດຄວາມຊົ່ວທີ່ແຜ່ລາມອອກໄປ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖັກແສ່ວໃຍຂອງແມງມຸມ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງການກະທຳຂອງຄົນ ທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜະລິດສິ່ງຕ່າງໆ ແລະ ກິດຈະກຳທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ກິນໄຂ່ຂອງພວກເຂົາກໍຈະຕາຍ, ແລະຖ້າໄຂ່ຖືກເຮັດໃຫ້ແຕກມັນຈະອອກມາເປັນງູພິດ + +ການກິນໄຂ່ທີ່ເປັນພິດຈະຂ້າຄົນທີ່ກິນໄຂ່ ແລະ ສະແດງເຖິງການທຳລາຍຕົວເອງ. ການທຳລາຍໄຂ່ນັ້ນເຮັດໃຫ້ງູພິດນ້ອຍ ອອກມາ ແລະ ເປັນຕົວແທນການທໍາລາຍທີ່ແຜ່ກະຈາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິດຈະກຳທີ່ພວກເຂົາເຮັດຈະທຳລາຍພວກມັນ ແລະ ຈະແຜ່ລາມໄປສູ່ການທຳລາຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າໄຂ່ຖືກເຮັດໃຫ້ແຕກ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າໃຜຜູ້ໃດເຮັດໃຫ້ໄຂ່ແຕກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຍຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດໃຊ້ເຮັດເປັນເຄື່ອງນຸ່ງບໍ່ໄດ້ອີກທັງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຫົ່ມໂຕເອງດ້ວຍຜົນງານຂອງພວກເຂົາໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຖືກປົກປິດ ແລະ ປິດບັງຄືກັນກັບໃຍແມງມຸມທີ່ບໍ່ສາມາດໃຊ້ເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ ແລະ ປົກປິດຄົນອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາຈະຖືກເບິ່ງວ່າວ່າບໍ່ມີປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຍຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດໃຊ້ເຮັດເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດນຸ່ງເຄື່ອງດ້ວຍໃຍແມງມຸມຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການກະທໍາຂອງຄວາມຮຸນແຮງແມ່ນຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດ ແລະ ພະລັງໃນການເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈື່ງເປັນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຮຸນແຮງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md new file mode 100644 index 0000000..85911d7 --- /dev/null +++ b/isa/59/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຕີນຂອງພວກເຂົາແລ່ນໄປຫາຄວາມຊົ່ວ + +ຄຳວ່າ "ຕີນ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການໄປ ແລະ "ແລ່ນ" ຫມາຍເຖິງການເຮັດຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄວໃນການເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນຫົນທາງຂອງພວກເຂົາ + +"ຫົນທາງ" ຫມາຍເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີຄວາມຍຸດຕິທຳໃນເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາ + +"ເສັ້ນທາງ" ຫມາຍເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຊອບທໍາ" ຫລື "ທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດແມ່ນບໍ່ຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເສັ້ນທາງຄົດລ້ຽວ + +“ເສັ້ນທາງຄົດລ້ຽວ” ຫມາຍເຖິງວິຖີຊີວິດທີ່ເສື່ອມເສຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າແລະເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ສັດຊື່. ພວກເຂົາເປັນຄົນຂີ້ຕົວະຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md new file mode 100644 index 0000000..62fc978 --- /dev/null +++ b/isa/59/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຄວາມຍຸດຕິທຳຈຶ່ງຢູ່ຫ່າງໄກຈາກພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ ແລະ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. "ຫ່າງໄກ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຍຸຕິທຳຫາຍໄປ ແລະ ຍາກທີ່ຈະໄດ້ຮັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຍຸຕິທຳ ຫາຍໄປແລະຍາກຫລາຍທີ່ຈະໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາລໍຄອຍຄວາມສະຫວ່າງ, ແຕ່ເຫັນຄວາມມືດ; ພວກເຮົາຊອກຫາຄວາມສະຫວ່າງ, ແຕ່ພວກເຮົາຍ່າງໃນຄວາມມືດ + +ແຕ່ລະສໍານວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນ ກຳລັງລໍຖ້າຄວາມດີຂອງພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ເບິ່ງຄືວ່າພຣະອົງໄດ້ປະຖິ້ມພວກເຂົາແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາຊອກຫາກຳແພງເຫມືອນຄົນຕາບອດ ... ເຫມືອນກັບຄົນຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເພາະວ່າພຣະເຈົ້າ ບໍ່ໄດ້ມາຫາພວກເຂົາ, ພວກເຂົາຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງ, ບໍ່ພົບເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມສິ້ນຫວັງໃນອະນາຄົດ, ບໍ່ມີຄວາມຫວັງທີ່ຈະມີຊີວິດທີ່ດີ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md new file mode 100644 index 0000000..09d6564 --- /dev/null +++ b/isa/59/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຮົາຮ້ອງຄາງເຫມືອນຫມີແລະຄວນຄາງເຫມືອນນົກພິລາບ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ອ້າງເຖິງສຽງທີ່ປະຊາຊົນເຮັດ ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນທຸກແລະໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d31df6 --- /dev/null +++ b/isa/59/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ການທໍລະຍົດຫລາຍຢ່າງຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາແລະປະຊາຊົນແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ “ພຣະອົງ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ຄວາມບາບຂອງພວກເຮົາກໍປັກປຳຕໍ່ພວກເຮົາ + +ເອຊາຢາໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມຜິດບາບໃນຖານະເປັນບຸກຄົນທີ່ໄປຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ເພື່ອປະກາດວ່າປະຊາຊົນມີຄວາມຜິດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພາະການທໍລະຍົດຂອງພວກເຮົາຢູ່ກັບພວກເຮົາ + +"ກັບພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງການຢັ່ງຮູ້ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພວກເຮົາຢັ່ງຮູ້ເຖິງການລ່ວງລະເມີດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md new file mode 100644 index 0000000..b1e06e7 --- /dev/null +++ b/isa/59/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຄວາມຍຸດຕິທຳໄດ້ຖືກບັງຄັບເອົາໄປ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂັບຄວາມຍຸຕິທຳກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຍຸດຕິທຳ ... ຄວາມຊອບທຳ ... ຄວາມຈິງ ... ຄວາມທ່ຽງທຳ + +ນີ້ແມ່ນແນວຄວາມຄິດທີ່ເອຊາຢາ ອະທິບາຍວ່າເປັນການກະທຳຕົວຄືກັບຄົນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md new file mode 100644 index 0000000..07b9529 --- /dev/null +++ b/isa/59/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ພຣະອົງຊົງເຫັນວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍ, ແລະປະຫລາດໃຈວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະອອນວອນພື່ອ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ຕົກໃຈທີ່ບໍ່ມີຜູ້ໃດຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ." ຫລື "ພຣະຢາເວປະຫລາດໃຈ ທີ່ບໍ່ມີໃຜມາຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ." + +# ແຂນຂອງພຣະອົງເອງຈຶ່ງນຳເອົາຄວາມລອດມາໃຫ້ພຣະອົງ + +"ແຂນ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດແລະພະລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃຊ້ພະລັງຂອງຕົນພຣະອົງເອງ ເພື່ອຊ່ວຍປະຊາຊົນ"(ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະອົງໄດ້ເຊີດຊູພຣະອົງໃວ້ + +“ ຄວາມຊອບທຳ” ແມ່ນຄຸນລັກສະນະຫນື່ງທີ່ກະທຳຄືກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະອົງໄດ້ເຮັດຖືກຕ້ອງຕາມທີ່ພຣະອົງເຄີຍເຮັດມາຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md new file mode 100644 index 0000000..ae7ca81 --- /dev/null +++ b/isa/59/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ສວມໃສ່ຄວາມຊອບທຳເປັນເກາະປ້ອງກັນເອິກແລະສວມຫມວກເຫລັກແຫ່ງຄວາມລອດໃວ້ເທິງຫົວຂອງພຣະອົງ. ພຣະອົງຊົງນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງການແກ້ແຄ້ນແລະສວມໃສ່ເສື້ອຄຸມຄວາມກະຕືລືລົ້ນ + +“ ເກາະປ້ອງກັນເອິກ,” “ ຫມວກເຫລັກ,” “ ນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງ,” ແລະ“ ເສື້ອຄຸມ” ແມ່ນຊຸດສຳລັບສົງຄາມ ແລະ ການຕໍ່ສູ້. ເອຊາຢາໄດ້ອະທິບາຍເຖິງພຣະຢາເວວ່າການເອົາສິ່ງເຫລົ່ານີ້ມາລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເສື້ອຄຸມ + +ເສື້ອຄຸມ, ທີ່ຫລວມໆ + +# ພຣະອົງຊົງຕອບແທນພວກເຂົາ + +ເອຊາຢາກຳລັງອະທະບາຍເຖິງເຫດການໃນອະນາຄົດ ຄືກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຈະເກີດຂື້ນແນ່ນອນ. diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md new file mode 100644 index 0000000..02ceaf4 --- /dev/null +++ b/isa/59/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຈົ່ງຢ້ານກົວພຣະນາມຂອງອົງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ “ ພຣະນາມ” ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງ ແລະ ຄຸນລັກສະນະຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຳເກງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກທິດຕາເວັນຕົກ ... ຈາກທາງຕາເວັນຂື້ນ + +ເອຊາຢາປະສົມປະສານຄຳເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງຄົນໃນທົ່ວທຸກມຸມທົ່ວໂລກ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເພາະວ່າພຣະອົງຈະສະເດັດມາຄືກັບກະແສນໍ້າໄຫລແຮງ + +ຮ່ອມພູທີ່ແຄບໃນຢູດາແມ່ນແຫ້ງແລ້ງເກືອບທັງຫມົດຕະຫລອດທັງປີແລ້ວຝົນກໍ່ຕົກຢ່າງກະທັນຫັນ, ຝົນຕົກຫນັກໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນນໍ້າທີ່ໄຫລຢ່າງວ່ອງໄວ. ເມື່ອເຫດການນັ້ນກໍ່ເກີດມີສຽງດັ່ງ ແລະ ລົມແຮງກ້າ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂດຍລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະຢາເວ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິງລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະຢາເວພັດໄປ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການຂຽນຄືນ ເພື່ອຄໍານາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການປະກາດ" ແມ່ນສະແດງອອກເປັນຄໍາກິລິຍາ "ປະກາດ" ຫລື "ເວົ້າຢ່າງຈິງຈັງ." ແປແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປສໍານວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນບົດ 14:21. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md new file mode 100644 index 0000000..ee843ec --- /dev/null +++ b/isa/59/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາທີ່ເຮົາໄດ້ໃສ່ໄວ້ໃນປາກຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ບາງສິ່ງແກ່ບາງຄົນໃນການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມທີ່ເຮົາໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md new file mode 100644 index 0000000..b13e221 --- /dev/null +++ b/isa/60/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຈົ່ງລຸກຂື້ນ, ສ່ອງແສງ; ເພາະແສງສະຫວ່າງຂອງເຈົ້າໄດ້ມາແລ້ວ, ແລະພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຂື້ນມາເຫນືອເຈົ້າແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຫນ້າຍິນດີທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສຳລັບຊາວເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ຕອນນີ້ພວກເຂົາສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຮຸ່ງໂລດໂດຍຜ່ານສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ ແລະ ເວົ້າ ແລະມີຄວາມຫວັງໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md new file mode 100644 index 0000000..8f194cb --- /dev/null +++ b/isa/60/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວສືບຕໍ່ການປຽບທຽບກ່ຽວກັບ "ແສງສະຫວ່າງ." (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: 60:1) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມມືດຈະປົກຄຸມທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະຄວາມມືດຈະປົກຄຸມບັນດາປະຊາຊາດ + +ທັງສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພວກເຂົາກ່າວເຖິງ "ຄວາມມືດທາງວິນຍານ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອື່ນໆໃນໂລກຈະບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະຢາເວ ຫລື ວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງພໍໃຈ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຕັດສິນອັນສັກສິດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພຣະຢາເວຈະຊົງຂຶ້ນມາເຫນືອເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແສງສະຫວ່າງແຫ່ງການສະຖິດຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າຈະປະກົດຕົວສຳລັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ແລະຈະສະແດງວິທີທີ່ພວກເຂົາຄວນໄປທາງໃດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງເຫນືອເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດຕ່າງໆ ຈະເຫັນສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງຢູ່ເຫນືອພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md new file mode 100644 index 0000000..a6a5441 --- /dev/null +++ b/isa/60/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວເລີ່ມເວົ້າ. + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ລວມຕົວກັນ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສວ່ນທີ່ເຫລືອ ເຊິ່ງຈະມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອກັບຄືນໄປຍັງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພວກເຂົາຈະອູ້ມລູກສາວຂອງເຈົ້າໃວ້ໃນອ້ອມແຂນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະອູ້ມລູກສາວ ຂອງພວກເຈົ້າຢູ່ໃນອ້ອມແຂນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະອູ້ມລູກສາວຂອງເຈົ້າໃສ່ເທິງສະໂພກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອນັ້ນເຈົ້າຈະຫລຽວເບິ່ງແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສຸກໃຈ, ແລະຫົວໃຈຂອງເຈົ້າຈະມີຄວາມປິຕິຍິນດີ + +ສໍານວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະມີຄວາມສຸກຫລາຍ ເພາະສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມມັງຄັ້ງຂອງທະເລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ສິນຄ້າທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມໂດຍທາງຂົນສົ່ງທາງນໍ້າ, ບາງທີອາດມາຈາກແຄມທະເລເມດີເຕຣາເນ. + +# ຈະຖືກຖອກເທອອກມາໃຫ້ເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍວ່າຄວາມອຸດົມສົມບູນຈະເປັນຄືກັບນໍ້າທີ່ພຸ້ງໄຫລອອກມາ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md new file mode 100644 index 0000000..fe8520e --- /dev/null +++ b/isa/60/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກອູດ + +"ພວກອູດຫນຸ່ມ" + +# ເອຟາ ... ເກດາ ... ເນບາໂຢດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ບັນດາເຂດໃນອາຣັບ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຝູງແກະ ທັງຫມົດຂອງເກດາຈະຖືກເຕົ້າໂຮມມາຍັງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂອງເກດາຈະລວບລວມຝູງສັດລ້ຽງຂອງພວກເຂົາເພື່ອພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນດາແກະໂຕຜູ້ຂອງເນບາໂຢດຈະຮັບໃຊ້ຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕ້ອງການຂອງພວກເຂົາໃນການເສຍສະຫລະ. + +# ພວກມັນຈະເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ຫນ້າພໍໃຈຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາຂອງເຮົາ + +"ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຈະຍອມຮັບພວກເຂົາຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາຂອງເຮົາ" diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md new file mode 100644 index 0000000..ab7e632 --- /dev/null +++ b/isa/60/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໃຜທີ່ບິນມາເຫມືອນເມກ, ແລະ ເຫມືອນນົກພິລາບທີ່ກັບມາຍັງ ທີ່ພັກອາໄສຂອງພວກມັນ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມ ແລະ ພາບບົດກະວີເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຢູ່ນີ້. ພຣະອົງປຽບທຽບທ່າເຮືອກັບເມກ ແລະນົກ. ນີ້ກໍ່ແມ່ນພາບຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ ກັບຄືນສູ່ປະເທດທີ່ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງແມ, ເຮົາເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄ້າຍຄືເມກເຄື່ອນຍ້້າຍຢ່າງວອ່ງໄວ ແລະ ຄືນົກເຂົາທີ່ກັບຄືນສູ່ບ່ອນພັກເຊົາຂອງພວກມັນ." (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຜ່ນດິນແຄມທະເລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລ ແລະ ອະທິບາຍພື້ນທີ່ຂອງເຂດແຄມຝັ່ງທະເລຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ເບິ່ງອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກເຂດແຄມຝັ່ງທະເລ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮືອທັງຫລາຍຂອງເມືອງທາຊາ + +ການສະແດງອອກແບບນີ້ມັກຈະຫມາຍເຖິງເຮືອຂົນສົ່ງສິນຄ້າຂະຫນາດໃຫຍ່ເຫມາະສຳລັບການເດີນໄລຍະທາງຍາວ. + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປຂໍ້ນີ້ໃນບົດ 1: 4. + +# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າໄດ້ຮັບກຽດ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ກຽດພວກເຈົ້າ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md new file mode 100644 index 0000000..300ec50 --- /dev/null +++ b/isa/60/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ປະຕູເຫລົ່ານັ້ນຈະບໍ່ຖືກປິດທັງກາງເວັນຫລືກາງຄືນ + +ຄຳວ່າ "ກາງວັນ" ແລະ "ກາງຄືນ" ຮ່ວມກັນຫມາຍເຖິງ "ຕະຫຼອດເວລາ." ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະປິດພວກມັນເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ກະສັດທັງຫລາຍໄດ້ນຳຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງບັນດາປະຊາຊາດເຂົ້າມາ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆ ອາດຈະນຳເອົາຊັບສົມບັດຂອງພວກເຂົາພ້ອມກັບກະສັດຂອງພວກເຂົາມາ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md new file mode 100644 index 0000000..8255309 --- /dev/null +++ b/isa/60/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ປະຊາຊາດເຫລົ່ານັ້ນຈະຖືກທຳລາຍຫມົດສີ້ນ + +ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງປະເທດເຫລົ່ານັ້ນຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຫງ່າຣາສີຂອງເລບານອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເລບານອນມີຊື່ສຽງໃນເລື່ອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ສວຍງາມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຕົ້ນສົນ ແລະ ຕົ້ນສີດາ. ການກຳນົດທີ່ແນ່ນອນຂອງຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດແມ່ນບໍ່ຮູ້. + +# ສະຖານທີ່ວາງຕີນຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md new file mode 100644 index 0000000..105aac0 --- /dev/null +++ b/isa/60/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ອົງບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ + +ແປຂໍ້ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 1: 4. diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md new file mode 100644 index 0000000..155abf8 --- /dev/null +++ b/isa/60/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ບໍ່ມີໃຜຜ່ານເຂົ້າມາຍັງເຈົ້າ + +"ກັບທຸກຄົນທີ່ຫລີກລ້ຽງແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ກັບຄົນຕ່າງຊາດທັງຫມົດທີ່ຫລີກລ້ຽງແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າ" + +# ເຈົ້າຈະດື່ມນົມຂອງບັນດາປະຊາຊາດ, ແລະຈະໄດ້ຮັບການລ້ຽງດູທີ່ເອິກຂອງກະສັດທັງຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ຄວາມອຸດົມສົມບູນທີ່ຈະຖືກ ນຳມາຈາກປະເທດຕ່າງຊາດ. ຂໍ້ທັງສອງເວົ້າຄືນຄວາມຄິດດຽວກັນເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະຜູ້ໄຖ່ + +ແປຄໍານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 41:14. + +# ອົງຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຢາໂຄບ + +ແປຄໍານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນບົດ 49:26. diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md new file mode 100644 index 0000000..d416b6c --- /dev/null +++ b/isa/60/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ຈະນຳທອງສຳຣິດມາແທນໄມ້, ຈຳນຳເຫລັກມາແທນກ້ອນຫີນ + +ພຣະຢາເວຈະມອບວັດຖຸປຸກສ້າງທີ່ມີຄ່າຫລາຍກວ່າເກົ່າແກ່ພວກເຂົາໃນຕອນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ແທນທີ່ຈະເປັນໄມ້, ເຮົາຈະເອົາທອງສໍາຣິດມາແທນ, ແລະແທນທີ່ຈະເປັນຫີນ, ເຮົາຈະນຳເຫລັກມາແທນ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຮົາຈະແຕ່ງຕັ້ງຄວາມສະຫງົບສຸກໃຫ້ເປັນເຈົ້າເມືອງຂອງເຈົ້າ, ແລະຄວາມຍຸດຕິທຳເປັນພວກຜູ້ປົກຄອງຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍເຖິງ "ຄວາມສະຫງົບສຸກ" ແລະ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ໃນຖານະເປັນຜູ້ປົກຄອງຂອງມະນຸດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຈະມີຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະ ຄວາມຍຸດຕິທຳໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນຢ່າງສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈະບໍ່ໄດ້ຍິນເຖິງ ຄວາມທາລຸນໃນແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີການລາຍງານຄວາມຮຸນແຮງໃນແຜ່ນແດນຂອງເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ເຈົ້າຈະເອີ້ນກຳແພງຂອງເຈົ້າວ່າຄວາມລອດ, ແລະເອີ້ນປະຕູເມືອງຂອງເຈົ້າວ່າການສັນລະເສີນ + +ວັດຖຸທາງດ້ານຮ່າງກາຍມີຊື່ຂອງຄຸນນະສົມບັດທາງວິນຍານ. ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຈະເປັນສະຖານທີ່ປອດໄພ, ແລະ ປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນກໍ່ຈະສັນລະເສີນພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md new file mode 100644 index 0000000..2f32c29 --- /dev/null +++ b/isa/60/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັນຄວາມສະຫວ່າງຂອງເຈົ້າຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +ທັງສອງຂໍ້ນີ້ເວົ້າຊໍ້າຄືນຄວາມຄິດດຽວກັນນີ້ ເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດວງຕາເວັນຈະບໍ່ເປັນແສງສະຫວ່າງຂອງເຈົ້າໃນຕອນກາງເວັນອີກຕໍ່ໄປ, ອີກທັງດວງເດືອນຈະບໍ່ເປັນຄວາມສະຫວ່າງສຸກໄສແກ່ເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ດວງເດືອນຈະບໍ່ຫາຍໄປຢ່າງແນ່ນອນ. ນີ້ແມ່ນການເວົ້າວ່າເມື່ອປຽບທຽບກັບແສງສະຫວ່າງຂອງພຣະຢາເວ, ແສງສະຫວ່າງຂອງດວງຕາເວັນ ແລະ ດວງຈັນຈະບໍ່ສາມາດປຽບທຽບໄດ້ເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md new file mode 100644 index 0000000..dd0312a --- /dev/null +++ b/isa/60/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ກິ່ງທີ່ເຮົາປູກ, ຜົນງານແຫ່ງມືຂອງເຮົາ + +ສໍານວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍໃກ້ຄຽງກັນ ແລະ ຖືກເວົ້າຊໍ້າອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກິ່ງທີ່ເຮົາປູກ + +ພຣະຢາເວກໍາລັງປຽບທຽບປະຊາຊົນກັບຍອດອ່ອນທີ່ເກີດຂື້ນທີ່ພຣະອົງປູກຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຊາວສວນ. ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງວາງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ໄວ້ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມຫວັງແກ່ປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜົນງານແຫ່ງມືຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວຊົງປຽບທຽບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກັບສິ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍສີມືຂອງເຄື່ອງຫັດຖະກຳຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ໄດ້ຮັບກຽດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນທັງປວງຈະສັນລະເສີນເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນພັນ + +"1,000" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md new file mode 100644 index 0000000..1e35094 --- /dev/null +++ b/isa/61/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ສະຖິດຢູ່ເຫນືອຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະວິນຍານ" ທີ່ນີ້ແມ່ນພຣະວິນຍານບໍລິສຸດຂອງພຣະຢາເວອົງທີ່ຂັບເຄື່ອນຫລືກະຕຸ້ນບຸກຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນບົດ 11: 1 ຫຼືໃນບົດ 42: 1. + +# ຄົນທີ່ທຸກໃຈ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ທຸກຍາກ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ, ຫລືຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຜູ້ທີ່ມີບັນຫາ ທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະດ້ວຍຕົວເອງ. + +# ເພື່ອປະກາດອິດສະຫລະພາບໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ຖືກຈັບເປັນສະເລີຍ, ແລະ ການເປີດຄຸກໃຫ້ຜູ້ທີ່ຖືກກັກຂັງ + +ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກເຂົາກ່າວວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອິດສະລະພາບແກ່ພວກທີ່ຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md new file mode 100644 index 0000000..6a22643 --- /dev/null +++ b/isa/61/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ປີແຫ່ງຄວາມໂປດປານຂອງພຣະຢາເວ, ວັນແຫ່ງການແກ້ແຄ້ນ + +ທັງສອງສໍານວນນີ້ກ່າວເຖິງຊ່ວງເວລາດຽວກັນ. "ປີ" ແລະ "ວັນ" ທັງສອງແມ່ນຕົວຢ່າງສະເພາະ ທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫ່ຍ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປີແຫ່ງຄວາມໂປດປານຂອງພຣະຢາເວ + +"ເວລາທີ່ພຣະຢາເວຊົງສະແດງຄວາມເມດຕາກະລຸນາຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພະອົງ" diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md new file mode 100644 index 0000000..23c15f3 --- /dev/null +++ b/isa/61/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເພື່ອທີ່ຈະໃຫ້ ... ເພື່ອໃຫ້ + +ເອຊາຢາໄດ້ເວົ້າສິ່ງນີ້ຊໍ້າໆເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. + +# ແຜພັນຫົວ + +"ຜ້າພັນຫົວ" ຫລື "ຜ້າຄຸມຫົວທີ່ສວຍງາມ." ນີ້ແມ່ນຜ້າຍາວທີ່ພັນຢູ່ອ້ອມຫົວ. + +# ນ້ຳມັນແຫ່ງຄວາມຄວາມຍິນດີ ... ເສື້ອຄຸມແຫ່ງການສັນລະເສີນ + +ປະຊາຊົນໃສ່ນໍ້າມັນໃນຕົນເອງ ແລະ ນຸ່ງເສື້ອຄຸມຍາວງາມໆໃນຊ່ວງເວລາສະຫລອງ ແລະ ມີຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຈິດວິນຍານທີ່ທໍ້ແທ້ + +"ໃນສະຖານທີ່ຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ" ຫຼື "ໃນສະຖານທີ່ຂອງຄວາມທຸກໃຈ" + +# ຕົ້ນໂອກແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ, ທີ່ພຣະຢາເວຊົງປູກໄວ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນແຂງແຮງແລະເຂັ້ມແຂງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊີວິດຂອງປະຊາຊົນອາດຈະສັນລະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md new file mode 100644 index 0000000..62db7ff --- /dev/null +++ b/isa/61/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ໂດຍໃຊ້ເສັ້ນຂະຫນານໃນແຕ່ລະແຖວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md new file mode 100644 index 0000000..939f90f --- /dev/null +++ b/isa/61/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ໃນແຕ່ລະແຖວດວ້ຍຄວາມເທົ່າທຽມກັນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຖືກເອີ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເອີ້ນຫາເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະມີເປັນສອງເທົ່າ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງສອງເທົ່າຂອງທີ່ດິນ. + +# ພວກເຂົາຈະປິຕິຍິນດີໃນສ່ວນແບ່ງຂອງພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາຈະ ... ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ ... ຈະເປັນຂອງພວກເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ຍັງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະປິຕິຍິນດີກັບສ່ວນແບ່ງຂອງເຈົ້າ ... ເຈົ້າຈະ ... ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຈົ້າ ... ຈະເປັນຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md new file mode 100644 index 0000000..b3fed54 --- /dev/null +++ b/isa/61/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນບັນດາປະຊາຊາດ, ແລະ ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນທ່າມກາງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ສອງຫົວຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກປະເທດອື່ນຈະຮູ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນທ່າມກາງຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສົມມຸດວ່າພະຍັນຊະນະດຽວກັນກັບຄຳສັບກ່ອນຫນ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນບັນດາປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md new file mode 100644 index 0000000..a7e9375 --- /dev/null +++ b/isa/61/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈະປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເວົ້າວ່າ ເປັນບຸກຄົນຫນື່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຟື້ນຟູ. + +# ຊົງສວມຂ້ານ້ອຍດວ້ຍເສື້ອຜ້າແຫ່ງຄວາມລອດ; ພຣະອົງໄດ້ສວມເສື້ອຄຸມແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ + +ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າເວົ້າໃນຖານະເປັນບຸກຄົນຫນື່ງ ທີ່ຕອນນີ້ມີຄວາມລອດ ແລະ ຄວາມຊອບທັມ ຕາມທີ່ຮູບລັກສະນະທີ່ແຕກຕ່າງຂອງພວກເຂົາເບິ່ງເຫັນໄດ້ ສຳລັບທຸກຄົນ. “ ເສື້ອຜ້າ” ແລະ“ ເສື້ອຄຸມ” ແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ທຸກຄົນສາມາດເຫັນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບເຈົ້າບ່າວປະດັບຕົວເອງດ້ວຍຜ້າພັນຫົວ, ແລະ ເຫມືອນເຈົ້າສາວທີ່ປະດັບຕົວເອງດ້ວຍເພັດພອຍຂອງນາງ + +ການປຽບທຽບນີ້ໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ເວົ້າ ແມ່ນມີຄວາມສຸກຢ່າງຫລວງຫລາຍ, ມີຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ, ມີຄວາມຊົມເຊີຍ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜ້າພັນຫົວ + +ແປສິ່ງນີ້ໃນບົດ 61: 3. + +# ເພາະວ່າແຜ່ນດິນໂລກຈະເຮັດໃຫ້ຫນໍ່ຂອງມັນປົ່ງຂຶ້ນມາ, ແລະ ໃນສວນເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ປູກໃນນັ້ນປົ່ງຂຶ້ນມາ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າແບບດຽວກັນໃນສອງວິທີ່. ຄວາມຈິງທີ່ວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າບອກວ່າພຣະອົງຈະເຮັດຫຍັງມັນຈະເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນເມື່ອທຽບກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າ ເມັດພືດມັນຈະງອກຂື້ນຫລັງຈາກປູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບເມັດພືດທີ່ປູກໃນສວນທີ່ງອກອອກຈາກດິນ ແລະເຕີບໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມຊອບທຳແລະການສັນລະເສີນເກີດຂື້ນມາ + +ການສະແດງອອກນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄຸນນະທຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ມາຈາກແກ່ນຄືກັບພືດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md new file mode 100644 index 0000000..996ccf4 --- /dev/null +++ b/isa/62/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະເຫັນແກ່ຊີໂອນເຮົາຈະບໍ່ມິດງຽບ ແລະ ເພາະເຫັນແກ່ກຸງເຢລູຊາເລັມເຮົາຈະບໍ່ມິດງຽບໄປ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ນີ້ແມ່ນ "ຊີໂອນ" ແລະ "ເຢຣູຊາເລັມ" ທັງສອງເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຫັນແກ່ປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມເຮົາຈະບໍ່ມິດງຽບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ມິດງຽບ + +ມັນເປັນໄປໄດ້ຫຼາຍກວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. + +# ຈົນກວ່າຄວາມຊອບທຳຂອງນະຄອນນີ້ຈະອອກມາຢ່າງສະຫວ່າງສົດໃສ, ແລະຄວາມລອດຂອງນະຄອນນີ້ຈະອອກໄປຄືກັບໂຄມໄຟ + +ທັງສອງຫົວຂໍ້ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຫນັ້ນໃຈແກ່ປະຊາຊົນວ່າໃນທີ່ສຸດພຣະເຈົ້າຈະສະເດັດມາ ແລະ ຊ່ວຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ຈະປາກົດຂື້ນຄືກັບແສງສະຫວ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md new file mode 100644 index 0000000..ad66ba0 --- /dev/null +++ b/isa/62/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າຈະເປັນມົງກຸດອັນງົດງາມຢູໃນມືຂອງພຣະຢາເວ, ແລະຜ້າພັນຫົວຂອງກະສັດໃນມືຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນການເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພວກເຂົາເວົ້າວ່ານະຄອນເຢຣູຊາເລັມຈະກາຍເປັນເມືອງແຫ່ງລາຊະອານາຈັກພາຍໃຕ້ພະລັງ ແລະສິດອຳນາດໃນ ("ມື") ຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ ... ຈະບໍ່ມີການເວົ້າ, "ບ່ອນຮ້າງເປົ່າ." + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນຖືກລວມເຂົ້າກັນ ເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈະບໍ່ມີການເວົ້າກ່ຽວກັບເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກເອີ້ນວ່າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະປະຊາຊົນຈະບໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງເຈົ້າຈະແຕ່ງງານ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຮະຢາເວຈະຮັກ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ຈະຢູ່ຄຽງຂ້າງພວກເຂົາຄືກັນກັບສາມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md new file mode 100644 index 0000000..e5eb2bc --- /dev/null +++ b/isa/62/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊາຍຫນຸ່ມແຕ່ງງານກັບຍິງສາວຢ່າງໃດ, ບັນດາພວກລູກຊາຍຂອງເຈົ້າຈະແຕ່ງງານກັບເຈົ້າຢ່າງນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກລູກຊາຍ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນແລະ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຢູດາ, ແຜ່ນດິນແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນ ຈະເຂົ້າຄອບຄອງແຜ່ນດິນດັ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍຈະຄອບຄອງເອົາເມຍສາວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຈົ້າບ່າວມີຄວາມປິຕິຍິນດີກັບເຈົ້າສາວຂອງລາວຢ່າງໃດ, ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າຈະປິຕິຍິນດີກັບເຈົ້າຢ່າງນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນເຖິງຄວາມສຸກຂອງພຣະເຈົ້າ ກ່ຽວກັບຄວາມສຳພັນຂອງພຣະອົງກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md new file mode 100644 index 0000000..49377ee --- /dev/null +++ b/isa/62/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາໄດ້ວາງ + +ທີ່ນີ້“ ເຮົາ” ອາດຈະຫມາຍເຖິງເອຊາຢາຫລືພຣະຢາເວ. + +# ຜູ້ເຝົ້າຍາມຢູ່ເທິງກຳແພງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ທໍານວາຍ, ເຈົ້າຫນ້າທີ່, ຫລືທູດສະຫວັນ, ຜູ້ທີ່ອະທິຖານເພື່ອປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມຢູ່ສະເຫມີ ຄືກັບຜູ້ເຝົ້າຍາມທີ່ປົກປ້ອງເມືອງຢູ່ສະເຫມີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຜູ້ເຝົ້າຍາມ" ໃນບົດ 52: 7 ແລະ 56: 9. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ງຽບສຽງເລີຍບໍ່ວ່າໃນຕອນກາງເວັນຫລືຕອນກາງຄືນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະຢາເວຢ່າງເນື່ອງຫລືເອີ້ນຫາກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກຳ ລັງອະທິຖານຢ່າງຈິງຈັງຕໍ່ພຣະຢາເວຕະຫລອດຫມົດມື້" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຢ່າຍອມໃຫ້ພຣະອົງຊົງຢຸດພັກ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md new file mode 100644 index 0000000..829eced --- /dev/null +++ b/isa/62/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດຍໃຊ້ມືຂວາຂອງພຣະອົງແລະແຂນແຫ່ງຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງ + +ມືຂວາແລະແຂນເປັນຕົວແທນຂອງພະລັງ ແລະ ຣິດອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກແດ່: "ໂດຍພະລັງ ແລະ ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ເອົາເຂົ້າຂອງເຈົ້າເປັນອາຫານ ສຳລັບສັດຕູຂອງເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູເອົາຊະນະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ເອົາເຂົ້າຂອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. ບາງທີສັດຕູເອົາອາດເອົາເຂົ້າໃນອະດີດມາໃຊ້ເປັນອາກອນ ຫລື ລ້ຽງກອງທັບຂອງຕົນເອງ. + +# ເຮົາຈະບໍ່ເອົາເຂົ້າຂອງເຈົ້າເປັນອາຫານ ສຳລັບສັດຕູຂອງເຈົ້າ ... ຄົນຕ່າງຊາດຈະບໍ່ໄດ້ດື່ມເຫລົ້າອາງຸ່ນໃຫມ່ຂອງເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກກຳນົດຂື້ນມາເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ ແລະ ສຳເລັດບໍລິບູນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ທີ່ເກັບກ່ຽວເຂົ້າ ... ຜູ້ທີ່ເກັບຫມາກອະງຸ່ນ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກກຳນົດຂື້ນມາ ເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ ແລະ ສຳເລັດບໍລິບູນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md new file mode 100644 index 0000000..4b9f1b7 --- /dev/null +++ b/isa/62/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງຜ່ານເຂົ້າມາເຖີດ, ຈົ່ງຜ່ານປະຕູເຂົ້າມາ + +ສໍານວນທີ່ວ່າ "ຈົ່ງຜ່ານ" ແມ່ນຖືກເວົ້າຊໍ້າໆເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮີບດ່ວນ. + +# ຈົ່ງສ້າງຂຶ້ນມາ, ຈົ່ງສ້າງທາງຫລວງ + +ຄຳວ່າ "ສ້າງ" ແມ່ນຖືກເວົ້າຊໍ້າໆເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວ ຕ້ອງການທາງທີ່ ຖືກກຽມໄວຢ່າງຮີບດ່ວນ. "ທາງຫລວງ" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນສາມາດກັບຄືນມາ. ນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບບົດ 40: 3 ແລະ 57:14. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງເກັບກວດຫີນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ເອົາກ້ອນຫີນອອກຈາກທາງ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນກ້ຽງ." ກ້ອນຫີນເປັນຕົວແທນຂອງທຸກໆອຸປະສັກໃນການເດີນທາງໄວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງຍົກສູງທຸງສັນຍານໃຫ້ແກ່ບັນດາປະຊາຊາດ + +ທຸງສັນຍານຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ທີ່ຈະດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຄົນອື່ນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຊົງເອີ້ນປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆໃຫ້ສັງເກດແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ ແລະ ເບິ່ງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກະທໍາໃຫ້ສໍາເລັດຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວໄວ້. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md new file mode 100644 index 0000000..9c465b6 --- /dev/null +++ b/isa/62/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່!" + +# ສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ + +ສະຖານທີ່ຕ່າງໆເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ທີ່ຢູ່ໄກອອກໄປແມ່ນຖືກເວົ້າ ຄືກັບວ່າເປັນບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກຈະສິ້ນສຸດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍເຖິງຄວາມເມດຕາເຊັ່ນກັນ ແລະ ຫມາຍເຖິງຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນລະຫວ່າງສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນບົດ 40:27. ຢູ່ "ຢູ່ສະຖານທີ່ໄກ່ທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທິດາຂອງຊີໂອນ + +ຄຳວ່າ "ທິດາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ (ຊີໂອນ). ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນບົດ 1: 7. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເບິ່ງແມ, ລາງວັນຂອງພຣະອົງກໍຢູ່ກັບພຣະອົງ ແລະ ຄ່າຕອບແທນຂອງພຣະອົງຈະໄປຢູ່ຕໍພຣະພັກຂອງພຣະອົງ + +ຫົວຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ເປັນແນວຄິດດຽວກັນເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສໍານວນ ທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນບົດ 40: 9. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າຈະຖືກເອີ້ນ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້ເຊັ່ນກັນ, "ພວກເຂົາຈະເອີ້ນຫາເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md new file mode 100644 index 0000000..4796f07 --- /dev/null +++ b/isa/63/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນີ້ແມ່ນໃຜນໍທີ່ມາຈາກເອໂດມ ... ເມືອງໂບສະຣາ + +ເອຊາຢາເວົ້າໃນຖານະຜູ້ເຝົ້າຍາມໂດຍໃຊ້ຮູບແບບຄຳຖາມ ແລະ ຄຳຕອບເພື່ອນຳສະເຫນີຂໍ້ມູນນີ້ກ່ຽວກັບການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ເອໂດມ, ສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ,ພຣະຢາເວ, ມາຈາກເອໂດມ, ນຸ່ງເຄື່ອງສີແດງຈາກໂບສະຣາ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງໂບສະຣາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫລວງຂອງເອໂດມ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ຄືເຮົາເອງ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເປັນຫຍັງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພຣະອົງຈຶ່ງເປັນສີແດງ, ແລະ ເປັນຫຍັງ ... ຢຽບຫມາກອະງຸ່ນມາ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສີແດງໃນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພຣະອົງເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເບິ່ງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຢຽບຫມາກອະງຸ່ນໃນບໍຍຽບເຫລົ້າອະງຸນ." (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢຽບຫມາກອະງຸ່ນ + +ບໍຢຽບນໍ້າອະງຸ່ນແມ່ນສະຖານທີ່ ທີ່ແກະສະຫລັກອອກຈາກໂງ່ນຫີນຢູ່ໃນພື້ນດິນ ເຊິ່ງຄົນງານຢຽບຫມາກອະງຸ່ນໂດຍເອົາຕີນຂອງພວກເຂົາລົງຢຽບ, ເພື່ອທີ່ຈະເອົານໍ້າອະງຸ່ນອອກມາ. diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md new file mode 100644 index 0000000..c49303c --- /dev/null +++ b/isa/63/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາມີຫມາກອາງຸ່ນຢຽບ + +ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ພາບນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວທຳລາຍສັດຕູຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະເຮົາໄດ້ເບິ່ງໄປທາງຫນ້າເຖິງວັນແຫ່ງການແກ້ແຄ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງຊ່ວງໄລຍະເວລາຫນື່ງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການແກ້ແຄ້ນ + +ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດຢ່າງເຫມາະສົມ ເພື່ອໃຫ້ເກີດຄວາມຍຸດຕິທຳ. ການແກ້ແຄ້ນຂອງພຣະອົງແຕກຕ່າງຈາກຄວາມຊົ່ສຮ້າຍຂອງມະນຸດ. + +# ປີແຫ່ງການໄຖ່ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ປີ" ຫມາຍເຖິງເວລາສະເພາະທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກໍານົດໄວ້ສໍາລັບການຟື້ນຟູອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md new file mode 100644 index 0000000..fb8dafa --- /dev/null +++ b/isa/63/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ແຕ່ແຂນຂອງເຮົາເອງ + +ທີ່ນີ້ "ແຂນ" ຫມາຍເຖິງພະລັງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມຶນເມົາດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕົກຕະລຶງ ແລະ ຫມົດສະຕິເພາະຄວາມໂກດຮ້າຍ ແລະ ການລົງໂທດຢ່າງເຕັມທີ່ຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ຖອກໂລຫິດຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ “ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງສັດຕູຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ກຳລັງພຸ່ງອອກມາເພື່ອພວກເຂົາຈະຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md new file mode 100644 index 0000000..c4d6bd9 --- /dev/null +++ b/isa/63/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈະບອກ + +ທີ່ນີ້ “ຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ. + +# ໄດ້ຊົງເຮັດເພື່ອພວກເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ ແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md new file mode 100644 index 0000000..70cb442 --- /dev/null +++ b/isa/63/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເນຶ່ອງຈາກຄວາມທຸກຍາກລຳບາກທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ + +"ເນຶ່ອງຈາກຄວາມທຸກຍາກລຳບາກທັງຫມົດຂອງພວກເຮົາ." ທີ່ນີ້ “ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ເອຊາຢາໄດ້ລວມເອົາຕົວເອງ ເປັນສະມາຊິກຂອງປະຊາຊົນ. + +# ພຣະອົງຊົງເປັນທຸກເຊັ່ນກັນ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ທູດສະຫວັນຈາກທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນຕົວແທນຜູ້ທີ່ຖືກສົ່ງມາຈາກທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະອົງໄດ້ຊູພວກເຂົາຂຶ້ນແລະອູ້ມພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວ່າເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ປົກປ້ອງ ແລະ ຊ່ວຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈາກຊາວອີຢີບເມື່ອຫລາຍປີກ່ອນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md new file mode 100644 index 0000000..97a8d76 --- /dev/null +++ b/isa/63/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຕ່ພວກເຂົາໄດ້ທໍລະຍົດ + +"ແຕ່ວ່າພວກເຮົາໄດ້ກະບົດ." ທີ່ນີ້ “ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ເອຊາຢາໄດ້ລວມເອົາຕົວເອງເປັນສະມາຊິກຂອງປະຊາຊົນ. + +# ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ + +"ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md new file mode 100644 index 0000000..174d98a --- /dev/null +++ b/isa/63/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າວ່າ + +"ພວກເຮົາໄດ້ເວົ້າ." ທີ່ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ເອຊາຢາໄດ້ລວມເອົາຕົວເອງເປັນສະມາຊິກຂອງປະຊາຊົນ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ນຳພວກເຂົາຂຶ້ນມາຈາກທະເລ + +ເລື່ອງຂອງພຣະຢາເວຢ່າງອັດສະຈັນທີ່ໄດ້ແຍກທະເລແດງເພື່ອໃຫ້ຊົນອິດສະຣາເອນສາມາດຂ້າມ ແລະ ຫນີຈາກຊາວອີຢີບຖືວ່າເປັນຄວາມຮູ້. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ລ້ຽງຝູງແກະຂອງພຣະອົງ + +ຜູ້ນຳທັງຫລາຍບາງຄັ້ງຖືກເອີ້ນວ່າ "ຜູ້ລ້ຽງແກະ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງປະຊາຊົນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md new file mode 100644 index 0000000..ba9c6a1 --- /dev/null +++ b/isa/63/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຣິດອຳນາດອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງພຣະອົງໄປພ້ອມກັບມືຂວາຂອງໂມເຊ + +ທີ່ນີ້ “ມືຂວາ” ສະແດງເຖິງພະລັງຂອງພຣະຢາເວຜ່ານທາງໂມເຊ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນແມ່ນອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ໂມເຊສາມາດແຍກນໍ້າທະເລແດງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນກັບມ້າທີ່ແລ່ນຢູ່ເທິງພື້ນດິນທີ່ຮາບພຽງ, ເພື່ອພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສະດຸດເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນອິດສະລາເອນຫມັ້ນໃຈໃນຖານະເປັນມ້າໃນປະເທດທີ່ເປີດເດີນທາງໄປສູ່ອິດສະຣາເອນຈາກປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md new file mode 100644 index 0000000..b7f5e34 --- /dev/null +++ b/isa/63/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເຫມືອນຝູງສັດທີ່ລົງໄປໃນຮ່ອມພູສັນໃດ ... ພັກສະງົບ + +ພາບນີ້ເຫັນວ່າງົວກຳລັງຈະເຂົ້າໄປໃນຮ່ອມພູບ່ອນ ທີ່ມີຫຍ້າຂຽວ ແລະ ນໍ້າ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຊົງນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ເບິ່ງແຍງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະນາມຂອງພຣະອົງເປັນທີ່ສັນລະເສີນ + +ທີ່ນີ້ “ ພຣະນາມແຫ່ງການສັນລະເສີນ” ຫມາຍເຖິງກຽດ ແລະຊື່ສຽງຂອງຄົນຫນື່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າພຣະອົງມີຊື່ສຽງ ທີ່ມີກຽດສຳລັບຕົວພຣະອົງເອງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md new file mode 100644 index 0000000..644e33d --- /dev/null +++ b/isa/63/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຄວາມກະຕືລືລົ້ນແລະການກະທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງຢູ່ໃສ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ຄວາມກັງວົນຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ເພາະເບິ່ງຄືວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ເຫັນຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພຣະອົງ ແລະ ການກະທໍາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ!" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມສົງສານແລະພຣະກາລຸນາຂອງພຣະອົງໄດ້ຖືກຢຶດໄປຈາກພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຢຶດຄວາມສົງສານ ແລະ ຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຈາກພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າອັບຣາຮາມບໍ່ຮູ້ຈັກພວກຂ້ານ້ອຍ, ແລະອິດສະຣາເອນຈື່ພວກຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ + +ບັນພະບຸລຸດຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນເຫລົ່ານີ້ຈະບໍ່ສາມາດລະບຸລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ ເພາະວ່າພວກເຂົາປ່ຽນແປງຫລາຍ. "ອັບຣາຮາມ" ແລະ "ອິດສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນຂອງອະດີດທີ່ຫ່າງໄກຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md new file mode 100644 index 0000000..53c3ff6 --- /dev/null +++ b/isa/63/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍຫລົງທາງໄປຈາກທາງຂອງພຣະອົງແລະເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍແຂງກະດ້າງ, ຈົນວ່າພວກຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ? + +ຕໍ່ໄປນີ້ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງການຈົ່ມຂອງປະຊາຊົນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຫລົງທາງໄປຈາກທາງຂອງພຣະອົງ ແລະ ກາຍເປັນຄົນແຂງກະດ້າງຈົນພວກເຮົາຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍຫລົງທາງໄປຈາກທາງຂອງພຣະອົງ + +ການບໍ່ເຮັດຕາມຄໍາສັ່ງຂອງພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າຄົນທີ່ຫລົງທາງໄປຈາກເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍແຂງກະດ້າງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕໍ່ຕ້ານການສອນຂອງພຣະຢາເວໂດຍປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງແລະເຊື່ອຟັງ. ທີ່ນີ້“ ໃຈ” ສະແດງເຖິງແຮງຈູງໃຈ, ຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md new file mode 100644 index 0000000..d547bbf --- /dev/null +++ b/isa/63/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍຖືກເອີ້ນໂດຍພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສຳພັນໃນຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍເປັນຂອງຄອບຄົວຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໄດ້ກາຍເປັນ ... ຖືກເອີ້ນໂດຍພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມຕີຄວາມຫມາຍຂໍ້ນີ້ແຕກຕ່າງກັນ: "ພວກເຮົາຄືກັບຄົນທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ປົກຄອງ, ຄືກັບຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືກເອີ້ນໂດຍຊື່ຂອງພຣະອົງ." diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md new file mode 100644 index 0000000..2684e78 --- /dev/null +++ b/isa/64/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: 63:11) + +# ໂອ້, ຖ້າພຣະອົງໄດ້ຊົງ + +ເອຊາຢາແນະນຳຄວາມປາຖະຫນານີ້ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກພຣະຢາເວໃນປະຫວັດສາດທີ່ຜ່ານມາຂອງພວກເຂົາດ້ວຍຄຳອຸທອນທີ່ແຮງກ້າ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ໄດ້ຊົງແຍກທ້ອງຟ້າສະຫວັນ + +ຖ້າຫາກວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສະແດງພຣະອົງເອງຢ່າງໃຫ່ຍຫລາຍໂດຍການຈີກເປີດທ້ອງຟ້າ. ຄຳວ່າ "ແຍກອອກ" ຫມາຍເຖິງການຈີກເສື້ອຜ້າເປັນສິ້ນສ່ວນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພູເຂົາທັງຫລາຍກໍສັ່ນສະເທືອນ + +ພູເຂົາຈະສັ່ນສະເທືອນຄືກັບແຜ່ນດິນໄຫວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເຫມືອນຕອນທີ່ໄຟໄຫມ້ກອງໄມ້, ຫລືຕອນທີ່ໄຟເຮັດໃຫ້ນ້ຳຟົດ + +ນີ້ອາດຈະເນັ້ນຫນັກວ່າມັນການປະກົດຕົວຂອງພຣະເຈົ້າງ່າຍສໍາໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ພູເຂົາ ແລະ ຜູ້ຄົນສັ່ນສະເທືອນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md new file mode 100644 index 0000000..7272eb9 --- /dev/null +++ b/isa/64/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. + +# ຕາບໍ່ເຄີຍໄດ້ເຫັນ + +"ຕາ" ຫມາຍເຖິງການເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md new file mode 100644 index 0000000..7bfbd9c --- /dev/null +++ b/isa/64/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. + +# ລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈື່". (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md new file mode 100644 index 0000000..07ab4b7 --- /dev/null +++ b/isa/64/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. + +# ແລະການກະທຳທີ່ຊອບທຳທຸກຢ່າງຂອງພວກຂ້ານ້ອຍກໍເຫມືອນດັ່ງຜ້າເສັດທີ່ສົກກະປົກ + +“ຜ້າເສັດທີ່ສົກກະປົກ” ແມ່ນຜ້າທີ່ຜູ້ຍິງໃຊ້ໃນຊ່ວງເວລາຫນື່ງເດືອນເມື່ອນາງມີເລືອດອອກມາຈາກທ້ອງຂອງນາງ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມພະຍາຍາມທັງຫມົດ ຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະໄທນັ້ນບໍ່ສໍາເລັດ. ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຫນ້າຕົກໃຈ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກຂ້າພຣະອົງທຸກຄົນໄດ້ຫ່ຽວແຫ້ງໄປເຫມືອນໃບໄມ້ + +ເອຊາອີປຽບທຽບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກັບໃບໄມ້ທີ່ແຫ້ງເມື່ອມັນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມຜິດບາບທັງຫລາຍຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ,ເປັນເຫມືອນລົມ, ທີ່ຫອບພວກຂ້ານ້ອຍໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບາບຂອງພວກເຂົາ, ໃນຊຸມຊົນ, ແມ່ນສາເຫດຂອງຄວາມລົ້ມເຫລວຂອງພວກເຂົາ. ເອຊາຢາປຽບທຽບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍກັບສາຍລົມວ່າເປັນພະລັງແຫ່ງຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາໃນການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວ . (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ເຊື່ອງພຣະພັກຂອງພຣະອົງຈາກພວກຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍອມແພ້ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງແລະປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາທຸກທໍລະມານ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md new file mode 100644 index 0000000..9749f9a --- /dev/null +++ b/isa/64/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. + +# ພວກຂ້ານ້ອຍແມ່ນດິນຫນຽວ. ພຣະອົງຊົງເປັນຊ່າງປັ້ນ; ແລະ ພວກຂ້ານ້ອຍທຸກຄົນແມ່ນຜົນງານແຫ່ງຝີພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງປະຊາຊົນແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົດຈຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈື່ຈໍາອະດີດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍຊົງໂປດເບິ່ງພວກຂ້ານ້ອຍທຸກຄົນ + +ເອຊາຢາຂໍ່ໃຫ້ພຣະຢາເວໃສ່ໃຈຕໍ່ສະຖານະການຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md new file mode 100644 index 0000000..75261f1 --- /dev/null +++ b/isa/64/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວຕໍ່ໄປ. + +# ເມືອງທີ່ບໍລິສຸດທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງໄດ້ກາຍເປັນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວເນັ້ນຫນັກວ່າບັນດາຕົວເມືອງຖືກທຳລາຍແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +# ພຣະວິຫານອັນບໍລິສຸດແລະສວຍງາມຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ, ທີ່ຊຶ່ງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະອົງ, ໄດ້ຖືກໄຟເຜົາທຳລາຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູໄດ້ທຳລາຍພຣະວິຫານອັນບໍລິສຸດແລະສວຍງາມຂອງພວກເຮົາ, ບ່ອນທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາໄດ້ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະອົງ, ໂດຍໄຟ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຍັງຊົງຢັບຢັ້ງຢູ່ໄດ້ຢ່າງໃດ? ພຣະອົງຍັງຊົງງຽບແລະເຮັດໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍຕະຫລອດໄປໄດ້ຢ່າໃດ? + +ພວກເຂົາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມທໍ້ແທ້ໃຈເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຍັງບໍ່ມາຊ່ວຍພວກເຂົາເທື່ອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າຢັບຢັ້ງຢູ່, ໂອ້ພຣະຢາເວ, ຂໍຢ່າຊົງມິດງຽບ ແລະ ຮັດໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍຕະຫລອດໄປ!" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md new file mode 100644 index 0000000..e0a744b --- /dev/null +++ b/isa/65/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາພ້ອມແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເຮົາໄດ້ຍື່ນມືຂອງເຮົາອອກໄປຕະຫລອດວັນແກ່ຊົນຊາດທີ່ດື້ດ້ານ + +"ການຍື່ນມືຂອງເຮົາອອກໄປ" ແມ່ນການສະແດງທ່າທາງຂອງບຸກຄົນເພື່ອສະແດງການຮ້ອງຂໍ ຫລື ການຂໍຮ້ອງທີ່ແຮງກ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຮ້ອງຂໍຕໍ່ປະຊາຊົນທີ່ດື້ດ້ານຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ເພື່ອໃຫ້ຮັບຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md new file mode 100644 index 0000000..ec4cf1d --- /dev/null +++ b/isa/65/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ໃນສວນຕ່າງໆ ... ເທິງກ້ອນດິນຈີ່ + +ສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ອ້າງເຖິງສະຖານທີ່ການາອານເພື່ອນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. ແທ່ນບູຊາທີ່ສັກສິດຂອງເຂົາເຈົ້າແມ່ນເຮັດດ້ວຍດິນຈີ່, ເຊິ່ງພຣະຢາເວຊົງຫ້າມແທ່ນບູຊາຂອງພຣະອົງ. ແທ່ນບູຊາຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເຮັດດ້ວຍຫີນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົານັ່ງຢູ່ທ່າມກາງບ່ອນຝັງສົບແລະເຝົ້າລະວັງຕະຫລອດຄືນ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງການປຶກສາຫາລືກັບຄົນຕາຍ, ເປັນວິທີ່ການປະຕິບັດທີ່ພຣະຢາເວຊົງຫ້າມ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກິນຊີ້ນຫມູ + +ພຣະຢາເວບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກິນຊີ້ນຫມູ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md new file mode 100644 index 0000000..6d44eb9 --- /dev/null +++ b/isa/65/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນຄວັນໃນຮູດັງຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຄົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງລໍາຄານຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ກັບຄວັນທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຫາຍໃຈຝືດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນໄຟທີ່ລຸກໃຫມ້ຢູ່ຕະຫລອດມື້ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກັບໄຟທີ່ລຸກບໍ່ແຮງກໍໃຫ້ເກີດຄວັນອອກໂດຍບໍ່ຢຸດເຊິ່ງມັນເປັນທີ່ລະຄາຍເຄືອງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md new file mode 100644 index 0000000..3475092 --- /dev/null +++ b/isa/65/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເບິ່ງແມ, ມີຄຳທີ່ຂຽນໄວ້ + +"ສັງເກດແລະເອົາໃຈໃສ່" + +# ໄວ້ໃນຕັກຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາໃນລະດັບສູງສຸດ. ການສະແດງອອກນີ້ປຽບທຽບພຣະຢາເວລົງໂທດປະຊາຊົນໃຫ້ຢຽບຂາຂອງພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົານັ່ງຢູ່. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md new file mode 100644 index 0000000..78d44b5 --- /dev/null +++ b/isa/65/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອນ້ຳອະງຸ່ນພົບໄດ້ໃນພວງອະງຸ່ນ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນພວງຫມາກອະງຸ່ນທີ່ຍັງມີນໍ້າທີ່ດີໃນຕົວມັນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອນ້ຳອະງຸ່ນພົບໄດ້ໃນພວງ + +ນີ້ສສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານພົບນໍ້າອະງຸ່ນຢູ່ໃນພວງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ທຳລາຍພວກເຂົາຈົນຫມົດສິ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປ່ອຍບາງຄົນໃນພວກເຂົາທີ່ຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md new file mode 100644 index 0000000..0530c55 --- /dev/null +++ b/isa/65/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ພູເຂົາທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ສູງສຸດຂອງເຢຣູຊາເລັມແລະທົ່ວແຂວງຢູເດທັງຫມົດ. + +# ເມືອງຊາໂຣນ + +ນີ້ແມ່ນເຂດທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດທີ່ອຸດົມສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮ່ອມພູອາໂຄ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຮ່ອມພູທີ່ອາດຕັ້ງແຕ່ເຢຣູຊາເລັມໄປທາງໃຕ້ຂອງເມືອງເຢຣີໂຄ. ນີ້ຍັງເປັນພື້ນທີ່ລ້ຽງສັດທີ່ອຸດົມສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md new file mode 100644 index 0000000..781a8eb --- /dev/null +++ b/isa/65/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ພູເຂົາທີ່ບໍລິສຸດຂອງເຮົາ + +ແປຂໍ້ນີ້ຕາມໃນບົດ 11: 8. + +# ຜູ້ໃດທີ່ຈັດຕ້ຽມໂຕະ ... ແລະະຕື່ມເຫລົ້າອາງຸ່ນປະສົມ + +ປະຊາຊົນຈະນໍາເອົາອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມມາວາງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າຮູບເຄົາລົບເຊິ່ງເປັນສ່ວນຫນື່ງ ຂອງການນະມັດສະການຂອງພວກເຂົາ. + +# ເຫລົ້າອາງຸ່ນປະສົມ + +ເຫລົ້າອະງຸ່ນປະສົມກັບເຄື່ອງເທດ + +# ພະຊາຕາ ... ພະລິຄິດ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພະປອມ. ພວກເຂົາຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ "ພະເຈົ້າ" ແລະ "ພະຊະຕາມີນິ." diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md new file mode 100644 index 0000000..bb2a926 --- /dev/null +++ b/isa/65/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. + +# ເຮົາຈະລິຄິດພວກເຈົ້າໃຫ້ແກ່ດາບ + +“ ດາບ” ຫມາຍເຖິງອາວຸດສົງຄາມທີ່ພຣະຢາເວຈະໃຊ້ເພື່ອລົງໂທດຜູ້ທີ່ບໍ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ການຮຽກຮ້ອງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອເຮົາໄດ້ເອີ້ນພວກເຈົ້າ, ພວກເຈົ້າກໍບໍ່ຕອບ; ເມື່ອເຮົາໄດ້ເວົ້າ, ພວກເຈົ້າກໍບໍ່ໄດ້ຟັງ + +ຫົວຂໍ້ທັງສອງຫມາຍເຖິງອັນດຽວກັນ ແລະ ຖືກເວົ້າຊໍ້າໆເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md new file mode 100644 index 0000000..c04a634 --- /dev/null +++ b/isa/65/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. + +# ເບິ່ງແມ, ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ + +"ຈົ່ງສັງເກດແລະເອົາໃຈໃສ່" ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຄືນນີ້ເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຕ່ພວກເຈົ້າຈະຮ້ອງໄຫ້ເພາະຄວາມເຈັບປວດຂອງຫົວໃຈ, ແລະຈະຮ້ອງໄຫ້ຍ້ອນວິນຍານທີ່ຊອກຊ້ຳ + +ຫົວຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນແລະການເວົ້າຊໍ້າແມ່ນເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ວິນຍານທີ່ຊອກຊ້ຳ. + +ການສະແດງອອກນີ້ປຽບທຽບຄວາມຮູ້ສຶກ ຂອງຄວາມຜິດຫວັງທີ່ຫນ້າຢ້ານ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຮ້າຍແຮງຕໍ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜິດປົກກະຕິຍ້ອນຄວາມກົດດັນສູງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md new file mode 100644 index 0000000..17cb8e6 --- /dev/null +++ b/isa/65/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. + +# ຈະໄດ້ຮັບພຣະພອນຈາກເຮົາ, ຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າອົງທ່ຽງແທ້ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ເວົ້າຄວາມຈິງຢູ່ສະເຫມີ, ຈະອວຍພອນລາວ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມທຸກຍາກແຕ່ກ່ອນຈະຖືກລືມໄປ ... ຈະຖືກປິດບັງໄວ້ + +ຄວາມທຸກຍາກແຕ່ກ່ອນຈະຖືກລືມໄປ ... ຈະຖືກປິດບັງໄວ້ຫົວຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະລືມຄວາມທຸກຍາກເກົ່າໆ ໃນອະດີດ, ເພາະວ່າຄວາມທຸກຍາກເຫລົ່ານີ້ຈະຫມົດໄປຈາກຄວາມຊົງຈຳຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຈະຖືກປິດບັງໄວ້ຈາກສາຍຕາຂອງເຮົາ. + +"ປິດບັງຈາກສາຍຕາຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສົນໃຈແລະຄວາມຊົງຈຳຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ຄິດເຖິງພວກເຂົາອີກ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md new file mode 100644 index 0000000..606361f --- /dev/null +++ b/isa/65/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເບິ່ງແມ + +"ສັງເກດ! ເອົາໃຈໃສ່!" + +# ທ້ອງຟ້າໃຫມ່ແລະແຜ່ນດິນໂລກໃຫມ່ + +ທັງສອງເປັນສຸດຍອດທີ່ຍັງເປັນຕົວແທນທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈະບໍ່ມີການຈົດຈຳຫລືລະນຶກເຖິງສິ່ງເກົ່າກ່ອນ + +ທັງສອງຫົວຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນອະດີດ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ພວກເຈົ້າຈະຍິນດີ + +ທີ່ນີ້ “ ພວກເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທຸກຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ຈະບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງໄຫ້ແລະຄຳຄວນຂອງຄວາມທຸກໃຈໃນເມືອງນັ້ນອີກຕໍ່ໄປ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງໄຫ້ແລະຄໍາຄວນຄວາມທຸກໂສກຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md new file mode 100644 index 0000000..6f23155 --- /dev/null +++ b/isa/65/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນທີ່ສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ. + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍປີ + +"100 ປີ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈະຖືວ່າເປັນຄົນຫນຸ່ມ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈະຖືວ່າລາວເປັນຄົນຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຖືວ່າເປັນຄົນທີ່ຖືກສາບແຊ່ງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈະຖືວ່າຄົນນີ້ຖືກສາບແຊ່ງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md new file mode 100644 index 0000000..503c39e --- /dev/null +++ b/isa/65/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນທີ່ສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ. + +# ເພາະວ່າອາຍຸຂອງຕົ້ນໄມ້ຈະເປັນຄືອາຍຸຂອງຊົນຊາດຂອງເຮົາ + +"ວັນ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາຂອງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບປະຊາຊົນຂອງເຮົາຈະມີຊີວິດຕາບເທົ່າທີ່ຕົ້ນໄມ້ຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາເປັນບຸດຫລານຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພຣະພອນຈາກພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນລູກຫລານຂອງຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ອວຍພອນ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md new file mode 100644 index 0000000..9011843 --- /dev/null +++ b/isa/65/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນທີ່ສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ. + +# ພູເຂົາອັນບໍລິສຸດຂອງເຮົາ + +ແປຂໍ້ນີ້ຕາມໃນບົດ 11: 8. diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md new file mode 100644 index 0000000..837ad2a --- /dev/null +++ b/isa/66/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຟ້າສະຫວັນເປັນບັນລັງຂອງເຮົາ, ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກແມ່ນບ່ອນວາງຕີນຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບສະຫວັນກັບບັນລັງ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກໃຫ້ເປັນບ່ອນວາງຕີນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງຍິ່ງໃຫຍ່ສໍ່າໃດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະນິເວດທີ່ພວກເຈົ້າຈະສ້າງສຳລັບເຮົາຢູ່ໃສ? ບ່ອນທີ່ເຮົາຈະພັກຜ່ອນຢູ່ໃສ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມະນຸດບໍ່ສາມາດສ້າງບ່ອນຢູ່ໃຫ້ພຣະອົງຢູ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md new file mode 100644 index 0000000..063415e --- /dev/null +++ b/isa/66/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ມືຂອງເຮົາໄດ້ສ້າງສິ່ງທັງຫມົດນີ້ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງພະລັງແລະອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ, ບໍ່ແມ່ນເນື້ອຫນັງຮ່າງກາຍຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ແມ່ນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ແປສິ່ງນີ້ຕາມໃນບົດ 14:21. + +# ຜູ້ທີ່ມີຈິດວິນຍານທີ່ແຕກສະຫລາຍແລະສຳນຶກຜິດ + +ຄຳວ່າ “ແຕກສະຫລາຍ” ແລະ“ ສຳນຶກຜິດ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ອ່ອນນ້ອມຖ່ອມຕົວ ແລະ ຜູ້ທີ່ທົນທຸກທໍລະມານຍ້ອນຄວາມເຊື່ອຂອງລາວ. diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md new file mode 100644 index 0000000..68c4610 --- /dev/null +++ b/isa/66/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຜູ້ທີ່ຂ້າ ... ກໍອວຍພອນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍດ້ວຍ + +ຫົວຂໍ້ສີ່ຂໍ້ນີ້ໄດ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີການທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ຄົນຊົ່ວປະຕິບັດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນເພື່ອການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເລືອກຕາມທາງຂອງຕົນເອງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເລືອກທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ລະເມີດວິທີທາງຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md new file mode 100644 index 0000000..07dc262 --- /dev/null +++ b/isa/66/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ສາຍຕາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວພິຈາລະນາພຶດຕິກໍາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ເຮົາຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md new file mode 100644 index 0000000..1518a71 --- /dev/null +++ b/isa/66/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຈົ່ງໄດ້ຮັບກຽດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເປັນທີ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md new file mode 100644 index 0000000..6dae949 --- /dev/null +++ b/isa/66/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍເຖິງການລົງໂທດສຳລັບຄວາມຫນ້າຊື່ໃຈຄົດຂອງຜູ້ນະມັດສະການ. + +# ສຽງອຶກກະທຶກຂອງການສູ້ຮົບ + +ສຽງຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້ທີ່ແທ້ຈິງ ທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນໃນພຣະວິຫານໃນຂະນະທີ່ ພຣະຢາເວ ຊົງກະທໍາການລົງໂທດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md new file mode 100644 index 0000000..2bd1b4b --- /dev/null +++ b/isa/66/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ກ່ອນທີ່ນາງຈະເຈັບທ້ອງ, ນາງກໍເກີດລູກ; ກ່ອນທີ່ຄວາມເຈັບປວດຈະມາເຖິງນາງ, ນາງໄດ້ເກີດລູກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບຊີໂອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ກຳ ລັງຈະເກີດລູກ. ເຖິງແມ່ນວ່າຊີໂອນໄດ້ຖືກທຳລາຍ ແລະ ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ພຣະຢາເວສັນຍາໂດຍບໍ່ມີການຊັກຊ້າ ແລະ ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມພຽງເລັກຫນ້ອຍປະຊາຊາດທັງຫມົດຈະມາຈາກນາງ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜເຄີຍໄດ້ຍິນເລື່ອງເຊັ່ນນີ້? ຜູ້ໃດເຄີຍໄດ້ເຫັນສິ່ງດັ່ງກ່າວ? ແຜ່ນດິນຈະເກີດຂຶ້ນໃນມື້ດຽວບໍ? ປະຊາຊາດຫນຶ່ງຈະຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນເວລາດຽວໄດ້ບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເຫດການນີ້ຈະບໍ່ຄືເຫດການໃດໆ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສ້າງຄວາມກົດດັນ ຈົນກະທັງຊີໂອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໃນທີ່ສຸດຊີ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md new file mode 100644 index 0000000..083300d --- /dev/null +++ b/isa/66/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມຕໍ່ໄປຄືກັບວ່າເປັນແມ່. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: 66:7) + +# ເຮົານຳເດັກມາເຖິງເວລາທີ່ຈະເກີດແລ້ວ ... ເກີດໄດ້ບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງ ຈະບໍ່ລົ້ມເຫລວທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມຄຳສັນຍາ ຂອງພຣະອົງຕໍ່ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md new file mode 100644 index 0000000..b9af307 --- /dev/null +++ b/isa/66/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າເປັນແມ່ແລະຊາວເມືອງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍເກີດໃຫ່ມ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: 66:7) + +# ເພາະວ່າພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບລ້ຽງດູແລະອີ່ມໃຈ; ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການເລົ້າໂລມຢູ່ໃນອ້ອມເອິກຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຢຣູຊາເລັມຈະເປັນສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມປອດໄພ ແລະ ຄວາມສະດວກສະບາຍສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະນາງຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າອີ່ມໃຈກັບນົມຂອງນາງ; ນາງຈະເລົ້າໂລມໃຈພວກທ່ານດ້ວຍເອິກຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md new file mode 100644 index 0000000..ec9d3ca --- /dev/null +++ b/isa/66/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມຕໍ່ໄປຄືກັບວ່າເປັນແມ່. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: 66:7) + +# ຄືກັບແມ່ນ້ຳ ... ຄືກັບກະແສນ້ຳໄຫລ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນບັນດາປະຊາຊາດຕ່າງໆນຳເອົາຊັບສົມບັດເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ເຊິ່ງມັນຈະຖາວອນເປັນເຫມືອນດັ່ງແມ່ນໍ້າແລະມີຄວາມອຸດົມສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການລ້ຽງດູຢູ່ຂ້າງນາງ ແລະຖືກອູ້ມໄວ້ໃນອ້ອມແຂນຂອງນາງ ແລະຢຽບຢູ່ເທິງຫົວເຂົ່າຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຢຣູຊາເລັມຈະເປັນສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມປອດໄພແລະສະດວກສະບາຍສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖືກອູ້ມໄວ້ໃນອ້ອມແຂນຂອງນາງ ແລະຢຽບຢູ່ເທິງຫົວເຂົ່າຂອງນາງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະອູ້ມເຈົ້າໄວ້ໃນອ້ອມແຂນຂອງນາງ ແລະ ໂຍກເຈົ້າທີ່ເຂົ່າດ້ວຍຄວາມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາກໍ່ປອບໂຍນພວກເຈົ້າ,​ ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການປອບໂຍນໃນກຸງເຢລູຊາເຣັມ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເຮົາຈະປອບໂຍນເຈົ້າຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md new file mode 100644 index 0000000..c5cfa26 --- /dev/null +++ b/isa/66/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນທີ່ສັດຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ກະດູກຂອງພວກເຈົ້າຈະປົ່ງອອກ + +"ກະດູກ" ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທັງຫມົດເປັນສ່ວນຫນື່ງຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈະປົ່ງອອກຄືກັບຫຍ້າອ່ອນ + +"ຫຍ້າອ່ອນ" ເຕີບໃຫຍ່ໄວ ແລະ ແຂງແຮງ ແລະປຽບທຽບກັບສຸຂະພາບ ແລະ ຄວາມແຂງແຮງຂອງຄົນທີ່ສັດຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ “ມື” ຫມາຍເຖິງພະລັງອໍານາດຂອງພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເປີດເຜີຍພະລັງຂອງພຣະອົງໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md new file mode 100644 index 0000000..2808779 --- /dev/null +++ b/isa/66/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນທີ່ສັດຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຈະສະເດັດມາດ້ວຍໄຟ + +ການປະກົດຕົວຂອງພຣະຢາເວໃນພຣະສັນຍາເດີມ ມັກມາພ້ອມກັບໄຟເຊິ່ງສະແດງເຖິງຄວາມໂກດຮ້າຍ ແລະ ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. " (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນລົມພາຍຸ + +ພະຍຸເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການກະທຳ ທີ່ຊົງພະລັງຂອງພຣະຢາເວເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄຳຕັດສິນຂອງພຣະອົງ ມີປະສິດຕິຜົນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ດ້ວຍດາບຂອງພຣະອົງ + +“ ດາບ” ແມ່ນຫນື່ງໃນອາວຸດທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການຕໍສູ້ແລະການຂ້າທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກຄົນທີ່ພຣະຢາເວຊົງຂ້າຈະມີຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຂ້າຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md new file mode 100644 index 0000000..8212fe6 --- /dev/null +++ b/isa/66/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອຊາຢາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຊຳລະຕົນເອງ + +"ພວກເຂົາ" ແມ່ນຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວແຕ່ລະເມີດກົດຂອງພຣະອົງ. + +# ເຂົ້າໄປໃນສວນເຫລົ່າ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ປະຊາຊົນຈະໄປນາມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ຢູ່ທ່າມກາງ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ນຳຂອງຜູ້ທີ່ໄປນາມັດສະການຮູບເຄົາລົບ. + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ແປຂໍ້ນີ້ຕາມໃນບົດ 14:21. diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md new file mode 100644 index 0000000..96711ea --- /dev/null +++ b/isa/66/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະເຮົາຮູ້ຈັກ + +ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ການກະທຳຂອງພວກເຂົາ ... ຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ “ຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ນະມັດສະການທີ່ຫນ້າຊື່ໃຈຄົດ ເຊິ່ງພຣະຢາເວໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ພຸດ ... ລຸດ ... ຕູຍານ ... ຍາວານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາເຂດພື້ນທີ່ ທີ່ຢູ່ຫ່າງໄກຈາກແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md new file mode 100644 index 0000000..19621fd --- /dev/null +++ b/isa/66/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈະນຳເອົາ + +ທີ່ນີ້ “ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ລອດຊີວິດ ແລະ ເປັນພະຍານໃຫ້ກັບປະຊາຊາດຕ່າງໆ. ພວກເຂົາຈະກັບໄປເຢຣູຊາເລັມກັບຊາວອິດສະລາແອນທີ່ຖືກເນລະເທດ. + +# ພູເຂົາທີ່ບໍລິສຸດ + +ແປຂໍ້ນີ້ຕາມໃນບົດ 11: 8. diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md new file mode 100644 index 0000000..6e2c0e5 --- /dev/null +++ b/isa/66/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທ້ອງຟ້າໃຫມ່ແລະແຜ່ນດິນໂລກໃຫມ່ + +ແປຂໍ້ນີ້ຕາມໃນບົດ 65:17. + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ແປຂໍ້ນີ້ຕາມໃນບົດ 14:21. diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md new file mode 100644 index 0000000..1ec5cff --- /dev/null +++ b/isa/66/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສິ້ນສຸດການເວົ້າ. + +# ພວກເຂົາຈະອອກໄປ + +ທີ່ນີ້ “ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນ, ຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ສັດຊື່ ແລະ ຄົນຕ່າງຊາດ, ຜູ້ທີ່ມານະມັດສະການພຣະຢາເວ. + +# ຫນອນ ... ແລະໄຟ + +ຫົວຂໍ້ທັງສອງອະທິບາຍເຖິງຄວາມຄິດດຽວກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫນອນທີ່ກັດກິນພວກເຂົາ + +ຫນອນເຫລົ່ານີ້ສະແດງເຖິງຄວາມສະຍອງຂວັນແຫ່ງການພຸພັງ ແລະ ເນົ່າເປື່ອຍເຊິ່ງເປັນການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄຟທີ່ເຜົາຜານ + +ໄຟຍັງຫມາຍເຖິງການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນຈະບໍ່ດັບ + +ສິ່ງສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຜົາໄຫມ້ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ມະນຸດທຸກຄົນ + +ການສະແດງອອກນີ້ແມ່ນໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງມີຊີວິດທີ່ຖືກສ້າງຂື້ນທັງຫມົດ ທີ່ຫົດຕົວຈາກຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..398b335 --- /dev/null +++ b/jas/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຢາໂກໂບ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ +ຢາໂກໂບ +ເຖິງຄົນສິບສອງ ຕະກຸນທີ່ກະຈັດກະຈາຍຢູ່ນັ້ນ +ຄົນສິບສອງຕະກຸນ +ມີຄວາມກົດດັນ +ຄຳນັບ ຫລືທັກທາຍ +ຖືວ່າເປັນເລື່ອງທີ່ຫນ້າຍິນດີທັງຫມົດນ້ອງຂອງເຮົາເອີຍ, ເມື່ອພວກເຈົ້າພົບການທົດລອງຕ່າງໆ. +ການຖືກທົດລອງ ຕໍ່ກັບຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຈົ້າ ກໍເຮັດໃຫ້ເກີດມີຄວາມພຽນອົດທົນ. +ການສະແດງອອກ "ການທົດລອງ" , "ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ" ແລະ "ຄວາມອົດທົນ" ຄືຄຳນາມທີ່ສະແດງງອອກໃນການກະທຳ. ພຣະເຈົ້າຊົງທົດລອງກໍເພື່ອຢາກຮູ້ວ່າບັນດາຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຫລາຍຈະໄວ້ວາງໃຈແລະເຊື່ອພຣະອົງຫລືບໍ່. ຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ (ທ່ານ) ເຊື່ອໃນພຣະອົງແລະມີຄວາມອົດທົນຕໍ່ຄວາມເຈັບປວດຫລືຄວາມທົນທຸກທໍຣະມານ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານທົນທຸກລຳບາກຫລືເຈັບປວດຊື່ງພຣະເຈົ້າຈະຊົງຮູ້ວ່າທ່ານເຊື່ອໃນພຣະອົງຫລາຍຫນ້ອຍຊ່ຳໃດ. ຜົນຮັບກໍຄືທ່ານຈະມີຄວາມອົດທົນເຖີງແມ່ນວ່າຈະລຳບາກຍາກຈົນພຽງໃດກໍຕາມ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..8c757c6 --- /dev/null +++ b/jas/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງໃຫ້ຄວາມພຽນອົດທົນຂອງພວກເຈົ້ານັ້ນສຳເລັດຜົນ, ການຄົບຖ້ວນຫລືພັດທະນາຢ່າງສົມບູນ, ບໍ່ຂາດເຂີນສິ່ງໃດ, ທູນຂໍຈາກພຣະເຈົ້າ, + +ຄວາມອົດທົນທີ່ເວົ້າຢູ່ໃນທີ່ນີ້ເຫມືອນກັບການເຮັດວຽກຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຮຽນອົດທົນຕໍ່ຄວາມຍາກລຳບາກ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ຄົນທີ່ສຳເລັດແລະຄົບຖ້ວນທຸກປະການ ຊື່ງຫມາຍວ່າ ມີຄວາມສາມາດວາງໃຈເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງໃນສະຖານະການ. +ບໍ່ຂາດເຂີນສີ່ງໃດ, ອາດໃຊ້ໃນທາງບວກ ທີ່ແປໄດ້ວ່າ: "ມີທຸກສີ່ງທີ່ທ່ານຈຳເປັນ" ຫລື "ເປັນທຸກສີ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການເປັນ". +ທູນຂໍຈາກພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຊົງໂຜດປະທານໃຫ້ແກ່ຄົນທັງປວງ. "ດ້ວຍພຣະກະຣຸນາ ໂດຍຊົງບໍ່ກ່າວຕິຕຽນແກ່ຜູ້ທີ່ທູນຂໍ, ແລະ ພຣະອົງກໍຈະປະທານສິ່ງທັງປວງເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້." +"ພຣະເຈົ້າຈະທຳງານຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຈະຕອບຄຳອະທິຖານຂອງທ່ານ" diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..e08410a --- /dev/null +++ b/jas/01/06.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ດວ້ຍຄວາມເຊື່ອ, ບໍ່ສົງໄສໃນສີ່ງໃດໆເລີຍ, ບໍ່ແນ່ນອນໃນທຸກສິ່ງທີ່ຕົນກະທຳ. + +ຄຳນີ້ອາດສາມາດໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປອີກຄຳນື່ງ: "ຄຳຕອບອັນສົມບູນແນ່ນອນມາຈາກພຣະເຈົ້າ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ຜູ້ທີ່ສົງໄສນັ້ນເປັນເໝືອນຟອງນໍ້າທີ່ຖືກລົມພັດຊັດໄປມາ. +ທຸກຄົນທີ່ມີຄວາມສົງໄສໃນພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍເຂົາຄືກັນກັບນ້ຳທະເລຫລືຫນອງນ້ຳອັນໃຫ່ຍທີ່ຟົດຟອງຊັດໄປມາໃນທິດທາງຕ່າງກັນ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"ເພາະເປັນຄົນສອງໃຈ" ຈິດໃຈ ໃນຄຳວ່າ, "ຄົນສອງໃຈ" ແມ່ນຫມາຍເຖີງບຸກຄົນຜູ້ທີ່ຄິດໄປຕ່າງໆນາໆເມື່ອເວລາທີ່ລາວບໍ່ສາມາດຕັດສີນໃຈໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດຕັດສີນໃຈວ່າຖ້າລາວຈະຕິດຕາມພຣະເຢຊູຫລືບໍ່" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນບໍ່ແນ່ນອນໃນທຸກສີ່ງທີ່ຕົນກະທຳ. + +ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖີງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ໃນທາງດຽວ ແຕ່ເຕັ້ນໄປເຕັ້ນມາຫລືໄປທຸກທາງເອົາທຸກຢ່າງ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..a4e7842 --- /dev/null +++ b/jas/01/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ພີ່ນ້ອງທີ່ຕ່ຳຕ້ອຍ,ທຸກຈົນຂັດສົນ, ຄົນຮັ່ງມີ. + +"ຜູ້ເຊື່ອທີ່ຂາດເຂີນຫລືບໍ່ມີເງິນຫລາຍ"ອາດຫມາຍເຖີງວ່າ 1) ຄົນຮັ່ງມີທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອ ຫລື 2) ຄົນຮັ່ງມີທີ່ບໍ່ເຊື່ອ. + +# ຈົ່ງອວດອ້າງໃນການ ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍົກຍໍຕົວຂຶ້ນ, ຄົນທີ່ຕົກຕ່ຳລົງ, ຄົນຮັ່ງມີຈະລ່ວງລັບໄປເຫມືອນດັ່ງດອກຫຍ້າ. + +ບາງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽດເຫມືອນກັບວ່າເປັນຜູ້ນື່ງທີ່ຢືນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ສູງສົ່ງ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ ຕົກຕໍ່າລົງ, ຜູ້ເຊື່ອທີ່ຮັ່ງມີ ອາດຈະມີຄວາມສຸກໄດ້ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ເຂົາຕົກຕ່ຳລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດມີຄວາມສຸກກໍໄດ້ເມື່ອພຣະເຈົ້າໃຫ້ເຂົາຕົກຕ່ຳ."(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ຄົນຮັ່ງມີຈະລ່ວງລັບໄປເໝືອນດັ່ງດອກຫຍ້າ. ໃນທີ່ນີ້ອາດອຸປະມາໃສ່ດອກໄມ້. ດອກໄມ້ອາດຈະບໍ່ຕາຍຫລືແຫ້ງຫ່ຽວໄປໃນທັນທີທັນໃດໂລດ ແຕ່ມັນຈະຄ່ອຍໆຫ່ຽວແຫ້ງໄປ, ເຊັ່ນດຽວກັນຄົນຮັ່ງມີກໍອາດຈະບໍ່ຕາຍໄປທັນທີທັນໃດ້ດ້ວຍ ແຕ່ ວັນເວລາອັນເລັກນ້ອຍຫລືສັ້ນໆຈະເຮັດເຂົາສາບສູນໄປ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +ຄົນຮັ່ງມີ ຈະເສື່ອມສູນໄປໃນ ຂະນະທີ່ດຳເນີນງານຂອງຕົນ ເໝືອນກັນ. ການເຄື່ອນໄຫວຕ່າງໆໃນເສັ້ນທາງເດີນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຮັ່ງມີແມ່ນຂື້ນຢູ່ກັບການເຮັດຂອງເຮົາເອງ. ຄຳອຸປະມານີ້ອາດຈະເວົ້າໄດ້ວ່າ ລາວບໍ່ເຄີຍຄິດເຖີງເລື້ອງຄວາມຕາຍເລີຍວ່າມັນມາເຖີງເມື່ອໃດ, ແຕ່ມັນກໍພົບກັບເຂົາໂດຍທີ່ຄາດບໍ່ເຖີງ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..43615e1 --- /dev/null +++ b/jas/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: ພຣະພອນ,ພຽນອົດທົນຕໍ່ ການທົດລອງ, ຜ່ານການທົດລອງໄດ້, ໄດ້ຮັບມົງກຸດແຫ່ງຊີວິດ, ຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄົນທັງຫລາຍຜູ້ທີ່ຮັກພຣະອົງ, ເມື່ອຜູ້ໃດຖືກລໍ້ລວງ, ຂ້າພະເຈົ້າຖືກພຣະເຈົ້າທົດລອງ, ພຣະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍລໍ້ລວງດ້ວຍຄວາມຊົ່ວ, ຫລືພຣະອົງກໍບໍ່ເຄີຍລໍ້ລວງຜູ້ໃດຈັກເທື່ອ. + +ຢາໂກໂບເຕືອນຄວາມຈຳບັນດາຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍທີ່ຫນີຈາກພຣະເຈົ້າວ່າບໍ່ແມ່ນສາຍເຫດທີ່ມາຈາກການທົດລອງ, ແຕ່ລາວບອກພວກເຂົາໃຫ້ຫລີກໜຫນີຈາກການທົດລອງ. +ພຣະພອນ ເປັນຄວາມສຳເລັດຜົນຂອງຊີວິດ. +ມີຄວາມອົດທົນຕໍ່ການທົດລອງ ຫມາຍເຖີງການມີຄວາມໝັ້ນຄົງໃນຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າໃນລະຫວ່າງທີ່ມີຄວາມລຳບາກທັງປວງ. +ການເປັນຜູ້ທີ່ຜ່ານການທົດລອງຄືຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງໄດ້ຊົງຖືກຮັບຮອງແລ້ວ. +ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບມົງກຸດແຫ່ງຊີວິດ. ມົງກຸດຊີວິດອັນຕລອດໄປເປັນນິດ ໃນຄຳເວົ້ານີ້ແມ່ນເຫມືອນກັບມົງກຸດທີ່ເຮັດຂື້ນຈາກໃບໄມ້ທີ່ຖັກເປັນໂຄ້ງສຸບຫົວໃຫ້ກັບນັກກິລາທີ່ໄດ້ໄຊຊະນະຈາກການແຂ່ງຂັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮັບເອົາຊີວິດອັນຕລອດໄປເປັນນິດເພຶ່ອບຳເໜັດຂອງລາວ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງ ສັນຍາໄວ້ແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຮັກພຣະອົງ. ໃນຄຳນີ້ເປັນການແປໄດ້ໃນແບບຫນຶ່ງອີກ: "ພຣະເຈົ້າຊົງສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ມົງກຸດແຫ່ງຊີວິດແຕ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຮັກພຣະອົງ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ເມື່ອລາວຖືກທົດລອງ ແມ່ນ "ເມື່ອຄວາມປາຖະໜາຂອງລາວເອງໃຫ້ເຮັດບາງສີ່ງບາງຢ່າງທີ່ຊົ່ວ". +ຄຳວ່າ, ຂ້າພະເຈົ້າຖືກທົດລອງຈາກພຣະເຈົ້າ. ໃນຄຳນີ້ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊົງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດບາງສີ່ງບາງຢ່າງບໍ່ດີຫລືຊົ່ວ."(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ພຣະເຈົ້າບໍ່ຊົງທົດລອງດ້ວຍຄວາມຊົ່ວ. ໃນທີ່ນີ້ອາດແປໄດ້ອີກໃນທາງຫນື່ງວ່າ, "ພຣະເຈົ້າບໍ່ຊົງປາດຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດສີ່ງຊົ່ວຮ້າຍເລີຍ." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ພຣະເຈົ້າບໍ່ຊົງທົດລອງຜູ້ໃດ. "ແລະພຣະອົງເອງກໍບໍ່ຊົງເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດເຮັດຊົ່ວ". diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..675770d --- /dev/null +++ b/jas/01/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ທຸກຄົນທີ່ຖືກທົດລອງໃຫ້ຫລົງ ກໍຍ້ອນຄວາມປາດຖະຫນາຂອງເຂົາເອງ + +ຄວາມປາດຖະຫນາຂອງຄົນທີ່ເວົ້າໃນທີ່ນີ້ແມ່ນບາງຄົນຜູ້ທີ່ຖືກທົດລອງໃຈໃຫ້ເຮັດບາບ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ເຂົາຖືກຊັກຈ່ອງໃຫ້ເຮັດຄວາມບາບ. ຄວາມປາດຖະຫນາຊົ່ວມັນຈ່ອງດຶງບາງຄົນໃຫ້ເຮັດຊົ່ວ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ເມື່ອຄວາມປາດຖະຫນາຊົ່ວຕັ້ງຮາກແລ້ວ, ກໍ່ໃຫ້ ເກີດມີຄວາມຜິດບາບ, ແລະ ເມື່ອຄວາມຜິດບາບໃຫຍ່ຂຶ້ນເຕັມທີ່ແລ້ວ, ກໍ່ໃຫ້ເກີດມີຄວາມຕາຍ. +ຄວາມປາດຖະຫນາສືບຕໍ່ປຽບທຽບເໝືອນຜູ້ຍິງທີ່ຖືພາຄົບກຳນົດໃນການເກີດລູກ. ລູກນ້ອຍນັ້ນເຫມືອນກັບຄວາມບາບ. ຄວາມບາບທີ່ມັນເຕີບໃຫ່ຍຂື້ນຈົນເຖີງເຕັມຂະນາດແລ້ວກໍເກີດລູກແຫ່ງຄວາມຕາຍອອກມາ. ຄຳອຸປະມາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງພົວພັນເປັນພາບພົດຂອງບາງຄົນທີ່ສີ້ນສຸດທັງເນື້ອຫນັງແລະຈິດວິນຍານເພາະເນື່ອງດ້ວຍຄວາມປາດຖະ +ຫນາຊົ່ວແລະຄວາມບາບຂອງລາວ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ຢ່າໄດ້ຫລົງຜິດໄປເລີຍ. "ຄຳນີ້ອາດຈະໃຊ້ຄຳວ່າ, ຢຸດເຊົາເຂົ້າໃຈຜິດຫລືຫລົງຕົວເອງ". diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..2968761 --- /dev/null +++ b/jas/01/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ຂອງປະທານອັນດີທຸກຢ່າງ ແລະ ຂອງຂວັນອັນປະເສີດທຸກປະການ, ພຣະບິດາເຈົ້າແຫ່ງ ຄວາມສະຫວ່າງ, ໃນພຣະບິດາເຈົ້ານັ້ນບໍ່ມີການ ປ່ຽນແປງ ແລະ ບໍ່ມີເງົາເນື່ອງຈາກການ ຫມູນວຽນ, ການທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ພວກເຮົາ, ໃຫ້ພວກເຮົາບັງເກີດໃຫມ່, ພຣະທຳແຫ່ງຄວາມຈິງ, ຜົນແຮກຂອງສີ່ງທັງປວງ. + +ຂອງປະທານອັນດີທຸກຢ່າງ ແລະ ຂອງຂວັນອັນປະເສີດທຸກປະການ. ໃນສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານດຽວກັນ. ຢາໂກໂບໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອຢ້ຳໃຫ້ຮູ້ວ່າທຸກສີ່ງທີ່ດີສຳລັບຄົນເຮົາແມ່ນມາຈາກພຣະເຈົ້າ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ພຣະບິດາເຈົ້າແຫ່ງ ຄວາມສະຫວ່າງ, ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຜູ້ຊົງສ້າງແສງສະຫວ່າງທັງປວງເທີງທ້ອງຟ້າ (ດວງຕາເວັນ, ດວງຈັນ, ແລະດວງດາວຕ່າງໆ), ແມ່ນກ່າວວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເປັນພຣະບິດາຂອງທຸກສີ່ງ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ໃນພຣະບິດາເຈົ້ານັ້ນບໍ່ມີການ ປ່ຽນແປງ ແລະ ບໍ່ມີເງົາເນື່ອງຈາກການ ຫມູນວຽນ, ໃນສີ່ງນີ້ເປັນພາບພົດທີ່ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ຊົງໃຫ້ແສງສະຫວ່າງມີການປ່ຽນແປງ, ໃນຄວາມປຽບທຽບແສງສະຫວ່າງຂອງດວງຕາເວັນ, ດວງເດືອນ, ແລະບັນດາດວງດາວຕ່າງໆໃນຈັກະວານທີ່ປາກົດການຢູ່ໄປໃນທ້ອງຟ້າແມ່ນມີການປ່ຽນແປງການສ່ອງສະຫວ່າງຂອງເຂົາສະເຫມີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍປ່ຽນແປງດວງຕາເວັນ, ດວງເດືອນ, ແລະດວງດາວຕ່າງໆທີ່ປາກົດຢູ່ແລ້ວໃຫ້ເສື່ອມສູນໄປ."(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +ການໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ. ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ທີ່ຢາໂກໂບໃຊ້ແມ່ນຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖີງຕົວລາວເອງແລະບັນດາຜູ້ຟັງດ້ວຍ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ປະທານໃຫ້ພວກເຮົາບັງເກີດໃຫມ່. ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງນຳເອົາຊີວິດຕະຫລອດໄປເປັນນິດມາໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ ດັ່ງທີ່ຄຳເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຊົງປະທານໃຫ້ພວກເຮົາເກີດໃຫມ່.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ພຣະຄຳແຫ່ງຄວາມຈິງ. ຂ່າວສານແຫ່ງຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄຳເວົ້ານີ້ແມ່ນມີຄວາມໝາຍວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງປະທານການເກີດແກ່ພວກເຮົາ." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ຫມາກຜົນທຳອິດ. ຢາໂກໂບໃຊ້ແນວຄວາມຄິດຂອງຊາວເຮັບເຣີກ່ຽວກັບຫມາກຜົນທຳອິດທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄຸນຄ່າຂອງຄຣິດສະຕຽນທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ. ລາວປຽບເປີຍໃຫ້ຮູ້ວ່າໃນອານາຄົດກໍຈະມີຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫລາຍຂຶ້ນ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..c4a0fc4 --- /dev/null +++ b/jas/01/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ຈົ່ງຈົດຈຳຂໍ້ນີ້ໄວ້ຄື, + +ໃນຄຳນີ້ອາດມີຄວາມຫມາຍຄື 1) "ຈົ່ງຈົດຈຳຂໍ້ນີ້" ແມ່ນຄຳສັ່ງ ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ໃນສີ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນເຖິງ ຫລື 2) "ທ່ານຮູ້ສີ່ງນີ້" ທີ່ເປັນຄຳຕອບໃນການທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຕືອນທ່ານໃນບາງສີ່ງບາງຢ່າງທີ່ທ່ານຮູ້ຈັກແລ້ວ. +ໃຫ້ທຸກຄົນວ່ອງໄວໃນການຟັງ, ຊ້າໃນການເວົ້າ, ຊ້າໃນການຮ້າຍ. ຄົນເຮົາຄວນຟັງໃຫ້ດີເສັຽກ່ອນ ແລະລະມັດລະວັງໃນການເວົ້າ. "ຊ້າໃນການເວົ້າ" ບໍ່ໄດ້ໝາຍວ່າເປັນຜູ້ປາກຊ້າ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ຊ້າໃນການຮ້າຍ. "ຢ່າເປັນຄົນຮ້າຍງ່າຍ." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ເພາະຄວາມຮ້າຍຂອງມະນຸດບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ ຄວາມຍຸດຕິທຳ ຂອງພຣະເຈົ້າເກີດມາ. ເມື່ອຄົນເຮົາໂກດຮ້າຍ, ເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດວຽກທຳງານຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ເກີດຄວາມຍຸດຕິທຳໄດ້. +ຈົ່ງເລີກ ຈາກຄວາມຊົ່ວມົວໝອງທຸກຢ່າງ ແລະ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍອັນເຫລືອຫລາຍ. ຄວາມບາບແລະຄວາມຊົ່ວໃນທີ່ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖີງສີ່ງຕ່າງໆທີ່ສາມາດເອົາຫນີຫລືຖີ້ມອອກໄປ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ສີ່ງນີ້ເປັນການສະແດງອອກ "ຄວາມບາບມົວຫມອງ" ແລະ "ຄວາມຊົ່ວ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ. ຢາໂກໂບໃຊ້ ຄຳເວົ້າໃນນີ້ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າຄວາມບາບມັນຊົ່ວຮ້າຍຈັ່ງໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດຫລືເຊົາເຮັດຄວາມບາບອັນຊົ່ວຮ້າຍທຸກຊະນິດ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ຄວາມບາບອັນຊົ່ວຮ້າຍເຫລືອຫລາຍ. ໃນທີ່ນີ້ "ຂີ້ດຽດ" ມີ ຄວາມຫມາຍວ່າບາບແລະຊົ່ວ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ໃນຄວາມຖ່ອມໃຈ ແມ່ນຫມາຍເຖີງ "ປາສະຈາກຄວາມທະນົງຕົວ" ຫລື "ປາສະຈາກການອວດຕົວ". +ຈົ່ງນ້ອມໃຈຮັບເອົາພຣະທຳທີ່ປູກຝັງໄວ້ແລ້ວນັ້ນ. ເປັນການສະແດງໃຫ້ເຫັນ "ປູກຝັງ" ແມ່ນໝາຍເອົາສີ່ງຫນຶ່ງເຂົ້າໄປໃນສິ່ງໜຶ່ງອີກ. ໃນທີ່ນີ້ພຣະຄຳພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການປູກພຣະທຳໃນຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ຈະເລິນໃຫ່ຍຂຶ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ, "ເຊື່ອຟັງພຣະຄຳພຣະເຈົ້າທີ່ກ່າວຕໍ່ທ່ານ." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ຊ່ວຍຈິດວິນຍານຂອງທ່ານໄວ້. ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ໄຖ່ຕົນເອງໃຫ້ພົ້ນທີ່ແຈ່ມແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ຄວາມນື່ງວ່າ: "ໄຖ່ທ່ານຈາກການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ຈິດວິນຍານ. ໃນທີ່ນີ້ "ຈິດວິນຍານ"ແມ່ນຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..971821b --- /dev/null +++ b/jas/01/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ເປັນຜູ້ປະຕິບັດຕາມພຣະຄຳ, ຢ່າຫລອກລວງຕົວເອງ, ຜູ້ໃດ ທີ່ເປັນຜູ້ຟັງພຣະຄຳແລ້ວ ແຕ່ບໍ່ເປັນຜູ້ເຮັດຕາມ, ລາວກໍເປັນດັ່ງຄົນທີ່ແຍງແວ່ນ ເບິ່ງເຫັນຫນ້າຂອງຕົນເອງຕາມທຳມະຊາດ, ເຂົາແຍງເບິ່ງຕົນເອງ ແລ້ວກໍອອກໄປແລ້ວ ແລະ ກໍລືມໃນທັນທີນັ້ນ ໂລດວ່າຕົນເອງໄດ້ເປັນຄືຢ່າງໃດ, ຜູ້ໃດທີ່ພິຈາລະນາເບິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງໃນກົດບັນຍັດ ອັນຄົບຖ້ວນ, ກົດບັນຍັດອັນຄົບຖ້ວນແຫ່ງອິດສະລະພາບ, ຊາຍຄົນນີ້ຈະໄດ້ຮັບພຣະພອນໃນການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. + +ຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຕາມພຣະຄຳ. ຫມາຍວ່າເຂົາເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງຄວາມພຣະຄຳສັ່ງທັງຫມົດດຂອງພຣະເຈົ້າ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ຄຳວ່າ, ການຫລອກລວງຕົວເອງ. ຫມາຍເຖີງ, "ການຂີ້ຕົວະຕົວເອງຫລືເຮັດໃຫ້ຕົວເອງໂງ່." +ຜູ້ໃດທີ່ເປັນຜູ້ຟັງພຣະຄຳແລ້ວ ແຕ່ບໍ່ເຮັດຕາມ, ລາວກໍເປັນດັ່ງຄົນທີ່ແຍງແວ່ນ ແລະກໍລືມວ່າຕົນເອງເປັນຈັ່ງໃດ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +ທຳມະຊາດໃບໜ້າຂອງລາວ, ຫນ້າຕາທີ່ເປັນຂອງລາວເອງ. +ລາວເບີ່ງຫນ້າຂອງຕົນເອງໃນແວ່ນແລະກໍຫລົງລືມໄປ. ປຽບເຫມືອນກັບຄົນທີ່ໄດ້ຍິນໄດ້ຟັງພຣະຄຳພຣະເຈົ້າແລະລືມໄປເສຍວ່າຕົນເອງໄດ້ຍິນອິຫຍັງ. +ຊາຍຄົນນີ້ຈະໄດ້ຮັບພອນໃນທຸກການກະທຳຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນຄົນທີ່ເຊື່ອແລະຟັງພຣະບັນຍັດຂອງພຣະອົງ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..01e9c63 --- /dev/null +++ b/jas/01/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ຄົນທີ່ຄິດວ່າຕົນເປັນຄົນມີສາສະຫນາ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຫ້າມລີ້ນຂອງຕົນ, ຜູ້ນັ້ນຫລອກລວງ, ໃຈຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ, ສາດສະຫນາຂອງຜູ້ນັ້ນກໍບໍ່ມີປະໂຫຍດຫມົດ, + +ຄິດວ່າຕົນເອງມີສາດສະຫນາ- "ຄິດວ່າລາວນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຢ່າງຖືກຕ້ອງ". +ລີ້ນຂອງລາວ-ຄວາມຫມາຍຂອງການຫ້າມລີ້ນ ແມ່ນການຫ້າມການປາກການເວົ້ານັ້ນເອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນຫຍັງທີ່ລາວເວົ້າລາວຈາ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ຫລອກລວງແມ່ນຫມາຍເຖີງ "ຄວາມໂງ່" ຫລື "ຄົນທີ່ເຂົ້າໃຈຜິດ". +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ໃນທີ່ນີ້ ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມເຊື່ອຫລືແນວຄວາມຄຶດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວຕົນລາວເອງ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ສາດສະຫນາຂອງລາວໄຮ້ຄ່າ- "ການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຫມາຍອິຫຍັງເລີຍ." +ສາດສະຫນາທີ່ບໍລິສຸດແລະບໍມີການຊົ່ວມົວຫມອງ, ຢາໂກໂບ ເວົ້າເຖິງສາດສະຫນາຄືຫົນທາງຂອງຄົນທີ່ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບຄວາມບໍລິສຸດຂອງຮ່າງກາຍແລະປາສະຈາກມົນທິນ. ສີ່ງດັ່ງກ່າວນີ້ມັນເປັນປະເພນີຮີດຄອງຂອງຊາວຢີວທີ່ເວົ້າເຖີງການຍອມຮັບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍອມຮັບຢ່າງສົມບູນ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..411e3b5 --- /dev/null +++ b/jas/02/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຢາໂກໂບ ສືບຕໍ່ບອກຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວທີ່ກະຈັດກະຈາຍໄປກ່ຽວກັບວິທີການ ດຳລົງຊີວິດໂດຍການຮັກຊຶ່ງກັນ ແລະ ກັນ ແລະໄດ້ຕັກເຕືອນພວກເຂົາວ່າຢ່າໃຫ້ຄົນຮັ່ງມີ ຂົ່່ມເຫັງ ພີ່ນ້ອງທີ່ຍາກຈົນ. + +# ອ້າຍນ້ອງຂອງເຮົາເອີຍ + +ຢາໂກໂບ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອຊາວຢິວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຂອງຂ້າໃນພຣະຄຣິດ" + +# ຍຶດຖືຄວາມເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +ການເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ຖືກກ່າວຄ້າຍຄືກັບວ່າເປັນສິ່ງໃດສິ່ງໜຶ່ງທີ່ ສາມາດຫລັກໝັ້ນ ໄດ້. +(ເບີ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ລວມທັງຢາໂກໂບ ແລະເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ. (ເບີ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ດ້ວຍຄວາມລຳອຽງເລືອກໜ້າຄົນ + +ຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຈະຊ່ວຍເຫຼືອບາງຄົນຫລາຍກ່ວາຄົນອື່ນໆ. (ເບີ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຄວາມສົນໃຈນຳຄົນນັ້ນ + +ຢາໂກໂບ ເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍໃນເຫດການຜູ້ທີ່ເຊື່ອອາດຈະໃຫ້ກຽດແກ່ຄົນຮັ່ງມີຫລາຍກ່ວາຄົນທີ່ຍາກຈົນ. (ເບີ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖືແຫວນຄຳ ແລະ ແຕ່ງຕົວງົດງາມ + +“ ການແຕ່ງຕົວເຫມືອນຄົນຮັ່ງມີ” + +# ນັ່ງບ່ອນ ເຫມາະສົມນີ້ + +ນັ່ງຢູ່ໃນສະຖານທີ່ໄດ້ຮັບກຽດ + +# ໃຫ້ເຈົ້າຢືນຢູ່ຫັ້ນ + +ຍ້າຍໄປຢູ່ບ່ອນທີ່ຕໍ່າຕ້ອຍ + +# ນັ່ງທີ່ຟື້ນຮອງຕີນເຮົາ + +ຍ້າຍໄປຢູ່ບ່ອນທີ່ຖ່ອມຕົວ + +# ຖ້າເຮັດດັ່ງນັ້ນພວກເຈົ້າເປັນຜູ້ແບ່ງຊັ້ນວັນນະ ແລະ ກາຍເປັນຜູ້ຕັດສິນຄົນດ້ວຍຄວາມຄິດອັນຊົ່ວບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ຢາໂກໂບ ກຳລັງໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອສັ່ງສອນ ແລະ ອາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານສະດຸດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າວ: "ພວກທ່ານ ກຳລັງຕັດສິນຕົວພວກທ່ານເອງ ແລະກາຍເປັນຜູ້ຕັດສິນດ້ວຍຄວາມຄິດຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..3b49dfa --- /dev/null +++ b/jas/02/05.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ຈົ່ງຟັງເຖີດ, ພີ່ນ້ອງທີ່ຮັກຂອງເຮົາເອີຍ + +ຢາໂກໂບ ໄດ້ແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານເປັນເຫມືອນຄອບຄົວດຽວກັນ. "ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່, ພີ່ນ້ອງທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນຄວາມເຊື່ອດຽວກັນ" + +# ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງເລືອກ....ຮັກເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້, ຢາໂກໂບ ໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ໆເພື່ອສັ່ງສອນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາບໍ່ໃຫ້ອວດຕົວໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງເລືອກ....ຮັກເຂົາ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທຸກຈົນ + +"ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຮັ່ງມີຝ່າຍຄວາມເຊື່ອ + +ມີຄວາມເຊື່ອຫລາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າເປັນຄົນຮັ່ງມີຫລືຄົນລໍ້າລວຍ. ຈຸດປະສົງຂອງຄວາມເຊື່ອອາດຈະຕ້ອງຖືກ ກຳນົດໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຊື່ອທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຮັບມໍລະດົກ + +ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາຈະສືບທອດຊັບສິນ ແລະຄວາມຮັ່ງມີຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພວກເຈົ້າໄດ້ + +ຢາໂກໂບ ກຳລັງກ່າງເຖິງຜູ້ອ່ານຫຸກຄົນ ຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຫມິ່ນປະຫມາດຄົນທຸກຈົນ + +"ພວກທ່ານກັບເຮັດໃຫ້ ຜູ້ທີ່ທຸກຈົນອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ແມ່ນຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ກົດຂີ່ພວກເຈົ້າ ແລະ ຈັບພວກເຈົ້າຂຶ້ນສານຄັນບໍ່ແມ່ນຄົນຮັ່ງມີນັ້ນບໍ? + +ໃນຂໍ້ນີ້ ຢາໂກໂບໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວສັ່ງສອນແກ່ຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນຄົນຮັ່ງມີທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງທ່ານ." (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຮັ່ງມີ + +"ຄົນຮັ່ງມີ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] + +# ຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງທ່ານ + +ຜູ້ປະຕິບັດຕໍ່ທ່ານໃນທາງບໍ່ດີ" + +# ບໍ່ແມ່ນພວກເຂົານັ້ນຫລຶ ...ທີ່ເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດ + +ໃນຂໍ້ນີ້ ຢາໂກໂບໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວສັ່ງສອນແກ່ຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄົນຮັ່ງມີເປັນຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ"(ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກທ່ານນຳທ່ານຂຶ້ນສານ + +ໃຊ້ອຳນາດບັງຄັບທ່ານໃຫ້ຂຶ້ນສານ ເພື່ອກ່າວຫາທ່ານຕໍ່ໜ້າຜູ້ພິພາກສາ.(ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ ... ເປັນຂອງ? + +ໃນຂໍ້ນີ້ ຢາໂກໂບໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວສັ່ງສອນແກ່ຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຂອງ...ບັນທ່ານຜູ້ີ່ຮັ່ງມີ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕໍ່ພຣະນາມອັນປະເສີດ + +"ພຣະນາມຂອງພຣະຄຣິດ." ອັນນີ້ເປັນຫົນທາງທີ່ອ້າງອີງເຖິງຊື່ຂອງພຣະເຢຊູ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:. " ບັນດາທ່ານທີ່ເປັນຂອງພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ພວກທ່ານກໍເປັນຂອງ + +"ທ່ານຖືກຮ່ວມເຂົ້າກັບ" diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..ad471c6 --- /dev/null +++ b/jas/02/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຖ້າເຈົ້າທັງຫລາຍເຮັດ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ໝາຍເຖິງຊາວຢິວຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮັດຕາມພຣະຣາຊະບັນຍັດ + +"ເຊື່ອຟັງກົດ ບັນຍັດ ຂອງພຣະເຈົ້າ." ໃນເບື້ອງຕົ້ນພຣະເຈົ້າໃຫ້ກົດ ບັນຍັດ ແກ່ໂມເຊເຊິ່ງບັນທຶກໄວ້ໃນປຶ້ມຂອງພັນທະສັນຍາເດີມ. + +# “ເຈົ້າຈະຮັກເພື່ອນບ້ານ ເໝືອນ ຮັກຕົນເອງ.” + +ຢາໂກໂບ ກຳລັງອ້າງອີງຈາກ ໜັງສືລະບຽບພວກເລວີ. + +# ເພື່ອນບ້ານ + +"ທັງຫມົດທຸກຄົນ" ຫລື "ທຸກໆຄົນ" + +# ພວກເຈົ້າກໍເຮັດຖືກຕ້ອງແລ້ວ + +"ເຈົ້າເຮັດຄວາມດີ" ຫລື "ເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຖ້າພວກເຈົ້າເລືອກຊັ້ນວັນນະຄົນ + +"ການປະຕິບັດເປັນພິເສດກັບ" ຫຼື "ໃຫ້ກຽດກັບ" + +# ກໍກຳລັງເຮັດຜິດບາບ + +"ຄວາມບາບ." ນັ້ນແມ່ນ, ການລະເມີດກົດບັນຍັດ. + +# ກົດບັນຍັດກໍລົງໂທດ ພວກເຈົ້າໃນຖານເປັນຜູ້ຝ່າຝືນກົດບັນຍັດ + +ໃນທີ່ນີ້ໄດ້ກ່າວເຖິງກົດບັນຍັດທີ່ ເປັນສິ່ງຕັດສິນລົງໂທດມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມຜິດໃນການລະເມີດກົດບັນຍັດຂອງ ຂອງພຣະເຈົ້າ" (ບີ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..17c86b0 --- /dev/null +++ b/jas/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສຳລັບຜູ້ໃດທີ່ເຊື່ອຟັງ + +"ສຳລັບທຸກໆຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງ" + +# ຫາກເວັ້ນແຕ່ຝ່າຝືນ... ກົດບັນຍັດຂໍ້ໃດຂໍ້ຫນຶ່ງກໍຕາມ + +ຝ່າຝືນ ກຳລັງລົ້ມເຫລວໃນຂະນະຜູ້ໃດທີ່ດຳເນີນການ. ການບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດຂໍ້ໃດຂໍ້ໜຶ່ງ ໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າ: ເຮັດຄວາມຜິດໃນຂະນະດຳເນີນການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜິດໃນຖານຝ່າຝືນກົດບັນຍັດທັງຫມົດ + +ຍ້ອນວ່າການບໍ່ເຊື່ອຟັງໃນການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ ເທົ່ານັ້ນ + +# ພຣະອົງຜູ້ທີ່ກ່າວວ່າ + +ນີ້ແມ່ນການກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງໃຫ້ກົດ ບັນຍັດ ແກ່ໂມເຊ. + +# ຢ່າເຮັດຜິດ + +ການ“ ເຮັດຜິດ” ແມ່ນການກະທຳ. + +# ຖ້າວ່າເຈົ້າ.... ແຕ່ໄດ້... ເຈົ້າກໍກາຍເປັນ...... + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພວກເຈົ້າແຕ່ລະຄົນ". ເຖິງແມ່ນວ່າຢາໂກໂບ ກຳລັງຂຽນເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວທັງຫລາຍ, ແຕ່ໃນກໍລະນີນີ້, ລາວໃຊ້ສັບຈຳນວນນ້ອຍ ເໝືອນກັບວ່າລາວ ກຳລັງຂຽນເຖິງແຕ່ລະຄົນເປັນການສ່ວນຕົວ. (ເບິ່ງເພິມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..d56d989 --- /dev/null +++ b/jas/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຈົ່ງເວົ້າ ແລະ ເຮັດ + +"ດັ່ງນັ້ນທ່ານຕ້ອງເວົ້າ ແລະເຊື່ອຟັງ." ຢາໂກໂບສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ຄົນທີ່ກຳລັງຈະໄດ້ຮັບການພິພາກສາດ້ວຍ ກົດແຫ່ງເສລີພາບ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນພວກເຂົາໂດຍຜ່ານກົດ + ຫມາຍ ເສລີພາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າໃນການພິພາກສາ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າແມ່ນພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ຈະຕັດສິນຕາມການກະທຳຂອງໃຜລາວ. + +# ກົດແຫ່ງເສລີພາບ + +"ກົດບັນຍັດໃຫ້ເສລີພາບທີ່ແທ້ຈິງ" + +# ຄວາມເມດຕາຍ່ອມມີໄຊຊະນະເໜືອ ການພິພາກສາ + +"ຄວາມເມດຕາດີກ່ວາ" ຫລື "ຄວາມເມດຕາພ່າຍແພ້." ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄວາມເມດຕາ ແລະ ຄວາມຍຸດຕິທຳ ຖືກກ່າວໄວ້ວ່າພວກເຂົາເປັນພວກນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..4b5bb1c --- /dev/null +++ b/jas/02/14.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຢາໂກໂບໄດ້ຫນູນໃຈໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ກະແຈກກະຈາຍສະແດງຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາຕໍ່ຄົນອື່ນ, ຄືກັນກັບອັບຣາຮາມໄດ້ສະແດງໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນໃນຄວາມເຊື່ອໂດຍການງານຂອງລາວ. + +# 14 ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຮົາເອີຍ, ຖ້າຄົນ ຫນຶ່ງເວົ້າວ່າຕົນມີຄວາມເຊື່ອ, ແຕ່ບໍ່ມີການປະຕິບັດ ກໍຈະມີປະໂຫຍດຫຍັງເດ? + +ຢາໂກໂບ ກຳລັງໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ເປັນ ຖ້ອຍຄຳເພື່ອສັ່ງສອນຜູ້ຟັງຂອງຕົນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີດີຫຍັງເລີຍ, ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ, ຖ້າມີຄົນເວົ້າວ່າລາວມີຄວາມເຊື່ອ, ແຕ່ບໍ່ມີການປະຕິບັດ ກໍຈະມີປະໂຫຍດຫຍັງເດ?." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ມີຄວາມເຊື່ອ + +ຢາໂກໂບ ກ່າວເຖິງຄວາມເຊື່ອ, ຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ, ຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ບໍ່ມີການປະຕິບັດ + +ຢາໂກໂບ ເວົ້າກ່ຽວກັບວຽກງານ, ຄືກັບການເຮັດສິ່ງທີ່ດີ, ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທາງດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມເຊື່ອ ແບບນັ້ນ ຈະເຮັດໃຫ້ລາວພົ້ນໄດ້ບໍ? + +ຢາໂກໂບ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມເຊື່ອ, ຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ, ເຊີ່ງວ່າມີ ອຳນາດພິເສດທີ່ຈະຊ່ວຍຊີວິດຄົນ. ກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມເຊື່ອຢ່າງດຽວຍັງບໍ່ພຽງພໍ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຄວາມເຊື່ອນັ້ນບໍ່ສາມາດໃຫ້ລາວລອດໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາວໄດ້ຮັບຄວາມລອດ + +“ ໃຫ້ລາວໄດ້ພົ້ນຈາກການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ” + +# ຂໍໃຫ້ອົບອຸ່ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມີເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ພຽງພໍທີ່ຈະໃສ່" ຫລື "ມີບ່ອນນອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກິນອີ່ມ + +"ມີອາຫານກິນພຽງພໍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ເຂົາຕ້ອງການ ສຳລັບຕົວຕົນນັ້ນ + +ກິນ, ນຸ່ງ, ແລະໃຊ້ຊີວິດຢ່າງສະບາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະເປັນ ປະໂຫຍດອັນໃດ? + +ຢາໂກໂບໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ເປັນ ຖ້ອຍຄຳກ່າວສັ່ງສອນ ສອນຜູ້ຟັງຂອງລາວ. ແປອີກວ່າ: "ນັ້ນບໍ່ດີ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຮົາເອີຍ + +ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຍິງຫລືຊາຍ + +# ຄວາມເຊື່ອ......ກໍຕາຍແລ້ວ. + +ຢາໂກໂບເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມເຊື່ອທີ່ໄດ້ຮັບມີຊີວິດຢູ່ໃນເວລາຜູ້ໃດໜຶ່ງທີ່ກຳລັງເຮັດວຽກທີ່ດີ, ແລະຄວາມເຊື່ອທີ່ຕາຍແລ້ວເມື່ອຄົນນັ້ນ ບໍ່ໄດ້ເຮັດການດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມເຊື່ອ.......ມີການປະຕິບັດ + +ກ່າວເຖິງຄວາມເຊື່ອແມ່ນຄົນທີ່ເຮັດວຽກທີ່ດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..5afae8b --- /dev/null +++ b/jas/02/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ບາງຄົນອາດຈະເວົ້າວ່າ + +ຢາໂກໂບ ໄດ້ອະທິບາຍເຖິງສະພາບການສົມມຸດຖານທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຄັດຄ້ານ ຄຳສອນຂອງລາວ. ຢາໂກໂບ ຊອກຫາວິທີແກ້ໄຂຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຜູ້ຟັງຂອງລາວກ່ຽວກັບຄວາມເຊື່ອ ແລະ ການປະຕິບັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] | Hypothetical Situ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ ions) + +# ຝ່າຍເຈົ້າມີ ຄວາມເຊື່ອ, ແລະ ຝ່າຍຂ້ອຍມີການປະຕິບັດ. + +"ມັນເປັນທີ່ຍອມຮັບໄດ້ຖ້າຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ແລະ ຄົນນັ້ນເຮັດການດີ ." ຢາໂກໂບ ກຳລັງບັນລະຍາຍເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ ອາດໂຕ້ແຍ້ງກັບຄຳສອນຂອງລາວ. + +# ຝ່າຍເຈົ້າມີ ຄວາມເຊື່ອ, ແລະ ຝ່າຍຂ້ອຍມີການປະຕິບັດ.....ຈົ່ງສະແດງໃຫ້ເຮົາເຫັນຄວາມເຊື່ອ + +ຢາໂກໂບ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມເຊື່ອ ແລະການປະຕິບັດເປັນວັດຖຸທີ່ຄົນຫນຶ່ງ ສາມາດຄອບຄອງແລະສະແດງຕໍ່ຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຝ່າຍເຮົາຈະສະແດງໃຫ້ເຈົ້າເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງເຮົາດ້ວຍການປະຕິບັດຂອງເຮົານັ້ນ. + +ຢາໂກໂບກ່າວເຖິງຄວາມເຊື່ອຄືກັບວ່າມັນສາມາດເຫັນໄດ້ໃນຂະນະທີ່ຄົນ ຫນຶ່ງການປະຕິບັດທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສະແດງຄວາມເຊື່ອຂອງຂ້ອຍໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສ່ວນພວກຜີມານຮ້າຍກໍເຊື່ອເຫມືອນກັນ ແລະ ມັນກໍຢ້ານຈົນຕົວສັ່ນ + +"ພວກຜີມານຮ້າຍກໍ່ເຊື່ອ, ແຕ່ພວກມັນກໍ່ສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ." ຢາໂກໂບຂັດກັບພວກຜີມານຮ້າຍກັບຜູ້ທີ່ອ້າງວ່າເຊື່ອແລະບໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ດີ. ຢາໂກໂບກ່າວວ່າພວກຜີມານຮ້າຍມີປັນຍາຫລາຍກວ່າເພາະວ່າພວກມັນຢ້ານ ຢຳເກງພຣະເຈົ້າໃນຂະນະທີ່ຄົນອື່ນໆບໍ່ຢ້ານ. + +# ເຈົ້າຮູ້ບໍ ຄົນໂງ່ເອີຍ, ວ່າຄວາມເຊື່ອທີ່ບໍ່ມີການປະຕິບັດນັ້ນກໍບໍ່ມີຜົນປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍ? + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມທີ່ເປັນ ຖ້ອຍຄຳທີ່ໃຊ້ໃນການດູຖູກຄົນທີ່ຈະບໍ່ຟັງ ຢາໂກໂບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໂງ່! ທ່ານບໍ່ຕ້ອງການຟັງຂ້າພິສູດວ່າຄວາມເຊື່ອທີ່ບໍ່ການປະຕິບັດກໍ່ບໍ່ມີຜົນຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | ຄຳຖາມກ່ຽວກັບອາຊຽນ) + +# ເຈົ້າຮູ້ບໍ ......ຜົນປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍ? + +ຢາໂກໂບ ຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຄຳສັ່ງສອນຂອງລາວຈະໄດ້ດຳເນີນຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ, ... ບໍ່ມີປະໂຫຍດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..4d6bb78 --- /dev/null +++ b/jas/02/21.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນັບຕັ້ງແຕ່ພວກເຂົາເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວ, ພວກເຂົາຮູ້ເລື່ອງຂອງອັບຣາຮາມ, ເຊິ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກພວກເຂົາມາດົນແລ້ວໃນຖ້ອຍຄຳ ຂອງລາວ. + +# ອັບຣາຮາມ ບິດາຂອງພວກເຮົາຖືກຍອມຮັບວ່າ + +ຄຳຖາມໃນທາງສິນລະທຳນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອປະຕິເສດຄຳ ໂຕ້ຖຽງຂອງຄົນໂງ່ຈາກ 2:18, ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດບໍ່ເຊື່ອວ່າຄວາມເຊື່ອ ແລະ ການປະຕິບັດຮ່ວມກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອັບຣາຮາມບິດາຂອງພວກເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມຍຸດຕິທຳທີ່ແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກໍໂດຍການກະທຳຂອງເພິ່ນ + +ຢາໂກໂບ ເວົ້າກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຜູ້ໃດໜຶ່ງສາມາດເປັນເຈົ້າຂອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຕ້ອງຕາມການກະທຳທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບິດາ + +ທີ່ນີ້ "ບິດາ" ແມ່ນໃຊ້ໃນຄວາມໝາຍວ່າ "ບັນພຣະບຸລຸດ." + +# ເຈົ້າກໍເຫັນແລ້ວວ່າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນນ້ອຍ, ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ມະນຸດຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນທາງສິນລະທຳ. ຢາໂກໂບ ກຳລັງກ່າວເຖິງຜູ້ຟັງທັງຫມົດ ຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໜຶ່ງ. + +# ເຈົ້າກໍເຫັນແລ້ວວ່າ + +ຄຳວ່າ "ເຫັນ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມເຊື່ອ ກັບການ ປະຕິບັດຂອງເພິ່ນ + +ຢາໂກໂບເວົ້າເຖິງຄວາມເຊື່ອຄືກັບວ່າມັນການປະຕິບັດທີ່ດີ. ຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຮາມໃນພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບອີຊາກຊ່ວຍໃຫ້ອັບຣາຮາມເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເມື່ອປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. ໂດຍການເຊື່ອຟັງພະເຈົ້າຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຣາມເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງເພິ່ນຖືກເຮັດໃຫ້ດີຄົບຖ້ວນໄດ້ກໍໂດຍ ການປະຕິບັດ + +ຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດ ນຳມາສູ່ສະພາບທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອມັນຈະເຮັດໃຫ້ຈຸດປະສົງຂອງມັນສຳເລັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າອັບຣາຮາມເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ, ລາວໄດ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະຄຳພີກໍໄດ້ເຮັດໃຫ້ສຳເລັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ໄດ້ສຳເລັດຕາມພຣະຄຳພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ຈຶ່ງຊົງຮັບວ່າເພິ່ນເປັນຄົນຊອບທຳ + +"ພຣະເຈົ້າຖືວ່າຄວາມເຊື່ອຂອງລາວເປັນຄວາມຊອບທຳ." ຄວາມເຊື່ອແລະຄວາມຊອບທຳ ຂອງອັບຣາຮາມໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຄືກັບວ່າພວກເຂົາສາມາດຖືວ່າມັນມີຄຸນຄ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານເຫັນວ່າ + +ອີກເທື່ອ ຫນຶ່ງຢາໂກໂບ ກ່າວເຖິງຜູ້ຟັງຂອງລາວໂດຍກົງເປັນພະຫຸພົດ "ທ່ານ." + +# ດ້ວຍການປະຕິບັດ ຊຶ່ງຖືໄດ້ວ່າ ເປັນຄົນຊອບທຳ, ແລະ ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍຄວາມເຊື່ອພຽງຢ່າງດຽວເທົ່ານັ້ນ + +"ການປະຕິບັດ ແລະຄວາມເຊື່ອແມ່ນສິ່ງທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຖືກຕ້ອງໃນຄົນນັ້ນ, ແລະບໍ່ພຽງແຕ່ມີຄວາມເຊື່ອພຽງຢ່າງດຽວ." ຢາໂກໂບ ເວົ້າກ່ຽວກັບການປະຕິບັດເຊີ່ງເປັນຈຸດປະສົງທີ່ຈະໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..8341052 --- /dev/null +++ b/jas/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນທາງດຽວກັນ, ......ດ້ວຍການປະຕິບັດ + +ຢາໂກໂບບອກວ່າສິ່ງທີ່ອັບຣາຮາມໄດ້ເຮັດກໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງຂອງຣາຮາບ. ທັງສອງຄົນໄດ້ຮັບຄວາມຊອບ ທຳໂດຍການການປະຕິບັດ. + +# ເມື່ອນາງໄດ້ຮັບຕ້ອນຜູ້ສົ່ງຂ່າວ ແລ້ວໃຫ້ພວກເພິ່ນກັບເມືອທາງອື່ນ? + +ຢາໂກໂບ ກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອແນະນຳ ຜູ້ຟັງຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊີ່ງແມ່ນສິ່ງທີ່ຍິງໂສເພນີ ຣາຮາບໄດ້ປະຕິບັດຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ນາງເປັນອິດສະຫລະ ... ສັນນັ້ນເໝືອນກັນ. " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງຣາຮາບ ຍິງໂສເພນີ + +ຜູ້ຍິງນາງຣາຮາບແມ່ນມາຈາກເລື່ອງລາວໃນພຣະຄຳພີເດີມທີ່ ຢາໂກໂບ ຄາດຫວັງໃຫ້ຜູ້ຟັງຂອງລາວໄດ້ຮູ້. + +# ກໍໄດ້ຖືວ່າຊອບທຳເນື່ອງດ້ວຍການປະຕິບັດ + +ຢາໂກໂບ ເວົ້າກ່ຽວກັບການປະຕິບັດເປັນສິ່ງທີ່ຕ້ອງເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຮັບຕ້ອນຜູ້ສົ່ງຂ່າວ + +ຄົນທີ່ເອົາຂ່າວຈາກບ່ອນອື່ນມາໃຫ້ + +# ແລ້ວໃຫ້ພວກເພິ່ນກັບເມືອທາງອື່ນ + +"ຈາກນັ້ນໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ ຫນີອອກຈາກເມືອງໄປ" + +# ເຫດວ່າຮ່າງກາຍທີ່ບໍ່ມີຈິດວິນຍານກໍຕາຍແລ້ວສັນໃດ, ຄວາມເຊື່ອທີ່ບໍ່ມີການປະຕິບັດ ກໍຕາຍແລ້ວສັນນັ້ນເຫມືອນກັນ. + +ຢາໂກໂບ ກ່າວເຖິງຄວາມເຊື່ອໂດຍບໍ່ມີການການປະຕິບັດກໍເປັນເຫມືອນຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວໂດຍບໍ່ມີຈິດວິນຍານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e5d2882 --- /dev/null +++ b/jas/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ບໍ່ແມ່ນຫລາຍຄົນ + +"ບໍ່ແມ່ນພວກທ່ານທັງຫລາຍ" ຢາໂກໂບກຳລັງກ່າວເປັນຖ້ອຍຄຳທຳມະດາ (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາເອີຍ + +"ຜູ້ຮ່ວມຄວາມເຊື່ອດຽວກັບຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ຢາໂກໂບ ກຳລັງລວມກຸ່ມບັນດາຜູ້ທີ່ສອນພຣະຄຳພີ + +ຢາໂກໂບກຳລັງລວມກຸ່ມບັນດາຜູ້ທີ່ສັ່ງສອນພຣະທຳລວມທັງລາວເອງ ເຖິງວ່າຜູ້ເຊື່ອຫລາຍຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ອາດເປັນອາຈານສອນພຣະຄຳພີ, ແຕ່ສ່ວນຫລາຍແລ້ວບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນ. (ເບີ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພວກເຮົາຈະໄດ້ຮັບການ ຊົງພິພາກສາຫນັກຫນ່ວງກວ່າຜູ້ອື່ນ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງການພິພາກສາທີ່ເຂັ້ມງວດຂອງພຣະເຈົ້າສຳລັບບັນດາຜູ້ທີ່ສັ່ງສອນເລື່ອງຂອງພຣະອົງໃຫ້ກັບຜູ້ອື່ນໆ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະເຈົ້າຈະພິພາກສາພວກເຮົາຢ່າງເຂັ້ມງວດຫລາຍກ່ວາ ເພາະວ່າພວກເຮົາຮູ້ພຣະຄຳຂອງພຣະອົງຫລາຍກ່ວາຄົນອື່ນ.(ເບີ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສຳລັບພວກເຮົາທຸກຄົນເຮັດຜິດພາດ + +ຄຳວ່າ: "ພວກເຮົາ" ຢາໂກໂບລວມທັງຜູ້ຟັງຂອງທ່ານດ້ວຍ (ເບີ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເຮັດຜິດພາດ + +ບາບແມ່ນເວົ້າເຖິງການດຳເນີນຢູ່ໃນຄວາມຜິດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ລົ້ມເຫລວ" ຫລື "ບາບ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າຜູ້ໃດບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດທາງວາຈາ + +"ບໍ່ໄດ້ເຮັດບາບໂດຍການເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຜູ້ນັ້ນກໍເປັນຄົນດີຄົບຖ້ວນ + +"ລາວເຕີບໂຕທາງຝ່າຍວິນຍານ" + +# ສາມາດບັງຄັບທັງຕົວໄວ້ໄດ້ເຫມືອນກັນ + +ຢາໂກໂບ ແມ່ນກ່າວເຖິງດ້ານຈິດໃຈ, ອາລົມ ແລະການກະທຳ ຂອງຄົນເຮົາ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຄວບຄຸມພຶດຕິກຳຂອງລາວ" ຫລື "ຄວບຄຸມການກະທຳຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..3108854 --- /dev/null +++ b/jas/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຢາໂກໂບ ກຳລັງໂຕ້ຖຽງທີ່ຮຸນແຮງຂຶ້ນສຳລັບສິ່ງເລັກໆນ້ອຍໆຈົນຄວບຄຸມສິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ + +# ບັດນີ້ຖ້າພວກເຮົາເອົາບັງຫຽນໃສ່ປາກມ້າ + +ຢາໂກໂບເວົ້າກ່ຽວກັບບັງຫ້ຽນຂອງມ້າທີ່ໂລຫະນ້ອຍໆເລັກນ້ອຍ ທີ່ຖືກຈັດໃສ່ໃນປາກຂອງມ້າເພື່ອຄວບຄຸມທິດທາງທີ່ມັນໄປ. + +# ບັດນີ້ຖ້າ + +"ຖ້າ" ຫລື "ເມື່ອ" + +# ມ້າ + +ມ້າແມ່ນສັດຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ໃຊ້ເພື່ອບັນທຸກສິ່ງຂອງຫລືຄົນ + +# ເຮືອກໍເຫມືອນກັນ.....ອາໄສໄມ້ຂັດທ້າຍເຮືອອັນນ້ອຍໆ + +ເຮືອໃຫຍ່ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບລົດບັນທຸກທີ່ລອຍຢູ່ເທິງນໍ້າ. ໄມ້ພາຍແມ່ນໄມ້ ແປ້ນຫລືໂລຫະຢູ່ດ້ານຫລັງຂອງເຮືອທີ່ໃຊ້ເພື່ອຄວບຄຸມທິດທາງທີ່ມັນໄປ. ຄຳວ່າ“ ໄມ້ພາຍ” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຄື່ອງມື + +# ກໍເຄື່ອນທີ່ໄປຕາມລົມແຮງ, ພັດມັນກໍຍັງຫັນໄປມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການປະຕິບັດ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມແຮງພັດເຮືອໄປ " (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍອາໄສໄມ້ຂັດທ້າຍເຮືອອັນນ້ອຍໆ ຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງນາຍທ້າຍເຮືອ + +"ມີເຄື່ອງມືນ້ອຍໆທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໃຊ້ເພື່ອຄວບຄຸມທິດທາງທີ່ເຮືອຈະໄປ" diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..49c1915 --- /dev/null +++ b/jas/03/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ກໍຄືກັນ + +ຖ້ອຍຄຳ ນີ້ເປັນລັກສະນະຄ້າຍຄືກັບລີ້ນ ເລື່ອງບັງຫຽນຂອງມ້າແລະ ໃບພາຍຂອງເຮືອທີ່ກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ກ່ອນໜ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທາງດຽວກັນ" + +# ໂອ້ອວດເຖິງເລື່ອງໃຫຍ່ໆໄດ້ + +"ເລື່ອງ"ຫລື “ສິ່ງ” ນີ້ແມ່ນ ຄຳສັບທົ່ວໄປ ສຳລັບທຸກຢ່າງທີ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ມັກເອົາມາໂອ້ອວດ + +# ມັນເປັນຄື + +"ຄິດຄຳນຶງສີ່ງທີດີ" + +# ແປວໄຟພຽງເລັກນ້ອຍ ກໍຍັງສາມາດເຜົາຜານປ່າໄມ້ໃຫຍ່ + +ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ຄົນເຂົ້າໃຈຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ສາມາດເກີດມາຈາກລີ້ນ, ຢາໂກໂບ ກ່າວເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ແປວໄຟນ້ອຍໆສາມາດລຸກໄໝ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີການທີ່ແສງໄຟພຽງເລັກນ້ອຍສາມາດ ລຸກໄຫມ້ ຕົ້ນໄມ້ຫລາຍຕົ້ນໃຫ້ກ້ຽງໄດ້" + +# ລີ້ນກໍເປັນດັ່ງໄຟ + +ລີ້ນແມ່ນ ຄຳອະທິບາຍສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ຢາໂກໂບ ເອີ້ນມັນວ່າເປັນໄຟເພາະວ່າມັນມີຄວາມເສຍຫາຍຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລີ້ນແມ່ນຄ້າຍຄືກັບໄຟ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າສາມາດກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາຮ້າຍແຮງຄືກັນກັບໄຟທີ່ສາມາດໄຫມ້ໄດ້" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂລກແຫ່ງ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຄອບຄອງຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ + +ຜົນກະທົບອັນໃຫຍ່ຫລວງຂອງການເວົ້າທີ່ຜິດບາບໄດ້ກ່າວວ່າພວກເຂົາເປັນສະເຫມືອນຕົວຂອງຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄອບຄອງຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ + +ການເວົ້າທີ່ຜິດແມ່ນເວົ້າເຖິງຄຳອຸປະມາທີ່ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງຄົນເຮົາເປັນມົນທິນໄດ້. ແລະການກາຍມາເປັນທີ່ຍອມຮັບໃນພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວໄວ້ວ່າ:ເປັນສີ່ງທີ່ເປິະເປື້ອນຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ແລະ ມັນເປັນເຊື້ອໄຟທີ່ເຜົາໄຫມ້ຊີວິດ + +ຄຳວ່າ "ເສັ້ນທາງຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດທັງໝົດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ", ແລະມັນສາມາດ ທຳລາຍຊີວິດຄົນທັງຫມົດ " (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີວິດ. ມັນເອງກໍເປັນໄຟມາຈາກນະຣົກ + +ຄຳວ່າ "ມັນເອງ" ຫມາຍເຖິງລີ້ນ. ນອກຈາກນີ້, "ນະລົກ" ນີ້ +ຫມາຍເຖິງ ອຳ ນາດຂອງຄວາມຊົ່ວຫລືມານ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການປະຕິບັດອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເພາະວ່າມານໃຊ້ຊີວິດເພື່ອຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..2fd2f90 --- /dev/null +++ b/jas/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສຳລັບທຸກໆຊະນິດ ......ມະນຸດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທຸກໆຊະນິດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທົ່ວໄປໂດຍອ້າງອີງເຖິງສັດປ່າປະເພດຕ່າງໆຫລືຫລາຍຊະນິດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການປະຕິບັດອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ຮຽນຮູ້ທີ່ຈະຄວບຄຸມສັດປ່າ, ສັດປີກ, ສັດເລືອຄານແລະສັດທະເລຫລາຍຊະນິດ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັດເລືອຄານ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ເລືອຄານ (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ສັດນໍ້າ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນໍ້າ. + +# ແຕ່ສຳລັບລີ້ນແລ້ວ, ບໍ່ມີຜູ້ໃດສາມາດຝຶກແອບໄດ້. + +ຢາໂກໂບ ກ່າວກ່ຽວກັບລີ້ນເປັນສະເຫມືອນສັດປ່າ. "ລີ້ນ" ສະແດງເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາ ຂອງບຸກຄົນທີ່ຈະເວົ້າຄວາມຄິດຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນເປັນຄວາມຊົ່ວທີ່ ບໍ່ສາມາດຈະບັງຄັບໄດ້ + +ລີ້ນໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າເປັນສະເຫມືອນຄວາມຊົ່ວ, ເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດຄວບຄຸມໄດ້. ຢາໂກໂບ ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄວາມປາດຖະ ຫນາ ຂອງຄົນທີ່ຈະເວົ້າຄວາມຄິດຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຕັມໄປດ້ວຍພິດຮ້າຍ + +ຢາໂກໂບ ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງຄົນໜຶ່ງ ທີ່ຈະເວົ້າຄວາມຊົ່ວເປັນເຫມືອນກັບງູຫຼືພືດທີ່ເປັນພິດ. ສານພິດແມ່ນອັນຕະລາຍທີ່ ຄຳ ເວົ້າເຫລົ່ານີ້ສາມາດກະທົບໃສ່ຄົນອື່ນໄດ້. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..189b53b --- /dev/null +++ b/jas/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຮົາໃຊ້ລີ້ນ + +"ດ້ວຍວ່າພວກເຮົາໃຊ້ລີ້ນເວົ້າ ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ" + +# ທັງໃຊ້ລີ້ນປ້ອຍດ່າເພື່ອນມະນຸດດ້ວຍກັນ + +ການສາບແຊ່ງແມ່ນການຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າ ທຳຮ້າຍຄົນທັງຫລາຍ. + +# ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງຕາມພຣະລັກສະນະຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການປະຕິບັດອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງໃນລັກສະນະພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອອກມາຈາກປາກອັນດຽວກັນ ກ່າວເປັນຄຳສັນລະເສີນ ແລະ ຄຳປ້ອຍດ່າສາບແຊ່ງ. + +ຄຳເວົ້າທີ່ອວຍພອນຫລື ຄຳສາບແຊ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າເປັນວັດຖຸທີ່ອອກມາຈາກປາກຂອງຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອ້າຍນ້ອງທັງຫລາຍ ຂອງເຮົາເອີຍ + +"ເພື່ອນຄຣິດສະຕຽນ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ຄວນໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ + +"ສິ່ງນີ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..bf99655 --- /dev/null +++ b/jas/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຫລັງຈາກຢາໂກໂບເນັ້ນຢໍ້າວ່າ ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອບໍ່ຄວນອວຍພອນແລະ ຄຳສາບແຊ່ງຢູ່ນຳກັນ, ລາວໄດ້ຍົກຕົວຢ່າງຈາກ ທຳມະຊາດເພື່ອສອນຜູ້ອ່ານຂອງລາວວ່າຄົນທີ່ໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າໂດຍການນະມັດສະການພຣະອົງກໍ່ຄວນດຳເນີນຊີວິດໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. + +# ບໍ່ນໍ້າພຸຈະໃຫ້ທັງນໍ້າຫວານ ແລະ ນໍ້າຂົມພຸ່ງອອກມາຈາກຮູດຽວກັນບໍ? + +ຢາໂກໂບໃຊ້ ຄຳຖາມທາງສຽງເພື່ອເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນ ທຳມະຊາດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການປະຕິບັດອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ນໍ້າຈືດແລະບໍ່ນໍ້າຂົມບໍ່ຫ່ອນໄຫລອອກມາບ່ອນດຽວກັນໄດ້." (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +"ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຮົາເອີຍ, ຕົ້ນເດື່ອເທດ ຈະເກີດຜົນເປັນຫມາກກອກໄດ້ບໍ? ຫລື ເຄືອອະງຸ່ນຈະເກີດຜົນເປັນໝາກເດື່ອເທດໄດ້ບໍ? + +ຢາໂກໂບໃຊ້ສອງ ຄຳຖາມເໜັ້ນຢໍ້າຕື່ມອີກເພື່ອເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນ ທຳມະຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນເດື່ອເທດບໍ່ຫ່ອນໃຫ້ຜົນ ຫມາກກອກເທດໄດ້, ອ້າຍຂອງຂ້ອຍ, ແລະຕົ້ນອະງຸ່ນບໍ່ສາມາດເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນຈາກ ຕົ້ນຫມາກເດື່ອເທດໄດ້." (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..af3890b --- /dev/null +++ b/jas/03/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ໃດທີ່ມີສະຕິປັນຍາ ແລະ ມີຄວາມເຂົ້າໃຈໃນທ່າມກາງພວກເຈົ້າ? + +ຢາໂກໂບ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສອນຜູ້ຟັງຂອງລາວກ່ຽວກັບພຶດຕິກຳ ທີ່ເຫມາະສົມ. ຄຳວ່າ "ສະຫລາດ" ແລະ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າຄົນທີ່ມີສະຕິປັນຍາແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຄວນການປະຕິບັດແນວໃດ." (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພິສູດໃຫ້ເຫັນໂດຍ ຊີວິດອັນດີງາມ + +ແນວທາງການປະຕິບັດໄດໜຶ່ງ ແມ່ນເວົ້າເຖິງ ວັດຖຸທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງສາມາດສະແດງຕໍ່ຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຊີວິດທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂດຍການປະຕິບັດອັນດີ ຊຶ່ງປະກອບດ້ວຍການຖ່ອມຕົວແລະ ສະຕິປັນຍາ. + +“ດ້ວຍການກະທຳທີ່ດີແລະຄວາມຖ່ອມຕົວຂອງລາວທີ່ມາຈາກສະຕິປັນຍາທີ່ແທ້ຈິງ” + +# ພວກເຈົ້າມີໃຈອິດສາອັນຂົມຂື່ນ ແລະ ມີໃຈມັກໃຫຍ່ໄຝ່ສູງ + +ຄຳວ່າ "ມີໃຈ" ໝາຍເຖິງອາລົມຫລືຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາດຖະຫນາ ສິ່ງທີ່ຜູ້ນັ້ນໄດ້ເປັນເຈົ້າຂອງ ແລະມີປະສົບການສູງ, ແລະທ່ານສະແຫວງຫາຜົນປະໂຫຍດຂອງທ່ານໂດຍບໍ່ສົນໃຈຜົນປະໂຫຍດຂອງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ອິດສາອັນຂົມຂື່ນ ແລະມັກໃຫຍ່ໄຝ່ສູງ + +ອາລົມເຫລົ່ານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດມີຢູ່ໃນຕົວເອງພາຍໃນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ. ຄວາມທະເຍີທະຍານໃນສະພາບການນີ້ແມ່ນຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຈະປະສົບຜົນສຳເລັດດີກ່ວາຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກໍຢ່າໂອ້ອວດ ແລະ ຢ່າຕົວະຕໍ່ຕ້ານກັບຄວາມຈິງ. + +"ຢ່າລະເມີດຄວາມຈິງໂດຍການເວົ້າຕົວະແລະ ເວົ້າອວດອ້າງ" diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..69d08da --- /dev/null +++ b/jas/03/15.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# ຢ່າງນີ້ບໍ່ແມ່ນ + +"ສິ່ງ " ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມອິດສາ ແລະການຜິດຖຽງກັນ" ທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ຜ່ານມາ. + +# ສະຕິປັນຍາ ທີ່ໄດ້ມາຈາກເບື້ອງເທິງ + +ປະໂຫຍດຂອງສະຕິປັນຍາໄດ້ກ່າວວ່າ ເປັນສະເຫມືອນວັດຖຸທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດສົ່ງມາຈາກສະຫວັນ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເບື້ອງເທິງ + +"ເບື້ອງເທິງ" ນີ້ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຝ່າຍໂລກ + +ຄຳວ່າ "ຝ່າຍໂລກ" ຫມາຍເຖິງຄຸນຄ່າແລະພຶດຕິກຳຂອງຄົນທີ່ບໍ່ເຄົາລົບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີພຣະວິນຍານ + +"ບໍ່ແມ່ນມາຈາກພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ" ຫລື "ບໍ່ແມ່ນພຣະວິນຍານ + +# ການຊົ່ວຮ້າຍ + +"ຈາກຜີປີສາດ" + +# ສຳລັບທີ່ໃດມີຄວາມອິດສາ ແລະ ການເຫັນແກ່ຕົວ + +ໃນທີ່ນີ້“ ຄວາມອິດສາ” ໝາຍເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາ ອັນແຮງກ້າທີ່ຈະເປັນເຈົ້າຂອງ ແລະປະສົບຜົນສຳເລັດກັບ +ເຫມືອນກັບທີ່ຄົນອື່ນໆ ແລະກະທຳ, ແລະຄວາມທະເຍີທະຍານ ຫມາຍເຖິງການສະແຫວງຫາຜົນປະໂຫຍດຂອງຕົວເອງໂດຍບໍ່ສົນໃຈຜົນປະໂຫຍດຂອງຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບ່ອນນັ້ນກໍມີການວຸ້ນວາຍ + +"ມີຄວາມບໍ່ເປັນລະບຽບ" ຫລື "ມີຄວາມວຸ່ນວາຍ" + +# ມີການຊົ່ວຮ້າຍທຸກຊະນິດ + +“ ການປະພຶດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທຸກໆຢ່າງ” ຫລື“ ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທຸກຢ່າງ” + +# ກ່ອນອື່ນຫມົດກໍບໍລິສຸດ + +"ຕ້ອງບໍລິສຸດສາກ່ອນ" + +# ຄວາມເປັນມິດ + +ເປັນຫ່ວງຄົນອື່ນ + +# ໃຫ້ຜົນດີ + +ການງານທີ່ດີຫມາຍເຖິງ ຜົນທີ່ຢູ່ເທິງຕົ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການງານທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ຫນ້າຊື່ໃຈຄົດ + +“ ຊື່ສັດ” ຫລື “ເປັນຄວາມຈິງ” + +# ຫມາກຜົນຂອງຜູ້ທີ່ສ້າງສັນຕິສຸກກໍຫວ່ານຢ່າງສັນຕິສຸກ ແລະ ຫມາກຜົນທີ່ເກັບກ່ຽວນັ້ນກໍຄືຄວາມຊອບທຳ. + +ຜົນທີ່ດີຂອງຄວາມຊອບທຳ ຖືກກ່າວໄວ້ເປັນເຫມືອນພືດທີ່ໄດ້ຮັບການປູກຝັງໂດຍຊາວກະສິກອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ ດຳລົງຊີວິດໃນອິດສະຫລະ ກຳລັງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າງສັນຕິສຸກ + +"ຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ." ຄວາມສະຫງົບໄດ້ຖືວ່າເປັນວັດຖຸທີ່ຄົນເຮົາສາມາດປະຕິບັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..cf9b4cd --- /dev/null +++ b/jas/04/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຢາໂກໂບຕັກເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອພວກນີ້ເພາະຄວາມສຸກຂອງຝ່າຍໂລກ ແລະການຂາດຄວາມຖ່ອມຕົວ. ລາວຕັກເຕືອນອີກເທື່ອ ໃຫ້ພວກເຂົາລະມັດລະວັງການວາຈາ ແລະ ການສົນທະນາກັນແລະກັນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນຂໍໍ້ນີ້, ຄຳວ່າ "ຕົວທ່ານເອງ," "ຂອງທ່ານ," ແລະ "ທ່ານ" ແມ່ນ ຄຳສັບທີ່ຫລາກຫລາຍແລະອ້າງອີງເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ ຢາໂກໂບຂຽນ. + +# ອັນໃດເປັນສາເຫດ.......ຜິດຖຽງກັນ + +ຄຳວ່າ "ການຜິດຖຽງກັນ" ແລະ "ການຜິດຖຽງກັນ" ໝາຍ ເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ຢາໂກໂບ ໃຊ້ພວກມັນເພື່ອເນັ້ນໜັກວ່າລາວກຳລັງເວົ້າເຖິງຄວາມຂັດແຍ່ງຕ່າງໆລະຫວ່າງຄົນ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຈົ້າຕໍ່ສູ້ ແລະ ຜິດຖຽງກັນ + +ພຶດຕິກຳ ແບບນີ້ໄດ້ເວົ້າວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດມາຈາກບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກໍບໍ່ແມ່ນມາຈາກ ກິເລດຕັນຫາ ຂອງພວກເຈົ້ານັ້ນ + +ຢາໂກໂບ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຜູ້ຟັງຂອງລາວ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຍ້ອນວ່າທ່ານມີຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຊົ່ວ" ຫລື "ມັນແມ່ນຍ້ອນວ່າທ່ານປາດຖະຫມາສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກໍບໍ່ແມ່ນມາຈາກ ກິເລດຕັນຫາ ຂອງພວກເຈົ້ານັ້ນບໍ? + +ຢາໂກໂບ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມປາດຖະຫນາຍ້ອນວ່າພວກເຂົາເປັນສັດຕູທີ່ເຮັດສົງຄາມກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວ, ແນ່ນອນ, ມັນແມ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມປາດຖະຫນາເຫລົ່ານີ້ທີ່ຕໍ່ສູ້ລະຫວ່າງຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປາດຖະ +ຫນາສິ່ງຊົ່ວ, ແລະເຈົ້າກໍ່ ທຳຮ້າຍເຊິ່ງກັນແລະກັນ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) + +# ພາຍໃນພວກເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍ ພາຍໃນພວກເຈົ້າ ແມ່ນ 1) ມີການຕໍ່ສູ້ລະຫວ່າງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນທ້ອງຖິ່ນນັ້ນ, ຫຼື 2) ການຕໍ່ສູ້ນັ້ນແມ່ນຄວາມຂັດແຍ່ງ, ແມ່ນຢູ່ພາຍໃນແຕ່ລະຄົນທີ່ເຊື່ອ. + +# ພວກເຈົ້າຂ້າກັນ ແລະ ໂລບ,​ ແລະ ເຈົ້າກໍບໍ່ສາມາດຈະໄດ້ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພວກເຈົ້າຂ້າກັນ" ສະແດງເຖິງຄວາມປະພຶດທີ່ບໍ່ດີຂອງຄົນເພື່ອໃຫ້ໄດ້ສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການ. ມັນສາມາດແປວ່າ "ທ່ານເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທຸກຢ່າງເພື່ອຈະໄດ້ສິ່ງທີ່ທ່ານບໍ່ມີ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກເຈົ້າຜິດຖຽງ ແລະ ທະເລາະວິວາດກັນ + +ຄຳວ່າ "ທະເລາະວິວາດກັນ" ແລະ "ການຜິດຖຽງກັນ" ໝາຍ ເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ຢາໂກໂບ ໃຊ້ພວກມັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າຜູ້ຄົນໂຕ້ຖຽງກັນນາໆປະການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຕໍ່ສູ້ກັນເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຈົ້າຂໍ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຮັບ + +ຄວາມຫມາຍ ພາຍໃນພວກເຈົ້າ ແມ່ນ 1) "ທ່ານຖາມດ້ວຍເຈດຕະນາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ທ່ານຖາມດ້ວຍທັດສະນະຄະຕິທີ່ບໍ່ດີ" ຫລື 2) "ທ່ານ ກຳລັງຂໍສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ທ່ານກຳ ລັງຂໍສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ" diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ef5c3ab --- /dev/null +++ b/jas/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂອຄົນຫລິ້ນຊູ້ເອີຍ! + +ຢາໂກໂບກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອເຫມືອນກັນກັບເມຍທີ່ລັກນອນຢູ່ກັບຜູ້ຊາຍອື່ນທີ່ ນອກເຫມືອຈາກຜົວຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ຮູ້ ຫລືວ່າ ........ພຣະເຈົ້າ? + +ຢາໂກໂບ ໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສອນຜູ້ຟັງຂອງລາວ. ນີ້ສາມາດແປເປັນ ຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ ... ພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນມິດ ຕໍ່ໂລກ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍເຖິງການ ກຳນົດດ້ວຍຫລືເຂົ້າຮ່ວມໃນຄຸນສົມບັດທີ່ສຳຄັນ ແລະ ພຶດຕິກຳ ຂອງໂລກ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເປັນມິດ ຕໍ່ໂລກ + +ຄຸນສົມບັດທີ່ສຳຄັນຂອງໂລກຖືກເວົ້າວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຄົນອື່ນສາມາດເປັນເພື່ອນຮ່ວມກັບ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ ) + +# ສະນັ້ນຜູ້ໃດທີ່ຢາກເປັນມິດ ຕໍ່ໂລກກໍ ເປັນສັດຕູຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +ການເປັນເພື່ອນກັບໂລກ ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນ ຫນຶ່ງແມ່ນສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ “ມິດກັບໂລກ” ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນເພື່ອນກັບໂລກ, ແລະ “ການເປັນສັດຕູກັບພຣະເຈົ້າ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນສັດຕູກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຂອງໂລກແມ່ນສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລື ເຈົ້າທັງຫລາຍ ຄິດວ່າພຣະຄຳພີກ່າວວ່າແບບໄຮ້ສາລະ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມ ເພື່ອສັ່ງສອນ ທີ່ຢາໂກໂບໃຊ້ເພື່ອແນະນຳ ຜູ້ຟັງຂອງລາວ. ການເວົ້າແບບບໍ່ມີປະໂຫຍດແມ່ນການເວົ້າທີ່ໄຮ້ປະໂຫຍດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີເຫດຜົນທີ່ພຣະຄຳພີກ່າວວ່າ" + +# ວິນຍານທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງບັນດານໃຫ້ຢູ່ໃນເຮົາ ທັງຫລາຍ + +ບາງຮຸ່ນ, ລວມທັງ ULB ແລະ UDB, ເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້ເປັນການອ້າງອີງເຖິງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ. ສະບັບອື່ນແປພາສານີ້ວ່າ "ວິນຍານ" ແລະ ໝາຍເຖິງຈິດວິນຍານຂອງມະນຸດທີ່ແຕ່ລະຄົນໄດ້ຖືກສ້າງຂື້ນມາໃຫ້ມີ. ພວກເຮົາແນະນຳ ໃຫ້ທ່ານໃຊ້ຄວາມຫມາຍທີ່ນຳສະເໜີ ໃນການແປອື່ນໆທີ່ຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານໃຊ້. diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..f0ad21a --- /dev/null +++ b/jas/04/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ແຕ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປະທານພຣະຄຸນເພີ່ມຂຶ້ນອີກ + +ວິທີການປະໂຫຍກນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ: "ແຕ່ເຖິງແມ່ນວ່າວິນຍານຂອງພວກເຮົາອາດຈະປາດຖະຫນາ ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດມີໄດ້, ພຣະເຈົ້າກໍ່ຈະໃຫ້ພວກເຮົາມີພຣະຄຸນເຕັມລົ້ນ, ຖ້າພວກເຮົາຈະຖ່ອມຕົວເອງລົງ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊົງປະທານພຣະຄຸນເພີ່ມຂຶ້ນອີກ + +ພຣະຄຸນ ໄດ້ປະຕິບັດເປັນສະເຫມືອນວັດຖຸທີ່ສາມາດໃຫ້ໄດ້. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊົງປະທານພຣະຄຸນ + +"ຊົງປະທານພຣະຄຸນ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນທີ່ຖ່ອມໃຈ + +"ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຊົງ + +"ຍ້ອນເຫດນີ້" + +# ຈົ່ງນ້ອມໃຈຍອມ ຟັງພຣະເຈົ້າ + +“ເຊື່ອຟັງພະເຈົ້າ” + +# ຈົ່ງຕໍ່ສູ້ກັບມານ + +"ຕໍ່ຕ້ານຜີປີສາດ" ຫລື "ຢ່າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ມານຕ້ອງການ" + +# ມັນຈະຫນີ + +"ລາວຈະຫນີ" + +# ພວກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ພະຍັນຊະນະນີ້ມີຫລາກຫລາຍຄວາມຫມາຍ ແມ່ນຜູ້ຟັງຂອງ ຢາໂກໂບ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..1fd79e9 --- /dev/null +++ b/jas/04/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ຶມຕໍ່ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ກະແຈກກະຈາຍໄປທີ່ ຢາໂກໂບຂຽນໄວ້. + +# ຈົ່ງເຂົ້າໃກ້ພຣະເຈົ້າ, ແລະ ພຣະອົງຈະສະເດັດມາໃກ້ພວກເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນແນວຄວາມຄິດຂອງການເຂົ້າມາໃກ້ຈະເປັນການກາຍເປັນຄົນສັດຊື່ແລະເປີດໃຈກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຊຳລະມືຂອງເຈົ້າໃຫ້ສະອາດ, ຄົນບາບເອີຍ, ແລະ ຈົ່ງຊຳລະໃຈຂອງເຈົ້າໃຫ້ບໍລິສຸດ, ຄົນສອງໃຈເອີຍ. + +ຄົນສອງໃຈເອີຍ - ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສອງປະໂຫຍກພ້ອມໆກັນ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງຊຳລະມືຂອງເຈົ້າໃຫ້ສະອາດ + +ການສະແດງອອກນີ້ແມ່ນ ຄຳສັ່ງໃຫ້ຄົນເຮົາເຮັດການກະທຳທີ່ຊອບທຳ ແທນການກະທຳທີ່ບໍ່ຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະພຶດໃນແບບທີ່ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງຊຳລະໃຈຂອງເຈົ້າໃຫ້ບໍລິສຸດ + +“ ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດແລະອາລົມຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຄິດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນສອງໃຈເອີຍ. + +ຄົນສອງໃຈເອີຍ- ຄຳວ່າ "ຄົນສອງໃຈ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຕັດສິນໃຈຢ່າງ ຫນັກແຫນ້ນ ກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຈິດໃຈສອງຢ່າງ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຕ້ອງການເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຫລືບໍ່" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນທຸກໂສກເສົ້າ, ແລະ ຮ້ອງໄຫ້! ໃຫ້ + +ສາມຄຳ ນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ຄ້າຍຄືກັນ. ຢາໂກໂບໃຊ້ພວກມັນຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າຜູ້ຄົນຈະໂສກເສົ້າເສຍໃຈແທ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພະເຈົ້າ. ຢາໂກໂບ ກ່າວເຊັ່ນນີ້ມັນເປັນ ຄຳສັ່ງ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ໃຫ້ການຫົວຂອງເຈົ້າ ກັບກາຍເປັນການໂສກເສົ້າ ແລະ ໃຫ້ຄວາມຍິນດີຂອງເຈົ້າກັບກາຍເປັນຄວາມເສົ້າຫມອງ. + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າແບບດຽວກັນໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ສຳ ລັບການເນັ້ນໜຫນັກ. ການຫົວເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດປ່ຽນເປັນຄວາມໂສກເສົ້າໄດ້. ມັນກໍ່ຄືກັນກັບຄວາມສຸກ ແລະຄວາມມືດມົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດການຫົວເລາະຂອງເຈົ້າທັງ ຫມົດທັນທີແລະເລີ່ມຕົ້ນບອກຕໍ່ພະເຈົ້າວ່າເຈົ້າໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖ່ອມຕົວລົງຊ້ອງ ພຣະພັກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ຈົ່ງຖ່ອມຕົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." ການກະ ທຳທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນໃຈມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງການກະ ທຳຢູ່ໃນຕົວຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງຍົກພວກເຈົ້າຂຶ້ນ. + +ຢາໂກໂບເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽດແກ່ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຈະເລືອກເອົາຄົນນັ້ນອອກຈາກໂລກຝ່າຍຮ່າງກາຍ, ບ່ອນທີ່ບຸກຄົນນັ້ນໄດ້ປະຕິບັດຕົວເອງດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະໃຫ້ກຽດທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..21188b8 --- /dev/null +++ b/jas/04/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ໃນພາກນີ້ +ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ຢາໂກໂບຂຽນໄວ້. + +# ເວົ້າຕໍ່ຕ້ານ + +"ເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບ" ຫຼື "ຕໍ່ຕ້ານ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍເອີຍ + +ຢາໂກໂບ ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນອ້າຍນ້ອງທາງສາຍເລືອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ກ່າວໂທດໃສ່ + +"ແຕ່ວ່າການປະຕິບັດຕົວຂອງທ່ານຄືກັບຜູ້ທີ່ໃຫ້ກົດບັນຍັດ" + +# ຜູ້ຊົງພິພາກສາພຽງແຕ່ອົງດຽວເທົ່ານັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພະເຈົ້າ. "ພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ດຽວທີ່ໃຫ້ກົດ ບັນຍັດ ແລະຕັດສິນຜູ້ຄົນ" + +# ແຕ່ຝ່າຍເຈົ້າເປັນຜູ້ໃດທີ່ຈະກ່າວໂທດໃສ່ເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ? + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມຫຍໍ້ໆທີ່ ຢາໂກໂບ ໃຊ້ເພື່ອເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍຜູ້ຟັງຂອງທ່ານ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານພຽງແຕ່ເປັນມະນຸດແລະບໍ່ສາມາດຕັດສິນຄົນອື່ນໄດ້." (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | Rhetorical Question) diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..580f71c --- /dev/null +++ b/jas/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈະພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນປີຫນຶ່ງ + +ຢາໂກໂບ ເວົ້າກ່ຽວກັບການໃຊ້ເວລາເປັນສະເຫມືອນເງິນ. "ຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນເວລາ ຫນຶ່ງປີ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ໃດຮູ້ຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນໃນມື້ອື່ນ + +ຢາໂກໂບ ໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອແກ້ໄຂຜູ້ຟັງຂອງລາວ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນໃນມື້ອື່ນ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະ ຊີວິດຂອງພວກເຈົ້າຈະເປັນຢ່າງໃດ? + +ຢາໂກໂບໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອເຫລົ່ານີ້ວ່າຊີວິດທາງກາຍະພາບບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳຄັນ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄິດກ່ຽວກັບຊີວິດທາງກາຍະພາບຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສຳລັບພວກເຈົ້າເປັນດັ່ງຫມອກທີ່ປາກົດຢູ່ພຽງຊົ່ວຄາວແລ້ວກໍຈາງຫາຍໄປ. + +ຢາໂກໂບເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນ ຫມອກ ທີ່ປາກົດແລະຈາກນັ້ນກໍ່ຫາຍໄປຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານມີຊີວິດພຽງແຕ່ໄລຍະເວລາສັ້ນໆ, ແລະທ່ານຈະຕາຍໄປ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..9c64f3a --- /dev/null +++ b/jas/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແທນທີ່, ເຈົ້າຄວນຈະເວົ້າດັ່ງນັ້ນ + +"ແທນທີ່, ທັດສະນະຄະຕິຂອງທ່ານຄວນຈະເປັນ" + +# ພວກເຮົາກໍຈະມີຊີວິດຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍເຖິງ ຢາໂກໂບ ຫລື ຜູ້ຟັງຂອງລາວໂດຍກົງແຕ່ເປັນຕົວຢ່າງຂອງວິທີທີ່ຜູ້ຟັງຂອງ ຢາໂກໂບ ຄວນປະພຶດ. + +# ເຮັດສິ່ງນັ້ນຫລືສິ່ງນີ້ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ວາງແຜນໄວ້ທີ່ຈະເຮັດ" + +# ຖ້າຜູ້ໃດຮູ້ວ່າອັນໃດເປັນການດີ ແລະ ບໍ່ເຮັດຜູ້ນັ້ນຈຶ່ງມີບາບ. + +ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ລົ້ມລົງຈາກການກະທຳດີທີ່ເຂົາຮູ້ວ່າລາວຄວນປະຕິບັດ ແຕ່ກັບທຳບາບ. diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec1cf0f --- /dev/null +++ b/jas/05/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຢາໂກໂບ ເຕືອນຜູ້ທີ່ຮັ່ງມີກ່ຽວກັບການຫາຄວາມສຸກໃສ່ຕົວຂອງພວກເຂົາ ແລະອຸດົມສົມບູນ. + +# ມາບັດນີ້ຄົນຮັ່ງມີເອີຍ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຢາໂກໂບ ກຳລັງເຕືອນຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນຄວາມຮັ່ງມີ (UDB) ຫຼື 2) ຢາໂກໂບ ກຳລັງກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນຄວາມຮັ່ງມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານທີ່ຮັ່ງມີ ແລະເວົ້າວ່າທ່ານນັບຖືພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍ້ອນຄວາມທຸກລຳບາກ ທີ່ຈະມາຖືກພວກເຈົ້າ + +ຢາໂກໂບ ກ່າວວ່າຜູ້ຄົນເຫຼົ່ານີ້ຈະໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍລະມານຢ່າງຮ້າຍແຮງໃນອະນາຄົດແລະຄືກັບຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາແມ່ນສີ່ງທີ່ ກຳລັງກ້າວສູ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທ່ານຈະປະສົບກັບຄວາມທຸກຍາກໃນອະນາຄົດ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມຮັ່ງມີຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ ເສື່ອມສູນໄປແລ້ວ ແລະ ເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຈົ້າ ກໍຖືກມອດກັດກິນເສຍແລ້ວ. ເງິນ ແລະຄຳຂອງພວກເຈົ້າກໍເກີດເປັນຂີ້ຫມ້ຽງ + +ກິນແລ້ວ. ຄຳ ແລະເງິນຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ເສຍຫາຍໄປ - ຢາໂກໂບ ກ່າວເຖິງເຫດການເຫລົ່ານີ້ຄືກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ຢາໂກໂບກ່າວວ່າຄວາມຮັ່ງມີຢູ່ໃນໂລກບໍ່ຍືນຍົງແລະບໍ່ມີຄ່າໃນນິລັນດອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊັບສົມບັດອັນມີຄ່າຂອງທ່ານເທົ່າກັບການເນົ່າເປື່ອຍ, ເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຈົ້າ ກໍຖືກມອດກັດ ກິນເສຍ, ແລະ ເງິນ ແລະ ຄຳຂອງພວກເຈົ້າກໍເກີດເປັນຂີ້ໜຫມ້ຽງ " (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ຄວາມຮັ່ງມີ....... ເສື້ອຜ້າ........ຄຳ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງເປັນຕົວຢ່າງຂອງທຸກຢ່າງທີ່ມີຄ່າ ສຳລັບຄົນຮັ່ງມີ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂີ້ຫມ້ຽງນັ້ນຈະເປັນພະຍານຫລັກຖານ ຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ + +"ຂີ້ຫມ້ຽງ" ແມ່ນ ຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ອະທິບາຍເຖິງການເນົ່າເປື່ອຍ ທຳມະຊາດຂອງໂລຫະ. ຢາໂກໂບ ກຳລັງກ່າວເຖິງການທຳລາຍນີ້ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນຫ້ອງສານທີ່ກ່າວຫາຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈາກການກະທຳ ຜິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັດສິນທ່ານ, ຊັບສົມບັດທີ່ທັງຫມົດ ຂອງທ່ານຈະເປັນຄືກັບຄົນທີ່ກ່າວຫາທ່ານໃນສານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມັນຈະເຜົາຜານ ເລືອດເນື້ອ......ເຫມືອນໄຟ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຂີ້ຫມ້ຽງແມ່ນເວົ້າວ່າເຫມືອນໄຟທີ່ຈະ ໄຫມ້ເຈົ້າຂອງພວກມັນ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເລືອດເນື້ອ + +ຢູ່ນີ້ “ເລືອດເນື້ອ” ຫມາຍ ເຖິງຮ່າງກາຍທາງການຍະພາບ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄຟ + +ແນວຄວາມຄິດຂອງໄຟຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຈື່ຈຳ ວ່າໄຟມັກຈະຫມາຍ ເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນຊົ່ວທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບວັນສຸດທ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຖືກຕ້ອງກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນຄົນທັງປວງ. ຄົນຊົ່ວຄິດວ່າພວກເຂົາ ກຳລັງເກັບມ້ຽນຊັບສົມບັດ ສຳລັບອະນາຄົດ, ແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາ ກຳລັງເຮັດແມ່ນເກັບຮັກສາການພິພາກສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າ ກຳລັງຈະຕັດສິນທ່ານ” (UDB) (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..ec2eec2 --- /dev/null +++ b/jas/05/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຢາໂກໂບ ສືບຕໍ່ເຕືອນຄົນຮັ່ງມີກ່ຽວກັບຫາຄວາມສຸກໃສຕົນແລະຄວາມຮັ່ງມີ. + +# ຄ່າຈ້າງຂອງຄົນ ທີ່ໄດ້ກ່ຽວເຂົ້າໃນນາຂອງພວກເຈົ້າ ຊຶ່ງພວກເຈົ້າໄດ້ສໍ້ໂກງໄວ້ນັ້ນກໍຮ້ອງຟ້ອງຂຶ້ນ + +ເງິນທີ່ຄວນຈະຈ່າຍແມ່ນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ ກຳລັງຮ້ອງຫາເພາະວ່າຄວາມບໍ່ຍຸດຕິທຳ ໄດ້ເຮັດກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຈິງທີ່ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ຜູ້ທີ່ທ່ານຈ້າງເຂົ້າເຮັດວຽກໃນທົ່ງນາຂອງທ່ານສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານໄດ້ເຮັດຜິດ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ) + +# ສຽງຮ້ອງທຸກຂອງຄົນທີ່ກ່ຽວເຂົ້ານັ້ນ ກໍໄດ້ຊົງຊາບແລ້ວເຖິງຫູຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອົງຊົງເປັນຈອມພົນ + +ສຽງຮ້ອງຂອງຄົນເກັບກ່ຽວໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາສາມາດໄດ້ຍິນຢູ່ໃນສະຫວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງຄົນເກັບກ່ຽວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor) + +# ກໍໄດ້ຊົງຊາບແລ້ວເຖິງຫູຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອົງຊົງເປັນຈອມພົນ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າໃຜມີຫູຈົ່ງຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ບຳລຸງຈິດໃຈ ເຫມືອນລໍຖ້າວັນປະຫານ. + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຄົນຖືກເບິ່ງເພິ່ມເຕີມຄືວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນສັດ, ຖືກລ້ຽງດ້ວຍເມັດພືດທີ່ງົດງາມເພື່ອພວກເຂົາຈະຖືກລ້ຽງເພື່ອຖືກຂ້າໃນງານລ້ຽງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບໍ່ມີໃຜຈະກິນເຂົ້າໃນເວລາຕັດສິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂລບຂອງເຈົ້າໄດ້ກຽມເຈົ້າໄວ້ ສຳລັບການພິພາກສາຊົ່ວນິລັນດອນ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈິດໃຈ + +ນີ້ "ຈິດໃຈ" ຖືກນໍາໃຊ້ເປັນສູນກາງຂອງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງມະນຸດ. ຄຳສັບຢູ່ນີ້ ໝາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ ຕັດສິນລົງໂທດ.......ຄົນຊອບທຳເສຍ. + +ນີ້ອາດຈະບໍ່ຖືກ "ຕັດສິນລົງໂທດ" ໃນຄວາມຫມາຍ ທາງກົດ +ຫມາຍຂອງຜູ້ພິພາກສາທີ່ຕັດສິນປະຫານຊີວິດຕໍ່ຄະດີອາຍາ. ແທນທີ່ຈະ, ມັນອາດຈະໝາຍເຖິງຄົນຊົ່ວແລະຜູ້ມີອຳ ນາດທີ່ຕັດສິນໃຈ ທຳຮ້າຍຄົນທຸກຈົນຈົນກ່ວາພວກເຂົາຈະຕາຍ. + +# ຄົນຊອບທຳ + +"ຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ." ສຳນວນນີ້ ໝາຍເຖິງຄົນຊອບທຳ ໂດຍທົ່ວໄປແລະບໍ່ແມ່ນເວົ້າເຖິງບຸກຄົນສະເພາະ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ທີ່ເຂົາກໍບໍ່ໄດ້ຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ + +"ຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ." ສຳນວນນີ້ ຫມາຍ “ຢ່າຕໍ່ຕ້ານທ່ານ” diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..e05f67d --- /dev/null +++ b/jas/05/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ຢາໂກໂບ ປ່ຽນຫົວຂໍ້ຕ່າງໆຈາກການ ຕຳນິຄົນທີ່ຮັ່ງມີສູ່ການແນະນຳຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນການປິດທ້າຍ, ຢາໂກໂບ ເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອກ່ຽວກັບການສະເດັດມາຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະໃຫ້ບົດຮຽນສັ້ນໆຫລາຍຢ່າງກ່ຽວກັບວິທີການດຳລົງຊີວິດເພື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ຈົ່ງອົດທົນ + +"ຈົ່ງອົດທົນ", ຈົ່ງລໍຄອຍແລະສະຫງົບສຸກ" + +# ຈົນກວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະສະເດັດມາ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍເຖິງການກັບມາຂອງພຣະເຢຊູ, ໃນເວລາທີ່ລາວຈະເລີ່ມຕົ້ນອານາຈັກຂອງລາວຢູ່ເທິງໂລກແລະຕັດສິນຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າການສະເດັດກັບມາຂອງພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາວປູກຝັງ + +ຢາໂກໂບໄດ້ປຽບທຽບການ ນຳໃຊ້ຊາວກະສິກອນແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອເພື່ອສອນຄວາມໝາຍຂອງຄວາມອົດທົນ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຕັ້ງໃຈໃຫ້ດີ + +ຢາໂກໂບ ກຳລັງເອົາຫົວໃຈຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືໃຫ້ສົມກັບຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນ" ຫລື "ຮັກສາຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານໃຫ້ເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະສະເດັດມາແລ້ວ + +7. “ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະສະເດັດກັບມາໃນໄວໆນີ້” diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..f4396f9 --- /dev/null +++ b/jas/05/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຢ່າຈົ່ມໃຫ້ກັນ ແລະກັນ, .........ເຈົ້າ + +ຢາໂກໂບ ກຳລັງຂຽນເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວທີ່ກະແຈກກະຈາຍໄປ. + +# ຢ່າຕໍ່ສູ້ກັນ ແລະກັນ + +"ກ່ຽວກັບເຊິ່ງກັນແລະກັນ" + +# ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກພຣະເຈົ້າຕັດສິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນການເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຄຣິດຈະບໍ່ຕັດສິນທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຕັດສິນກໍກຳລັງຢືນຢູ່ທີ່ປະຕູ + +ຢາໂກໂບ ປຽບທຽບພຣະເຢຊູ, ຜູ້ພິພາກສາ, ກັບບຸກຄົນທີ່ ກຳ ລັງຈະຍ່າງຜ່ານປະຕູເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າພຣະເຢຊູຈະກັບຄືນມາຕັດສິນໂລກໄດ້ໃນເວລາໄດຫນຶ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາກຳລັງຈະມາເຖິງໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການທົນທຸກ ແລະ ຄວາມພາກພຽນຂອງພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳ + +"ໃນເວລາພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳໄດ້ປະສົບກັບການຂົ່ມເຫັງດ້ວຍຄວາມອົດທົນ" + +# ກ່າວໃນພຣະນາມ ຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ການສົນທະນາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກັບມະນຸດ" + +# ເບິ່ງແມ! + +ນີ້ "ເບິ່ງແມ" ເພີ່ມການເນັ້ນໃສ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" ຫລື "ຈື່ຈຳ" + +# ຜູ້ທີ່ອົດທົນ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າເຖີງວ່າພົບຄວາມລຳບາກກໍຕາມ" diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..34713d3 --- /dev/null +++ b/jas/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສິ່ງອື່ນໆທັງຫມົດ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ ສຳຄັນ" ຫລື "ໂດຍສະເພາະ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຮົາເອີຍ + +"ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" + +# ຄືຢ່າສາບານ + +ການ "ສາບານ" ແມ່ນການເວົ້າວ່າທ່ານຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງນັ້ນເປັນຄວາມຈິງ, ແລະຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຫນ້າທີ່ຂອງຜູ້ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະຕິຍານ" ຫລື "ຢ່າສັນຍາ" + +# ອ້າງເຖິງ ສະຫວັນ ຫລື ແຜ່ນດິນໂລກ ຫລື ສິ່ງອື່ນໆ + +4. ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ແລະ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດທາງວິນຍານຫລືມະນຸດທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ສິ່ງໃດ, “ແມ່ນ” ກໍໃຫ້ວ່າ “ແມ່ນ” ສິ່ງໃດທີ່ “ບໍ່ແມ່ນ” ກໍໃຫ້ວ່າ “ບໍ່ແມ່ນ” + +“ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າວ່າທ່ານຈະເຮັດໂດຍບໍ່ຕ້ອງສາບານ” + +# ເພື່ອພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຕົກໃນການລົງໂທດ + +ການຖືກກ່າວໂທດແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄົນ ຫນຶ່ງໄດ້ລົ້ມລົງ, ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນພາລະຫນັກຫນ່ວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລົງໂທດທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..b80081b --- /dev/null +++ b/jas/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີຜູ້ໃດບໍໃນພວກເຈົ້າທີ່ທົນທຸກຢູ່? ຈົ່ງໃຫ້ຜູ້ນັ້ນພາວັນນາອະທິຖານ + +"ຖ້າຜູ້ໃດ ກຳລັງອົດທົນກັບບັນຫາ, ລາວຄວນອະທິຖານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີຜູ້ໃດບໍທີ່ຊົມຊື່ນຍິນດີ? ກໍໃຫ້ຜູ້ນັ້ນຮ້ອງເພງສັນລະເສີນ + +"ຖ້າຜູ້ໃດມີຄວາມສຸກ, ລາວຄວນຮ້ອງເພງສັນລະເສີນ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ເຈັບໄຂ້ໄດ້ປ່ວຍ? ຈົ່ງໃຫ້ຜູ້ນັ້ນເຊີນ + +"ຖ້າຜູ້ໃດປ່ວຍ, ລາວຄວນເອີ້ນຫາ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄຳພາວັນນາອະທິຖານທີ່ປະກອບດ້ວຍຄວາມເຊື່ອ ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ປ່ວຍນັ້ນລອດພົ້ນ, ແລະ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຊົງໂຜດໃຫ້ຜູ້ນັ້ນລຸກຂຶ້ນດີເປັນປົກກະຕິ + +ເມື່ອຜູ້ທີ່ເຊື່ອອະທິຖານເພື່ອຄົນປ່ວຍ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນ ຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຂົາແລະຈະປິ່ນປົວຄົນເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນຜູ້ທີ່ອະທິຖານດ້ວຍເຊື່ອ, ແລະລາວຈະໄດ້ຮັບການຢຽວຢາຮັກສາຄົນເຈັບປ່ວຍໃຫ້ຫາຍ" diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..102587e --- /dev/null +++ b/jas/05/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ເຊື່ອຖືຊາວຢິວເຫລົ່ານີ້, ຢາໂກໂບເຕືອນພວກເຂົາໃຫ້ອະທິຖານໂດຍການຈື່ຈຳ ສາດສະດາຄົນຫນຶ່ງໃນສະ ໄໝ ກ່ອນແລະ ຄຳອະທິຖານທີ່ການປະຕິບັດຂອງສາດສະດາ. + +# ເຫດສະນັ້ນ ເຈົ້າທັງຫລາຍ ຈົ່ງສາລະພາບຜິດ + +ນີ້ແມ່ນການຍອມຮັບກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດຜິດເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະໄພ. + +# ຂອງຕົນຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ + +"ຕໍ່ກັນແລະກັນ" + +# ເພື່ອເຈົ້າທັງຫລາຍຈະໄດ້ຮັບການຮັກສາຢ່ຽວຢາດີພະຍາດ + +"ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະປິ່ນປົວທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຳພາວັນນາອະທິຖານຂອງຜູ້ຊອບທຳມີລິດສັກສິດເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນ + +ການອະທິຖານຖືກ ນຳສະເຫນີ ເປັນສະເຫມືອນວັດຖຸທີ່ແຂງແຮງຫລືມີພະລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ທີ່ເຊື່ອອະທິຖານພຣະເຈົ້າຊົງຟັງ, ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍໃຈເອົາຈິງເອົາຈັງ + +“ກະຕືລືລົ້ນ” ຫລື“ ເອົາໃຈໃສ່” + +# ເຖິງສາມ......ຫົກ..... + +"3...6." (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])) + +# ໃຫ້ທ້ອງຟ້າກໍໄດ້ຖອກເທຝົນລົງມາ + +"ທ້ອງຟ້າ" ອາດຈະ ຫມາຍ ເຖິງທ້ອງຟ້າເຊິ່ງຖືກ ນຳສະເຫນີ ວ່າເປັນທີ່ມາຂອງຝົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝົນຕົກຈາກທ້ອງຟ້າ" + +# ແຜ່ນດິນກໍເກີດພືດຜົນນາໆຊະນິດ + +ທີ່ນີ້ແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ຖືກ ນຳສະເຫນີ ເປັນບ່ອນຜົນລະປູກ. + +# ພືດຜົນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້“ ຫມາກໄມ້” ແມ່ນ ໝາຍເຖິງພືດທັງຫມົດຂອງຊາວກະສິກອນ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..ec6dcf8 --- /dev/null +++ b/jas/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຮົາເອີຍ + +"ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຖ້າຄົນ ໃດໃນພວກເຈົ້າຫລົງຜິດໄປຈາກຄວາມຈິງ, ແລະ ຖ້າຜູ້ໃດເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນຕ່າວຄືນມາອີກ, 20 ຜູ້ນັ້ນຄວນຮູ້ວ່າ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນບາບຄົນໜຶ່ງ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ເຊົາເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນແກະເສຍ ໄປຈາກຝູງແກະ. ຄົນທີ່ຊັກຊວນລາວໃຫ້ກັບມາໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າອີກເທື່ອ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວເປັນຜູ້ລ້ຽງທີ່ໄປຊອກຫາແກະທີ່ເສຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄັ້ງທີ່ທຸກຄົນຢຸດເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ, ແລະບຸກຄົນອື່ນຊ່ວຍລາວໃຫ້ເລີ່ມເຊື່ອຟັງອີກເທື່ອຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນບາບຄົນຫນຶ່ງຕ່າວຄືນມາຈາກທາງຜິດຂອງເຂົານັ້ນ......ທັງໃຫ້ຄວາມຜິດບາບຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ຢາໂກໂບ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຊ້ການກະທຳ ຂອງຄົນນີ້ເພື່ອຊັກຊວນຄົນບາບໃຫ້ກັບໃຈແລະລອດ. ແຕ່ຢາໂກໂບເວົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນອື່ນນີ້ທີ່ໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຄົນບາບໃຫ້ລອດຈາກຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຕາຍ, ແລະ ທັງໃຫ້ຄວາມຜິດບາບຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ຮັບການອະໄພ. + +ໃນນີ້“ ຄວາມຕາຍ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍທາງວິນຍານ, ການແຍກຈາກພຣະເຈົ້າໃນນິລັນດອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊ່ວຍລາວໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຕາຍທາງວິນຍານ, ແລະພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພຄົນບາບ ສຳລັບບາບທັງ ປວງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທັງໃຫ້ຄວາມຜິດບາບຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ຮັບການອະໄພ. + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ທີ່ນຳນ້ອງຊາຍທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄືນມາບາບຂອງລາວຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະໄພບາບ ຫລື 2) ນ້ອງຊາຍທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ, ເມື່ອລາວກັບມາຫາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະໄພບາບຂລາວ. ບາບຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ພະເຈົ້າສາມາດປົກປິດເພື່ອລາວຈະບໍ່ເຫັນພວກເຂົາ, ເພື່ອລາວຈະໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..552af60 --- /dev/null +++ b/jdg/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ປຶ້ມບັນທຶກຂອງພວກຜູ້ປົກຄອງສືບຕໍ່ເລົ່າເລື່ອງກ່ຽວກັບໂຢຊວຍ ແລະຍັງເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ​ພຣະ­ຢາເວ + +ເປັນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ວ່າພຣະອົງໄດ້ສະແດງພຣະອົງເອງ ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນສະໄຫມພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງໃນຫນ້າການແປຄຳສັບ ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວອ້າງເຖິງ ວິທີການແປຂອງຄຳສັບນີ້. + +# ຈະ​ໂຈມຕີກັບຄົນການາອານສຳລັບພວກເຮົາ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາແອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# ຢູ­ດາຈະ​ໂຈມຕີ + +"ຢູດາ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄົນຂອງຊົນເຜົ່າຢູດາ. ​ພຣະ­ຢາເວກຳລັງສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ໂຈມຕີກ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຢູດາຕ້ອງໂຈມຕີກ່ອນ" (ເບິ່ງ: must attack first" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy)) + +# ເບິ່ງ​ແມ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ແທ້ຈິງ." ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ແຜ່ນ­ດິນ​ນີ້ + +ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນທີ່ຊາວການາອານອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນຂອງການາອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງພວກເຂົາ + +"ຫມູ່ເພື່ອນອິດສະຣາເອນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ" + +# ​ຈົ່ງ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ກັບພວກເຮົາ + +ປະຊາຊົນຂອງບັນດາເຜົ່າໃນຢູດາ ແລະ ຊິ­ເມ­ໂອນ ໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍກັບຄົນອິດສະຣາເອນທີ່ເຫລືອຢູ່ໃນຮ່ອມພູແມ່ນໍ້າຢໍແດນ. ແຜ່ນດິນທີ່ມອບໃຫ້ຢູດາແມ່ນຢູ່ເທິງເນີນພູເຫນືອຮ່ອມພູ. ບາງພາສາຈະບໍ່ລະບຸວ່າຄົນເຮົາກຳລັງຂຶ້ນໄປ ຫລື ລົງມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາກັບພວກເຮົາ" ຫລື "ໄປກັບພວກເຮົາ" + +# ທີ່ຖືກກຳນົດໃຫ້ພວກເຮົາ ... ທີ່ໄດ້ກຳນົດໃຫ້ເຈົ້າ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະ­ຢາເວໄດ້ມອບຫມາຍ ໃຫ້ພວກເຮົາ ... ທີ່ ພຣະ­ຢາເວໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]| Active ຫລື Passive) + +# ພວກເຮົາ​ຈະ​ໄປ​ຮ່ວມພວກເຈົ້າ + +"ພວກເຮົາກໍຈະໄປກັບເຈົ້າເຊັ່ນດຽວກັນ" ຫລື "ໃນທາງດຽວກັນ, ພວກເຮົາຈະໄປກັບເຈົ້າ" diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..01e1789 --- /dev/null +++ b/jdg/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນຢູ­ດາ​ ກໍ​ໂຈມຕີ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຊິ­ເມ­ໂອນໂຈມຕີກັບຄົນຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ­ເຂົາ ​ປະ­ຫານ​ຫນຶ່ງ​ຫມື່ນ​ຄົນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າປະມານ 10,000 ຄົນ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄົນເປັນ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂອງພວກເຂົາ + +"ທະຫານຂອງ​ກາ­ນາ­ອານ ແລະຂອງ​ເປ­ຣິ­ຊີ"​ ຫລື "ສັດຕູ" + +# ເບ­ເຊັກ + +ແມ່ນເຂດຫນຶ່ງໃນພູເຂົາການາອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາ­ໂດ­ນີ-ເບ­ເຊັກ + +ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ເປັນຜູ້ນຳ ກອງທັບຂອງຊາວການາອານ ແລະຊາວເປເຣເຊ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາສູ້­ຮົບ​ກັບ​ລາວ + +"ລາວ" ຕົວຈິງຫມາຍເຖິງ ອາ­ໂດ­ນີ-ເບ­ເຊັກ ແລະກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບລາວ ແລະກອງທັບຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..5d6de96 --- /dev/null +++ b/jdg/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນຳ​ຈັບລາວ​ໄດ້ + +"ໄລ່ລ່າລາວ" + +# ກະ­ສັດ​ເຈັດ​ສິບ​ອົງ + +"70 ກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີ​ຫົວ​ໂປ້​ມື ແລະ ​ຫົວ​ໂປ້​ຕີນ​ຖືກຕັດອອກ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີນິ້ວໂປ້ ແລະນິ້ວໂປ້ຕີນໃຫຍ່ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ບອກໃຫ້ຄົນຂອງຂ້ອຍຕັດ" ຫລື "ມີນິ້ວໂປ້ ແລະນິ້ວຕີນໃຫຍ່ທີ່ພວກເຮົາຕັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເກັບ​ເສດ­ອາ­ຫານ​ຢູ່​ກ້ອງ​ໂຕະ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ກິນເສດ­ອາ­ຫານ​ຢູ່​ກ້ອງ​ໂຕະ​ຂອງ​ຂ້ອຍ." ການບັງຄັບໃຫ້ກະສັດເຫລົ່ານີ້ກິນເສດອາຫານເປັນວິທີທາງທຸກຢ່າງທີ່ ອາ­ໂດ­ນີ-ເບ­ເຊັກ ເຮັດໃຫ້ກະສັດເຫລົ່ານີ້ຕ້ອງອັບອາຍຂາຍຫນ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..bf96532 --- /dev/null +++ b/jdg/01/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມືອງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ແລະ​ ຢຶດ​ເມືອງ​ໄດ້ + +"ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ ແລະເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາ ໂຈມຕີ + +"ມັນ" ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີຜູ້ຄົນໃນເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍ​ຄົມ​ດາບ + +"ດ້ວຍຈຸດຂອງດາບ." ທີ່ນີ້ “ດາບ” ເປັນຕົວແທນຂອງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ພວກທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ດ້ວຍອາວຸດຂອງພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນ​ຢູ­ດາ​ ໄດ້​ລົງ​ໄປ​ສູ້­ຮົບ + +ເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຢູດາໄປຕໍ່ສູ້" + +# ­ໃນ​ເຂດ­ແດນພູ​­ເຂົາ + +"ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທາງພາກໃຕ້ຂອງຢູດາ" + +# ໃນ​ຮ່ອມ​ພູ­ເຂົາ + +ເນີນພູຢູ່ຖານຂອງພູ ຫລື ລະດັບຂອງພູ + +# ເມືອງ​ເຮັບ­ໂຣນ​ ເມື່ອກ່ອນຊື່­ວ່າ​ ກີ­ຣິ­ອາດອາ­ຣະ­ບາ + +ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. ບາງຄົນທີ່ໄດ້ອ່ານປຶ້ມຫົວນີ້ຄັ້ງທຳອິດອາດຈະໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເມືອງ ກີ­ຣິ­ອາດອາ­ຣະ­ບາ ແຕ່ບໍ່ຮູ້ວ່າມັນເປັນຄືກັບເມືອງທີ່ພວກເຂົາເອີ້ນວ່າເຮັບ­ໂຣນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ​ເຊຊາຍ, ອາ­ຮີ­ມານ ແລະ ​ຕານ­ໄມ. + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ນຳຊາວການາອານສາມຄົນຂອງເຮັບໂຣນ. ຜູ້ນຳແຕ່ລະຄົນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ເຊຊາຍ, ອາ­ຮີ­ມານ ແລະ ​ຕານ­ໄມ, ແລະ ກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..478e8fc --- /dev/null +++ b/jdg/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມືອງ​ເດ­ບີ ເມື່ອກ່ອນ​ມີ​ຊື່­ວ່າ​ກີ­ຣິ­ອາດເຊ­ເຟ + +ຜູ້ຂຽນອາດຈະຂຽນເລື່ອງນີ້ເພາະວ່າຜູ້ອ່ານຮູ້ຈັກເມືອງເດ­ບີ. ແຕ່ວ່າໃນເວລາອິດສະຣາເອນໄດ້ໂຈມຕີມັນ, ມັນຖືກເອີ້ນວ່າກີ­ຣິ­ອາດເຊ­ເຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງເຄີຍຖືກເອີ້ນວ່າ​ກີ­ຣິ­ອາດເຊ­ເຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ເມື່ອກ່ອນ + +"ໃນຊ່ວງອະດີດຜ່ານມາ" ຫລື "ໃນເວລາກ່ອນຫນ້ານັ້ນ" + +# ໃຜ​ໂຈມ­ຕີ​ເມືອງ​ກີ­ຣິ­ອາດເຊ­ເຟ ​ແລະ ​ຢືດ​ໄດ້ + +"ກີ­ຣິ­ອາດເຊ­ເຟ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ມາໂຈມຕີ ແລະເອົາຊະນະປະຊາຊົນເມືອງກີ­ຣິ­ອາດເຊ­ເຟ ແລະຍຶດເມືອງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# ອັກ­ສາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງລູກສາວຂອງກາເລັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|ວິທີການແປຊື່) + +# ໂອດ­ນີ­ເອນ, ​ລູກ­ຊາຍ​ເກ­ນາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|ວິທີການແປຊື່) diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..068f28e --- /dev/null +++ b/jdg/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງ​ຈຶ່ງ​ຊວນ​ຜົວ + +"ອັກສາຊວນໂອດ­ນີ­ເອນ" + +# ຂໍ​ເນື້ອທີ່​ນາ​​ໃຫ້ແກ່ນາງ...ໃນເມື່ອ​​ພໍ່ໃຫ້​ລູກ​ມາ​ຢູ່­ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ແຫ້ງແລ້ງກັນດານແລ້ວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າກາ­ເລັບ ໄດ້ໃຫ້ນາແກ່ນາງເມື່ອນາງຮ້ອງຂໍກັບລາວຢູ່ໃນຂໍ້ທີ 14. ໃນຂໍ້ທີ 15, ດຽວນີ້ນາງກໍາລັງຂໍນໍ້າພຸທີ່ຢູ່ນອກເຫນືອຈາກນານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍ​ຂອງ­ຂວັນ​ໃຫ້​ລູກ​ + +"ເຮັດການຊ່ວຍເຫລືອຂ້ອຍ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຂ້ອຍ" + +# ເມື່ອ​ພໍ່​ໃຫ້​ລູກ​ມາ​ຢູ່­ໃນ​ໃນ​ເຂດ­ແດນພູ​­ເຂົາ + +ກາ­ເລັບໃຫ້ ອັກສາໃນການແຕ່ງງານກັບໂອດ­ນີ­ເອນ, ດັ່ງນັ້ນນາງໄດ້ອາໄສຢູ່ກັບໂອດ­ນີ­ເອນ,ໃນເມືອງທີ່ເຂົາໄດ້ຢືດຄອງໃນບ່ອນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອ​ພໍ່ໃຫ້​ລູກແຕ່ງງານມາ​ຢູ່­ໃນເນເກບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..21c3bd3 --- /dev/null +++ b/jdg/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພໍ່­ເຖົ້າ​ຂອງໂມ­ເຊ​ + +ກົດຫມາຍ - "ຂອງພໍ່ຂອງເມຍຂອງໂມເຊ" + +# ພໍ່­ເຖົ້າຄົນເກນີ ໄດ້ຂື້ນ​​ໄປ + +ໃນກົດຫມາຍ, ເກນີ ໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນ - "ພໍ່ເຖົ້າ, ຜູ້ທີ່ແມ່ນຫນຶ່ງໃນປະຊາຊົນເກນີ, ໄດ້ຂຶ້ນໄປ" + +# ໄດ້ຂື້ນ​​ໄປ​ຈາກ​ເມືອງ​ທີ່​ມີ​ຕົ້ນ​ຕານ ...ມາ​ເຖິງ​ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +"ໄດ້ອອກຈາກ​ເມືອງ​ທີ່​ມີ​ຕົ້ນ​ຕານ... ແລະໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" + +# ເມືອງ​ທີ່​ມີ​ຕົ້ນ​ຕານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເມືອງເຢຣິໂກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາຣາດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນການາອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນ​ຊິ­ເມ­ໂອນ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +"ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຊົນເຜົ່າອື່ນຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ເຊ­ຟັດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນການາອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງ​ນັ້ນ​ຈຶ່ງຖືກ​ເອີ້ນ­ວ່າ ໂຮ­ມາ + +ຫລັງຈາກຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ທຳລາຍເມືອງເຊ­ຟັດ, ພວກເຂົາໄດ້ປ່ຽນຊື່ເປັນ "ໂຮ­ມາ". ຊື່ "ໂຮ­ມາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການທໍາລາຍຢ່າງສົມບູນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..3e93132 --- /dev/null +++ b/jdg/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະ­ຢາເວ ໄດ້​ສະ­ຖິດ​ກັບຄົນ​ຢູ­ດາ + +“ໄດ້​ສະ­ຖິດ​ກັບ” ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະ­ຢາເວໄດ້ຊ່ວຍປະຊາຊົນຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຮ່ອມ​ພູ­ເຂົາ​ + +ພື້ນທີ່ຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງລະດັບຄວາມສູງ, ພື້ນທີ່ໂລ່ງ diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..bc495ec --- /dev/null +++ b/jdg/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມືອງ​ເຮັບ­ໂຣນ​ນັ້ນ ໄດ້ຍົກ​ໃຫ້​ກາ­ເລັບ​ (ດັ່ງ​ທີ່​ໂມ­ເຊ​ໄດ້​ກ່າວ​ໄວ້) + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ມອບ​ເຮັບ­ໂຣນໃຫ້ແກ່ກາ­ເລັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ລູກ­ຊາຍ​ທັງ​ສາມ​ຄົນຂອງ​ອາ­ນາກ + +ຜູ້ນຳຂອງກຸ່ມຄົນແມ່ນໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງກຸ່ມທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍສາມຄົນຂອງອານາກ ແລະປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ອາ­ນາກ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ​ອາ­ນາກ ແລະລູກຫລານຂອງລາວມີຊື່ສຽງໃນດ້ານຄວາມສູງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົນ​ເຖິງ​ທຸກ​ມື້ນີ້ + +"ຈົນເຖິງດຽວນີ້." ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ປື້ມຂອງຜູ້ປົກຄອງໄດ້ຖືກຂຽນ. diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..0cdf928 --- /dev/null +++ b/jdg/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮືອນຂອງ​ໂຢ­ເຊັບ + +"ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານ. ມາ­ນາ­ເຊ ແລະ ເອຟຣາອິມ ແມ່ນລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ, ແລະ "ເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ" ສາມາດຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງມະນັດເສແລະເອຟຣາອິມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງມານາເຊ ແລະເອຟຣາອີມ" ຫລື "ຄົນຂອງເຜົ່າມານາເຊ ແລະເອຟຣາອີມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງ​ເບັດ­ເອນ​ + +"ເບັດ­ເອນ​" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເບັດ­ເອນ​. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສອດ­ແນມ + +ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຂໍ້ມູນລັບ + +# ແຕ່­ກ່ອນ​ເມືອງ​ນີ້​ຊື່ວ່າລູ­ເຊ + +ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. ບາງຄົນທີ່ໄດ້ອ່ານປື້ມຫົວນີ້ຄັ້ງທຳອິດອາດຈະໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບລູເຊ ແຕ່ບໍ່ຮູ້ວ່າມັນເປັນຄືກັບເມືອງທີ່ພວກເຂົາເອີ້ນວ່າເບັດເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ສອດ­ແນມ + +ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນລັບ diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..5b064e5 --- /dev/null +++ b/jdg/01/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ໂຈມຕີຊາວ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +"ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີຜູ້ຄົນໃນເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍ​ຄົມ​ດາບ + +"ດ້ວຍຈຸດຂອງດາບ." ທີ່ນີ້ “ດາບ” ເປັນຕົວແທນຂອງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ພວກທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ດ້ວຍອາວຸດຂອງພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທັງ​ຫມົດລອດ​ໄປ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູ­ເຊ + +ເມືອງໃຫມ່ນີ້ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນດິນແດນຂອງຊາວ​ຮິດ­ຕີ ໄດ້ຕັ້ງຊື່ເມືອງວ່າລູເຊ, ຢູ່ໃກ້ກັບເບັດເອນ, ຊຶ່ງຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ປະຖີ້ມໄວ້. + +# ຊຶ່ງ​ເປັນ​ຊື່​ຢູ່​ຈົນຮອດ​ທຸກ​ມື້ນີ້ + +"ຊຶ່ງຍັງເປັນຊື່ຂອງມັນຢູ່." "ຈົນເຖິງວັນນີ້" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຫນັງສືຜູ້ປົກຄອງຖືກຂຽນຂຶ້ນ. diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..487aeb7 --- /dev/null +++ b/jdg/01/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບັດເຊ­ອານ...​ຕາ​ອາ​ນັກ​..ໂດ­ເຣ​ ...ອິບ­ເລ­ອາມ...​ເ­ມກິດ­ໂດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະວ່າ​ຄົນ​ກາ­ນາ­ອານ ​ຍັງ​ຕັດສິນໃຈ​ອາ­ໄສ​ຢູ່­ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ນັ້ນ + +ເພື່ອ "ກຳນົດ" ແມ່ນການຕັດສິນໃຈຢ່າງຫນັກແຫນ້ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຊາວການາອານໄດ້ຕັດສິນໃຈຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ ວ່າຈະບໍ່ອອກຈາກແຜ່ນດິນນັ້ນ" + +# ເມື່ອ​ຄົນ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ ​ມີ​ກຳ­ລັງ​ເຂັ້ມ­ແຂງ​ຂຶ້ນ + +"ອິດສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຂັ້ມແຂງຂື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັງ­ຄັບ​ຄົນ​ກາ­ນາ­ອານ ​ໃຫ້ຮັບໃຊ້ພວກເຂົາດ້ວຍການເຮັດວຽກຫນັກ + +"ພວກເຂົາໄດ້ບັງຄັບຊາວການາອານໃຫ້ເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອພວກເຂົາ" diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..a3f7c29 --- /dev/null +++ b/jdg/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ເອຟຣາອິມ + +"ເອຟຣາອິມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພວກຜູ້ຊາຍ ຫລືທະຫານຂອງເຜົ່າເອຟຣາອິມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເກ­ເຊ​ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງຫນຶ່ງຂອງ​ເອຟຣາອິມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..81b8f17 --- /dev/null +++ b/jdg/01/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊ­ບູໂ­ລນບໍ່­ໄດ້​ຂັບ­ໄລ່​ + +"ເຊ­ບູໂ­ລນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ຊາຍ ຫລືທະຫານຂອງເຜົ່າເຊ­ບູໂ­ລນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ກິດ­ໂຣນ...​ນາ­ຮາ­ລານ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງຕ່າງໆໃນດິນແດນຂອງກາ­ນາ­ອານ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ແຕ່ເຊ­ບູ­ໂລນ ກໍ​ບັງ­ຄັບ​ + +"​ເຊ­ບູ­ໂລນ" ແມ່ນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນບັນດາເຜົ່າຂອງ​ເຊ­ບູ­ໂລນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການເຮັດວຽກຫນັກ + +“ເຮັດວຽກຍາກ” diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..0fa652c --- /dev/null +++ b/jdg/01/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາ­ເຊ​ບໍ່­ໄດ້​ຂັບ­ໄລ່ + +"ອາ­ເຊ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ຊາຍ ຫລືທະຫານຂອງເຜົ່າອາ­ເຊ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອັກ­ໂກ...ຊີ­ໂດນ...ອາ­ຮະ­ລັກ...ອັກ­ຊິບ...​ເຮນ­ບາ...ອາ­ເຟັກ...​ເຣ­ໂຮບ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງຕ່າງໆໃນດິນແດນຂອງກາ­ນາ­ອານ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md new file mode 100644 index 0000000..de741c6 --- /dev/null +++ b/jdg/01/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບັດເຊ­ເມັດ...ເບັດ-ອາ­ນາດ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງຕ່າງໆ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວ­ເມືອງ​ເບັດ-ເຊ­ເມັດ ແລະ​ ຊາວ­ເມືອງ​ເບັດ-ອາ­ນາດ​ ໄດ້ຖືກບັງ­ຄັບ​ ​ຮັບໃຊ້ແຮງງານຫນັກ ໃຫ້ແກ່ຄົນ​ນັບ­ທາ­ລີ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງນັບ­ທາ­ລີ ໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງເມືອງ​ເບັດ-ເຊ­ເມັດ ແລະເບັດ-ອາ­ນາດ ເຮັດວຽກເພື່ອພວກເຂົາໃນຖານະເປັນທາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..a5e9f32 --- /dev/null +++ b/jdg/01/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບໍ່­ຍອມ​ໃຫ້ພວກເຂົາ​ລົງ​ມາ­ + +"ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ພວກເຂົາລົງມາ" + +# ຮ່ອມ​ພູ­ເຂົາ + +ພື້ນທີ່ຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງລະດັບສູງ, ພື້ນທີ່ໂລ່ງ + +# ພູ­ເຂົາ​ເຮ​ເລັດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເນີນພູໃຫຍ່ເຊິ່ງເມືອງໄອ­ຢາ­ໂລນໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄອ­ຢາ­ໂລນ...​ຊາ­ອານ­ບີມ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງຕ່າງໆ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຕ່​ອຳນາດທາງທະຫານຂອງ​ເຮືອນ​ຂອງ​ໂຢ­ເຊັບ​ + +"ຊົນເຜົ່າຂອງຜູ້ທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກໂຢເຊັບສາມາດເອົາຊະນະພວກເຂົາຍ້ອນກອງທັບທີ່ມີອຳນາດຂອງພວກເຂົາ" + +# ເຮືອນ​ຂອງ​ໂຢ­ເຊັບ​ + +"ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານ. ມາ­ນາ­ເຊ ແລະ ເອຟຣາອິມ ແມ່ນລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ, ແລະ "ເຮືອນຂອງໂຢເຊັບ" ສາມາດຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງມານາເຊແລະເອຟຣາອີມ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍຂອງຊົນເຜົ່າຂອງມາ­ນາ­ເຊ ແລະເອຟຣາອີມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທາງ​ເນີນ​ພູ­ເຂົາ​ອັກ­ຣັບ­ບີມ + +ແມ່ນເຂດແດນທາງຕາເວັນຕົກສ່ຽງໃຕ້ຂອງທະເລຕາຍ. ມັນຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ "ເນີນພູເຂົາແມງງອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເຊ­ລາ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງຂອງຫນຶ່ງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..826851e --- /dev/null +++ b/jdg/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເທວະດາຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ເທວະດາຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະ­ຢາເວ" ຫລື 2) "ເທວະດາຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະ­ຢາເວ" ຫລື 3) ອາດຈະຫມາຍ ເຖິງພຣະ­ຢາເວເອງ, ຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄືກັບເທວະດາໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເວົ້າກັບບຸກຄົນ. ຫນຶ່ງໃນຄວາມຫມາຍເຫລົ່ານີ້ຈະອະທິບາຍເຖິງການໃຊ້ເທວະດາຂອງ "ເຮົາ" ຄືກັບວ່າພຣະ­ຢາເວເອງກຳລັງເວົ້າຢູ່. + +# ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ມາ​ຈາກ​ເມືອງ​ກິນ­ການ​ເພື່ອ​ໄປ​ໂບ­ກີມ + +"ອອກຈາກກິນ­ການ ແລະໄປທີ່ໂບ­ກີມ" + +# ໂບ­ກີມ + +ແມ່ນສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຕັ້ງຊື່ສະຖານທີ່ນີ້ໃນ 2: 5 ຫລັງຈາກເທວະດາສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນ. "ໂບ­ກີມ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຮ້ອງໄຫ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເວົ້າ​ວ່າ + +ເຂົ້າໃຈວ່າເທວະດາຂອງພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເວົ້າກັບຄົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ອອກ​ມາ​ຈາກ​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບ + +"ນຳພວກເຈົ້າຈາກອີຢິບ" + +# ​ປູ່­ຍ່າ­ຕາ­ຍາຍ​ + +"ຕະກູນຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ" + +# ​ລຶບ­ລ້າງ​­ສັນ­ຍາ​ທີ່​ມີ​​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າວ່າຂ້ອຍຈະເຮັດເພື່ອເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່­ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ​ ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ບອກ​ໄວ້ + +“ສຽງ” ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນຫຍັງທີ່ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້ເຮັດແທນ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຮູ້ວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ແລະຈະຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານເພາະສິ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຫລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..5ab17be --- /dev/null +++ b/jdg/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ສະ­ນັ້ນ ເຮົາ​ຂໍ​ບອກ​​ດຽວ­ນີ້​ວ່າ, 'ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​...​ລໍ້­ລວງ​​ພວກ​ເຈົ້າ.' + +ຄືການສະເຫນີ ພາຍໃນການສະເຫນີ. ການສະເຫນີນີ້ອາດເປັນທາງກົງ ສາມາດລະບຸເປັນທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນດຽວນີ້ເຮົາບອກເຈົ້າວ່າເຮົາຈະບໍ່ ... ດັກເອົາເຈົ້າ.'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ກາຍ​ເປັນຫນາມຍອກຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ + +ຄົນການາອານທີ່ກໍ່ກວນຄົນອິດສະຣາເອນ ຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າຄົນການາອານຈະເປັນຫນາມຢູ່ທາງຂ້າງຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີບັນຫາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ຫນາມ + +ໄມ້ແຫລມຄົມຍາວເຖິງ 7 ຊັງຕີແມັດ ຊຶ່ງຢືດອອກຈາກຕົ້ນໄມ້ບາງຕົ້ນ. + +# ບັນດາພະ​ຕ່າງໆຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ ຈະເປັນຜູ້​ລໍ້­ລວງ​​ພວກ​ເຈົ້າ + +ຄົນອິດສະຣາເອນບູຊາພະເຈົ້າຂອງການາອານ ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າພະປອມເປັນກັບດັກຂອງຜູ້ລ່າຈັບສັດ ແລະເຮັດໃຫ້ມັນເປັນອັນຕະລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຮ້ອງສຽງດັງ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ + +"ຮ້ອງໄຫ້ນໍ້າຕາໄຫລຫລາຍ" diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..b00d1f5 --- /dev/null +++ b/jdg/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດຽວນີ້ ເມື່ອ​ໂຢ­ຊວຍ + +"ດຽວນີ້" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ໃນທີ່ນີ້ບັນຍາຍເລີ່ມຕົ້ນບົດສະຫລຸບທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄົນອິສະຣາເອນໃນຍຸກກ່ອນຫລັງຈາກໂຢຊວຍໄດ້ເຮັດບາບ ແລະບູຊາພະປອມຕ່າງໆເພື່ອໃຫ້ພຣະຢາເວລົງໂທດພວກເຂົາ, ແຕ່ຕໍ່ມາພຣະອົງຈະສົ່ງຜູ້ປົກຄອງມາຊ່ວຍພວກເຂົາ. ບົດສະຫລູບນີ້ສິ້ນສຸດລົງໃນ 2:23. + +# ເມື່ອໂຢ­ຊວຍ...​ ​ເສຍ​ຊີ­ວິດ​ອາ­ຍຸ​ໄດ້​ 110 ປີ + +ເຫດການ 1: 1-2: 5 ເກີດຂື້ນຫລັງຈາກໂຢຊວຍເສຍຊີວິດ. ນີ້ແມ່ນການເລົ່າເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຕອນທ້າຍຂອງຫນັງສືຂອງໂຢຊວຍ. + +# ໃນ​ສະຖານທີ່ຖືກຮັບມອບກຳມະສິດ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງກວ່າເກົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປບ່ອນທີ່ພຣະ­ຢາເວຊົງໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕະ­ຫລອດ​ຊົ່ວ​ຊີວິດ + +ຫມາຍ ເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງດຳລົງຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄລຍະຊີວິດ" + +# ​ຜູ້ອາວຸໂສ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຊ່ວຍນຳພາອິດສະຣາເອນ, ເຂົ້າຮ່ວມໃນເລື່ອງຄວາມຍຸດຕິທຳທາງສັງຄົມ ແລະໃນເລື່ອງສາດສະຫນາເຊັ່ນການຮັກສາກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ. + +# ອາ­ຍຸ​ຂອງຍືນກວ່າລາວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີອາຍຸຍືນກວ່າຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຊີວິດຢູ່ດົນນານກວ່າລາວ" + +# ນູນ​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..c100092 --- /dev/null +++ b/jdg/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລາວໄດ້ຖືກມອບ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຕິມ­ນາດເສຣາ + +ແມ່ນຊື່ເຂດຂອງພື້ນທີ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພູ​ເຂົາກາອາດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນ​ໃນ​ສະໄຫມກ່ອນທຸກໆ​​ຄົນ ກໍ​ເສຍ​ຊີ­ວິດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າເມື່ອຄົນລຸ້ນນັ້ນຕາຍໄປ, ຈິດວິນຍານຂອງພວກເຂົາກໍໄປບ່ອນດຽວກັນກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດກ່ອນພວກເຂົາ. ມັນແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຄົນ​ໃນ​ສະໄຫມກ່ອນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າບັນພະບຸລຸດຂອງບຸກຄົນ ຫລືກຸ່ມຄົນໃດຫນຶ່ງ + +# ລຸ້ນໃຫມ່ + +"ເຕີບໃຫ່ຍ" ຫລື "ໃຫຍ່ຂື້ນແລ້ວ" + +# ຜູ້ບໍ່ຮູ້ພຣະຢາເວ + +"ບໍ່ຮູ້" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ມີປະສົບການກັບພຣະຢາເວ ຫລື ອຳນາດຂອງພຣະອົງໃນແບບທີ່ຄົນລຸ້ນກ່ອນມີ diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..11ec648 --- /dev/null +++ b/jdg/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ​ໃນສາຍຕາຂອງພຣະ­ຢາເວ + +“ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະ­ຢາເວ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວພິຈາລະນາ ຫລືຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວກ່າວວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະບາອານ + +ແມ່ນຄຳນາມຂອງບາອານ. ໃນຂະນະທີ່ "ພະບາອານ" ໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນຊື່ຂອງພະເຈົ້າປອມຫນຶ່ງ, ຄຳສັບດັ່ງກ່າວຍັງຖືກນຳໃຊ້ສຳລັບພະເຈົ້າອົງອື່ນໆ ທີ່ມັກຈະໄດ້ຮັບການບູຊາຄຽງຄູ່ກັບພະບາອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກ­ເຂົາໄດ້ຕັດຂາດຈາກ​ພຣະ­ຢາເວ + +ຄົນອິດສະຣາເອນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະ­ຢາເວຄືກັບວ່າພວກເຂົາແຍກຕົວອອກຈາກພຣະອົງ ແລະປ່ອຍໃຫ້ພຣະອົງໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປູ່­ຍ່າ­ຕາ­ຍາຍ + +"ຕະກູນ" ຫລື "ບັນພະບຸຣຸດ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ພາ­ກັນ​ນະ­ມັດ­ສະ­ການ​ພະເຈົ້າ​ອື່ນ + +ຄົນອິດສະຣາເອນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະ­ຢາເວຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາແຍກຕົວອອກຈາກພຣະອົງ ແລະປ່ອຍພຣະອົງໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂາບ­ໄຫວ້​ພຣະ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ແມ່ນການກະທຳຂອງເຄົາລົບບູຊາ ແລະໃຫ້ກຽດແກ່ບາງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກເຂົາເຮັດ­ໃຫ້​ພຣະ­­ຢາເວ ຊົງໂກດຮ້າຍ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະ­­ຢາເວໂກດແຄ້ນ" + +# ​ພະອັດ­ສະຕາກ​. + +ແມ່ນຄຳນາມຂອງພະອັດ­ສະຕາກ​, ຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ຮັບການໄຫວ້ເປັນເທບທິດາໃນຮູບແບບຕ່າງໆຫລາຍຢ່າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..4faceda --- /dev/null +++ b/jdg/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະ­ຢາເວ ​​​ຕໍ່​ຄົນອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະ­ຢາເວໄດ້ຖືກບັນຍາຍເປັນຄືກັບໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະ­ຢາເວມີຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງ ​ຈຶ່ງ​ຊົງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ພວກ​ໂຈນ​ເຂົ້າ​ມາ​ ປຸ້ນຊັບສິນຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +"ພຣະອົງປ່ອຍໃຫ້ຄົນຂີ້ລັກ ບຸກເຂົ້າໄປລັກຊັບຂອງພວກເຂົາ" + +# ພຣະ­ອົງ​ຍັງ​ຊົງຂາຍພວກເຂົາເປັນທາດ ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຖືກຄອບຄອງດ້ວຍກຳລັງຂອງ​ສັດ­ຕຣູ​ທີ່­ຢູ່​ອ້ອມ­ຮອບ​ນັ້ນ, ດ່ັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາຈຶ່ງ​ບໍ່​ສາ­ມາດ​ປ້ອງ­ກັນ​ຕົວ​ເອງ ຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ + +ພຣະຢາເວອະນຸຍາດໃຫ້ພວກສັດຕູເຂົ້າມາຍຶດເອົາຄົນອິດສະຣາເອນເປັນທາດ ແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຂາຍພວກເຂົາໃຫ້ເປັນຂ້າທາດ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ທີ່ຖືກຈັດຂຶ້ນໂດຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຍອມໃຫ້ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາເອົາຊະນະພວກເຂົາ ແລະເອົາພວກເຂົາມາເປັນທາດ, ແລະພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຕ້ານທານກັບສັດຕຣູທີ່ມີອຳນາດເຫນືອພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວກໍ​ຊົງ​ຕໍ່­ສູ້ ເພື່ອປາບ​ພວກ­ເຂົາ + +“ພຣະຫັດ” ສະແດງເຖິງລິດເດດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ໃຫ້ພວກເຂົາເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ຕົກ​ຢູ່­ໃນຄວາມ​ຂັດ​ສົນ​ຢ່າງ​ໃຫຍ່ຫລວງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍລະມານຫລາຍ" diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..f733231 --- /dev/null +++ b/jdg/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫລັງຈາກພຣະຢາເວໄດ້​ຊົງຕັ້ງ​ຜູ້ປົກຄອງ + +ພຣະຢາເວຊົງແຕ່ງຕັ້ງບຸກຄົນທີ່ຈະເປັນຜູ້ປົກຄອງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງລ້ຽງ ຫລືຍົກບຸກຄົນນັ້ນຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ເງື້ອມ­ມື + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ຈາກພະລັງຂອງສັດຕຣູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ບໍ່­ຍອມ​ປະຕິບັດ​ຕາມ​ ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພວກ­ຜູ້­ປົກ­ຄອງ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຜູ້ປົກຄອງຂອງພວກເຂົາ" + +# ເຮັດຕົວເອງໃຫ້ເປັນໂສເພນີໃຫ້ພະອຶ່ນ ແລະ​ນະ­ມັດ­ສະ­ການພະເຫລົ່ານັ້ນ + +ຜູ້ຄົນທີ່ທໍລະຍົດຕໍ່ພຣະຢາເວ ແລະນະມັດສະການພະເຈົ້າອົງອື່ນໆແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຜູ້ຄົນເປັນໂສເພນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທໍລະຍົດພຣະອົງໂດຍການນະມັດສະການພະປອມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່ດົນພວກເຂົາໄດ້ຫັນໄປຈາກທາງ ທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ດຳລົງຊີວິດ + +ຜູ້ຄົນບໍ່ປະຕິບັດຄືກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ ທີ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຜູ້ຄົນຫັນໄປ ແລະໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງຈາກບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ + +"ຕະກູນ" ຫລື "ບັນພະບຸຣຸດ" diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..1b9add7 --- /dev/null +++ b/jdg/02/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເມື່ອ​ພຣະ­­ຢາເວ​ຊົງ​ໂຜດ​ໃຫ້​ມີຜູ້­ປະກາດພຣະຄັມ + +ພຣະຢາເວຊົງແຕ່ງຕັ້ງບຸກຄົນທີ່ຈະເປັນຜູ້ປົກຄອງ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງລ້ຽງ ຫລືຍົກບຸກຄົນນັ້ນຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້­ປະກາດພຣະຄັມໃຫ້ພວກເຂົາ... ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ພວກເຂົາໃຫ້​ພົ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຈາກ​ເງື້ອມ­ມື​ຂອງ​ສັດ­ຕຣູ + +“ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງສັດຕູທີ່ຈະທຳຮ້າຍອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕະ­ຫລອດ​ຊົ່ວ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ຜູ້­ປະກາດພຣະຄັມ + +"ຕາບໃດທີ່ຜູ້­ປະກາດພຣະຄັມມີຊີວິດຢູ່" + +# ຄວາມ​ເມດ­ຕາ + +ມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຕໍ່ບາງຄົນ ຫລືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ + +# ໃນຂະນະ​ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ຄວນ​ຄາງ + +ສຽງທີ່ມາຈາກຄົນທຸກທໍລະມານນັ້ນ ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອບັນຍາຍເຖິງຄວາມເຈັບປວດຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົາຈະຫັນຫນີໄປ + +ຜູ້ຄົນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະ­ຢາເວຄືກັບວ່ າພວກເຂົາແຍກຕົວອອກຈາກພຣະອົງ ແລະປ່ອຍພຣະອົງໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ + +"ຕະກູນ" ຫລື "ບັນພະບຸຣຸດ" + +# ພວກ​ເຂົາ ຈະຫັນຫນີໄປ ແລະ​ ເຮັດ­ການ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ​ຫລາຍ­ກວ່າບັນພະບຸຣຸດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ຄົນອິດສະຣາເອນທີ່ນະມັດສະການພະເຈົ້າອົງອື່ນ ເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງ ແລະໄປຕາມພະອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຮັບໃຊ້ ແລະນະມັດສະການພະເຈົ້າອຶ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ປະຕິເສດທີ່ຈະປະຖິ້ມການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃດໆຂອງພວກເຂົາ ຫລື ວິທີທີ່ດື້ດ້ານຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຢຸດເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະແຮງດື້ດ້ານ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສືບຕໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..3e0a42f --- /dev/null +++ b/jdg/02/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ການພຣະ­ພິ­ໂລດຂອງພຣະ­ຢາເວ ເຮັດໃຫ້ເກີດການຕໍ່ຕ້ານຊາວອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະ­ຢາເວ ໄດ້ຖືກບັນຍາຍເປັນຄືກັບໄຟ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 2:14 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊົນ­ຊາດ​ເຫລົ່າ​ນີ້ ໄດ້​ລະເມີດ​ຄຳ​ສັນ­ຍາ​ + +“ຊົນ­ຊາດ​ເຫລົ່າ​ນີ້” ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ຄົນພວກນີ້ໄດ້ແຕກ" ຫລື "ຄົນອິດສະຣາເອນໄດ້ແຕກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນພະບຸຣຸດ + +ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸຣຸດຂອງບຸກຄົນ ຫລືກຸ່ມຄົນໃດໜຶ່ງ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ບໍ່­ໄດ້​ຟັງ​ຄຳ​ຂອງ​ເຮົາ + +”ສຽງ” ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຊົນ­ຊາດ​ໃດຫນຶ່ງ + +“ຊົນ­ຊາດ​ໃດຫນຶ່ງ” ສະແດງເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານກ່ອນຄົນອິດສະຣາແອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາ​ຈະ​ຖຶຮັກສາ­ທາງ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ ແລະດຳເນີນຕາມນັ້ນ + +ວິທີການທີ່ພຣະຢາເວ ຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນດໍາລົງຊີວິດ ຫລືປະພຶດຕົວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນທາງ ຫລືຖະຫນົນ. ຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງເດີນໄປໃນທາງຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງບໍ່ຍອມໃຫ້ໂຢຊວຍຂັບໄລ່ພວກເຂົາ + +"ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ ໂຢຊວຍເອົາຊະນະພວກເຂົາ" + +# ບໍ່ຍອມໃຫ້ໂຢຊວຍຂັບໄລ່ + +"ໂຢຊວຍ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ໂຢຊວຍ ແລະກອງທັບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..2c011f2 --- /dev/null +++ b/jdg/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕໍ່­ໄປ​ນີ້​​​ພຣະ­­ຢາເວ + +"ຕໍ່­ໄປ​ນີ້​​​" ເລີ່ມຕົ້ນພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ຊົນຊາດເຫລົ່ານີ້ + +ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ຜູ້ບັນຍາຍຈະລະບຸໃນ 3:3. + +# ຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່​ເຄີຍ​ປະ­ສົບ​ສົງ­ຄາມ​ໃດໆເກີດຂຶ້ນ​ໃນ​ກາ­ນາອານ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍຕໍ່ສູ້ໃນສົງຄາມໃດໆໃນການາອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ ​ໄດ້ຊົງ​ສອນເລື່ອງ​ສົງ­ຄາມກັບ​ໃຫ້​ເຊື້ອ­ສາຍ​ຄົນ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນລຸ້ນໃຫມ່ ​ຜູ້​ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ຮູ້​ມາ​ກ່ອນ + +ສິ່ງແຕກແຍກຈາກເລື່ອງເລົ່າຕົ້ນຕໍ. ຜູ້ບັນຍາຍໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເຫດຜົນທີ່ວ່າເປັນຫຍັງ ພຣະຢາເວ ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ບາງກຸ່ມຄົນໃນການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ປ່ອຍຊົນຊາດຕ່າງໆໃນທ່າມກາງຄົນອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນໃຫ້ສອນຊາຍຫນຸ່ມທີ່ບໍ່ໄດ້ສູ້ຮົບມາກ່ອນຈະຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ກະສັດ​ທັງ​ຫ້າ + +ກະສັດທັງຫ້ານີ້ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ກະສັດທັງຫ້າ ແລະຜູ້ຄົນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພູ­ເຂົາ​ບາ­ອານ ເຮີ­ໂມນ + +ແມ່ນພູທີ່ສູງທີ່ສຸດໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາມັດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງພື້ນທີ່ຢູ່ຊາຍແດນທາງເຫນືອຂອງການາອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..65594a5 --- /dev/null +++ b/jdg/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັນດາຊົນຊາດເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຫລືອ​​ຢູ່ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ປະເທດເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນກາ­ນາ­ອານ" ຫລື "​ພຣະຢາເວ ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ປະເທດເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ອາໄສຢູ່ໃນກາ­ນາ­ອານ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນວິທີ + +"ເປັນທາງ" + +# ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະ... ​ໄວ້​ກັບ​ບັນ­ພະ­ບູ­ຣຸດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ​ພຣະ­ອົງ​ສັ່ງ + +"ຄໍາສັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້" diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..9471a1e --- /dev/null +++ b/jdg/03/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ​ໃນສາຍຕາຂອງພຣະ­ຢາເວ + +“ໃນສາຍຕາຂອງພຣະ­ຢາເວ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວພິຈາລະນາ ຫລືຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:11 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລົງ​ລືມ​ພຣະ­​ຢາເວ ເປັນພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ­ຕົນ + +"ຫລົງລືມ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພວກເຂົາຢຸດເຊົາເຊື່ອຟັງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະ­ພິ­ໂລດ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວກໍ​ພຸ່ງ­ຂຶ້ນ + +ພຣະ­​ຢາເວຊົງໃຈຮ້າຍຫລາຍ ແມ່ນເປັນການເວົ້າຖ້າຫາກວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພຣະອົງ ໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດເກີດເປັນໄຟໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະ­​ຢາເວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂາຍ​ພວກ­ເຂົາ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງກະສັດກູ­ຊານຣີ­ຊາ­ທາ­ອີມ + +ການອະນຸຍາດໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນພ່າຍແພ້ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າພຣະ­​ຢາເວໄດ້ຂາຍພວກເຂົາໃຫ້ ກູ­ຊານຣີ­ຊາ­ທາ­ອີມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ກູ­ຊານຣີ­ຊາ­ທາ­ອີມ ແລະກອງທັບຂອງລາວເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງກະສັດກູ­ຊານຣີ­ຊາ­ທາ­ອີມ + +"ມື" ແມ່ນຄຳ ອະທິບາຍທີ່ສະແດງເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. ນອກຈາກນີ້, "ກູ­ຊານຣີ­ຊາ­ທາ­ອີມ" ແມ່ນ synechdoche ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກູ­ຊານຣີ­ຊາ­ທາ­ອີມ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເມ­ໂຊ­ໂປ­ຕາ­ເມຍ + +ແມ່ນຊື່ຂອງປະເທດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..89f442b --- /dev/null +++ b/jdg/03/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະ­­ຢາເວໄດ້ມອບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ + +ພຣະ­­ຢາເວໄດ້ມອບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເຮັດວຽກພິເສດເພື່ອພຣະອົງ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະ­­ຢາເວຍົກສູງຂຶ້ນ ຫລືຍົກຜູ້ນັ້ນຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂອດ­ນີ­ເອນ...​ເກ­ນາດ + +ແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານແປໃນ 1:11. + +# ເສີມກຳລັງລາວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະ­­ຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍໂອດ­ນີ­ເອນໃຫ້ມີແລະພັດທະນາຄຸນສົມບັດຕ່າງໆທີ່ຈຳເປັນສຳລັບການເປັນຜູ້ນຳທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. + +# ລາວຕັດສິນ​ຄົນ​ອິ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +“ຕັດສິນ” ຫມາຍຄວາມວ່າລາວ ນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ລາວກໍ​ອອກ​ໄປສູ້ຮົບ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂອດ­ນີ­ເອນ ຊຶ່ງເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອດ­ນີ­ເອນ ແລະທະຫານອິດສະຣາເອນໄດ້ໄປສູ້ຮົບກັບກອງທັບຂອງກູ­ຊານຣີ­ຊາ­ທາ­ອີມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ພຣະ­­ຢາເວ ​ໄດ້​ມອບໃຫ້ລາວມີໄຊຊະນະເຫນືອກະສັດ​ກູ­ຊານຣິຊາ­ທາ­ອິມ ກະ­ສັດ​ເມືອງອາຣາມ. + +"ກູ­ຊານຣິຊາ­ທາ­ອິມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ພຣະ­­ຢາເວໄດ້ຊ່ວຍກອງທັບອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະກອງທັບຂອງກະສັດ​ກູ­ຊານຣິຊາ­ທາ­ອິມ ກະ­ສັດ​ເມືອງອາຣາມ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມືຂອງໂອດນິເອນ + +"ມື" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບກອງທັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງໂອດ­ນີ­ເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນ­ດິນນັ້ນ ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ຄວາມສະ­ຫງົບສຸກ + +"ແຜ່ນ­ດິນ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສີ່­ສິບ­ປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງ: ranslate_numbers) diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..8fd026f --- /dev/null +++ b/jdg/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ​ໃນສາຍຕາຂອງພຣະ­ຢາເວ + +“ໃນສາຍຕາຂອງພຣະ­ຢາເວ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວພິຈາລະນາ ຫລືຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:11 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­­ຢາເວ ຈຶ່ງ​ຊົງ​ເສີມ​ກຳ­ລັງແກ່ກະສັດເອກໂລນ​ຂອງ​ເມືອງ​ໂມ­ອາບ + +ຄຳນາມ "ຄວາມເຂັ້ມແຂງ " ສາມາດລະບຸເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະ­­ຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ກະສັດເອັກ­ໂລນຂອງໂມອາບເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແກ່ກະສັດ​ເອກ­ໂລນ​ຂອງ​ເມືອງ​ໂມ­ອາບ ໃຫ້ມີອຳນາດເຫນືອຄົນ​ອິ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +ແມ່ນ "ກະສັດເອກ­ໂລນ​ຂອງໂມອາບ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງກະສັດເອກ­ໂລນຂອງໂມອັບ ແລະທະຫານຂອງລາວໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາໂຈມຕີກອງທັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເອກໂລນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງ​ທີ່​ມີ​ຕົ້ນ​ຕານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເມືອງເຢຣິໂກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:16. + +# ສິບ​ແປດ​ປີ + +18 ປີ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..cba04ae --- /dev/null +++ b/jdg/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮ້ອງ​ທູນຕໍ່​ພຣະ­­ຢາເວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ຮ້ອງ ຫລືເວົ້າດັງໆກັບຄົນທີ່ຢູ່ໄກ. ນອກນີ້ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂໍໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຊ່ວຍເຫຼືອ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນພຣະເຈົ້າ. + +# ມອບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ + +ພຣະ­­ຢາເວໄດ້ມອບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເຮັດວຽກພິເສດ ເພື່ອພຣະອົງ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະ­­ຢາເວຍົກສູງຂຶ້ນ ຫລືຍົກຜູ້ນັ້ນຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອ­ຮຸດ...​ເກ­ຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນ​ແຮງ​ມື​ຊ້າຍ + +​ແຮງ​ມື​ -ເອ­ຮຸດສາມາດຖືດາບດ້ວຍມືຊ້າຍຂອງລາວໄດ້ດີກວ່າ. diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..9f0cabc --- /dev/null +++ b/jdg/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນຶ່ງສອກ + +ຖ້າຫາກຈຳເປັນໃຊ້ການວັດຄວາມຍາວທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງການວັດແທກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "46 ຊັງຕີແມັດ" ຫຼື "ປະມານເຄິ່ງແມັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ລາວໄດ້ເຫນັບ​ໄວ້​ໃສ່­ໃນເສື້ອ​ຜ້າ​ຢູ່ກົກ​ຂາ​ເບື້ອງ​ຂວາຂອງລາວ + +"ລາວໄດ້ມັດມັນໄວ້ກັບຂາຂວາຂອງລາວກ້ອງລຸ່ມເສື້ອຜ້າຂອງລາວ" + +# ກົກຂາ + +"ຂາເທິງ" + +# ຕອນນີ້ເອກ­ໂລນ​ເປັນ​ຄົນ​ຕຸ້ຍ​ຫລາຍ + +"ຕອນນີ້" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ທີ່ນີ້ ຜູ້ບັນຍາຍບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອກ­ໂລນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..b711378 --- /dev/null +++ b/jdg/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອລາວ​​ໄປເຖິງສະຖານທີ່​ມີ​ຮູບ​ເຄົາ­ລົບ​ສະ­ຫລັກ​​ທີ່­ຢູ່​ໃກ້​ກິນ­ການ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວໄປຮອດສະຖານທີ່ໃກ້ກັບກິນ­ການ ອາດບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນເຮັດຮູບແກະສະຫລັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ໃນ​ຫ້ອງ​ເຢັນ​ຂອງຊັ້ນ​ເທິງ + +ແມ່ນຫ້ອງທີ່ຢູ່ເຫນືອລະດັບຕໍ່າກວ່າ ທີ່ຖືກນຳໃຊ້ພັກຜ່ອນ ແລະໃຫ້ເຢັນສະບາຍໃນຊ່ວງທີ່ຮ້ອນຂອງຕອນກາງເວັນ. + +# ກະສັດ​ຈຶ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ຈາກ​ພຣະ​ທີ່​ນັ່ງ + +ການຢືນຂື້ນເປັນສັນຍານຂອງການໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..2eee2e0 --- /dev/null +++ b/jdg/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດ້ວຍປາຍດ້າມກໍອອກມາທາງຫລັງຂອງເພິ່ນ + +"ປາຍຄົມຂອງດາບອອກມາຈາກຫລັງຂອງລາວ" + +# ລະບຽງ + +ຫ້ອງຂ້າງນອກທີ່ມີຝາຕໍ່າ ແລະຫລັງຄາ diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..321c144 --- /dev/null +++ b/jdg/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ​ອົງ​ກຳ­ລັງຜ່ອນຄາຍຕົວເອງຢ່າງແນ່ນອນ + +ແມ່ນວິທີການສຸພາບໃນການເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ມີການເຄື່ອນໄຫວຂອງລຳໄສ້ (ຖ່າຍຫນັກ) ຫລື ຖ່າຍເບົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈົນກະທັ້ງພວກເຂົາຮູ້ສຶກວ່າ ພວກເຂົາລະເລີຍຫນ້າທີ່ຂອງພວກເຂົາ + +ພວກເຂົາໄດ້ລໍຖ້າຈົນກ່ວາພວກເຂົາກັງວົນວ່າມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜິດປົກກະຕິ ແລະເປັນຫນ້າທີ່ຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເປີດປະຕູສູ່ຫ້ອງສ່ວນຕົວຂອງກະສັດ. + +# ເອົາ​ກະ­ແຈ​ ແລະ ​ໄຂ​ເປີດປະຕູ​ອອກ + +"ຈັບກະແຈ ແລະໄຂປະຕູ" diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..57b107b --- /dev/null +++ b/jdg/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້​ຄອຍ​ຖ້າ​ກັນ​ຢູ່ນັ້ນ... ເອ­ຮຸດ ​ກໍ​ຫນີໄປ​ພົ້ນ + +ເລື່ອງນີ້ບອກເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນກ່ອນທີ່ພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ເປີດປະຕູສູ່ຫ້ອງຊັ້ນເທິງ ແລະພົບກະສັດຕາຍແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະດຽວກັນ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຍັງລໍຖ້າຢູ່ນອກຫ້ອງຂອງຊັ້ນເທິງ ... ເອ­ຮຸດໄດ້ຫລົບຫນີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ເສອີຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມື່ອ​ລາວ​ມາ​ເຖິງ​ແລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວມາຮອດເສອີຣາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..a405f37 --- /dev/null +++ b/jdg/03/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຮຮຸດເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃນເອຟຣາອິມ. + +# ພຣະ­­ຢາເວກຳລັງຈະເອົາຊະນະ​ສັດ­ຕຣູ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ + +ການຊ່ວຍເຫລືອຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ແມ່ນກ່າວເຖິງວ່າພຣະ­­ຢາເວ ເປັນນັກຮົບທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ ແລະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢຶດ​ຝ່ັ່ງຂອງນໍ້າ + +"ໄດ້ຮັບການຄວບຄຸມຂອງຝັ່ງນໍ້າ" + +# ຝ່ັ່ງຂອງນໍ້າ + +ພື້ນທີ່ຂອງແມ່ນໍ້າບ່ອນທີ່ມີມັນຕື້ນ ແລະງ່າຍທີ່ຈະຍ່າງຂ້າມໄປຫາອີກຟາກໜຶ່ງ + +# ບໍ່­ຍອມ​ໃຫ້​ໃຜເລີຍ​ຂ້ວາມນໍ້າ​ໄປ​ໄດ້ + +"ບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ໃຜຂ້າມ" + +# ຫນຶ່ງ​ຫມື່ນ​ຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍ 10,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມີຄວາມສາມາດ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມສາມາດ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍສາມາດຕໍ່ສູ້ໄດ້ດີ" + +# ໂມ­ອາບ​ຈຶ່ງ​ພ່າຍ­ແພ້ໂດຍກຳລັງ​ຂອງ​​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບອິດສະຣາເອນໄດ້ເອົາຊະນະພວກໂມອາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳລັງ​ຂອງ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +“ກຳລັງ” ສະແດງເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ແຜ່ນ­ດິນ​ນັ້ນ​ ­ໄດ້​​ສະ­ຫງົບສຸກ + +"​ແຜ່ນດິນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນດຳລົງຊີວິດຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນເວລາ​ແປດ​ສິບ​ປີ + +"80 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..2eede6d --- /dev/null +++ b/jdg/03/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ປົກຄອງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ປົກຄອງໃຫ້ນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ໃນເວລາທີ່ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ຫລັງຈາກພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນແຫ່ງພັນທະສັນຍາ ແລະກ່ອນພວກເຂົາຈະມີກະສັດ. ປົກກະຕິແລ້ວຜູ້ປົກຄອງໄດ້ຊ່ວຍປົດປ່ອຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. + +# ຊຳ­ຄາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ອາ­ນາດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກະຕຸ້ນ + +"ຂັບເຄື້ອນ" ຫລື "ໂດຍກົງ" + +# ລາວ​ຍັງໄດ້ປົດປ່ອຍ​​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ​ໃຫ້­ພົ້ນ​ຈາກອັນຕະລາຍ. + +ຄຳວ່າ "ອັນຕະລາຍ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູທີ່ພະຍາຍາມທຳຮ້າຍຄົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຍັງໄດ້ຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..7be9491 --- /dev/null +++ b/jdg/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ເອ­ຮຸດ + +ຊື່ນີ້ແປຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:15. + +# ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ​ໃນສາຍຕາຂອງພຣະ­ຢາເວ + +“ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະ­ຢາເວ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວພິຈາລະນາ ຫລືຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:11 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ຢາເວ ໄດ້ຊົງຂາຍ​​ພວກ­ເຂົາ​ໄວ້​ໃຕ້​ອຳ­ນາດ​ຂອງ​ຢາ­ບິນກະສັດແຫ່ງ​ກາ­ນາ­ອານ + +“ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງຢາບີນເຫນືອອິດສະຣາເອນ. ການຕັດສິນໃຈຂອງພຣະ­ຢາເວທີ່ຈະມອບອຳນາດໃຫ້ແກ່ຢາບີນເຫນືອພວກເຂົາ ແມ່ນກ່າວເຖິງພຣະ­​ຢາເວໄດ້ຂາຍພວກເຂົາໃຫ້ຢາບີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາພ່າຍແພ້ໂດຍອຳນາດຂອງຢາບີນກະສັດຂອງການາອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢາບີນ...ສິເສຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຮາ­ໂຊ...ຮາໂຣເຊັດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ ຫລືສະຖານທີ່ຕ່າງໆ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລົດຮົບເຫລັກ​ເກົ້າ​ຮ້ອຍ​ຄັນ + +"ລົດຮົບເຫລັກ900" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນເວລາຊາວ​ປີ + +"20 ປີ" diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..1026871 --- /dev/null +++ b/jdg/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ທີ່ນີ້ຜູ້ບັນຍາຍບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເດ­ໂບ­ຣາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເດ­ໂບ­ຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລັບ­ປີ­ໂດດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ປົກຄອງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ປົກຄອງໃຫ້ນຳພາຊາວອິດສະລາເອນໃນເວລາທີ່ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. ປົກກະຕິແລ້ວຜູ້ປົກຄອງໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. + +# ຕົ້ນ­ຕານ​ຂອງ​ເດ­ໂບ­ຣາ + +ຕົ້ນໄມ້ນີ້ມີຊື່ຕາມ​ເດ­ໂບ­ຣາ diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..d3f1c1f --- /dev/null +++ b/jdg/04/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກຂຽນຜູ້ປົກຄອງຫມາຍເຖິງຄົນ, ເມືອງ, ພູ, ແລະແມ່ນໍ້າ ຕາມຊື່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບາ­ຣາກ...​ອາ­ບີ­ໂນ­ອາມ​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພູ​ຕາໂບ + +ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້­ຊາຍ​ສິບ​ພັນ​ຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍ 10,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສ່ວນ​ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ສີ­ເສ­ຣາ + +"ເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ສີ­ເສ­ຣາ + +"ສີ­ເສ­ຣາ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ສີ­ເສ­ຣາ ແລະກອງທັບຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້ + +ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢູ່ຫ່າງຈາກສະຖານທີ່ປອດໄພ + +# ສີ­ເສ­ຣາ...ຢາບີນ + +ແມ່ນຊື່ເຫຼົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 1. + +# ກີ­ໂຊນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນໍ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..2744b83 --- /dev/null +++ b/jdg/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາ­ຣາກມີການສົນທະນາກັບນາງເດ­ໂບ­ຣາ. + +# ບາ­ຣາກ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 6. + +# ເສັ້ນທາງທີ່ເຈົ້າຈະໄປຈະບໍ່ນຳໄປສູ່ກຽດສັກສີຂອງເຈົ້າ + +ທາງເລືອກຂອງບາ­ຣາກແມ່ນກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ບາ­ຣາກກຳລັງເລືອກເສັ້ນທາງທີ່ຈະເດີນທາງ. ແລະ, "ກຽດສັກສີ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຈຸດຫມາຍປາຍທາງທີ່ຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງເດີນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະໃຫ້ກຽດທ່ານໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ­ວ່າ​ພຣະຢາເວ ຈະ​ຊົງຂາຍ​ສີ­ເສ­ຣາ​ໄວ້​ໃນ​ກຳ­ມື​ຂອງ​ແມ່­ຍິງ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງນາງທີ່ຈະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເພາະວ່າ​ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງເອົາຊະນະສີ­ເສ­ຣາ​" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສີ­ເສ­ຣາ​ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:1. + +# ເດ­ໂບ­ຣາ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:4. diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..a72adf6 --- /dev/null +++ b/jdg/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສິບພັນຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍ 10,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..4fcd474 --- /dev/null +++ b/jdg/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນ​ຂະ­ນະ​ນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ທີ່ນີ້ຜູ້ບັນຍາຍບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເຮ­ເບຄົນເກ­ນິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຮ­ເບ...ໂຮ­ບັບ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນເກ­ນິດ + +ແມ່ນແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1:16 + +# ພໍ່­ເຖົ້າ​ຂອງ​ໂມເຊ + +ກົດຫມາຍ - "ພໍ່ຂອງເມຍຂອງໂມເຊ" + +# ຊາອານັນນິມ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..340f718 --- /dev/null +++ b/jdg/04/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອພວກເຂົາບອກ​ສີ­ເສ­ຣາ​ວ່າ, + +"ພວກເຂົາ" ບໍ່ໄດ້ລະບຸຜູ້ໃດໂດຍສະເພາະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອມີຄົນບອກສີ­ເສ­ຣາ" + +# ​ສີ­ເສ­ຣາ + +ແມ່ນແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:1. + +# ບາ­ຣັກ...ອາ­ບີ­ໂນ­ອາມ...ພູ​ຕາ­ໂບ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປ 4:6 + +# ​ສີ­ເສ­ຣາ​ກໍເອີ້ນ​ເອົາ​ລົດ­ຮົບທັງຫມົດ + +“ລົດຮົບ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງພວກທະຫານທີ່ຂັບລົດມ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລົດຮົບເຫລັກ​ເກົ້າ​ຮ້ອຍ​ຄັນ + +"ລົດຮົບເຫລັກ 900 ຄັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ຮາ­ໂຣ­ເຊັດ + +ແມ່ນແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:1. + +# ແມ່ນໍ້າ​ກີໂຊນ + +ແມ່ນແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:6 diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..9e0ea34 --- /dev/null +++ b/jdg/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງ​ມອບໄຊຊະ­ນະແກ່ເຈົ້າເຫນືອສີ­ເສ­ຣາ + +ເພາະວ່າເດ­ໂບ­ຣາມີໄຊຊະນະແນ່ນອນ, ນາງເວົ້າຄືກັບວ່າ​ບາ­ຣາກໄດ້ຊະນະການສູ້ຮົບແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "​ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ທ່ານຊະນະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້​ຊົງ­ນຳ​ຫນ້າ​ເຈົ້າບໍ່? + +ເດ­ໂບ­ຣາຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເຕືອນ​ບາ­ຣາກວ່າ ພວກເຂົາຕໍ່ສູ້ຢູ່ຂ້າງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຈື່ໄວ້ວ່າ, ພຣະຢາເວກຳລັງນຳເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທະ­ຫານ​ສິບ​ພັນ + +"ດ້ວຍ 10,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..ee4c6b2 --- /dev/null +++ b/jdg/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­­ຢາເວ ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດໃຫ້ກອງທະຫານຂອງ​ສີ­ເສ­ຣາ ສັບສົນ + +"ພຣະ­­ຢາເວ ເຮັດໃຫ້ສີ­ເສ­ຣາບໍ່ສາມາດຄິດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ" ຫລື "ພຣະ­­ຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ກອງທັບຂອງສີ­ເສ­ຣາຕື່ນຕົກໃຈ" + +# ພ້ອມທັງ​ລົດຮົບທັງຫມົດຂອງເຂົາ + +“ລົດຮົບ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພວກທະຫານທີ່ຂີ່ລົດຮົບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ບາ­ຣາກ​ໄດ້​ໄລ່​ຕິດ­ຕາມ + +"​ບາ­ຣາກ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາ­ຣາກ ແລະທະຫານຂອງລາວໄດ້ໄລ່ຕາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮາ­ໂຣ­ເຊັດ + +ແມ່ນແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:1 + +# ກອງທະ­ຫານ​​ຂອງ​ສີ­ເສ­ຣາ​ທັງ​ຫມົດໄດ້​ຖືກ​ຂ້າ​ຕາຍ​ດ້ວຍຄົມດາບ, ແລະ ບໍ່​ເຫລືອ​ຈັກ​ຄົນ + +“ດາບ” ຫມາຍເຖິງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ພວກທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາ­ຣາກ ແລະທະຫານຂອງລາວ ໄດ້ຂ້າທະຫານທັງຫມົດຂອງສີ­ເສ­ຣາ ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..6883735 --- /dev/null +++ b/jdg/04/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສີ­ເສ­ຣາ ...ຢາບີນ...ຮາ­ໂຊ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແປຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 1. + +# ໄດ້​ແລ່ນຫນີ​ໄປ + +ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຍ່າງຫຼາຍກວ່າຂີ່ມ້າ ຫລືລົດມ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢາເອນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮ­ເບ + +ແມ່ນແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:11 + +# ​ເກ­ນິດ + +ແມ່ນແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:16 + +# ວົງວານຂອງເຮເບຄົນເຄນີ + +"ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງເຮເບຄົນເຄນີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊີນ​ຫັນມາທາງນີ້ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປ່ຽນແປງເສັ້ນທາງລະຫວ່າງການເດີນທາງເພື່ອພັກຜ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາທີ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຜ້າຫົ່ມ + +ຜ້າຄຸມໃຫຍ່ເພື່ອໃຫ້ຮ່າງກາຍນອນຢູ່ໃຕ້ຄວາມອົບອຸ່ນ, ເຮັດດ້ວຍຂົນສັດຫລືຫນັງສັດ. diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..30f656c --- /dev/null +++ b/jdg/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາວໄດ້​ເວົ້າ​ຕໍ່​ນາງ​ວ່າ + +"ສີ­ເສ­ຣາ ເວົ້າກັບຢາ­ເອນ" diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..355aa45 --- /dev/null +++ b/jdg/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍເຫລັກຂອງຜ້າເຕັນ + +ທ່ອນໄມ້ ຫລືໂລຫະແຫລມເຫມືອນຕອກຕະປູຂະຫນາດໃຫ່ຍ ທີ່ຖືກຕອກລົງໄປໃນດິນ ເພື່ອຈັບແຈເຕັນ. + +# ຄ້ອນຕີ + +ເຄື່ອງມືທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ຫນັກ ໃຊ້ໄມ້ຄ້ອນຕີເຂົ້າໄປໃນພື້ນດິນ + +# ນອນ​ຫລັບ​ສະ­ຫນິດ + +ເຫມືອນກັບຄົນທີ່ຢູ່ໃນຂຸມເລິກບໍ່ສາມາດປີນອອກໄດ້ງ່າຍ, ຄົນທີ່ນອນຫລັບເລິກກໍບໍ່ສາມາດຕື່ນຕົວໄດ້ງ່າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕອກຂໍເຫລັກ + +"ເຮັດເປັນຂຸມ" + +# ບາ­ຣາກ​ມາ​ຊອກ­ຫາ + +"ບາ­ຣາກ ກຳລັງໄລ່ຕາມ" ຫລື "ບາ­ຣາກກຳລັງຕິດຕາມຫລັງ" diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..eef1244 --- /dev/null +++ b/jdg/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ເຈົ້າ​ຊີ­ວິດ​ຢາ­ບິນພ່າຍແພ້, ຕໍ່ຫນ້າຄົນ​ອິດສະຣາເອນ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນ​ອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະຢາບິນ ແລະກອງທັບຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພຣະເຈົ້າເອງໄດ້ເອົາຊະນະຢາບີນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ເຝົ້າເບິ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກຳລັງ + +"ກຳລັງທະຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ທຳ­ລາຍ​ພຣະ​ອົງ​ເສຍສິ້ນ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງຢາບີນຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍຢາບິນ ແລະກອງທັບຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..863d91e --- /dev/null +++ b/jdg/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນ​ມື້​ນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍ ອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນມື້ທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນໄດ້ເອົາຊະນະກອງທັບຂອງກະສັດຢາບີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເດ­ໂບ­ຣາ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:4 + +# ​ບາ­ຣາກ...ອາ­ບີ­ໂນ­ອາມ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:6 + +# ເມື່ອປະຊາຊົນອາສາສະຫມັກໄປສູ້­ຮົບ​ເສິກດ້ວຍຄວາມຍິນດີ + +"ເມື່ອຜູ້ຄົນຕົກລົງຈະສູ້ຮົບ" diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..cc0d12a --- /dev/null +++ b/jdg/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເພງຂອງ ເດ­ໂບ­ຣາ ແລະ ບາ­ຣາກສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ບົດກະວີຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ທ່ານກະສັດທັງຫລາຍ​ຈົ່ງ​ຟັງ​ເຖີ້ນ! ແລະ​ເຈົ້າ​ຜູ້ນຳທັງຫລາຍ​ຈົ່ງ​ຟັງ​ດ້ວຍ! + +ເດໂບຣາ ແລະບາຣາກ ເວົ້າກັບກະສັດ ແລະຜູ້ນຳຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນຟັງເພງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ກະສັດຂອງທ່ານ...​ເຈົ້າ​ຜູ້ນຳຂອງທ່ານ + +ຫມາຍເຖິງກະສັດ ແລະຜູ້ນຳໂດຍທົ່ວໄປ, ບໍ່ແມ່ນກະສັດ ຫລືຜູ້ນຳ ສະເພາະ. + +# ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ສະ­ເດັດ​ມາ​ຈາກ​ພູ​ເສ­ອີ, ເມື່ອພຣະອົງໄດ້​ສະ­ເດັດ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ເຂດ​ເມືອງ​ເອ­ໂດມ​ນັ້ນ + +ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຄົນສະຣາເອນອອກຈາກເອໂດມ ເລີ່ມຕົ້ນເອົາຊະນະປະຊາຊົນໃນການາອານ. ພຣະຢາເວໄດ້ເສີມສ້າງກຳລັງໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ເພື່ອເອົາຊະນະປະຊາຊົນຂອງການາອານ, ຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນນັກຮົບນຳພາກອງທັບອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເສ­ອີ + +ເສ­ອີເປັນພູເຂົາທີ່ຢູ່ຊາຍແດນຂອງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ ແລະເອໂດມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຜ່ນ­ດິນ​ກໍ​ສັ່ນສະເທືອນ, ທ້ອງຟ້າກໍສັ່ນສະເທືອນ, ກ້ອນ​ເຝື້ອກໍໄດ້ຖອກເທນໍ້າຝົນລົງມາ. + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ແມ່ນພາສາກະວີທີ່ເນັ້ນຫນັກເຖິງອຳ ນາດຂອງພຣະຢາເວ ໂດຍການອະທິບາຍວ່າມັນເປັນສາເຫດໃຫ້ເກີດແຜ່ນດິນໄຫວ ແລະພະຍຸຫລື 2) ປະຊາຊົນຊາວການາອານຢ້ານກົວໃນຂະນະທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນ ກຳລັງຈະໂຈມຕີພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າແຜ່ນດິນໂລກ ແລະທ້ອງຟ້າສັ່ນສະເທືອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..cde712e --- /dev/null +++ b/jdg/05/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເພງຂອງ ເດ­ໂບ­ຣາ ແລະ ບາ­ຣາກສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ບົດກະວີຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ພູ​ກໍສັ່ນໄຫວ + +ອາດຈະຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນໄຫວ ແລະເຮັດໃຫ້ຄວາມຮູ້ສຶກວ່າພູເຂົາໄດ້ສັ່ນສະເທືອນຍ້ອນວ່າ ພວກເຂົາມີຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະ­ຢາເວຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາສັ່ນສະເທືອນໃນຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າ​ພຣະຢາເວ + +“ຕໍ່ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງການສະຖິດຢູ່ຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ປະທັບຂອງາ​ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ແມ່ນແຕ່​ພູ​ຊີ­ນາຍກໍສັ່ນໄຫວ + +ເມື່ອໂມເຊ ແລະອິດສະຣາເອນຢູ່ເທິງພູຊີນາຍ, ໄດ້ສັ່ນສະເທືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດົນນານມາແລ້ວ, ເຖິງແມ່ນວ່າ ພູຊີນາຍກໍສັ່ນສະເທືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນ​ສະ­ໄຫມ​ຂອງ + +"ວັນ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຍາວກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງຕະຫລອດຊີວິດຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຊຳ­ຄາ...​ອາ­ນາດ...ຢາບີນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ​ຊຳ­ຄາ ແລະອາ­ນາດ ໃນ 3:31 ແລະ ຢາບີນ ໃນ 4:17. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ອາ­ນາດ + +ພໍ່ຂອງ​ຊຳ­ຄາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ ເພື່ອຊ່ວຍໃນການລະບຸ ​ຊຳ­ຄາ ແລະເມື່ອລາວອາໄສຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເສັ້ນທາງຫລວງຕ່າງໆ ກໍຖືກປະຖິ້ມ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່ ແລະທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນວ່າເປັນຫຍັງຖະຫນົນຖືກປະຖິ້ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຢຸດໃຊ້ຖະຫນົນໃຫຍ່; ເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານສັດຕຣູຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຽວ​ທາງ​ໂຄ້ງ + +ຫມາຍເຖິງຖະຫນົນນ້ອຍກວ່າທີ່ມີຄົນທຽວຫນ້ອຍລົງ diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..e613511 --- /dev/null +++ b/jdg/05/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ເປັນແມ່ຄົນຫນຶ່ງ ໄດ້ຮັບພຣະບັນຊາໃນ​ພວກ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມເປັນຜູ້ນຳຂອງເດໂບຣາ ຄືກັບວ່ານາງເປັນແມ່ຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເບິ່ງແຍງຄົນອິດສະຣາເອນ ຄືກັບແມ່ເບິ່ງແຍງລູກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້​ເລືອກ​ນັບຖືພະໃຫມ່ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ບູຊາພະເຈົ້າອົງໃຫມ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ມີການຕໍ່ສູ້ກັນທີ່ປະຕູເມືອງ + +"ປະຕູເມືອງ" ແມ່ນເຖິງເມືອງທັງຫມົດ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູໄດ້ໂຈມຕີປະຊາຊົນພາຍໃນເມືອງຕ່າງໆຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່­ວ່າ​ບໍ່ມີໂລ້ ຫລືຫອກທີ່ເຫັນໃນ​ຈໍາ­ນວນ​ພວກ​ຜູ້­ຊາຍ​​ອິດສ​ະ​ຣາເອນ​ສີ່​ສິບ​ພັນ​ຄົນ​ນີ້ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ອາດຈະແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງກ່ຽວກັບຈຳນວນອາວຸດທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາວຸດຈຳນວນຫນຶ່ງ ສຳລັບການສູ້ຮົບຍັງຄົງຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ສີ່​ສິບ​ພັນ​ຄົນ​ + +"40,000 ຄົນໃນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..a48944f --- /dev/null +++ b/jdg/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈິດ­ໃຈ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ອອກໄປຫາຜູ້ບັນຊາການຂອງ​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ + +ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນເຮົາ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍອອກໄປຫາ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າເດ­ໂບ­ຣາຮູ້ສຶກຂອບໃຈ ຫລືຊື່ນຊົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຊາບຊື້ງຜູ້ບັນຊາການຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າຜູ້ທີ່​ຂີ່​ລໍ​ສີຂາວ...ພວກເຈົ້າ​ຜູ້​ທີ່​ຍ່າງ​ໄປ​ມາຕາມເສັ້ນທາງ + +ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຄົນລວຍ ແລະຄົນທຸກຍາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄົນລວຍທີ່ຂີ່ມ້າລາສີຂາວ ... ເຈົ້າເປັນຄົນຍາກຈົນທີ່ຍ່າງໄປຕາມເສັ້ນທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທີ່​ນັ່ງ​ຢູ່​ເທິງ​ອານ + +ົພົນເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ ເປັນອານຢູ່ເທິງຫລັງຂອງລາ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຂັບຂີ່ສະດວກສະບາຍ. diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..33ffaa4 --- /dev/null +++ b/jdg/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເພງຂອງ ເດ­ໂບ­ຣາ ແລະ ບາ­ຣາກສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ບົດກະວີຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ຈົ່ງ​ຟັງສຽງຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ສຽງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ຮ້ອງເພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກໍ­ພາ­ກັນ​ຍ່າງ​ລົງ​ໄປ​ທີ່ປະຕູ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +"ປະຕູ​ເມືອງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງເມືອງທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຄືນໄປເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..90c9977 --- /dev/null +++ b/jdg/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບົດເພງຂອງ ເດ­ໂບ­ຣາ ແລະ ບາ­ຣາກສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ບົດກະວີຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ຈົ່ງ​ຕື່ນ​ເຖີ້ນ, ຕື່ນຂື້ນເຖີ້ນ + +ຜູ້ເວົ້າທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ຄົນອິດສະຣາເອນ ຫລື 2) ເດໂບຣາທີ່ເວົ້າກັບຕົວເອງຫລື 3) ນັກກະວີທີ່ຂຽນເພງ. + +# ເດໂບຣາ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:4. + +# ​ບາຣາກ...ອາ­ບີ­ໂນ­ອາມ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:6. + +# ​ເຂົ້າ​ມາຂ້ານ້ອຍພ້ອມດ້ວຍພວກຮົບ. + +ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເດໂບຣາ. diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..702ffa9 --- /dev/null +++ b/jdg/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຈາກເອຟຣາອິມ, ຜູ້ທີ່ຮາກເຫງົ້າຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃນອາມາເຫລັກ + +ຄົນຂອງເອຟຣາອິມທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ລູກຫລານຂອງອາອາມາເຫລັກອາໄສຢູ່ເດີມໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຊາວເອຟຣາອິມໄດ້ປູກແລະຮາກຂອງພວກເຂົາເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນໃນແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເອຟຣາອິມ, ແຜ່ນດິນນັ້ນບ່ອນທີ່ລູກຫລານຂອງອາມາເຫລັກເຄີຍມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຕິດຕາມທ່ານໄປ + +"ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄົນເອຟຣາອິມ.ຊຶ່ງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕິດຕາມພວກມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ມາ­ກີ + +ແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ລູກຫລານຂອງມາ­ກີອາໄສຢູ່. ມາ­ກີແມ່ນລູກຊາຍຂອງມານາເຊ ແລະຫລານຊາຍຂອງໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກ​ເຊບູໂລນ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ຊຶ່ງຖືທຸງຂອງນາຍທະຫານ​ + +ຜູ້ນຳການທະຫານໄດ້ຖືກອະທິບາຍໂດຍເຈົ້າຫນ້າທີ່, ຊຶ່ງເປັນສັນຍາລັກຂອງສິດທິອຳນາດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳທະຫານຈາກ ​ເຊບູໂລນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..0d44449 --- /dev/null +++ b/jdg/05/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກ­ຜູ້­ນຳ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍໃນເຜົ່າອິດ­ຊາ­ຄາ​ ກໍ​ມາ​ນຳ​ເດ­ໂບ­ຣາ + +"ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງ ເດໂບຣາ. ຂໍ້ຄວາມທັງຫມົດນີ້ສາມາດແປເປັນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍໃນອິດ­ຊາ­ຄາ​ຢູ່ກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ເດ­ໂບ­ຣາ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:4. + +# ​ອິດ­ຊາ­ຄາໄດ້ຢູ່ກັບ​ບາ­ຣາກ + +"ອິດ­ຊາ­ຄາ" ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າຂອງອິດ­ຊາ­ຄາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນເຜົ່າຂອງອິດ­ຊາ­ຄາຢູ່ກັບບາ­ຣາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບາຣາກ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:6 + +# ຊຶ່ງຕິດຕາມລາວເຂົ້າໄປ​ໃນ​ຮ່ອມ­ພູພາຍໃຕ້ຄຳສັ່ງຂອງລາວ + +"ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງລາວ ແລະຟ້າວແລ່ນໄລ່ຕາມລາວໄປໃນຮ່ອມພູ" + +# ຊຶ່ງຕິດຕາມ + +"ກຳລັງຕິດຕາມຫລັງຈາກ" ຫລື "ກຳລັງຮີບຮ້ອນ" + +# ມີການ​ຕັດ­ສິນ­ໃຈຄັ້ງຍິ່ງໃຫ່ຍ + +"ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ. ຜູ້ຄົນປຶກສາຫາລືກັນແຕ່ບໍ່ສາມາດຕັດສິນໃຈວ່າ ພວກເຂົາເວົ້າຫຍັງຄືເວົ້າກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຄົ້ນຫາຫົວໃຈຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີການສົນທະນາຫຼາຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..e649c3f --- /dev/null +++ b/jdg/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນ­ຫຍັງ​ພວກ­ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ນັ່ງຢູ່​ລະຫວ່າງເຕົາໄຟ, ເພື່ອ​ຟັງ​ຄົນ​ລ້ຽງແກະເປົ່າແກ​ເອີ້ນ​ຝູງ​ສັດຂອງພວກເຂົາຟັງ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຖາມເພື່ອວິພາກວິຈານປະຊາຊົນຂອງ​ຣູ­ເບັນ ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຕັດສິນໃຈມາສູ້ຮົບໃນສະຫນາມຮົບ. ຊຶ່ງສາມາດແປເປັນ ຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຈະຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ຕໍ່ສູ້, ແທນທີ່ຈະຢູ່ເຮືອນ ແລະຟັງຜູ້ລ້ຽງແກະຫລີ້ນທໍ່ຂອງຝູງແກະຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຕົາໄຟ + +ພຣະຄຳພີສະບັບແປບາງສະບັບນີ້ມີ ຄຳແປວ່າ “ຝູງແກະ” ຫລື “ຄອກແກະ.” + +# ມີການ​ຕັດ­ສິນ­ໃຈຄັ້ງຍິ່ງໃຫ່ຍ + +"ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ. ຜູ້ຄົນປຶກສາຫາລືກັນແຕ່ບໍ່ສາມາດຕັດສິນໃຈວ່າ ພວກເຂົາເວົ້າຫຍັງຄືເວົ້າກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຄົ້ນຫາຫົວໃຈຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີການສົນທະນາຫຼາຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..d443241 --- /dev/null +++ b/jdg/05/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສ່ວນ​ກິ­ເລ­ອາດ​ນັ້ນ​ໄດ້ອາໄສ​ຢູ່ + +"ກິເລອາດ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊາຍຈາກເມືອງກິເລອາດ ທີ່ຄວນໄປສູ້ຮົບໃນສະຫນາມຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ຊາຍຂອງກິເລອາດອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຝາກຫນຶ່ງຂອງ​ແມ່­ນ້ຳຢໍ­ແດນ + +ຫມາຍເຖິງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດານ, ເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງຂີ່ເຮືອໄປ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນ ເພາະວ່າປະຊາຊົນເຜົ່າດານຈະບໍ່ສູ້ຮົບກັບອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ຊາຍຂອງ ດານ ບໍ່ຄວນຈະຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ແລະຄົນຂອງຊົນເຜົ່າດານ ບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາໃນການສູ້ຮົບ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດານ, ເປັນຫຍັງລາວ + +"ດານ" ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ຊາຍຈາກດານທີ່ຄວນໄປສູ້ຮົບໃນສະຫນາມຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂອງດານ, ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈຶ່ງຂີ່ເຮືອໄປ + +ຊົນເຜົ່າຂອງດານຕັ້ງຢູ່ໃກ້ທະເລເມດີເຕເລເນ. ພວກເຂົາຂີ່ເຮືອບົນທະເລເພື່ອຫາເງິນຈາກການຄ້າ ແລະຫາປາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາ­ເຊ​ຍັງຄົງ​ຢູ່​ຕາມ​ແຄມ​ທະ­ເລ ແລະອາໄສຢູ່ໃກ້ທ່າເຮືອຂອງພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງຊົນເຜົ່າອາເຊ ກໍ່ລົ້ມເຫລວທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຮົາ, ພວກເຂົາພຽງແຕ່ຢູ່ຊາຍຝັ່ງທະເລໃກ້ທ່າເຮືອຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ອາ­ເຊ​ຍັງຄົງ​ຢູ່​ + +"ອາ­ເຊ" ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຄວນໄປສູ້ຮົບໃນສະຫນາມຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂອງອາ­ເຊຍັງຄົງຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່າເຮືອ + +ສະຖານທີ່ຕັ້ງຢູ່ແຄມທະເລທີ່ມີນໍ້າເລິກກວ່າບ່ອນທີ່ເຮືອຖືກເກັບຮັກສາໄວ້ + +# ເນັບ­ທາ­ລີ, ກໍເຊັ່ນກັນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນັບ­ທາ­ລີເປັນ ເຜົ່າທີ່ຍັງມີຄວາມສ່ຽງຕໍ່ຊີວິດຂອງພວກເຂົາໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..15a27e9 --- /dev/null +++ b/jdg/05/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບັນດາເຈົ້າຊີວິດໄດ້ມາ, ພວກ​ເຂົາກໍໄດ້​­ສູ້ຮົບກັນ...ເຈົ້າຊີວິດທັງຫລາຍຂອງການາ­ອານໄດ້ສູ້ຮົບ + +ກະສັດຂອງກຸ່ມຄົນ ໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງກອງທັບທີ່ລາວສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄດ້ມາ ແລະຕໍ່ສູ້ ... ກະສັດຂອງການາອານ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກ​ເຂົາກໍໄດ້​­ສູ້ຮົບກັນ...ສູ້ຮົບ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ ... ຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ຕາ​ນາກ​...ເມ­ກິດ­ໂດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1:27 + +# ບໍ່­ໄດ້​ຢຶດ​ເອົາ​ເງິນ​ຄຳ​ໄປ​ນຳ + +"ເງິນ" ຫມາຍເຖິງຊັບສົມບັດໃດໆໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີເງິນ ຫລືຊັບສົມບັດອື່ນໆທີ່ຖືກປຸ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢຶດປຸ້ນ + +ສິ່ງທີ່ຖືກບັງຄັບໂດຍບັງຄັບ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນໃນການສູ້ຮົບຫລືໂດຍການລັກ. + +# ເຫລົ່າດວງ​ດາວ​ ໄດ້ສູ້ຮົບຈາກທ້ອງຟ້າ, ​ຈາກວິທີຂອງດາວເຫລົ່ານັ້ນ ຂວ້າມຜ່ານທ້ອງຟ້າ ດາວເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ສູ້ຮົບກັບ​ສີເສຣາ + +ພຣະຢາເວຊົງຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ເອົາຊະນະສິເສຣາ ແລະກອງທັບຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າດວງດາວຕໍ່ສູ້ກັບສິເສຣາ ແລະກອງທັບຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ໂດຍນຳໃຊ້ອົງປະກອບທຳມະຊາດ, ໂດຍສະເພາະພາຍຸຝົນ, ເພື່ອເອົາຊະນະສິເສຣາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສູ້ຮົບກັບ​ສີເສຣາ + +"​ສີເສຣາ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບລາວທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສີເສຣາ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 1. diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..d649f63 --- /dev/null +++ b/jdg/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແມ່​ນ້ຳ​ກີ­ໂຊນ​ໄດ້ພັດ​ກວາດລ້າງພວກເຂົາອອກ​ໄປ + +ຍ້ອນວ່າຝົນຕົກຫນັກກະແສນໍ້າໄດ້ໄຫລຖ້ວມຢ່າງໄວວາ ເຮັດໃຫ້ລົດຮົບຕິດຢູ່ໃນຕົມ ແລະເຮັດໃຫ້ທະຫານຫລາຍຄົນຈົມນໍ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນໍ້າກີ­ໂຊນໄດ້ຖືກນໍ້າຖ້ວມ ແລະກວາດລ້າງພວກທະຫານຂອງສີເສຣາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ກີ­ໂຊນ + +ແມ່ນແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 6. + +# ຈົ່ງເດີນຫນ້າໄປຈິດວິນຍານຂອງຂ້ອຍ, ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງເທີ້ນ + +"ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ຄຳວ່າ "ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເດໂບຣາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບອກຕົວເອງໃຫ້ເດີນໄປ ແລະມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລ້ວສຽງຄ້ອງມ້າ​ທັງ­ຫລາຍທີ່ກຳລັງ​ແລ່ນ​ມາ, ການແລ່ນມາຂອງບັນດາຜູ້ເກ່ງກ້າຂອງເຂົາ. + +ອະທິບາຍເຖິງສຽງຂອງມ້າຫລາຍໂຕ ທີ່ແລ່ນຫນີຈາກການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງມ້າແລ່ນອອກໄປ. ມ້າທີ່ມີອຳນາດຂອງສີເສຣາກຳລັງແລ່ນຫນີໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການແລ່ນ + +ແລ່ນໄວ diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..13625a1 --- /dev/null +++ b/jdg/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ສາບ­ແຊ່ງ​ເມຣົດ + +"ເມຣົດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ສາບແຊ່ງປະຊາຊົນຂອງເມືອງເມຣົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມຣົດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຜູ້​ອາ­ໄສ​ຢູ່­ໃນ​ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..4c60565 --- /dev/null +++ b/jdg/05/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢາບີນ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:17. + +# ​ເຮ­ເບ​ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4:11. + +# ​ເກ­ນິດ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1:16. + +# ໄດ້ເອົາເນີຍໃສ່ + +"ເນີຍ" ຫມາຍເຖິງນົມທີ່ປົນຢູ່. ນີ້ແມ່ນນົມທີ່ດີທີ່ສຸດ ແລະເປັນເຄື່ອງດື່ມທີ່ມັກໃນບັນດາຜູ້ຄົນຂອງຢາບີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳເອົານົມສົ້ມລາວມາໃຫ້" ຫລື "ນຳລາວມາກິນ" + +# ຈານອັນສວຍງາມ ສຳລັບເຈົ້າຊາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ອາຫານມີຄຸນນະພາບດີທີ່ສຸດ ເພາະວ່າເຈົ້າຊາຍໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..9fa2937 --- /dev/null +++ b/jdg/05/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ນາງໄດ້ຂໍຂອງເຕັນໄວ້ໃນມືຂອງນາງ + +"ຢາບີນຈັບຜ້າເຕັນດ້ວຍມືເບື້ອງຊ້າຍຂອງນາງ" + +# ຂໍເຫລັກຂອງເຕັນ + +ທ່ອນໄມ້ ຫລືໂລຫະແຫລມເຫມືອນຕອກຕະປູຂະຫນາດໃຫ່ຍ ທີ່ຖືກຕອກລົງໄປໃນດິນ ເພື່ອຈັບແຈເຕັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:21. + +# ແລະມືຂວາຂອງນາງໄດ້ຖືໄມ້ຄ້ອນຕີ + +ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະນາງໄດ້ຈັບຄ້ອນດ້ວຍມືຂວາຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄ້ອນຕີ + +ເຄື່ອງມືທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ຫນັກ ໃຊ້ໄມ້ຄ້ອນຕີເຂົ້າໄປໃນພື້ນດິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:21. + +# ສີເສຣາ + +ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 1. + +# ອ່ອນແຮງ + +ໂດຍບໍ່ມີແຮງ ຫລື ການເຄື່ອນໄຫວ + +# ເຂົາໄດ້ຖືກຂ້າຢ່າງທາລຸນ. + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ຂ້າລາວ" ຫຼື "ລາວໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..55a7a4f --- /dev/null +++ b/jdg/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊ່ອງ​ຂອງ​ຕາ­ຫນ່າງ + +ແມ່ນກອບຢູ່ໃນປ່ອງຢ້ຽມເຮັດດ້ວຍໄມ້ກາງເຂນ. + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ລົດ­ຮົບ​ຂອງ​ສີ­ເສ­ຣາ​ຈຶ່ງ​ມາ​ຊ້າ​ແທ້? ເປັນ­ຫຍັງສຽງຄ້ອງ​ມ້າ​ຂອງ​ລາວ​ຈຶ່ງ​ນານ​ກັບ​ມາ​ແທ້? + +ທັງສອງຄຳຖາມນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ສອງຂໍ້ຄວາມນີ້ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງ ສີ­ເສ­ຣາຈິ່ງໃຊ້ດົນຈຶ່ງຈະຮອດບ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລົດ­ຮົບ​ຂອງ​ສີ­ເສ­ຣາ​...ເປັນ­ຫຍັງສຽງຄ້ອງ​ມ້າ​ຂອງ​ລາວ​. + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງສີ­ເສ­ຣາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາສີ­ເສ­ຣາ... ເປັນຫຍັງຕ້ອງແມ່ນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..7be4dd4 --- /dev/null +++ b/jdg/05/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບັນດາເຈົ້າຍິງ​ທີ່ແສນ​ສະ­ຫລາດ + +"ເຈົ້າຍິງ" ແມ່ນລູກສາວຂອງກະສັດ, ແຕ່ວ່າ "ເຈົ້າຍິງ" ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ ຜູ້ທີ່ປຶກສາຍິງໃນຄອບຄົວຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ສະຫລາດທີ່ສຸດ" + +# ​ນາງ​​ກໍ​ໃຫ້ຄຳຕອບ​ກັບຕົວ​ເອງ​ຢູ່​ເຫມືອນກັນ + +"ນາງເວົ້າກັບຕົວເອງໃນສິ່ງດຽວກັນ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ອາດບໍ່ໄດ້​ພົບເຫັນ ແ​ລະຍັງບໍ່ໄດ້​ແບ່ງ­ປັນ​ຂອງທີ່ລັກມາຫລືບໍ? + +ຜູ້ຍິງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງມີການປຸ້ນເອົາຊັບສິນຫລາຍ ທີ່ຕ້ອງໃຊ້ເວລາດົນນານໃນການແບ່ງປັນມັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# —ຜູ້​ຍິງ​​ຄົນຫນຶ່ງ, ສອງ​ຄົນ​ສຳລັບຜູ້ຊາຍ​ທຸກ​ຄົນ...ຂອງຜູ້ທີ່ລັກມາບໍ? + +ຜູ້ຍິງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງມີຜູ້ຍິງ, ຜູ້ຍິງສອງຄົນສຳ ລັບຊາຍທຸກໆຄົນ ... ຂອງຜູ້ທີ່ລັກເອົາມາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້​ຍິງ​​ຫນຶ່ງຄົນ, ສອງ​ຄົນ​ສຳລັບຜູ້ຊາຍ​ທຸກ​ຄົນ + +"ຜູ້ຍິງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງ. ແມ່ຂອງສີເສຣາເຊື່ອວ່າຜູ້ຊາຍຂອງສີເສຣາໄດ້ຈັບຕົວຜູ້ຍິງຫຼາຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານແຕ່ລະຄົນຈະໄດ້ຮັບຜູ້ຍິງຫນຶ່ງຄົນ ຫລື ສອງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຍ້ອມສີ + +"ຜ້າສີ" ຫລື "ເຄື່ອງນຸ່ງມີສີສັນ" + +# ແສ່ວລວດລາຍ + +"ຫຍິບສວຍງາມ" + +# ສຳລັບຄ້ອງຄໍຂອງຜູ້ທີ່ລັກມາບໍ + +"ຄ້ອງຄໍ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງສີເສຣາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທະຫານທີ່ລັກໃສ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..0313df0 --- /dev/null +++ b/jdg/05/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮັກພຣະຢາເວ + +"ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮັກພຣະຢາເວ" + +# ເຫມືອນດັ່ງກັບດວງຕາເວັນຂື້ນໃນແສງແຮງກ້າ + +ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນປາຖະຫນາ ທີ່ຈະເປັນຄືກັບດວງອາທິດທີ່ກຳລັງລຸກຂື້ນ ເພາະວ່າກອງທັບຂອງຊາດໃດບໍ່ມີອຳນາດ ພຽງພໍທີ່ຈະຢຸດດວງຕາເວັນຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຜ່ນດິນນີ້ ໄດ້ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ + +"ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ແລະຄົນອິດສະຣາເອນໄດ້ດຳລົງຊີວິດຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນເວລາສີ່ສີບປີ + +"ເປັນເວລາ 40 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..1ebc516 --- /dev/null +++ b/jdg/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ​ໃນສາຍຕາຂອງພຣະ­ຢາເວ + +“ໃນສາຍຕາຂອງພຣະ­ຢາເວ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວພິຈາລະນາ ຫລືຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:11. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໃນ​ກຳ­ມື​ຂອງຄົນມີ­ດີ­ອານ​ + +"ມີ­ດີ­ອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງມີ­ດີ­ອານ​. ນອກຈາກນີ້, "ມື" ສະແດງເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມຂອງປະຊາຊົນມີ­ດີ­ອານ​" ຫລື "ການຄວບຄຸມຂອງຊາວມີ­ດີ­ອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຝ່າຍຜູ້ມີອຳນາດຂອງຄົນມີ­ດີ­ອານ ​ກໍ​ໄດ້ກົດຂີ່ຄົນ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +"ອຳນາດຂອງມີ­ດີ­ອານ​" ຫມາຍເຖິງຄົນຂອງມີ­ດີ­ອານ​. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງມີ­ດີ­ອານ​ມີອໍານາດຫລາຍກວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ພວກເຂົາກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ຫລົບ​ລີ້ + +ສະຖານທີ່ຕ່າງໆໃນພູຜາຫີນທີ່ເປັນທີ່ຢູ່ອາໄສ diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..0aa6778 --- /dev/null +++ b/jdg/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ພາ­ກັນ​ຕັ້ງ­ຄ້າຍ​ພັກ​ຂອງພວກເຂົາ + +"ກອງທັບຈະຕັ້ງຄ້າຍ" ຫລື "ກອງທັບຈະຕັ້ງເຕັນ" diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..1259435 --- /dev/null +++ b/jdg/06/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອໃດກໍຕາມພວກເຂົາ ແລະຝູງສັດລ້ຽງ ແລະຕູບຜ້າເຕັນຂອງພວກເຂົາຂຶ້ນມາ + +ແຜ່ນດິນມີ­ດີ­ອານ​ຢູ່ທາງໃຕ້ ຂອງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນໃກ້ທະເລແດງ. ເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ຂຶ້ນມາ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກມີ­ດີ­ອານ​ ໄປອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມຊາວ ມີ­ດີ­ອານ​ໄດ້ເອົາສັດລ້ຽງ ແລະເຕັນຂອງພວກເຂົາມາສູ່ແຜ່ນດິນແຫ່ງອິດສະຣາເອນ" + +# ພວກເຂົາກໍ​ໄດ້​ບຸກ​ເຂົ້າ​ມາ​ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ຝູງ​ຕັກ­ແຕນ + +ຊາວມີ­ດີ­ອານໄດ້ຖືກປຽບທຽບກັບຝູງຕັກ­ແຕນເພາະພວກເຂົາເຂົ້າມາໃນຈຳນວນຄົນຫລວງຫລາຍ ແລະຝູງສັດຂອງພວກເຂົາກິນທຸກຢ່າງທີ່ເຕີບໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມັນຈະະບໍ່ສາມາດ​ນັບປະຊາຊົນ + +ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ, ເປັນຂໍ້ບົກຜ່ອງ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນຕົວເລກແມ່ນໃຫຍ່ຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ຄົນມີ­ດີ­ອານທຳລາຍ + +"ມີ­ດີ­ອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງມີ­ດີ­ອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮ້ອງ​ທູນຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຕໍ່​ຈາກ​ພຣະຢາເວ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ad1487 --- /dev/null +++ b/jdg/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮ້ອງ​ທູນ​ຕໍ່​ພຣະ­­ຢາເວ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຍ້ອນ​ການ​ຮຸກ­ຮານ​ຂອງຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ​ນັ້ນ + +"ມີ­ດີ­ອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງມີ­ດີ­ອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າຊາວມີ­ດີ­ອານ", (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້​ນຳ​ພວກ​ເຈົ້າ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ປະ­ເທດ​ອີຢິບ + +"ເຮົາພາເຈົ້າອອກຈາກປະເທດເອຢິບ" + +# ເຮືອນຂອງຂ້າທາດ + +ໂມເຊເວົ້າເຖິງປະເທດເອຢິບຄືກັບວ່າມັນເປັນເຮືອນທີ່ຜູ້ຄົນເປັນທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ໆທ່ານເຄີຍເປັນທາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d693fe --- /dev/null +++ b/jdg/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອອກ­ຈາກ​ເງື້ອມ­ມື + +ໃນປະໂຫຍກນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊື່ອ​ຟັງສຽງເຮົາ + +- ຕໍ່ໄປນີ້ “ສຽງຂອງເຮົາ”ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..abe74ea --- /dev/null +++ b/jdg/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນຂະນະນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍການຢຸດໃນບົດເລື່ອງ. ທີ່ນີ້ຜູ້ບັນຍາຍເລີ່ມເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ເທວະດາຂອງ​ພຣະ­­ຢາເວ​ + +ໃນ 6:11-24 ພຣະ­­ຢາເວ​ປະກົດແກ່ກີ­ເດ­ໂອນໃນຮູບແບບຂອງເທວະດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະ­­ຢາເວ​, ຜູ້ທີ່ປະກົດຕົວເປັນເທວະດາ," ຫລື "ພຣະ­­ຢາເວ​" + +# ​ໂອຟະຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​​ອາ­ບີ­ເອ­ເຊ + +ແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ຕັ້ງຊື່ຕາມຊື່ອາບູເຊີເຊີບັນພະຣຸດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກຳລັງແຍກເມັດສາລີ ໂດຍຟາດມັນລົງພື້ນ + +ແມ່ນຂະບວນການທີ່ເອີ້ນວ່າ "ການແຍກເມັດ." ກີ­ເດ­ໂອນນກຳລັງຕີເຂົ້າສາລີຕໍ່ພື້ນເຮືອນເພື່ອແຍກເມັດເຂົ້າສາລີຈາກສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຕົ້ນເຂົ້າສາລີ. + +# ​ໄດ້​ປະ­ກົດ​ຕໍ່​ເຂົາ + +"ໄດ້ໄປຫາລາວ" diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..5621bb0 --- /dev/null +++ b/jdg/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້າ­ນ້ອຍ​, + +ກີ­ເດ­ໂອນໃຊ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້ານາຍ" ເປັນວິທີທີ່ສຸພາບເພື່ອທັກທາຍກັບຄົນແປກຫນ້າ. ລາວບໍ່ຮູ້ວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຢາເວໃນຮູບແບບຂອງເທວະດາ ຫລືຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. + +# ການ​ອັດ­ສະ­ຈັນ​ຕ່າງໆຂອງພຣະອົງທັງຫມົດ ທີ່​ບັນພະບູຣຸດຂອງພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເລົ່າ​ໃຫ້​​ພວກເຮົາຟັງ​ນັ້ນຢູ່ບ່ອນ­ໃດ, ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າວ່າ, 'ພຣະຢາເວ ຊົງ­ນຳ​ຫນ້າ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ປະ­ເທດ​ອີ­ຢິບ​ນັ້ນ? + +ກີ­ເດ­ໂອນໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອທ້າທາຍຂໍ້ຄວາມຂອງຄົນແປກຫນ້າທີ່ວ່າ ພຣະຢາເວຢູ່ກັບລາວ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ການສະເຫນີໂດຍກົງສາມາດລະບຸເປັນການສະເຫນີທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຫັນການກະທຳທີ່ຫນ້າອັດສະຈັນ ຄືກັບສິ່ງທີ່ບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຮົາ ໄດ້ບອກພວກເຮົາໃນເວລາທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ນຳພວກເຂົາອອກຈາກປະເທດເອຢິບ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ໄດ້​ມອບ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄວ້ໃນມືຂອງຄົນມີດີອານ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້​ມອບ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄວ້ໃນມື + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອງຄົນມີດີອານ + +"ມີດີອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງມີດີອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຊາວມີດີອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..ab1d719 --- /dev/null +++ b/jdg/06/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະ­­ຢາເວ ຈຶ່ງ​ຊົງແນມເບິ່ງເຂົາ + +"ພຣະ­­ຢາເວ ຈຶ່ງ​ຊົງແນມກີເດໂອນ" + +# ອອກ­ຈາກ​ກຳມື + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອງ​ຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ + +"ມີດີອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງມີດີອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຊາວມີດີອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້ສົ່ງເຈົ້າໄປ ຫລືບໍ່? + +ພຣະ­­ຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຮັບປະກັນກີເດໂອນວ່າ ພຣະອົງກຳລັງສົ່ງລາວມາ. "ສົ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະ­­ຢາເວ ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງກີເດໂອນກັບກິດຈະການສະເພາະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະ­­ຢາເວ, ສົ່ງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ໃນະຂະນີ້ກີເດໂອນເອີ້ນຄົນທີ່ວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ແທນ "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ" ຄືກັບໃນ 6: 13. ຊຶ່ງເບິ່ງຄືວ່າກີເດໂອນຮູ້ ຫລືສົງໃສວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບພຣະ­­ຢາເວຢູ່. + +# ​ຂ້ານ້ອຍຈະ​ປົດປ່ອຍ​ຄົນ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ? + +ກີເດໂອນໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວບໍ່ຄິດວ່າລາວສາມາດຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຊ່ວຍກູ້ອິດສະຣາເອນໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງແມ + +"ກະລຸນາເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ຟັງ" + +# ມານາເຊ + +"ໃນເຜົ່າມານາເຊ" + +# ​ໃນເ​ຮືອນຂອງພໍ່​ຂ້ານ້ອຍ + +"ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ໃນຄອບຄົວຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..31850f4 --- /dev/null +++ b/jdg/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະຢູ່ກັບເຈົ້າ​ + +"ຢູ່ກັບເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະ­­ຢາເວຈະຊ່ວຍ ແລະອວຍພອນກີເດໂອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄື​ກັບສູ້ຮົບກັບ​​ຄົນໆ​ດຽວ + +ທ່ານສາມາດລະບຸຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງ່າຍດາຍຄືກັບວ່າເຈົ້າກຳລັງຕໍ່ສູ້ກັບຜູ້ຊາຍຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະ​ນຳ​ເອົາ​ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ມາ​ໃຫ້​ແກ່​​ພຣະອົງ + +"ວາງມັນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ" diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..115537e --- /dev/null +++ b/jdg/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກແປ້ງຫນຶ່ງເອຟາ + +ຖ້າຈຳເປັນໃຊ້ການວັດທີ່ທັນສະໄຫມຫນຶ່ງ; ນີ້ແມ່ນວິທີຫນຶ່ງຂອງການເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີແປ້ງ 22 ລິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ​ນ້ຳ​ແກງ + +ນໍ້າທີ່ມີອາຫານເຊັ່ນ: ຊີ້ນ, ປຸງແຕ່ງໃນອາຫານ + +# ນຳ​ເອົາ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ມາ​ມອບ​ໃຫ້ພວກເຂົາ + +"ເທວະດາຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ" + +# ເທວະດາຂອງ​ພຣະອົງ + +ແມ່ນຄືກັນກັບເທວະດາຂອງພຣະ­ຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຮູບແບບຂອງເທວະດາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ" diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..b036c4f --- /dev/null +++ b/jdg/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນ 6: 11-24 ພຣະຢາເວປະກົດວ່າກີເດໂອນໃນຮູບແບບຂອງເທວະດາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. + +# ກໍ​ຫາຍ​ຕົວ​ໄປ + +"ຫາຍໄປ" diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..0cb6a03 --- /dev/null +++ b/jdg/06/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນ 6: 11-24 ພຣະຢາເວປະກົດວ່າກີເດໂອນໃນຮູບແບບຂອງເທວະດາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. + +# ໂອ້, “ພຣະ­­ຢາເວ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍເອີຍ! + +ຄຳວ່າ "ໂອ້," ຢູ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າກີເດໂອນມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເຫັນທູດສະຫວັນ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ຕໍ່ຫນ້າ​ແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສອງຄົນໃກ້ຊິດກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຫັນເທວະດາຂອງພຣະ­­ຢາເວ ແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະ­­ຢາເວຊົງ​ບອກ​ເພິ່ນ​ວ່າ, + +ເບິ່ງຄືວ່າພຣະ­­ຢາເວເວົ້າກັບກີເດໂອນຈາກທ້ອງຟ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເທົ່າ​ທຸກ​ວັນ​ນີ້ + +ຫມາຍຄວາມວ່າເຖິງເວລາທີ່ຫນັງສືຜູ້ປົກຄອງຖືກຂຽນຂຶ້ນ + +# ໂອຟຣາ ​​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 6:11. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕະກູນ​ອາ­ບີ­ເອ­ເຊ​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 6:11. diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..75731ad --- /dev/null +++ b/jdg/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ງົວ­ເຖິກ​ໂຕ​ທີສອງ + +ຄຳວ່າ "ສອງ" ແມ່ນຕົວເລກລຳດັບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງົວອີກຕົວໜຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ທີ່​ຢູ່​ທາງ­ຂ້າງ​ນັ້ນ​ + +"ແມ່ນຢູ່ຂ້າງແທ່ນບູຊາພະບາອານ" + +# ເທິງ​ບ່ອນສູງສຸດຂອງບ່ອນລີ້ໄພນີ້ + +ເມືອງໂອຟຣາຢູ່ເທິງເນີນພູ. ຄົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຫນີໄປຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອບ່ອນລີ້ໄພຈາກພວກມີດີອານ. + +# ກໍ່ສ້າງແທ່ນນີ້ໃຫ້ຖືກວິທີ + +"ວາງຫີນໃນແບບທີ່ເປັນລະບຽບ" ຫລື "ແລະກໍ່ສ້າງມັນໃຫ້ຖືກຕ້ອງ" diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..fa731f0 --- /dev/null +++ b/jdg/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ພຣະຢາເວ​ທີ່​ຊົງ​ບອກລາວ + +ຫມາຍເຖິງຄໍາສັ່ງຂອງພຣະຢາເວໃນ 6:25. diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..de717cf --- /dev/null +++ b/jdg/06/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ໄດ້​ລຸກ​ແຕ່​ເດິກ + +"ລຸກຈາກຕຽງ" ຫລື "ຕື່ນຂື້ນມາ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ກໍໄດ້​ເຫັນ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ​ຂອງ​ພຣະ­ບາ­ອານໄດ້ຫັກລົງມາ ແລະເສົາອາເຊຣາ ທີ່ຢູ່ທາງຂ້າງ ກໍຖືກຕັດລົງ, ​ ແລ້ວ​ໄດ້​ເຫັນ​ງົວ­ເຖິກ​​ທີ່ໄດ້ຖວາຍຢູ່​ເທິງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ​ໄດ້​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ໃຫມ່​ນັ້ນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສັງເກດເຫັນວ່າມີຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ໄດ້ຫັກແທ່ນບູຊາຂອງພະບາອານ, ຕັດແທ່ນ ອາເຊຣາ ທີ່ຢູ່ຂ້າງນັ້ນ, ແລະກໍ່ສ້າງແທ່ນບູຊາ ແລະໄດ້ຖວາຍງົວທີສອງໃສ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..12649ff --- /dev/null +++ b/jdg/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລາວອາດ​ຈະ​ຖືກຂ້າຖິ້ມ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ພວກເຮົາອາດຈະຂ້າລາວເປັນການລົງໂທດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..1c3cc73 --- /dev/null +++ b/jdg/06/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກ​ເຈົ້າ​ມາຟ້ອງຮ້ອງ​ແທນ​ພະ­ບາ­ອານ​ບໍ? + +ໂຢອາດໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າມະນຸດບໍ່ຄວນມີການປ້ອງກັນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຈະຕ້ອງປົກປ້ອງບາ­ອານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຟ້ອງຮ້ອງ​ + +"ເຮັດການປ້ອງກັນ" ຫລື "ໃຫ້ຂໍ້ແກ້ຕົວ" + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ປ້ອງ­ກັນ​ພະ­ບາ­ອານ​ບໍ? + +ໂຢອາດໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າມະນຸດບໍ່ຄວນມີການປ້ອງກັນພະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຈະຕ້ອງປົກປ້ອງບາ­ອານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ຫມາຍຄວາມວ່າ "ປ່ອຍໃຫ້ພະບາອານປ້ອງກັນຕົວເອງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະ​ລາວໄດ້ເວົ້າວ່າ + +"ເພາະວ່າໂຢອາດເວົ້າ" diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..16e5edb --- /dev/null +++ b/jdg/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ຜູ້ບັນຍາຍເລີ່ມເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ເຕົ້າໂຮມກັນ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕົ້າໂຮມກັນເປັນກອງທັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..f10ef9f --- /dev/null +++ b/jdg/06/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້​ສະ­ຖິດ​ຢູ່​ນຳ​ກີ­ເດ­ໂອນ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຂົ້າຄວບຄຸມກີເດໂອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕະກູນ​ອາ­ບີ­ເອ­ເຊ + +ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ [JDG 6:11](./11.md). + +# ສະນັ້ນພວກເຂົາອາດຕິດຕາມລາວໄປ + +ຄຳວ່າ "ສູ້ຮົບ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາອາດຈະຕິດຕາມລາວໄປສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແລະພວກເຂົາກໍຖືກເອີ້ນໃຫ້ອອກໄປຕິດຕາມລາວດ້ວຍ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອີ້ນຫາພວກເຂົາອອກໄປຕິດຕາມລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາ­ເຊ, ເຊ­ບູໂ­ລນ ແລະເ​ນັບ­ທາ­ລີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງແຕ່ລະເຜົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຊົນເຜົ່າຂອງອາ­ເຊ, ເຊ­ບູໂ­ລນ ແລະເ​ນັບ­ທາ­ລີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..bb275f9 --- /dev/null +++ b/jdg/06/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂົນ​ແກະ​ + +ເສື້ອຄຸມນອກຂອງຂົນແກະ + +# ນໍ້າ­ຫມອກ + +ນໍ້າທີ່ຕົກລົງເທິງພືດໃນເວລາກາງຄືນ + +# ແລ້ວຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ ພຣະ­ອົງ​ຊົງຈະ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ຈະເປັນເຄື່ອງຫມາຍຈາກພຣະອົງ, ແລະຫລັງຈາກນັ້ນຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ຮູ້­ວ່າ ພຣະ­ອົງ​ຊົງຈະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..354d042 --- /dev/null +++ b/jdg/06/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກີ­ເດ­ໂອນໄດ້​ລຸກ + +"ກີ­ເດ­ໂອນລຸກຈາກຕຽງ" + +# ປັ້ນ + +ບິດ ແລະບີບບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພື່ອເອົານໍ້າອອກ diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..7cbf0c4 --- /dev/null +++ b/jdg/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງລາວໃນ 6:31. + +# ພວກເຂົາ​ໄປ​ຕັ້ງ­ຄ້າຍ​ພັກ + +"ພວກເຂົາຕັ້ງຄ້າຍພັກຂອງພວກເຂົາ" + +# ບໍ່­ນ້ຳພຸ​ຮາ­ໂຣດ...ຮ່ອມ­ພູ​ໃກ້ໆ ​ພູ​ເຂົາໂມເຣ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສ່ວນ​ຄ້າຍ​ພັກ​ຂອງ​ຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ​ ແມ່ນຢູ່​ທາງ​ທິດ­ເຫນືອຂອງພວກເຂົາ + +"ມີດີອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບຊາວມີດີອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບມີເດຍໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍຂອງພວກເຂົາໄປທາງເຫນືອຂອງກອງທັບອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..ab12620 --- /dev/null +++ b/jdg/07/02.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ສຳລັບເຮົາ ຈະໃຫ້ເຈົ້າມີໄຊ​ຊະ­ນະ​ເຫນືອຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ + +ຄຳວ່າ“ ໄຊຊະນະ” ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທໍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຮົາທີ່ຈະອະນຸຍາດ ໃຫ້ເຈົ້າເອົາຊະນະຄົນມີ­ດີ­ອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກຳ­ລັງ​ຂອງ​ພວກເຮົາ­ເອງ ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາໄວ້ + +“ອຳນາດ” ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດພວກເຮົາໂດຍບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນເວລານີ້ + +ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ຈຸດ ສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ຈົ່ງ​ປະກາດໃຫ້​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ໄດ້ຍິນດຽວນີ້ + +"ຫູ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດຕໍ່ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຖ້າ​ຜູ້­ໃດທີ່​ຢ້ານກົວ, ຜູ້ໃດທີ່ສັ່ນສະເທືອນ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສັ່ນສະເທືອນ + +ຄຳນີ້ພັນລະນາເຖິງຄວາມຢ້ານກົວ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາສັ່ນສະເທືອນຢ່າງສາມາດບໍ່ຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" + +# ຂໍໃຫ້ລາວກັບ​ຄືນ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າລາວຈະໄປໃສ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ລາວກັບຄືນບ້ານຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ພູ​ກິ­ເລ­ອາດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງພູໃນພາກພື້ນຂອງກີເລອາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວ​ສອງ​ພັນ​ຄົນ + +ສອງພັນ - "22,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຍັງ​ເຫລືອ​ພຽງ​ແຕ່​ຫມື່ນ​ຄົນ + +ຄຳວ່າ "ຄົນ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "10,000 ຄົນຍັງຄົງຢູ່" ຫລື "ຜູ້ຊາຍ 10,000 ຄົນຍັງເຫລືອຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຫມື່ນ​ຄົນ + +"10,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..03a759c --- /dev/null +++ b/jdg/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ເຮົາ​ຈະເຮັດໃຫ້ຈຳນວນຂອງ​ພວກ­ເຂົານ້ອຍລົງສຳລັບ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ + +"ຈຳນວນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງ ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ເຮົາຈະສະແດງໃຫ້ເຈົ້າເຫັນຜູ້ໃດທີ່ຈະສົ່ງກັບບ້ານເພື່ອກອງທັບຈະມີຜູ້ຊາຍຫນ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..c14a88b --- /dev/null +++ b/jdg/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກີ­ເດ­ໂອນ​ຈຶ່ງ​ນຳ​ພາ + +ຄຳວ່າ “ນໍາພາ” ສາມາດແປເປັນ “ເອົາ” ຫລື “ນຳ.” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ເລຍ + +ດື່ມໂດຍເລຍກັບລີ້ນ + +# ສາມ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"300 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..59fb320 --- /dev/null +++ b/jdg/07/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ສາມ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"300 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຊ່ວຍ​​ເຈົ້າ​ໄວ້ ແລະ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ຊະ­ນະ + +"ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍໆພາສາ ແລະຫມາຍເຖິງກີເດໂອນ ແລະຄົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ ຄົນທີ່ຖືກເລືອກ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ດັ່ງນັ້ນຜູ້ທີ່ພຣະ­­ຢາເວຊົງເລືອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເອົາສະບຽງ ແລະແກຂອງພວກເຂົາ + +"ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງທະຫານອິສະຣາເອນທີ່ກຳລັງອອກຈາກກອງທັບ. + +# ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ ການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ຜູ້ບັນຍາຍເລີ່ມເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..f71fd35 --- /dev/null +++ b/jdg/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບຸກ­ໂຈມ­ຕີ​ຄ້າຍ, ເຮົາ​ຈະ­ໃຫ້​ເຈົ້າ​ຊະ­ນະ​ເຫນືອຄ້າຍນັ້ນ + +“ຄ້າຍ” ຫມາຍເຖິງກອງທັບມີດີອານທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີຊາວມີດີອານທີ່ຄ້າຍຂອງພວກເຂົາ, ເພາະວ່າເຮົາຈະຊ່ວຍເຈົ້າເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຢ້ານກົວທີ່ຈະລົງ​ໄປ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ້ານທີ່ຈະລົງໄປໂຈມຕີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ປູ­ຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄວາມກ້າຫານຂອງເຈົ້າ​ຈະໄດ້ເສີມກຳລັງ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນຈະເປັນກຳລັງໃຈໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກອງກຳລັງຮັກສາ​ເຂດ­ແດນ + +ສະຖານທີ່ອ້ອມຮອບບໍລິເວນທີ່ມີບ່ອນທີ່ທະຫານຢືນເຝົ້າເບິ່ງກອງທັບສັດຕູ diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..678492b --- /dev/null +++ b/jdg/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫນາເຫມືອນ​ດັ່ງເມກຂອງ​ຝູງ​ຕັກ­ແຕນ + +"ເມກ" ຫມາຍຄວາມວຸ້ນວາຍ. ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບກອງທັບຄືກັບວ່າມັນເປັນຝູງຕັກແຕນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າມີທະຫານຈຳນວນເທົ່າໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຝູງ​ອູດ​ຂອງພວກເຂົາຫລາຍເກີນ...ຈຳນວນຫລາຍກວ່າ​ເມັດ​ດິນ­ຊາຍ​ເທິງ​ແຄມ​ທະເລ. + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ການບັນຍາຍເກີນຄວາມເປັນຈິງ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມີອູດຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຝູງ​ອູດ​ຂອງພວກເຂົາຫລາຍເກີນກວ່າທີ່ຈະນັບໄດ້ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອູດຂອງພວກເຂົາຫຼາຍກ່ວາຄົນສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..30b04cc --- /dev/null +++ b/jdg/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອັນ​ນີ້​ຕ້ອງ​ຫມາຍ​ເຖິງ​ດາບ​ຂອງ​ກີ­ເດ­ໂອນ + +“ດາບຂອງກີເດໂອນ” ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງກີເດໂອນເຂົ້າໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າບາເລໃນຄວາມຝັນຂອງເຈົ້າຕ້ອງແມ່ນກອງທັບຂອງກີເດໂອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງ​ໂຜດ​ໃຫ້​ລາວຊະ­ນະ​ເຫນືອຄົນມີດີເອນ + +ເຫດການໃນອະນາຄົດນີ້ເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນເຫດການທີ່ຜ່ານມາ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າມັນຈະເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍຄົນອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະຊາວມີດີອານຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..f8af30e --- /dev/null +++ b/jdg/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສາມ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"300 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..948ecb4 --- /dev/null +++ b/jdg/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພື່ອ​ພຣະ­­ຢາເວ​ ແລະ​ກີ­ເດ­ໂອນ! + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ " ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ເພື່ອພຣະ­­ຢາເວ ແລະສຳລັບກີເດໂອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..29846f6 --- /dev/null +++ b/jdg/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫນ່ຶ່ງຮ້ອຍຄົນ + +"ຜູ້ຊາຍ 100 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ໃນ​ເວ­ລາ​ກ່ອນ​ທ່ຽງ​ຄືນ + +ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງໂມງກາງເວັນຈະເປັນເວລາປະມານ 10 ໂມງກາງຄືນ. diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..4ea94d6 --- /dev/null +++ b/jdg/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດາບ ເພື່ອ​ພຣະ­ຢາເວ ແລະ​ກີເດໂອນ + +"ດາບ" ຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ເພື່ອພຣະ­ຢາເວ ແລະສຳລັບກີເດໂອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..e373f46 --- /dev/null +++ b/jdg/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແກ​ສາມ​ຮ້ອຍ​ອັນ + +"300 ອັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະ­ຢາເວ ຊົງ​​ບັນ­ດານ​ໃຫ້​ຄົນມີດີອານທຸກຄົນ​ຈັບ​ດາບ​ຕໍ່­ສູ້​ກັບເພື່ອນຂອງເຂົາ + +"ດາບ" ຫມາຍເຖິງການໂຈມຕີຂອງພວກເຂົາດ້ວຍການໃຊ້ດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະ­ຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍມີດີອານທຸກໆຄົນຕໍ່ສູ້ກັບທະຫານອື່ນໆຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເບັດຊີດ­ຕາ...​ເຊ­ເຣ­ທານ...ອາ­ເບັນ​ເມ​ໂຮ​ລາ...ຕັບ­ບັດ + +ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ ແລະຕົວເມືອງຕ່າງໆ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນທີ່​ມາ​ຈາກ​ເຜົ່າເ​ນັບ­ທາ­ລີ, ເຜົ່າອາເຊ, ແລະເຜົ່າ​ມາ­ນາ­ເຊ ແລະ​ເຜົ່າທຸກໆຄົນ ກໍຖືກ­ໄລ່ອອກ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກີເດໂອນໄດ້ເອີ້ນຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກເຜົ່າຂອງ ເ​ນັບ­ທາ­ລີ, ເຜົ່າອາເຊ, ແລະເຜົ່າ​ມາ­ນາ­ເຊທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..2c6f535 --- /dev/null +++ b/jdg/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເບັດບາ­ຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢືດບັນດາສາຍນໍ້ານັ້ນໄວ້, ໄປໄກ​ຈົນ​ຮອດ​ເຂດ​ເບັດບາຣາ ແລະແມ່ນໍ້າຈໍແດນ + +"ແລະໄດ້ເຂົ້າຄວບຄຸມພື້ນທີ່ຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ ໄກອອກໄປທາງໃຕ້ເຖິງເມືອງເບັດຣາຮາ" + +# ຢູ່​ເທິງ​ຫີນ​ດານ​ໂອເຣັບ...ທີ່ບໍ່ເຫລົ້າອາງຸ່ນເຊເອັບ + +ສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຮັບຊື່ເຫລົ່ານີ້ ຫລັງຈາກທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຂ້າເຊ­ເອບ ແລະເຊເອັບ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເອບ...ເຊເອັບ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0b8a2e --- /dev/null +++ b/jdg/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# “ທ່ານໄດ້ເຮັດຫຍັງກັບພວກເຮົາ? + +ຜູ້ຄົນໃນຕະກູນເອຟຣາອິມໄດ້ ຕຳຫນິຕິຕຽນກີເດໂອນດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ຫຍາບຄາຍນີ້ ເພາະບໍ່ລວມພວກເຂົາໃນກອງທັບຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຮົາຢ່າງຍຸຕິທຳ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສູ້ຮົບກັບຄົນມີດີອານ + +"ມີດີອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບມີດີອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ­ເຂົາ ກໍໂຕ້ຖຽງກັນຢ່າງຮຸນແຮງກັບລາວ + +ພວກເຂົາມີການໂຕ້ຖຽງຮຸນແຮງກັບລາວ ພວກເຂົາໄດ້ໂຕ້ຖຽງກັບລາວຢ່າງຮຸນແຮງ ຫລື "ພວກເຂົາສັ່ງຫ້າມລາວຢ່າງຮຸນແຮງ" diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..a081eab --- /dev/null +++ b/jdg/08/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນກີ­ເດ­ໂອນຕອບກັບພວກຜູ້ຊາຍຈາກເອຟຣາອິມ + +# ບັດນີ້ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ຈະ​ປຽບ­ທຽບ​ກັບ​ສິ່ງ​ທີ່ພວກ​ເຈົ້າ​ເຮັດໄດ້? + +ກີເດໂອນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ຊາວເອຟຣາອິມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຫນ້ອຍຫລາຍເມື່ອທຽບກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜົນອະງຸ່ນທີ່ຊາວ​ເອຟຣາອິມ​ເກັບຕົກ ກໍຍັງດີກວ່າຜົນອະງຸ່ນທີ່ອາບີຊາເກັບກ່ຽວທັງຫມົດ? + +ກີເດໂອນໄດ້ສະຫງົບລົງແກ່ຊາວເອຟຣາອິມດ້ວຍຄຳຖາມນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າ ຫມາກອະງຸ່ນທີ່ທ່ານຊາວເອຟຣາອິມ ເກັບມາກິນແມ່ນດີກວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຊື້ອສາຍຂອງອາບີຊາ ໄດ້ຮວບຮວມຈາກການເກັບກ່ຽວທັງຫມົດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜົນອະງຸ່ນທີ່ຊາວ​ເອຟຣາອິມ​ເກັບຕົກ ກໍຍັງດີກວ່າຜົນອະງຸ່ນທີ່ອາບີຊາເກັບກ່ຽວທັງຫມົດ? + +ກີເດໂອນໄດ້ສະຫງົບລົງແກ່ຊາວເອຟຣາອີມດ້ວຍຄຳຖາມນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າ ຫມາກອະງຸ່ນທີ່ທ່ານຊາວເອຟຣາອິມ ເກັບມາກິນແມ່ນດີກວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຊື້ອສາຍຂອງອາບີຊາໄດ້ ຮວບຮວມຈາກການເກັບກ່ຽວທັງຫມົດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​​ອາບີຊາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຫນຶ່ງໃນບັນພະບູຣຸດຂອງກີເດໂອນ. ກີເດໂອນໄດ້ໃຊ້ຊື່ຂອງລາວເພື່ອອ້າງອີງເຖິງລູກຫລານຂອງອາບີຊາ ແລະ ດິນແດນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອ­ເຣັບ ແລະ ​ເຊ­ເອັບ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 7:24. + +# ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມສາມາດອັນໃດ​ທີ່ຈະ​ປຽບ­ທຽບ​ກັບ​ສິ່ງ​ທີ່​ພວກ​ທ່ານໄດ້ + +ກີເດໂອນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ຊາວເອຟຣາອິມ. ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດແມ່ນສຳຄັນກວ່າສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດ." ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກໍ​ເຊົາ​ຄຽດ + +"ກາຍເປັນຫນ້ອຍລົງ" diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..e410ac1 --- /dev/null +++ b/jdg/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສາມ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"300 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກໍ​ຍັງ​ຄົງ­ໄລ່ຕາມໄປ​ + +ຄຳວ່າ "ໄລ່ຕາມໄປ", ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ, ສາມາດສະແດງອອກເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄລ່ລ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຊ­ບາ​ ແລະ ​ຊັນ­ມຸນ­ນາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..4d2d39b --- /dev/null +++ b/jdg/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນ​ເມື່ອ​ເຈົ້າ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ຈັບ​ເຊ­ບາ ແລະ​ຊັນ­ມຸນ­ນາ​ໄດ້​ເທື່ອຕອນນີ້? + +ຜູ້ນຳໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າຄົນອິດສະຣາເອນຍັງ​ເຊ­ບາ ແລະ​ຊັນ­ມຸນ­ນາ​ເທື່ອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ຈັບ​ເຊ­ບາ ແລະ​ຊັນ­ມຸນ­ນາ​ເທື່ອ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈັບ​ເຊ­ບາ ແລະ​ຊັນ­ມຸນ­ນາ​ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນເມື່ອເຈົ້າຈັບໄດ້ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫດ​ໃດ​ພວກ­ຂ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ຕ້ອງ​ເອົາ​ອາ­ຫານ​ໃຫ້​ທະ­ຫານ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກິນ? + +ຜູ້ນຳໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະເອົາເຂົ້າຈີ່ໃຫ້ແກ່ຄົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ເຫັນເຫດຜົນຫຍັງທີ່ຈະເອົາເຂົ້າຈີ່ໃຫ້ກອງທັບຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ອຍ​ຈະ​ເອົາ​ຫວາຍ​ທີ່​ຍັງ­ມີ​ຫນາມ ແລະ​ໄມ້​ຫນາມ​ມາ​ຂ້ຽນ​ພວກ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຂໍ້ຄວາມນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເອົາແສ້ທີ່ມີຫນາມໃນທະເລຊາຍ ແລະ ພຸ່ມຫນາມໃຊ້ມັນ ເພື່ອຕີເຈົ້າ ແລະຕັດເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫນາມ ແລະ​ໄມ້​ຫນາມ + +ມີແຫລມເປັນຫນໍ່ໆ ແລະແຫລມຢູ່ເທິງເຄືອໄມ້ ຫລື ກິ່ງຕົ້ນໄມ້ທີ່ປົ່ງອອກມາ ແລະສາມາດຕັດຄົນ ແລະ ສັດໄດ້. diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..062a9da --- /dev/null +++ b/jdg/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈາກ​ນັ້ນ ກີ­ເດ­ໂອນ​ກໍ​ໄປ​ຍັງ​ເມືອງ​ເປ­ນູ­ເອນ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງກີເດໂອນ. ກີເດໂອນເປັນຕົວແທນຂອງພວກທະຫານທີ່ຕິດຕາມລາວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ອອກໄປທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ກີເດໂອນ ແລະຜູ້ຊາຍ 300 ຄົນຂອງລາວໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເປ­ນູ­ເອນ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະໄດ້ເວົ້າ​ຕໍ່​ຊາວ­ເມືອງ​ນັ້ນ​ຢ່າງ​ດຽວ​ກັນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂໍອາຫານຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍວິທີດຽວກັນ" ຫລື "ແລະ ລາວຍັງຂໍອາຫານໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເມື່ອຂ້ອຍ​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ອີກຄັ້ງໂດຍຄວາມສະຫງົບສຸກ + +ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄວາມພ່າຍແພ້ຂອງສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກຂ້ອຍໄດ້ເອົາຊະນະກອງທັບມີດີອານຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂ້ອຍ​ຈະ​ທຳ­ລາຍ​ຫໍ­ຄອຍ​ນີ້​ລົງ + +"ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງກີເດໂອນ ແລະ ຄົນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂອງຂ້ອຍ ແລະ ຂ້ອຍຈະດຶງຫໍຄອຍນີ້ລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..006ec26 --- /dev/null +++ b/jdg/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ຜູ້ບັນຍາຍເລີ່ມເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ​ເຊ­ບາ ແລະ​ຊັນ­ມຸນ­ນາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 8: 4. + +# ກາ­ໂກ­ເຣ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິບຫ້າພັນຄົນ + +"15,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້ລົ້ມຕາຍ + +ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງ ຄົນທີ່ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ" ຫລື "ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ທະຫານທີ່ໄດ້ການຝຶກການສູ້ຮົບດ້ວຍດາບ + +ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍດາບ + +“ດາບ” ຫມາຍເຖິງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..0c56db6 --- /dev/null +++ b/jdg/08/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກີ­ເດ­ໂອນ​ໄດ້​ຂຶ້ນໄປ + +"ກີເດໂອນ" ຫມາຍເຖິງທະຫານທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກີເດໂອນ ແລະ ທະຫານຂອງລາວໄດ້ຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງກີເດໂອນຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທະຫານທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກີເດໂອນ ແລະທະຫານຂອງລາວໄດ້ຊະນະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໂນ­ບາ ​ແລະ ​ໂຢກ­ເບ­ຮາ + +ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊ­ບາ ແລະ​ຊັນ­ມຸນ­ນາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 8: 4. + +# ແຕກຕື່ນ + +ຄວາມຢ້ານກົວ ຫລືຄວາມກັງວົນຫລາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງບໍ່ສາມາດຄິດ ຫລືກະທຳຕາມປົກກະຕິໄດ້. diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..21a6d29 --- /dev/null +++ b/jdg/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜ່ານ­ມາ​ທາງ​ເຮເຣັດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຖະຫນົນຫນຶ່ງທີ່ຂ້າມຜ່ານສອງພູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວ​ໄດ້​ແລ່ນໄປຫາຊາຍ​ຫນຸ່ມ​ຜູ້​ຫນຶ່ງ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ພົບກັບຊາຍຫນຸ່ມຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຂໍຄຳແນະນຳຈາກເຂົາ + +ສາມາດລະບຸຢ່າງຊັດເຈນວ່າ ກີເດໂອນຖາມຊາຍຫນຸ່ມຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຂໍໃຫ້ລາວລະບຸຊື່ຜູ້ນຳທັງຫມົດໃນເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເຈັດ​ສິບເຈັດ​ຄົນ + +ເຈັດຄົນ - "77 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d7c7e8 --- /dev/null +++ b/jdg/08/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຊບາ ແລະຊັນມຸນນາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 8: 4. + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ໄຊະນະເຊບາກັບຊັນມຸນນາແລ້ວຫລືບໍ່? + +ກີເດໂອນໄດ້ອ້າງຄຳເວົ້າຂອງປະຊາຊົນ ໃນເມືອງສຸໂຄດໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ເອົາຊະນະເຊບາ ແລະຊັນມຸນນາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກີ­ເດ­ໂອນ​ຈຶ່ງນໍາ...ລາວ​ໄດ້ລົງ­ໂທດ...ລາວໄດ້​ທຳ­ລາຍ​ + +"ກີເດໂອນ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກີ­ເດໂອນ ແລະທະຫານຂອງລາວຈຶ່ງນໍາ ... ພວກເຂົາລົງໂທດ ... ພວກເຂົາດຶງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫນາມ ແລະ​ໄມ້​ຫນາມ + +ມີແຫລມເປັນຫນໍ່ໆ ແລະແຫລມຢູ່ເທິງເຄືອໄມ້ ຫລື ກິ່ງຕົ້ນໄມ້ທີ່ປົ່ງອອກ ມາແລະສາມາດຕັດຄົນ ແລະສັດໄດ້. + +# ​ເປ­ນູ­ເອນ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..1407693 --- /dev/null +++ b/jdg/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊບາ ແລະຊັນມຸນນາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 8: 4. + +# ຕາໂບນັນ + +ຊື່ເມືອງ ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ 4: 6. + +# ພວກເຈົ້າເປັນແນວໃດ, ພວກເຂົາກໍເປັນຢ່າງນັ້ນ + +"ພວກເຂົາຄືກັນກັບເຈົ້າ" + +# ພຣະຢາເວຊົງມີຊີວິດຢູ່ສັນໃດ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນຄໍາສາບານທາງສາດສະຫນາ ທີ່ໃຊ້ສໍາລັບການເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ລາວກໍາລັງຈະເວົ້າແມ່ນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສັນຍາກັບເຈົ້າວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..621c778 --- /dev/null +++ b/jdg/08/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຢ­ເທ + +ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງກີເດໂອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະຍິ່ງ​ຜູ້­ຊາຍ​ເຕັມ­ຕົວເທົ່າໃດ, ກຳລັງຂອງເຂົາກໍຫລາຍເທົ່ານັ້ນ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນວຽກສຳລັບຜູ້ຊາຍທີ່ຕ້ອງເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮູບພະຈັນ + +ແມ່ນຮູບຊົງໂຄ້ງທີ່ມີສອງຈຸດ. ຮູບຊົງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອດວງຈັນຖືກປົກຄຸມເງົາເປັນສ່ວນຫລາຍ. + +# ເຄື່ອງປະດັບ + +"ຕົບແຕ່ງ" diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..2de0859 --- /dev/null +++ b/jdg/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທັງທ່ານ ແລະລູກຂອງທ່ານ, ແລະຫລານຂອງທ່ານ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ລູກຫລານຂອງກີເດໂອນປົກຄອງ ພວກເຂົາຫລັງຈາກລາວຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານ ແລະລູກຫລານຂອງທ່ານ ຫລັງຈາກທ່ານຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ເງື້ອມ­ມື​ຂອງຄົນ​ມີດີອານ + +"ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດຂອງມີດີອານເຫນືອອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງມີດີອານ" ຫລື "ຈາກມີດີອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອງຄົນ​ມີດີອານ + +"ມີດີອານ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງມີດີອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຊາວມີດີອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..d274316 --- /dev/null +++ b/jdg/08/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກີ­ເດ­ໂອນ​ເວົ້າ​ຕໍ່­ໄປ​ອີ​ກວ່າ + +"ກີເດໂອນກ່າວກັບພວກອິດສະຣາເອນ" + +# ຕຸ້ມ­ຫູເຫລົ່ານັ້ນ + +ເຄື່ອງປະດັບໃສ່ໃນຫູ + +# ຢຶດ​ມາ + +ສິ່ງທີ່ຖືກລັກໂດຍໃຊ້ກຳລັງ ຫລືເອົາຈາກຄົນທີ່ຖືກຂ້າຕາຍໃນສົງຄາມ + +# ຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ​ຖື​ຕຸ້ມ­ຫູ​ຄຳ ເພາະ­ວ່າ​ພວກ­ເຂົາ​ເປັນ​ຄົນ​ອິດຊາມາເອນ + +ຜູ້ບັນຍາຍເລົ່າຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຊາວມີດີອານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເສື້ອຄຸມ + +ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຮັດຈາກສິ້ນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຜ້າ ແລະສວມໃສ່ບ່າເປັນເສື້ອຄຸມ. diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..452ae44 --- /dev/null +++ b/jdg/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພັນ​ເຈັດ​ຮ້ອຍ​ບາດ + +ຖ້າມັນຈຳເປັນຕ້ອງນຳໃຊ້ຫົວຫນ່ວຍນໍ້າຫນັກທີ່ທັນສະໄຫມ, ນີ້ແມ່ນສອງວິທີການປະຕິບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ 18,7 ກິໂລກຣາມ" ຫລື "ຄຳປະມານ 20 ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຄື່ອງປະດັບ + +ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນເວລາ 8:20 + +# ເຄື່ອງ​ເອ້ ສ້ອຍ​ຄໍ + +ສິ້ນສ່ວນຂອງເຄື່ອງປະດັບທີ່ແຂວນຢູ່ໃນຂອງສາຍສ້ອຍ ຫລືສາຍເຊືອກ diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..163df1b --- /dev/null +++ b/jdg/08/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ກີ­ເດ­ໂອນ​ໄດ້ເຮັດ ໂອຟຣາອັນຫນຶ່ງຈາກຕຸ້ມຫູເຫລົ່ານັ້ນ + +"ກີ­ເດ­ໂອນໄດ້ໃຊ້ຄຳຈາກຕຸ້ມເພື່ອເຮັດໂອຟຣາ" + +# ໂອຟະຣາ + +ຊື່ເມືອງຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ 6:11. + +# ແລະຄົນ​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນທັງຫມົດກໍຫລິ້ນຊູກັນ ໂດຍ​ພາ­ກັນ​ນະ­ມັດ­ສະ­ການ​ຮູບ​ພະ​ນັ້ນ + +ແມ່ນເວົ້າເຖິງການນະມັດສະການພະເຈົ້າປອມຄືກັບເປັນໂສເພນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະຢາເວໂດຍນະມັດສະການໂອຟຣາທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນທັງຫມົດ + +ທັງຫມົດ" ແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າຫລາຍຄົນໄດ້ຂາບໄຫວ້ເສື້ອຜ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນໃນອິດສະຣາເອນໄດ້ນະມັດສະການເສື້ອຜ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຊຶ່ງໄດ້ເປັນ​ບ້ວງ­ແຮ້ວແກ່ກີ­ເດ­ໂອນ ແລະຄົນທີ່ຢູ່ໃນ​ຄອບຄົວຂອງລາວ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງກີ­ເດ­ໂອນ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວທີ່ຖືກລໍ້ລວງໃຫ້ນະມັດສະການໂອຟຣາ ຄືກັບວ່າໂອຟຣາແມ່ນແຮ້ວຂອງນັກລ່າທີ່ຈະດັກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນກາຍເປັນການລໍ້ລວງໃຫ້ກີເດໂອນ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວ" ຫລື "ກີເດໂອນ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວເຮັດຜິດໂດຍການບູຊານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢູ່ໃນ​ຄອບຄົວຂອງລາວ + +"ເຮືອນຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງກີເດໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ່ັງນັ້ນ ຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ​ໄດ້​ພ່າຍ­ແພ້​ຕໍ່ຫນ້າຄົນ​ອິດສ​ະ​ຣາເອນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວຈຶ່ງຊົງໂຄ່ນລົ້ມຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ​ໄດ້​ພ່າຍ­ແພ້​ຕໍ່ຫນ້າຄົນ​ອິດສ​ະ​ຣາເອນ " ຫລື "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍຄົນ​ອິດສ​ະ​ຣາເອນເອົາຊະນະຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຍົກຫົວຂຶ້ນອີກ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໂຈມຕີອິດສະຣາເອນອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ ຜືນແຜ່ນດິນ​ກໍ​ໄດ້­ຮັບ​ຄວາມ­ສະ­ຫງົບ­ສຸກ + +"ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຄົນ​ອິດສ​ະ​ຣາເອນດຳລົງຊີວິດຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕະ­ຫລອດ​ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນສະໄຫມຂອງກິເດໂອນ + +"ໃນສະໄຫມ" ຫມາຍເຖິງຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງກີເດໂອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..1bd388e --- /dev/null +++ b/jdg/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຢຮຸບບາອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງລາວໃນ 6:31. + +# ລູກ­ຊາຍ​ເຈັດ​ສິບ​ຄົນ + +"ລູກຊາຍ 70 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..42b2d20 --- /dev/null +++ b/jdg/08/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນ​ວັຍ​ເຖົ້າ​ແກ່ຫລາຍແລ້ວ + +ແມ່ນສຳນວນ.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວເຖົ້າແກ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສົບ​ຂອງລາວ​ໄດ້​ຝັງ​ໄວ້​ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່ . ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຝັງລາວໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂອຟະຣາ + +ຊື່ເມືອງຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 6:11. + +# ຕະກູນ​ອາບີເອເຊ + +ຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 6:11. + +# ຕໍ່ມາ, ເມື່ອເຫດການ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ເປັນເຄື່ອງຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ກໍໄດ້ກັບຫັນຄືນໄປອີກ + +ຜູ້ຄົນປະຕິເສດພຣະຢາເວ ເຫມືອນກັບຄືວ່າພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຫັນອອກຈາກພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຢຸດການນະມັດສະການພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລິ້ນຊູກັນໂດຍພາກັນ​ນະ­ມັດ­ສະ­ການພະ​ບາ­ອານ + +ແມ່ນການກ່າວເຖິງການນະມັດສະການພະເຈົ້າປອມຄືກັບວ່າມັນເປັນໂສເພນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ ພຣະຢາເວ ໂດຍນະມັດສະການພະບາອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາ­ອານເບ­ຣິດ​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງພະເຈົ້າປອມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..a508e09 --- /dev/null +++ b/jdg/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກມືຂອງ​ສັດ­ຕູຂອງພວກເຂົາ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງສັດຕູທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກສັດຕູທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່­ຢູ່​ອ້ອມ­ຮອບທຸກໆດ້ານ​ນັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ" + +# ​ຄອບ­ຄົວເຢຣຸບບາເອນ + +"ເຮືອນຂອງ"ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງເຢຣຸບບາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຢຣຸບບາເອນ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:31. diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..a60cda4 --- /dev/null +++ b/jdg/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:31. + +# ຂໍໂຜດ​ເວົ້າແບບນີ້, 'ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ນຳທັງຫມົດ­ເມືອງ​ຊີ­ເຄມ​ຈະໄດ້ຍິນວ່າ, “ແນວໃດທີ່່ດີກວ່າກັນສຳລັບພວກເຈົ້າ: ທີ່ຈະມີ​ລູກ­ຊາຍ​ທັງ​ເຈັດ​ສິບ​ຄົນ​ຂອງ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ ເປັນຄົນປົກຄອງພວກເຈົ້າ ຫລື​ວ່າ​ຄົນ​ດຽວເປັນຄົນປົກຄອງພວກເຈົ້າ? + +ນີ້ຄືການສົມທຽບຄຳເວົ້າ. ການສົມທຽບຄຳເວົ້າທາງກົງຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖາມຜູ້ນຳຂອງຊີ­ເຄມຖ້າພວກເຂົາຢາກຈະມີລູກຊາຍ​ເຈັດ​ສິບ​ຄົນທັງຫມົດ ຂອງເຢ­ຣຸບບາ­ອານປົກຄອງພວກເຂົາ, ຫລືຖ້າພວກເຂົາຢາກມີພຽງລູກຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງຂອງລາວປົກຄອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ​ເຈັດ​ສິບ​ຄົນ​ + +"70" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂ້ອຍ​ກໍ​ເປັນກະດູກ ແລະເປັນ​ເນື້ອ​ຫນັງຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ + +"ກະດູກ ແລະເນື້ອຫນັງຂອງທ່ານ" ສະແດງເຖິງຄວາມເປັນຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເປັນສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..4afaf1a --- /dev/null +++ b/jdg/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແລ້ວ​ບັນດາ​ພີ່­ນ້ອງ​ທາງ​ແມ່​ຂອງ​ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ໄດ້​ເວົ້າກັບພວກຜູ້ນຳ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງແມ່ຂອງອາບີເມເລກໄດ້ເວົ້າກັບພວກຜູ້ນຳ, ແນະນຳໃຫ້ພວກເຂົາແຕ່ງຕັ້ງອາບີເມເລກຂອງກະສັດ. + +# ພວກເຂົາເຫັນດີທີ່ຈະຕິດຕາມອາບີເມເຫລັກ + +"ພວກເຂົາເຫັນດີໃຫ້ອາບີເມເຫລັກ ເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ" + +# ວິ­ຫານ​ + +"ວິ­ຫານ" ສະແດງເຖິງວັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເງິນເຈັດ​ສິບ​ຫລຽນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າເຈັດສິບພັນເງິນ. ນໍ້າຫນັກໂຕຫນຶ່ງມີນໍ້າຫນັກ 11 ກຣາມ. ຖ້າຫາກຈຳເປັນຕ້ອງແປພາສານີ້ດ້ວຍການວັດແທກທີ່ທັນສະໄຫມ, ທ່ານສາມາດແປເປັນແບບນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນເກືອບຫນຶ່ງ ກິໂລກຣາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເຈັດ​ສິບ​ + +"70" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ບາ­ອານເບ­ຣິດ​​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງພະເຈົ້າປອມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 8:32. + +# ພວກ​ອັດ­ຕະ­ພານ ແລະ ພວກຊະຊາຍ + +"ຮຸນແຮງແລະໂງ່ຈ້າ" diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..7c4d4d4 --- /dev/null +++ b/jdg/09/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂອຟະຣາ + +ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ 6:11. + +# ​ຫີນ​ແຜ່ນດຽວ​ກັນ + +"ກ້ອນຫີນ 1 ກ້ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈັດ​ສິບ​ + +"70" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:31. + +# ເບັດມິນ­ໂລ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..9dfd4fb --- /dev/null +++ b/jdg/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢ­ທາມເລີ່ມຕົ້ນເລົ່າ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຕົ້ນໄມ້ເປັນຕົວແທນຂອງກຸ່ມຄົນຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ເມື່ອ​ໂຢ­ທາມ​ໄດ້­ຍິນ​ເລື່ອງ​ນີ້ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອໂຢ­ທາມ ໄດ້ຍິນວ່າອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກໄດ້ຂ້າອ້າຍນ້ອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພູເຂົາ​ເກ­ຣີ­ຊີມ + +ແມ່ນພູເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄັ້ງຫນຶ່ງ, ຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດ ອອກໄປເພື່ອແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າຊີວິດຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ປົກຄອງພວກເຂົາ. ເພາະພວກມັນໄດ້ເວົ້າກັບຕົ້ນຫມາກ­ກອກ​ວ່າ,' ຂໍຈົງປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາເທີ້ນ' + +ໃນຄຳອຸປະມານີ້ໂຢ­ທາມອະທິບາຍກ່ຽວກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ມະນຸດກະທຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພື່ອແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າຊີວິດຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ປົກຄອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້, ເພື່ອການຊົງເຈີມດ້ວຍນໍ້າມັນແມ່ນການກະທຳ ທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ສະແດງເຖິງການແຕ່ງຕັ້ງບຸກຄົນຫນຶ່ງໃຫ້ເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອແຕ່ງຕັ້ງກະສັດໃຫ້ປົກຄອງພວກເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂໍຈົ່ງປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາເທີ້ນ + +"ຈົ່ງເປັນກະສັດຂອງພວກເຮົາ" diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..78cc5ca --- /dev/null +++ b/jdg/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢ­ທາມເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາຂອງລາວສືບຕໍ່ໄປ, ຊຶ່ງຕົ້ນໄມ້ເປັນຕົວແທນຂອງກຸ່ມຄົນຕ່າງໆ. + +# ຕົ້ນ​ຫມາກ­ກອກ​ໄດ້​ຕອບພວກເຂົາ...ຕົ້ນ​ຫມາກ­ເດື່ອ​ຈຶ່ງເວົ້າຕໍ່ພວກເຂົາ + +ໃນຄຳອຸປະມານີ້, ໂຢ­ທາມບັນຍາຍຕົ້ນໄມ້ວ່າເປັນສິ່ງທີ່ມະນຸດກະທຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]|Personification) + +# ຂ້ອຍຄວນຈະປະຖິ້ມຜົນຜະລິດທີ່ຫວານ ...ເຫນືອຕົ້ນໄມ້ອຶ່ນໆບໍ? + +ຕົ້ນຫມາກກອກເທດຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອປະຕິເສດທີ່ຈະເປັນກະສັດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຍອມເອົານໍ້າມັນຂອງຂ້ອຍ ... ເຫນືອຕົ້ນໄມ້ອື່ນໆ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ໂຍກ + +ການ “ໂຍກ” ຫມາຍເຖິງການເຄື່ອນຍ້າຍໄປມາໃນສາຍລົມ. ຢູ່ນີ້ຕົ້ນໄມ້ໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ “ປົກຄອງ.” + +# ຂ້ອຍຄວນຈະປະຖິ້ມຜົນຜະລິດທີ່ຫວານ ...ເຫນືອຕົ້ນໄມ້ອຶ່ນໆບໍ? + +ຕົ້ນຫມາກກອກເທດຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອປະຕິເສດທີ່ຈະເປັນກະສັດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຍອມເອົານໍ້າມັນຂອງຂ້ອຍ ... ເຫນືອຕົ້ນໄມ້ອື່ນໆ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ຜົນຜະລິດທີ່ຫວານ ແລະ ຫມາກ​ໄມ້ທີ່ດີຂອງຂ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຫວານ" ແມ່ນຄຳນາມ. ຊຶ່ງສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມທີ່ບັນຍາຍຫມາກໄມ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາກໄມ້ຫວານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]|Abstract Nouns) diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..21a429a --- /dev/null +++ b/jdg/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢ­ທາມເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາຂອງລາວສືບຕໍ່ໄປ, ຊຶ່ງຕົ້ນໄມ້ເປັນຕົວແທນຂອງກຸ່ມຄົນຕ່າງໆ. + +# ຕົ້ນ­ໄມ້​ທັງ­ຫລາຍ​ຈຶ່ງ​ເວົ້າ​ຕໍ່​ຕົ້ນ​ອະ­ງຸ່ນ + +ໃນຄຳອຸປະມານີ້, ໂຢ­ທາມບັນຍາຍຕົ້ນໄມ້ ແລະເຄືອອະງຸ່ນເຮັດສິ່ງທີ່ມະນຸດກະທຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂ້ອຍຄວນຈະປະຖິ້ມຜົນຜະລິດອະງຸ່ນ...ເຫນືອຕົ້ນໄມ້ອຶ່ນໆ? + +ເຄືອອະງຸ່ນຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອປະຕິເສດທີ່ຈະເປັນກະສັດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນເປັນຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ປະຖິ້ມເຫລົ້າໃຫມ່ຂອງຂ້ອຍ ... ເຫນືອຕົ້ນໄມ້ອື່ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຸ່ມ​ຫນາມ + +ຫນາມແຫລມ ຫລືເດື່ອຍແຫລມທີ່ຖືກທຳຮ້າຍ. ພຸ່ມໄມ້ນີ້ຫນາມແຫລມຈຳນວນຫລາຍຕາມກິ່ງກ້ານຂອງມັນ diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..09e62ee --- /dev/null +++ b/jdg/09/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢ­ທາມເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາຂອງລາວສືບຕໍ່ໄປ, ຊຶ່ງຕົ້ນໄມ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກຸ່ມຄົນຕ່າງໆ, ແລະ ເຮັດການນຳໃຊ້. + +# ຕົ້ນພຸ່ມ​ຫນາມ​ໄດ້​ຕອບກັບຕົ້ນໄມ້ເຫລົ່ານັ້ນ + +ໃນຄຳອຸປະມານີ້, ໂຢ­ທາມບັນຍາຍກ່ຽວກັບຫນາມ ແລະຕົ້ນໄມ້ວ່າເປັນສິ່ງທີ່ມະນຸດກະທຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕ້ອງ­ການແຕ່ງຕັ້ງ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຊີ­ວິດເຫນືອ​ພວກ​ເຈົ້າ​ແທ້ + +ການຊົງເຈີມຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງດ້ວຍນນໍ້າແມ່ນ ການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ແຕ່ງຕັ້ງບຸກຄົນໃຫ້ເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ງຕັ້ງຂ້ອຍໃຫ້ເປັນກະສັດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຫາທີ່ບ່ອນປອດໄພ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມປອດໄພ" ເປັນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ຊິ່ງສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປອດໄພ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ່ງປ່ອຍໃຫ້ໄຟ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ຕົ້ນ​ພຸ່ມຫນາມ ແລະ ໃຫ້ໄຟນັ້ນເຜົາ​ໄຫມ້​ຕົ້ນ­ສົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ທີ່­ຢູ່​ເທິງ​ພູ​ເລ­ບາ­ນອນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປ່ອຍໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີຫນາມນັ້ນຈູດເພື່ອມັນຈະເຮັດໃຫ້ຕົ້ນແປກຖືກເຜົາ. + +# ຈົ່ງປ່ອຍໃຫ້ໄຟ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ຕົ້ນ​ພຸ່ມຫນາມ + +ຕົ້ນພຸ່ມ​ຫນາມ ຫມາຍເຖິງຕົວມັນເອງວ່າ "ຕົ້ນພຸ່ມ​ຫນາມ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກນັ້ນອາດຈະມີໄຟອອກມາຈາກຂ້ອຍ, ຕົ້ນພຸ່ມ​ຫນາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໃນ​ເວ­ລາ​ນີ້ + +ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ຖ້າພວກເຈົ້າເຮັດດີຕໍ່​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ ແລະ ​ຄອບ­ຄົວ​ຂອງ​ລາວ​ແບບນີ້, ແລະ ຖ້າພວກເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດລາວຕາມສົມຄວນຈະໄດ້ຮັບ + +ໂຢທາມໄດ້ສະເຫນີຄວາມເປັນໄປໄດ້ວ່າ ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດໄດ້ດີ, ແຕ່ໂຢທາມບໍ່ເຊື່ອວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ ສົມຄວນທີ່ທ່ານຈະຂ້າລູກຊາຍທັງຫມົດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:31. + +# ​ຄອບ­ຄົວ​ຂອງ​ລາວ + +"ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງກີເດໂອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..2e272af --- /dev/null +++ b/jdg/09/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢທາມເຮັດການນຳໃຊ້ກັບສະຖານະການໃນເວລາ ແລະສະຖານທີ່. + +# ແລະຄິດວ່າ​ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ໄດ້​ຕໍ່­ສູ້​ເພື່ອ​ພວກ​ເຈົ້າ...​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກມືຂອງ​ຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ + +ໂຢທາມໄດ້ສະແດງອອກວ່າ ລາວບໍ່ສາມາດເຊື່ອວ່າປະຊາຊົນຊີເຄມ ໄດ້ປະຕິບັດບຕໍ່ກີເດໂອນ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວຢ່າງໃດ ເຖິງແມ່ນວ່າ ຫລັງຈາກກີເດໂອນໄດ້ຕໍ່ສູ້ເພື່ອຊ່ວຍປະຊາຊົນຊີເຄມ. + +# ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກມືຂອງ​ຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງຊາວມີ­ດີ­ອານ" ຫລື "ຈາກຊາວມີ­ດີ­ອານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າໄດ້ລຸກຂຶ້ນ​ມາ​ຕໍ່­ສູ້​ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຕໍ່ຕ້ານ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ກະບົດຕໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄອບ­ຄົວ​ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +"ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈັດ​ສິບ​ຄົນ + +"70" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຢູ່​ເທິງ​ຫີນ​ແຜ່ນ​ດຽວ + +"ກ້ອນຫີນ 1 ກ້ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລູກ​ທີ່​ເກີດ​ຈາກ​ຍິງ​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເພິ່ນ + +“ລາວ” ຫມາຍເຖິງກີເດໂອນ. diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..502bf85 --- /dev/null +++ b/jdg/09/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຖ້າພວກເຈົ້າປະຕິບັດດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມຈິງໃຈ ສັດຊື່ຕໍ່ ເຢ­ຣຸບບາອານ ແລະຄອບຄົວຂອງເພິ່ນ + +ໂຢທາມໄດ້ສະເຫນີຄວາມເປັນໄປໄດ້ວ່າ ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດໄດ້ດີ, ແຕ່ໂຢທາມບໍ່ເຊື່ອວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານປະຕິບັດຕໍ່ ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວຕາມທີ່ພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ປ່ອຍໃຫ້ບາ­ອານປ້ອງກັນຕົວເອງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:31. + +# ຄອບຄົວຂອງເພິ່ນ + +“ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ຖ້າບໍ່ເປັນດ່ັງນັ້ນ + +ໂຢທາມໄດ້ສະເຫນີຄວາມເປັນໄປໄດ້ ໃນທາງກົງກັນຂ້າມວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດນັ້ນມັນຊົ່ວຮ້າຍ ແລະໃຊ້ຄຳສາບແຊ່ງ. ໂຢທາມເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດແມ່ນຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າທ່ານປະຕິບັດຕໍ່ ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວເພາະພວກເຂົາສົມບໍ່ຄວນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຈົ່ງປ່ອຍໃຫ້ໄຟ​ ອອກກມາ​ຈາກ​ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ແລະເຜົາຜານຊາວ​ຊີ­ເຄມ + +ໂຢທາມກໍາລັງເວົ້າຄໍາສາບແຊ່ງ. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບອາບີເມເຫລັກທີ່ທຳ ລາຍປະຊາຊົນຂອງຊີ­ເຄມຄືກັບວ່າລາວຈະເຜົາພວກເຂົາດ້ວຍໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງປ່ອຍໃຫ້ໄຟ​ ອອກກມາ​ຈາກ​ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ແລະເຜົາຜານຊາວ​ຊີ­ເຄມ​ກັບ​ຊາວ​ເບັດມິນ­ໂລ, ເຜົາຜານອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ເຊັ່ນ​ດຽວ​ກັນເຖີ້ນ + +ໂຢທາມກໍາລັງເວົ້າຄໍາສາບແຊ່ງ. ລາວເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງຊີ­ເຄມແລະ​ເບັດມິນ­ໂລ ທຳລາຍອາບີເມເຫລັກຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະຈູດເຜົາລາວດ້ວຍໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເບັດມິນ­ໂລ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 9:5. + +# ເບ­ເອ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..4bc1cee --- /dev/null +++ b/jdg/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ສາມ + +"3" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ໃຫ້ວິນຍານອັນຊົ່ວຮ້າຍເຂົ້າມາ ​​ລະ­ຫວ່າງ​ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ​ກັບພວກຜູ້ນຳ­ເມືອງ​ຊີເຄມ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳໃຊ້ຄຳສາບແຊ່ງ ໂຢທາມທີ່ໄດ້ເຮັດໂດຍການສົ່ງວິນຍານຊົ່ວຮ້າຍເພື່ອກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາ ແລະຄວາມວຸ້ນວາຍລະຫວ່າງອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ​ກັບພວກຜູ້ນຳ­ເມືອງ​ຊີເຄມ + +# ພຣະເຈົ້າ ໄດ້ຊົງເຮັດສິ່ງນີ້ ເພື່ອທີ່ຈະແກ້ແຄ້ນການທາລຸນ...ຊ່ວຍລາວຂ້າ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ ເພື່ອແກ້ແຄ້ນໃຫ້ລູກຊາຍເຈັດສິບຄົນທີ່ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ຂ້າອ້າຍຂອງພວກເຂົາ ແລະຄົນຊີເຄມຊ່ວຍຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈັດສິບ + +"70" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:31. diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..f4f7ba2 --- /dev/null +++ b/jdg/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈຶ່ງໄດ້ແຕ່ງຜູ້ຊາຍເພື່ອ​ຊຸ້ມ​ຢູ່​ລໍຄອຍ​ຢູ່ເທິງຍອດພູເຂົາ ທີ່ພວກເຂົາສາມາດ​ດັກ​ຈັບ​ລາວ + +"ໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍໄປລີ້ເຊື່ອງຢູ່ເທິງຍອດພູເຂົາ ແລະລໍຖ້າທີ່ຈະໂຈມຕີ ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​" + +# ເລື່ອງນີ້ຖືກລາຍງານໃຫ້​ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ໃຫ້​ຮູ້ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ລໍຖ້າທີ່ຈະໂຈມຕີລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..702dcc3 --- /dev/null +++ b/jdg/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກາ­ອານ​...​ເອ­ເບັດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກໍມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ​ກາ­ອານ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຫມັ້ນໃຈ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳຊຶ່ງສາມາດເວົ້າໄດ້ກັບຄຳລິຍາວ່າ "ເຊື່ອຖື." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄວ້ໃຈເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງ​ພາ­ກັນ​ອອກ​ໄປໃນທົ່ງນາ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກາ­ອານ ແລະຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ ແລະຄົນ​ຊີ­ເຄມ. + +# ພວກເຂົາໄດ້​ຢຽບຫມາກອະງຸ່ນ + +ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອບີບເອົານໍ້າອະງຸ່ນເພື່ອເຮັດເຫລົ້າອະງຸ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢຽບ + +"ບົດ" ຫລື "ຢໍ່າ" + +# ໃນເຮືອນ + +"ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຂອງວັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..b496421 --- /dev/null +++ b/jdg/09/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ກາ­ອານ​...​ເອ­ເບັດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 9:26. + +# ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ຄື​ໃຜ, ແລະ​ເຮົາ​ຊາວ​ຊີເຄມ​ເປັນ​ໃຜ, ທີ່ພວກເຮົາຄວນ​ຮັບ­ໃຊ້​ລາວ? + +ກາ­ອານໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ປະຊາຊົນຂອງເຊເຄມບໍ່ຄວນຮັບໃຊ້ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຄວນຮັບໃຊ້ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ຄື​ໃຜ, ແລະ​ເຮົາ​ຊາວ​ຊີເຄມ​ເປັນ​ໃຜ, ທີ່ພວກເຮົາຄວນ​ຮັບ­ໃຊ້​ລາວ? + +ທັງສອງຄຳຖາມນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ກາ­ອານກ່າວເຖິງອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ວ່າ "ເຊເຄມ" ເພາະວ່າແມ່ຂອງອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກແມ່ນມາຈາກເຊເຄມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຄວນຮັບໃຊ້ ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ, ນັ້ນແມ່ນເຊເຄມ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາວບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍຂອງເຢຣຸບບາອານ? ເຊ­ບູນບໍ່ແມ່ນ​ເປັນ​ເຈົ້າ­ຫນ້າ­ທີ່ບໍ?​ + +ກາ­ອານໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຂອງເຊເຄມບໍ່ຄວນຮັບໃຊ້ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເປັນພຽງລູກຊາຍຂອງ ເຢຣຸບບາອານ, ແລະເຊບູນເປັນພຽງແຕ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງລາວເທົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຢ­ຣຸບບາ­ອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:31. + +# ເຊບູນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງຮັບ­ໃຊ້​ຄົນ​ຮາ­ໂມ, ​ພໍ່​ຂອງ​ຊີ­ເຄມ​ + +ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຂອງເຊເຄມ ຄວນຮັບໃຊ້ຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກເມືອງຮາໂມ, ນັ້ນແມ່ນຜູ້ທີ່ເປັນຊາວການາອານແທ້ໆ, ແລະ ບໍ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ຄົນທີ່ພໍ່ເປັນຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເປັນຫຍັງພວກເຮົາ​ຈຶ່ງ​ຮັບ­ໃຊ້​ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ + +ກາອານໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ປະຊາຊົນຂອງເຊເຄມບໍ່ຄວນຮັບໃຊ້ ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຄວນຮັບໃຊ້ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້​ຄົນ​ເມືອງ​ນີ້​ຢູ່​ໃຕ້​ການ​ປົກ­ຄອງ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ຂ້ອຍຫວັງວ່າຂ້ອຍຈະປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງເຊເຄມ" diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..fd2702d --- /dev/null +++ b/jdg/09/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຊບູນ + +ຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນເວລາ 9:28. + +# ໄດ້­ຍິນ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ກາ­ອານ​ລູກ­ຊາຍ​ເອ­ເບັດ + +"ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ ກາອານລູກຊາຍຂອງເອເບັດເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກາ­ອານ​...​ເອ­ເບັດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 9:26. + +# ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວກໍເພີ່ມຂຶ້ນ + +ກາຍມາເປັນຄວາມໂກດແຄ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າໄຟ ກຳລັງເລີ່ມຕົ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຫລອກລວງ + +ເຊບູນກຳລັງຫລອກລວງກາອານ ແລະ ຜູ້ຄົນຂອງເຊເຄມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແອບແຝງ" + +# ພວກເຂົາ​ຍຸ­ແຍ່​ເມືອງ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ຕໍ່­ສູ້​ກັບ​ທ່ານ. + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງກຳລັງສັບສົນຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາມີທາດແຫລວໃນຫມໍ້ທີ່ເຄື່ອນໄປມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກຳລັງຊັກຊວນປະຊາຊົນໃນເມືອງໃຫ້ກະບົດຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງ + +"ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..1094718 --- /dev/null +++ b/jdg/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງເຊບູນເວົ້າອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກສືບຕໍ່ໄປ. + +# ໃນເວລານີ້ + +ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. + +# ກຽມ​ຊຸ້ມ​ຄອຍ​ຖ້າ​ໂຈມຕີ + +"ເພື່ອເຊື່ອງ ແລະໂຈມຕີພວກເຂົາຢ່າງທັນທີ" + +# ຈົ່ງເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້ ເພື່ອພວກເຂົາເທີ້ນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະທໍາລາຍຜູ້ຕິດຕາມກາອານ. diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..1c2c5af --- /dev/null +++ b/jdg/09/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະ ກອງ­ທັບ​ທັງ​ຫມົດ, ທີ່ຕິດຕາມຂອງລາວໄປ + +"ແລະ ທຸກຄົນທີ່ໄປນຳອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ " ຫລື "ແລະ ທຸກຄົນທີ່ກຳລັງຕໍ່ສູ້ເພື່ອອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​" + +# ພວກເຂົາໄດ້ແບ່ງອອກເປັນສີ່ກອງຊຸ້ມຄອຍໂຈມຕີເມືອງ​ຊີ­ເຄມ + +"ເຊເຄມ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງເຊເຄມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາລີ້ເຊື່ອງເພື່ອໂຈມຕີປະຊາຊົນເຊເຄມດ້ວຍຄວາມແປກໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແບ່ງອອກເປັນສີ່ກອງຊຸ້ມ + +"ແຍກອອກເປັນ 4 ກຸ່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກາ­ອານ​...​ເອ­ເບັດ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 9:26. diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..1eff646 --- /dev/null +++ b/jdg/09/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກາອານ + +ນິ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 9:26. + +# ເຊບູນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 9:28. + +# ທ່ານກຳລັງ​ເຫັນ​ເງົາຂອງ​ພູ­ເຂົາ​ເປັນເຫມືອ​ນຄົນ + +ເຊບູນພະຍາຍາມສ້າງຄວາມສັບສົນກັບກາອານ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວບໍ່ກຽມພ້ອມສຳລັບສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄົນ, ມັນເປັນພຽງເງົາຢູ່ເທິງເນີນພູເທົ່ານັ້ນ" + +# ກອງ­ທັບ​ອີກ​ກອງ​ຫນຶ່ງ​ + +"1 ກຸ່ມ" ຫລື "ກອງກຳລັງ 1 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..3865057 --- /dev/null +++ b/jdg/09/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຊບູນ + +ຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນເວລາ 9:28. + +# ຕອນນີ້ ຖ້ອຍຄຳທີ່ໂອ້ອວດຂອງທ່ານເດ? + +ເຊບູນກຳລັງດູຖູກກາອານດ້ວຍຄຳຖາມນີ້. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, "ຄຳເວົ້າ" ເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ຖືກເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕອນນີ້ທ່ານບໍ່ໄດ້ເວົ້າຢ່າງພູມໃຈ!" ຫລື "ໃນຕອນນີ້ທ່ານບໍ່ພູມໃຈ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານ​ຜູ້​ທີ່​ກ່າວ​ວ່າ, ‘ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ຄື​ຜູ້­ໃດ ທີ່​ເຮົາ​ຕ້ອງ​ຮັບ­ໃຊ້ລາວ?’ + +ເຊູບູນກຳລັງອ້າງເຖິງຄຳເວົ້າຂອງກາອານກັບໄປທີ່ກາອານ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ ແລະເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຜູ້ທີ່ເວົ້າວ່າພວກເຮົາບໍ່ຄວນຮັບໃຊ້ ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ເປັນ​ຄົນ­ທີ່​ທ່ານ​ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ? + +ເຊູບນທ້າທາຍກາອານກັບຄຳຖາມນີ້. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ເຈົ້າດູຫມິ່ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ + +"ກຽດຊັງ" ຫລື "ບໍ່ມັກ" + +# ກາອານ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 9:26. + +# ຫລາຍຄົນໄດ້ບາດເຈັບ​ລົ້ມ​ຕາຍ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ຊາຍຫລາຍຄົນໄດ້ເສຍຊີວິດຍ້ອນບາດແຜ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..df3582b --- /dev/null +++ b/jdg/09/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອາ­ຣູ­ມາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊບູນ + +ຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນເວລາ 9:28. + +# ກາອານ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 9:26. + +# ໄດ້ລາຍງານເລື່ອງນີ້ໃຫ້ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ຮູ້ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີການຢູາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນລາຍງານເລື່ອງນີ້ຕໍ່ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແບ່ງພວກເຂົາອອກເປັນ​ສາມ​ກອງ + +"ແຍກພວກເຂົາອອກເປັນ 3 ກຸ່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາຊຸ້ມ​ຄອຍໂຈມຕີ​ຢູ່​ທີ່​ທົ່ງ­ນາ + +"ພວກເຂົາລີ້ເຊື່ອງຕົວຢູ່ໃນທົ່ງນາເພື່ອໂຈມຕີຜູ້ຄົນດ້ວຍຄວາມແປກໃຈ" + +# ລາວກໍໂຈມຕີ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງອາບີເມເຫລັກຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງທະຫານທຸກຄົນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md new file mode 100644 index 0000000..c50a8d8 --- /dev/null +++ b/jdg/09/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກອງທັບ + +"ກຸ່ມຂອງທະຫານ" + +# ຝ່າຍ​ທະ­ຫານ​ອີກ​ສອງ​ກອງ​ + +"ອີກ 2" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ໄດ້ໂຈມ­ຕີ...ລາວໄດ້ທັງ​ທຳ­ລາຍ + +"ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທະຫານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ ແລະທະຫານຂອງລາວໄດ້ຕໍ່ສູ້ ... ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ໂຈມ­ຕີ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +"ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານປະຊາຊົນຂອງເຊເຄມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຳລາຍ + +"ມ້າງ" + +# ຫວ່ານ​ເກືອ​ລົງ​ໃນເມືອງ​ນັ້ນ + +"ກະຈາຍເກືອທົ່ວແຜ່ນດິນ." ການແຜ່ເກືອໃສ່ດິນເຮັດໃຫ້ສິ່ງໃດບໍ່ເຕີບໂຕໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md new file mode 100644 index 0000000..37713a7 --- /dev/null +++ b/jdg/09/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນ​ວັດ + +ສະແດງເຖິງວິຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ­ບາ­ອານ​ເບ­ຣິດ + +ຄໍາວ່າ "ບາອານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພະເຈົ້າ." ນີ້ແມ່ນພະເຈົ້າປອມຄືກັນກັບ "ບາ­ອານ​ເບ­ຣິດ" ໃນ 8:32. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກໄດ້ຮັບແຈ້ງ​ວ່າ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md new file mode 100644 index 0000000..4c5da33 --- /dev/null +++ b/jdg/09/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພູ­ເຂົາ​ຊານ­ໂມນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້​ສຸມກິ່ງໄມ້​ໄວ້ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະແຍກກິ່ງງ່າເປັນກອງໃຫຍ່. + +# ປະ­ມານ​ຫນຶ່ງ​ພັນ​ຄົນ + +"ປະມານ 1,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md new file mode 100644 index 0000000..decdf70 --- /dev/null +++ b/jdg/09/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເທເບັດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕັ້ງ​ຄ້າຍສູ້ຮົບກັບເມືອງເທເບັດ + +"ຕັ້ງຄ້າຍພັກຢູ່ນອກເມືອງ Thebez" diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md new file mode 100644 index 0000000..5d04a42 --- /dev/null +++ b/jdg/09/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຈມຕີປ້ອມນັ້ນ + +"ໂຈມຕີມັນ" + +# ກ້ອນ​ຫີນຖວ່ງ + +ຫີນກ້ອນໃຫຍ່, ແບນ, ແລະກົມກ້ອນໃຫຍ່ສອງກ້ອນໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ ເພື່ອບົດເມັດເຂົ້າໃນໂຮງສີ. ກ້ອນຫີນບົດຢູ່ເທິງເປັນຫີນທີ່ຢູ່ເທິງສຸດຊຶ່ງຖືກຫນຸນຕໍ່າລົງມາເພື່ອຕໍາເມັດເຂົ້າໃນລະຫວ່າງນັ້ນ. + +# ຄົນ​ຫນຸ່ມ​ທີ່​ຖື​ອາ­ວຸດ + +ຜູ້ຖື - ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ຖືອາວຸດຂອງອາບີເມເຫລັກ. + +# ແທງ​ລາວຈົນຊອດ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້ເອົາດາບແທງເຂົ້າໄປຮ່າງຕົວຂອງອາບີເມເຫລັກ. diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md new file mode 100644 index 0000000..b3cde8d --- /dev/null +++ b/jdg/09/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈັດ​ສິບ + +"70" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໄດ້ຊົງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍທັງຫມົດ​ຂອງ​ຊາວ​ຊີເຄມ​ໄດ້​ຕົກ​ຖືກ​ຫົວ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ທັງ­ຫລາຍ​ເອງ + +"ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫັນກັບຄືນມາເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ" ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົງໂທດຄົນເຊເຄມສໍາລັບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳ​ສາບ­ແຊ່ງ​ຂອງ​ໂຢ­ທາມ​ລູກ­ຊາຍຂອງເຢຣຸບບາອານ ກໍ​ຕົກ​ຢູ່​ເທິງ​ພວກ­ເຂົາ​ທັງຫລາຍ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍາສາບແຊ່ງຂອງໂຢທາມ ລູກຊາຍຂອງເຢຣຸບບາອານໄດ້ເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຢຣຸບບາອານ + +ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບກີເດໂອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 6:31. diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..d6671af --- /dev/null +++ b/jdg/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂຕ­ລາ...ປູ­ອາ...ໂດ­ໂດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຊາ­ມີ​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລຸກ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຊ່ວຍ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ​ໃຫ້​ພົ້ນ + +"ເຂົ້າມາປົດປ່ອຍອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ກາຍເປັນຜູ້ນຳທີ່ຈະປົດປ່ອຍອິດສະຣາເອນ" + +# ຊ່ວຍ​​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ​ໃຫ້​ພົ້ນ + +"ອິດສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນຫມາຍເຖິງຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລາວໄດ້​ປົກ­ຄອງ​​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ + +"ຖືກປົກຄອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າລາວນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຊາວ​ສາມ​ປີ + +ສາມປີ - "23 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລະພວກເຂົາ​ຝັງ​ສົບ​ລາວ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..6c56f5e --- /dev/null +++ b/jdg/10/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຕໍ່​ຈາກລາວ ຄືຢາ­ອີ ​ຄົນ​ກີ­ເລ­ອາດ. + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາ­ອີ ​ຄົນ​ກີ­ເລ­ອາດແມ່ນຜູ້ນໍາຫລັງຈາກ Tola" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢາ­ອີ​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກີ­ເລ­ອາດ + +ຢາ­ອີ​ແມ່ນມາຈາກຊົນເຜົ່າກີເລອາດ. + +# ລາວ​ໄດ້​ຂຶ້ນ​ມາ​ປົກ­ຄອງ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +"ຖືກປົກຄອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າລາວນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +"ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊາວ​ສອງ​ປີ + +ສອງປີ - "22 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສາມ­ສິບ + +"30" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ຮາ­ໂວດ-ຢາ­ອີ​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຂົງເຂດ, ຊຶ່ງຕັ້ງຊື່ຕາມຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົນ​ຮອດ​ທຸກ​ມື້­ນີ້​ + +ຫມາຍຄວາມວ່າເຖິງເວລາທີ່ຫນັງສືຜູ້ປົກຄອງຖືກຂຽນຂື້ນ. + +# ຖືກ​ຝັງ​ໄວ້​ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ກາໂມນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..e48dd9c --- /dev/null +++ b/jdg/10/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຮັດ​ຊົ່ວໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຫລາຍຂື້ນ ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພຣະ­​ຢາເວ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຊົ່ວຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດເພີ່ມ ແລະ ເຮັດໃຫ້ໃຫຍ່ຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະ­​ຢາເວກ່າວວ່າຊົ່ວຮ້າຍສືບຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພຣະ­​ຢາເວ + +”ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະ­​ຢາເວ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ ພຣະ­​ຢາເວພິຈາລະນາ ຫລື ຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມຄຳສັ່ງພຣະ­​ຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ­ອັດ­ຊະ­ຕ­າກ + +ແມ່ນຄຳນາມຂອງອັດ­ຊະ­ຕ­າກ ຊຶ່ງໄດ້ຮັບການໄຫວ້ເປັນເທບທິດາໃນຫລາຍຮູບແບບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:11. + +# ພວກເຂົາ​ທັງ­ຫລາຍ​ປະ​ຖິ້ມ​ພຣະ­­ຢາເວ ແລະບໍ່­ໄດ້ນະມັດສະການ​ພຣະ­ອົງ​ອີກ + +ຜູ້ຂຽນໂດຍທົ່ວໄປກ່າວວ່າສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຢຸດການນະມັດສະການພຣະ­​ຢາເວຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາ​ທັງ­ຫລາຍ​ປະ​ຖິ້ມ​ພຣະ­­ຢາເວ + +ບໍ່ມີການເຊື່ອຟັງ ແລະ ນະມັດສະການ​ພຣະ­­ຢາເວອີກຕໍ່ໄປ ຖ້າຫາກວ່າປະຊາຊົນໄດ້ອອກຈາກ​ພຣະ­­ຢາເວ ແລະໄປບ່ອນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພຣະ­ພິ­ໂລດ​ຂອງ​ພຣະ­­ຢາເວ ກໍ​ຮ້ອນ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ + +ພຣະ­­ຢາເວຊົງໃຈຮ້າຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຖ້າວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍແມ່ນໄຟລຸກເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະ­­ຢາເວມີຄວາມໂກດແຄ້ນຫລາຍຕໍ່ອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ພິ­ໂລດ​ຂອງ​ພຣະ­­ຢາເວ ກໍ​ຮ້ອນ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ, ແລະ ພຣະອົງຈຶ່ງ​ໄດ້ຊົງ​ຂາຍ​ພວກ­ເຂົາ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ ແລະ​ໃນ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ອຳ­ໂມນ. + +ພຣະ­­ຢາເວຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ພວກຟີລິດສະຕິນ ແລະອຳໂມນພ່າຍແພ້ຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຂາຍຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ + +"ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..e0953be --- /dev/null +++ b/jdg/10/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໄດ້​ບີບ​ບັງ­ຄັບ ແລະຂົ່ມ­ເຫັງ + +ສອງຄຳນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ປະສົບກັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ສິບ​ແປດ​ປີ + +"18 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ຜູ້ທີ່­ຢູ່​ຟາກ​ຫນຶ່ງຂອງແມ່­ນ້ຳ​ຈໍ­ແດນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຢໍແດນ. + +# ທີ່ຢູ່­ໃນ​ກິ­ເລ­ + +"ພາກພື້ນນີ້ຖືກເອີ້ນວ່າກີເລອາດ" + +# ຢູ­ດາ...ເບັນ­ຢາ­ມິນ + +"ຢູດາ" ແລະ "ເບັນຢາມິນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນເຜົ່າເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເຜົ່າຢູດາ ... ປະຊາຊົນຂອງເຜົ່າເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ວົງ­ວານ​ຂອງ​ເອຟຣາອິມ + +“ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນເຜົ່າເອຟຣາອິມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເຜົ່າເອຟຣາອິມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງ­ນັ້ນ ຄົນ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ​ຈຶ່ງ​ໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດ­ຮ້ອນ​ຢ່າງຍິ່ງ + +"ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ປະສົບກັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..1458209 --- /dev/null +++ b/jdg/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ​ຮ້ອງ­ທຸກ​ຕໍ່​ພຣະ­ຢາເວວ່າ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະ­ຢາເວຢ່າງຍິ່ງ. + +# ພວກຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ປະ​ຖິ້ມ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍໄປ + +ປະຊາຊົນບໍ່ເຊື່ອຟັງ ແລະ ນະມັດສະການພຣະ­ຢາເວອີກຕໍ່ໄປເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາອອກຈາກພຣະ­ຢາເວ ແລະ ໄປບ່ອນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະ​ຖິ້ມ​ພຣະ­ເຈົ້າຂອງພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍໄປ + +ຜູ້ຄົນກຳລັງເວົ້າກັບພຣະ­ຢາເວ ແລະ ເອີ້ນພຣະອົງເປັນ "ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ." ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຖິ້ມທ່ານ, ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຮົາ​ບໍ່­ໄດ້​ຊ່ວຍພວກ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ພົ້ນ​...​ຊີ­ໂດນ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງຫ້າມຊາວອິດສະຣາເອນ ຕໍ່ການນະມັດສະການພະເຈົ້າອື່ນໆ. ຄຳຖາມອວດອົ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄໍາສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງເຈົ້າ ... ຊີໂດນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອຳ­ໂມນ + +ແມ່ນຄົນທີ່ມາຈາກຕະກູນ ຫລື ຄອບຄົວຂອງອຳໂມນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກອຳນາດຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +“ອຳນາດ” ຫມາຍເຖິງຄົນ​ອາໂມ­ຣິດ ແລະຈາກ​ຄົນ​ອຳ­ໂມນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..ccd35c9 --- /dev/null +++ b/jdg/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຈົ້າ​​ໄດ້​ປະ​ຖິ້ມ​ເຮົາອີກ + +ປະຊາຊົນບໍ່ເຊື່ອຟັງ ແລະນະມັດສະການພຣະ­ຢາເວອີກຕໍ່ໄປ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາອອກຈາກພຣະ­ຢາເວ ແລະໄປບ່ອນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ບໍ່​ຊ່ວຍພວກ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ອີກ​ຕໍ່­ໄປ + +ປະໂຫຍກ "ເພີ່ມເວລາ” ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມວ່າ ຈະສືບຕໍ່ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍ ທີ່ແທ້ຈິງຂອງຄຳເວົ້າຂອງພຣະ­ຢາເວ ໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ແລະອີກຄັ້ງ" ຫລື "ເຈົ້າສາມາດຫນັ້ນໃຈໄດ້ວ່າຂ້ອຍຈະຢຸດຊ່ວຍເຈົ້າຕໍ່ໄປ" diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..844e810 --- /dev/null +++ b/jdg/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພະ​ຕ່າງດ້າວຕ່າງໆ ທີ່ຢູ່ທ່າມກາງພວກເຂົາ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຫມາຍຊັດເຈນກ່ຽວກັບຄຳ ເວົ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະເຈົ້າຕ່າງປະເທດທີ່ພວກເຂົາມີຮູບເຄົາລົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­­ຢາເວ​ຊົງທຸກ​ຮ້ອນ​ໃຈ ​ດ້ວຍ​ຄວາມ­ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ. + +ອິດສະຣາເອນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະ­­ຢາເວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທົນທຸກທໍລະມານອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..8d2bd95 --- /dev/null +++ b/jdg/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ຈະ​ເປັນ​ຄົນ​ທຳ­ອິດອອກໄປສູ້ຮົບ​ກັບ​ຄົນ​ອຳ­ໂມນກ່ອນ? + +"ຜູ້ໃດຈະນຳກອງທັບຂອງພວກເຮົາ ໃນການຕໍ່ສູ້ກັບຊາວອຳ ໂມນ?" diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..790490e --- /dev/null +++ b/jdg/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກີ­ເລ­ອາດ + +ຜູ້ນີ້ແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມາຈາກເຂດກີເລອາດ. ແມ່ນເລື່ອງບັງເອີນທີ່ຊື່ພໍ່ຂອງລາວກໍ່ແມ່ນກິເລອາດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10: 3. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເມື່ອ​ພວກ​ລູກຊາຍຂອງເມຍຂອງລາວ­ນັ້ນ​ໃຫຍ່​ຂຶ້ນ​ແລ້ວ + +"ເມື່ອພວກລູກຊາຍຂອງເມຍຂອງກິເລອາດກາຍເປັນຜູ້ໃຫຍ່" + +# ​ແຜ່ນ­ດິນ​ໂຕບ + +ໂຕບແມ່ນຊື່ຂອງພາກພື້ນ ຫລືພູມມີພາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ມາ ແລະໄປນຳເຂົາ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງ" ຫລື "ພວກເຂົາໄປທົ່ວທຸກບ່ອນຮ່ວມກັນ" diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..f0703eb --- /dev/null +++ b/jdg/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລາຍວັນຕໍ່​ມາ + +"ບາງຄັ້ງຫລັງຈາກນັ້ນ" + +# ໄດ້​ເຮັດ​ສົງ­ຄາມ​ກັບ​ຄົນ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຮັດສົງຄາມ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ ແລະ ກຳລັງກໍ່ສົງຄາມກັບພວກເຂົາ. "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອພວກ​ເຮົາ​ຈະ​ຕໍ່­ສູ້​ກັບ + +"ເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາຈະສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບ" diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..14c0076 --- /dev/null +++ b/jdg/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮືອນຂອງພໍ່ຂ້ອຍ + +“ເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫດຜົນທີ່ພວກເຮົາກັບມາຫາເຈົ້າໃນຕອນນີ້ + +“ ທີ່” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເຢັບທາເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາທີ່ກຳລັງປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາກຳລັງຫັນມາຫາເຈົ້າດຽວນີ້ ເພາະວ່າພວກເຮົາກຳລັງມີບັນຫາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສູ້ຮົບກັບຄົນອຳໂມນ + +"ຕໍ່ສູ້ກັບປະຊາຊົນອຳໂມນ" diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..b2b1fde --- /dev/null +++ b/jdg/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ນຳ ແລະ​ຜູ້ບັນຊາການ + +ສອງຄຳນີ້ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ຫລື ຄືກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງເຢັບທາໄດ້ກາຍເປັນສິ່ງສຳຄັນ. ທ່ານສາມາດລວມສອງຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ບັນຊາການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແລ້ວ​ເຢັບ­ທາ​ກໍ​ກ່າວ​ຢໍ້າອີກຄັ້ງ ເຖິງຄຳຫມັ້ນສັນຍາທັງຫມົດທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ ເມື່ອລາວຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພຣະ­­ຢາເວ​ທີ່​ເມືອງ​ມິຊະປາ + +ແມ່ນສຳນວນ. ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ" ຫມາຍຄວາມວ່າລາວກ່າວຄໍາສັນຍາຂອງພຣະອົງອີກເທື່ອຫນຶ່ງຕໍ່ຄໍາປະຕິຍານຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຢັບທາຢູ່ທີ່ມິຊະປາ, ລາວໄດ້ກ່າວຄຳສັນຍາທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ວ່າ ເປັນຄຳປະຕິຍານຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳຫມັ້ນສັນຍາທັງຫມົດທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ + +ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຍາຕ່າງໆ ທີ່ລາວໄດ້ເຮັດກັບຜູ້ນຳຂອງກີເລອາດກ່ຽວກັບການເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..da8d257 --- /dev/null +++ b/jdg/11/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມຂັດແຍ້ງຄັ້ງນີ້ລະຫວ່າງພວກເຮົາແມ່ນຫຍັງ + +"ເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີຄວາມຂັດແຍ້ງລະຫວ່າງພວກເຮົາ?" ເຢັບທາ ກຳລັງຖາມກະສັດວ່າ ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງໂກດແຄ້ນຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເປັນຫຍັງທ່ານ​ຈຶ່ງ​ຍົກ­ທັບ​ມາ​ຕໍ່­ສູ້​ ເພື່ອຢືດເອົາແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ພວກເຮົາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດອຳໂມນ, ຜູ້ທີ່ຖືກກ່າວເຖິງນີ້ເປັນຄຳ ອຸປະມາສຳລັບທະຫານຂອງອຳໂມນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງທະຫານຂອງພວກເຈົ້າ ຈຶ່ງເຂົ້າມາຍຶດເອົາດິນແດນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມາ​ເພື່ອຢືດເອົາ + +"ມາບັງຄັບໃຊ້" + +# ​ອາ­ກໂນນ...​ຢັບ­ໂບກ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສອງແມ່ນໍ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຮອດ​ແມ່­ນ້ຳ​ຢໍແດນ + +"ອີກຝາກຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າຢໍແດນ" + +# ໂດຍດີ + +"ໂດຍສັນຕິວິທີ" ຫລື "ແລະຢ່າພະຍາຍາມປົກປ້ອງພວກເຂົາ" diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..3e0bb1d --- /dev/null +++ b/jdg/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວກ່າວ​ວ່າ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ສົ່ງຂ່າວທີ່ກຳລັງເວົ້າກັບກະສັດ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນດ້ວຍຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ກຸ່ມຜູ້ສົ່ງຂ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢັບທາໄດ້ບອກຜູ້ສົ່ງຂ່າວໃຫ້ເວົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ມາຈາກເອຢິບ + +ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມທີ່ປະຊາຊົນເດີນທາງໄປ ເຖິງດິນແດນແຫ່ງພັນທະສັນຍາໄວ້ ອາດຈະເອີ້ນ “ຂຶ້ນ” ໄປສູ່ດິນແດນທີ່ໄດ້ສັນຍາໄວ້. ເມື່ອຄົນອິດສະຣາເອນອອກຈາກເອຢີບ ພວກເຂົາກຳລັງເດີນທາງໄປດິນແດນທີ່ໄດ້ສັນຍາໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອອກຈາກປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..0e27c9d --- /dev/null +++ b/jdg/11/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງເຢັບທາຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເມື່ອ​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ ໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄດ້ຖືກສົ່ງໂດຍຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜ່ານ + +"ຂ້າມຜ່ານ" ຫລື "ຂ້າມ" + +# ກໍບໍ່ຟັງ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນສຳນວນ ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ປະຕິເສດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດ" ຫລື "ປະຕິເສດຄໍາຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຍັງໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄປຫາກະສັດແຫ່ງ​ໂມ­ອາບ + +ເຫດຜົນທີ່ເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄປຫາກະສັດໂມອາບສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄປຫາກະສັດໂມອາບ ດ້ວຍການຮ້ອງຂໍແບບດຽວກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ເພິ່ນກໍໄດ້ປະຕິເສດ + +ກະສັດໂມອາບໄດ້ປະຕິເສດຄຳຂໍຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ຈະຂ້າມຜ່ານໂມອາບ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວຍັງປະຕິເສດ ແລະຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາຜ່ານແຜ່ນດິນໂມອາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອາກໂນນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນໍ້າ. ຊື່ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເແປໃນ 11:12. diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..43d0187 --- /dev/null +++ b/jdg/11/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງເຢັບທາຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ​ອິດສ​ະ​ຣາເອນ​ຈຶ່ງ​ສົ່ງ​ຜູ້​ສົ່ງຂ່າວ​ໄປ​ຫາ​ສີ­ໂຫນ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄດ້ຖືກສົ່ງໂດຍຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ສີ­ໂຫນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເຮັດ­ຊະ­ໂບນ...ຢາ­ຮາດ + +ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຕ່​ສີ­ໂຫນ​ບໍ່​ວາງ­ໃຈຄົນ​​ອິດສ​ະ​ຣາເອນເດີນທາງ​ຜ່ານ​ເຂດ­ແດນ​ຂອງ­ຕົນ + +​ສີ­ໂຫນ​ບໍ່ໄວ້ວາງໃຈປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜ່ານດິນແດນຂອງຕົນໂດຍສັນຕິວິທີ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສີ­ໂຫນ ບໍ່ໄວ້ວາງໃຈຄົນອິດສະຣາເອນຜ່ານດິນແດນຂອງຕົນໂດຍຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວໄດ້ສູ້­ຮົບ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງສີ­ໂຫນ ແລະເປັນຄຳເວົ້າຫຍໍ້ຂອງກອງທັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຕໍ່ສູ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..b79d8d4 --- /dev/null +++ b/jdg/11/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງເຢັບທາຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ​ສີ­ໂຫນ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:19. + +# ໄດ້​ມອບເມືອງ​ສີ­ໂຫນ ແລະ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ລາວ​ໄວ້​ໃນ​ມື​​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດທີ່ຈະເອົາຊະນະໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບອຳນາດອິດສະຣາເອນເຫນືອ​ສີ­ໂຫນ ແລະປະຊາຊົນລາວທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ອາ­ກໂນນ...​ຢັບ­ໂບກ + +ຊື່ຂອງແມ່ນໍ້າເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:12 diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..c493d91 --- /dev/null +++ b/jdg/11/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງເຢັບທາຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ທ່ານ​ຄວນຈະ​ຢືດຄອງເອົາແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາບໍໍ + +ເຢັບທາກຳລັງສັ່ງຫ້າມກະສັດຂອງຊາວອຳໂມນດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ໂອ້ອວດ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ທ່ານບໍ່ຄວນຍຶດເອົາທີ່ດິນຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານ​ຈະບໍ່­ຄອງແຜ່ນດິນທີ່ພະ­ເຄ­ໂມດ, ​ພະ​ຂອງ​ທ່ານໄດ້​ມອບ​ໃຫ້​ໃຫ້ແກ່ທ່ານ? + +ເຢັບທາກຳລັງສັ່ງຫ້າມກະສັດຂອງຊາວອຳໂມນດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ໂອ້ອວດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະຍຶດພຽງແຕ່ແຜ່ນດິນທີ່­ເຄ­ໂມດ, ພະເຈົ້າຂອງທ່ານມອບໃຫ້ທ່ານເທົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢືດຄອງເອົາ­ + +ແມ່ນສຳນວນຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ຈະຄວບຄຸມບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວບຄຸມ" ຫຼື "ເຂົ້າຄອບຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຄ­ໂມດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເທບພະເຈົ້າປອມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັດນີ້ ທ່ານ​ຈະ​ດີກ­ວ່າ​ບາຫ­ລາກ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງຊິບ­ໂປ, ​ກະ­ສັດ​ເມືອງ​ໂມ­ອາບ​ບໍ? + +ເຢັບທາກຳລັງສັ່ງຫ້າມກະສັດຂອງຊາວອຳໂມນດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ໂອ້ອວດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ດີກວ່າບາຫ­ລາກ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງຊິບ­ໂປ, ເຊິ່ງເປັນກະສັດຂອງໂມອາບ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບາຫ­ລາກ...ຊິບ­ໂປ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວກ້າທີ່ຈະໂກດຮ້າຍ​ກັບ​​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ​ບໍ? + +ເຢັບທາກຳລັງສັ່ງຫ້າມກະສັດຂອງຊາວອຳໂມນດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ໂອ້ອວດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວຍັງບໍ່ກ້າທີ່ຈະໂຕ້ຖຽງກັບອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາວ​ເຄີຍ​ເຮັດເສິກ​ກັບຄົນ​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ​ບໍ? + +ເຢັບທາກຳລັງສັ່ງຫ້າມກະສັດຂອງຊາວອຳໂມນດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ໂອ້ອວດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ເຄີຍເຮັດສົງຄາມກັບພວກເຂົາເລີຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..e78d49d --- /dev/null +++ b/jdg/11/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງເຢັບທາຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ສາມຮ້ອຍປີ + +"300 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຮັດ­ຊະ­ໂບນ + +ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:19. + +# ​ອາ­ໂຣ­ເອ + +ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:19. + +# ອາ­ກໂນນ + +ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:12. + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ທ່ານ​ຈຶ່ງບໍ່ເອົາພວກເຂົາກັບ​ຄືນ​ມາ​ໃນຊ່ວງ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ? + +ເຢັບທາກຳລັງສັ່ງຫ້າມກະສັດຂອງຊາວອຳໂມນດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ໂອ້ອວດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະເອົາພວກເຂົາກັບຄືນໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ" ຫລື "ຕອນນີ້ມັນຊ້າເກີນໄປ; ທ່ານຄວນຈະເອົາພວກເຂົາຄືນມາແຕ່ດົນແລ້ວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດຕໍ່ທ່ານ, ແຕ່​ທ່ານ​ໄດ້​ເຮັດ​ຄວາມ​ຜິດ​ຕໍ່​ຂ້ອຍທີ່ມາໂຈມຕີ​ຂ້ອຍ + +ເຢັບທາກຳລັງເວົ້າກັບສີໂຫນ. ໃນທີ່ນີ້ເຢັບທາເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເອງ ແລະ ຂອງພວກອຳ ໂມນຄ້າຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນສີໂຫນກະສັດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງທ່ານ, ແຕ່ປະຊາຊົນຂອງທ່ານກຳລັງເຮັດພວກເຮົາຜິດໂດຍການໂຈມຕີພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດ..​​ຂ້ອຍໄດ້​ເຮັດ​ຄວາມ​ຜິດ + +ແມ່ນສຳນວນ. ການຈະເຮັດຜິດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫມາຍເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງ ... ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຢ່າງບໍ່ຍຸດຕິທຳ ... ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງບໍ່ຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..9525e3b --- /dev/null +++ b/jdg/11/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ພຣະ­​ຢາເວ ໄດ້ສະເດັດມາສະຖິດຢູ່ກັບ​ເຢັບ­ທາ + +ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານມີອິດທິພົນຕໍ່ການຕັດສິນໃຈຂອງເຢັບທາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຄວບຄຸມເຢັບທາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວ​ຈຶ່ງ​ເດີນທາງຜ່ານ​ກິີເລ­ອາດ ແລະ​ມາ­ນາ­ເຊ...ຈາກ​ມິ​ຊະ​ປາ​ແຫ່ງ​ກີ­ເລ­ອາດ + +ເຢັບທາໄດ້ຜ່ານສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ເກນທະຫານ ເພື່ອໃຫ້ກອງທັບຂອງລາວໄປສູ້ຮົບກັບຜູ້ຄົນຂອງອຳໂມນ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດທີ່ຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຕົ້າໂຮມຄົນສຳລັບກອງທັບຂອງລາວ ໃນຂະນະທີ່ລາວຜ່ານເມືອງກີເລອາດ ແລະມານາເຊ ... ຈາກເມືອງມິ​ຊະ​ປາແຫ່ງກິເລອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍຈະ​ຖວາຍ​ຜູ້­ນັ້ນ + +ແມ່ນສຳນວນຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ຈະໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສະເຫນີໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເສຍສະລະໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..0ee0cf0 --- /dev/null +++ b/jdg/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ​ເຢັບ­ທາ​ຈຶ່ງ​ໄດ້ເດີນທາງ​ໄປ...ພຣະ­­​ຢາເວ ໄດ້ມອບໄຊນະນະ...ລາວໄດ້​ໂຈມຕີ + +ຕັ້ງແຕ່ເຢັບທາເປັນຜູ້ນຳກອງທັບຂອງລາວ, ລາວແລະກອງທັບຂອງລາວມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງເຫມືອນເຢັບທາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເຢັບທາ ແລະກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຜ່ານໄປ ...ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ໄຊຊະນະແກ່ພວກເຂົາມີ ... ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ອາ­ໂຣ­ເອ + +ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:26. + +# ມິນ­ນິດ...ອາເບັນ ເກຣາມິນ + +ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວ​ຫົວ​ເມືອງ + +"ລວມທັງ 20 ເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..699def0 --- /dev/null +++ b/jdg/11/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກອງ + +ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີຫົວຄ້າຍຄືກອງທີ່ສາມາດຕີ ແລະສີ້ນສ່ວນເປັນໂລຫະຕ່າງໆອ້ອມຮອບບໍລິເວນ ມີສຽງດັງເມື່ອເຄື່ອງດົນຕີສັ່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ລາວ​ກໍ​ຈີກ​ເສື້ອ­ຜ້າ​ຂອງ­ຕົນ + +ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງການໄວ້ທຸກ ຫລືຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງລາວຈາກຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເຈົ້າ​ເຮັດ­ໃຫ້ພໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າ...​ເຈົ້າ​ເປັນ​ເຫດ​ໃຫ້​ພໍ່​ເຈັບປວດ + +ເຢັບທາເວົ້າໂດຍທົ່ວໄປໃນສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າລາວມີຄວາມເສົ້າໃຈຫລາຍ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າ​ເຮັດ­ໃຫ້ພໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າ + +ເຢັບທາເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງລາວວ່າແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວເສົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ເຫດ​ໃຫ້​ພໍ່​ເຈັບປວດ + +ເຢັບທາເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກ ແລະຄວາມທຸກ ລຳບາກຂອງລາວ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄວາມເຈັບປວດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າກາຍເປັນຄົນທີ່ສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພໍ່ບໍ່ສາມາດ​ຄືນ​ຄຳສັນຍາຂອງພໍ່­ໄດ້ + +ແມ່ນສຳນວນ. ການປະຕິເສດຄຳສັນຍາຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາໄວ້" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດທຳລາຍຄຳສັນຍາຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..8b2717d --- /dev/null +++ b/jdg/11/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮັດການແກ້­ແຄ້ນ​ສັດ­ຕຣູຂອງເຈົ້າ, ​ຄົນ​ອຳ­ໂມນ + +ພຣະຢາເວຊົງຈຳກັດສັດຕູດ້ວຍການເອົາຊະນະສັດຕູຂອງເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ແກ້ແຄ້ນໃຫ້ເຈົ້າເພື່ອຕໍ່ສູ້ສັດຕູຂອງເຈົ້າ, ຊາວອຳໂມນ, ໂດຍເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້ພໍ່ຮັກສາສັນຍານີ້ແກ່ລູກເຖີ້ນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຄຳສັນຍານີ້ສຳລັບຂ້ອຍ" ຫລື "ຮັກສາຄຳສັນຍານີ້ກ່ຽວກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮ້ອງ­ໄຫ້​ຄ່ຳ​ຄວນ​ເຖິງ​ຄວາມ​ເປັນ​ພົມ­ມະ­ຈາ­ລີ​ຂອງ​ລູກ + +"ຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າຂ້ອຍເປັນສາວພົມ­ມະ­ຈາ­ລີ" ຫລື "ຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າຂ້ອຍຈະບໍ່ແຕ່ງງານ" diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..31bc551 --- /dev/null +++ b/jdg/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນ​ກີ­ເລ­ອາດ + +ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມາຈາກກີເລອາດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ10: 3. diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..73476b2 --- /dev/null +++ b/jdg/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມີສຽງເອີ້ນອອກໄປເຖິງ​ຄົນ​ເອຟຣາອິມ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ສຽງເອີ້ນ" ສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ຄົນ​ເອຟຣາອິມໄດ້ຖືກເອີ້ນມາລວມກັນ" ຫລື "​ຄົນ​...ຂອງເອຟຣາອິມເອີ້ນທະຫານຂອງພວກເຂົາພ້ອມກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊາໂຟນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້າມ​ໄປ...ຂ້າມ​ໄປ + +ຫລື "ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ" ຫລື "ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ" + +# ພວກເຮົາ​ຈະ​ຈູດ​ໄຟ​ເຜົາ​ເຮືອນ​ຂອງທ່ານ​ ໃຫ້ພັງລົງມາທັບ​ຕົວ​ທ່ານ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຜົາເຮືອນທີ່ມີປະຊາຊົນພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຈູດເຮືອນຂອງເຈົ້າພ້ອມກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມື່ອ​ຂ້ອຍ​ເອີ້ນພວກ​ທ່ານ, ພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ​ເອຟຣາອິມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບໍ່­ໄດ້​ຊ່ວຍ​ພວກເຮົາ​ໃຫ້​ພົ້ນ + +ເຢັບທາແມ່ນອ້າງເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງ​ກີ­ເລ­ອາດເປັນຕົວເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..795d6f5 --- /dev/null +++ b/jdg/12/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກ​ທ່ານ​ບໍ່​ຊ່ວຍ​ຂ້ອຍ + +"ພວກ​ທ່ານ​" ແມ່ນຄຳຈຳນວນຫລາຍ ແລະຫມາຍເຖິງ​ຄົນ​ເອຟຣາອິມ. ເຢັບທາກຳລັງກ່າວເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງກິເລອາດຊຶ່ງລວມທັງຕົວເອງເມື່ອລາວເວົ້າວ່າ "ຂ້ອຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍກູ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ອຍຈຶ່ງໄດ້​ສ່ຽງ​ຊີ­ວິດ​ດ້ວຍກຳລັງຂອງຂ້ອຍເອງ + +ແມ່ນສຳນວນຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຄວາມສ່ຽງຕໍ່ຊີວິດ ແລະ ເພິ່ງພາຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຕົວເອງເທົ່ານັ້ນ. ເຢັບທາຍັງກ່າວເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງກິເລອາດຄືກັບຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ສ່ຽງຊີວິດຂອງພວກເຮົາ, ໂດຍອາໄສກຳລັງຂອງຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະ­­ຢາເວໄດ້​ມອບໄຊຊະນະແກ່ຂ້ອຍ + +ເຢັບທາກຳລັງກ່າວເຖິງພຣະຢາເວໃຫ້ຄົນຂອງກີ­ເລ­ອາດເອົາຊະນະຄົນອຳໂມນ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ໃຫ້ພວກເຮົາເອົາຊະນະເຫນືອພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະຢາເວ ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາເອົາຊະນະພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວກໍໄດ້​ສູ້­ຮົບ​ກັບ​ຄົນ​ເອຟຣາອິມ + +“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງເຢັບທາ ແລະນັກຮົບທັງຫມົດໃນເມືອງກິເລອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບ​ເອຟຣາອິມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຫດໃດພວກທ່ານຈຶ່ງໄດ້ມາສູ້ຮົບກັບຂ້ອຍ + +"ພວກທ່ານ" ແມ່ນຄຳນາມ ແລະ ຫມາຍເຖິງຄົນ​ເອຟຣາອິມ. ເຢັບທາກຳລັງກ່າວເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງກິເລອາດຊຶ່ງລວມທັງຕົວເອງເມື່ອລາວເວົ້າວ່າ "ຂ້ອຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າມາຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າ​ຊາວ​ກີ­ເລ­ອາດ ​ເປັນພວກ​ຄົນ​ຫລົບ­ຫນີໄພ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຂອງການດູຖູກນີ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານກີເລອາດບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນີ້ແທ້ຈິງ. ທ່ານເປັນພຽງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍົກທັບ​ຂວ້າມ​ໄປສູ້​ຮົບ​ກັບ​ຄົນ​ອຳ­ໂມນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບຊາວອຳໂມນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຜ່ານອຳໂມນ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບຜູ້ຄົນຂອງອຳໂມນດັ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຜ່ານເຂດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກິເລອາດ + +"ຄົນຈາກກິເລອາດ" + +# ຄົນ​ເອຟຣາອິມ ​ແລະ​ມາ­ນາ­ເຊ + +"ໃນບັນດາເຂດຂອງ ຄົນ​ເອຟຣາອິມ ​ແລະ​ມາ­ນາ­ເຊ" ຫລື "ໃນແຜ່ນດິນຄົນ​ເອຟຣາອິມ ​ແລະ​ມາ­ນາ­ເຊ " ທີ່ນີ້ "​ເອຟຣາອິມ " ແລະ "ມາ­ນາ­ເຊ" ຫມາຍເຖິງເຂດ ແລະ ຖືກຕັ້ງຊື່ຕາມຊົນເຜົ່າທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..aa4176a --- /dev/null +++ b/jdg/12/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເອຟຣາອິມ​ + +"ໄປຍັງແຜ່ນດິນເອຟຣາອິມ" + +# ຄົນກີ­ເລ­ອາດ​ກໍ​ເຂົ້າ​ຢຶດ + +"ເຂດກີເລອາດຄວບຄຸມ" ຫລື "ຊາວກີເລອາດຍຶດຄອງ" + +# ທ່າ​ຂ້າມ​ແມ່­ນ້ຳ​ + +ແມ່ນສະຖານທີ່ໆທ່ານສາມາດຂ້າມແມ່ນໍ້າດ້ວຍການຍ່າງເພາະວ່ານໍ້າຕື້ນ. + +# ­ຄົນ​ເອຟຣາອິມ + +"ຄົນທີ່ມາຈາກຊົນເຜົ່າຂອງເອຟຣາອິມ" + +# ຊິບ­ໂບ­ເຫລັດ...ຊິບ­ໂບ­ເຫລັດ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງເລີຍ. ຄັດລອກຄຳເຫລົ່ານີ້ ເຂົ້າໃນພາສາຂອງທ່ານ, ແລະ ຮັບປະກັນວ່າການເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳ, ນັ້ນແມ່ນຕົວອັກສອນ "Sh" ແລະ "S" ຖືກແປແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ອອກ­ສຽງ​ຄຳ + +"ເວົ້າ" + +# ​ສີ່​ຫມື່ນ​ສອງ​ພັນ + +ສອງພັນ - "42,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄົນ​ເອຟຣາອິມ​ໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ​ສີ່​ຫມື່ນ​ສອງ​ພັນ​ຄົນ + +ສີ່ສິບສອງພັນຂອງຄົນ​ເອຟຣາອິມໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ - ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຊາວເອຟຣາອິມສີ່ສິບສອງພັນຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..872037c --- /dev/null +++ b/jdg/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຢັບ­ທາ​ຊາວ​ກີເລ­ອາດ​ກໍ​ເສຍ​ຊີ­ວິດ ແລະ​ຖືກ​ຝັງ​ໄວ້ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢັບທາຊາວກິເລອາດໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..ecf7f5b --- /dev/null +++ b/jdg/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ອິບ­ຊັນ​ແຫ່ງ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຈາກເມືອງເບັດເລເຮັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວໄດ້ຍົກ​ລູກ­ສາວ​ສາມ­ສິບ​ຄົນໃຫ້​ແຕ່ງ­ງານອອກໄປ + +“ ໃຫ້…ໃນການແຕ່ງງານ” ເປັນສຳນວນຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ລູກສາວຂອງລາວແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີລູກສາວສາມສິບຄົນ ແລະໄດ້ຈັດແຕ່ງງານໃຫ້ພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວໄດ້ຮັບລູກສາວສາມສີບຄົນຂອງຄົນອື່ນ​, ຈາກເຜົ່າອື່ນມາໃຫ້ກັບບັນດາ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ­ຕົນ + +ສຳນວນ "ເອົາພວກເຂົາມາຈາກພາຍນອກ" ຫມາຍຄວາມວ່າລາວມີຜູ້ຍິງຈາກບັນດາຊົນເຜົ່າອື່ນໆແຕ່ງງານກັບລູກຊາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຈັດແຈງໃຫ້ລູກສາວສາມສິບຄົນຈາກຄົນອຶ່ນທີ່ມາຈາກນອກວົງຕະກຸນຂອງລາວຈະແຕ່ງງານກັບລູກຊາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..71d731a --- /dev/null +++ b/jdg/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖືກ​ຝັງ​ໄວ້​ທີ່​ເບັດເລເຮັມ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວໃນເມືອງເບັດເລເຮັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອ­ໂລນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເຊ­ບູໂ­ລນ + +ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈາກຊົນເຜົ່າຂອງ ​ເຊ­ບູໂ­ລນ + +# ໄ​ອຢາ­ໂລນ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1:34. + +# ຖືກ​ຝັງ​ໄວ້​ທີ່ໄ​ອຢາ­ໂລນ + +ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຝັງລາວຢູ່ເມືອງໄ​ອຢາ­ໂລນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..7f59534 --- /dev/null +++ b/jdg/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອັບ­ໂດນ...ຮິນ­ເລນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວປີ­ຣາ­ໂທນ...ປີ­ຣາ­ໂທນ + +ປີ­ຣາ­ໂທນແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່, ຜູ້ທີ່ມາຈາກສະຖານທີ່ນັ້ນເອີ້ນວ່າຊາວປີ­ຣາ­ໂທນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຂີ່​ລາ​ເຈັດ​ສິບ​ໂຕ + +ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ເປັນເຈົ້າຂອງລາເຈັດສິບໂຕ ຊຶ່ງພວກເຂົາຂີ່. ຄຳວ່າ "ຂີ່" ແມ່ນໃຊ້ແທນ "ເປັນເຈົ້າຂອງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງລາເຈັດສິບໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ລູກ­ຊາຍ​ສີ່​ສິບ​ຄົນ...​ຫລານ​ຊາຍ​ສາມ­ສິບ​ຄົນ...ຂີ່​ລາ​ເຈັດ​ສິບ​ໂຕ + +"ລູກຊາຍ 40 ຄົນ ... ຫລານ 30 ຄົນ ... ຈຳນວນລາ 70 ໂຕ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..444334b --- /dev/null +++ b/jdg/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄດ້​ເຮັດ​ບາບ​ຕໍ່­ໃນສາຍຕາຂອງພຣະ­­​ຢາເວອີກ + +"ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະ­­​ຢາເວ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ ພຣະ­­​ເຢວາພິຈາລະນາ ຫລື ຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະ­­​ຢາເວ ເວົ້າວ່າເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຈຶ່ງ​ຊົງ​ມອບ​ພວກ­ເຂົາ​ຢູ່​ໃຕ້​ອຳ­ນາດ​ຂອງ​ພວກຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດທີ່ຈະເອົາຊະນະໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້ພວກຟີລິດສະຕິນເອົາຊະນະພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະອົງຍອມໃຫ້ພວກເຂົາຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງໂດຍພວກຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໂຊ­ຣາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນອິດສະຣາເອນ. ມັນແມ່ນຢູ່ໃນຂົງເຂດຢູດາໃກ້ຊາຍແດນຂອງດານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕະ­ກູນເຜົ່າ​ດານ + +ປະຊາຊົນຈາກຊົນເຜົ່າຂອງດານ + +# ມາ­ໂນ­ອາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..a49d3d7 --- /dev/null +++ b/jdg/13/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈະ​ໄດ້​ລູກ​ຜູ້ຊາຍ + +ຫມາຍເຖິງການເກີດລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກີດລູກຊາຍ" ຫລື "ມີລູກຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າ​ກິນ​ອາ­ຫານ​ທີ່​ບໍ່ສະອາດ + +ສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວໄດ້ກ່າວເຖິງນັ້ນບໍ່ເຫມາະສົມກັບການກິນແມ່ນ ເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບິ່ງແມ + +"ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ" ຫລື "ຟັງ" + +# ຢ່າໃຫ້ມີດແຖ ຕັດຜົມຂອງລາວ + +"ຫົວ" ຫມາຍເຖິງຜົມຂອງລາວ. ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຄວນຕັດຜົມຂອງລາວເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີດແຖ + +ມີດແຫລມທີ່ໃຊ້ໃນການຕັດຜົມໃກ້ຜິວຫນັງ + +# ເປັນ​​ນາ­ຊີ­ຣີ​ແດ່​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະໄດ້ອຸທິດຕົນແກ່ພຣະເຈົ້າເປັນຄົນນາ­ຊີ­ຣີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາ­ຊີ­ຣີຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ອຸທິດໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ອຸທິດຕົນເພື່ອພຣະເຈົ້າຄືຄົນນາ­ຊີ­ຣີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຢູ່ໃນທ້ອງ + +ຄຳວ່າ“ ໃນທ້ອງ” ຫມາຍເຖິງເວລາກ່ອນເດັກຈະເກີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາກ່ອນລາວເກີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື​ຂອງ​ພວກ​ຟີລິດສະຕິນ + +​ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມຂອງພວກຟີລິດສະຕິນ" ຫລື "ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພວກຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..0a8416d --- /dev/null +++ b/jdg/13/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຊາຍຄົນນັ້ນຖືກພຣະເຈົ້າສົ່ງມາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍທີ່ພຣະເຈົ້າສົ່ງມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລັກສະນະຂອງເພ່ິ່ນເປັນເຫມືອນເທວະດາຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ, ເປັນຕາຢ້ານຫລາຍ + +"ຢ້ານກົວ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫນ້າຢ້ານກົວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢ້ານລາວຫລາຍເພາະວ່າລາວເບິ່ງຄືກັບເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເບິ່ງແມ + +"ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ" ຫລື "ຟັງ" + +# ຈະ​ໄດ້​ລູກ­ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +ຫມາຍເຖິງການເກີດລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກີດລູກຊາຍ" ຫລື "ມີລູກຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າກິນອາ­ຫານ​ທີ່​ຫວງ​ຫ້າມທີ່ບໍ່ສະອາດ + +ສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວໄດ້ກ່າວເຖິງນັ້ນບໍ່ເຫມາະສົມກັບການກິນແມ່ນ ເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນ​​ນາ­ຊີ­ຣີ​ແດ່​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະໄດ້ອຸທິດຕົນແກ່ພຣະເຈົ້າເປັນຄົນນາ­ຊີ­ຣີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 13: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາ­ຊີ­ຣີຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ອຸທິດໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ອຸທິດຕົນເພື່ອພຣະເຈົ້າຄືຄົນນາ­ຊີ­ຣີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຕັ້ງແຕ່ລາວຢູ່ໃນທ້ອງຂອງເຈົ້າຈົນເຖິງວັນຕາຍ​ຂອງ​ລາວ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າມັນຈະເປັນຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..b47b78d --- /dev/null +++ b/jdg/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມາ­ໂນ­ອາ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13:1. + +# ​ໄດ້​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ຫາ​ຍິງ​ນັ້ນ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍທີ່ສົມບູນຂອງຄຳ ເວົ້າຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຮອດເມຍຂອງມາ­ໂນ­ອາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..4208a2d --- /dev/null +++ b/jdg/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ຟັງ" ຫລື "ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ຊາຍຄົນນັ້ນ + +ຫມາຍເຖິງເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າໃນ13:3. ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..8b16f7b --- /dev/null +++ b/jdg/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງ​ທ່ານ­ + +ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທີ່ມາຈາກ​ຕົ້ນ​ອະ­ງຸ່ນ + +ເທວະດາກ່າວເຖິງອາຫານໃດໆທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນເທິງເຄືອຄືກັບ "ມາ" ຈາກເຄືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງໃດທີ່ຈະເລີນເຕີບໂຕໃນເຄືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າ​ກິນ​ອາ­ຫານ​ທີ່​ຫວງ​ຫ້າມທີ່ບໍ່ສະອາດ + +ສິ່ງທີ່ພຣະ­ຢາເວໄດ້ກ່າວເຖິງນັ້ນບໍ່ເຫມາະສົມກັບການກິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 13: 6. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..818b6e9 --- /dev/null +++ b/jdg/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກະກຽມເອົາ​ແບ້​ນ້ອຍ​ຕົວຫນື່ງ​ໃຫ້​ແກ່ທ່ານ + +ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຫມາຍຊັດເຈນກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າຂອງມາ­ໂນ­ອາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປຸງແຕ່ງແບ້ຫນຸ່ມໃຫ້ທ່ານກິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..654ed9d --- /dev/null +++ b/jdg/13/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້ອຍ​ຄຳຂອງ​ທ່ານທີ່​ບອກ​ນີ້​ກາຍ­ເປັນ​ຈິງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄຳເວົ້າຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເທວະດາໄດ້ກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າມາແມ່ນເປັນຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າຖາມຊື່ເຮົາເຮັດຫຍັງ? + +ເທວະດາຖາມຄຳຖາມນີ້ວ່າເປັນຄຳຕຳຫນິ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຖາມເຮົາວ່າເຮົາຊື່ຫຍັງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນ​ເລື່ອງ​ອັດ­ສະ­ຈັນ + +ອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະອະທິບາຍໃຫ້ລະອຽດວ່າ ເປັນຫຍັງພວກເຂົາບໍ່ຄວນຖາມຊື່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ອັດສະຈັນທີ່ທ່ານຈະເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..6169b9e --- /dev/null +++ b/jdg/13/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກັບ​ເມັດ​ເຂົ້າ​​ຖວາຍ + +ກົດຫມາຍນີ້ກຳນົດໃຫ້ມີການຖວາຍເມັດພືດເມື່ອມີການຖວາຍເຜົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດທີ່ຈຳເປັນ" ຫລື "ກັບການຖວາຍເມັດພືດມາພ້ອມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໃສ່​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ​ຫີນ + +"ເທິງແທ່ນບູຊາ." ມາ­ໂນ­ອາແທ່ນບູຊາ ໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຢູ່ເທິງແມ່ນຫີນ. + +# ພຣະອົງໄດ້​ຊົງ​ເຮັດສິ່ງ​ອັດສະຈັນ + +"ເທວະດາໄດ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" + +# ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ ກໍໄດ້ຂຶ້ນໄປໃນແປວໄຟຂອງແທ່ນບູຊານັ້ນ + +"ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ສະເດັດຂຶ້ນໄປສູ່ສະຫວັນໂດຍຜ່ານແປວໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ" + +# ກົ້ມຫນ້າລົງເຖິງພື້ນດິນ + +"ວາງຫນ້າຂອງພວກເຂົາລົງສູ່ພື້ນດິນ." ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຄົາລົບ ແລະໃຫ້ກຽດ, ແຕ່ມັນຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາຕໍ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..e02bffe --- /dev/null +++ b/jdg/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທ່ານຄືເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ມາ­ໂນ­ອາ ແລະເມຍຂອງລາວໄດ້ເຫັນ. + +# ພວກ­ເຮົາ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຕາຍ, ເພາະ​ພວກ­ເຮົາ​ໄດ້​ເຫັນ​ພຣະເຈົ້າ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຕາຍເພາະວ່າພວກເຮົາໄດ້ເຫັນພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..c9cafb5 --- /dev/null +++ b/jdg/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະ­ອົງ​ຄົງ​ຈະ​ບໍ່​ສຳແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນສິ່ງທັງຫລາຍເຫລົ່ານີ້, ຫລື ພຣະອົງກໍບໍ່ຊົງໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ຍິນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃນເວລານີ້​ດອກ + +ເມຍຂອງມາ­ໂນ­ອາກ່າວສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ສອງຄຳນີ້ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ບອກພວກເຮົາວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..e3f057a --- /dev/null +++ b/jdg/13/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຍິງ​ຜູ້​ນີ້​ + +"ເມຍຂອງມາ­ໂນ­ອາ" + +# ໄດ້ເກີດ​ລູກ­ຊາຍ + +ຫມາຍເຖິງການເກີດລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກີດລູກຊາຍ" ຫລື "ມີລູກຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະ­ເລີນ​ເຕີບ­ໂຕ​ຂຶ້ນ + +"ກາຍເປັນຜູ້ໃຫຍ່" ຫລື "ຜູ້ໃຫຍ່" + +# ພຣະ­­ຢາເວ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ລາວ​ມີ​ຈິດ­ໃຈ​ກະວົນກະວາຍ + +ແມ່ນວິທີທາງພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ມີອິດທິພົນຕໍ່ແຊມ­ຊັນເມື່ອປຽບທຽບກັບວິທີທີ່ບ່ວງຄົນອາຫານໃນຫມໍ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວເລີ່ມມີອິດທິພົນຕໍ່ແຊມ­ຊັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມານາເຊດານ...​ເອ­ຊະ­ຕາ­ໂອນ + +ມານາເຊດານ ແມ່ນຊື່ຂອງຄ່າຍຊົ່ວຄາວທີ່ຊົນເຜົ່າດານອາໄສຢູ່ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຊອກຫາເຮືອນຢູ່ຖາວອນ. ເອ­ຊະ­ຕາ­ໂອນແມ່ນຊື່ຂອງຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ໂຊ­ຣາ​ + +ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ 13:1. diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..336dc55 --- /dev/null +++ b/jdg/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຊມ­ຊັນ​ໄດ້​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ເມືອງ​ຕິມ­ນາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າຕິມນາຕໍ່າກວ່າລະດັບບ່ອນທີ່ເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງລາວຢູ່. ຕິມ­ນາ ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນຮ່ອມພູໂຊເລັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫນື່ງໃນບັນດາລູກ­ສາວ​ຊາວ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ + +ຄຳວ່າ “ລູກສາວ” ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບເພື່ອຫມາຍເຖິງຍິງຫນຸ່ມ ທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານໃນທ່າມກາງຄົນຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ" ຫລື "ຍິງສາວຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ບັດນີ້ ຂໍນາງໃຫ້ເປັນເມຍຂອງລູກເຖີ້ນ + +ແມ່ນສຳນວນ. ແຊມຊັນໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພໍ່ແມ່ຂອງລາວ ເວົ້າກັບພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ຍິງ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນກ່ຽວກັບການແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ຈັດແຈງໃຫ້ນາງກາຍເປັນເມຍຂອງຂ້ອຍ!" ຫລື "ຈັດແຈງໃຫ້ຂ້ອຍແຕ່ງງານກັບນາງ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..f186bb6 --- /dev/null +++ b/jdg/14/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບໍ່ມີຜູ້ຍິງຈັກຄົນຫນຶ່ງໃນບັນດາຜູ້​ສາວ​ໃນ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເອງ, ຫລື ຄົນໃນປະຊາຊົນ​ຂອງ​ພວກ­ເຮົາ​ບໍ? + +ພວກເຂົາຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອແນະນຳວ່າພວກເຂົາສາມາດຊອກຫາຜູ້ຈະເປັນເມຍ ໃຫ້ແຊມຊັນ ໃນບັນດາຄົນຂອງພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າມີແມ່ຍິງໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງທ່ານທີ່ທ່ານສາມາດແຕ່ງງານໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້​ສາວ​ໃນ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເອງ + +ຄຳວ່າ “ລູກສາວ” ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບເພື່ອຫມາຍເຖິງຍິງຫນຸ່ມທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານໃນທ່າມກາງ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ຢາກ​ໄປ​ເອົາ​ເມຍ​ຊາວ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ ຊຶ່ງ​ເປັນ​ພວກ​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້­ຮັບ​ພິ­ທີ­ຕັດ ມາເປັນເມຍຂອງເຈົ້າ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຖາມ ເພື່ອຕຳຫນິແຊມຊັນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ເຈົ້າສາມາດໃຫ້ເຫດຜົນຢ່າງຊັດເຈນວ່າພໍ່ແມ່ຂອງລາວ ບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ລາວແຕ່ງງານກັບຊາວຟີລິດສະຕິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນແຕ່ງງານກັບຄົນຟີລິດສະຕິນ ເພາະວ່າຄົນຟີລິດສະຕິນບໍ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍນາງໃຫ້ລູກເຖີ້ນ + +ແມ່ນສຳນວນ. ແຊມຊັນໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພໍ່ແມ່ຂອງລາວ ເວົ້າກັບພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ຍິງ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນກ່ຽວກັບການແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ຈັດແຈງໃຫ້ນາງກາຍເປັນເມຍຂອງຂ້ອຍເທີ້ນ!" ຫລື "ຈັດແຈງໃຫ້ຂ້ອຍແຕ່ງງານກັບນາງ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກ​ພໍ­ໃຈ​ນຳ​ນາງ​ຜູ້​ດຽວ​ເທົ່າ​ນັ້ນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າແຊມຊັນຄິດວ່ານາງງາມ. "ຂ້ອຍພໍໃຈກັບຄວາມງາມຂອງນາງ"ຫລື"ນາງງາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເລື່ອງນີ້ + +ຫມາຍເຖິງຄຳຂໍຂອງແຊມຊັນທີ່ຈະແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຟີລິດສະຕິນ. + +# ດັ່ງ­ນີ້ ເພາະ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຕ້ອງການສ້າງຂໍ້ຂັດແຍ້ງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະ­ອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..08910a0 --- /dev/null +++ b/jdg/14/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຊມ­ຊັນ​ໄດ້​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ເມືອງ​ຕິມ­ນາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າຕິມນາຕໍ່າກວ່າລະດັບບ່ອນທີ່ເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງລາວຢູ່. ຕິມ­ນາ ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນຮ່ອມພູໂຊເລັກ. ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 14:1 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະ ເບິ່ງແມ, ມີ​ສິງ​ຫນຸ່ມ​ໂຕ​ຫນຶ່ງອອກມາ + +ຄຳວ່າ“ ເບິ່ງ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານໃຫ້ເຂົ້າໃຈເຫດການທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ເກີດຂື້ນໃນເລື່ອງ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອອກມາ" ຫມາຍຄວາມວ່າສິງໂຕໄດ້ມາໃກ້ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັນທີທັນໃດ, ມີສິງໂຕນ້ອຍໂຕຫນຶ່ງມາໃກ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮ້ອງກຳ­ຣາມເຂົ້າ​ໃສ່​ແຊມຊັນ + +"ຂົ່ມຂູ່ລາວ." ນີ້ແມ່ນສຽງດັງທີ່ສິງໂຕເຮັດໃນເວລາທີ່ມັນຂູ່ວ່າຈະທຳຮ້າຍສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. + +# ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ບໍຣິສຸດຂອງ​ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ສະຖິດກັບລາວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສະຖິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານຂອງ ພຣະຢາເວມີອິດທິພົນຕໍ່ແຊມຊັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານຂອງ ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈີກ...ຢ່າງງ່າຍດາຍ + +ຫັກເປັນສອງປ່ຽງ + +# ບໍ່ມີຫຍັງໃນມືຂອງລາວເລີຍ + +ນີ້ມັນລະບຸວ່າລາວບໍ່ມີຫຍັງຢູ່ໃນມືຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຖືອາວຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີອາວຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..40b16c6 --- /dev/null +++ b/jdg/14/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລາວກໍພໍ­ໃຈ​ໃນ​ນາງ​ຫລາຍ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຄິດວ່ານາງງາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວພໍໃຈກັບຄວາມງາມຂອງນາງ"ຫລື "ລາວຄິດວ່ານາງງາມຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາກ​ + +"ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່​ຕາຍ​ແລ້ວ" + +# ​ລາວ​ໄດ້​ແວ່​ອອກ­ຈາກ​ທາງ​ໄປ​ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ອອກຈາກເສັ້ນທາງຂອງລາວໄປເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອອກຈາກເສັ້ນທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ, ເບິ່ງແມ, ມີຝູງເຜິ້ງມາເຮັດ​ຮັງ + +ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ແປກປະຫລາດທີ່ເກີດຂື້ນໃນເລື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ພົບເຫັນຝູງເຜິ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຝູງ + +ແມງໄມ້ເປັນກຸ່ມໃຫຍ່ + +# ບີບ​ເອົາ​ + +"ຮວບຮວມ" diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..ba6f894 --- /dev/null +++ b/jdg/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວ​ພໍ່​ຂອງ​ແຊມ­ຊັນ​ໄດ້​ໄປ​ບ້ານ​ຂອງ​ຍິງ­ສາວ​ນັ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າຕິມນາຕໍ່າກວ່າລະດັບບ່ອນທີ່ເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງລາວຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງ​ແຊມ­ຊັນໄດ້ໄປບ່ອນທີ່ຜູ້ຍິງອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ທຳ­ນຽມ​ຂອງ​ພວກ​ຊາຍ​ຫນຸ່ມ + +ອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່ານີ້ແມ່ນປະເພນີການແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮີດຄອງຂອງຊາຍຫນຸ່ມທີ່ແຕ່ງງານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເພື່ອນຂອງພວກເຂົາສາມສິບຄົນ + +"30 ຄົນ ເພື່ອນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..f99c3e9 --- /dev/null +++ b/jdg/14/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຄຳທວາຍ + +ເກມທີ່ຜູ້ຫລີ້ນຕ້ອງຄົ້ນພົບຄຳຕອບຕໍ່ຄຳຖາມທີ່ຍາກ + +# ພວກເຈົ້າບອກຄຳຕອບ + +ຫມາຍຄວາມການຊອກຫາຄວາມຫມາຍຂອງການເລົ່າເລື່ອງຄຳທວາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເສື້ອຄຸມຜ້າປ່ານສາມສິບຕົວ ແລະເສື້ອຜ້າສາມສິບຊຸດ + +“ ເສື້ອຄຸມຜ້າປ່ານ 30 ຜືນ ແລະເສື້ອຜ້າ 30 ຊຸດ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແຕ່​ຖ້າ​ພວກ​ເຈົ້າບອກຄຳຕອບແກ່ຂ້ອຍ​ບໍ່­ໄດ້ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຈົ້າ" ແມ່ນມີຈຳນວນຫລາຍ ແລະຫມາຍເຖິງແຂກໃນງານລ້ຽງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜ້າປ່ານ + +ປະເພດຂອງຜ້າ diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..38f7b40 --- /dev/null +++ b/jdg/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແຊມຊັນບອກເລົ່າຄຳທວາຍຂອງລາວ. ເນື່ອງຈາກມັນເຂົ້າໃຈຍາກ, ຢ່າແປເປັນແບບທີ່ຄົນເຮົາຈະຮູ້ທັນທີວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ + +# ມີ​ຂອງທີ່ກິນໄດ້ອອກມາຈາກຕົວຜູ້ກິນ + +"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງອອກຈາກຜູ້ກິນມາກິນອາຫານ" ຫລື "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ກິນອາຫານໄດ້ອອກມາຈາກບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ກິນ" + +# ຜູ້ກິນ + +ຄຳວ່າ“ ຜູ້ກິນ”, ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ກິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມີຂອງຣົດຫວານອອກມາຈາກຕົວຜູ້ແຂງແຮງ + +"ອອກຈາກທີ່ແຂງແຮງມາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຫວານ" ຫລື "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຫວານແມ່ນອອກມາຈາກບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ແຂງແຮງ" + +# ຜູ້ແຂງແຮງ + +ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ແຂງແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ແຂງແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ບັນດາແຂກຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ຊາຍໃນງານລ້ຽງຂອງລາວ" + +# ບໍ່ສາມາດຫາຄຳຕອບໄດ້ + +ຊອກຫາຄຳຕອບຂອງຄຳທວາຍທີ່ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນຖືກປິດບັງບາງຢ່າງທີ່ແຂກຕ້ອງຄົ້ນຫາ ແລະຊອກຫາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດຊອກຫາຄຳຕອບໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..1c98ab9 --- /dev/null +++ b/jdg/14/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນ​ມື້​ທີ​ສີ່ + +"ມື້ທີ 4" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ກົນ­ອຸ­ບາຍ + +ຫລອກລວງ ຫລື ລວງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຢາກເຮັດ + +# ເຮືອນ​ຂອງ​ພໍ່​ຂອງເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ : 1) ຫມາຍເຖິງເຮືອນຕົວຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນທີ່ພໍ່ ແລະ ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າອາໄສຢູ່ໃນ" ຫລື 2) "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະ​ເຜົາ​ເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຜົາຜານ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຜົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຖ້າຄົນຖືກ“ ເຜົາໄຫມ້” ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນຖືກເຜົາໄຫມ້ຈົນຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າ​​ໄດ້​ເຊີນ​ພວກເຮົາ​ມາທີ່ນີ້ ເພື່ອ­ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ພວກ­ເຮົາຍາກ​ຈົນ​ບໍ + +ພວກເຂົາຖາມນາງຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອກ່າວຫານາງວ່າ ນາງໄດ້ເຊີນພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທຸກຍາກ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ນໍາພວກເຮົາມາທີ່ນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາທຸກຍາກ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..14629ef --- /dev/null +++ b/jdg/14/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດທັງຫມົດນັ້ນເປັນການກຽດຊັງຂ້ອຍ + +ໂດຍທົ່ວໄປເມຍ​ຂອງ​ແຊມ­ຊັນເວົ້າໃນສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຮັກຂ້ອຍຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳທວາຍ + +ເກມທີ່ຜູ້ຫລີ້ນຕ້ອງຄົ້ນພົບຄຳຕອບຕໍ່ຄຳຖາມທີ່ຍາກ + +# ເບິ່ງ­ແຕ່ + +ແມ່ນສຳນວນນໍາໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. "ເບິ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຂ້ອຍ" ຫລື "ໃສ່ໃຈກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຖ້າພໍ່​ແມ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ກໍ​ຍັງ​ບໍ່­ໄດ້​ບອກ​ເພິ່ນ, ເຫດ​ໃດ​ຂ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ບອກ​ເຈົ້າ + +ແຊມຊັນໄດ້ສັ່ງຫ້າມນາງສຳລັບການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ລາວບອກຄຳຕອບແກ່ນາງ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຍັງບໍ່ໄດ້ບອກພໍ່ ຫລືແມ່ຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍຈະບໍ່ບອກເຈົ້າ." ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ, ເພາະວ່າຂ້ອຍຍັງບໍ່ໄດ້ບອກພໍ່ແມ່ຂອງຂ້ອຍ, ແລະພວກເຂົາກໍ່ໃກ້ຊິດຂ້ອຍກວ່າເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕະ­ຫລອດ​ເຈັດ​ມື້ທີ່​ງານ​ກິນ​ລ້ຽງ​ນັ້ນຂອງພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ໃນໄລຍະເຈັດວັນຂອງການສະຫລອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ເຫລືອຂອງເຈັດວັນຂອງການກິນລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ." + +# ມື້​ທີ​ເຈັດ + +"ມື້ທີ 7" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ນາງ​ເປັນ​ຄົນ​ຊູ​ຊີ​ຫລາຍລາວຫລາຍ + +ຄຳວ່າ “ຖືກກົດດັນ” ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ຖືກຮຽກຮ້ອງ.” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ສືບຕໍ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ລາວບອກແກ່ນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..9b1f5e0 --- /dev/null +++ b/jdg/14/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກຜູ້ຊາຍຊາວ­ເມືອງ​ນັ້ນ + +ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເມຍຂອງແຊມຊັນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຫນຸ່ມ" ຫລື "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມື້​ທີ​ເຈັດ​ + +"ມື້ທີ 7" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ບໍ່­ມີ​ສິ່ງ­ໃດ​​ຈະຫວານກວ່າ​ນ້ຳ­ເຜິ້ງ? ແລະ​ບໍ່­ມີ​ສິ່ງ­ໃດ​ຈະ​ແຮງ​ກວ່າ​ໂຕ​ສິງ? + +ແມ່ນຄຳຕອບຂອງຄຳທວາຍ. ມັນອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຄຳເວົ້າແທນທີ່ຈະເປັນຄຳຖາມ. ຖ້າຈຳເປັນສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງວ່າກ່ຽວຂ້ອງຄຳທວາຍໂດຍການເພີ່ມຂໍ້ມູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າເຜິ້ງຫວານ ແລະສິງໂຕກໍແຂງແຮງ." ຫລື "ນໍ້າເຜີ້ງຫວານ ແລະມັນອອກມາຈາກສິງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າ­ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ເອົາ​ງົວ​ແມ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ໄປ​ໄຖ​ນາ + +ແຊມຊັນປຽບທຽບການໃຊ້ເມຍຂອງລາວ ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບຄຳຕອບກັບຄົນທີ່ໃຊ້ງົວຂອງຄົນອື່ນເພື່ອໄຖນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຊ້ເມຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໄຖ​ນາ + +ການໄຖນາແມ່ນການໃຊ້ສັດເພື່ອດຶງໃບມີດ ຜ່ານດິນເພື່ອກະກຽມດິນສຳລັບເມັດພືດ. diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..a8ffa0c --- /dev/null +++ b/jdg/14/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສະຖິດກັບ​ແຊມ­ຊັນດ້ວຍພະລັງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສະຖິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານຂອງ ​ພຣະ­ຢາເວມີອິດທິພົນຕໍ່ແຊມ­ຊັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ແຊມ­ຊັນເຂັ້ມແຂງຫລາຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ແຊມ­ຊັນມີພະລັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຂ້າ​ຊາຍ​ສາມ­ສິບ​ຄົນ + +"ຂ້າຜູ້ຊາຍ 30 ຄົນ" - (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຢູ່​ທີ່ເມືອງ​ນັ້ນ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ຢຶດ​ເອົາ + +ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຖືກບັງຄັບ, ຕາມປົກກະຕິຫຼັງຈາກການຕໍ່ສູ້ ຫລືການຕໍ່ສູ້ຮົບ. + +# ເສື້ອ­ຜ້າ​​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມາຈາກການປຸ້ນຊັບທີ່ລາວໄດ້ມາຈາກເມືອງ ອາ­ສະ­ເກ­ໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຸດເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ລາວໄດ້ເອົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດ້ວຍຄວາມ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ + +"ໃຈຮ້າຍຫລາຍ" + +# ກັບ​ຄືນ​ເມືອ­ເຮືອນພໍ່ຂອງລາວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າແຊມຊັນຢູ່ທີ່ ຕິມນາ ຊຶ່ງຢູ່ໃນລະດັບຕໍ່າກ່ວາເຮືອນທີ່ພໍ່ຂອງລາວຕັ້ງຢູ່. + +# ສ່ວນ​ເມຍ​ຂອງ​ລາວ ​ກໍ­ໄດ້​ຖືກ​ຍົກ​ໃຫ້​ກັບຫມູ່ຂອງລາວ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງເມຍຂອງລາວໄດ້ໃຫ້ນາງກັບເພື່ອນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອນທີ່ດີ + +"ຄົນໃກ້ຊິດທີ່ສຸດ" diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..bdc079d --- /dev/null +++ b/jdg/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຊມ­ຊັນ​ໄດ້​ເວົ້າ​ຕໍ່ຕົນເອງ​ວ່າ + +ຫມາຍເຖິງແນວຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຄິດກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ອຍ​ຊິ​ໄປ​ຫ້ອງ​ເມຍຂອງ​ຂ້ອຍ + +ແຊມຊັນຕັ້ງໃຈນອນກັບເມຍຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໄປຫ້ອງຂອງເມຍຂອງຂ້ອຍ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາອາດຈະນອນນຳກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່​ອະ­ນຸ­ຍາດ​ໃຫ້​ລາວ​ເຂົ້າໄປໃນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ລາວເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສະນັັ້ນຂ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຍົກ​ລາວ​ໃຫ້​ແກ່​ຫມູ່​ເພື່ອນຂອງ​ເຈົ້າ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພໍ່ຂອງນາງໄດ້ມອບນາງເປັນເມຍຂອງເພື່ອນລາວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ນາງແຕ່ງງານກັບເພື່ອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງບໍ່ງາມບໍ? + +ລາວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ ແຊມຊັນຄວນເຫັນດີກັບລາວ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫວັງວ່າເຈົ້າຈະຕົກລົງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອົານາງໄປ​ແທນ​ສາ + +ລາວກຳລັງແນະນຳວ່າ ແຊມຊັນເອົານາງມາເປັນເມຍຂອງແຊມຊັນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົານາງໄປເປັນເມຍຂອງເຈົ້າແທນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..37abeb9 --- /dev/null +++ b/jdg/15/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່­ມີ​ຄວາມ​ຜິດໃນເລື່ອງກ່ຽວກັບພວກ​ຟີລິດສະຕິນ ເມື່ອຂ້ອຍເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຈັບປວດ + +ແຊມຊັນຄິດວ່າລາວຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດ ຖ້າລາວໂຈມຕີພວກຟີລິດສະຕິນ ເພາະວ່າພວກເຂົາເຮັດຜິດຕໍ່ລາວ. ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເປັນຄົນບໍລິສຸດຖ້າຂ້ອຍເຮັດໃຫ້ພວກຟີລິດສະຕິນ ເພາະພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຫມາ­ຈອກ​ສາມ​ຮ້ອຍ​ໂຕ + +"​ຫມາ­ຈອກ 300 ໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫມາ­ຈອກ + +ຫມາຈອກແມ່ນສັດທີ່ຄ້າຍຄືຫມາທີ່ມີຫາງຍາວ ແລະກິນນົກຮັງ ແລະສັດຂະ ຫນານ້ອຍອື່ນໆ. + +# ແຕ່ລະຄູ່ + +ຄູ່ແມ່ນສອງຂອງສິ່ງຕ່າງໆ, ເຊັ່ນ: ຫມາຈອກສອງໂຕ, ຫລືສອງຫາງ + +# ມັດ​ຫາງຂອງມັນ + +"ໂດຍຫາງຂອງພວກມັນ" + +# ໂຄມໄຟ + +ໂຄມໄຟແມ່ນໄມ້ທີ່ມີບາງສິ່ງຕິດໄຟໄດ້ຕິດກັບສົ້ນຫນຶ່ງ; ໂຄມໄຟມັກຖືກໃຊ້ສ່ອງສິ່ງອື່ນໆ ຫລືໃຊ້ເພື່ອເປັນແສງໄຟ. diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..c8bde70 --- /dev/null +++ b/jdg/15/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມັດພືດທີ່ຢືນຕົ້ນ + +ຕົ້ນເຂົ້າທີ່ຍັງເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ຕາມກິ່ງກ້ານຂອງມັນໃນທົ່ງນາ + +# ເຂົ້າທັງກອງທີ່ຊ້ອນກັນ + +ຕົ້ນເຂົ້າທີ່ເກັບມັດເປັນກອງຫລັງຈາກເກັບກ່ຽວແລ້ວ + +# ສວນ + +ສວນຫມາກໄມ້ເປັນສະຖານທີ່ປູກຕົ້ນໄມ້ກິນຫມາກ. + +# ພໍ່­ເຖົ້າ​ຂອງ​ລາວ​ທີ່​ເມືອງ​ຕິມ­ນາ + +ກົດຫມາຍ - ສາມີຂອງລູກສາວຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນ "ລູກເຂີຍ." + +# ຕິມນາ + +ແມ່ນຄົນຈາກຕິມນາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້​ຍົກ​ເມຍ​ຂອງ​ແຊມ­ຊັນ ແລະ​ໃຫ້​ແກ່​ຫມູ່​ຂອງ​ລາວ + +ພໍ່ຂອງເມຍຂອງແຊນຊັນໄດ້ໃຫ້ນາງແຕ່ງງານກັບຫມູ່ຂອງແຊມຊັນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ເອົາເມຍຂອງແຊນຊັນ ແລະອະນຸຍາດໃຫ້ນາງແຕ່ງງານກັບເພື່ອນຂອງແຊນຊັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເຜົາຜານ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຜົາຜານ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຜົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຖ້າຄົນຖືກ“ ເຜົາໄຫມ້” ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນຖືກເຜົາໄຫມ້ຈົນຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..dafd1d4 --- /dev/null +++ b/jdg/15/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໄດ້​ເວົ້າ​ຕໍ່​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າ + +"ກ່າວກັບພວກຟີລິດສະຕິນ" + +# ຖ້າພວກເຈົ້າເຮັດແບບນີ້ + +"ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ແລ້ວ." + +# ລາວກໍຟັນ​ພວກ­ເຂົາ​ເປັນຕ່ອນໆ, ສະໂພກ ແລະກົກຂາ + +“ສະໂພກ ແລະຂາ” ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທັງໝົດ. ນີ້ແມ່ນການອະທິບາຍຮູບພາບກ່ຽວກັບວິທີທີ່ແຊມຊັນໄດ້ຂ້າພວກຟີລິດສະຕິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຕັດຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາອອກເປັນຊິ້ນສ່ວນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລ້ວ​ລາວ­ກໍ​ຫນີ​ໄປ + +ໃນປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງໄປ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ປ່ຽນຄວາມສູງ, ແຕ່ເປັນວິທີການທີ່ຈະອະທິບາຍຄົນທີ່ໄປສະຖານທີ່ອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້ຳ + +ສະຖານທີ່ເປີດໃນເຂດພູ ຫລືພູເຂົາ + +# ຫນ້າ­ຜາ + +ເປັນພູສູງ, ເນີນຫີນ ຫລື ພູເຂົາ + +# ເອຕາມ + +ແມ່ນຊື່ຂອງປະເທດທີ່ມີພູຜາຫີນໃກ້ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..cdb59b8 --- /dev/null +++ b/jdg/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນໄດ້ຂຶ້ນມາ​ ...ໃນ​ຢູ­ດາ + +ປະໂຫຍກ "ຂຶ້ນມາ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າພວກຟີລິດສະຕິນໄດ້ໄປທີ່ຢູດາ ຊຶ່ງຢູ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາບ່ອນທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງມາ. + +# ກະກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ + +"ໄດ້ກະກຽມຕົວເອງເພື່ອການສູ້ຮົບ" + +# ​ເລຮີ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງ ໜຶ່ງ ໃນຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ຕໍ່​ລາວ​ຄື​ລາວ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕໍ່​ພວກເຮົາ + +ພວກຟີລິດສະຕິນພວມປຽບທຽບວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຂ້າ​ແຊມ­ຊັນ ແລະວິທີທີ່ລາວຂ້າພວກຟີລິດສະຕິນຫລາຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຂ້າລາວ ໃຫ້ຄືກັບລາວຂ້າຄົນຂອງພວກເຮົາຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..1930b2d --- /dev/null +++ b/jdg/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຊາວ​ຢູ­ດາ​ສາມ​ພັນ​ຄົນ + +"ຄົນຢູດາ 3,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຖ້ຳ​ທີ່​ຫນ້າ­ຜາ ເອ­ຕາມ​ + +ປະໂຫຍກນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 15:7. + +# ເຈົ້າ​ຮູ້​ບໍ​ວ່າ​ພວກ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນເປັນຜູ້ປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາ​? ເປັນ­ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ເຮັດແບບ​ນີ້​ຕໍ່​ພວກເຮົາ​? + +ຄົນຢູດາຖາມແຊມຊັນຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕຳຫນິລາວ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າພວກຟີລິດສະຕິນເປັນຜູ້ປົກຄອງພວກເຮົາ ແຕ່ເຈົ້າເຮັດ ເຫມືອນວ່າພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນ. ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຄວາມເສຍຫາຍຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕໍ່​ຂ້ອຍ​ກ່ອນ, ແລະ ດ້ວຍເຫດນັ້ນຂ້ອຍ​ເຮັດ​ຕໍ່​ພວກ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນເຊັ່ນກັນ + +ແຊມຊັນຫມາຍຖິງວ່າພວກເຂົາຂ້າເມຍຂອງລາວ ແລະວິທີທີ່ລາວຂ້າພວກເຂົາໃນການແກ້ແຄ້ນ. ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂ້າເມຍຂອງຂ້ອຍ, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍກໍ່ຂ້າພວກເຂົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..4f91ffe --- /dev/null +++ b/jdg/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນມື​ພວກ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄວບຄຸມຂອງຄົນຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມອບເຈົ້າໃຫ້ພວກເຂົາ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບເຈົ້າໃຫ້ແກ່ພວກຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ໄປ​ຈາກ​ຫນ້າ­ຜາ​ນັ້ນ + +ຫມາຍເຖິງຖໍ້າຢູ່ຫນ້າຜາຂອງເອ­ຕາມ ບ່ອນທີ່ແຊມຊັນໄດ້ໄປໃນ15:7. ຄຳວ່າ "ຂຶ້ນຈາກ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ນຳ ລາວອອກຈາກຖໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫ່າງຈາກຖໍ້າໃນໂງ່ນຫີນກ້ອນໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..9dcb531 --- /dev/null +++ b/jdg/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອ​ມາ​ຮອດ​ + +ແຊມຊັນບໍ່ໄດ້ເດີນທາງຄົນດຽວ, ລາວກຳລັງຖືກພາໂດຍຜູ້ຊາຍທີ່ມັດລາວດ້ວຍເຊືອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເລ­ຮີ + +ແມ່ນຊື່ເມືອງຫນຶ່ງໃນຢູດາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 15:9. + +# ສະຖິດໃຫ້​ລາວມີກຳລັງ + +ປະໂຫຍກ "ສະຖິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານຂອງ ພຣະຢາເວມີອິດທິພົນຕໍ່ແຊມຊັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ແຊມຊັນມີຄວາມເຂັ້ມແຂງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຊືອກ​ທີ່​ມັດ​ແຂນຂອງລາວ ກໍກາຍເປັນເຫນືອນຜ້າປ່ານທີ່ຖືກໄຟໃຫມ້ + +ແຊມຊັນໄດ້ທຳລາຍເຊືອກທີ່ມັດມືລາວໄວ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ. ຜູ້ຂຽນອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວທຳລາຍເຊືອກງ່າຍ ໂດຍເວົ້າວ່າມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າພວກມັນໄດ້ກາຍເປັນຜ້າປ່ານທີ່ໄຟໄຫມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ແກ້ເຊືອກມັດແຂນຂອງລາວງ່າຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຖືກຕົ້ນປ່ານທີ່ເຜົາໄຫມ້ປ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜ້າປ່ານ + +ເສັ້ນໃຍຈາກຕົ້ນປ່ານທີ່ໃຊ້ສຳລັບເຮັດກະທູ້ ແລະຜ້າ. diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..e40223c --- /dev/null +++ b/jdg/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ກະ­ດູກ​ຄາງ​ລໍ​ທີ່​ຍັງ​ໃຫມ່ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລໍ ໄດ້ເສຍຊີວິດໃຫມ່ໆນີ້ ແລະກະດູກຂອງມັນຍັງບໍ່ທັນແຕກ. ກະດູກຄາງກະໄຕແມ່ນກະດູກທີ່ແຂ້ວຕັ້ງເປັນແຖວຕໍ່າ. + +# ພັນ​ຄົນ + +"1,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ດ້ວຍ​ກະ­ດູກ​ຄາງ​ລໍ​ອັນ​ດຽວ + +"ກະດູກກະໄຕຂອງລໍ" + +# ເປັນ​ກອງ​ຊ້ອນກອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ບັນຍາຍເຖິງຈຳນວນຄົນທີ່ແຊມຊັນໄດ້ຂ້າ. ມີສົບພຽງພໍທີ່ຈະເຮັດຊາກສົບກອງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ສ້າງຊາກສົບຂອງຄົນຕາຍຈຳນວນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..3dcc4b7 --- /dev/null +++ b/jdg/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພູ​ກະ­ດູກ​ຄາງ​ລໍ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ຊື່ຂອງມັນມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ພູ​ກະ­ດູກ​ຄາງ​ລໍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຫິວ​ນ້ຳ​ຫລາຍ + +"ຕ້ອງການນໍ້າດື່ມ" + +# ນີ້​ຂ້າ­ນ້ອຍຈະ​ຕາຍ​ຢູ່​ແລ້ວໂດຍ​ຫິວ​ນ້ຳ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້: 1) ແຊມຊັນມີຄວາມຫິວໂຫຍນໍ້າຈົນສາມາດຕາຍໄດ້.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ດຽວນີ້ຂ້ອຍຈະຕາຍຍ້ອນກະຫາຍນ້ໍ້າ ແລະຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍຈະລົ້ມລົງ " 2) ແຊມຊັນເວົ້າເກີນໄປວ່າລາວຫິວນໍ້າ ໂດຍການຖາມວ່າລາວຈະຕາຍໂດຍຫິວນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ດຽວນີ້ເຈົ້າຈະຍອມໃຫ້ຂ້ອຍອ່ອນເພຍຈາກຄວາມຫິວກະຫາຍຂອງຂ້ອຍຈົນຂ້ອຍລົ້ມລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ຕາຍ​ຢູ່​ແລ້ວໂດຍ​ຫິວ​ນ້ຳ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງຕາຍ ເພາະວ່າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ດື່ມນໍ້າພຽງພໍແລະດ້ວຍເຫດນີ້, ເຈົ້າບໍ່ມີນໍ້າໃນຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າພຽງພໍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕົກ​ຢູ່­ໃນ​ກຳ­ມື​ຂອງ​ພວກ​ຄົນ​ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ໄດ້­ຮັບ​ພິ­ທີ­ຕັດ​​ບໍ + +ປະໂຫຍກ "ຕົກຢູ່ໃນມື" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກຈັບ. "ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດ" ຫມາຍເຖິງຊາວຟີລິດສະຕິນ ແລະ ດ້ວຍຄຳວ່າ "ບໍ່​ໄດ້ຮັບ​­ພິ­ທີ­ຕັດ" ໂດຍເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຈັບໂດຍພວກຟີລິດສະຕິນທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..2477104 --- /dev/null +++ b/jdg/15/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ຊົງ​ບັນ­ດານ​ໃຫ້​ເປີດຮູນໍ້າ + +"ເປີດຂຸມໃນພື້ນດິນ" ຫລື "ເປີດບ່ອນທີ່ຕໍ່າ." ຫມາຍເຖິງພື້ນທີ່ຕໍ່າຂອງພື້ນດິນຊຶ່ງພຣະຢາເວຊົງເຮັດໃຫ້ເກີດນໍ້າພຸປະກົດຂື້ນ. + +# ເລ­ຮີ + +ຊື່ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ15:9 + +# ກຳລັງຂອງລາວກໍ່ກັບມາ ແລະ ລາວກໍ່ຟື້ນຕົວຄືນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າແຊມຊັນໄດ້ແຂງແຮງອີກຄັ້ງ. ສອງຄຳນີ້ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຂັ້ມແຂງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ຫລື "ລາວໄດ້ຮັບການຟື້ນຟູໃຫມ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເອັນຮັກກໍ­ເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງນໍ້າພຸ. ຊື່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນໍ້າພຸຂອງລາວຜູ້ໄດ້ອະທິຖານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຶ່ງ​ຍັງ­ມີ​ຢູ່­ໃນ​ເມືອງ​ເລ­ຮີ​ຈົນ​ເທົ່າ​ທຸກ​ມື້ນີ້ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຸບໍ່ໄດ້ແຫ້ງແຕ່ວ່າມັນຍັງຄົງຢູ່. ຄຳວ່າ "ຈົນຮອດທຸກວັນນີ້" ຫມາຍເຖິງເວລາ "ປະຈຸບັນ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຸຍັງສາມາດພົບໄດ້ທີ່ເລຣີ, ແມ້ແຕ່ມື້ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນສະໃຫມຄົນ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ + +ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ພວກຟີລິດສະຕິນຄວບຄຸມແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ພວກຟີລິດສະຕິນຄວບຄຸມອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນ​ເວ­ລາ​ຊາວ​ປີ + +"ເປັນເວລາ 20 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..e9120c0 --- /dev/null +++ b/jdg/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລາວ​ຈຶ່ງ​ເຂົ້າ­ໄປ​ນອນ​ຢູ່​ນຳນາງ + +ຄຳວ່າ "ໄປນອນນຳກັນ" ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບໃນການອ້າງເຖິງການມີເພດສຳພັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຮ່ວມເພດກັບນາງ" ຫລື "ລາວໄດ້ນອນຢູ່ກັບນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] | Euphemism) + +# ຄົນກາ­ຊາ​ຮູ້­ວ່າ + +ຄຳວ່າ“ ກາຊາ” ຫມາຍເຖິງຄົນມາຈາກເຂດກາຊາ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກກັບປະຊາຊົນຂອງກາຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|ວິທີການແປຊື່ ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ຫລື Passive) + +# ຄົນກາ­ຊາ​​ກໍ­ພາ­ກັນ​ມາ​ອ້ອມສະຖານທີ່...ພວກເຂົາລໍ​ຖ້າ​ລາວ​ຢູ່​ປະ­ຕູ​ເມືອງ​ຕະ­ຫລອດ​ຄືນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວກາຊາຈຳນວນຫນຶ່ງໄດ້ປິດລ້ອມ ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ແຊມຊັນກຳລັງພັກເຊົາ ແລະຄົນອື່ນໆໄດ້ລໍຖ້າທີ່ປະຕູເມືອງເພື່ອບໍ່ໃຫ້ລາວອອກໄປ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ພາ­ກັນ​ງຽບ​ຢູ່​ຕະ­ຫລອດ​ທັງ​ຄືນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສ້າງສຽງລົບກວນຕະຫລອດຄືນ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມໂຈມຕີລາວຕະຫຼອດຄືນ." diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..9d65f71 --- /dev/null +++ b/jdg/16/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕອນ​ທ່ຽງ​ຄືນ + +"ເວລາທ່ຽງຄືນ" + +# ພ້ອມ​ທັງ​ເສົາປະຕູທັງສອງຕົ້ນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງຮອງຮັບສຳລັບປະຕູເມືອງ. ເສົາເຫລົ່ານີ້ອາດຈະເຮັດຈາກລໍາຕົ້ນໄມ້ ແລະຖືກຝັງເລິກລົງສູ່ພື້ນດິນ. ປະຕູຂອງປະຕູເມືອງໄດ້ຕິດກັບເສົາເຫລົ່ານີ້. + +# ບານປະຕູແລະຂອບທັງຫມົດ + +ບານນັ້ນອາດຈະເປັນແທ່ງເຫລັກຂະຫນາດຫນັກທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ປະຕູໄປຫາເສົາໄຟ. ປະຕູຂອງປະຕູເມືອງອາດຈະເຮັດດ້ວຍທ່ອນໄມ້ທີ່ຫນັກ ຫລືແທ່ງເຫລັກ. + +# ບ່າໄຫລ່ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍມະນຸດບ່ອນທີ່ແຂນ ແລະຄໍຕິດກັບຮ່າງກາຍ + +# ເຮັບໂຣນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..0389958 --- /dev/null +++ b/jdg/16/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຮ່ອມ­ພູ​ໂສເຣັກ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຮ່ອມພູໃກ້ເຮືອນຂອງແຊມຊັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກົນ­ອຸ­ບາຍ​ + +ເພື່ອລໍ້ລວງ ຫລື ຫລອກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຢາກເຮັດ + +# ເພື່ອຖາມ + +ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຈະຮຽນຮູ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ຮຽນຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກຳລັງທີ່ມະຫາສານຂອງລາວມາຈາກບ່ອນໃດ + +ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງລາວໄດ້ມາຈາກໃສ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວແຂງແຮງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂດຍວິທີໃດທີ່ພວກເຮົາ​ຈະ​ຊະ­ນະລາວໄດ້ + +"ພວກເຮົາອາດຈະເອົາຊະນະລາວໄດ້ແນວໃດ" diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..7f347b0 --- /dev/null +++ b/jdg/16/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັດ​ເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າອາດຈະຖືກຄວບຄຸມ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູກມັດເຈົ້າເພື່ອຄວບຄຸມເຈົ້າ" ຫລື "ຜູກມັດເຈົ້າເພື່ອຍັບຍັ້ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເຊືອກ​ຫນ້າ​ທະ­ນູ​ໃຫມ່ໆ + +​ເຊືອກ​ຫນ້າ​ທະ­ນູມັກເຮັດມາຈາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງສັດ, ສ່ວນຫລາຍມັກມາຈາກເອັນ. ຄຳວ່າ “ເຊືອກ​ຫນ້າ​ທະ­ນູ​ໃຫມ່” ຫມາຍເຖິງຄຳສັບທີ່ມາຈາກສັດທີ່ຖືກຂ້າຕົວໃຫມ່ທີ່ຍັງບໍ່ທັນແຫ້ງ. + +# ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ແຫ້ງ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຍັງບໍ່ທັນແຫ້ງ" ຫລື "ທີ່ຍັງບໍ່ແຫ້ງເທື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..0e0504f --- /dev/null +++ b/jdg/16/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ແຫ້ງ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຍັງບໍ່ທັນແຫ້ງ" ຫລື "ທີ່ຍັງບໍ່ແຫ້ງເທື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງກໍ​ມັດ​ແຊມ­ຊັນ​ໄວ້ກັບເຊືອກນັ້ນ + +"ເດລີລາຜູກມັດແຊມຊັນກັບ​ເຊືອກ​ຫນ້າ​ທະ­ນູ​ໃຫມ່" + +# ຂະນະທີ່ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນວ່າເດລີລາໄດ້ລໍຖ້າທີ່ຈະຈັບກຸມແຊມຊັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ​ມາຫາເຈົ້າແລ້ວ + +ປະໂຫຍກ "ຕາມເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາພ້ອມທີ່ຈະຈັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຟີລິດສະຕິນຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຈັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ແຊມ­ຊັນ​ໄດ້​ດຶງ­ເຊືອກ​ນັ້ນ​ຂາດ​ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ໄຟ​ໄຫມ້​ເສັ້ນ​ດ້າຍ + +ຜູ້ຂຽນອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຫັກຄັນທະນູໄດ້ງ່າຍສຳໃດ ໂດຍປຽບທຽບກັບວິທີການແຕກເສັ້ນດ້າຍເມື່ອມັນຖືກເຜົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວທຳລາຍສາຍເຊືອກຢ່າງງ່າຍດາຍຄືກັບວ່າ ລາວກຳລັງທຳລາຍເສັ້ນດ້າຍທີ່ຖືກເຜົາໄຫມ້" ຫລື "ລາວທຳລາຍສາຍເຊືອກທີ່ງ່າຍດາຍຄືກັບວ່າພວກມັນຖືກເຮັດດ້ວຍເສັ້ນດ້າຍບາງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..95a3eb8 --- /dev/null +++ b/jdg/16/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ເຈົ້າ​ໄດ້​ລໍ້­ລວງ​ຂ້ອຍ ແລະ ​ເວົ້າ​ຕົວະ​ຂ້ອຍ + +ການຫລອກລວງ ແລະ ຂີ້ຕົວະຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລະບຸໄວ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ​ ເດ­ລີ­ລາຮູ້ສຶກໃຈຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຫລອກລວງຂ້ອຍຢ່າງຫລວງຫລາຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າມີກຳລັງມະຫາສານໄດ້ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນສາມາດເອົາຊະນະເຈົ້າ" + +# ພວກ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕີນ​ມາຫາເຈົ້າແລ້ວ + +ປະໂຫຍກ "ຕາມເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອຈັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຟີລິດສະຕິນຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຈັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກຳລັງລໍຖ້າຢູ່ໃນຫ້ອງຂ້າງໃນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກຳລັງລີ້ເຊື່ອງຕົວເອງຢູ່ ແລະ ລໍຖ້າເວລາທີ່ຖືກຕ້ອງເພື່ອໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລໍຖ້າທີ່ຈະໂຈມຕີລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເຫມືອນພວກເຂົາເປັນເສັ້ນດ້າຍ + +ຜູ້ຂຽນອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ແຊມຊັນທຳລາຍເຊືອກໄດ້ງ່າຍດາຍໂດຍປຽບທຽບມັນກັບລາວທຳລາຍສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເສັ້ນດາຍຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງ່າຍທີ່ສຸດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພຽງສ່ວນຫນຶ່ງຂອເສັ້ນດາຍເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..80ac7e4 --- /dev/null +++ b/jdg/16/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ເຈົ້າ​ຍັງ​ລໍ້­ລວງ​ຂ້ອຍ ແລະ​ເວົ້າຕົວະ​ຂ້ອຍ​ອີກ + +ການຫລອກລວງ ແລະຂີ້ຕົວະຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກລະບຸໄວ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ​ ເດ­ລີ­ລາຮູ້ສຶກໃຈຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຫລອກລວງຂ້ອຍຢ່າງຫລວງຫລາຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າມີກຳລັງມະຫາສານ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນສາມາດເອົາຊະນະເຈົ້າໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ່ຳ​ໃນ​ຫູກ + +ຖັກສີ້ນສ່ວນຂອງວັດຖຸເຂົ້າຮ່ວມກັນ ສະນັ້ນພວກເຂົາຈັບມັນເຂົ້າກັນ + +# ຜົມ​ປອຍຂອງ​ຂ້ອຍ​​ + +ຊໍ່ຂະຫນາດນ້ອຍຂອງຜົມ + +# ຜ້າ + +ຜ້າທີ່ຜະລິດຈາກວັດຖຸທີ່ເຮັດດ້ວຍການຕໍ່າແຜ່ນ + +# ຫູກ + +ເຄື່ອງຈັກທີ່ໃຊ້ ສຳລັບຕຳຫູກຂອງວັດສະດຸເຂົ້າໃນຜ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ຖົກ​ຟືມ​ໃຫ້​ແຫນ້ນ + +"ຈາກນັ້ນຕອກຟືມຜ້າໄປຍັງເຄື່ອງຕຳຫູກ" + +# ຟືມ + +ເພື່ອຕີຄອກຟືມເພື່ອຈັບບາງສິ່ງໃນບ່ອນດຽວ + +# ຂ້ອຍ​ຈະ​ກາຍ­ເປັນ​ຄົນ​ອ່ອນ­ແອ​ເຫມືອນຄົນ​​ອື່ນ + +ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະອ່ອນແອຄືກັບຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ​ມາຫາເຈົ້າແລ້ວ + +ປະໂຫຍກ "ຕາມເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອຈັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຟີລິດສະຕິນຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຈັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວ​ດຶງ​ເຄືອ​ອອກຈາກຫູກນັ້ນ + +ແຊມຊັນໄດ້ເອົາຜ້າອອກຈາກເຄື່ອງຕຳຫູກເມື່ອທີ່ລາວດຶງຜົມຂອງລາວອອກຈາກຫູກ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ດຶງຜົມຂອງລາວອອກຈາກຟືມຕຳຫູກ, ແລະ ຜ້າຢູ່ໃນຟືມ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຟືມ + +ແມ່ນແຂ້ວໄມ້ ຫລື ເຂັມທີ່ໃຊ້ເພື່ອຍຶດຜ້າໃຫ້ແຫນ້ນ diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..fc2f582 --- /dev/null +++ b/jdg/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າຈະເວົ້າແນວໃດ, 'ເຈົ້າຮັກຂ້ອຍ', ໃນ​ເມື່ອ​ເຈົ້າມີຄວາມລັບຂອງເຈົ້າກັບຂ້ອຍ? + +ເດລີລາຖາມຄຳຖາມນີ້ວ່າຖ້າແຊມຊັນຮັກນາງແທ້ໆ ລາວຈະບອກຄວາມລັບຂອງລາວໃຫ້ແກ່ນາງ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຈົ້າເວົ້າວ່າ 'ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ' ເຈົ້າເວົ້າຕົວະເພາະວ່າເຈົ້າບໍ່ເປີດເຜີຍຄວາມລັບຂອງເຈົ້າກັບຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້​ກົດດັນລາວດ້ວຍ...ໄດ້​ກົດດັນລາວ + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ເດລີລາພະຍາຍາມຊັກຊວນໃຫ້ແຊມຊັນຄືກັບວ່ານາງກຳລັງກົດດັນໃຫ້ລາວເພື່ອຊັກຊວນລາວໃຫ້ບອກນາງໃນສິ່ງທີ່ນາງຢາກຮູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມສຸດຂີດເພື່ອຊັກຊວນລາວ ... ສືບຕໍ່ພະຍາຍາມຊັກຊວນລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງນາງ + +ຄຳເວົ້າ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ສິ່ງທີ່ເດລີລາກຳລັງເວົ້າກັບແຊມຊັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນວ່າ​ແຊມ­ຊັນ​ຢາກ​ຈະ​ຕາຍ​ເສຍ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຊ້ ຄຳເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ, ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງແຊມຊັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮູ້ສືກເສົ້າຫມົດໃຈ" ຫລື "ລາວບໍ່ມີຄວາມສຸກຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..da3c06b --- /dev/null +++ b/jdg/16/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໄດ້​ບອກ​ນາງ​ທຸກຢ່າງ + +“ທຸກຢ່າງ” ຫມາຍເຖິງທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບທີ່ມາຂອງກຳລັງຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກກັບແຫລ່ງທີ່ມາຂອງກຳລັງຂອງລາວ" ຫລື "ບອກຄວາມຈິງກັບນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມີດ​ຕັດ​ຜົມ​ + +ມີດແຫລມທີ່ໃຊ້ໃນການຕັດຜົມໃກ້ຜິວຫນັງຂອງຄົນ + +# ຄົນ​ນາ­ຊີ­ຣີ​ແດ່​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະເຈົ້າຄືຄົນນາ­ຊີ­ຣີ​. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 13: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນນາ­ຊີ­ຣີທີ່ອຸທິດໃຫ້ແດ່ພຣະເຈົ້າ"ຫລື "ອຸທິດຕົນຕໍ່ພຣະເຈົ້າຄືຄົນ​ນາ­ຊີ­ຣີ​" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຢູ່ໃນທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ອຍ + +"ຈາກທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າຫົວຂອງຂອ້ຍຖືກຕັດຜົມ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າບາງຄົນໂກນຫົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຖ + +ເພື່ອໃຫ້ມີການຕັດຜົມໃກ້ຜິວຫນັງດ້ວຍມີດແຖ + +# ກຳລັງຂອງຂ້ອຍຈະຫມົດ + +ແຊມຊັນເວົ້າກ່ຽວກັບກຳລັງຂອງລາວ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດອອກຈາກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ກຳລັງອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..a73f26c --- /dev/null +++ b/jdg/16/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ນາງ​ເດ­ລີ­ລາ​ເຊື່ອ​ໃຈ + +ຄຳວ່າ "ເຫັນ" ເປັນສຳນວນຫມາຍເຖິງການຮູ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດ­ລີ­ລາ​ຮັບຮູ້" ຫລື "ເດ­ລີ­ລາ​ ໄດ້ຮຽນຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ບອກ​ຄວາມ­ຈິງທຸກຢ່າງ + +ຄຳວ່າ "ທຸກຢ່າງ" ຫມາຍເຖິງທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບວ່າເປັນຫຍັງແຊມຊັນຈຶ່ງມີກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບສາເຫດທີ່ລາວມີກຳລັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງກັບມາ​ອີກ​ຄັ້ງ + +ເດລີລາກຳລັງບອກໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງກັບມາຫາບ່ອນທີ່ນາງອາໄສຢູ່ອີກ. ເຮືອນຂອງນາງແມ່ນຢູ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາບ່ອນທີ່ຜູ້ປົກຄອງຈະເດີນທາງມາຈາກ. + +# ພ້ອມ​ທັງ​ເອົາ​ເງິນ​ໃສ່​ມືນາງພ້ອມ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເອົາເງິນທີ່ພວກເຂົາສັນຍາກັບນາງມາໃຫ້ນາງ ຖ້ານາງຊ່ວຍພວກເຂົາຈັບແຊມຊັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເງິນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງ​​ໄດ້​ກ່ອມ​ແຊມ­ຊັນ​ນອນ​ + +"ນາງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວນອນຫລັບ" + +# ເທິງ​ຕັກ​ຂອງ​ນາງ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ນອນຢູ່ເທິງຕັກຂອງນາງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຫົວຂອງລາວຢູ່ເທິງຕັກຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕັກ + +ຕັກແມ່ນບໍລິເວນລະດັບຂອງກົກຂາເມື່ອຄົນນັ່ງລົງ. + +# ​ຜົມ­ທັງ​ເຈັດ​ປອຍເທິງ​ອອກຈາກຫົວຂອງ​ລາວ + +ແຊມຊັນມີຜົມທັງຫມົດເຈັດປອຍຢູ່ເທິງຫົວຂອງລາວ. ປອຍແມ່ນຊໍ່ນ້ອຍໆຂອງຜົມ. ທີ່ນີ້ປອຍຜົມຂອງລາວຖືກອະທິບາຍວ່າ "ເປັນຂອງ" ຢູ່ໃນຫົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົມເຈັດປອຍຢູ່ເທິງຫົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ເຮັດໃຫ້ລາວຫມົດແຮງ + +"ຄວບຄຸມລາວ" + +# ກຳລັງຂອງລາວໄດ້ຫມົດໄປແລ້ວ + +ກຳລັງຂອງແຊມຊັນໄດ້ຖືກອະທິບາຍເຫມືອນວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດອອກຈາກລາວໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຂອງລາວຫມົດໄປແລ້ວ" ຫລື "ລາວບໍ່ມີກຳລັງອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..aef779f --- /dev/null +++ b/jdg/16/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ພວກ​ຟີ­ລິດ­ສະ­ຕິນ​ມາຫາເຈົ້າແລ້ວ + +ປະໂຫຍກ "ຕາມເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອຈັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຟີລິດສະຕິນຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຈັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຕື່ນຈາກຫລັບ + +"ຕື່ນ" + +# ​ຈະ​ໄປ + +"ຫນີ" + +# ລາວ​ບໍ່​ຮູ້​​ວ່າພຣະ­ຢາເວໄດ້ຊົງຈາກລາວໄປ​ແລ້ວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າຫາກວ່າພຣະ­ຢາເວອອກຈາກ ແຊມຊັນ, ລາວຈະບໍ່ມີກຳລັງອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວບໍ່ຮູ້ວ່າພຣະ­ຢາເວໄດ້ປະຖິ້ມລາວ ແລະລາວຈະບໍ່ກຳລັງທີ່ຈະເອົາຊະນະພວກຟີລິດສະຕິນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເຈາະ​ຫນ່ວຍ​ຕາ​ທັງ​ສອງ​ຂອງ​ລາວ​ອອກ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເອົາຕາຂອງລາວອອກຈາກຫົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຕາຂອງລາວອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄປ​ເມືອງ​ກາ­ຊາ + +ປະໂຫຍກ "ລົງໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ນຳ ແຊມຊັນໄປທີ່ເຂດກາຊາເຊິ່ງເປັນລະດັບຄວາມສູງຕໍ່າກ່ວາເຮືອນຂອງລາວບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈັບລາວ. + +# ໄດ້ໃສ່ໂສ້​ທອງ​ຜູກ​ລາວ​ໄວ້ + +“ໃສ່ໂສ້ລາວດ້ວຍໂສ້ທອງແດງ” ຫລື "ຜູກມັດລາວໂດຍໃຊ້ສາຍໂສ້ທອງແດງ" + +# ສາຍໂສ້ + +ລັອກຢູ່ເທິງປາຍໂສ້ທີ່ຈັບນັກໂທດຢູ່ຕີນ ຫລືມືຂອງລາວ, ຫລືທັງສອງຢ່າງ. + +# ​ໄດ້​ໃຫ້​ໂມ້​ແປ້ງ​ + +"ດຶງກ້ອນຫີນໄປມາເປັນຮອບວົງມົນ" + +# ໂມ້ແປ້ງ + +ເປັນຫີນໃຫຍ່, ຫນັກ, ແລະເປັນວົງກົມ. ຕາມປົກກະຕິ, ສັດໃຫຍ່ໂຕຫນຶ່ງຈະດຶງກ້ອນຫີນໂມ້ແປ້ງໄປມາເປັນວົງມົນ ເພື່ອ ບົດເມັດພືດ. ພວກຟີລິດສະຕິນເຮັດໃຫ້ແຊມຊັນມີຄວາມອັບອາຍໂດຍໃຫ້ລາວດຶງມັນ. + +# ຫລັງຈາກຖືກຕັດອອກໄປ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພວກຟີລິດສະຕິນໄດ້ຕັດຜົມແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..0c53083 --- /dev/null +++ b/jdg/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​​ດາ­ໂກນ + +ເທບພະເຈົ້າປອມທີ່ສຳຄັນຂອງຊາວຟີລິດສະຕິນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອົາ​ຊະ­ນະ​ + +"ພ່າຍແພ້" + +# ໄດ້ວາງລາວຢູ່ໃນກຳມືຂອງພວກເຮົາ + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງແຊມຊັນຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ປົກຄອງຄືກັບວ່າລາວໄດ້ຈັບດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາຢ່າງເຫນັ້ນຫນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລາວຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ທຳ­ລາຍ​ປະເທດຂອງພວກເຮົາ + +ຫມາຍເຖິງແຊມຊັນ. ຄຳວ່າ "ຜູ້ທຳລາຍ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກຳລິຍາວ່າ "ທຳລາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ທຳລາຍປະເທດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ທີ່ຂ້າ​ພວກ­ເຮົາ​ຫລາຍ​ຄົນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຟີລິດສະຕິນ. ຜູ້ທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່ນັ້ນບໍ່ໄດ້ນັບຕົນເອງໃນບັນດາຄົນທີ່ແຊມຊັນໄດ້ຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນພວກເຮົາຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..1ff138e --- /dev/null +++ b/jdg/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເອີ້ນ​ແຊມ­ຊັນ​ມາ...​ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ເອີ້ນ​ແຊມ­ຊັນ + +ຍ້ອນວ່າແຊມຊັນເປັນນັກໂທດ, ລາວຈະບໍ່ຖືກເອີ້ນໂດຍກົງ, ແຕ່ປະຊາຊົນກໍ່ຮ້ອງຂໍໃຫ້ຜູ້ຊາຍທີ່ຮັບຜິດຊອບຄຸກນຳລາວອອກມາໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພວກເຂົາເອົາແຊມ­ຊັນອອກມາ ... ພວກເຂົາໄດ້ເອົາແຊມຊັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເດັກ­ຊາຍ + +"ຊາຍຫນຸ່ມ" ນີ້ບໍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍ, ແຕ່ເປັນໄວຫນຸ່ມ. + +# ຈົ່ງ​ພາ​ຂ້ອຍ​ໄປ​ຢືນ­ຢູ່​ແປະ​ເສົາ­ຄ້ຳ​ເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອຮອງຮັບຕຶກນີ້ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າແຕະເສົາທີ່ຄໍ້າຕຶກ" diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..eeaacb1 --- /dev/null +++ b/jdg/16/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງຫລັກໃນຂະນະທີ່ນັກຂຽນບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ​​ທັງ​ຊາຍ ​ແລະ​ຍິງ​ປະ­ມານ​ສາມ​ພັນ​ຄົນ + +"3,000 ຄົນທັງຊາຍແລະຍິງ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ກຳ­ລັງ​ແນມ​ເບິ່ງ + +"ເບິ່ງ" + +# ​ແຊມ­ຊັນ​ເຮັດ​ຕະ­ຫລົກ​ຢູ່ + +ຍັງບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າແຊມຊັນໄດ້ເຮັດຫຍັງເພື່ອສ້າງຄວາມບັນເທີງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເຫມືອນວ່າພວກຟີລິດສະຕິນເຮັດໃຫ້ລາວເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ລາວອັບອາຍເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະເຍາະເຍີ້ຍລາວ. diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..a3a9446 --- /dev/null +++ b/jdg/16/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້​ຮ້ອງທູນຫາ​ພຣະ­ຢາເວ + +"ອະທິຖານຫາ ພຣະ­ຢາເວ" + +# ຂໍໂຜດລະນຶກເຖິງຂ້ານ້ອຍ + +"ອະທິຖານຫາ ພຣະ­ຢາເວ" + +# ອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ + +"ອີກ​ເທື່ອ​ຫນຶ່ງ" + +# ຈະ​ລ້າງ​ແຄ້ນ​ຄົນ​ຟີລິດສະຕິນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ມີການກະທໍາທີ່ມີກຳລັງຫລາຍກວ່າເກົ່າຕໍ່ກັບພວກຟີລິດສະຕິນເພື່ອແກ້ແຄ້ນຢ່າງເຕັມທີ່ກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຕໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີຄັ້ງດຽວຕໍ່ຊາວຟີລິດສະຕິນ" ຫລື "ໃນການກະທຳອັນຫນຶ່ງທີ່ມີພະລັງຕໍ່ພວກຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເສົາທັງສອງຕົ້ນນັ້ນ + +"ຊຶ່ງຄໍ້າຕິກ" diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..2650993 --- /dev/null +++ b/jdg/16/30.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ລາວ​ຊຸກ​ເສົາ​ນັ້ນ​ດ້ວຍກຳລັງ​ຂອງ​ລາວ + +ເມື່ອແຊມຊັນຍືດແຂນຂອງລາວອອກ ກໍຍູ້ເສົາເສົາຂອງຕິກລົງມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃຊ້ກຳລັງຂອງຕົນເພື່ອຍູ້ເສົາລົງມາ" ຫລື "ລາວໃຊ້ກຳລັງຂອງຕົນເພື່ອຍູ້ເສົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຕາຍ + +ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ແມ່ນຫລາຍກວ່າ + +"ມີຈໍານວນຫລາຍກວ່າເກົ່າ" + +# ຄອບ­ຄົວ​ຂອງພໍ່ລາວທັງຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆໃນຄອບຄົວພໍ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກັບຄືນເມືອ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພາະວ່າສະຖານທີ່ຄອບຄົວຂອງແຊມຊັນເດີນທາງມານັ້ນແມ່ນສູງກວ່າເຂດກາຊາ. + +# ໂຊ­ຣາ...​ເອ­ຊະ­ຕາ­ໂອນ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13: 1 ແລະ 13:24. + +# ຢູ່ທີ່ບ່ອນຝັງສົບ​ຂອງ​ມາ­ໂນ­ອາ,​ ພໍ່​ຂອງ​ລາວ + +"ບ່ອນທີ່ພໍ່ຂອງລາວ​ມາ­ໂນ­ອາຖືກຝັງໄວ້" + +# ມາ­ໂນ­ອາ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13: 1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແຊມ­ຊັນ​ໄດ້​ປົກ­ຄອງ​ຄົນ​​ອິ​ສ​ະ​ຣາເອນ​ຢູ່​ເປັນ​ເວ­ລາ​ຊາວ​ປີ + +ປະໂຫຍກດຽວກັນນີ້ຍັງຢູ່ໃນ15:19. ຊໍ້າອີກຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອເຕືອນທ່ານຜູ້ອ່ານວ່າ ລາວໄດ້ປົກຄອງອິດສະຣາເອນດົນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຊມ­ຊັນໄດ້ປົກຄອງອິດສະຣາເອນເປັນເວລາຊາວປີກ່ອນທີ່ລາວຈະເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາວ​ປີ + +"20 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..ed49f7a --- /dev/null +++ b/jdg/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີ​ຊາຍ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ + +ແມ່ນວິທີການແນະນຳບຸກຄົນໃຫມ່ເຂົ້າໃນເລື່ອງເລົ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ມີ­ກາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ບໍ່ແມ່ນຜູ້ຊາຍຄົນດຽວກັນທີ່ຂຽນຫນັງສືຂອງມີເກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ­ຄົນ​ລັກ​ໄປ​ຈາກ​ແມ່ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງລັກເອົາມາຈາກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍ​​ໄປລັກເອົາມາ​ເອງ + +"ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ເອົາມັນໄປ" diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..a20594f --- /dev/null +++ b/jdg/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ແຍກ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອຸທິດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພື່ອຈຸດປະສົງສະເພາະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຸທິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫລໍ່ໂລຫະຕ່າງໆ. + +ໂລຫະທີ່ໄດ້ຖືກລະລາຍ ແລະຖອກລົງເປັນແມ່ພິມເພື່ອປະກອບເປັນຮູບຊົງພິເສດ + +# ແມ່ຈຶ່ງໄດ້ຄືນເງິນໃຫ້ແກ່ລູກ + +"ຂ້ອຍໃຫ້ມັນແກ່ເຈົ້າ" + +# ເງິນ​ສອງ​ຮ້ອຍ​ຫລຽນ + +"ເງິນ 200 ຫລຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຕັ້ງຮູບເຫລົ່າ​ນັ້ນໄວ້​ຢູ່­ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ມີ­ກາ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຮູບໂລຫະ. ອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນິການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີກາໄດ້ວາງພວກມັນຢູ່ໃນເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..e171163 --- /dev/null +++ b/jdg/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮືອນ​ພະ​ຫລັງ​ຫນຶ່ງ + +ຫມາຍເຖິງເຮືອນທີ່ໃຊ້ສະເພາະໃນການນະມັດສະການຮູບປັ້ນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນສຳລັບບູຊາຮູບປັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຸກ​ຄົນ​ກໍ​ເຮັດ​ຕາມ​ທີ່​ຕົນ­ເອງ​ເຫັນ​ດີ + +ທີ່ນີ້ແມ່ນ "ຕາ" ຂອງແຕ່ລະຄົນແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບການພິຈາລະນາຫລືການຕັດສິນໃຈຂອງແຕ່ລະຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະຄົນໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວຕັດສິນໃຈວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..0c50ab6 --- /dev/null +++ b/jdg/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ­ເບັດ­ເລ­ເຮັມ + +"­ຈາກເບັດ­ເລ­ເຮັມ" + +# ຈາກຕະກູນເຜົ່າຢູ­ດາ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນບັນດາຄອບຄົວຢູດາ, ນັ້ນຄືຊົນເຜົ່າຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນບັນດາເຜົ່າຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວອາ­ໃສ​ຢູ່​ຫັ້ນ ເພື່ອປະຕິບັດຫນ້າທີ່ຂອງລາວ + +"ລາວອາໄສຢູ່ ແລະເຮັດວຽກຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ເພື່ອທ່ຽວ​ຫາ​ບ່ອນ​ພັກ​ອາ­ໃສ + +"ຊອກສະຖານທີ່ຢູ່ອາໄສທີ່ອຶ່ນໆ" + +# ບ່ອນ​ທີ່ຂ້ອຍຈະພັກ​ອາ­ໃສ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວກຳລັງຊອກຫາບ່ອນຢູ່ ແລະເຮັດວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຂ້ອຍອາດຈະອາໄສຢູ່ ແລະມີວຽກເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..8ea5793 --- /dev/null +++ b/jdg/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນ​ພໍ່ ແລະ​ປະ­ໂລ­ຫິດ + +ຄຳວ່າພໍ່ແມ່ນທີ່ນີ້ໃຊ້ໃນຄວາມຫມາຍຂອງທີ່ປຶກສາ, ແລະບໍ່ແມ່ນເພື່ອພໍ່ທີ່ມີຕົວຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ປຶກສາ ແລະປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້​ເຄື່ອງ​ນຸ່ງຫນຶ່ງຊຸດ + +"ຊຸດເຄື່ອງນຸ່ງ." ສິ່ງນີ້ລາວຈະໄດ້ຮັບທຸກໆປີ. ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຸດເຄື່ອງນຸ່ງໃນແຕ່ລະປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນເລ­ວີ​ຄົນ​ນັ້ນ​ຈຶ່ງ​ເຂົ້າ­ໄປໃນເຮືອນຂອງລາວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເລວີໄດ້ຍອມຮັບເອົາການສະເຫນີຂອງ ມີກາ, ແລະດັ່ງນັ້ນ, ຈຶ່ງໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຄົນເລວີໄດ້ຍອມຮັບເອົາຂໍ້ສະະເຫນີຂອງລາວ ແລະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາຍ​ຫນຸ່ມ​ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ເປັນ​ຄື​ກັບ​ລູກ​ຊາຍຂອງ​ລາວຄົນຫນຶ່ງ + +ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພວກເລວີ ແລະມີກາໄດ້ກາຍເປັນຄວາມສຳພັນທີ່ໃກ້ຊິດລະຫວ່າງພໍ່ກັບລູກຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນັ້ນໄດ້ເຂົ້າໃກ້ຊິດກັບມີກາ ແລະຄ້າຍຄືກັບລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..6941ece --- /dev/null +++ b/jdg/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີ­ກາ​ກໍ​ໄດ້ແຍກຄົນເລ­ວີ + +“ແຍກອອກ” ຫມາຍຄວາມວ່າມີກາ "ອຸທິດ" ຫລື "ແຕ່ງຕັ້ງ" ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີກາໄດ້ອຸທິດຄົນເລວີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢູ່­ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງມີກາ + +ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງມີກາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ເປັນ" ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງ ມີກາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..08d8ee7 --- /dev/null +++ b/jdg/18/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໃນ​ສະ­ໄຫມນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ໃນ​ສະ­ໄຫມນັ້ນ...ຈາກບັນດາເຜົ່າ​ອິດສ​ະ​ຣາເອນ + +ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ ແລະ ຄົນຂອງເຜົ່າດານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບໍ່ໄດ້ມໍ­ຣະ­ດົກ​ຈາກ + +ຫມາຍເຖິງດິນແດນສະເພາະທີ່ໄດ້ມໍລະດົກສືບທອດມາຈາກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຮັບມໍລະດົກທີ່ດິນຈາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກບັນດາເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກ "ຈຳນວນທັງຫມົດ" ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຄົນໃນຊົນເຜົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄົນທັງຫມົດໃນຊົນເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ມີຄວາມຊໍານານການສູ້ຮົບ + +"ນັກສູ້ຮົບທີ່ມີປະສົບການ" + +# ໂຊ­ຣາ + +ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13:1. + +# ອ­ຊະ­ຕາ­ໂອນ + +ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ13:24. + +# ເພື່ອອອກເດີນທາງຍ່າງ​ສອດ­ແນມ + +ຄຳວ່າ "ດ້ວຍຕີນ" ຫມາຍເຖິງການຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສອດແນມແຜ່ນດິນໂດຍການຍ່າງຜ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີກາ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ17:1. diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..e1a2e64 --- /dev/null +++ b/jdg/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຈື່​ສຽງ​ຄົນເລ­ວີ​ຫນຸ່ມ​ຄົນ​ນັ້ນ​ໄດ້ + +ພວກເຂົາຈື່ຊາຍຄົນນັ້ນດ້ວຍສຽງຂອງລາວ. "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ສຽງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຍິນຫນຸ່ມຊາວເລວີເວົ້າ, ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ຈື່ສຽງຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..b79ae0b --- /dev/null +++ b/jdg/18/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາ­ອິດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບໍ່ມີໃຜມາຢືດຄອງ + +"ບໍ່ມີສັດຕູທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາທີ່ໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້" + +# ບໍ່­ມີການພົວພັນ​­ກັບ​ຄົນ​ອື່ນ​ເລີຍ + +"ບໍ່ມີການຕິດຕໍ່ກັບຄົນພາຍນອກ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາອາໄສຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເມືອງອື່ນໆ ທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ຫ່າງໄກຈາກຄົນອື່ນ. + +# ໂຊ­ຣາ + +ແປຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ 13:1. + +# ເອ­ຊະ­ຕາ­ໂອນ + +ແປຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ 13:24. diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..529b7a9 --- /dev/null +++ b/jdg/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍບໍ? + +ຄຳຖາມຕຳຫນິນີ້ຖືກຖາມແບບຖາກຖາງ ແລະ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຄວນຈະເຮັດໃນສິ່ງກົງກັນຂ້າມ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຈະສະແດງດຽວນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຢ່າລໍຊ້າທີ່ຈະໂຈມຕີ + +ສອງຄຳຫຍໍ້ທໍ້ເຫລົ່ານີ້ "ບໍ່" ແລະ "ຊ້າ" ພ້ອມກັນເນັ້ນຫນັກເຖິງແນວຄິດໃນແງ່ບວກທີ່ຈະໂຈມຕີຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮີບດ່ວນ! ການໂຈມຕີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ແຜ່ນດິນທີ່ກວ້າງ­ຂວາງ + +"ເນື້ອທີ່ດິນທີ່ກວ້າງ." ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍກ່ຽວກັບຂະຫນາດຂອງເນື້ອທີ່ດິນ. + +# ຊຶ່ງ​ບໍ່​ຂາດແຄນຫຍັງເລີຍໃນແຜ່ນດິນນີ້ + +ຜູ້ຄົນໃຊ້ຄຳບັນຍາຍເກີນຄວາມຈິງ, ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນແມ່ນສະຖານທີ່ໆຕ້ອງການອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາຈະມີທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຊຶ່ງ​ບໍ່​ຂາດແຄນຫຍັງເລີຍ + +ຄຳເວົ້າແງ່ລົບທັງສອງນຳກັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຄິດໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..002bb8d --- /dev/null +++ b/jdg/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຫົກ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"600 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກີ­ຣິ­ອາດ-ເຢ­ອາ­ຣີມ​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມານາເຊດານດານ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13:24. + +# ຈົນ​ເຖິງ​ທຸກ​ມື້­ນີ້ + +ຫມາຍຄວາມວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງຍັງຄົງຢູ່ຄືເກົ່າ. ຫມາຍເຖິງເວລາ "ປະຈຸບັນ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຍັງຄົງເປັນຊື່ຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..4cd4a67 --- /dev/null +++ b/jdg/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ລາ­ອິດ + +ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ18:7. + +# ໃນ​ເຮືອນ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ມີ​ຮູບ​ເອ­ໂຟດ...ໂລຫະ? ຕັດສິນໃຈ...ຈະເຮັດ + +ຜູ້ຊາຍທັງ 5 ຄົນໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອແນະນຳ ແລະໃຫ້ກຳ ລັງໃຈຜູ້ຄົນວ່າພວກເຂົາຄວນລັກຂະໂມຍຮູບປັ້ນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ເປັນຄຳເວົ້າ, ແລະຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກອາດຈະຖືກເວົ້າໃນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນເຫລົ່ານີ້ປະກອບມີຮູບເອໂຟດ, ... ຮູບໂລຫະ (ພວກເຂົາແນະນຳວ່າຄົກລັກສິ່ງເຫລົ່ານີ້) ຕັດສິນໃຈ...ຈະເຮັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນ​ເຮືອນ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ມີ + +"ໃນຫນຶ່ງໃນເຮືອນເຫລົ່ານີ້ມີ" ຫລື "ໃນບັນດາເຮືອນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ" diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..716cfe3 --- /dev/null +++ b/jdg/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ­ເຂົາ​ຈຶ່ງກັບເຂົ້າໄປທີ່ນັ້ນ + +"ພວກເຂົາຫັນ" + +# ພວກເຂົາຖາມ​​ທຸກ​ສຸກ​ຂອງ​ລາວ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຊາວເລວີ. + +# ຫົກ​ຮ້ອຍ​ຄົນດານ + +"600 ຄົນດານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..30fec5f --- /dev/null +++ b/jdg/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫົກ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"600 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..b6b2d6d --- /dev/null +++ b/jdg/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດີກວ່າເຈົ້າຈະ​ເປັນ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ຊາຍ​ຄົນ​ດຽວ...ເປັນ​ຕະ­ກູນ​ຫນຶ່ງຂອງ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ? + +ພວກເຂົາຖາມວ່ານີ້ເປັນຄຳຖາມທີ່ຕໍາຫນິເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າມັນແມ່ນຄວາມຈິງ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີກວ່າທ່ານທີ່ຈະເປັນປະໂລຫິດສໍາລັບຊົນເຜົ່າ ແລະ ຕະກູນໃນອິດສະຣາເອນຫລາຍກວ່າພຽງແຕ່ເຮືອນຂອງຜູ້ຊາຍຄົນດຽວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ປະ­ໂລ­ຫິດນັ້ນ​ກໍ​ຍິນ­ດີ + +ໃນທີ່ນີ້ປະໂລຫິດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຫົວໃຈ" ຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂລຫິດດີໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..af47347 --- /dev/null +++ b/jdg/18/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາໃຫ້​ເດັກ­ນ້ອຍຢູ່​ຂ້າງ​ຫນ້າພວກເຂົາເອງ + +ພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງມານີ້ເພື່ອປົກປ້ອງເດັກນ້ອຍ. ຖ້າຫາກມີກາ ແລະປະຊາຊົນຂອງລາວໂຈມຕີພວກເຂົາ ພວກເຂົາຈະເຂົ້າຫານັກຮົບກ່ອນ ແລະບໍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອົາເດັກນ້ອຍຢູ່ທາງຫນ້າເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄລຍະຫ່າງທີ່ດີ + +"ບາງໄລຍະທາງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະທາງສັ້ນໆແຕ່ມີຄວາມຍາວພໍທີ່ຈະຖືວ່າສາມາດວັດແທກຄວາມຄືບຫນ້າທີ່ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັນດາຄົນ­ທີ່​ຢູ່­ໃນ​ເຮືອນ​ໃກ້­ຄຽງ​ກັບ​ເຮືອນ​ຂອງ​ມີ­ກາ ​ກໍ​ຖືກເອີ້ນອອກມາລວມຕົວກັນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຮຽກຕົວຜູ້ຄົນທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນໃກ້ເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ຕາມ​ໄປຈົນເຜົ່າ​ດານ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາແລ່ນໄລ່ຕາມພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ່ນຕາມຫລັງຊາວດານ, ພວກເຂົາໄດ້ຈັບຕົວພວກເຂົາ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຫັນ​ກັບ + +"ຊາວດານຫັນຫນ້າໄປ" + +# ເປັນ­ຫຍັງ ພວກເຈົ້າ​ຈຶ່ງເອີ້ນຄົນພວກນີ້ກັບ​? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນຄຳຕຳນິ.ສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ຄົນຂອງທ່ານຮ່ວມກັນໄລ່ພວກເຮົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອີ້ນຄົນພວກນີ້ກັບ​ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອີ້ນຜູ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຮ່ວມກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..250c8ec --- /dev/null +++ b/jdg/18/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພະຕ່າງໆ​ ​ຊຶ່ງ​ຂ້ອຍ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ + +ມີກາບໍ່ໄດ້ສ້າງພະເຈົ້າຂອງລາວ, ແທນທີ່ຈະຊ່າງຝີມືເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສ້າງສຳລັບຂ້ອຍ" ຫລື "ພະທີ່ຊ່າງຝີມືສ້າງຂື້ນສຳລັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍຈະມີຫຍັງເຫລືອຢູ່ບໍ? + +ມີກາຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ມີສິ່ງທີ່ສຳຄັນ ສຳລັບລາວອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ເອົາທຸກສິ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າຍັງຈະຖາມຂ້ອຍໄດ້ແນວໃດ, ‘ແມ່ນຫຍັງທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າຫຍຸ້ງຍາກ?’ + +ມີກາຖາມຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວດານຮູ້ແນ່ນອນວ່າມີສິ່ງທີ່ລົບກວນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້ອຍມີເປັນທຸກຫລວງຫລາຍ! '" ຫລື "ເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້ອຍກັງວົນຫລາຍປານໃດກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດກັບຂ້ອຍ!'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ຍິນເຈົ້າເວົ້າບາງສິ່ງ + +ປະໂຫຍກ "ພວກເຮົາໄດ້ຍິນເຈົ້າເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວ ດານໄດ້ຍິນມີກາເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ, ແຕ່ລວມເຖິງຖ້າຫາກພວກເຂົາໄດ້ຮັບບອກເລົ່າຈາກຄົນອື່ນວ່າລາວໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຮົາວ່າເຈົ້າໄດ້ເວົ້າຫຍັງ" ຫລື "ເວົ້າຫຍັງກ່ຽວກັບສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຍິນເຈົ້າເວົ້າບາງສິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ອັນໃດກໍໄດ້" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ມູນໃດໆກ່ຽວກັບຊາວດານທີ່ເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງມີກາ ແລະລັກເອົາຮູບປັ້ນຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນເຈົ້າເວົ້າຫຍັງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" ຫລື "ໄດ້ຍິນເຈົ້າເວົ້າຫຍັງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າພ້ອມ​ຄອບ­ຄົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ ກໍ​ຈະຖືກຂ້າຖີ້ມ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າເຈົ້າແລະຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເດີນທາງ​ຕໍ່­ໄປຕາມທາງຂອງພວກເຂົາ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດີນທາງຂອງພວກເຂົາຕໍ່ໍ່ໄປ" ຫລື "ເດີນທາງຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ມີ​ກຳ­ລັງ​ຫລາຍ­ກວ່າລາວຫລາຍ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວດານມີກຳລັງແຮງເກີນກວ່າມີກາ ແລະ ຄົນຂອງລາວຈະຕໍ່ສູ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແຂງແຮງເກີນກວ່າສຳລັບລາວ ແລະ ຜູ້ຊາຍຂອງລາວທີ່ຈະຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..48d89de --- /dev/null +++ b/jdg/18/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ສິ່ງ​ທີ່​ມີ­ກາ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ + +ມີກາບໍ່ໄດ້ສ້າງພະເຈົ້າຂອງລາວ, ແທນທີ່ຈະເປັນຊ່າງຝີມືສ້າງເພື່ອລາວ. ນອກຈາກນີ້, ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ສ້າງຂື້ນສຳ ລັບມີກາ" ຫລື "ສິ່ງຂອງມີກາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາ­ອິດ + +ຊື່ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ18:7. + +# ດ້ວຍ​ຄົມ​ດາບ + +"ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ." ທີ່ນີ້“ ດາບ” ຫມາຍເຖິງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ພວກທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາ​ບໍ່­ໄດ້ພົວພັນ­ກັບ​ຄົນ​ອື່ນເລີຍ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາອາໄສຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເມືອງຫລາຍສົມຄວນ, ພໍທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢ່າງສັນໂດດຈາກຄົນອື່ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 18:7. + +# ເບັດເຣ­ໂຮບ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..876eb26 --- /dev/null +++ b/jdg/18/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ໂຢ­ນາ­ທານ​ລູກ­ຊາຍ​ເກ­ໂຊມ, ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ໂມເຊ + +ແມ່ນຊື່ຂອງໄວຫນຸ່ມເລວີຜູ້ທີ່ເຄີຍຮັບໃຊ້ເປັນປະໂລຫິດ ສຳ ລັບມີກາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກຫນຸ່ມຄົນເລວີຊື່​ໂຢ­ນາ­ທານຂອງລູກຊາຍຂອງ ​ເກ­ໂຊມ, ລູກຊາຍຂອງໂມເຊ, ແລະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົນ​ຮອດ​ສະ­ໄຫມ​ທີ່​ແຜ່ນ­ດິນ​ຕົກ​ໄປ​ເປັນ​ຊະ­ເລີຍ + +ຫມາຍເຖິງເວລາຕໍ່ມາໃນເວລາທີ່ຄົນດານຈະຖືກສັດຕູຂອງພວກເຂົາຖືກຈັບ. ທີ່ນີ້ດິນແດນທີ່ຖືກຍຶດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນນັກໂທດທີ່ສັດຕູຈັບຕົວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາມື້ທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄດ້ຍຶດເອົາແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຈົນກ່ວາມື້ທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄດ້ຈັບພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊຶ່ງລາວ​ໄດ້​ສ້າງຂຶ້ນ + +ມີກາບໍ່ໄດ້ສ້າງພະເຈົ້າຂອງລາວ, ແທນທີ່ຈະຊ່າງຝີມືເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສ້າງສຳລັບຂ້ອຍ" ຫລື "ພະທີ່ຊ່າງຝີມືສ້າງຂຶ້ນສຳລັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..afe8f58 --- /dev/null +++ b/jdg/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນ​ສະ­ໄຫມນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ຫ່າງໄກທີ່ສຸດ + +ໄກຈາກບ່ອນທີ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ອາໄສຢູ່ + +# ບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ລາວ + +ຫມາຍຄວາມວ່ານາງບໍ່ສັດຊື່ໃນຄວາມສຳພັນຂອງພວກເຂົາແລະນາງເລີ່ມນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຈຳເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລີ່ມຕົ້ນນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..025c213 --- /dev/null +++ b/jdg/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ­ໃຊ້​ຄົນ​ຫນຶ່ງຂອງລາວໄດ້ໄປນຳລາວ ພ້ອມ​ລໍ​ຄູ່​ຫນຶ່ງ​ + +"ລາວຈັບຄົນຮັບໃຊ້ ແລະລໍສອງຕົວໄປນໍາ" + +# ພໍ່­ເຖົ້າ​ຂອງ​ລາວ, ​ຄື​ພໍ່​ຂອງ​ຜູ້­ຍິງຄົນນັ້ນ, ໄດ້ຊວນ​ + +ໃນກົດຫມາຍ, ພໍ່ຂອງເດັກຍິງ, ໄດ້ຊັກຊວນ - "ພໍ່ເຖົ້າຂອງລາວ, ນັ້ນແມ່ນພໍ່ຂອງເດັກຍິງ, ຖືກຊັກຊວນ" ຫລື "ພໍ່ຂອງເດັກຍິງທີ່ຊັກຊວນໃຫ້" + +# ໄດ້ຊວນ​ໃຫ້​ລາວ​ພັກຢູ່ນັ້ນ + +"ເວົ້າກັບລາວສະນັ້ນລາວຕັດສິນໃຈຢູ່" diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..750afae --- /dev/null +++ b/jdg/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາວໄດ້ກຽມຕົວ + +ຄົນເລວີໄດ້ກະກຽມ + +# ກິນ​ເຂົ້າຈີ່​ອີກ​ຈັກ​ຫນ້ອຍໃຫ້ມີກຳລັງ + +“ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງ“ ອາຫານ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິນອາຫານບາງຢ່າງເພື່ອວ່າທ່ານຈະແຂງແຮງພໍທີ່ຈະເດີນທາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍໃຫ້ພັກຄ້າງຄືນຢູ່ທີ່ນີ້ອີກເຖິດ + +"ກະລຸນາຢູ່ອີກຄືນຫນຶ່ງ" diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..a461652 --- /dev/null +++ b/jdg/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພັກເອົາແຮງອີກຈັກຫນ່ອຍ, ແລະລໍຖ້າຈົນຮອດຕອນບ່າຍເຖີດ + +ພໍ່ເຖົ້າແນະນຳໃຫ້ລາວເສີມກຳລັງດ້ວຍການກິນ. ລາວຍັງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ລາວລໍຖ້າຈົນກ່ວາຕອນບ່າຍຈະອອກໄປ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິນອາຫານບາງຢ່າງເພື່ອວ່າທ່ານຈະແຂງແຮງພໍທີ່ຈະເດີນທາງ, ແລະລໍຖ້າຈົນກ່ວາຕອນບ່າຍຈະອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])พ diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..c9c9e01 --- /dev/null +++ b/jdg/19/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນີ້​ກໍ​ໃກ້​ຈະຄ່ຳ​ແລ້ວ. ຂໍຈົງພັກທີ່ນີ້ຈັກຄືນຫນຶ່ງ + +"ມື້ໃກ້ຈະຫມົດແລ້ວ" ຫລື "ມັນເກືອບຈະຄໍ່າແລ້ວ" diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..c807f38 --- /dev/null +++ b/jdg/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄືເມືອງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +"ຊຶ່ງຕໍ່ມາຖືກເອີ້ນວ່າເຢຣູຊາເລັມ" + +# ລາວ​ມີ​ລໍສອງ​ໂຕ​ທີ່​ມີ​ອານ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວວາງອານໄວ້ລໍສອງຕົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາ​ເຖີດ, ພວກ​ເຮົາ​ + +ແມ່ນສຳນວນທີ່ໃຊ້ເພື່ອເຮັດຄຳແນະ ນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແນະນຳວ່າໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄປ​ແວະທີ່ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຢຸດພັກຜ່ອນຈາກການເດີນທາງຂອງພວກເຂົາ ແລະຢຸດບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດຢູ່ທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..a677149 --- /dev/null +++ b/jdg/19/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ແວະ​ເຂົ້າ­ໄປ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຢຸດພັກຜ່ອນຈາກການເດີນທາງຂອງພວກເຂົາ ແລະຢຸດບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງຕາມເສັ້ນທາງ. +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ19:10. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດຢູ່ທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມາ​ເຖີດ, ພວກ​ເຮົາ​ + +ແມ່ນສຳນວນທີ່ໃຊ້ເພື່ອເຮັດຄຳແນະນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແນະນຳວ່າໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..a36594f --- /dev/null +++ b/jdg/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແວະ​ເຂົ້າ­ໄປ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຢຸດພັກຜ່ອນຈາກການເດີນທາງຂອງພວກເຂົາ ແລະຢຸດບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງຕາມເສັ້ນທາງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ19:10. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດຢູ່ທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖະ­ຫນົນ​ໃນ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +ຕະຫລາດບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນເຕົ້າໂຮມກັນໃນຊວ່ງກາງເວັນ + +# ໃຜພາ​ພວກ­ເຂົາ​ເຂົ້າ­ໄປ​ນອນ​ໃນ​ເຮືອນຂອງລາວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະເຊີນພວກເຂົາໄປນອນກາງຄືນໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອເຊີນພວກເຂົາໃຫ້ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາໃນຄືນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..2848a9b --- /dev/null +++ b/jdg/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເບັນ­ຢາ­ມິນ + +ຄົນເບັນຢາມິນເປັນເຊື້ອສາຍຂອງເບັນຢາມິນ. ຊື່ຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 3:15. + +# ລາວ​ເງີຍ​ຫນ້າ​ຂຶ້ນ​ + +ໃນທີ່ນີ້ຊາຍຄົນນັ້ນເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ ແລະໃຫ້ຄວາມສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເງີຍຫນ້າ ຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖະ­ຫນົນ​ໃນ​ເມືອງ​ + +ຕະຫລາດບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນເຕົ້າໂຮມກັນໃນຊວ່ງກາງເວັນ. ແປແບບນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ19:14. diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..fba68cd --- /dev/null +++ b/jdg/19/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃຜ​ຈະພາ​ຂ້ອຍ​ເຂົ້າ­ໄປ​ພັກ​ໃນ​ເຮືອນຂອງເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະເຊີນພວກເຂົາໄປນອນກາງຄືນໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອເຊີນພວກເຂົາໃຫ້ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາໃນຄືນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະພາ​ຂ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ຊາວເລວີເວົ້າວ່າ "ຂ້ອຍ," ແຕ່ລາວເວົ້າເຖິງຕົວເອງພ້ອມກັບຄົນຮັບໃຊ້ ແລະເມຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະພາພວກເຮົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມີ​ທັງ​ອາ­ຫານ ແລະເຫລົ້າ​ອະ­ງຸ່ນ​ + +ປ່ຽນເປັນສຽງທີ່ໃຊ້ວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຮົາມີເຂົ້າຈີ່ ແລະເຫລົ້າຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບຕົນເອງ ແລະສາວຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າທີ່ນີ້, ແລະສຳລັບຄົນ​ຫນຸ່ມຄົນນີ້​ກັບ​ພວກ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ + +ຄົນເລວີກ່າວເຖິງຕົນເອງ ແລະຄົນອື່ນໆທີ່ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະໃນບຸກຄົນທີສາມທີ່ຈະສະແດງຄວາມເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ, ເມຍຂອງຂ້ອຍ, ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພວກເຮົາບໍ່​ຂາດ​ສິ່ງ­ໃດ​ເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..0928f83 --- /dev/null +++ b/jdg/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ພຽງແຕ່​ຢ່າ + +"ຢ່າ." ຄໍາວ່າ "ພຽງແຕ່" ຖືກນໍາໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຊາວເລວີເຮັດ. + +# ຢູ່​ຖະ­ຫນົນ + +ຫມາຍເຖິງຖະຫນົນໃນເມືອງ. ຄຳນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 19:16. + +# ພາຄົນເລວີເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນຂອງລາວ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ເຊື້ອເຊີນຊາວເລວີນອນຄ້າງຄືນຢູ່ເຮືອນຂອງລາວ. ພ້ອມກັນນີ້, ໂດຍການເຊື້ອເຊີນຊາວເລວີ, ລາວໄດ້ເຊື້ອເຊີນເມຍຂອງລາວ ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງບາວນຳອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊີນຊາວເລວີແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວຢູ່ໃນເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..34f896a --- /dev/null +++ b/jdg/19/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກ­ເຂົາ​ກຳ­ລັງມີຄວາມຍິນດີຢູ່ນັ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາດີໃຈ" ເປັນສຳນວນຫມາຍຄວາມເຖິງມີຊ່ວງເວລາທີ່ດີກັບຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີຊ່ວງເວລາທີ່ດີຮ່ວມກັນ" ຫລື "ພວກເຂົາມີຄວາມສຸກກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບາງຄົນ...ມາ​ລ້ອມ​ເຮືອນນັ້ນ + +ຜູ້ຊາຍບາງຄົນຢືນຢູ່ທຸກດ້ານຂອງເຮືອນ. diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..1b11b1c --- /dev/null +++ b/jdg/19/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຄົນສົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ບໍ່­ຍອມ​ຟັງລາວເລີຍ + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງ "ເຫັນດີ" ຄືກັບວ່າ "ກຳລັງຟັງຢູ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຈະບໍ່ຍອມຮັບເອົາຂໍ້ສະເຫນີຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເລວີຄົນນັ້ນ​ຈຶ່ງ​ຈັບ​ເມຍ​ນ້ອຍ​ຂອງລາວ + +ໃນທີ່ນີ້ອາດຈະສັບສົນກ່ຽວກັບຕົວຕົນຂອງຜູ້ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເລວີຈັບເອົາເມຍຂອງລາວ" + +# ເມື່ອ​ຮຸ່ງ​ແຈ້ງ + +"ເມື່ອແສງຕາເວັນຂື້ນມາ" ຫລື "ເມ່ື່ອແສງສະຫວ່າງທໍາອິດ" ນີ້ຫມາຍເຖິງເມື່ອແສງແດດເລີ່ມຕົ້ນຂຶ້ນ. + +# ຈົນ​ແຈ້ງ​ສະ­ຫວ່າງ + +ຫມາຍເຖິງຕອນເຊົ້າເມື່ອມີແສງສະຫວ່າງຂ້າງນອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງອາທິດຂື້ນຢ່າງເຕັມທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..000d5b5 --- /dev/null +++ b/jdg/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຕ່​ກໍ​ບໍ່­ມີ​ຄຳ​ຕອບ + +ຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນບໍ່ຕອບເພາະວ່າລາວຕາຍແລ້ວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ນາງບໍ່ໄດ້ຕອບເພາະວ່ານາງໄດ້ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..17e3002 --- /dev/null +++ b/jdg/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຂນຂາ + +"ແຕ່ລະພາກ", ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄໍາອະທິບາຍຮູບພາບນີ້ກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຄົນເລວີຕັດຮ່າງກາຍຂອງນາງອອກເປັນຊິ້ນສະເພາະເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ. “ ແຂນຂາ” ຫມາຍເຖິງແຂນ ແລະຂາຂອງຄົນເຮົາ. ຖ້າບໍ່ມີປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຂອງທ່ານ, ຄຳອະທິບາຍນີ້ອາດຈະຖືກປະໄວ້ອອກຈາກ ຄຳແປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິບ​ສອງ​ທ່ອນ + +"12 ຊິ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ນໍາສົ່ງ​ໄປ​ທົ່ວ​ເຂດ­ແດນ​​ອິດສ​ະ​ຣາເອນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ສົ່ງສ່ວນຕ່າງໆໄປໃຫ້ 12 ເຂດທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງແຕ່ລະສິ້ນໄປສະຖານທີ່ອື່ນໆໃນທົ່ວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..2da3e8b --- /dev/null +++ b/jdg/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນນຳ້ໃຈຫນຶ່ງດຽວ + +ຕົວຢ່າງນີ້ເວົ້າເຖິງກຸ່ມທີ່ເຮັດຫນ້າເປັນຄົນດຽວ. ມັນຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ເຮັດທຸກຢ່າງໃນວິທີທາງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຊາຍຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ດານຈົນເຖິງ​ເບ­ຍເອເຊ­ບ + +ຫມາຍເຖິງທີ່ດິນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທັງຫມົດສິບເອັດເຜົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ- ມີ​ທະ­ຫານຍ່າງ​ສີ່​ແສນ​ຄົນ + +"ພຣະເຈົ້າ ແລະຍັງມີທະຫານປະຈຳ 400,000 ຄົນເຂົ້າມາ" + +# ພ້ອມຈະສູ້ຮົບ + +"ມີຄວາມສາມາດໃນການສູ້ຮົບ." ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໄປສູ້ຮົບກັນເອງ. diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..517ce2e --- /dev/null +++ b/jdg/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຂະນະນີ້ + +ບົດເລື່ອງເຫລັກ. ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນປື້ມໄດ້ບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຂອງເບັນຢາມິນຮູ້. + +# ​ໄດ້​ຂຶ້ນ​ໄປ​ເມືອງ​ມິ­ຊະ­ປາ + +​ເມືອງ​ມິ­ຊະ­ປາຕັ້ງຢູ່ເທິງພູສູງ. + +# ໄດ້ຄ້າງຄືນ​ໃນ​ຢູ່ນັ້ນ + +"ສຳລັບຄ້າງຄືນ" ຫລື "ພັກຢູ່ສຳລັບຫນຶ່ງຄືນ" diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..795e3a0 --- /dev/null +++ b/jdg/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ​ ແລະໂກດແຄ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ອະທິບາຍກ່ຽວກັບ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອແນະນຳການສະຫລຸບຂອງຄຳເວົ້າຂອງຊາວເລວີ. + +# ຈົ່ງ​ໃຫ້​ຄຳແນະນຳ ແລະຄຳປຶກສາ ໃນທີ່­ນີ້ເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ຄຳແນະນຳ" ແລະ "ຄຳປຶກສາ " ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກເວົ້າຊໍ້າອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລວມເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນໃຈສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງເຮັດກ່ຽວກັບສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..23f61ba --- /dev/null +++ b/jdg/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນໃຈດຽວ + +ຕົວຢ່າງນີ້ເວົ້າເຖິງກຸ່ມທີ່ເຮັດຫນ້າເປັນຄົນດຽວ. ມັນຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ເຮັດທຸກຢ່າງໃນວິທີທາງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຊາຍຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່ມີໃຜໃນພວກ­ເຮົາ​ຈະ​ກັບ​ໄປ​ເຕັນ​ຂອງ​ລາວ... ບໍ່ມີໃຜໃນພວກ­ເຮົາ​ຈະ​​ກັບ​ໄປ​ເຮືອນ​ຂອງລາວ + +ປະໂຫຍກສອງຂໍ້ນີ້ກ່າວໂດຍພື້ນຖານໃນສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ພວກເຂົາສາມາດລວມເຂົ້າກັນ. ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ບໍ່ມີ ... ໄປ" ແລະ "ບໍ່ ... ກັບຄືນ" ໄດ້ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຄົນຈະຢູ່ຕໍ່ໄປ. ພວກເຂົາສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາທຸກຄົນຈະຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ແຕ່​ບັດ­ນີ້ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແນະນຳສ່ວນທີ່ສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າຫລັງຈາກຄຳອຸທານເບື້ອງຕົ້ນ. + +# ຕາມໄດ້​ຈັບ­ສະຫ­ລາກ + +ສິ່ງນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບການໂຍນ ຫລືກີ້ງກ້ອນຫີນທີ່ມີເຄື່ອງຫມາຍນ້ອຍໆເພື່ອກຳນົດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ. diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..cc7bbc5 --- /dev/null +++ b/jdg/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສີບຄົນຈາກຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ...ຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນຈາກຫນຶ່ງພັນຄົນ...ຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນຈາກຫນຶ່ງແສນຄົນ + +"10 ຄົນໃນຈຳນວນ 100 ... 100 ຄົນຈາກ 1,000 ... 1,000 ຄົນຈາກ 10,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈັດຫາສະບຽງ + +"ອາຫານ" ຫລື "ເຄື່ອງໃຊ້" + +# ລວມຕົວກັນອອກ​ໄປ​ຕໍ່­ສູ້​ຮົບເມືອງ + +"ມາຮ່ວມກັນໂຈມຕີເມືອງ" diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..bcdf716 --- /dev/null +++ b/jdg/20/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າພວກເຂົາຖີ້ມ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພວກເຂົາ" ຫລື"ດຳເນີນການພວກມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຽງ​ຂອງ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ­ຕົນ + +"ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..8b17691 --- /dev/null +++ b/jdg/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສອງຫນື່ນຫົກພັນ + +ຫົກພັນ - "26,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຈັດ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"700" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ຖະ­ຫນັດ​ມື​ຊ້າຍ + +ມື - ມືຊ້າຍແມ່ນບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມຊຳນານກັບມືຊ້າຍຫລາຍກວ່າມືຂວາຂອງພວກເຂົາ. + +# ສາມາດເອົາຍິງກະຖຸນໃສ່ກ້ອນຫີນ​ໃຫ້​ຖືກ​ເສັ້ນ­ຜົມ​ໄດ້​ບໍ່​­ພາດ​ເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາສາມາດເລັ່ງ ແລະ ຍິງເປົ້າຫມາາຍໄດ້ດີທີ່ສຸດ. ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດໂຍນກ້ອນຫີນໃສ່ແມ້ກະທັ້ງຜົມແລະຕີມັນ" ຫລື "ສາມາດໂຍນກ້ອນຫີນໃສ່ສິ່ງນ້ອຍໆຢ່າງຜົມແລະຖືກມັນ" diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..d0a3612 --- /dev/null +++ b/jdg/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່​ນັບ + +"ບໍ່ລວມ" + +# ​ທູນ​ຂໍຄຳປຶກສາຈາກພຣະ­ຢາເວ + +"ຖາມພຣະເຈົ້າວ່າຈະເຮັດແນວໃດ" ຫລື "ຖາມພະເຈົ້າວ່າຈະດຳເນີນຕໍ່ໄປໄດ້ແນວໃດ" diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..b1fd25c --- /dev/null +++ b/jdg/20/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຍ້າຍຄ້າຍຂອງພວກເຂົາໄປໃກ້​ເມືອງ​ກີ­ເບ­ອາ + +ຄຳຖາມບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍຂອງຂໍ້ຄວາມເຮັບເຮີ. ແທນທີ່ຈະຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕັ້ງຄ້າຍຂອງພວກເຂົາໃກ້ໆເມືອງກິເບອາ, ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບໄດ້ອອກໄປ ແລະຢືນຢູ່ຫ່າງຈາກເມືອງກິເບອາພ້ອມທີ່ຈະສູ້ຮົບ. + +# ສອງຫມື່ນຄົນ + +ສອງພັນ - "22,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..aafe674 --- /dev/null +++ b/jdg/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເສີມ​ກຳ­ລັງ​ກັນ + +“ກຳລັງ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ກຳລັງໃຈເຊິ່ງກັນແລະກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈັດແນວຮົບ + +ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາແອນກຽມພ້ອມສູ້ຮົບໃນມື້ຕໍ່ມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກຽມພ້ອມທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ໃນມື້ຕໍ່ມາ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ສະແຫວງຫາການນີ້ຈາກພຣະ­ຢາເວ + +ວິທີການທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ແມ່ນບໍ່ໄດ້ລະບຸ. ປະໂລຫິດອາດຈະໄດ້ຈັບສະຫລາກເພື່ອກຳນົດນໍ້າພຣະໄທຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..84d21a2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫນຶ່ງຫມື່ນແປດພັນຄົນ + +"18,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..e69c0da --- /dev/null +++ b/jdg/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເພື່ອພຣະຢາເວ" diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..a838bc5 --- /dev/null +++ b/jdg/20/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະ­ວ່າ​ຫີບ​ພັນ­ທະ​ສັນ­ຍາ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ...ກຳລັງຮັບ­ໃຊ້ + +ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ຜູ້ຂຽນໃສ່ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວິທີທີ່ຜູ້ຄົນຂໍຄຳຕອບຈາກພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຢູ່​ບ່ອນ­ທີ່ນັ້ນໃນສະໃຫມນັ້ນ + +"ຢູ່ ເບັນເອນ ໃນສະໄຫມນັ້ນ" + +# ກຳລັງຮັບ­ໃຊ້​ຢູ່​ຫນ້າ​ຫີບ​ + +ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຮັບຫນ້າທີ່ເປັນປະໂລຫິດຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຫີບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງສູ້ຮົບເຖີດ + +ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີກອງທັບຂອງເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..9757f46 --- /dev/null +++ b/jdg/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນຈຶ່ງຈັດຄົນ + +"ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊ້ອນໄວ້​ + +"ໃນຊຸມໂຈມຕີ" diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..2c78563 --- /dev/null +++ b/jdg/20/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສູ້ຮົບກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາກໍ​ຖືກ​ຫລອກ­ລວງ​ໃຫ້​ຫ່າງ​ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ຕົວ​ເມືອງ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອິດສະຣາເອນຫລອກພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ເລີ່ມ​ຂ້າ­ຟັນ​ປະ­ຊາ­ຊົນຈຳນວນຫນຶ່ງ + +ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເບັນຢາມິນໄດ້ເລີ່ມຂ້າຄົນອິດສະຣາເອນບາງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..9eae21e --- /dev/null +++ b/jdg/20/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄື​ກັນກັບຄາວ​ກ່ອນ + +"ຄືກັນກັບເມື່ອກ່ອນ" ຫລື "ຄືກັນກັບສອງເທື່ອທຳອິດ" + +# ບາ­ອານ-ຕາ­ມາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມາຣາ-ເກບາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ການແປພາສາອື່ນໆອາດຈະອ່ານ "ເຂດຂອງເມືອງກິເບອາ" ຫລື "ທາງຕາເວັນຕົກຂອງກີເບອາ" ຫລື "ມາຣາ-ເກບາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..fcfca65 --- /dev/null +++ b/jdg/20/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫນຶ່ງ​ຫມື່ນ​ຄົນ + +"10,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄົນຖືກຄັດເລືອກ + +ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າເປັນທະຫານທີ່ດີໂດຍສະເພາະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກຝົນຢ່າງດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມໂຫດ​ຮ້າຍ​ກຳ­ລັງ​​ໃກ້​ເຂົ້າມາເຖິງຕົນ​ແລ້ວ + +ໄພພິບັດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນຢູ່ໃກ້ຕົວພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະພ່າຍແພ້ໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..f1d6e12 --- /dev/null +++ b/jdg/20/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ​ທຳ­ທ່າ​ຖອຍ​ຫນີຕໍ່​ຄົນເບັນ­ຢາ­ມິນ​, ເພາະ­ວ່າ​ພວກ­ເຂົາ​ວາງ­ໃຈ​ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ...​ອ້ອມ​ເມືອງ​ກີ­ເບ­ອາ. + +ຈາກປະໂຫຍກນີ້ຈົນກ່ວາໃນຕອນທ້າຍຂອງຂໍ້ທີ 41 ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ຜູ້ຂຽນໃສ່ເພື່ອອະທິບາຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າວິທີການຊຸມໂຈມຕີດັ່ງກ່າວໄດ້ເອົາຊະນະຄົນເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ​ທຳ­ທ່າ​ຖອຍ​ຫນີຕໍ່​ຄົນເບັນ­ຢາ­ມິນ + +ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຖອຍໂດຍເຈດຕະນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ເບັນຢາມິນກ້າວຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ວາງ­ໃຈ​ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈຄົນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..e26b043 --- /dev/null +++ b/jdg/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ຍັງຄົງໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ຜູ້ຂຽນໃສ່ເພື່ອອະທິບາຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າວິທີການຊຸມໂຈມຕີດັ່ງກ່າວໄດ້ເອົາຊະນະຄົນເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຫັນ​ກັບ­ມາຈາກການສູ້ຮົບ + +"ຈະຖອຍຫລັງຈາກການຕໍ່ສູ້" + +# ພວກ­ເຂົາໄດ້ພ່າຍແພ້ຕໍ່ຫນ້າພວກເຮົາແລ້ວ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ພ່າຍແພ້ພວກເຂົາແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md new file mode 100644 index 0000000..d20f55a --- /dev/null +++ b/jdg/20/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ຍັງຄົງໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ຜູ້ຂຽນໃສ່ເພື່ອອະທິບາຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າວິທີການຊຸມໂຈມຕີດັ່ງກ່າວໄດ້ເອົາຊະນະຄົນເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຄວາມໂຫດ​ຮ້າຍ + +"ຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ບັນຫາ" ຫລື "ຄວາມທຸກຍາກ" + +# ມາ​ເຫນືອພວກເຂົາ​ແລ້ວ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md new file mode 100644 index 0000000..47ae7e3 --- /dev/null +++ b/jdg/20/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຕ່​ສົງ­ຄາມກໍຍັງ­ຕາມ​ພວກ­ເຂົາ​ໄປ​ຢ່າງ​ຫນັກ + +ເວົ້າກ່ຽວກັບການຕໍ່ສູ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດເອົາຊະນະບາງຄົນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ທະຫານຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ຈັບຕົວພວກເຂົາ" ຫລື "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຫນີຈາກການສູ້ຮົບໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md new file mode 100644 index 0000000..9ddc16b --- /dev/null +++ b/jdg/20/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂນອາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢຽບຢໍ່າພວກເຂົາລົງໄປ + +ການທຳລາຍຢ່າງສົມບູນຂອງຊາວເບັນຢາມິນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຢຽບຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທໍາລາຍພວກເຂົາຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຫນຶ່ງ​ຫມື່ນ​ແປດ​ພັນ​ຄົນ + +"18,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປັນນັບຮົບທີ່ມີຊື່ສຽງໃນສະຫນາມຮົບ + +"ເຄີຍຕໍ່ສູ້ຢ່າງກ້າຫານໃນການສູ້ຮົບ" diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..23e0c1b --- /dev/null +++ b/jdg/20/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກ­ເຂົາໄດ້ກັບ ແລະ ຫນີໄປ + +"ຄົນເບັນຢາມິນທີ່ຍັງເຫລືອໄດ້ຫັນໄປຫນີ" + +# ຫ້າ​ພັນ​ຄົນ...ສອງ​ພັນ​ຄົນ + +"5,000 ... 2,000" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ກິ­ໂດມ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສອງ​ຫມື່ນ​ຫ້າ​ພັນ​ຄົນ + +ຫ້າພັນ - "25,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md new file mode 100644 index 0000000..a1f240f --- /dev/null +++ b/jdg/20/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຫົກ​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"600" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ກັບມາ​ສູ້​ຮົບກັບຄົນ​ເບັນ­ຢາ­ມິນ​ອີກ + +ຄົນເບັນຢາມິນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນທະຫານທີ່ຫນີໄປຫາ​ແຜ່ນຫີນ​ຣິມ­ໂມນ, ແຕ່ເປັນຄົນທີ່ຍັງຢູ່ໃນເມືອງ. + +# ທັງເມືອງ + +“ …ເມືອງ” ຫມາຍເຖິງຄົນໃນເມືອງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາມເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາພົບໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາໄປສູ່ເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມາຮອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..f2c3043 --- /dev/null +++ b/jdg/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຕອນນີ້ ​ຄົນ​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນໄດ້ໃຫ້ຄຳຫນັ້ນສັນຍາ...ແຕ່ງ­ງານ​ກັບ​ຄົນ​ເບັນ­ຢາ­ມິນ + +ຂໍ້ມູນພື້ນຖານນີ້ບອກຜູ້ອ່ານກ່ຽວກັບຄຳສັນຍາທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດກ່ອນການສູ້ຮົບກັບຊາວເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເບັນຢາມິນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງເບັນຢາມິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 3:15. + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ເຫດ­ການນີ້​ຈຶ່ງ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ໃນ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ, ຊຶ່ງເຜົ່າຫນຶ່ງຂອງບັນດາເຜົ່າຂອງພວກເຮົາຈະຂາດຫາຍໄປໃນວັນນີ້? + +ຄົນອິດສະຣາເອນໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມຕຳຫນິນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງຂອງພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອ້ພຣະເຈົ້າເອີຍ, ພວກເຮົາເສຍໃຈຫລາຍທີ່ຊົນເຜົ່າຫນຶ່ງໃນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກທຳລາຍຫມົດແລ້ວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..0192797 --- /dev/null +++ b/jdg/21/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ​ໄດ້ກ່າວ​ວ່າ, “ເຜົ່າໃດໃນບັນດາເຜົ່າຂອງ​​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນທີ່​ບໍ່­ໄດ້​ຂຶ້ນ​ມາ​­ຊຸມນຸມ​ຕໍ່​ພຣະຢາເວ­?” + +ຜູ້ຄົນກຳ ລັງອ້າງອີງເຖິງການຊຸມນຸມຊາວອິດສະຣາເອນຢູ່ທີ່ ມິດ­ຊະ­ປາກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໂຈມຕີຄົນເບັນຢາມິນ. + +# ເພາະ­ວ່າ​ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ໃຫ້ຄຳສັນຍາທີ່ສຳຄັນກ່ຽວກັບຄົນໃດກໍຕາມທີ່ບໍ່​ມາ​­ຊຸມນຸມ​ຕໍ່​ພຣະ­ຢາເວ​ຢູ່​ມິດ­ຊະ­ປາ, ພວກເຂົາກ່າວ​ວ່າ “ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ຖືກປະຫານຊີວິດຢ່າງແນ່ນອນ." + +ເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານເພື່ອອະທິບາຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຄຳສັນຍາທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດຢູ່ທີ່ມິດ­ຊະ­ປາກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໂຈມຕີຄົນເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ຖືກປະຫານຊີວິດຢ່າງແນ່ນອນ + +“ ຜູ້­ນັ້ນ”ກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢຸ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຂ້າຄົນນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..1d7727d --- /dev/null +++ b/jdg/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​ເບັນ­ຢາ­ມິນ​ພີ່ນ້ອງ​ຂອງ­ຕົນ + +“ ເບັນຢາມິນພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງເບັນຢາມິນທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເບັນຢາມິນທີ່ຍັງມີຊີວິດລອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຜົ່າຫນຶ່ງໄດ້​ຖືກ​ຕັດ­ຂາດ​ຈາກ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນແລ້ວ + +ການທຳລາຍຂອງເຜົ່າເບັນຢາມິນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນໄດ້ຖືກຕັດອອກຈາກອິດສະຣາເອນດ້ວຍມີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົ່າຫນຶ່ງໄດ້ຖືກປົດອອກໄປ." ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງເພາະວ່າຜູ້ຊາຍ 600 ຄົນຍັງເຫລືອຢູ່. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຜູ້ຍິງຊາວເບັນຢາມິນໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ, ສະນັ້ນອະນາຄົດຂອງເຜົ່າຈຶ່ງເປັນບັນຫາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃຜຈະຫາເມຍໃຫ້ກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຫລືອຢູ່ ເນື່ອງຈາກພວກເຮົາ​ໄດ້ໃຫ້ຄຳສັນຍາຕໍ່ພຣະຢາເວວ່າ ພວກເຮົາຈະ​ບໍ່­ຍອມ​ໃຫ້ຄົນໃດໃນພວກເຂົາແຕ່ງງານກັບລູກ­ສາວ​ຂອງ​ພວກເຮົາ​?” + +ຊາວອິດສະຣາເອນຕ້ອງການຈັດຫາເມຍສຳລັບຊາວເບັນຢາມິນທີ່ມີຊີວິດລອດຈຳນວນຫນ້ອຍ, ແຕ່ຄຳສັນຍາຂອງພວກເຂົາທີ່ມິດ­ຊະ­ປາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ. diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..9937286 --- /dev/null +++ b/jdg/21/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຢາ­ເບັດ​ກິີເລ­ອາດ​ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຈັດວາງປະ­ຊາ­ຊົນໃຫ້ເປັນລະບຽບແລ້ວ + +"ປະຊາຊົນທີ່ເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ມິດຊະປາໄດ້ຖືກຈັດ" + +# ບໍ່­ມີ​ຊາວ­ເມືອງ​ຢາ­ເບັດ​ກິີເລ­ອາດ​ຢູ່​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ອ້າງອີງເຖິງການຊຸມນຸມກ່ອນຫນ້ານີ້ທີ່ມິດຊະປາ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຊາວຢາ­ເບັດ​ກີເລ­ອາດຜູ້ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ມິດຊະປາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຫນຶ່ງ​ຫມື່ນ​ສອງ​ພັນ​ຄົນ + +"12,000" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂ້າພວກເຂົາ ທັງ​ຜູ້­ຍິງ ແລະ ​​ເດັກ­ນ້ອຍ + +ຂໍ້ຕໍ່ໄປຈະເພີ່ມຂໍ້ຍົກເວັ້ນໃຫ້ກັບຄຳແນະນຳທົ່ວໄປນີ້. diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..de9f4ee --- /dev/null +++ b/jdg/21/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢາ­ເບັດກີ­ເລ­ອາດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 21: 8. + +# ​ຮ່ວມ​ຫລັບ​ນອນ​ກັບ​ຊາຍ + +ແມ່ນຄຳເວົ້າສໍາລັບການມີຄວາມສຳພັນທາງເພດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຍິງສາວ​​ສີ່​ຮ້ອຍ​ຄົນ + +"ຍິງຫນຸ່ມ 400 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..e41f4b8 --- /dev/null +++ b/jdg/21/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ສະຫງົບເສິກແລ້ວ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ສັນຕິພາບ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການສ້າງສັນຕິພາບກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຢາ­ເບັດກີ­ເລ­ອາດ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 21: 8. + +# ແຕ່ກໍບໍ່ພໍສາວຍິງສຳລັບພວກເຂົາທັງຫມົດ + +ມີຜູ້ຊາຍເບັນຢາມິນຫົກຮ້ອຍຄົນ, ແລະມີຜູ້ຍິງພຽງແຕ່ສີ່ຮ້ອຍຄົນຈາກຢາເບັດກິເລອາດ. + +# ການແບ່ງແຍກລະຫວ່າງເຜົ່າຂອງ​​ອິ​ດສ​ະ​ຣາເອນ + +"ເຮັດໃຫ້ເຜົ່າອິດສະຣາເອນບໍ່ຕ້ອງລວມເປັນຫນຶ່ງ" diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..543fc23 --- /dev/null +++ b/jdg/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບັນຢາມິນ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເຊື້ອສາຍຂອງເບັນຢາມິນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 3:15. + +# ພວກຜູ້ຍິງເບັນຢາມິນຖືກຂ້າຕາຍຫມົດ​ແລ້ວ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຂ້າຜູ້ຍິງຊາວເບັນຢາມິນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕ້ອງ​ມີ​ມໍ­ລະ­ດົກ...​ບໍ່ໃຫ້ເຜົ່າ​ຫນຶ່ງຖືກທຳລາຍ­ຈາກ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +ຊາວອິດສະຣາເອນເວົ້າເກີນຈິງ. ພວກເຂົາໄດ້ມອບເມຍໃຫ້ແກ່ຄົນເບັນຢາມິນສີ່ຮ້ອຍຄົນ, ດັ່ງນັ້ນເຜົ່າຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..169ce3d --- /dev/null +++ b/jdg/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນເມຍ​ແກ່​ເບັນ­ຢາ­ມິນ + +ເບັນຢາມິນຫມາຍເຖິງລູກຫລານຊາຍຂອງເບັນຢາມິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງຄົນເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທີ່​ຊຶ່ງ​ຢູ່​ເຫນືອ​ເບັດ­ເອັນ, ທາງ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ​ຂອງ​ຖະ­ຫນົນ​ຂຶ້ນ​ຈາກ​ເມືອງເບັດ­ເອັນ​ຮອດ​ຊີ­ເຄມ ແລະ ​ຢູ່​ທາງ​ທິດ­ໃຕ້​ຂອງ​ເລ­ໂບ­ນາ + +ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານເພື່ອອະທິບາຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າເມືອງຊີ­ເຄມຕັ້ງຢູ່ໃສ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເລ­ໂບ­ນາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..c598a6d --- /dev/null +++ b/jdg/21/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຈົ້າແຕ່ລະຄົນກໍລັກ­ເອົາພວກ​ລູກ­ສາວ​ຊາວ​ຊີ­ໂລມາເປັນເມຍ...ໄປຍັງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ເບັນ­ຢາ­ມິນ + +ເຂົ້າໃຈວ່າຄົນເບັນຢາມິນຈະພາພວກຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້ກັບຄືນໄປຫາດິນແດນຂອງພວກເຂົາພ້ອມກັບພວກນາງ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າແຕ່ລະຄົນຄວນຍຶດເອົາຍິງສາວຫນຶ່ງໃນເມືອງຊີໂລ, ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນເອົານາງກັບຄືນໄປທີ່ແຜ່ນດິນເບັນຢາມິນເພື່ອເປັນເມຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..6992442 --- /dev/null +++ b/jdg/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍຈົ່ງສະແດງກະລຸນນາຕໍ່ພວກ​ເຮົາ​ເຖີດ! + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະ ທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຮົາ ແລະຜູ້ຊາຍຂອງເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເມຍແກ່ແຕ່ລະຄົນໃນເວລາສົງຄາມ + +ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ມີເມຍ ສຳ ລັບພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນໃນໄລຍະສົງຄາມກັບຢາ­ເບັດ​ກີ­ເລ­ອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເນື່ອງຈາກ​ພວກ​ທ່ານ...​ບໍ່ໄດ້ມອບບັນດາລູກສາວຂອງພວກທ່ານໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ + +ຫມາຍເຖິຊາວຊິໂລໂລ. ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສະຫມັກໃຈມອບລູກສາວຂອງພວກເຂົາໃຫ້ກັບຊາວເບັນຢາມິນ, ແລະດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຜິດຄຳສັນຍາທີ່ຈະບໍ່ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ. diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..ff6bccc --- /dev/null +++ b/jdg/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄດ້ເມຍໄປຕາມຈຳນວນພວກເຂົາຕ້ອງການ + +ຫມາຍເຖິງເມຍຄົນຫນຶ່ງສຳລັບຜູ້ຊາຍສອງຮ້ອຍຄົນເບັນຢາມິນ ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບເມຍຈາກຢາເບດກີເລອາດ (ເບິ່ງ: 21:13). diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..246056c --- /dev/null +++ b/jdg/21/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນສະໄຫມນັ້ນ ບໍ່­ມີ​ກະ­ສັດ​ໃນ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ + +"ອິດສະຣາເອນຍັງບໍ່ທັນມີກະສັດ" + +# ທຸກຄົນເຮັດໃນສິ່ງຖືກຕ້ອງ​ທີ່​ຕົນ­ເອງ​ເຫັນ​ດີ + +“ຕາ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວຄິດວ່າຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf22723 --- /dev/null +++ b/jer/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຮິນກີຢາ ... ອາໂມນ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານາໂທດ + +ຊື່ຂອງເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອແນະນໍາບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກຜູ້ປະກາດພຣະທຳ ຫລື ຄົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຂໍ້ຄວາມນີ້" ຫລື "ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງລາວໃນພຣະທຳພີພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປຄຳນີ້ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ເພື່ອເບິ່ງວິທີການແປຄຳນີ້. + +# ໄດ້ມາເຖິງລາວ + +"ໄດ້ມາເຖິງເຢເຣມີຢາ" + +# ທີ່ສິບສາມ ... ສິບເອັດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ການຄອງລາດຂອງພຣະອົງ + +"ການຄອງລາດຂອງໂຢສີຢາ" + +# ໄດ້ມາ + +"ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ" + +# ເດືອນທີຫ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫ້າຂອງປະຕິທິນຂອງຊາວຢິວ. ມັນແມ່ນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກໍລະກົດ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນສິງຫາຕາມປະຕິທິນຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ແຫ່ງລາຊະການເຊເດກີຢາ + +"ການປົກຄອງຂອງກະສັດເຊເດກີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..2a76704 --- /dev/null +++ b/jer/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ກ່າວຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າວ່າ + +"ມາຮອດເຢເຣມີຢາ" + +# ເປັນຮ່າງຕົວຕົນ + +"ພັດທະນາ" ຫລື "ກໍ່ເປັນຮູບຮ່າງ" diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..85f5a51 --- /dev/null +++ b/jer/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຕ່ພຣະຢາເວຊົງບອກຂ້າພະເຈົ້າວ່າ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ" diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..d634304 --- /dev/null +++ b/jer/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາໄດ້ເອົາຖ້ອຍຄຳເວົ້ຂອງເຮົາໃສ່ໃນປາກຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບຂໍ້ຄວາມຂອງຂ້ອຍໃຫ້ເຈົ້າເພື່ອເວົ້າກັບປະຊາຊົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖອນຮາກ + +ດຶງຕົ້ນໄມ້ອອກຈາກພື້ນດິນ, ກົງກັນຂ້າມກັບ "ປູກ" + +# ຮື້ຖິ້ມເສຍ + +ກົງກັນຂ້າມກັບ "ກໍ່ສ້າງ" + +# ໃຫ້ທຳລາຍ ແລະໃຫ້ລົ້ມລົງ + +ເຢເຣມີໃຊ້ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້, ຊຶ່ງມີຄວາມຫມາຍເກືອບຄືກັນ, ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂື້ນແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..82e6094 --- /dev/null +++ b/jer/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວຊົງກ່າວຊົງກ່າວຕໍ່ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນງ່າຂອງຕົ້ນຫມາກບົກ + +ພຣະຢາເວສະແດງໃຫ້ເຢເຣມີຢາມີວິໄສທັດຝ່າຍວິນຍານ. + +# ຕົ້ນຫມາກບົກ + +ຕົ້ນໄມ້ປະເພດຖົ່ວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເພາະເຮົາກຳລັງເຝົ້າເບິ່ງຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ + +ຄຳພາສາຢິວສຳລັບ "ຫມາກບົກ" ແລະ "ເຝົ້າເບິ່ງ" ມີສຽງເກືອບຄືກັນ. ພຣະເຈົ້າຢາກໃຫ້ເຢເຣມີຈື່ຈຳວ່າພຣະເຈົ້າຢາກໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງປະສົບຜົນສຳເລັດທຸກໆ ຄັ້ງທີ່ລາວເຫັນກ້ານກິ່ງຕົ້ນຫມາກບົກ. diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..5e3593c --- /dev/null +++ b/jer/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖິງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..2ccd9a1 --- /dev/null +++ b/jer/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທຸກຕະກູນ + +ຜູ້ນຳຂອງອານາຈັກເຫນືອທັງຫມົດເຫລົ່ານັ້ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈະຕັ້ງກອງທັບບັນຊາການຂອງຕົນໄວ້ຕໍ່ຫນ້າປະຕູ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະນັ່ງພິພາກສາຢູ່ທາງເຂົ້າເມືອງ" + +# ກ່າວຄຳພິພາກສາຂອງເຮົາຕໍ່ຄົນທັງຫລາຍ + +"ປະກາດວ່າເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາແນວໃດ" diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..fd32d50 --- /dev/null +++ b/jer/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢ່າຕົກໃຈຢ້ານ ... ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢ້ານກົວ + +"ຢ່າຕົກໃຈຢ້ານກົວ ... ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ້ານກົວ + +ເຮັດໃຫ້ແຕກຫັກເປັນປ່ຽງນ້ອຍໆ + +# ເບິ່ງເຖີດ! + +"ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່!" + +# ທາດເຫລັກ ...ທອງແດງ + +ວັດສະດຸທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດທີ່ຮູ້ຈັກໃນສະໄຫມນັ້ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c1d622 --- /dev/null +++ b/jer/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. + +# ເຖິງຂ້າພະເຈົ້າວ່າ + +ເຖິງເຢເຣມີຢາ + +# ຈົ່ງໄປ ແລະ ປະກາດໃຫ້ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນນາມຂອງທ່ານ + +"ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງທ່ານ" ຫລື "ໃນຄວາມສົນໃຈຂອງທ່ານ" + +# ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ຕິດຕາມເຮົາ + +"ເມື່ອພວກເຮົາຕົກລົງກັນຄັ້ງທຳອິດວ່າພວກເຮົາຈະແຕ່ງງານກັນ," ເມື່ອຊາວອິດສະຣາເອນຮັກພຣະອົງ ແລະ ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະອົງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນແຜ່ນດິນທີ່ບໍ່ໄດ້ປູກຝັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ບໍ່ມີໃຜກ້າແກ່ນ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ບໍ່ມີພືດເຕີບໃຫຍ່ໄດ້" + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..1fc5ec6 --- /dev/null +++ b/jer/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ ແລະ ທຸກຕະກູນໃນບັນດາເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານທັງຫມົດຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຈົ້າເຫັນວ່າເຮົາໄດ້ເຮັດຜິດຫຍັງ, ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ພາກັນຫນີຈາກເຮົາ? ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ນັບຖືຮູບເຄົາລົບອັນບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ກາຍເປັນສິ່ງບໍ່ມີປະໂຫຍດເອງຊໍ້າ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດຕໍ່ບັນພະບຸລຸດຂອງເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ຕ້ານເຮົາໂດຍການບໍ່ເຊື່ອຟັງເຮົາ ແລະ ເລີ່ມນັບຖືຮູບປັ້ນທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະກາຍມາເປັນຕົວຂອງຕົວເອງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +"ບໍ່ມີຄ່າ" + +# ພຣະຢາເວຊົງຢູ່ໃສ, ຜູ້ໄດ້ຊົງຊ່ວຍພວກເຮົາ.......ປະເທດເອຢິບ? ພຣະຢາເວຢູ່ໃສ, ໃຜທີ່ນຳພາພວກເຮົາ ... ມີຊີວິດຢູ່? + +"ພວກເຮົາຄວນຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ. ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ນຳພວກເຮົາ ... ເອຢິບ, ແລະ ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ນຳພາພວກເຮົາ ... ດຳລົງຊີວິດ." diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..906a547 --- /dev/null +++ b/jer/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ເຮົາໄດ້ນຳພວກເຂົາເຂົ້າມາໃນດິນແດນທີ່ອຸດົມສົມບູນ, ເພື່ອກິນຜົນລະປູກ ແລະ ບັນດາສິ່ງທີ່ດີ! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ນັ້ນທ່ານໄດ້ເຮັດບາບ ແລະ ເຮັດໃຫ້ດິນແດນທີ່ເຮົາມອບໃຫ້ທ່ານເປັນມົນທິນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກປະໂລຫິດບໍ່ໄດ້ກ່າວວ່າ, 'ພຣະຢາເວຊົງຢູ່ທີ່ໃດ?' ແລະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຊ່ຽວຊານເລື່ອງທຳມະບັນຍັດກໍບໍ່ໄດ້ໃສ່ໃຈເຮົາ! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພວກປະໂລຫິດ ແລະພວກຜູ້ນຳສາສະຫນາທັງຫລາຍບໍ່ຕ້ອງການຮູ້ຈັກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງຢູ່ທີ່ໃດ? + +"ພວກເຮົາຕ້ອງເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນດາຜູ້ປົກຄອງກໍເປັນກະບົດຕໍ່ສູ້ເຮົາ + +"ບັນດາຜູ້ນຳກໍໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ເຮົາ" + +# ບັນດາຜູ້ປົກຄອງ + +"ບັນດາຜູ້ນຳ" + +# ແລະ ຕິດຕາມສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະອະທິຖານຕໍ່ບັນດາພຣະເຈົ້າທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໄດ້" + +# ໄດ້ຕິດຕາມ + +"ໄດ້ເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..91b0a12 --- /dev/null +++ b/jer/02/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ດ້ວຍເຫດນີ້ເຮົາຈຶ່ງຍັງຄົງໂຕ້ແຍ້ງກັບເຈົ້າ + +"ເພາະສະນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຈະກ່າວຫາເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7 + +# ບັນດາລູກຫລານຂອງເຈົ້າ + +"ລູກຫລານໃນອະນາຄົດຂອງທ່ານ" + +# ຈົ່ງຂ້າມໄປຕາມລຽບຝັ່ງຂອງກິດຕີມ + +"ເດີນທາງຂ້າມມະຫາສະຫມຸດ ແລະ ໄປທີ່ເກາະກິດຕີມ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກິດຕີມ + +ໄຊປຣັດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກດາ + +ແຜ່ນດິນທີ່ຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງອິດສະຣາເອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີຊົນຊາດໃດແດ່ເຄີຍປ່ຽນພະທັງຫລາຍຂອງຕົນ, ......ພະກໍດີ? + +"ທ່ານຈະເຫັນວ່າບໍ່ມີປະເທດໃດທີ່ເຄີຍປ່ຽນ ... ພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສັກສີຂອງເຮົາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເອງເຊິ່ງເປັນ "ກຽດສັກສີ" ຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງບໍ່ສາມາດຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ. + +"ບັນດາພະເຈົ້າທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ." diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..ba87203 --- /dev/null +++ b/jer/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທ້ອງຟ້າທັງຫລາຍ, ຈົ່ງສັ່ນສະທ້ານ, ເພາະດ້ວຍສິ່ງນີ້! ຈົ່ງຕື່ນຕົກໃຈ ແລະຈົ່ງເປົ່າຮ້າງ + +ຜູ້ເວົ້າກຳລັງຫັນ ແລະ ເວົ້າສູ່ສະຫວັນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ປະຖິ້ມເຮົາຜູ້ເປັນບໍ່ນ້ຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຖິ້ມຂ້ອຍ, ນ້ຳພຸຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຂຸດນ້ຳສ້າງສຳລັບຕົນເອງ + +ຮູບເຄົາລົບທັງຫລາຍຖືກປຽບທຽບກັບນ້ຳສ້າງທີ່ພຸພັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການນະມັດສະການພະເຈົ້າທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳສ້າງ + +"ຂຸມເລິກສຳລັບເກັບນ້ຳ" diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..1d7214d --- /dev/null +++ b/jer/02/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ເປັນຂ້າທາດຫລື? ເຂົາເປັນທາດທີ່ເກີດມາໃນເຮືອນຂອງນາຍຂອງເຂົາບໍ່ແມ່ນຫລື? ດັ່ງນັ້ນເປັນຫຍັງເຂົາຈຶ່ງເປັນຂອງປຸ້ນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ເກີດມາເປັນຂ້າໃຊ້; ແຕ່ດຽວນີ້ເຈົ້າຖືກສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າຖືກປຸ້ນຈີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງເຂົາຈຶ່ງເປັນຂອງປຸ້ນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງເຈົ້າກໍ່ໄດ້ຖືກກວດໄປໂດຍການບັງຄັບ?" + +# ບັນດາສິງຫນຸ່ມໄດ້ຮ້ອງແຜດສຽງໃສ່ເຂົາ. ພວກມັນໄດ້ແຜດສຽງດັງຫລາຍ ແລະພວກມັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງເຂົາຮ້າງເປົ່າ. ເມືອງທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາກໍຖືກທຳລາຍບໍ່ມີຄົນອາໄສຢູ່. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງເຈົ້າໄດ້ໂຈມຕີເຈົ້າດັງຄືກັບສິງໂຕຫນຸ່ມ. ພວກມັນໄດ້ທຳລາຍດິນແດນຂອງເຈົ້າ ແລະ ຈູດເມືອງຕ່າງໆຂອງເຈົ້າເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຜູ້ໃດອາໄສຢູ່ໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບັນດາສິງຫນຸ່ມໄດ້ຮ້ອງແຜດສຽງ + +ສຽງຮ້ອງແມ່ນສຽງດັງທີ່ຮ້ອງອອກມາໂດຍສັດປ່າ. + +# ຄົນອາໄສຢູ່ + +ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງໃດຫນຶ່ງ + +# ຊາວເມືອງເມັມຟິດ ແລະເມືອງຕະປັນເຂດ + +ເມືອງໃນປະເທດເອຢິບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ໂກນຫົວກະມ່ອມຂອງເຈົ້າແລ້ວ + +ຊາວເອຢີບໂກນຫົວຂອງພວກຂ້າໃຊ້ຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອຫມາຍເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນທາດ. + +# ໄດ້ໂກນຫົວກະມ່ອມຂອງເຈົ້າແລ້ວ + +ຂໍ້ຄວາມພາສາເຮັບເຣີຖືກແປໃນບາງສະບັບໃນພາສາສະໄຫມໃຫມ່ວ່າ "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ກະໂຫລກຫົວຂອງທ່ານແຕກ." + +# ພວກເຈົ້າຫາເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ມາໃສ່ຕົວເຈົ້າເອງບໍ່ແມ່ນຫລືໂດຍການປະຖີ້ມພຣະຢາເວຂອງເຈົ້າ, ເມື່ອພຣະອົງນຳເຈົ້າໄປຕາມທາງ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເຮັດສິ່ງນີ້ໃຫ້ແກ່ຕົວທ່ານເອງໂດຍການປະຖິ້ມພຣະຢາເວຂອງທ່ານ, ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງກໍາລັງນໍາພາທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..2614d47 --- /dev/null +++ b/jer/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ, ເຈົ້າໄດ້ອັນໃດຈາກການທີ່ລົງໄປປະເທດເອຢິບເພື່ອຈະດື່ມນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳນິນບໍ? ຫລືເຈົ້າໄດ້ອັນໃດຈາກການລົງໄປທີ່ໄປປະເທດອັດຊີເຣຍ ແລະ ດື່ມນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳເອຟຣາດບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເດີນທາງໄປເມືອງຊີໂຮນເພື່ອສ້າງພັນທະມິດກັບຜູ້ປົກຄອງເອຢິບ. ທ່ານບໍ່ຄວນເດີນທາງໄປແມ່ນໍ້າເອຟຣາດບໍ ເພື່ອເປັນພັນທະມິດກັບປະເທດອັດຊີເຣຍ! (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ນ້ຳນິນບໍ + +ເຂດແດນທາງຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງການາອານ, ແມ່ນໍ້າທີ່ແຫ້ງ + +# ຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງເຈົ້າຈະຕີສອນເຈົ້າເອງ, ແລະຄວາມບໍ່ສັດຊື່ຂອງເຈົ້າຈະຕຳຫນິເຈົ້າ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການລົງໂທດຂອງພວກເຂົາແມ່ນມາຈາກພຶດຕິກຳທີ່ຊົ່ວຊ້າຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າເຈົ້າເປັນຄົນຊົ່ວ ແລະ ບໍ່ສັດຊື່, ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມັນເປັນຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມຂົມຂື່ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຂົມຂື່ນ" ອະທິບາຍວ່າ "ຄົນຊົ່ວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍຂົມຂື່ນ" ຫລື "ມັນເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ຢ້ານກົວ + +ຄວາມຢ້ານກົວອັນຍິ່ງໃຫຍ່ diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..60a7078 --- /dev/null +++ b/jer/02/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເພາະເຮົາໄດ້ຫັກແອກຂອງເຈົ້າທີ່ມີເຫິງນານແລ້ວນັ້ນ; ເຮົາໄດ້ທຳລາຍໂຊ້ທີ່ຖ່ວງດຶງເຈົ້າບໍ່. ເຈົ້າຍັງໄດ້ກ່າວວ່າ, 'ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຮັບໃຊ້ພຣະອົງ' + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດົນນານມາແລ້ວເຮົາໄດ້ປ່ອຍເຈົ້າອອກຈາກການເປັນຂ້າທາດ, ແຕ່ເຈົ້າຍັງປະຕິເສດທີ່ຈະນະມັດສະການເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະເຈົ້າໄດ້ກົ້ມຂາບໄຫວ້ເທິງເນີນພູສູງທຸກແຫ່ງ ແລະກ້ອງຕົ້ນໄມ້ບ່ອນສັກສິດ, ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດປະຫມາດເຫມືອນຍິງໂສເພນີ. + +"ທ່ານໄດ້ກົ້ມຂາບຮູບເຄົາລົບບູຊາ ແລະ ນະມັດສະການພວກເຂົາຄືກັບເມຍທີ່ຜິດປະຕິບັດຕໍ່ຜົວຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ່ວງດຶງ + +ຕ່ອງໂສ້ທີ່ໃຊ້ໃນການຍັບຍັ້ງຄົນ ຫລື ສັດ + +# ກ້ອງ + +ບ່ອນຕໍ່າກວ່າ + +# ເຮົາໄດ້ປູກເຈົ້າໄວ້ເຫມືອນກັບຕົ້ນອະງຸ່ນພັນດີ, ເຫມືອນແນວພືດຢ່າງດີທີ່ສຸດ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ເລີ່ມຕົ້ນທ່ານດ້ວຍສິ່ງທີ່ດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ປູກເຈົ້າ + +ການຈັດວາງໃນພື້ນທີ່ການຂະຫຍາຍຕົວ + +# ເປັນເຄືອອະງຸ່ນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຈາກຕ່າງດ້າວ! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ກາຍເປັນຄືເຄືອທີ່ເນົ່າ ແລະໄຮ້ຄ່າ." + +# ບໍ່ສັດຊື່ + +ຜູ້ກະບົດ, ບໍ່ສັດຊື່ + +# ຮອຍຄວາມເປິເປື້ອນຈາກຄວາມຜິດບາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຍັງມີຄວາມຜິດໃນການເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮອຍຄວາມເປິເປື້ອນ + +ໃນການນຳໃຊ້ຄຳວ່າຮອຍເປື້ອນນີ້ສະແດງເຖິງການເຕືອນສະຕິໃນຄວາມຜິດບາບຂອງອິດສະຣາເອນ + +# ນີ້ແມ່ນພຣະຄຳຂອງພຣະເຢເວ + +ເບິ່ງວິທີທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7 diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..08c03c3 --- /dev/null +++ b/jer/02/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໄດ້ຕິດຕາມ + +"ນະມັດສະການ" + +# ຈົ່ງເບິ່ງທ່າທາງຂອງເຈົ້າໃນຮ່ອມພູເບິ່ງດຸ! ຈົ່ງສຳນຶກວ່າເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບຫຍັງແດ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເບິ່ງສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນຮ່ອມພູທີ່ຢູ່ນອກເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ເຈົ້າແລ່ນກັບມາໄລ່ຕາມຫລັງແລະ ຄືກັບອູດສາວທີ່ບໍ່ຮູ້ບ່ອນທີ່ນາງໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຶກຄະນອງ + +"ໄວ" ຫລື "ດ່ວນ" + +# ເຫມືອນລໍປ່າທີ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ, ໄດ້ສູດລົມຫາຍໃຈດ້ວຍຄວາມຢາກຖືເຊີງຢ່າງຮຸນແຮງຂອງພວກມັນ! ໃຜຈະລະງັບຄວາມຕ້ອງການຂອງມັນໄດ້? ລໍເຖິກກໍບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແຕ່ງຕົວງາມແລ້ວໄລ່ຕາມນາງ ໃນລະດູຕິດເຊີງ; ລໍແມ່ຈະປະກົດໃຫ້ເຫັນເລື້ອຍ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄືກັບລາທີ່ເປັນຍິງສາວ, ອາໄສຢູ່ໃນທະເລຊາຍ. ໃນເວລາທີ່ນາງມີຄວາມຮ້ອນນາງບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມໄດ້ ແລະ ລົມຫາຍໃຈຢູ່ຕະຫລອດເວລາເພື່ອຊອກຫາຄູ່ຄອງ, ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ໄລ່ຕາມນາງ ເພາະວ່ານາງຈະມາຫາ ພວກເຂົາ. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກະເຊືອກກະສົນ + +"ຄວາມປາຖະຫນາອັນແຮງກ້າສຳລັບ" + +# ຫອນ + +ຫາຍໃຈຍາກ ແລະ ໄວ + +# ເຈົ້າຈົ່ງຫ້າມຕີນຂອງເຈົ້າ ຢ່າແລ່ນຈົນເກີບເຮ່ຍ ແລະ ຄໍແຫ້ງ! ແຕ່ເຈົ້າໄດ້ເວົ້າວ່າ, ‘ບໍ່ເປັນຫຍັງດອກ! ເພາະຂ້າຮັກຄົນແປກຫນ້າ ແລະຂ້າພະເຈົ້າຈະຕິດຕາມໄປ!’ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານໃຫ້ຢຸດຢູ່ທີ່ນີ້ ແລະ ຕິດຕາມພະປອມຕ່າງໆ, ເພາະວ່າທຸກໆຢ່າງນັ້ນມັນເຮັດໃຫ້ເກີບຂອງເຈົ້າຂາດ ແລະ ເຮັດໃຫ້ທ່ານຫິວກະຫາຍນໍ້າຫລາຍ. ແຕ່ທ່ານເວົ້າກັບຂ້ອຍວ່າ, 'ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຢຸດຕົວເອງໄດ້. ພະບາອານເຫລົ່ານີ້ ແລະ ບູຊາພວກມັນ!'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄໍແຫ້ງ + +ຢູ່ໃນພາວະຕ້ອງການນໍ້າ + +# ຄົນແປກຫນ້າ + +ຄົນທີ່ບໍ່ເຄີຍພົບມາກ່ອນ diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..e0fc29d --- /dev/null +++ b/jer/02/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອຂີ້ລັກນັ້ນຖືກຈັບ + +"ເມື່ອລາວຖືກຈັບໄດ້" + +# ພວກເຂົາ + +"ຜູ້ຄົນ" + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ເວົ້າກັບຕົ້ນໄມ້ວ່າ, ‘ທ່ານເປັນພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ,’ ແລະ ເວົ້າກັບກ້ອນຫີນວ່າ, ‘ທ່ານເປັນຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດຂອງຂ້ານ້ອຍ.’ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນພວກນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບຊາກໄມ້ທີ່ຖືກແກະສະຫລັກວ່າ, "ເຈົ້າແມ່ນພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" ແລະ ກັບຫີນແກະສະຫລັກວ່າ, "ເຈົ້າເປັນຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດຂ້ອຍ."" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຍ້ອນເຈົ້າປະຖິ້ມເຮົາ ແລະ ບໍ່ຕ່າວມາຫາເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຫັນຫນີ ແລະ ບໍ່ນະມັດສະການເຮົາ" ຫລື "ພວກເຂົາຫັນມາໃຫ້ເຮົາເຫັນແຕ່ດ້ານຫລັງຂອງພວກເຂົາ, ບໍ່ແມ່ນຫນ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຂໍຊົງລຸກຂຶ້ນຊ່ວຍພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໃຫ້ພົ້ນແດ່ທ້ອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຂໍຊົງມາ ແລະ ຊ່ວຍພວກຂ້ານ້ອຍແດ່ທ້ອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..526c126 --- /dev/null +++ b/jer/02/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້າທັງຫລາຍຈະມາໂຕ້ແຍ້ງເຮົາເຮັດຫຍັງ? ເຈົ້າໄດ້ກະບົດຕໍ່ສູ້ເຮົາຫມົດທຸກຄົນແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນທ່ານອ້າງວ່າຂ້ອຍຜິດເມື່ອເຮົາບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າເມື່ອເຈົ້າຮ້ອງຫາເຮົາ, ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າຍັງສືບຕໍ່ເຮັດຜິດຕໍ່ເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຳລາຍ + +ສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ + +# ຄົນຍຸກນີ້ເອີຍ, ພວກເຈົ້າທັງຫມົດຈົ່ງຕັ້ງໃຈພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນຢູດາ, ເຈົ້າຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ." + +# ເຮົາເປັນເຫມືອນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານແກ່ອິດສະຣາເອນຫລື? ຫລື ເຫມືອນແຜ່ນດິນທີ່ເປັນມືດທຶບບໍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເຄີຍປະຖິ້ມເຈົ້າໃນທະເລຊາຍຫລືປ່ອຍເຈົ້າໄວ້ໃນດິນແດນມືດບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງໄພ່ພົນຂອງເຮົາຈຶ່ງກ່າວວ່າ, ‘ພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍເປັນອິດສະຫລະ, ຂ້າພະອົງຈະບໍ່ມາຫາພຣະອົງອີກ'? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງທ່ານເວົ້າວ່າ, 'ພວກເຮົາສາມາດໄປບ່ອນທີ່ພວກເຮົາຢາກໄປ ແລະ ບໍ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວອີກຕໍ່ໄປ'? + +# ຍ່າງໄປມາ + +ຍ້າຍອ້ອມໄປມາ ຫລື ໄປສະຖານທີ່ຕ່າງໆ ຕາມປົກກະຕິແລ້ວຈະໄປໂດຍບໍ່ມີຈຸດປະສົງ ຫລື ທິດທາງທີ່ແນ່ນອນ. diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..9cbdac6 --- /dev/null +++ b/jer/02/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສາວປອດຈະລືມເຄື່ອງເອ້ຂອງຕົນໄດ້ບໍ, ເຈົ້າສາວຈະລືມເຄື່ອງແຕ່ງຕົວຂອງຕົນໄດ້ບໍ? + +ພຣະຢາເວກຳລັງປະນາມປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ລືມພຣະອົງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວັນທີ່ນັບບໍ່ຖ້ວນ + +"ເປັນເວລາທີ່ຍາວນານ" + +# ພວກເຈົ້າຮູ້ຈັກວິທີຍົວະເຍົ້າໃຫ້ຄົນມາຫລົງຮັກໄດ້ຢ່າງແນບນຽນ. ອີກທັງພວກເຈົ້າຍັງສອນວິທີຂອງພວກເຈົ້າໃຫ້ຍິງຊົ່ວ. + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງກ່າວວ່າຊາວອິດສະຣາເອນວ່າພວກເຂົາຊຳນານໃນການຕິດຕາມເທບພະເຈົ້າປອມເຊິ່ງພວກເຂົາສາມາດສະແດງອອກຄືກັບຍິງໂສເພນີທີ່ຈະໄປຫາລູກຄ້າຂອງນາງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເສື້ອຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ເປິເປື້ອນດ້ວຍເລືອດ ຂອງຄົນທຸກຍາກທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດຕິດຢູ່. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານມີຄວາມຜິດໃນການຂ້າຄົນທຸກຍາກ ແລະ ຄົນບໍລິສຸດ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ເຈົ້າ." ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວວ່າຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຂ້າຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຈັບຄົນທີ່ບໍ່ເຄີຍລັກຂອງໃນເຮືອນພວກເຈົ້າ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຄົ້ນພົບຄົນຂີ້ລັກເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md new file mode 100644 index 0000000..939ba7b --- /dev/null +++ b/jer/02/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າ + +"ພວກເຮົາ" + +# ແນ່ນອນພຣະອົງບໍ່ຄຽດຮ້າຍຂ້າພະເຈົ້າອີກແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນ ພຣະຢາເວຈະຢຸດການໂກດແຄ້ນກັບພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ການພິພາກສາ + +"ການລົງໂທດທີ່ຫນັກຫນ່ວງ" + +# ເນື່ອງຈາກ + +"ເພາະວ່າ" + +# ຂ້ານ້ອຍມີ + +"ພວກເຮົາມີ" + +# ດ້ວຍເຫດໃດພວກເຈົ້າຈຶ່ງຫັນເຫປ່ຽນເສັ້ນທາງຂອງພວກເຈົ້າ? + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງກ່າວຫາຊາວອິດສະຣາເອນເພາະວ່າພວກເຂົາປ່ຽນຈາກອານາຈັກຫນຶ່ງໄປສູ່ອານາຈັກອື່ນເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອແຕ່ບໍ່ໄດ້ເພິ່ງອາໄສພຣະເຈົ້າໃຫ້ຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫັນເຫ + +ໂດຍບໍ່ມີເຍື້ອໄຍ ຫລື ຄວາມເປັນຫ່ວງ + +# ຜິດຫວັງ + +ຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈ ຫລື ບໍ່ດີໃຈເພາະກະສັດອີຢີບບໍ່ເຫັນດີທີ່ຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາ. + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ອອກໄປຈາກທີ່ນັ້ນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະໄດ້ອອກໄປຈາກປະເທດເອຢິບ" + +# ປະຕິເສດ + +ເສົ້າໃຈເພາະວ່າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຮັບຄຳສັນຍາຫຍັງກ່ຽວກັບການຊ່ວຍເຫລືອຂອງເອຢີບ. + +# ມືກຸມໃສ່ຫົວຂອງທ່ານ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ຮູ້ວ່າຄົນຫນຶ່ງກຳລັງຢູ່ໃນຄວາມທຸກໂສກ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..01d4f34 --- /dev/null +++ b/jer/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຕໍ່ໄປໃນບົດກ່ອນຫນ້າ, ເຢເຣມີຢາ 2 + +# ແຜ່ນດິນນັ້ນຈະບໍ່ເປິເປື້ອນຫລວງຫລາຍບໍ?’ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ສະອາດເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນນີ້! + +"ດິນແດນນີ້ຄືກັບແມ່ຍິງຄົນນັ້ນ!" ນັ້ນແມ່ນ, ພຣະຢາເວເອົາປະຊາຊົນຢູດາກັບຄືນປຽບຄືກັບຜູ້ຊາຍເອົາເມຍກັບຄືນທີ່ລາວໄດ້ຢ່າຮ້າງກ່ອນ ຫນ້ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ຊີວິດເຫມືອນຍິງໂສເພນີທີ່ຫລິ້ນຊູ້ + +"ທ່ານໄດ້ໃຫ້ຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງທ່ານຕໍ່ຮູບປັ້ນປຽບເຫມືອນວິທີການທີ່ຍິງໂສເພນີໄດ້ມອບຮ່າງກາຍໃຫ້ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ແມ່ນຜົວຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຈົ້າຈະກັບມາຫາເຮົາອີກຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ຍອມຮັບເຈົ້າເມື່ອເຈົ້າພະຍາຍາມກັບມາຫາເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7. + +# ຈົ່ງແຫງນຫນ້າຂຶ້ນ + +"ຫລຽວຂຶ້ນເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີບ່ອນໃດແດ່ທີ່ພວກເຈົ້າມີເພດສຳພັນນອກສົມຣົດ? + +"ເຈົ້າເປັນຄືກັບຜູ້ຍິງທີ່ໄປທົ່ວທຸກບ່ອນ ແລະ ໃຫ້ຜູ້ຊາຍກຸມແລະ ນອນກັບລາວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນອາຫລັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມໂຈນປຸ້ນຢູ່ປະເທດອາຣັບ. diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..b388763 --- /dev/null +++ b/jer/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຫມືອນກັບຜູ້ຍິງບໍ່ສັດຊື່ + +ນອນກັບຄູ່ນອນຫລາຍຄົນ + +# ເບິ່ງເຖີດ! + +"ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ຕັ້ງໃຈຟັງ" diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..1c1e78b --- /dev/null +++ b/jer/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາງຂຶ້ນໄປ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄປ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເທິງພູເຂົາສູງທຸກຫນ່ວຍ ແລະ ກ້ອງຕົ້ນໄມ້ຂຽວສົດທຸກຕົ້ນ, + +ຂື້ນເທີງຍອດເນີນພູ ແລະ ກ້ອງຮົ່ມຕົ້ນໄມ້ແມ່ນເປັນສະຖານທີ່ທົ່ວໄປ ສຳລັບການນະມັດສະການຮູບປັ້ນ. + +# ແລ້ວຢູດານ້ອງສາວທີ່ທໍລະຍົດນັ້ນກໍໄດ້ເຫັນສິ່ງເຫລົ່ານີ້. + +"ປະຊາຊົນຢູດາ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງເຮົາ, ໄດ້ເຫັນ" diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..db4b18f --- /dev/null +++ b/jer/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ອິດສະຣາເອນຜູ້ບໍ່ສັດຊື່ + +"ອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຢຸດການເຊື່ອຟັງເຮົາຢ່າງສີ້ນເຊີງ" + +# ໄດ້ລ່ວງປະເວນີ + +ບໍ່ສັດຊື່ + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4f7e4ef --- /dev/null +++ b/jer/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ລ້ຽງແກະຄົນທີ່ເຮົາພໍໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ຜູ້ທີຮັກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຮັກ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຢາກເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍພໍໃຈ." diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..4f4ffb6 --- /dev/null +++ b/jer/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈະທະວີຂຶ້ນ ແລະເກີດຜົນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເກີດຜົນ" ແມ່ນສັບສຳນວນເປັນວິທີການເວົ້າທີ່ສື່ເຖີງການທີ່ພວກເຂົາຈະ "ເພີ່ມຂື້ນ" ດ້ານຈຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເພີ່ມຂື້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍດ້ານຈໍານວນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..acde1c0 --- /dev/null +++ b/jer/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງຢູດາຈະຍ່າງມາກັບເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ + +"ປະຊາຊົນຢູດາຈະຢູ່ນຳກັນ ກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..aac58a6 --- /dev/null +++ b/jer/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ສຳລັບເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ + +# ໃຫ້ກຽດທ່ານເປັນລູກຊາຍຂອງເຮົາ ... ຄືກັບແມ່ຍິງ + +ການປ່ຽນແປງນີ້ຈາກເພດຊາຍໄປເປັນເພດຍິງແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍ. + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..ed743d6 --- /dev/null +++ b/jer/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ຍິນສຽງ + +"ຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຽງຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ສຽງອ້ອນວອນ + +"ການຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ການອ້ອນວອນດ້ວຍສຽງດັງ" + +# ເບິ່ງແມ! + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..575855b --- /dev/null +++ b/jer/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂນນພູກໍເປັນແຕ່ສິ່ງຫລອກຫລວງ + +ປະຊາຊົນຄາດຫວັງໃຫ້ມີການນຳພາ ແລະ ໄດ້ຮັບຈາກການນະມັດສະການຮູບປັ້ນແຕ່ໄດ້ພົບແຕ່ການຫລອກຫລວງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ໃຫ້ເຮົານອນລົງຈົມໃນຄວາມອັບອາຍຂອງເຮົາ. ແລະໃຫ້ຄວາມອັບປະຍົດຄຸມເຮົາໄວ້ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຮູ້ແກ່ໃຈ ກ່ຽວກັບພຶດຕິກຳທີ່ຫນ້າອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມອັບອາຍເກີນບັນຍາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ເຮົາເປັນຫນຸ່ມ + +"ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະເທດຊາດ" + +# ສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..efc41ad --- /dev/null +++ b/jer/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າທ່ານກັບຄືນ, ອິດສະຣາເອນ + +"ຖ້າເຈົ້າຈະກັບມາຫາເຮົາ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຫລື "ຖ້າເຈົ້າຈະປ່ຽນແປງການປະພຶດຂອງເຈົ້າ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍກໍຈົ່ງກັບມາຫາເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ນີ້ແມ່ນການເວົ້າຊໍ້າຄືນຂອງວະລີທຳອິດ: "ຖ້າເຈົ້າຈະກັບມາຫາເຮົາ," ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວກັບມາຫາເຮົາ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ເລີ່ມນະມັດສະການເຮົາອີກເທື່ອຫນຶ່ງ," ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ, "ແລ້ວຈົ່ງກັບມາຫາເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ຖ້າເຈົ້າຍອມເອົາສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງນັ້ນໄປໃຫ້ພົ້ນຈາກຫນ້າເຮົາເສຍ ແລະ ຢ່າຫນີຫ່າງຈາກເຮົາໄປ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຮູບປັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມກຽດຊັງຢ່າງແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຮູບປັ້ນທີ່ຫນ້າກຽດຊັງຂອງເຈົ້າອອກຈາກທີ່ປະທັບຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າຫນີຫ່າງຈາກເຮົາໄປ + +"ຫນີຫ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມບໍ່ສັດຊື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຊື່ສັດຕໍ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງໄຖດິນນາຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະຢ່າຫວ່ານລົງກາງຟຸ່ມຫນາມ + +ພຣະເຈົ້າບອກປະຊາຊົນໃຫ້ກຽມຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າຄືກັບຊາວກະສິກອນກະກຽມພື້ນທີ່ປູກຝັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..c9d81e6 --- /dev/null +++ b/jer/04/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈົ່ງເຂົ້າພິທີຕັດຕົວເຈົ້າເອງຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ, ແລະຈົ່ງຕັດຫນັງຫຸ້ມປາຍຫົວໃຈຂອງເຈົ້າສາ + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍການອຸທິດຕົນຂອງປະຊາຊົນຕໍ່ພຣະອົງໃນສັນຍາລັກທາງດ້ານຮ່າງກາຍ ຂອງພັນທະສັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຸທິດຕົນເອງດ້ວຍສິ້ນສຸດໃຈແດ່ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເຂົ້າພິທີຕັດ ... ຈົ່ງຕັດຫນັງຫຸ້ມປາຍຫົວໃຈຂອງເຈົ້າສາ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພ້ອມກັນພວກມັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄຳສັ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງເຂົ້າພິທີຕັດຕົວເຈົ້າເອງຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເຂົ້າພິທີຕັດຕົວເຈົ້າເອງຕໍ່ ແດ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ້ານວ່າຄວາມຄຽດຮ້າຍຂອງເຮົາຈະເຜົາໄຫມ້ເຫມືອນໄຟ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວປຽບຄືກັບໄຟທີ່ທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮົາເຮັດເພາະວ່າເຮົາໃຈຮ້າຍຈະເປັນຄືກັບໄຟ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງປະກາດໃນຢູດາ ແລະຈົ່ງເຮັດໃຫ້ໄດ້ຍິນໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ. ພວກມັນພ້ອມກັນເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄຳສັ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ໄດ້ຍິນໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຍິນ" + +# ຄວາມຈິບຫາຍ ... ການທຳລາຍອັນໃຫຍ່ຫລວງ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ການພັງທະລາຍອັນຍິ່ງໃຫຍ່" ກຳນົດວ່າ "ໄພພິບັດ" ຈະເປັນແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມາຈາກທິດເຫນືອ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບສັດຕູທີ່ມາຈາກທິດເຫນືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..27bc3e8 --- /dev/null +++ b/jer/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິງໂຕຫນຶ່ງກຳລັງອອກມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບທີ່ມີອຳນາດ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບ່ອນລີ້ຊ້ອນ + +ພຸ່ມໄມ້ທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງຕືບຫນາ + +# ກຳລັງຍົກອອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລີ່ມເດີນຂະບວນເດີນທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວ + +ຄວາມຢ້ານກົວ, ຢ້ານກົວ, ແລະອາການຊ໋ອກ + +# ໄຫວ້ທຸກ + +ສຽງຮ້ອງທີ່ຍາວ ແລະ ຍາວນານຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະການກັບໃຈຍ້ອນໄດ້ເຮັດບາບ. diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..8f348bd --- /dev/null +++ b/jer/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7. + +# ແຕ່ທີ່ຈິງດາບໄດ້ມາເຖິງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ + +"ສັດຕູຂອງພວກເຮົາກຽມພ້ອມທີ່ຈະຂ້າພວກເຮົາດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..87b8e14 --- /dev/null +++ b/jer/04/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈະໄດ້ກ່າວ + +"ພຣະຢາເວຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລົມຮ້ອນຈາກບ່ອນສູງທັງຫລາຍຂອງທະເລຊາຍ ... ກະແສລົມມາແຮງເກີນກວ່ານັ້ນອີກ + +ສັດຕູທີ່ໂຫດຮ້າຍ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາກຳລັງມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ປະເທດຊາດໄດ້ຖືກປຽບທຽບກັບບ່າວສາວທີ່ພິເສດໃນຮູບແບບທີ່ຫນ້າຮັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມັນຈະບໍ່ມາຝັດ ຫລືມາຊຳລະພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ “ຝັດ” ແລະ “ຊຳລະ” ທັງສອງຫມາຍເຖິງການກຳຈັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງທີ່ດີເຂົ້າມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ຍົກເອົາບາບຂອງພວກເຂົາໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລົມ ... ຈະມາໂດຍຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ + +ນີ້ “ຄຳສັ່ງ” ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ກຳລັງສັ່ງໃຫ້ລົມມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂດຍຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ + +ສຳນວນນີ້ໃນພາສາເຮັບເຣີຖືກແປໃນບາງສະບັບ ສະໄຫມໃຫມ່ວ່າ "ສຳລັບເຮົາ" ຫລື "ຈາກເຮົາ." + +# ເປັນຜູ້ກ່າວຄຳຕັດສິນຕໍ່ພວກເຂົາ. + +"ປະກາດການລົງໂທດຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..b4d9d4d --- /dev/null +++ b/jer/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງແມ, ເຂົາກຳລັງຈູ່ໂຈມເຫມືອນບັນດາເມກ, ແລະພວກລົດມ້າຮົບເສິກຂອງເຂົາເຫມືອນລົມພາຍຸ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງຂະຫຍາຍຄວາມແກ່ປະໂຫຍກທຳອິດ. (ເບິ່ງ "ປະໂຫຍກຂະຫນານ) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບສັດຕູແມ່ນຖືກ ທຳລາຍຄືກັບລົມພະຍຸທີ່ແຮງກ້າ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ວິບັດແກ່ພວກເຮົາ, ເພາະວ່າເຮົາຈະຕ້ອງຈິບຫາຍ + +ປະຊາຊົນເວົ້າແນວນີ້ເມື່ອເຫັນກອງທັບສັດຕູເຂົ້າມາໃກ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ປະຊາຊົນເວົ້າ. "ພວກເຮົາຈະຖືກທຳລາຍແນ່ນອນ." + +# ຈົ່ງລ້າງຈິດໃຈຂອງພວກເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ, ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມເອີຍ + +ພຣະເຈົ້າເຕືອນປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມໃຫ້ກັບໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວກັບປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ, 'ຈົ່ງປ່ຽນແປງການກະທຳຂອງເຈົ້າເສຍ." + +# ມີສຽງປະກາດມາ + +"ຜູ້ສົ່ງຂ່າວກຳລັງປະກາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມຈິບຫາຍທີ່ກຳລັງຈະມາທີ່ໄດ້ຍິນ + +"ປະຊາຊົນໄດ້ຍິນໄພພິບັດທີ່ຈະມາເຖິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກເມືອງດານ....ພູເຂົາເອຟຣາອິມ + +ປະຊາຊົນຈະຮັບຮູ້ວ່າສະຖານທີ່ເຫລົ່ານັ້ນສະແດງໃຫ້ເຫັນ ຄຳເຕືອນນີ້ໃກ້ຈະມາເຖິງແລ້ວ. diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..22a4235 --- /dev/null +++ b/jer/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍເຫມືອນພວກຜູ້ເບິ່ງແຍງທົ່ງນາທີ່ກຽມດິນໄວ້ເພາະປູກທີ່ອ້ອມນາງໄວ້ອ້ອມຮອບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະລ້ອມລ້ອມທົ່ວເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/tw/bible/other/siege]]) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ມັນຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າສະເທືອນໃຈທີ່ສຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກວດລ້າງທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າຮັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..8f7febf --- /dev/null +++ b/jer/04/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດວງໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍເອີຍ! ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ! ຂ້ານ້ອຍແສນລະທົມແສນລະທົມໃນຈິດໃຈ.ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັ່ນຢູ່ພາຍໃນ. + +"ຂ້ານ້ອຍຕົກຢູ່ໃນຄວາມເຈັບປວດ, ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກອຸກໃຈ." + +# ແສນລະທົມ + +ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັບສົນ, ຄວາມຮຸນແຮງ, ຫລື ຄວາມບໍ່ເປັນລະບຽບ; ບໍ່ຫມັ້ນຄົງຫລື ບໍ່ສະທຽນ + +# ຄວາມຈິບຫາຍໄລ່ຕິດຕາມຄວາມຈິບຫາຍ + +"ຜູ້ຄົນບອກເຖິງເມືອງຫນຶ່ງຫລັງຈາກເມືອງຫນຶ່ງຖືກທຳ ລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນທັງຫມົດກໍຖືກຖິ້ມຮ້າງ + +"ສັດຕູທຳລາຍແຜ່ນດິນ" + +# ຫໍເຕັນ ແລະ ເຕັນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ “ຫໍເຕັນ” ແລະ “ເຕັນ” ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ເຕັນຂອງຂ້ອຍ ແລະ ຜ້າມ່ານພາຍໃນເຕັນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສະຖານທີ່ທີ່ຂ້ອຍອາໄສຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..ef8495a --- /dev/null +++ b/jer/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈະຕ້ອງເບິ່ງອີກດົນປານໃດຈຶ່ງຈະເຫັນທຸງໄຊ? ຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ຍິນສຽງເຂົາສັດຫລືບໍ? + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງຂະຫຍາຍຄວາມຄິດແກ່ປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າສົງຄາມນີ້ຈະສິ້ນສຸດລົງໃນໄວໆນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງປະຊາຊົນ + +"ປະຊາຊົນໂງ່ຈ້າ" diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..50b10d6 --- /dev/null +++ b/jer/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍເບິ່ງແຜ່ນດິນໂລກ. ເບິ່ງແມ! + +ນີ້ແມ່ນການເຊື້ອເຊີນໃຫ້ເຢເຣມີເບິ່ງນິມິດທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ລາວ. + +# ເປັນທີ່ຮ້າງ ແລະ ວ່າງເປົ່າ + +ວິໄສທັດນີ້ແມ່ນຄຳພະຍາກອນກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນຈະເປັນແນວໃດ ຫລັງຈາກທີ່ປະຊາຊົນທັງຫມົດຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍ. + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..45e0d60 --- /dev/null +++ b/jer/04/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຜ່ນດິນໂລກຈະໄວ້ທຸກ ແລະ ທ້ອງຟ້າເບື້ອງເທິງຈະດຳມືດ + +ເຢເຣມີຢາໄດ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ ໂດຍກ່າວວ່າແຜ່ນດິນໂລກສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທະຫານມ້າ + +ກຸ່ມທະຫານຂີ່ມ້າ + +# ທຸກເມືອງຈະຫນີ ... ຊາວເມືອງທຸກແຫ່ງປີນໄປຕາມສະຖານທີ່ເນີນສູງ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນທຸກຄົນຈະແລ່ນຫນີ. + +# ເມືອງເຫລົ່ານັ້ນກໍຖືກປະຖິ້ມເພາະບໍ່ມີມະນຸດຜູ້ໃດອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຫລົ່ານັ້ນເລີຍ. + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງຂະຫຍາຍຄວາມແກ່ປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດຢູ່ໃນເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..99381fc --- /dev/null +++ b/jer/04/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າປະດັບຕົວດ້ວຍເຄື່ອງສີແດງ ... ເຄື່ອງປະດັບທອງຄຳ ... ດວງຕາທັງສອງ ... ສີແຕ້ມ + +"ເຈົ້າແຕ່ງຕົວເປັນໂສເພນີ" + +# ເອ້ຕົວ + +"ຕົກແຕ່ງ" ຫລື "ເພີ່ມເຄື່ອງປະດັບພິເສດ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເບິ່ງຄືວ່າຫນ້າສົນໃຈ ຫລື ແພງຂຶ້ນ" + +# ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ເຄີຍປາດຖະຫນາໃນຕົວເຈົ້າ ບັດນີ້ກໍປະຕິເສດເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າປະເທດອື່ນໆ ອິດສະຣາເອນໄດ້ເພິ່ງອາໄສຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ທຸລະກິດຈະປະຕິເສດພວກເຂົາ ເມື່ອພວກເຂົາເຫັນການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແສນທໍລະມານຄືກັບຍິງຈະເກີດລູກ + +"ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຖືກປຽບທຽບຄືກັບຄວາມເຈັບປວດ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງແມ່ຍິງໃນຂະນະທີ່ກຳລັງເກີດລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ວິບັດແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +"ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍສະລາຍໄປຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..93fbdaf --- /dev/null +++ b/jer/05/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາ ກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງແລ່ນໄປແລ່ນຢູ່ + +"ຮີບຟ້າວມາອ້ອມຮອບ" + +# ແລ້ວເບິ່ງ ແລະຄິດກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ + +"ຈົ່ງເບິ່ງ ແລະ ຊອກຫາ" + +# ຕາມລານເມືອງ + +ເປັນສະຖານທີ່ເປີດກວ້າງ ແລະ ເປີດໃນກາງເມືອງ ທີ່ຄົນສາມາດເຕົ້າໂຮມກັນ. + +# ຖ້າເຈົ້າຈະຫາຜູ້ຊາຍ ຫລືໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ + +"ບໍ່ວ່າທ່ານຈະສາມາດຊອກຫາຄົນຫນຶ່ງໄດ້" + +# ຄົນທີ່ເຮັດການຍຸດຕິທຳ + +"ຄົນທີ່ເຮັດການຍຸດຕິທຳ" + +# ເຖິງແມ່ນພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຕາບໃດທີ່ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ປະຊາຊົນໃຊ້ຄຳປະໂຫຍກນີ້ເມື່ອເຮັດຄຳສາບານຢ່າງຈິງຈັງເພື່ອຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວລົງໂທດພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົາລະເມີດຄຳສາບານ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 1. + +# ພຣະເນດຂອງພຣະອົງຊົງຫາຄວາມຈິງຫລື + +ເຢເຣມີຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການແທ້ໆແມ່ນຄວາມສັດຊື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ຄົນສັດຊື່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງຊົງຂ້ຽນຕີປະຊາຊົນ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍບໍ່ຮູ້ສຶກເຈັບປວດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານລົງໂທດປະຊາຊົນ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ເອົາໃຈໃສ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງລ້າງຜານພວກເຂົາຢ່າງສິ້ນເຊີງ + +"ໄດ້ທຳລາຍຢ່າງສີ້ນເຊີງ" + +# ທີ່ຈະຮັບການແກ້ໄຂ + +"ເພື່ອຮຽນຮູ້ຈາກບົດຮຽນຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫນ້າຂອງຕົນແຂງກະດ້າງຍິ່ງກວ່າຫີນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນແຂງກະດ້າງຫລາຍ." diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..95c54a1 --- /dev/null +++ b/jer/05/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແລ້ວຂ້ານ້ອຍເວົ້າວ່າ + +ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າ + +# ແຕ່ພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ຫັກແອກເສຍ; ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍແອກຂອງພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ; ພວກເຂົາໄດ້ຫັກໂສ້ທີ່ຜູກມັດພວກເຂົາກັບພຣະເຈົ້າ. + +ແອກ ແລະ ສາຍໂສ້ເປັນຕົວແທນຂອງກົດຫມາຍ ທີ່ຜູກມັດພຣະເຈົ້າ ແລະປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະສະນັ້ນ ໂຕສິງ ... ຫມາປ່າ ... ເສືອດາວຈະມາຕໍ່ຕ້ານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັດທີ່ເປັນອັນຕະລາຍທີ່ສາມາດຂ້າຄົນໄດ້. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສັດປ່າຈະມາທຳລາຍຄົນ " ຫລື 2) "ກອງທັບຂອງສັດຕູຈະມາຂ້າຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກປ່າ + +ພຸ່ມໄມ້ທີ່ເກີດຕິດກັນເປັນພຸ່ມຕຶບຫນາ + +# ຫມາປ່າ + +ຫມາປ່າອັນຕະລາຍ + +# ລີ້ຕົວ + +"ລໍຖ້າ" + +# ເສືອດາວ + +ແມວໃຫຍ່ອັນຕະລາຍ + +# ບໍ່ມີຂໍ້ຈຳກັດ + +ບໍ່ສາມາດຈະນັບໄດ້ diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..915848a --- /dev/null +++ b/jer/05/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເປັນຫຍັງເຮົາຄວນຈະໃຫ້ອະໄພປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະໃຫ້ອະໄພຄົນເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ, ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດໃຫ້ອະໄພຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ + +ປະຊາຊົນຊາວເມືອງເຢຣູຊາເລັມ + +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າ ມັນເປັນຜູ້ຍິງທີ່ມີລູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາໄດ້ລ້ຽງພວກເຂົາໃຫ້ອີ່ມ + +"ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ." + +# ກໍຍົກຂະບວນກັນໄປທີ່ເຮືອນຂອງຍິງໂສເພນີ + +"ແລະໄດ້ເຂົ້າໄປໃນກຸ່ມໃຫຍ່ໄປທີ່ເຮືອນຂອງໂສເພນີ" + +# ທີ່ຮ້ອນຮົນ + +"ຊ່ວງເວລາທີ່ພ້ອມຈະຫາຄູ່" + +# ຄູ່ນອນ + +ໃນເວລາທີ່ສັດປະສົມພັນ ຫລືນອນຮ່ວມກັນເພື່ອການສືບພັນ + +# ທຸກຄົນຕາງກໍຮ້ອງຫາເມຍຂອງເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ + +ມ້າເພດຜູ້ຮ້ອງສຽງດັງຊອກຫາມ້າແມ່ ເມື່ອພວກມັນຢາກປະສົມພັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນພະຍາຍາມນອນກັບເມຍຂອງເພື່ອນບ້ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເຮົາຈະບໍ່ຄວນລົງໂທດພວກເຂົາບໍ...ແລະ ເຮົາບໍ່ຄວນທີ່ຈະແກ້ແຄ້ນເອງແກ່ປະຊາຊາດທີ່ເປັນແບບນີ້ຫລື? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາ ກຳລັງເຮັດຢູ່ນັ້ນບໍ່ດີ, ລາວຈະບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ ແລະ ຢຸດຕິການລົງໂທດພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້, ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາ ... ເຮົາຈະແກ້ແຄ້ນພວກເຂົາດ້ວຍຕົວເອງຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..63c5f97 --- /dev/null +++ b/jer/05/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ໄປຕາມແຖວຕົ້ນອະງຸ່ນຂອງນາງ + +"ລຸກຂຶ້ນເທິງກຳແພງຂອງນາງ." ພຣະຢາເວປຽບທຽບນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ກັບສວນອະງຸ່ນທີ່ມີກຳແພງອ້ອມມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂື້ນໄປ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບສັດຕູຂອງຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ແຕ່ຢ່າໃຫ້ເຖິງການທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ + +"ຢ່າທຳລາຍພວກມັນຈົນຫມົດກ້ຽງ" + +# ຕັດເອົາກິ່ງກ້ານຂອງມັນອອກ, ເນື່ອງຈາກເຄືອນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະຢາເວ. + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບວ່າສັດຕູໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມຈະກຳຈັດປະຊາຊົນຂອງນາງແນວໃດ ກັບຄົນທີ່ຕັດງ່າຈາກເຄືອອະງຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳຈັດຄົນຊົ່ວຮ້າຍທັງຫມົດ ເພາະວ່າມັນບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະຢາເວ." + +# ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ ແລະເຊື້ອສາຍຂອງຢູດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະຢູດາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ພວກເຂົາໄດ້ທໍລະຍົດຕໍ່ເຮົາແລ້ວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດຖືກແປເປັນ "ພວກເຂົາໄດ້ຕົວະເຮົາ." + +# ພຣະອົງຈະບໍ່ໄດ້ຊົງກະທຳປະການໃດ + +"ພຣະຢາເວບໍ່ມີຢູ່ຈິງ." ນີ້ຍັງສາມາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະອົງຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫລື "ພຣະອົງບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ບໍ່ມີການຮ້າຍອັນໃດຈະເກີດຂຶ້ນກັບເຮົາ, ແລະເຮົາຈະບໍ່ເຫັນດາບ ຫລື ການອຶດຫິວອາຫານ. + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ເວົ້າເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ປະໂຫຍກທີສອງແມ່ນເວົ້າສະເພາະເຈາະຈົງກ່າວປະໂຫຍກທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບໍ່ມີການຮ້າຍອັນໃດຈະເກີດຂຶ້ນກັບເຮົາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສິ່ງບໍ່ດີຈະບໍ່ເກີດຂື້ນກັບພວກເຮົາ." + +# ແລະເຮົາຈະບໍ່ເຫັນດາບ ຫລື ການອຶດຫິວອາຫານ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຮົາຈະບໍ່ປະສົບກັບສົງຄາມຫລື ຄວາມອຶດຢາກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..9365e9d --- /dev/null +++ b/jer/05/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ເພາະພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ. + +# ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້, + +ເບິ່ງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າເຫລົ່ານີ້ໄດ້ໃນ 5:10. + +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ເຮົາຈະວາງຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາໃນປາກຂອງພວກເຈົ້າ. ມັນຈະເປັນເຫມືອນໄຟ + +"ເຮົາກຳລັງຈະເຮັດຄຳເວົ້າທີ່ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າເວົ້າໃນນາມເຮົາລຸກເປັນໄຟ" + +# ປາກຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເຢເຣມີຢາ. "ເພື່ອໃຫ້ທ່ານເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຊາຊົນຊາດນີ້ + +ປະຊາຊົນຊາວອິດສະຣາເອນ + +# ໄຟນັ້ນຈະເຜົາຜານພວກເຂົາເສຍ + +"ໄຟຈະລຸກໄຫມ້ຊາວອິດສະຣາເອນ" ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ ຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຄືກັບໄຟລຸກໄຫມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າຈະທຳລາຍຊາວອິດສະຣາເອນ ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ເວົ້າຄຳເວົ້າຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສູ້ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ + +"ທຳຮ້າຍເຈົ້າ." ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 4. + +# ເປັນປະຊາຊາດທີ່ຫມັ້ນຄົງ, ແລະເປັນຊົນຊາດດຶກດຳບັນ! + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະເທດມີຢູ່ດົນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນປະເທດທີ່ເກົ່າແກ່ ແລະ ຍືນຍົງທີ່ສຸດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເປັນປະຊາຊາດທີ່ຫມັ້ນຄົງ + +"ປະເທດທີ່ຍືນຍົງ" ຫລື "ຊາດທີ່ເຂັ້ມແຂງ" + +# ເປັນຊົນຊາດທີ່ພວກເຈົ້າບໍ່ຮູ້ພາສາຂອງເຂົາ, ພວກເຈົ້າກໍບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາຈະເວົ້າຫຍັງ. + +ວະລີທີສອງເວົ້າໃນແງ່ລົບແຕ່ຫມາຍເຖີງສິ່ງດຽວກັນທີ່ປະໂຫຍກທຳອິດເວົ້າໃນແງ່ບວກ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ພາສາຂອງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊາດນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນປະເທດທີ່ເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈພາສາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..5a03ded --- /dev/null +++ b/jer/05/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຫລ່ງທະນູຂອງເຂົາເຫມືອນຂຸມຝັງສົບເປີດອອກ + +ລູກສອນທີ່ມາຈາກລູກທະນູເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ແລະ ສົ່ງພວກເຂົາໄປທີ່ຝັງສົບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາດນັ້ນຈະໃຊ້ລູກສອນເພື່ອຂ້າຄົນເປັນ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຫລ່ງທະນູ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຊາດທີ່ພຣະຢາເວ ຈະນຳມາໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ. + +# ລູກທະນູ + +ສິ່ງຢຶດຕິດກັບລູກສອນ + +# ພວກເຂົາຈະກິນສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າກ່ຽວໄດ້ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນກອງທັບຂອງປະເທດນັ້ນຈະກິນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຄາດວ່າຈະເກັບກ່ຽວໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະກິນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງຊາດນັ້ນ. + +# ພວກເຂົາຈະທຳລາຍຕົວເມືອງທີ່ມີປ້ອມຂອງພວກເຈົ້າຊຶ່ງພວກເຈົ້າວາງໃຈນັ້ນ. + +ດາບເປັນຕົວແທນຂອງອາວຸດຕ່າງກັນທັງຫມົດທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ໃນສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໃຊ້ອາວຸດຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອເອົາຊະນະເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊຶ່ງພວກເຈົ້າວາງໃຈນັ້ນ + +"ທ່ານຄິດວ່າທ່ານເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານປອດໄພ" diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..7c81a09 --- /dev/null +++ b/jer/05/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນວັນເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ວັນເວລານັ້ນ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ປະເທດທີ່ຫ່າງໄກຈະມາໂຈມຕີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ຍັງບໍ່ທຳລາຍເຈົ້າໃຫ້ເຖິງອາວະສານ + +"ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍ" + +# ມັນຈະເກີດຂື້ນເມື່ອທ່ານ + +"ເມື່ອເຈົ້າ" ຫລື "ເມື່ອມັນເກີດຂື້ນທີ່ເຈົ້າ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງກອງທັບຕ່າງປະເທດມາໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ. + +# ບົວລະບັດພະຕ່າງດ້າວ + +ມີຫລາຍສະບັບແປວ່າ “ບູຊາພະເຈົ້າຕ່າງປະເທດ” ແຕ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການນະມັດສະການພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..faca087 --- /dev/null +++ b/jer/05/20.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງປະກາດເລື່ອງນີ້ + +"ບອກເລື່ອງນີ້" + +# ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 4. + +# ໃຫ້ໄດ້ຍິນໃນຢູດາ + +"ປະກາດມັນຢູ່ທີ່ຢູດາ" + +# ປະຊາຊົນທີ່ໂງ່ຈ້າ ແລະ ຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈ + +"ຄົນທີ່ບໍ່ມີຈິດໃຈ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ມີດວງຕາແຕ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າມີຕາແຕ່ເຈົ້າບໍ່ເຫັນວ່າເຮົາ ກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່" + +# ຜູ້ມີຫູແຕ່ຟັງບໍ່ໄດ້ຍິນ. + +"ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ເຈົ້າມີຫູແຕ່ເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງບອກເຈົ້າ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເຈົ້າບໍ່ຢຳເກງເຮົາຫລື ... ຕໍ່ຫນ້າເຮົາບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນເປັນຄົນໂງ່ທີ່ສຸດເພາະພວກເຂົາບໍ່ຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໂງ່ທີ່ເຈົ້າບໍ່ຢ້ານກົວເຮົາ ... ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລືເຈົ້າບໍ່ຕົວສັ່ນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືຕົວສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວເພາະເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຜູ້ວາງກອງດິນຊາຍໄວ້ເປັນເຂດອ້ອມທະເລ + +"ເຮົາໄດ້ຕັ້ງດິນຊາຍເປັນເຂດຊາຍແດນ ສຳລັບທະເລ" + +# ເປັນເຄື່ອງກີດຂວາງເປັນນິດບໍ່ໃຫ້ຜ່ານໄປໄດ້ + +"ຂອບເຂດຈຳກັດນິລັນດອນທີ່ມັນບໍ່ສາມາດຂ້າມ" + +# ຄື້ນຈະຊັດຂື້ນ ແລະ ລົງ + +"ຄື້ນຊັດໄປ ແລະ ມາ" + +# ບໍ່ລະເມີດມັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການຕີຍາດເອົາຊາຍແດນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..228ce5f --- /dev/null +++ b/jer/05/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ມີໃຈດື້ດ້ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຂງກະດ້າງ ແລະ ກະບົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາໄດ້ຫັນເຫໃນການກໍ່ກະບົດ ແລະຈາກໄປເສຍ + +"ພວກເຂົາຫັນຫນີ ແລະ ຈາກໄປ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງ ຫລື ຟັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຄິດໃນໃຈຂອງຕົນເອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຄິດເຖິງຕົວເອງ." + +# ຊົງຮັກກົດເກນຂອງອາທິດແຫ່ງການເກັບກ່ຽວໄວ້ໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ + +"ແລະ ຮັບປະກັນໃຫ້ພວກເຮົາແນ່ໃຈວ່າ ອາທິດຂອງການເກັບກ່ຽວຈະເກີດຂື້ນເມື່ອພວກເຂົາຄາດວ່າຈະໄດ້" + +# ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ ແລະ ຊາວຢູດາ. ບາບຂອງເຈົ້າ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຝົນ ແລະ ການເກັບກ່ຽວ diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..662c637 --- /dev/null +++ b/jer/05/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເພາະຄົນອະທຳຈະໄດ້ພົບທ່າມກາງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຮົາໄດ້ພົບຄົນຊົ່ວໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາວາງກັບດັກໄວ້ ແລະ ເຂົາດັກຈັບປະຊາຊົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕັ້ງກົດເກນຕ່າງໆເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດໃຊ້ປະໂຫຍດຈາກຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງໃຫຍ່ໂຕ ແລະ ກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີ + +"ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນທີ່ມີອຳນາດ ແລະ ຮັ່ງມີ" + +# ເພາະພວກເຂົາສະແດງອອກວ່າກິນຢູ່ດີ + +ເປັນ - "ແລະ ເງົາງາມ" ຫລື "ແລະ ກ້ຽງງາມ." ປະຊາຊົນເບິ່ງກ້ຽງງາມ ເພາະໄຂມັນຫນາຂອງພວກເຂົາ ໄດ້ເຊື່ອງກະດູກຂອງພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາລ້ຳຫນ້າໃນເລື່ອງການເຮັດຄວາມຊົ່ວ + +"ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍກວ່າຄວາມຊົ່ວ." + +# ໃນຄະດີຂອງລູກກຳພ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄະດີໃນສານທີ່ເດັກກຳພ້າຮ້ອງຂໍໃຫ້ມີຄວາມຍຸຕິທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອສູ້ຄະດີຂອງເດັກກຳພ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄວນທີ່ເຮົາຈະບໍ່ລົງໂທດເຂົາ ... ປະຊາຊາດທີ່ເປັນເຊັ່ນນີ້ຫລື? + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ດັ່ງນັ້ນຄວນບໍ່ທີ່ເຮົາຈະລົງໂທດ ... ຊົນຊາດທີ່ເປັນແບບນີ້?" ເບິ່ງເພີ່ມໃນຂໍ້ 5:7. diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..b295baa --- /dev/null +++ b/jer/05/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ສິ່ງທີ່ຫນ້າຕົກໃຈ ແລະຫນ້າຢ້ານກົວ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +"ສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານ ແລະ ຫນ້າເກງຂາມໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" + +# ໃນແຜ່ນດິນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຜ່ນດິນຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ປະກາດພຣະທັມບໍ່ຈິງ + +"ໄດ້ປະກາດພຣະທັມຕົວະ" + +# ຕາມອຳນາດຂອງພວກເຂົາ + +"ອີງຕາມທິດທາງຂອງບັນດານັກທຳນວຍ" + +# ແຕ່ແມ່ນຫຍັງຈະເກີດຂຶ້ນໃນວາລະສຸດທ້າຍມາເຖິງ? + +"ແຕ່ວ່າເຈົ້າຈະເຮັດຫຍັງໃນຕອນທ້າຍຂອງສິ່ງທັງຫມົດນີ້?" ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຈະເສຍໃຈທີ່ເປັນຄົນຊົ່ວເມື່ອພວກເຂົາຖືກລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າທ່ານຈະພົບຄວາມທຸກຍາກ ແລະ ເສຍໃຈກັບການປະພຶດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍນີ້ເມື່ອມັນຈົບລົງດ້ວຍການລົງໂທດບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນວາລະສຸດທ້າຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ສຸດທ້າຍ” ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດທີ່ເປັນຜົນມາຈາກສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ເຮັດ. diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..a603a93 --- /dev/null +++ b/jer/06/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຈົ່ງໄປຫາຄວາມປອດໄພ + +"ຈົ່ງຫາທີ່ລີ້ໄພ" + +# ຈົ່ງເປົ່າແກໃນເມືອງເຕໂກອາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຕໂກອາ ກະກຽມທີ່ຈະຖືກໂຈມຕີ" + +# ເຕໂກອາ + +ຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງ ຕັ້ງຢູ່ປະມານ 18 ກິໂລແມັດທາງພາກໃຕ້ຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ຊື່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ການເປົ່າແກດ້ວຍສຽງດັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງຍົກສັນຍານໄຟຂຶ້ນໄວ້ເທິງເບັດຮັກເຄເຣັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ ເບັດຮັກເຄເຣັມກຽມທີ່ຈະຖືກລ້ອມ" + +# ເບັດຮັກເຄເຣັມ + +ຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງ ຕັ້ງຢູ່ປະມານ 10 ກິໂລແມັດທາງໃຕ້ຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ຊື່ຫມາຍເຖິງ "ສະຖານທີ່ຂອງສວນອະງຸ່ນ." + +# ສັນຍານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນຍານທີ່ຈະເຕືອນປະຊາຊົນວ່າອັນຕະລາຍກຳລັງຈະມາເຖິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະເຫດຮ້າຍກຳລັງປາກົດຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຕັ້ງແຕ່ປະຊາຊົນເຫັນວ່າໄພພິບັດຈະມາເຖິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການທຳລາຍຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ + +"ການທຳລາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ, ຍິງສາວທີ່ສວຍງາມ ແລະ ບອບບາງ + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍເຢຣູຊາເລັມເບິ່ງຄືວ່າລາວເປັນແມ່ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກສາວຂອງສີໂອນຜູ້ທີ່ຄ້າຍຄືຍິງທີ່ສວຍງາມ ແລະ ອ່ອນໂຍນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 4:30. + +# ບັນດາຜູ້ລ້ຽງແກະພ້ອມກັບຝູງແກະຈະມາຫາພວກເຂົາ + +ບັນດາກະສັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງເລື້ອຍໆວ່າເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະຂອງຄົນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ກະສັດ ແລະ ທະຫານຂອງພວກເຂົາຈະລ້ອມເມືອງເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະຕັ້ງເຕັ້ນອ້ອມນາງໄວ້ + +"ອ້ອມຮອບໃກ້ກັບຕົວນາງ" diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..dc86862 --- /dev/null +++ b/jer/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ກະສັດຈາກກອງທັບທີ່ກຳລັງໂຈມຕີກຳລັງເວົ້າກັບພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງລາວ. + +# ຈົ່ງອຸທິດຕົວຂອງພວກເຈົ້າກັບບັນດາເທບພະເຈົ້າທັງຫລາຍ ເພື່ອຕຽມເຮັດສົງຄາມ + +ກອງທັບບຸກໂຈມຕີພະຍາຍາມ ຮັບປະກັນວ່າພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃນໄລຍະສົງຄາມໂດຍການເຮັດພິທີກຳ ແລະ ການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຽມຕົວກຽມພ້ອມສົງຄາມໂດຍການ ຊຳລະລ້າງຕົນເອງ ແລະ ຖວາຍບູຊາແກ່ພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ + +"ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ" + +# ຕອນທ່ຽງວັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຕອນທ່ຽງວັນເຖິງວ່າມັນຈະຍັງຮ້ອນຫລາຍກໍຕາມ" + +# ກາງເວັນຄ້ອຍໄປເສຍແລ້ວ + +"ກາງເວັນກຳລັງສີ້ນສຸດລົງ" + +# ກຳລັງຈະຕົກ + +"ກຳລັງຂະຫຍາຍອອກໄປ" + +# ຕອນກາງຄືນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາກາງຄືນເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະມືດ." + +# ບັນດາປ້ອມອັນເຂັ້ມແຂງຂອງນາງ + +"ປ້ອມປາການທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງເຢຣູຊາເລັມ" diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..8842a39 --- /dev/null +++ b/jer/06/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈົ່ງປ້ຳບັນດາຕົ້ນໄມ້ + +"ຕັດຕົ້ນໄມ້." ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບກອງທັບທີ່ຈະໂຈມຕີເຢຣູຊາເລັມ. + +# ກອງລ້ອມຍຶດ + +"ອ້ອມຮອບຕົວເມືອງ." ສິ່ງສົກກະປົກເຫລົ່ານີ້ຈະຊ່ວຍໃຫ້ສັດຕູໂຈມຕີກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້. + +# ເພາະວ່າມັນເປັນເມືອງທີ່ມີແຕ່ການບີບບັງຄັບຂົ່ມເຫງ + +"ເພາະວ່າປະຊາຊົນໃນເມືອງນັ້ນແມ່ນກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງເຊິ່ງກັນແລະກັນ" + +# ຫມືອນບໍ່ນ້ຳທີ່ມີນໍ້າສະອາດໄຫລອອກມາ ສັນໃດ, ດັ່ງນັ້ນເມືອງນີ້ກໍເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຊົ່ວຂຶ້ນເລື້ອຍໆ ສັນນັ້ນ + +ບໍ່ນໍ້າສ້າງຄວນຜະລິດນໍ້າສັນໃດ. ເຊັ່ນດັ່ງນໍ້າສ້າງທີ່ຍັງມີນໍ້າຢູ່, ເມືອງເຢຣູຊາເລັມຍັງຄົງຢູ່ກັບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງມັນ, ເຖິງແມ່ນວ່າໃນເວລາທີ່ພຣະຢາເວລົງໂທດມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຄວາມທາລຸນ ແລະ ການທຳລາຍກໍມີໃຫ້ໄດ້ຍິນສະເຫມີພາຍໃນນາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຍິນຄວາມຮຸນແຮງ ແລະ ການຫລອກລວງໃນຕົວນາງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມເຈັບປວດເສົ້າໂສກ ແລະ ຄວາມບາດເຈັບກໍປະກົດຕໍ່ເຮົາສະເຫມີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເຫັນເລື້ອຍໆເຖິງຄວາມເຈັບປ່ວຍແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມເອີຍ, ຈົ່ງຮັບຄຳຕັກເຕືອນເຖີດ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮຽນຮູ້ຈາກການລົງໂທດຂອງເຈົ້າ, ເຈົ້າຊາວເຢຣູຊາເລັມເອີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-Apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-Personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-Metonymy]]) + +# ແຜ່ນດິນປາດສະຈາກຄົນອາໄສ + +"ແຜ່ນດິນທີ່ບໍ່ມີປະຊາຊົນອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນມັນ" diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..8915eb9 --- /dev/null +++ b/jer/06/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍຈະກວາດຕ້ອນຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຫລືອຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນຢ່າງແນ່ນອນ ເຫມືອນກັບສວນອະງຸ່ນ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຜູ້ຄົນທີ່ຍັງຄົງເຫລືອຢູ່ ພາຍຫລັງສັດຕູໄດ້ທຳລາຍອິດສະຣາເອນແລ້ວ ເວົ້າກັບຫມາກອະງຸ່ນທີ່ເຫລືອຢູ່ໃນສວນອະງຸ່ນທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ເກັບກ່ຽວແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພວກເຂົາຈະກັບມາໂຈມຕີຜູ້ຄົນທີ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ ພາຍຫລັງພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍມັນແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍຈະ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູທີ່ພຣະຢາເວສົ່ງໄປເພື່ອ ທຳລາຍອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງຍື່ນມືຂອງເຈົ້າອອກໄປ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບສັດຕູຜູ້ທີ່ໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງຍື່ນມືຂອງເຈົ້າອອກໄປ ເພື່ອເກັບຫມາກອະງຸ່ນຈາກກິ່ງທັງຫລາຍຂອງມັນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາໂຈມຕີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ຍັງຄົງຢູ່." + +# ຂ້ານ້ອຍຄວນເວົ້າກັບໃຜ + +ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າ. + +# ຂ້ານ້ອຍຄວນຈະປະກາດ ແລະ ໃຫ້ຄຳຕັກເຕືອນແກ່ຜູ້ໃດ ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ເຊື່ອຟັງ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ຍອມຟັງລາວ ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະລອດຈາກການໂຈມຕີຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜລອດເພື່ອໃຫ້ເຮົາເວົ້າ ແລະ ເຕືອນຜູ້ທີ່ເຂົາອາດຈະຟັງຄຳຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງແມ! + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ເພື່ອເນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ລາວເວົ້າ. + +# ຫູທັງສອງຂ້າງຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງ" ຫລື "ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫູທັງສອງຂ້າງຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..9e84d9a --- /dev/null +++ b/jer/06/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ແຕ່ຂ້ານ້ອຍ + +ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າ. + +# ມີຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວເຕັມໄປຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໃຈຮ້າຍພ້ອມກັນກັບ ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເມື່ອຍເກີນທີ່ຈະເກັບມັນໄວ້ອີກແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍອິດເມື່ອຍຈາກການບໍ່ສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງ ພຣະຢາເວ" + +# ຈົ່ງຖອກອອກຫົດເດັກນ້ອຍຢູ່ຕາມຖະຫນົນ + +"ເດັກນ້ອຍຢູ່ໃນຖະຫນົນ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທຸກຄົນໃນເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍຕໍ່ເດັກນ້ອຍໃນເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະວ່າຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຈະຕ້ອງເອົາໄປພ້ອມກັບເມຍຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າສັດຕູຈະຈັບຜູ້ຊາຍກັບເມຍຂອງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທັງຄົນເຖົ້າທຸກຄົນກໍຈະຕ້ອງລຳບາກໃນປີຂອງພວກເຂົາ + +"ຄົນທີ່ມີອາຍຸຫລາຍປີ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ເຖົ້າແກ່ຫລາຍ." ມັນເສີມສ້າງປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄົນເຖົ້າ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ມີອາຍຸຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຕ້ອງຍົກໃຫ້ເປັນຂອງຄົນອື່ນ + +"ຈະກາຍເປັນການຄອບຄອງຂອງຄົນອື່ນ" + +# ທັງໄຮ່ນາ ແລະ ເມຍຂອງພວກເຂົາເຫມືອນກັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງດິນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ບັນດາແມ່ຍິງຂອງພວກເຂົາຈະກາຍເປັນການຄອບຄອງຂອງຄົນອື່ນ." + +# ເພາະເຮົາຈະຢຽດມືຂອງເຮົາອອກຕໍ່ສູ້ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເຖິງແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເຮົາຈະໃຊ້ກຳລັງຂອງເຮົາໂຈມຕີປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ. + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..1368459 --- /dev/null +++ b/jer/06/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຕັ້ງແຕ່ຄົນທີ່ຕ່ຳຕ້ອຍທີ່ສຸດຈົນເຖິງຄົນໃຫຍ່ໂຕທີ່ສຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນທີ່ຍັງລອດ, ຕັ້ງແຕ່ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດຕໍ່າທີ່ສຸດ ຈົນເຖິງຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທຸກຄົນໂລບຢາກໄດ້ໂດຍສໍ້ໂກງ + +"ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ຄົນອື່ນເພື່ອຫາເງິນ" + +# ບາດແຜ ຂອງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +"ບັນຫາຮ້າຍແຮງທີ່ປະຊາຊົນຂອງເຮົາມີ" + +# ພຽງເລັກນ້ອຍ + +ພວກຜູ້ທຳນວຍ ແລະ ບັນດາປະໂລຫິດປະຕິບັດຕໍ່ບາບຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບາດແຜນ້ອຍໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືວ່າມັນບໍ່ຮ້າຍແຮງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ‘ສັນຕິສຸກ, ສັນຕິສຸກ,’ ເມື່ອບໍ່ມີສັນຕິສຸກເລີຍ. + +"ທັງຫມົດແມ່ນດີ! ທັງຫມົດແມ່ນດີ! ' ແຕ່ວ່າມັນບໍ່ດີ" + +# ເມື່ອພວກເຂົາເຮັດການຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງ ພວກເຂົາອັບອາຍບໍ? + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບທີ່ຮ້າຍແຮງ, ແລະພວກເຂົາກໍ່ບໍ່ໄດ້ອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ອັບອາຍເລີຍ; ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກວ່າຢ່າງໃດຈຶ່ງຈະຂາຍຫນ້າ! + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດແກ່ປະໂຫຍກທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) "ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມລະອາຍໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" + +# ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຖືກຂ້າຕາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງ + +"ຈະສະດຸດລົ້ມ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສູນຫາຍໄປ" ຫລື "ຈະສູນເສຍອຳນາດຂອງພວກເຂົາ ແລະ ກາຍເປັນຄວາມສິ້ນຫວັງ." diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..0cdcadf --- /dev/null +++ b/jer/06/16.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຈົ່ງຢືນຢູ່ທີ່ທາງສີ່ແຍກ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຢືນຢູ່ທີ່ທາງສີ່ແຍກ ... ພວກເຮົາຈະບໍ່ + +ເສັ້ນທາງ ແລະ ຖະຫນົນຫມາຍເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຖາມສິ່ງທີ່ຄວນຈະເປັນ ວິທີທາງທີ່ດີໃນການດຳລົງຊີວິດ ແລະ ໃຫ້ພວກເຂົາດຳລົງຊີວິດແບບນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຖາມຫາທາງໂບຮານ + +"ຖາມກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ແຕ່ງຄົນເຝົ້າຍາມໄວ້ສຳລັບພວກເຈົ້າ ... ຈະບໍ່ຟັງ. + +ພຣະຢາເວອະທິບາຍເຖິງຜູ້ທຳນວຍ ໃນຖານະເປັນຄົນເຝົ້າຍາມ ທີ່ຖືກສົ່ງໄປເຕືອນສິ່ງອັນຕະລາຍແກ່ປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ແຕ່ງຄົນເຝົ້າຍາມໄວ້ສຳລັບພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເພື່ອຟັງສຽງແກ + +"ຟັງສຽງຂອງສຽງແກ." ພຣະຢາເວກຳລັງສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄຳຕັກເຕືອນ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາຜ່ານຜູ້ປະກາດພຣະທຳ. + +# ດ້ວຍເຫດນີ້, ຊາດຕ່າງໆເອີຍ, ຈົ່ງຟັງ! ຮັບຮູ້ເທີ້ນວ່າອັນໃດຈະເກີດຂຶ້ນແກ່ພວກເຂົາ. ຈົ່ງຟັງເທີ້ນ, ແຜ່ນດິນໂລກເອີຍ! ເບິ່ງແມ + +ສາມປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ ກຳລັງບອກປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆໃຫ້ເປັນພະຍານເຖິງສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຈະເຮັດກັບຜູ້ຄົນທີ່ກະບົດຂອງເມືອງຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) "ເຂົ້າຊົນຊາດອື່ນໆເຫັນວ່າເຮົາຈະເຮັດຫຍັງຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" + +# ເຮົາກຳລັງຈະນຳເອົາໄພພິບັດມາຍັງປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ + +"ອີກບໍ່ດົນເຮົາຈະລົງໂທດຄົນພວກນີ້ຢ່າງຮຸນແຮງ" + +# ເຈົ້າຜູ້ເປັນພະຍານ + +"ທ່ານຜູ້ທີ່ເປັນພະຍານ" + +# ຈະເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງຟັງເທີ້ນ, ແຜ່ນດິນໂລກເອີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ, ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜົນແຫ່ງຄວາມຄິດທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳວ່າ “ຫມາກຜົນ” ເປັນວິທີການອ້າງອີງເຖິງຜົນຂອງຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພພິບັດແມ່ນຜົນມາຈາກຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ." + +# ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ ຫລື ບັນຍັດຂອງເຮົາ, ແຕ່ພວກເຂົາພັດປະຕິເສດເສຍ. + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາບອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..b2b253d --- /dev/null +++ b/jer/06/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ກຳຍານທີ່ຂຶ້ນມາຈາກເມືອງເຊບາຈະເປັນປະໂຫຍດອັນໃດແກ່ເຮົາ? ຫລືກິ່ນຫອມທັງຫລາຍຈາກເມືອງໄກມາໃຫ້ເຮົາເພື່ອຫຍັງ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການກຳຍານທີ່ມາຈາກເມືອງເຊບາ ຫລື ນໍ້າມັນຫອມຈາກແຜ່ນດິນທີ່ຢູ່ໄກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກິ່ນຫອມທັງຫລາຍ + +ກິ່ນຫອມນີ້ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ ເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະວິຫານ. + +# ບໍ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບສຳລັບເຮົາເອງ + +"ບໍ່ເປັນທີ່ພໍໃຈເຮົາ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຄວາມສຸກ" + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ເຮົາກຳລັງຈະວາງເຄື່ອງສະດຸດໄວ້, ໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຕຳສະດຸດ + +"ຂ້ອຍກຳລັງຈະວາງອຸປະສັກຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນນີ້." ພຣະຢາເວອະທິບາຍເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຕ່າງໆທີ່ລາວຈະໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າເປັນ "ການຕຳສະດຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຕຳສະດຸດ + +ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ + +# ເຫນືອມັນ + +"ເຫນືອພວກມັນ" + +# ທັງພໍ່ ແລະ ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ແລະລູກຊາຍ ທັງສອງສະດຸດລົ້ມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທັງຜູ້ພັກອາໄສ ແລະ ເພື່ອນບ້ານ + +"ເພື່ອນບ້ານ ແລະ ຫມູ່ພື່ອນຂອງພວກເຂົາ" + +# ຖືກບຸກລະດົມ ໃຫ້ມາຈາກສ່ວນໄກສຸດຂອງແຜ່ນດິນ + +"ໄດ້ກາຍເປັນການບຸກລະດົມເພື່ອທີ່ຈະມາຈາກສະຖານທີ່ໄກໄປທາງທິດເຫນືອ" diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..65c6f37 --- /dev/null +++ b/jer/06/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍຖື + +"ພວກເຂົາຈະຖື" ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນກອງທັບຂອງຊາດ ທີ່ຈະມາຈາກພາກເຫນືອ. + +# ສຽງມ້າຂອງພວກເຂົາເຫມືອນກັບສຽງຄື້ນທະເລ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງທີ່ພວກເຂົາເຮັດມີສຽງດັງຄ້າຍຄືກັບສຽງມະຫາສະຫມຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕຽມພ້ອມເຫມືອນທະຫານຮົບເສິກ + +"ກອງທັບໄດ້ຮັບການຈັດຕັ້ງເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຊາຍກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ" + +# ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນເອີຍ + +"ຕໍ່ສູ້ເຈົ້າ, ທິດາແຫ່ງຊີໂອນ" ຫລື "ເພື່ອໂຈມຕີເຈົ້າ, ທິດາຂອງຊີໂອນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ລູກສາວຂອງຊີໂອນ" ໃນຂໍ້ 4:30. + +# ເຮົາໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ອາດຫມາຍເຖິງ ເຢເຣມີຢາ ເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນຢູດາທັງຫມົດ. + +# ມືທັງຫລາຍຂອງເຮົາກໍອ່ອນເພຍລົງ + +"ອ່ອນເພຍເພາະວ່າພວກເຮົາກັງວົນໃຈ" + +# ຄວາມຢ້ານກົວໄດ້ມາຄອບງຳພວກເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຫມືອນຜູ້ຍິງຈະອອກລູກ + +"ຄືກັບຜູ້ຍິງທີ່ກຳລັງເກີດລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..0760fb7 --- /dev/null +++ b/jer/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນພຣະຢາເວເວົ້າກັບລູກສາວຂອງສີໂອນຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ລູກສາວຂອງໄພ່ພົນຂອງເຮົາເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:11. + +# ຈົ່ງນຸ່ງເຄື່ອງໄວ້ທຸກ ແລະ ກິ້ງເກືອກຢູ່ໃນຂີ້ເທົ່າໄຟຂອງການເຜົາສົບລູກໂທນຂອງເຈົ້າ. + +"ຕົກຢູ່ໃນຄວາມທຸກໂສກ" + +# ເພາະວ່າຜູ້ທຳລາຍຈະເຂົ້າໂຈມຕີໃນທັນທີທັນໃດ + +"ເພາະວ່າກອງທັບສັດຕູຈະເຂົ້າມາໂຈມຕີພວກເຮົາໃນທັນທີທັນໃດ." ເຢເຣມີຢາ ກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..316e45d --- /dev/null +++ b/jer/06/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າ. + +# ເປັນຜູ້ທົດລອງທ່າມກາງໄພ່ພົນຂອງເຮົາ ເຫມືອນກັບການທົດລອງໂລຫະ + +"ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ຈະທົດສອບປະຊາກອນຂອງເຮົາ." ພຣະຢາເວກຳລັງປຽບທຽບ ເຢເຣມີຢາ ວ່າເປັນຄົນທີ່ທົດສອບເງິນເພື່ອຊອກຫາວ່າບໍລິສຸດແນວໃດ. ຜູ້ຄົນເປັນຄືກັບເງິນທີ່ ເຢເຣມີຢາ ກຳລັງທົດສອບ ແລະ ບາບຂອງພວກເຂົາແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດໃນເງິນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈະໄດ້ກວດສອບ + +"ຈະໄດ້ພົບ" + +# ຫົນທາງຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ທີທຽວໄປທົ່ວ ເພື່ອປັ່ນປ່ວນຄົນອື່ນ + +"ແລະ ຫມິ່ນປະມາດຄົນອື່ນຕະຫລອດເວລາ" + +# ທອງຄຳ ແລະເຫລັກກ້າ + +ໂລຫະເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນເງິນທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການ. ເງິນສະແດງເຖິງຄວາມຊອບທຳທີ່ ພຣະຢາເວປາຖະຫນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສະອາດ ແລະ ຊົ່ວຊ້າ." + +# ເຄື່ອງເປົ່າລົມຂອງພວກເຂົາ ເປົ່າຢ່າງດຸເດືອດດ້ວຍໄຟທີ່ເຜົາຜານພວກເຂົາ; ເຫລັກກໍຖືກຫລອມໃນແປວໄຟ. + +ໄຟທີ່ຫລອມເງິນນັ້ນຮ້ອນຫລາຍຈົນວ່າມັນຈະເຜົາຜານ. (ເຕົາສູບລົມແມ່ນອຸປະກອນທີ່ໃຊ້ໃນການລະບາຍອາກາດເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍເປົ່າລົມເຂົ້າໄປໃນເຕົາໄຟທີ່ເຜົາ ໄຫມ້). ຜູ້ຫລອມເພີ່ມນໍ້າແຮ່ເງິນເຂົ້າໄປ ເພື່ອກັ່ນເອົາສິ່ງເຈືອປົນທີ່ບໍ່ສະອາດອອກ, ແຕ່ຜູ້ຫລອມພັດກຳລັງຂາດແຮ່ເງິນ. ປະໂຫຍກເຫລົ່າານີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຫລອມເງິນ ກຳລັງເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອກັ່ນເງິນ. + +# ເຫລັກກໍຖືກຫລອມໃນແປວໄຟ + +"ຜູ່ຫລອມຍັງສືບຕໍ່ຫລອມຕໍ່ໄປ" + +# ເພາະຄວາມຊົ່ວກໍຍັງບໍ່ໄດ້ສູນຫາຍໄປເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າສ່ວນທີ່ບໍ່ດີບໍ່ຫາຍໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະຖືກເອີ້ນວ່າເງິນໃຊ້ບໍ່ໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະເອີ້ນພວກເຂົາວ່າ 'ເງິນທີ່ບໍ່ມີຄ່າ'" diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..fbf1193 --- /dev/null +++ b/jer/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະທໍາຈາກພຣະຢາເວໄດ້ມາຮອດເຢເຣມີຢາວ່າ + +"ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະຢາເວສົ່ງໄປຫາເຢເຣມີຢາ" + +# ຖ້ອຍຄຳນີ້ + +ຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະຢາເວມອບໃຫ້ກັບເຢເຣມີຢາ + +# ຈົ່ງໄປຢືນ ... ປະກາດ + +ພຣະຢາເວກຳລັງໃຫ້ຄຳສັ່ງເຫລົ່ານີ້ແກ່ເຢເຣມີຢາ. + +# ເພື່ອຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ + +"ເພື່ອທີ່ຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ" diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..25098b5 --- /dev/null +++ b/jer/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ ເຢເຣມີຢາມອບໃຫ້ແກ່ຊາວຢູດາ. + +# ຈົ່ງປ່ຽນທາງທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ກະທຳການດີ + +"ນຳໃຊ້ຊີວິດທີ່ດີ ແລະ ເຮັດສິ່ງທີ່ດີ" + +# ຢູ່ທີ່ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ, ເຊິ່ງມີພຣະວິຫານເປັນສູນກາງ. + +# ໃຫ້ຕົວພວກເຈົ້າເຊື່ອຄຳຕົວະເຫລົ່ານີ້ທີ່ວ່າ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງໄວ້ວາງໃຈໃນຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ໂດຍການເວົ້າ" + +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ! ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ! ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ! + +ປະຊາຊົນເລົ່າປະໂຫຍກນີ້ສາມຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຈຸດຫມາຍ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ, ນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະວິຫານເປັນຂອງພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຈະສາມາດປົກປ້ອງວິຫານ ແລະ ປະຊາຊົນຢູດາຈະປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ ສະນັ້ນມັນແນ່ນອນວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດທໍາລາຍມັນໄດ້ ແລະ ພວກເຮົາກໍ່ປອດໄພ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..675fd10 --- /dev/null +++ b/jer/07/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວທີ່ໃຫ້ແກ່ຊາວຢູດາ. + +# ຖ້າເຈົ້າໃຫ້ຢ່າງເຕັມທີ + +"ຖ້າທ່ານຕົວຈິງ" + +# ປ່ຽນທາງທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າຢ່າງຈິງຈັງ ແລະເຮັດການດີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:3. + +# ຖ້າເຈົ້າໃຫ້ຄວາມຍຸດຕິທຳລະຫວ່າງມະນຸດ + +"ຖ້າທ່ານປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຄົນອື່ນຢ່າງຍຸດຕິທຳ" + +# ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຂົ່ມເຫັງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ + +"ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຕ່າງດ້າວຢ່າງຍຸດຕິທຳ" + +# ລູກກຳພ້າ + +ເດັກນ້ອຍທີ່ພໍ່ຂອງພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດ + +# ເຮັດໃຫ້ເລືອດຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດຕ້ອງລັ່ງອອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ຕິດຕາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່ານະມັດສະການ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ພວກເຈົ້າເອງ + +"ດັ່ງນັ້ນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບເຈົ້າ" + +# ສະຖານທີ່ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ, ເຊິ່ງມີພຣະວິຫານເປັນສູນກາງ. + +# ເຮົາຈະໃຫ້ພວກເຈົ້າອາໄສຢູ່ + +"ເຮົາຈະໃຫ້ພວກເຈົ້າຢູ່" + +# ແລະຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +"ແລະໃນອະນາຄົດຕະຫລອດໄປ" diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..15bb946 --- /dev/null +++ b/jer/07/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາ ຜ່ານທາງຜູ້ປະກາດພຣະຄຳເຢເຣມີຢາ. + +# ເບິ່ງແມ! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄຳຖາມຕໍ່ໄປນີ້ມີຄວາມ ສຳຄັນຫລາຍ. + +# ພວກເຈົ້າກຳລັງໄວ້ໃຈໃນຄຳຕົວະທັງຫລາຍ ທີ່ບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍເຈົ້າເລີຍ + +"ເຈົ້າຄິດວ່າເຮົາຈະຊ່ວຍເຢຣູຊາເລັມ ເພາະວ່າເຮົາຈະປົກປ້ອງວິຫານຂອງເຮົາ. ແຕ່ນັ້ນແມ່ນຄຳຕົວະ!" + +# ເຈົ້າຈະລັກສິ່ງຂອງ, ຂ້າຄົນ, ແລະລ່ວງປະເວນີຫລື? + +"ທ່ານລັກ, ຂ້າ, ແລະ ຫລິ້ນຊູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າຈະສາບານດ້ວຍຄຳບໍ່ຈິງ ແລະຖວາຍບູຊາແກ່ພະບາອານ ແລະຂາບໄຫວ້ພະອື່ນໆ ທີ່ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍບໍ່ຮູ້ຈັກຫລື? + +"ທ່ານຕົວະແມ້ແຕ່ຢູ່ໃນຄໍາສາບານຂອງທ່ານ ແລະນະມັດສະການພະບາອານ ແລະ ພະເຈົ້າອົງໃຫມ່ອື່ນໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລ້ວເຈົ້າກໍມາຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາໃນພຣະວິຫານຂອງເຮົາແຫ່ງນີ້ຊຶ່ງເອີ້ນອອກນາມຊື່ຂອງເຮົາແລ້ວກໍເວົ້າວ່າ, “ພວກເຮົາທັງຫລາຍໄດ້ຮັບການຊ່ວຍກູ້ແລ້ວ.” ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດອີກຫລື? + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເຈົ້າມາຮອດວິຫານຂອງເຮົາ ແລະ ເວົ້າວ່າ 'ພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍພວກເຮົາ" ເພື່ອວ່າທ່ານຈະສາມາດສືບຕໍ່ເຮັດບາບຢ່າງຫລວງຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນພຣະວິຫານ, ຊຶ່ງເອີ້ນອອກນາມຊື່ຂອງເຮົາ, ໄດ້ກາຍເປັນຖໍ້າຂອງພວກໂຈນ ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຈົ້າໄປແລ້່ວຫລື? + +"ວິຫານນີ້ແມ່ນ ... ຖໍ້າແຫ່ງຫນຶ່ງໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້າ!" ຫລື "ທ່ານປະຕິບັດຄືກັບວ່າທ່ານຄິດວ່າວິຫານຂອງເຮົາ ... ຄວນເປັນສະຖານທີ່ທີ່ພວກໂຈນສາມາດໄປລີ້ຊ່ອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂຈນ + +"ໂຈນ" ຫລື "ຄົນທີ່ລັກສິ່ງຂອງຈາກຄົນອື່ນ" + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ. + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ [JER 1:7](../01/07.md). diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..0cc5b36 --- /dev/null +++ b/jer/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢູດາ ໂດຍຜ່ານຜູ້ທຳນວາຍເຢເຣມີຢາ. + +# ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງຈື່ຈຳ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນຄິດກ່ຽວກັບ" + +# ການທີ່ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດສິ່ງປວງທັງສິ້ນ + +"ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງ" + +# ຫລາຍເທື່ອຫລາຍທີແລ້ວກໍດີ + +"ອີກຄັ້ງ ແລະ ອີກຄັ້ງ" diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..8181f62 --- /dev/null +++ b/jer/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢ່າອ້ອນວອນສຳລັບຊົນຊາດນີ້, ແລະຢ່າຮ້ອງໄຫ້ໂອຍຄາງໂສກເສົ້າ ຫລື ຢ່າອ້ອນວອນໃນນາມຂອງພວກເຂົາ, ແລະຢ່າຂໍຮ້ອງເຮົາເພື່ອຕົວເຈົ້າເອງ, ເພາະວ່າເຮົາຈະບໍ່ຟັງເຈົ້າ. + +ຂໍ້ 4 ຂໍ້ນີ້ເວົ້າຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າອະທິຖານຫາເຮົາເພື່ອຂໍໃຫ້ເຮົາອວຍພອນຄົນເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າຮ້ອງໄຫ້ໂອຍຄາງໂສກເສົ້າ + +"ຢ່າຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ" + +# ຢ່າອ້ອນວອນສຳລັບຊົນຊາດນີ້ + +"ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ໃນຄວາມສົນໃຈຂອງພວກເຂົາ" + +# ຢ່າຂໍຮ້ອງເຮົາ + +"ຢ່າຖາມເຮົາ" + +# ກວນໃຫ້ເຮົາໃຈຮ້າຍ + +"ຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາໃຈຮ້າຍ" diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..50c659e --- /dev/null +++ b/jer/07/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກເຂົາກຳລັງກວນໂມໂຫເຮົາແທ້ໆ ຫລື?.....ພວກເຂົາເອງ, ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍຫລື? + +"ເຮັດໃຫ້ເຮົາມີຄວາມເດືອດຮ້ອນແທ້ໆບໍ? ... ພວກເຂົາກໍ່ສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນ" + +# ພວກເຂົາກຳລັງກວນໂມໂຫເຮົາແທ້ໆ ຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໃຫ້ເຮົາແທ້ໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ແມ່ນກວນໂມໂຫພວກເຂົາເອງ, ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີບັນຫາໃນຕົວເອງໂດຍການກະທຳທີ່ຫນ້າອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ." + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳສັບນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ, ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງດ້ວຍຄວາມລະມັດລະວັງ ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳຄັນ" + +# ຄວາມໂມໂຫອັນຮຸນແຮງຂອງເຮົາຈະເທລົງໃສ່ສະຖານທີ່ນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງສະຖານທີ່ນີ້." + +# ຄວາມຮ້າຍ ແລະຄວາມໂມໂຫ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມັນຈະລຸກໄຫມ້ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ຄວາມໂມໂຫຂອງພຣະຢາເວ". + +# ຈະມອດບໍ່ໄດ້ + +"ບໍ່ເຄີຍຢຸດການເຜົາໄຫມ້" ຫລື "ບໍ່ເຄີຍຢຸດໃຈຮ້າຍ" diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..6ed8845 --- /dev/null +++ b/jer/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງເພີ່ມເຄື່ອງເຜົາບູຊາ ທັງຕົວເຂົ້າກັບເຄື່ອງບູຊາຂອງເຈົ້າ ແລະ ຊີ້ນຈາກພວກເຂົາ + +ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະຢາເວຕ້ອງການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ, ພຣະອົງບໍ່ຕ້ອງການການການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ ເພາະວ່າປະຊາຊົນຍັງຄົງບໍ່ເຊື່ອຟັງພາຍຫລັງເຂົ້າມາໃນພຣະວິຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..b637456 --- /dev/null +++ b/jer/07/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເຕືອນປະຊາຊົນຢູດາ ເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ກະບົດ. + +# ຕາມແຜນການຄວາມດື້ດ້ານ ຂອງຈິດໃຈຊົ່ວຂອງພວກເຂົາ + +"ອີງຕາມແຜນການຂອງພວກເຂົາເອງ ເພາະວ່າພວກເຂົາຊົ່ວ ແລະ ແຂງກະດ້າງ" + +# ສະນັ້ນ ພວກເຂົາຈຶ່ງຍ່າງຖອຍຫລັງ, ບໍ່ຍ່າງໄປຫນ້າ + +"ແລະດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຫັນຫລັງໄປຈາກເຮົາ ແລະ ບໍ່ແມ່ນຫັນຫນ້າຂອງພວກເຂົາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະເອົາໃຈໃສ່ເຮົາ, ແທນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ປະກາດພຣະທັມຂອງເຮົາ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາທັງຫມົດ" + +# ໄປຫາພວກເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີ + +"ສົ່ງພວກເຂົາຢ່າງພາກພຽນທຸກໆມື້" + +# ຜູ້ປະກາດພຣະທັມຂອງເຮົາ, ໄປຫາພວກເຈົ້າ + +ຄຳ ວ່າ“ ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ ແລະ ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ. + +# ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທຸກຄົນເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ຕັ້ງແຕ່ບັນພະບຸລຸດ ຂອງພວກເຂົາອອກມາຈາກປະເທດເອຢິບ. + +# ພວກເຂົາແຮງຍິ່ງເປັນຄົນດື້ດ້ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ບໍ່ຍອມຟັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຈົາໄດ້ປະພຶດຊົ່ວ ກວ່າ + +"ແຕ່ລະລຸ້ນຄົນຍິ່ງເຮັດຊົ່ວຮ້າຍກວ່າເກົ່າ" diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..aaec6bb --- /dev/null +++ b/jer/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍເຫດນີ້ຈົ່ງປະກາດຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ສູ່ພວກເຂົາ, ແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ຟັງ. ຈົ່ງປະກາດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແກ່ພວກເຂົາ, ແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ຍອມຕອບເຈົ້າ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ເວົ້າຄືກັນ, ປະໂຫຍກທີສອງເນັ້ນຫນັກໃສ່ຂໍ້ຄວາມຂອງປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຜູ້ປະກາດຂໍ້ຄວາມຂອງເຮົາໃຫ້ພວກເຂົາຟັງແຕ່ວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຟັງ ແລະ ປ່ຽນແນວທາງຊົ່ວຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:23. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມສັດຊື່ຈະສູນຫາຍ ແລະ ຖືກຕັດຂາດຈາກປາກພວກເຂົາແລ້ວ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດແກ່ປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນພຽງແຕ່ເວົ້າຕົວະເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..d23d631 --- /dev/null +++ b/jer/07/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກຊາຍຂອງຢູດາ + +"ລູກຫລານຂອງຢູດາ" + +# ຖືກປະຕິເສດ ແລະ ປະຖິ້ມ + +ສອງ ຄຳ ນີ້ມີຄວາມ ໝາຍ ທີ່ຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນ ໜັກ ວ່າ ພຣະຢາເວ ຈະບໍ່ມີຫຍັງອີກຕໍ່ກັບປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ປະຖິ້ມໄວ້ + +"ປ່ອຍໃຫ້ຢູ່ຄົນດຽວ" ຫລື "ບໍ່ສົນໃຈ" + +# ໃນສາຍຕາຂອງຂ້ອຍ + +"ໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ" ຫລື "ໃນຄວາມຄິດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..3c1149b --- /dev/null +++ b/jer/07/31.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆ ທີ່ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ເຮັດ. + +# ສະຖານທີ່ສູງຂອງໂຕເຟັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ເສຍສະລະເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາໄປເທບພະເຈົ້າປອມໂດຍການເຜົາພວກເຂົາດ້ວຍໄຟ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄວ້ໃນຮ່ອມພູເບັນຮິນໂນມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຮ່ອມພູທາງທິດໃຕ້ຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຖວາຍບູຊາພະປອມ. + +# ດ້ວຍໄຟ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄຟເປັນການຖວາຍບູຊາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ເຄີຍນຶກໃຫ້ເຂົາກະທຳຢ່າງນີ້ເລີຍ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮົາກໍ່ບໍ່ເຄີຍຄິດທີ່ຈະສັ່ງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເຫັນ" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ເວລານັ້ນຈະມາເຖິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ຫນຶ່ງໃນອະນາຄົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເມື່ອເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ເອີ້ນວ່າທີ່ນັ້ນອີກວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ເອີ້ນມັນອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮ່ອມພູແຫ່ງການຂ້າຟັນກັນ + +"ຮ່ອມພູຂອງການຂ້າ" + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຝັງສົບທັງຫລາຍ + +"ປະຊາຊົນຢູດາຝັງຄົນຕາຍ" + +# ບໍ່ມີບ່ອນຝັງເຫລືອແລ້ວ + +"ບໍ່ມີບ່ອນຫວ່າງເລີຍ" diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..359286c --- /dev/null +++ b/jer/07/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຊາກສົບ + +"ສົບຄົນຕາຍ" + +# ບັນດາປະຊາຊົນນີ້ + +ປະຊາຊົນຂອງຢູດາ + +# ບັນດານົກໃນທ້ອງຟ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ນົກໃນທ້ອງຟ້າ" ໃນ 4:23. + +# ສັດປ່າເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ສັດປ່າຂອງແຜ່ນດິນ" + +# ຂັບໄລ່ພວກມັນໄປເສຍໄດ້ + +"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກມັນຢ້ານກົວຫນີອອກໄປ" + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສິ້ນສຸດລົງ + +"ຂ້ອຍຈະຍົກອອກຈາກ" + +# ສຽງຂອງຄວາມມ່ວນຊື່ນຍິນດີ ແລະສຽງສຳລານ + +"ສຽງຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກ ແລະ ມີຄວາມຊື່ນບານ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນມີຄວາມສຸກ" + +# ສຽງຮ້ອງຂອງເຈົ້າບ່າວ ແລະ ເຈົ້າສາວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..630b2c8 --- /dev/null +++ b/jer/08/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາຫາກໍ່ໄດ້ບອກປະຊາຊົນຢູດາວ່າ ແມ່ນຫຍັງຈະເກີດຂື້ນກັບແຜ່ນດິນ. + +# ໃນເທື່ອນັ້ນ + +ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ເຫດການໃນ 7:31 7:33 ເກີດຂື້ນ. + +# ນີ້ແມ່ນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7. + +# ພວກເຂົາຈະນຳ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຈະທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ພວກເຈົ້ານາຍທັງຫລາຍ + +"ບັນລາຊະຣົດຂອງຢູດາ" + +# ຈະກະຈາຍກະດູກເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງກະດູກຂອງຊາວຢູດາ. + +# ສິ່ງຕ່າງໆໃນທ້ອງຟ້າເຫລົ່ານີ້ທີ່ພວກເຂົາຕິດຕາມ ແລະ ບົວລະບັດ + +"ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນທ້ອງຟ້າທີ່ພວກເຂົາຮັກ ແລະ ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໃຊ້." ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວຢູດາ. + +# ຊຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ຕິດຕາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຊື່ອຟັງຢ່າງຊື່ສັດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຍ່າງຕາມ" ໃນ 2: 23. (ເບິ່ງ້ພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະສະແຫວງຫາ + +"ແລະ ວ່າພວກເຂົາໄດ້ສອບຖາມ" + +# ກະດູກເຫລົ່ານີ້ຈະບໍ່ມີໃຜຮວບຮວມ ຫລືຝັງອີກເທື່ອ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະເອົາກະດູກຂອງພວກເຂົາໄປຝັງໄວ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນຂີ້ສັດ + +ພຣະຢາເວແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເປັນທີ່ຕ້ອງການແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນຂີ້ສັດ + +"ຄ້າຍຄືຝຸ່ນ" ຫລື "ຄ້າຍຄືປຸຍ" + +# ຢູ່ຕາມພື້ນດິນ + +"ທົ່ວພື້ນດິນ" + +# ພວກເຂົາຈະເລືອກເອົາຄວາມຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢູດາ. + +# ພວກເຂົາຈະເລືອກເອົາຄວາມຕາຍແທນທີ່ຈະເລືອກເອົາມີຊີວິດສຳລັບພວກເຂົາ, ທຸກຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ຈາກຊົນຊາດຊົ່ວຮ້າຍນີ້ + +"ຜູ້ທີ່ຍັງເຫລືອຈາກຄອບຄົວທີ່ຊົ່ວນີ້ຈະຕ້ອງຕາຍແທນທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່" diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..f304428 --- /dev/null +++ b/jer/08/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງເວົ້າ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບເຢເຣມີຢາ. + +# ກັບພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +"ຕໍ່ປະຊາຊົນຢູດາ" + +# ເມື່ອໃຜກໍຕາມທີ່ລົ້ມລົງ ເຂົາຈະບໍ່ລຸກຂຶ້ນອີກບໍ? + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າເມື່ອມີຄົນລົ້ມລົງ, ລາວຈະກັບຄືນມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# າຜູ້ຫນຶ່ງຜູ້ໃດກໍຕາມຫລົງຫາຍໄປ, ເຂົາຈະບໍ່ຖອຍຫລັງກັບມາບໍ? + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສູນເສຍໄປ, ລາວພະຍາຍາມກັບຄືນສູ່ເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ." + +# ເປັນຫຍັງຊົນຊາດນີ້, ເຢຣູຊາເລັມ, ຈຶ່ງໄດ້ຫັນໄປໃນຄວາມບໍ່ຊື່ສັດຢູ່ເລື້ອຍໆ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າວິທີການທີ່ປະຊາຊົນຢູດາປະຕິບັດບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງເລີຍວ່າປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມນີ້ ໄດ້ຫັນໄປສູ່ຄວາມບໍ່ສັດຊື່ຖາວອນ." + +# ເຢຣູຊາເລັມ + +ຄຳວ່າ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາຍຶດການຫລອກລວງໄວ້ຫມັ້ນ + +"ສືບຕໍ່ນະມັດສະການພະປອມ" ຫລື "ຍຶດຕິດການຕົວະ" diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..6979ee9 --- /dev/null +++ b/jer/08/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ບໍ່ໄດ້ເວົ້າສິ່ງຖືກຕ້ອງ + +"ບໍ່ໄດ້ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຈາກຄວາມຊົ່ວຂອງຕົນ + +"ຍ້ອນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຫຍັງໄປແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທຸກຄົນຫັນໄປຕາມທາງທີ່ຕົນປາດຖະຫນາ + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດຍັງດຳເນີນການຊົ່ວຕໍ່ໄປ." ພຣະຢາເວປຽບທຽບຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດຄວາມຊົ່ວກັບການແລ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດສືບຕໍ່ກະຕືລືລົ້ນກະທຳຄວາມຊົ່ວຄືກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບມ້າແລ່ນເຂົ້າໄປໃນສົງຄາມ. + +ປະຊາຊົນມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ສຸດທີ່ຈະເຮັດຄວາມຊົ່ວຄືກັບມ້າທີ່ແລ່ນໄປສູ່ການສູ້ຮົບ ເພາະວ່າມັນມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມ້າ + +ຄຳວ່າ “ມ້າ” ຫມາຍເຖິງມ້າເພດຜູ້. + +# ເຖິງວ່ານົກຍາງເທິງຟ້າຍັງຮູ້ຈັກເວລາກຳນົດຂອງມັນ; ແລະນົກເຂົາ, ນົກນາງແອ່ນ, ແລະນົກກຽນ + +"ນົກຮູ້ເວລາທີ່ພວກມັນຄວນຈະອົບພະຍົບຍ້າຍອອກຈາກເຂດທີ່ຫນາວເຢັນ ເພື່ອໄປຫາເຂດທີ່ອົບອຸ່ນ. + +# ນົກຍາງ....ນົກເຂົາ, ນົກນາງແອ່ນ, ແລະນົກກຽນ + +ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນນົກປະເພດຕ່າງໆທີ່ບິນໄປບ່ອນອົບອຸ່ນກ່ອນທີ່ບ່ອນນັ້ນຈະຫນາວເຢັນ. + +# ພວກມັນໄດ້ອົບພະຍົບຕາມເວລາຂອງມັນ + +"ໄປຈາກບ່ອນທີ່ຫນາວເຢັນຫາບ່ອນທີ່ອົບອຸ່ນ" diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..cb62557 --- /dev/null +++ b/jer/08/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເຈົ້າຈະເວົ້າໄດ້ຢ່າງໃດວ່າ, ‘ເຮົາມີປັນຍາ ເພາະວ່າພຣະບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວກໍຢູ່ກັບເຮົາ?’ + +"ເປັນຫຍັງທ່ານເວົ້າວ່າ, ພວກເຮົາສະຫລາດ! ແລະ ພວກເຮົາມີກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວ?" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເວົ້າວ່າທ່ານສະຫລາດ ແລະ ທ່ານມີກົດຫມາຍຂອງ ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າຈະເວົ້າໄດ້ຢ່າງໃດ + +ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ບິກຂຽນຂອງພວກອາລັກໄດ້ຫລອກຫລວງເຫລົ່າພວກອາລັກໄດ້ສ້າງຖ້ອຍຄຳຫລອກຫລວງ. + +ບິກແມ່ນຕົວແທນຂອງຄຳສັບ ທີ່ພວກທຳມະຈານຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ພວກທຳມະຈານໄດ້ຂຽນໄວ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານມີແນວຄິດທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງກ່ຽວກັບກົດບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຄົນມີປັນຍາຈະຕ້ອງອັບອາຍ + +"ຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານີ້ທີ່ຄິດວ່າພວກເຂົາສະຫລາດຈະຮູ້ສຶກອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ພວກເຂົາຈະຕົກໃຈຢ້ານ ແລະຖືກຈັບຕົວໄປ + +"ສັດຕູຈະເອົາຊະນະພວກເຂົາ ແລະ ຈັບພວກເຂົາໄປ" + +# ດັ່ງນັ້ນປັນຍາຂອງເຂົາພວກເຂົາກໍບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນສະຕິປັນຍາຂອງພວກເຂົາ ຈຶ່ງບໍ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຜົນດີຫຍັງເລີຍ." + +# ພວກເຂົາຕົກແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ຈະຍຶດເອົາ + +"ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຈະຄອບຄອງທີ່ດິນຂອງພວກເຂົາ" + +# ເພາະວ່າຕັ້ງແຕ່ຄົນທີ່ຕ່ຳຕ້ອຍທີ່ສຸດ ... ທຸກຄົນກໍເຮັດການສໍ້ໂກງ. + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:13. diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..65528e8 --- /dev/null +++ b/jer/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງທ່າມກາງພວກທີ່ລົ້ມແລ້ວ, ພວກເຂົາຈະລົ້ມຄວໍ້າລົງ...... ພຣະຢາເວກ່າວດັ່ງນີ້ແຫລະ. + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6:13. + +# ໃບກໍຈະຫ່ຽວແຫ້ງ + +"ໃບໄມ້ຈະແຫ້ງ" + +# ແລະ ສິ່ງໃດທີ່ເຮົາໃຫ້ພວກເຂົາກໍຈະສູນຫາຍໄປຈາກພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍໃນພາສາຢິວແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ປະຊາຊົນຂອງເຮົາ, ແຕ່ວ່າປະຊາຊົນຂອງເຮົາບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳ" ຫລື 2) "ດັ່ງນັ້ນ, ເຮົາໄດ້ມອບປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ແກ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນສັດຕູຂອງພວກເຂົາກໍ່ສາມາດຢຽບພວກເຂົາ." diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..def6c96 --- /dev/null +++ b/jer/08/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງໂດຍບອກພວກເຮົາວ່າປະຊາຊົນຢູດາຈະເວົ້າຫຍັງໃນເວລາແຫ່ງການລົງໂທດຂອງພວກເຂົາ. + +# ເປັນຫຍັງເຮົາຈຶ່ງນັ່ງຢູ່ທີ່ນີ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຄວນຢູ່ທີ່ນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງພາກັນມາ; ໃຫ້ພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນບັນດາຫົວເມືອງທີ່ມີປ້ອມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:4. + +# ເມືອງທີ່ມີປ້ອມ + +"ບັນດາເມືອງທີ່ມີກຳແພງສູງ ແລະ ມີທະຫານປ້ອງກັນ" + +# ແລະ ພວກເຮົາຈະມິດງຽບຢູ່ໃນຄວາມຕາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກເຮົາຈະຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາຈະຊົງໃຫ້ເຮົານັ່ງມິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາຈະປະຫານພວກເຮົາ." + +# ພຣະອົງຈະໃຫ້ເຮົາດື່ມຍາພິດ + +"ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາດື່ມຍາພິດ" ຫມາຍເຖິງການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແຕ່ເບິ່ງແມ, ມີແຕ່ + +"ແຕ່ຈົ່ງເຂົ້າໃຈເທີດ, ວ່າມັນຈະມີ" + +# ແຕ່ບໍ່ມີຄວາມດີຫຍັງມາເລີຍ + +"ແຕ່ຈະບໍ່ມີຫຍັງດີເກີດຂື້ນ" diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..626457f --- /dev/null +++ b/jer/08/16.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບການລົງໂທດທີ່ມາສູ່ຢູດາ. + +# ສຽງຄຶກຄະນອງແຫ່ງມ້າຂອງລາວກໍໄດ້ຍິນມາຈາກເມືອງດານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນເມືອງດານໄດ້ຍິນສຽງຂອງກອງທັບສັດຕູເຂົ້າມາໂຈມຕີຢູດາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກອງທັບມ້າ + +ມ້າເພດຜູ້ + +# ແຜ່ນດິນທັງຫມົດກໍຫວັ່ນໄຫວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ດ້ວຍສຽງຮ້ອງຂອງກອງທັບມ້າຂອງລາວ + +"ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນສຽງມ້າທີ່ແຂງແຮງຂອງສັດຕູ" + +# ດ້ວຍສຽງຮ້ອງ + +ສຽງມ້າທີ່ສົ່ງສຽງຮ້ອງ + +# ເພາະພວກມັນກັບມາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບທີ່ບຸກລຸກ. + +# ແລະກິນແຜ່ນດິນ + +"ແລະ ທຳລາຍແຜ່ນດິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາກຳລັງສົ່ງງູເຂົ້າມາທ່າມກາງພວກເຈົ້າ, + +ງູແມ່ນຕົວແທນຂອງກຳລັງທະຫານຂອງສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງສົ່ງທະຫານສັດຕູມາສູ້ຮົບກັບເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືງູພິດທັບທາງ ຊຶ່ງຈະຜູກມັດດ້ວຍມົນບໍ່ໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງູພິດທີ່ເຈົ້າບໍ່ສາມາດໄລ່ມັນຫນີໄດ້ດ້ວຍເວດມົນ." + +# ງູພິດ + +ເປັນງູສະນິດຫນຶ່ງທີ່ມີພິດຮ້າຍແຮງ ແລະ ມີແຂ້ວເປັນຈຳນວນຫລາຍ + +# ພວກມັນຈະກັດພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຈະໂຈມຕີທ່ານ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະທໍາລາຍທ່ານ." + +# ນີ້ແມ່ນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..fc73cb2 --- /dev/null +++ b/jer/08/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາ ແລະ ພຣະຢາເວມີການສົນທະນາກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ຄວາມທຸກເສົ້າໂສກຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ, ແລະ ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍປ່ວຍຢູ່. + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີທີ່ຍາກໃນພາສາເຮັບເຣີນີ້ຖືກຕີຄວາມໃນຫລາຍແບບໂດຍພຣະຄຳພີສະບັບໄຫມ່. + +# ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ + +ຄຳວ່າ "ຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເຢເຣມີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເສົ້າໃຈຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແລະຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍປ່ວຍຢູ່. + +ຄຳວ່າ "ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເຢເຣມີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍໃນເລິກຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເບິ່ງແມ! ມີສຽງກີດຮ້ອງຂອງລູກສາວແຫ່ງປະຊາຊົນຂອງເຮົາຈາກດິນແດນຫ່າງໄກ! + +ເຢເຣມີຢາ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. ຄວາມຫມາຍວ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປະຊາຊົນຢູດາຮຽກຮ້ອງອອກຈາກການເປັນຊະເລີຍ ໃນແຜ່ນດິນທີ່ຫ່າງໄກ" ຫລື 2) "ປະຊາຊົນຢູດາຮຽກຮ້ອງອອກມາຈາກທົ່ວແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ." + +# ລູກສາວແຫ່ງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ອິດສະຣາເອນຖືກປຽບທຽບເປັນລູກສາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ແມ່ນ Yahweh ໃນສີໂອນ + +ເຢຣູຊາເລັມຖືກເອີ້ນວ່າສີໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ສະຖິດໃນຊີໂອນແລ້ວບໍ? ກະສັດຂອງເມືອງນັ້ນບໍ່ຢູ່ໃນນັ້ນແລ້ວບໍ? + +ເຢເຣມີບອກສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຢູດາກຳລັງເວົ້າ. ຄຳຖາມສອງຂໍ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນຢູດາ ກຳລັງສົງໄສວ່າເປັນຫຍັງ ພຣະຢາເວຈຶ່ງບໍ່ຊ່ວຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງພຣະຢາເວຈຶ່ງບໍ່ຊ່ວຍພວກເຮົາຖ້າພຣະອົງເປັນກະສັດໃນເຢຣູຊາເລັມ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງຍົວະໃຫ້ເຮົາໂກດຮ້າຍດ້ວຍຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ ແລະດ້ວຍພະຕ່າງດ້າວຂອງພວກເຂົາ? + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ເຮົາຊ່ວຍພວກເຂົາ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຮັດຜິດຕໍ່ສູ້ເຮົາໂດຍການນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..1f1212c --- /dev/null +++ b/jer/08/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ເວົ້າ ກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ລະດູກ່ຽວກໍຜ່ານໄປ + +"ເວລາເກັບກ່ຽວໄດ້ສິ້ນສຸດແລ້ວ" + +# ແຕ່ເຮົາທັງຫລາຍກໍບໍ່ລອດພົ້ນ + +ເຢເຣມີຢາບອກສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຢູດາ ກຳລັງເວົ້າ. ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ອຍເຈັບປວດເພາະຄວາມເຈັບປວດຂອງລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເຢເຣມີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກອຸກໃຈຫລາຍເພາະວ່າປະຊາຊົນຢູດາ ກຳລັງປະສົບກັບສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ມີຫວ້ານຢາຮັກໃນກິເລອາດຫລື? ບໍ່ມີແພດຫມໍຮັກສາພະຍາດບ່ອນນັ້ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຢາຢູ່ໃນກີເລອາດ! ມີແພດຢູ່ໃນເມືອງກິເລອາດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງການຮັກສາລູກສາວແຫ່ງປະຊາຊົນຂອງເຮົາຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຜົນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ປະຊາຊົນຂອງເຮົາມີບາດແຜທາງວິນຍານທີ່ຢາ ແລະ ແພດບໍ່ສາມາດປິ່ນປົວໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..46738e2 --- /dev/null +++ b/jer/09/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວ ແລະ ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ຖ້າພຽງຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນແຫລ່ງນ້ຳ, ແລະດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນບໍ່ນ້ຳພຸແຫ່ງນໍ້າຕາກໍຈະດີ! + +ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າຂ້ານ້ອຍສາມາດຜະລິດນໍ້າຕາໄດ້ຫລາຍຂື້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກາງເວັນ ແລະກາງຄືນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍທີ່ຖືກຂ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:11. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສັດຕູໄດ້ຂ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າມີພຽງຄົນທີ່ຈະໃຫ້ຂ້ອຍ + +ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າຢູ່. "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະໃຫ້ຂ້ອຍ" + +# ມີບ່ອນພັກສຳລັບຄົນເດີນທາງຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານກໍຈະດີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຄານສຳລັບຄົນທີ່ເດີນທາງໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ, ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສາມາດຢຸດພັກ ແລະ ນອນຄ້າງຄືນ. + +# ຈະໄດ້ໄປຈາກຊົນຊາດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຄົນທີ່ມັກທໍລະຍົດ + +"ກຸ່ມຄົນທີ່ທໍລະຍົດຄົນອື່ນ" + +# ພຣະຢາເວຊົງກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ + +ເບິ່ງທ່ານແປຂໍ້ຄວາມຄ້າຍຄືກັນໃນ 1:7. + +# ພວກເຂົາງໍລີ້ນຂອງຕົນເຫມືອນກັບຄັນທະນູ ເພື່ອກ່າວຄວາມບໍ່ຈິງ, + +ການເວົ້າຕົວະແມ່ນເວົ້າຈາກການເວົ້າຂອງຄົນຊົ່ວ. ອີກຢ່າງ ຫນຶ່ງ, ເພາະວ່າຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າຕົວະບໍ່ສາມາດກັບມາໄດ້, ການເວົ້າຕົວະແມ່ນເວົ້າກັບລູກສອນ. ຜູ້ຊາຍຍິງທະນູຕ້ອງຍົກຕີນຫນ້າຂອງພວກເຂົາເພື່ອຍຶດຄັນທະນູ, ດັ່ງນັ້ນຄົນຂີ້ຕົວະຈຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງບ່ອນນີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຮ່າງລູກທະນູຂອງພວກເຂົາໂດຍການໃຊ້ລີ້ນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ບໍ່ແມ່ນໂດຍສັດຈະຂອງພວກເຂົາ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບໍ່ແມ່ນໂດຍສັດຈະຂອງພວກເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ໃນພາສາເຮັບເຣີຖືກແປໂດຍບາງສະບັບສະໄຫມ່ ວ່າ "ພວກເຂົາບໍ່ມີອຳນາດໃນຄວາມຈິງ." + +# ພວກເຂົາອອກຈາກຄວາມຊົ່ວຢ່າງນີ້ໄປສູ່ຄວາມຊົ່ວເຊັ່ນນັ້ນ + +ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລັງຈາກທີ່ເວົ້າອີກຢ່າງຫນຶ່ງຄືກັບວ່າຄົນຮ້າຍໄດ້ໄປຈາກການກະທຳໃດຫນຶ່ງໄປຫາອີກອັນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສືບຕໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຊ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..04e6789 --- /dev/null +++ b/jer/09/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ເຢເຣມີຢາກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ແຕ່ລະຄົນ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢູດາ. + +# ລະວັງເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ ແລະຢ່າວາງໃຈໃນພີ່ນ້ອງຄົນໃດເລີຍ + +"ຈົ່ງລະມັດລະວັງຢ່າໄວ້ວາງໃຈພີ່ນ້ອງຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະຢ່າໄວ້ວາງໃຈພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ" + +# ເພື່ອນບ້ານທຸກຄົນຈະທຽວໄປເປັນຄົນນິນທາໃສ່ຮ້າຍຜູ້ອື່ນ + +ການເວົ້າຕົວະກ່ຽວກັບກັນ ແລະ ກັນຢ່າງເປັນທຳມະດາແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງຍ່າງໄປມາໃນຄຳເວົ້າທີ່ຂີ້ຕົວະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ລະຄົນຈະຫລອກລວງເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ ແລະ ບໍ່ມີໃຜຈະເວົ້າຄວາມຈິງຈັກຄົນດຽວ. + +"ປະຊາຊົນທຸກຄົນເຍາະເຍີ້ຍເຊິ່ງກັນ ແລະກັນ ແລະ ບໍ່ເວົ້າຄວາມຈິງ" + +# ບັນດາລີ້ນຂອງພວກເຂົາສອນໃຫ້ເວົ້າຂີ້ຕົວະ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສອນສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາເມື່ອຍລ້າໃນການເຮັດຄວາມຊົ່ວຊ້າ. + +"ພວກເຂົາເມື່ອຍຈາກການເຮັດບາບຫລາຍ" + +# ພວກເຈົ້າອາໄສຢູ່ທ່າມກາງການຫລອກລວງ + +ພະເຢໂຫວາກຳລັງເວົ້າກັບເຢເຣມີຢາ. ການດຳລົງຊີວິດໃນບັນດາຄົນຂີ້ຕົວະແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງອາໄສຢູ່ທ່າມກາງການຫລອກລວງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທ່າມກາງການຫລອກລວງຂອງພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຮູ້ຈັກເຮົາ + +"ໂດຍການເວົ້າຄວາມຕົວະທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້, ປະຊາຊົນຢູດາປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຂ້ານ້ອຍ ຄືກັບເຊື່ອຝັງພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນີ້ແມ່ນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..0ec8a42 --- /dev/null +++ b/jer/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:11. + +# ລີ້ນຂອງພວກເຂົາຄົມເຫມືອນລູກທະນູ + +ລີ້ນເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເຈັບເພາະຄຳຕົວະໃນແບບດຽວກັນທີ່ລູກສອນຄົມເຮັດໃຫ້ມະນຸດເຈັບໄດ້ເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍປາກທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາພວກເຂົາກ່າວເລື່ອງສັນຕິກັບເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າດ້ວຍຄໍາເວົ້າຂອງພວກເຂົາວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຢູ່ຢ່າງສະຫງົບສຸກກັບເພື່ອນບ້ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາໄດ້ວາງແຜນການຄອຍຖ້າດັກຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການແທ້ໆ ແມ່ນການທຳລາຍເພື່ອນບ້ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວນທີ່ເຮົາຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາ......ແລະບໍ່ຄວນຫລືທີ່ເຮົາຈະແກ້ແຄ້ນຊົນຊາດທີ່ເປັນຢ່າງນີ້? + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 5:7 diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..e9104b7 --- /dev/null +++ b/jer/09/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາຕໍ່ໄປ. ໃນຂໍ້ 12, ເຢເຣມີຢາມີຄໍາເຫັນ. + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຮ້ອງເພງ ... ສຳລັບທົ່ງຫຍ້າເຫລົ່ານັ້ນ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງເປັນທຸກຢູ່ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ເສຍຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +"ທົ່ງນາທີ່ສັດລ້ຽງ" + +# ເພາະວ່າມັນຖືກເຜົາເສຍ + +"ເພາະວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເຜົາທົ່ງຫຍ້າ ແລະ ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດຜ່ານໄປມາ ບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງສັດລ້ຽງຮ້ອງ + +"ບໍ່ມີໃຜຈະໄດ້ຍິນສຽງສັດລ້ຽງ" + +# ເປັນບ່ອນຢູ່ຂອງຫມາປ່າ + +"ສະຖານທີ່ສຳລັບພວກໂຈນລົບລີ້" + +# ຫມາປ່າ + +ຫມາປ່າທີ່ໂຫດຮ້າຍ + +# ເປັນບ່ອນຮ້າງເປົ່າ ບໍ່ມີຄົນອາໄສ + +"ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີຜູ້ຄົນອາໄສຢູ່" + +# ໃຜເປັນຄົນມີປັນຍາພຽງພໍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄວາມນີ້ໄດ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ທຳນວາຍຂອງທ່ານມີປັນຍາແທ້ໆ, ພວກເຂົາຄວນຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງດິນແດນຈຶ່ງຖືກທຳລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີຜູ້ໃດທີ່ປາກຂອງພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວແກ່ຕົນ, ແລະລາວຈຶ່ງປະກາດຄວາມນັ້ນໄດ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະຢາເວເວົ້າກັບຜູ້ທຳນວາຍຂອງທ່ານແທ້ໆ, ພວກເຂົາຄວນຈະສາມາດບອກທ່ານສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບການທຳລາຍແຜ່ນດິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຫດໃດແຜ່ນດິນຈຶ່ງພັງທະລາຍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຜູ້ທຳນວາຍຂອງທ່ານບໍ່ສະຫລາດ ແລະ ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງດິນຢູ່ໃນສະພາບຫັກພັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..9e56397 --- /dev/null +++ b/jer/09/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາຕໍ່ໄປ. + +# ເພາະພວກເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ປະຖິ້ມບັນຍັດຂອງເຮົາ + +"ແຜ່ນດິນຖືກທຳລາຍເພາະວ່າປະຊາຊົນຢູດາບໍ່ຍອມເຊື່ອຟັງ" + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລືດຳເນີນຕາມນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືໃຊ້ຊີວິດຕາມແບບທີ່ເຮົາບອກໃຫ້ພວກເຂົາດຳລົງຊີວິດ." + +# ພວກເຂົາໄດ້ດຳເນີນຕາມໃຈດື້ດ້ານຂອງຕົນເອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ດື້ດ້ານ ແລະ ດຳລົງຊີວິດແບບທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ." + +# ແລະໄດ້ຕິດຕາມພວກພະບາອານ + +"ແລະໄດ້ນະມັດສະການພະປອມຕ່າງໆ" diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..2994b4f --- /dev/null +++ b/jer/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາຕໍ່ໄປ. + +# ເຄືອເຂົາຮໍ + +ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີລົດຊາດຂົມຂື່ນ + +# ເຮົາຈະກະຈາຍພວກເຂົາໄປທ່າມກາງຊົນຊາດ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍຈະບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາອອກຈາກທີ່ນີ້ແລະ ອາໄສຢູ່ໃນຫລາຍໆປະເທດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" + +# ເຮົາຈະສົ່ງດາບໃຫ້ໄລ່ຕາມພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສົ່ງກອງກຳລັງທະຫານໄປສູ້ຮົບກັບພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..f237730 --- /dev/null +++ b/jer/09/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກປະຊາຊົນຢູດາໃຫ້ໄຫວ້ທຸກ ຍ້ອນການທຳ ລາຍແຜ່ນດິນທີ່ຈະມາເຖິງ. + +# ຈົ່ງພິຈາລະນາເບິ່ງ ແລະ ເອີ້ນນາງຮ້ອງໄຫ້ມາ; ຈົ່ງໃຫ້ພວກນາງມາ. ໃຫ້ຄົນໄປນຳພວກຜູ້ຍິງມືອາຊີບໃນການສົ່ງສຽງຮ້ອງຄາງໃຫ້ພວກນາງມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກໃນການໄຫວ້ທຸກ ແລະ ເອົາແມ່ຍິງເຫລົ່ານັ້ນມາທີ່ນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເອີ້ນນາງຮ້ອງໄຫ້ມາ + +"ເອີ້ນຜູ້ຍິງທີ່ເປັນນັກຮ້ອງມືອາຊີບໃນງານສົບ" + +# ປ່ອຍໃຫ້ພວກນາງຮີບມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກພວກຜູ້ຍິງໃຫ້ມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ຄົນໄປນຳພວກຜູ້ຍິງມືອາຊີບໃນການສົ່ງສຽງຮ້ອງຄາງໃຫ້ພວກນາງມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຄົນອອກໄປເອີ້ນເອົາແມ່ຍິງທີ່ມີຄວາມຊຳນານ." + +# ປ່ອຍໃຫ້ພວກນາງຮີບມາ ແລະ ຮ້ອງຄາງເພື່ອເຮົາທັງຫລາຍ + +ພຣະຢາເວກ່າວສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຢູດາຈະກ່າວໃນເວລາທີ່ຄວາມພິນາດມາເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກໃຫ້ແມ່ຍິງຮີບຮ້ອນແລະ ຮ້ອງເພງໄຫວ້ທຸກສຳລັບພວກເຮົາ." + +# ເພື່ອດວງຕາຂອງພວກນາງຈະມີນ້ຳຕາໄຫລ ແລະ ຫນັງຕາຂອງເຮົາຈະມີນ້ຳຕາໄຫລອອກມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈະຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງແຮງ." diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..acf74f9 --- /dev/null +++ b/jer/09/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເພາະໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຄາງຈະໄດ້ຍິນໃນຊີໂອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງແຮງໃນເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຮົາຈິບຫາຍແລ້ວ + +ພຣະຢາເວບອກສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຢູດາຈະເວົ້າເມື່ອແຜ່ນດິນຖືກທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຮູ້ສຶກອຸກໃຈຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຮົາສຸດແສນຈະອັບອາຍ, ເພາະພວກເຮົາຕ້ອງປະຖິ້ມແຜ່ນດິນ ເພາະພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍບ່ອນຢູ່ອາໄສທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາລົງ. + +"ຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່, ເພາະວ່າສັດຕູໄດ້ ທຳ ລາຍບ້ານເຮືອນຂອງພວກເຮົາ ແລະ ພວກເຮົາຕ້ອງໄດ້ອອກຈາກແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ" + +# ຈົ່ງຟັງພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ ໃຫ້ໃຈຈົດຈໍ່ໃນພຣະທັມຈາກປາກຂອງພຣະອົງ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫທາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຄຳສັ່ງໃຫ້ຟັງສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວຈົ່ງສອນບົດເພັງງານສົບແກ່ລູກສາວຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະ ຈົ່ງສອນບົດເພງແຫ່ສົບແກ່ເພື່ອນບ້ານຜູ້ຍິງແຕ່ລະຄົນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກວ່າການຕອບຮັບທີ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຂອງການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຄວາມທຸກໂສກອັນໃຫຍ່ຫລວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນສອນຄົນອື່ນເຖິງວິທີທີ່ໄຫວ້ທຸກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..3fe3285 --- /dev/null +++ b/jer/09/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເພາະຄວາມຕາຍໄດ້ເຂົ້າມາທາງປ່ອງຢ້ຽມທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວກ່າວສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຢູດາຈະກ່າວ ເມື່ອພຣະອົງທຳລາຍແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ. ປະຊາຊົນຢູດາຈະປຽບທຽບຄວາມຕາຍກັບຄົນທີ່ສາມາດປີນຂຶ້ນປ່ອງຢ້ຽມ ເພື່ອໂຈມຕີຄົນພາຍໃນເຮືອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃນພະລາຊະວັງ + +ເຮືອນທີ່ຫລູລາບ່ອນທີ່ກະສັດອາໄສຢູ່. ຄວາມຕາຍຈະມາເຖິງຄົນຮັ່ງມີ ແລະ ທຸກຍາກຄືກັນ. + +# ມັນທຳລາຍພວກເດັກນ້ອຍຈາກຂ້າງນອກ + +"ຄວາມຕາຍກຳລັງຂ້າເດັກນ້ອຍຢູ່ຕາມຖະຫນົນ." + +# ແລະຕັດພວກຄົນຫນຸ່ມ ອອກເສຍຈາກລານເມືອງ + +"ແລະການເສຍຊີວິດແມ່ນການຂ້າຊາຍຫນຸ່ມໃນເມືອງ." + +# ລານເມືອງ + +ຕະຫລາດ + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ບັນດາສົບຂອງຄົນຈະກອງລະເນລະນາດເຫມືອນຂີ້ສັດ.....ເຫມືອນຟ່ອນເຂົ້າທີ່ລົ້ມຕາມຫລັງຜູ້ກ່ຽວ + +"ສົບຄົນຕາຍຈະລົ້ມລົງຢູ່ທົ່ວສະຖານທີ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບັນດາສົບຂອງຄົນຈະກອງລະເນລະນາດເຫມືອນຂີ້ສັດຕາມພື້ນທົ່ງນາ + +"ສົບທີ່ຕາຍແລ້ວຈະລົ້ມລົງຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນຄືກັບສັດທີ່ຂີ້ລົງໃສ່ທົ່ວທຸກບ່ອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນຟ່ອນເຂົ້າທີ່ລົ້ມຕາມຫລັງຜູ້ກ່ຽວ + +"ແລະເຫມືອນເຟືອງເຂົ້າຕົກຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງຫລັງຈາກທີ່ຊາວກະສິກອນເກັບກ່ຽວພວກມັນ." + +# ແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດຈະເກັບຮວບຮວມພວກມັນ + +"ແລະ ຈະບໍ່ມີໃຜມາເກັບຊາກສົບເຫລົ່ານັ້ນ" diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..d1fbb1d --- /dev/null +++ b/jer/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ. + +# ຢ່າໃຫ້ຜູ້ມີປັນຍາອວດໃນສະຕິປັນຍາຂອງລາວ + +"ຄົນສະຫລາດບໍ່ຄວນອວດອ້າງວ່າຕົນເປັນຄົນສະຫລາດ" + +# ຢ່າໃຫ້ຄົນຮັ່ງມີອວດໃນຄວາມລ້ຳລວຍຂອງລາວ + +"ຄົນລວຍບໍ່ຄວນອວດອ້າງເພາະຕົນເປັນຄົນລວຍ" + +# ຄືການທີ່ຕົນເຂົ້າໃຈ ແລະ ຮູ້ຈັກເຮົາເພາະວ່າເຮົາຄືພຣະຢາເວ + +"ເຊິ່ງວ່າລາວເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາເປັນໃຜ ແລະ ດຳລົງຊີວິດໃນແນວທາງທີ່ເຮົາພໍໃຈ" + +# ເພາະວ່າເຮົາຄືພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າປະຊາຊົນຄວນເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແຫລະທີ່ເຮົາພໍໃຈ + +"ແລະ ມັນເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາພໍໃຈເມື່ອຜູ້ຄົນປະຕິບັດດ້ວຍຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາ, ຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະ ຄວາມຊອບທຳ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..a25ddc4 --- /dev/null +++ b/jer/09/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ. + +# ວັນເຫລົ່ານັ້ນກຳລັງມາເຖິງແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະມີເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເມື່ອເຮົາຈະລົງໂທດບັນດາຜູ້ທີ່ຮັບພິທີຕັດພຽງເພາະເນື້ອຫນັງຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຂົ້າເຮັດພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ ໂດຍການໄດ້ຮັບພິທີຕັດ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດຂອງພຣະອົງ. + +# ປະຊາຊົນທຸກຄົນທີ່ຕັດຜົມເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາຈົນສັ້ນ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕັດຜົມສັ້ນເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ພະເຈົ້າຕ່າງດ້າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະຊາຊົນທຸກຄົນທີ່ຕັດຜົມເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາຈົນສັ້ນ + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມ່ຕີຄວາມຫມາຍ ສຳນວນພາສາເຮັບເຣີປະໂຫຍກນີ້ວ່າ "ແລະ ທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ແຄມປ່າກັນດານ." + +# ເພາະປະຊາຊາດເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດ + +ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ຖືກຕັດສຳພັນ ເປັນສັນຍານວ່າເຂົາເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີວ່າ: "ເນື່ອງຈາກວ່າປະເທດເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າເຮັດພັນທະສັນຍາກັບ ພຣະຢາເວໂດຍຜ່ານພິທີຕັດ." + +# ແລະ ບັນດາເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນກໍບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດທາງໃຈ + +ຫົວໃຈທີ່ບໍ່ມີການຕັດສິນເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນບໍ່ໄດ້ຮັກສາພັນທະສັນຍາກັບ ພຣະຢາເວ ໂດຍການເຊື່ອຟັງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..cce9792 --- /dev/null +++ b/jer/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວໄດ້ເຕືອນປະຊາຊົນຢູດາເຊັ່ນດຽວກັນກັບເອຢີບ, ເອໂດມ, ອຳໂມນ, ໂມອາບ ແລະ ປະຊາຊົນທຸກຄົນວ່າພວກເຂົາຈະຖືກລົງໂທດ. + +# ຢ່າຮຽນຮູ້ການດຳເນີນຊີວິດຕາມຢ່າງບັນດາປະຊາຊາດ + +ຢ່າປະຕິບັດຕາມສິ່ງທີ່ປະຊາຊາດບັນດາເຜົ່າກຳລັງເຊື່ອ " + +# ຢ່າຢ້ານກົວ + +"ກັງວົນ" ຫລື "ຢ້ານກົວ" + +# ເພາະຫມາຍສຳຄັນຂອງທ້ອງຟ້າ + +"ໂດຍສິ່ງແປກໆໃນທ້ອງຟ້າ" + +# ຕາມທີ່ບັນດາປະຊາຊາດຢ້ານກົວນັ້ນ + +"ສຳລັບປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດຕ່າງກໍ່ຢ້ານກົວກັບສິ່ງແປກປະຫລາດທີ່ພວກເຂົາເຫັນຢູ່ທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..51b53ef --- /dev/null +++ b/jer/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວໄດ້ເຕືອນພວກເຂົາພຽງແຕ່ບໍ່ໃຫ້ຮຽນແບບທາງຂອງປະເທດຕ່າງໆ ແລະ ບໍ່ຕ້ອງກັງວົນໂດຍສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນທ້ອງຟ້າ. + +# ຊ່າງສີມື + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຊໍານິຊໍານານໃນການເຮັດວຽກຂອງລາວ + +# ຫຸ່ນໄລ່ກາ + +ຫຸ່ນໄລ່ກາແມ່ນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ນົກຢ້ານກົວ ແລະ ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ພວກມັນມາກິນພືດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫມາກແຕງ + +ຜັກທີ່ປົກກະຕິແລ້ວມີຂະຫນາດຍາວ, ມີຜິວສີຂຽວ ແລະ ເນື້ອສີຂາວທີ່ມີນໍ້າຫລາຍ diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..9b87f53 --- /dev/null +++ b/jer/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາໄດ້ເວົ້າເຖິງການນະມັດສະການຮູບປັ້ນ. + +# ຂ້າແດ່ກະສັດແຫ່ງບັນດາປະຊາຊາດ, ຜູ້ໃດຈະບໍ່ຢຳເກງພຣະອົງ? + +ເຢເຣມີຢາບໍ່ຄາດຫວັງວ່າຈະໄດ້ຄຳຕອບຈາກຄຳຖາມນີ້. ມັນເປັນຄືກັບຄຳເວົ້າຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຄວນຢ້ານກົວເຈົ້າ, ກະສັດຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະພຣະອົງສົມຄວນ + +"ສິ່ງທີ່ທ່ານສົມຄວາມໄດ້ຮັບ" diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..9007b22 --- /dev/null +++ b/jer/10/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາເປັນຄືກັນ, ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນສັດເດຍລະສານ ແລະໂງ່ຈ້າ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ໂຫດຮ້າຍ" ແລະ "ໂງ່ຈ້າ" ຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນໂງ່ຈ້າ ທີ່ນະມັດສະການຮູບປັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນພວກເຂົາແມ່ນໂງ່ຫລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບັນດາສິດຂອງຮູບເຄົາລົບຊຶ່ງບໍ່ມີປະໂຫຍດອັນໃດເປັນພຽງໄມ້. + +"ພວກເຂົາພະຍາຍາມຮຽນຮູ້ຈາກຮູບບູຊາ ເຊິ່ງເປັນພຽງແຕ່ຊິ້ນສ່ວນຂອງໄມ້" + +# ຊ່າງສີມື + +"ຊ່າງແກະສັກຫລັກທີ່ຊຳນານ" + +# ເມືອງຕາຊິດ...ເມືອງອຸຟາດ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຄົນມີໃຈຮັກເງິນ ແລະ ຄໍາ + +# ເອົາທອງຄຳມາຈາກເມືອງອຸຟາດ, ທີ່ເຮັດຂຶ້ນຈາກຜົນງານຂອງຊ່າງສີມື + +"ຄຳຈາກເມືອງອຸຟາດທີ່ຊ່າງຝີມື ແລະ ຜູ້ຫລໍ່ຫລອມ ທີ່ຊຳ ນານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເສື້ອຜ້າຂອງຮູບເຄົາລົບນັ້ນສີຄາມ ແລະ ສີມ່ວງ + +"ປະຊາຊົນແຕ່ງຮູບບູຊາໃນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສວຍງາມ" + +# ແຜ່ນດິນກໍຫວັ່ນໄຫວ + +"ສັ່ນ" diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..b980932 --- /dev/null +++ b/jer/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຈົ້າ ກຳລັງເວົ້າກັບເຢເຣມີຢາ. + +# ບັນດາພະຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຊົງສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກຈະພິນາດໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ ແລະຈາກພາຍໃຕ້ຟ້າສະຫວັນເຫລົ່ານີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ສ້າງແມ່ນເຂັ້ມແຂງ ແລະ ສະຫລາດ. ລາວໄດ້ສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ທ້ອງຟ້າ." + +# ພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະອົງກໍຊົງເຮັດໃຫ້ເກີດສຽງນ້ຳຄະນອງໃນທ້ອງຟ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຄວບຄຸມພາຍຸໃນທ້ອງຟ້າໂດຍການເວົ້າ" + +# ແລະພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ມີຫມອກລອຍຂຶ້ນຈາກທີ່ສຸດປາຍແຜ່ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດໃຫ້ມີເມກຢູ່ທົ່ວໂລກ." + +# ພຣະຄັງຂອງພຣະອົງ + +ອາຄານບ່ອນທີ່ເກັບຮັກສາສິ່ງຂອງໄວ້ diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..5248d60 --- /dev/null +++ b/jer/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ກາຍເປັນຄົນໂງ່ + +"ຂາດຄວາມຮູ້" ຫລື "ບໍ່ຮູ້" + +# ສ່ວນມໍຣະດົກຂອງຢາໂຄບ + +"ຜູ້ທີ່ອິດສະຣາເອັນນະມັດສະການ" + +# ຜູ້ທີ່ກໍ່ຮ່າງທຸກສິ່ງຂຶ້ນ + +"ພຣະຜູ້ສ້າງທຸກສິ່ງ" ຫລື "ຜູ້ສ້າງທຸກສິ່ງ" diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..a314b84 --- /dev/null +++ b/jer/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# “ເກັບເອົາສິ່ງຂອງຂອງທ່ານ” + +“ເກັບເອົາສິ່ງຂອງຂອງທ່ານ” + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແມ່ນເພື່ອເນັ້ນຄຳເວົ້າດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້. + +# ເຮົາຈະໂຍນພວກທີອາໄສໃນແຜ່ນດິນອອກໄປເສຍໃນເວລານີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນອອກຈາກທີ່ດິນນັ້ນ." + +# ພວກທີອາໄສໃນແຜ່ນດິນ + +"ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນ" + +# ຄວາມທຸກໃຈ + +"ຄວາມເຈັບປວດ ຫລື ຄວາມທຸກທໍລະມານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..445f0a0 --- /dev/null +++ b/jer/10/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາ ກຳລັງເວົ້າຄືກັບວ່າລາວແມ່ນຊົນເຜົ່າອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ວິບັດແກ່ຂ້ານ້ອຍ! ເພາະກະດູກຂອງຂອງຂ້ານ້ອຍແຕກ, ບາດແຜຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຕິດເຊື້ອ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ ຄືກັບຄົນທີ່ກະດູກຫັກ ແລະ ຕິດເຊື້ອ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຕັ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຖືກທຳລາຍ ແລະເຊືອກເຕັ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຂາດເປັນສອງຕ່ອນ + +ສັດຕູໄດ້ທຳລາຍເມືອງຂອງຂ້ານ້ອຍຫມົດແລ້ວ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ນຳເອົາ + +"ສັດຕູໄດ້ຍຶດເອົາ" + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ຈະກາງເຕັ້ນໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອີກ ຫລື ແຂວນຜ້າກັ້ງຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສ້າງເມືອງຂອງພວກເຮົາຄືນໃຫມ່ໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..4c1572c --- /dev/null +++ b/jer/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະກະຈັດກະຈາຍໄປ + +"ຖືກແຍກອອກ ແລະ ໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" + +# ຫມາປ່າ + +ຫມາປ່າຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ພົບໃນທະວີບອາຟຣິກກາ diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..8eafd25 --- /dev/null +++ b/jer/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖອກຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງເຫນືອເຫລົ່າປະຊາຊາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ເຜົາຜານຢາໂຄບ ແລະພວກເຂົາໄດ້ກິນເພິ່ນເສຍ ແລະໄດ້ທຳລາຍເຂົາເສຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເຜົາຜານ” ແລະ “ກຶນກິນ” ທັງສອງຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ກັບຄຳວ່າ “ທຳລາຍຫມົດ.” ເຢເຣມີຢາ ຄິດໄດ້ເວົ້າຊໍ້າແນວຄິດນີ້ເຖິງສາມຄັ້ງ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການ ທຳລາຍ ອິດສະຣາເອນ ຢ່າງສິ້ນເຊີງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໄດ້ເຜົາຜານຢາໂຄບ ແລະພວກເຂົາໄດ້ກິນເພິ່ນເສຍ ແລະໄດ້ທຳລາຍເຂົາເສຍ + +"ມ້າງດິນແດນທີ່ລາວອາໄສຢູ່ນັ້ນ" diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..cb2d84f --- /dev/null +++ b/jer/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບັນດາຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +"ຄົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..1bb2d22 --- /dev/null +++ b/jer/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫລອມ + +ຄວາມຮ້ອນຂອງທາດເຫລັກຈົນເປັນທາດແຫລວ + +# ແຜ່ນດິນຊຶ່ງມີນ້ຳນົມ ແລະນໍ້າເຜີ້ງໄຫລບໍລິບູນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າດິນຈະອຸດົມສົມບູນ ແລະ ມີຜົນຜະລິດ, ສະນັ້ນທຸກຄົນຈະມີອາຫານພຽງພໍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ດີເລີດ ສຳລັບການລ້ຽງສັດ ແລະ ການເຮັດກະສິກຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..73e2f1b --- /dev/null +++ b/jer/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢ່າງເດັດຂາດ + +"ຈິງຈັງ" + +# ແຕ່ລະຄົນກໍ່ດຳເນີນຕາມຄວາມດື້ດ້ານແຫ່ງຈິດໃຈອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ + +"ແຕ່ລະຄົນໄດ້ປະຕິເສດການປ່ຽນແປງ ແລະ ສືບຕໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາຢາກເຮັດ" diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..e6bc6ec --- /dev/null +++ b/jer/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການສົມຄົບຄິດ + +ແຜນລັບທີ່ຈະເຮັດບາງສິ່ງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ ຫລື ຜິດກົດຫມາຍ + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +"ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..96f3545 --- /dev/null +++ b/jer/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳ ລັງຈະບອກເຈົ້າ" diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..da88ca7 --- /dev/null +++ b/jer/11/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ຕົວເຈົ້າເອງ....ໃນນາມຂອງພວກເຂົາ + +ແປແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານແປ "ແລະເຈົ້າ ... ໃນນາມຂອງພວກເຂົາ" ໃນ 7:16. + +# ເຈົ້າຢ່າໄດ້ວິງວອນ + +"ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງຮ້ອງສຽງດັງຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ" + +# ເປັນຫຍັງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ, ຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫລວງຫລາຍ, ມາຢູ່ໃນວິຫານຂອງເຮົາ? + +ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກເພື່ອຕຳນິ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍ, ບໍ່ຄວນຢູ່ໃນວິຫານຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ, ຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫລວງຫລາຍ, ມາຢູ່ໃນວິຫານຂອງເຮົາ? + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນພາສາເຮັບເຣີແມ່ນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ, ແລະ ມີຫລາຍສະບັບແປມັນໃນຫລາຍຮູບແບບ. + +# ວິຫານ + +ວັດ + +# ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ + +ຊາວອິດສະຣາເອນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຍິງໂສດທີ່ຮັກແພງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນອະດີດພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຄີຍເອີ້ນພວກເຈົ້າວ່າ ຕົ້ນກອກໃບຂຽວສົດ + +ໃນພັນທະສັນຍາເດີມ, ຜູ້ຄົນມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນຕົ້ນໄມ້ ຫລື ພືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຊົງກໍ່ໄຟເຜົາມັນ + +ສຳນວນນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຂອງຕົ້ນໄມ້. ໄຟຫມາຍ ເຖິງການທຳລາຍຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..932b5f8 --- /dev/null +++ b/jer/11/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ໄດ້ຊົງປູກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕັ້ງເຈົ້າ ໃຫ້ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ" diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..51916b2 --- /dev/null +++ b/jer/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊຶ່ງຖືກພາມາເຖິງບ່ອນຂ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງເຮົາໄດ້ນຳໄປສູ່ນັກຄາດຕະ ກຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊື່ຂອງລາວຈະບໍ່ເປັນທີ່ລະນຶກເຖິງອີກເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະບໍ່ຈື່ຊື່ຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..3df2cbb --- /dev/null +++ b/jer/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອານາໂທດ + +ເມືອງພິເສດເປັນທີ່ຢູ່ອາໃສຂອງບັນດາປະໂລຫິດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກຄົນຫນຸ່ມ + +ຜູ້ຊາຍໃນຊ່ວງເວລາທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດຂອງຊີວິດ + +# ບໍ່ມີເຫລືອຈັກຄົນດຽວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ປ່ອຍພວກມັນເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..0226ff1 --- /dev/null +++ b/jer/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາເວົ້າຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ໄກຈາກໃຈຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາບໍ່ຮັກ ຫລື ນັບຖືທ່ານ" diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..6bc3a2e --- /dev/null +++ b/jer/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. + +# ຂໍຊົງຍົກພວກເຂົາອອກມາເຫມືອນແກະສຳລັບການຂ້າ + +"ກຽມພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດຄົນຊົ່ວເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ແຜ່ນດິນນີ້ຈະແຫ້ງແລ້ງໄປດົນເທົ່າໃດ......ເພາະຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຜູ້ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນອີກດົນເທົ່າໃດ? + +"ໄພແຫ້ງແລ້ງເກີດຍ້ອນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງປະຊາຊົນໄດ້ແກ່ຍາວໄປດົນແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນດາສັດປ່າ ແລະນົກກໍໄດ້ຖືກກວາດໄປຫມົດສິ້ນ + +ສັດປ່າ ແລະ ສັດປີກໄດ້ຕາຍຍ້ອນໄພແຫ້ງແລ້ງ. + +# ແຫ້ງແລ້ງ + +"ບົກແຫ້ງລົງ" + +# ພຣະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າຈະມີອັນໃດເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຮົາທັງຫລາຍ + +"ພຣະເຈົ້າບໍ່ເຫັນບາບທີ່ພວກເຮົາເຮັດ." diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..b0f8cf5 --- /dev/null +++ b/jer/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າຈະແລ່ນແຂ່ງເອົາຊະນະກັບບັນດາມ້າທັງຫລາຍໄດ້ຢ່າງໃດ? ... ເຈົ້າຈະເຮັດຢ່າງໃດໃນດົງຟຸ່ມໄມ້ທັງຫລາຍຕາມລຸ່ມແມ່ນ້ຳຢໍແດນ? + +ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ມີຈຸດປະສົງເພື່ອເວົ້າເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ແລ່ນຊະນະມ້າ ... ທ່ານຈະລົ້ມເຫລວໃນປ່າຕຶບຫນາລຽບຕາມແມ່ນ້ຳຢໍແດນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າເຈົ້າລົ້ມລົງໃນບ່ອນທີ່ປອດໄພເຂດຊົນນະບົດ + +ບາງສະບັບໃນພຣະຄຳພີສະບັບໄຫມ່ ຕີຄວາມຫມາຍຂໍ້ນີ້ເປັນພາສາເຮັບເຣີວ່າ "ຖ້າທ່ານຮູ້ສຶກປອດໄພ ໃນເຂດຊົນນະບົດ ທີ່ປອດໄພ." + +# ບ່ອນທີ່ປອດໄພເຂດຊົນນະບົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂດຊົນນະບົດທີ່ທົ່ງກວ້າງ, ບ່ອນທີ່ມີຄວາມສະດວກສະບາຍໃນການເດີນທາງຢ່າງໄວວາ, ກົງກັນຂ້າມກັບປ່າດົງດິບລຽບຕາມແມ່ນໍ້າຢໍແດນ, ບ່ອນທີ່ມັນຍາກທີ່ຈະບຸກອອກມາໄດ້. + +# ຟຸ່ມໄມ້ + +ພຸ່ມໄມ້ ຫລື ຕົ້ນໄມ້ນ້ອຍໆທີ່ເຕີບໃຫຍ່ໃກ້ກັນ diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..26cec3f --- /dev/null +++ b/jer/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາໄດ້ປະຖິ້ມພຣະນິເວດຂອງເຮົາ; ເຮົາໄດ້ໂຍນຖິ້ມມໍຣະດົກຂອງເຮົາ. ເຮົາໄດ້ມອບປະຊາຊົນຜູ້ເປັນທີ່ຮັກໄວ້ໃນມືເຫລົ່າສັດຕູຂອງນາງ. + +ສາມປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກອຳອິດ ແລະ ທີສອງເສີມສ້າງແນວຄວາມຄິດໃນປະໂຫຍກທີສາມ. (ເບິ່ງແມ "ເປັນຄຳຂະຫນານ) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ເຮົາໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງປະຊາຊົນຂອງເຮົາເອົາຊະນະພວກເຂົາ. " + +# ຫມາໄນ + +ຫມາໄນເປັນສັດປ່າປະເພດຫນຶ່ງທີ່ມີຕົ້ນກຳເນີດຈາກທະວີບອາຊີ ແລະ ອາຟຣິກກາ ພວກມັນກິນເນື້ອສັດຂອງສັດທີ່ຕາຍແລ້ວ. + +# ນົກລ່າເຫຍື່ອ + +ນົກທີ່ໂຈມຕີ ແລະ ກັດກິນສັດ diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..fecc691 --- /dev/null +++ b/jer/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຢຽບຢ່ຳ + +"ພວກເຂົາໄດ້ລົ້ມລົງພາຍໃຕ້ຕີນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກທໍາລາຍ" + +# ສວນຂອງເຮົາ + +"ດິນທີ່ຂ້ອຍໄດ້ປູກ" + +# ໃຫ້ນາງກາຍເປັນ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນແຫ່ງຄຳສັນຍາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ນາງໄດ້ຖືກປະໃຫ້ຮົກຮ້າງ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນແຫ່ງຄຳສັນຍາ + +# ເອົາໃຈໃສ່ + +"ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ໃສ່ໃຈທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..e7f84db --- /dev/null +++ b/jer/12/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂລ່ງ + +"ບໍ່ໄດ້ປົກປິດ" ຫລື "ຫວ່າງເປົ່າ" + +# ແສງດາບຂອງພຣະຢາເວ ຈະທຳລາຍ + +ພຣະຢາເວກຳລັງໃຊ້ກອງທັບເຫລົ່ານີ້ເພື່ອລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈາກປາຍແຜ່ນດິນນີ້ໄປເຖິງປາຍອີກຂ້າງຫນຶ່ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນແຫ່ງພັນທະສັນຍາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ມີ + +"ປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍມີ" + +# ຟຸ່ມຫນາມ + +ເປັນພືດຂະນາດໃຫຍ່ທີ່ມີຫນາມແຫລມປົກຄຸມ + +# ອິດເມື່ອຍ + +“ອິດເມື່ອຍ” ຫລື "ເມື່ອຍ” diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..7ef4d58 --- /dev/null +++ b/jer/12/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕະຕ້ອງ + +ໂຈມຕີ ແລະ ຈັບຕົວ + +# ມໍຣະດົກຊຶ່ງເຮົາໄດ້ໃຫ້ອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງເຮົາເປັນມໍລະດົກ" + +# ຖອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:9. + +# ຖອນເຊື້ອສາຍຢູດາຈາກທ່າມກາງພວກເຂົາ + +ອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູດາອອກຈາກດິນແດນຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ແລະ ກັບຄືນໄປຢູດາ + +# ດຶງ​ອອກ + +ຫລື "ຖອນ" + +# ຖອນບັນດາປະຊາຊາດເຫລົ່ານັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເຮັດໃຫ້ປະເທດເຫລົ່ານັ້ນອອກຈາກດິນແດນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຍ້າຍໄປຢູ່ບ່ອນອື່ນ" diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..c3771a1 --- /dev/null +++ b/jer/12/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບເພື່ອນບ້ານຂອງຢູດາ. + +# ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນຖ້າ.....ພະບາອານແລ້ວພວກເຂົາ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນ ... ພະບາອານ: ພວກເຂົາ" ຫລື "ຖ້າ ... ພະບາອານ, ຫລັງຈາກນັ້ນນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນ: ພວກເຂົາ" + +# ກາງ + +ກາງ + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການສ້າງຂຶ້ນໄວ້ທ່າມກາງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮັ່ງມີ ແລະ ພວກເຂົາຈະອາໄສຢູ່ກັບບັນດາຜູ້ຄົນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາກໍຈະຖອນປະຊາຊາດນັ້ນອອກ. ມັນຈະຖືກຖອນອອກຢ່າງແນ່ນອນ ແລະຖືກທຳລາຍ + +"ເຮົາແນ່ນອນ ແລະ ຈະຂັບໄລ່ປະເທດຊາດນັ້ນຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..2cee0c0 --- /dev/null +++ b/jer/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜ້າປ່ານ + +ຜ້າຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ມີເນື້ອລະອຽດອ່ອນ + +# ຊຸດຊັ້ນໃນ + +ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ຄົນນຸ່ງເຄື່ອງດ້ານໃນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາ; ຊຸດຊັ້ນໃນ + +# ແອວ + +ສ່ວນກາງຂອງຮ່າງກາຍ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວເປັນສ່ວນທີ່ແຄບທີ່ສຸດ, ລະຫວ່າງສະໂພກ ແລະຫນ້າເອິກ + +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ຫລືບຫີນແຫ່ງຫນຶ່ງ + +ພື້ນທີ່ລະຫວ່າງໂງ່ນຫີນ ຫລື ຮອຍແຕກໃນກ້ອນຫີນ, ໃຫຍ່ພໍທີ່ຈະເອົາສິ່ງຫນຶ່ງຍັດໄວ້ໃນນັ້ນ. diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..7e5b1d9 --- /dev/null +++ b/jer/13/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ອວດອົ່ງ + +"ຈອງຫອງ" + +# ຂອງຢູດາ ແລະ ຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +"ຄົນຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ດຳເນີນຕາມຄວາມດື້ດ້ານແຫ່ງຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ດື້ດ້ານຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" + +# ເຊື້ອສາຍທັງຫມົດ + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງ" + +# ຕິດຢູ່ກັບເຮົາ + +"ຢູ່ໃກ້ຊິດເຮົາ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..f1a2f0f --- /dev/null +++ b/jer/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊາວແຜ່ນດິນນີ້ທັງຫມົດເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມມືນເມົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນນີ້ກາຍເປັນຄົນຂີ້ເມົາ" + +# ຄືກະສັດທັງຫລາຍຜູ້ປະທັບເທິງບັນລັງຂອງດາວິດ + +"ບັນດາກະສັດແຫ່ງຊາວຢູດາ" + +# ໂຍນພວກເຂົາໃຫ້ຕຳກັນ, ພວກພໍ່ຕຳກັບພວກລູກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະຄົນຈະຕໍ່ສູ້ກັນ; ແມ່ນແຕ່ພໍ່ແມ່ແລະ ລູກກໍ່ຈະຕໍ່ສູ້ກັນ ແລະ ກັນ" + +# ເຮົາຈະບໍ່ສົງສານ + +"ເຮົາຈະບໍ່ຮູ້ສຶກເສຍໃຈເລີຍ" + +# ຈະບໍ່ສະຫງວນພວກເຂົາຈາກການທຳລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຍ່ອນຍານການລົງໂທດ" ຫລື "ຈະຍອມໃຫ້ພວກເຂົາຖືກທຳລາຍ" ຫລື "ຈະປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາປະເຊີນກັບການທຳລາຍ" diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..1db3a4f --- /dev/null +++ b/jer/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າອວດດີໄປເລີຍ + +"ຢ່າຮູ້ສຶກວ່າທ່ານດີກວ່າ, ສະຫລາດກວ່າ, ຫລື ສຳຄັນກວ່າຄົນອື່ນ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງນຳຄວາມມືດມາ + +"ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຄວາມມືດເຂົ້າມາ" ຄວາມມືດສະແດງເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະ ຄວາມສິ້ນຫວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ນຳບັນຫາໃຫຍ່" + +# ກ່ອນທີ່ຕີນຂອງພວກເຈົ້າຈະສະດຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ລາວຈະຕີເຈົ້າ ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຕີນຂອງທ່ານຕຳສະດຸດໃສ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນເວລາຍ່າງ ຫລືແລ່ນເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະລົ້ມລົງ" + +# ພຣະອົງຊົງກັບໃຫ້ເປັນຄວາມມືດມິດ + +"ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ສະຖານທີ່ນັ້ນກາຍເປັນບ່ອນມືດມົນ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານຫມົດຫວັງ" diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..576c22d --- /dev/null +++ b/jer/13/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວກຳລັງສືບຕໍ່ລົມກັບເຢເຣມີຢາ. ພຣະອົງກຳລັງບອກເຢເຣມີຢາສິ່ງທີ່ຄວນເວົ້າກັບກະສັດຢູດາ ແລະ ແມ່ຂອງກະສັດ. + +# ເພາະວ່າມົງກຸດເທີງຫົວຂອງພະອົງ, ຄວາມພາກພູມ ແລະ ແຫ່ງສະຫງ່າລາສີຂອງພະອົງຈະຕົກລົງມາແລ້ວ + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນກະສັດ ແລະ ເປັນແມ່ຂອງແມ່ອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກ) + +# ພະລາຊີນີ + +ແມ່ຂອງກະສັດ + +# ເມືອງຕ່າງໆເນເກບຈະຖືກປິດ + +"ສັດຕູຂອງທ່ານຈະປິດຕົວເມືອງຕ່າງໆໃນ ເນເກບ ທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢູດາຈະຕ້ອງຖືກກວາດໄປເປັນຊະເລີຍ + +"ສັດຕູຈະຍຶດເອົາຢູດາເປັນຊະເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..395014c --- /dev/null +++ b/jer/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລມ. + +# ຈົ່ງເງີຍຫນ້າຂອງພວກເຈົ້າຂຶ້ນ + +"ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຝູງແກະທີ່ໄດ້ມອບໄວ້ໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້ານັ້ນຢູ່ທີ່ໃດ, ຄືຝູງແກະທີ່ງົດງາມຂອງພວກເຈົ້ານັ້ນ? + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດຖືກນຳຕົວໄປ." [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າຈະວ່າຢ່າງໃດເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັ້ງຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ຊຶ່ງຕົວເຈົ້າເອງໄດ້ສອນເຂົາໃຫ້ເປັນມິດກັບເຈົ້າ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຈົ້າຄິດວ່າເປັນຫມູ່ຂອງເຈົ້າ ຈະເອົາຊະນະເຈົ້າ ແລະ ປົກຄອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມເຈັບປວດຂອງຜູ້ຍິງທີ່ກຳລັງຈະເຂົ້າມາປົກຄຸມພວກເຈົ້າເຫມືອນຍິງທີ່ກຳລັງເກີດລູກບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າກຳລັງບອກພວກເຂົາວ່າ ການຈັບກຸມພວກເຂົາແມ່ນພຽງແຕ່ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມເຈັບປວດທີ່ຈະມາເຖິງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..ebbc4c0 --- /dev/null +++ b/jer/13/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ສົນທະນາກັບເຢເຣມີຢາ. ພຣະອົງກຳລັງບອກເຢເຣມີຢາສິ່ງທີ່ຄວນເວົ້າກັບກະສັດຢູດາ ແລະ ແມ່ຂອງກະສັດ. + +# ເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຈົ້າຈຶ່ງຕ້ອງຖືກຮື້ຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງກອງທັບທີ່ໂຈມຕີຈະຍົກກະໂປງຂອງແມ່ຍິງຂອງເຈົ້າ". ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງຜູ້ຍິງຂອງຢູດາຈະຖືກຈີກຂາດເພື່ອໃຫ້ທະຫານບາບີໂລນສາມາດຈັບພວກເຂົາ ແລະ ນອນກັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຊາຊົນ ຊາວຄູສ ປ່ຽນສີຜິວຂອງຕົນໄດ້ບໍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂອງຊາວຄູສບໍ່ສາມາດປ່ຽນສີຜິວຂອງພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລືເສືອດາວປ່ຽນລາຍຂອງມັນໄດ້ບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສືອດາວບໍ່ສາມາດປ່ຽນຈຸດຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຖ້າດັ່ງນັ້ນ, ພວກເຈົ້າຜູ້ທີ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບການເຮັດຄວາມຊົ່ວ ຈະມາເຮັດຄວາມດີກໍໄດ້ຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ດີເພາະຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຈະກະຈາຍພວກເຂົາໄປເຫມືອນແກບທີ່ຖືກລົມພັດຈາກຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວວ່າພຣະອົງຈະກະຈັດກະຈາຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄປທົ່ວໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..42a9ee3 --- /dev/null +++ b/jer/13/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນີ້ເປັນສ່ວນທີ່ເຮົາໄດ້ຕວງອອກໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ, ສ່ວນທີ່ເຮົາໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເຮົາເອງຈະແກ້ເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຈົ້າມາປົກຫນ້າພວກເຈົ້າ, ແລະສ່ວນທີ່ສ່ວນຕົວຂອງເຈົ້າຈະຖືກເປີດເຜີຍ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເປີດເຜີຍຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມກຳນັດ + +ນີ້ແມ່ນສຽງຂອງມ້າເພດຜູ້ທີ່ຕ້ອງການມ້າເພດຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂລບມາກ." + +# ອີກດົນຈັກເທົ່າໃດກ່ອນທີ່ເຈົ້າຈະຍອມເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າສະອາດໄດ້ອີກ? + +ອີກດົນປານໃດນໍທີ່ທ່ານຈະກັບມາສະອາດອີກເທື່ອຫນຶ່ງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..ebf1d76 --- /dev/null +++ b/jer/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂດຍຜ່ານທາງຜູ້ປະກາດພຣະຄຳເຢເຣມີຢາ ໄດ້ກ່າວເຖິງການຫລິ້ນຊູ້ຂອງປະຊາຊົນ. + +# ນີ້ຄືພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວທີ່ມາເຖິງ + +"ຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວກັບ" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພັງທະລາຍລົງ + +"ຕົກເປັນປ່ຽງໆ" + +# ສຽງຮ້ອງຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມກໍກຳລັງດັງຂຶ້ນໄປ + +"ພວກເຂົາກໍາລັງຮ້ອງອອກສຽງດັງໃນການອະທິຖານເພື່ອເຢຣູຊາເລັມ". diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..8f311b5 --- /dev/null +++ b/jer/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂດຍຜ່ານທາງຜູ້ປະກາດພຣະຄຳເຢເຣມີຢາ, ໄດ້ສືບຕໍ່ບອກປະຊາຊົນກ່ຽວກັບໄພແຫ້ງແລ້ງ. + +# ກວາງໂຕແມ່ກໍຈາກລູກທີ່ເກີດໃຫມ່ໃນທ້ອງທົ່ງ ແລະ ປະຖິ້ມພວກມັນເສຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກວາງປະລູກຂອງນາງຢູ່ໃນສະຫນາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫມາປ່າ + +ຫມາປ່າທີ່ໂຫດຮ້າຍ diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..e31f7d2 --- /dev/null +++ b/jer/14/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂດຍຜ່ານທາງຜູ້ປະກາດພຣະຄຳເຢເຣມີຢາ, ໄດ້ສືບຕໍ່ບອກປະຊາຊົນກ່ຽວກັບໄພແຫ້ງແລ້ງ. + +# ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +"ເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນວ່າທ່ານເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຮັກສາຄຳຫມັ້ນສັນຍາຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມຫວັງແຫ່ງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຜູ້ຊ່ວຍຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍກູ້ລາວ" + +# ເຫດໃດພຣະອົງຈຶ່ງຊົງເປັນເຫມືອນຊາຍທີ່ງົງງັນຫລືເຫມືອນນັກຮົບຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍໃຜໄດ້? + +ຄຳວ່າ "ເຫມືອນ" ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄ້າຍຄືກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ງົງງັນ + +ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ຫລື ຄິດຢ່າງຈະແຈ້ງ diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..8ad7c81 --- /dev/null +++ b/jer/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາໄດ້ອະທິຖານ ແລະ ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຢ່າປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ. + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍຮັກທີ່ຈະພະເນຈອນ + +"ພວກເຂົາມັກເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂັດກັບພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຊົງລະນຶກເຖິງ + +"ຈື່" ຫື "ລະນຶກເຖິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອຄວາມຢູ່ເຢັນເປັນສຸກຂອງ + +"ໃຫ້ການຊ່ວຍເຫລືອ" ຫລື "ຊ່ວຍເຫລືອ" + +# ຮ້ອງໄຫ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 14:1 diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..e3d449d --- /dev/null +++ b/jer/14/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວພຽງແຕ່ ບອກເຢເຣມີຢາບໍ່ໃຫ້ອະທິຖານເພື່ອປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນດາບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ດາບ” ຫມາຍເຖິງການສູ້ຮົບ, ແລະ “ເບິ່ງ” ຫມາຍເຖິງ “ປະສົບການ” ຫລື “ທົນທຸກ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ປະສົບສົງຄາມໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຫມັ້ນຄົງ + +ການດຳລົງຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງດ້ວຍຄວາມບໍ່ມີສັດຕູທີ່ຖືກຂົ່ມຂູ່ຈະຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດມອບໃຫ້ຜູ້ອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເວົ້າຄຳຕົວະ + +ຄຸນນະພາບທີ່ຫມາຍເຖິງຄຳພະຍາກອນ ທີ່ຫລອກລວງໄດ້ຖືກກ່າວຄືກັບວ່າມັນເປັນຄຳພະຍາກອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳພະຍາກອນທີ່ຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຊ້ໃຫ້ພວກເຂົາໄປ + +ຜູ້ແປອາດຕັດສິນໃຈທີ່ຈະລວມເອົາຈຸດຫມາຍ ແລະ ຈຸດປະສົງຂອງການກະທຳນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວາ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປທຳນາຍໃຫ້ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ການເຜີຍນິມິດບໍ່ຈິງ ແລະ ບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ການທຳນາຍທີ່ຫລອກຫລວງມາຈາກຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາເອງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງທຳນາຍໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນວິໄສທັດ ແລະ ການທຳນາຍເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດໄປຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິໄສທັດທີ່ຫລອກລວງ ແລະບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ການແບ່ງປັນທີ່ຫລອກລວງທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຈິນຕະນາການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນິມິດ....ການທຳນາຍ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການກະທຳທີ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພວກມັນເປັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມາຈາກຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາເອງ + +ນີ້ແມ່ນຈິດໃຈທີ່ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສະຖານທີ່ແທນທີ່ຈະເປັນຄວາມສາມາດໃນການຄິດຂອງຈິນຕະນາການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..a28e1cb --- /dev/null +++ b/jer/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາໄດ້ສົນທະນາກັບພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ບັນດາຜູ້ທຳນວຍປອມໄດ້ທຳນວາຍໄວ້. + +# ທີ່ປະກາດພຣະທັມໃນນາມຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຊື່” ຫມາຍເຖິງແນວຄວາມຄິດຂອງສິດອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການທຳນວາຍຂະນະທີ່ອ້າງສິດອຳນາດຂອງເຮົາເພື່ອໃຫ້ເຮັດສິ່ງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ມີດາບ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ຫມາຍເຖິງແນວຄວາມຄິດຂອງສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ມີສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະເຮົາຈະເທຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາອອກມາເທີງພວກເຂົາ. + +ຄຸນລັກສະນະດ້ານສິນທຳເຊັ່ນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍມັກເວົ້າໃນພາສາຢິວຄືກັບວ່າມັນເປັນທາດແຫລວ. ພ້ອມກັນນີ້, ຄຸນລັກສະນະຂອງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໃນນີ້ ແມ່ນເພື່ອການລົງໂທດທີ່ຄົນຊົ່ວຕ້ອງໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາຕາມວິທີທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..c950bec --- /dev/null +++ b/jer/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບາດແພທີ່ບໍ່ສາມາດຮັກສາໄດ້ + +ແຜ ຫລື ຜິວຫນັງທີ່ບໍ່ສາມາດຮັກສາໄດ້ + +# ພະເນຈອນ + +ຍ້າຍໄປມາໂດຍບໍ່ມີຈຸດຫມາຍປາຍທາງ diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..5195c5d --- /dev/null +++ b/jer/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ. diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..b9ffcf1 --- /dev/null +++ b/jer/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາໄດ້ອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ. + +# ຈົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຫນີໄປໃຫ້ພົ້ນສາຍຕາຂອງເຮົາ, ໃຫ້ພວກເຂົາໄປ + +"ສົ່ງພວກເຂົາໄປໃຫ້ພົ້ນຈາກສາຍຕາເຮົາ! ໃຫ້ພວກເຂົາອອກໄປ!" ພຣະອົງກ່າວຊໍ້າຄືນອີກ ເຖິງແນວຄວາມຄິດນີ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກກຳນົດໃຫ້ຕາຍກໍຈະຕ້ອງຕາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າຕ້ອງຕາຍ" ຫລື "ຄົນທີ່ຕາຍແນ່ນອນ" diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..96d5ac3 --- /dev/null +++ b/jer/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າພຣະອົງຈະສົ່ງພວກເຂົາບາງຄົນໄປສູ່ຄວາມຕາຍ, ບາງຄົນຕ້ອງຕາຍດ້ວຍດາບ, ບາງຄົນຈະຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຢາກ, ແລະບາງຄົນຈະເປັນຊະເລີຍ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວແກ່ຣາຊະອານາຈັກທັງປວງແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກ, ເພາະສິ່ງທີ່ ມານາເຊລູກຊາຍຂອງ ເຮເຊກີຢາ, ກະສັດແຫ່ງຢູດາ, ໄດ້ຊົງເຮັດໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວຕໍ່ທຸກໆອານາຈັກຂອງແຜ່ນດິນໂລກເພາະສິ່ງທີ່ມານາເຊລູກຊາຍຂອງ ເຮເຊກີຢາ ກະສັດຢູດາ ໄດ້ເຮັດໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ະເຮົາຈະກຳນົດພວກເຂົາເປັນສີ່ກຸ່ມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະແຕ່ງຕັ້ງຄົນສີ່ກຸ່ມຂື້ນປົກຄອງເຈົ້າ" diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..14c98ee --- /dev/null +++ b/jer/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າລາວຈະແຕ່ງຕັ້ງພວກເຂົາສີ່ກຸ່ມເພື່ອຂ້າພວກເຂົາ ດ້ວຍດາບ, ຫມາ, ນົກ, ແລະສັດເດຍລະສານ. + +# ເພາະວ່າໃຜຈະສົງສານພວກເຈົ້າ, ເຢຣູຊາເລັມເອີຍ? ຫລືໃຜຈະເສຍໃຈກັບພວກເຈົ້າ? ໃຜຈະແວ່ມາຖາມທຸກສຸກຂອງພວກເຈົ້າ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຄວນສົງສານເຈົ້າ, ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ບໍ່ມີໃຜຄວນໂສກເສົ້າເພາະການທຳ ລາຍຂອງເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ປະຕິເສດເຮົາ ... ເຈົ້າໄດ້ຖອຍຫລັງໄປຈາກເຮົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນມີ, ແທ້ຈິງແລ້ວ, ໄດ້ປະຖິ້ມພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫວີຝັດເຂົ້າ + +ເຄື່ອງມືກະສິກຳທີ່ມີມືຈັບຍາວ ແລະ ເຫລັກແຫລມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນໃຊ້ສຳລັບການຍົກ ແລະ ໂຍນເມັດເຂົ້າໃນອາກາດເພື່ອຟັດ. + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາພາກຈາກກັນ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຂອງພວກເຂົາຕາຍ" ຫລື "ເຮົາຈະປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຂ້າລູກຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..0fccc4b --- /dev/null +++ b/jer/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວໄດ້ບອກພວກເຂົາແລ້ວວ່າບໍ່ມີໃຜສົນໃຈພວກເຂົາ ແລະ ກ່າວວ່າພຣະອົງຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເນື່ອງຈາກພວກເຂົາຈະບໍ່ຫັນຫລັງກັບຈາກແນວທາງຊົ່ວຂອງພວກເຂົາ. + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດ + +# ມີຫລາຍຍິ່ງກວ່າເມັດຊາຍໃນທະເລ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕົກລົງເຫນືອພວກເຂົາ + +"ເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຢ້ານຕົກໃຈ ແລະຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວ + +ຄຳວ່າ "ຫນ້າອາຍ" ແລະ "ອາຍ" ພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງລະດັບຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະມີຄວາມລະອາຍຢ່າງສີ້ນເຊີງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..214ffc0 --- /dev/null +++ b/jer/15/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ເຢເຣມີຢາໄດ້ເວົ້າກັບພຣະຢາເວກ່ຽວກັບຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງຕົນ, ແລະ ພຣະຢາເວຊົງຕອບລາວ. + +# ວິບັດແກ່ຂ້ານ້ອຍ, ແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ! + +ເຢເຣມີຢາ ທຳທ່າເວົ້າເຖິງແມ່ຂອງລາວວ່າເປັນວິທີທີ່ຈະເນັ້ນຫນັກວ່າລາວກຳລັງເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດການໂຕ້ຖຽງ ແລະຂັດແຍ້ງກັນ + +ຄຳວ່າ "ການຖົກຖຽງ" ແລະ "ການໂຕ້ຖຽງ" ພື້ນຖານຫມາຍສິ່ງດຽວກັນ. ໂດຍສອງປະໂທຫຍກນີ້ພວກມັນກ່າວເຖິງ ເຢເຣມີຢາ ການໂຕ້ຖຽງກັນຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ທຸກຄົນໂຕ້ຖຽງກັນຕະຫລອດເວລາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ກູ້ຢືມ + +ເພື່ອໃຫ້ເງິນກູ້ແກ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ໄດ້ຮັບສິ່ງດີຫລື? + +ຄຳຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນ "ແມ່ນແລ້ວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າເມື່ອເຈົ້າເຮັດດີຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກສັດຕູຂອງເຈົ້າ + +ເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນສັດຕູຂອງເຢເຣມີຢາທີ່ບໍ່ເຫັນດີນຳຄຳທຳນາຍຂອງລາວ. + +# ໃນເວລາລຳບາກ ແລະໃນເວລາທຸກໃຈ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມລຳບາກ" ແລະ "ຄວາມທຸກໃຈ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນເຖິງລະດັບ ຫລືຄວາມຮຸນແຮງຂອງໄພພິບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ປະສົບກັບໄພພິບັດອັນໃຫຍ່ຫລວງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມີໃຜສາມາດຫັກເຫລັກໄດ້ຫລື? + +ຄຳຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນ "ບໍ່". ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ເຫລັກຫມາຍເຖິງຄວາມຫນັກແຫນ້ນຫມັ້ນຄົງໃນການຕັດສິນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຕັດສິນໃຈຂອງຂ້ອຍບໍ່ສາມາດແຕກແຍກໄດ້, ຄືກັບເຫລັກທີ່ບໍ່ສາມາດຕີໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍສະເພາະແມ່ນເຫລັກຈາກທາງທິດເຫນືອທີ່ປະສົມທອງແດງໄດ້ຫລື? + +ຄຳຖາມທີສອງນີ້ເຮັດໃຫ້ຄຳຖາມທຳອິດແຂງແຮງກວ່າເກົ່າ, ແລະ ໃຊ້ເຫລັກທີ່ແຂງແຮງພິເສດໃນຄຳປຽບທຽບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການຕັດສິນໃຈຂອງເຮົາຫນັກແຫນ້ນຄືກັບເຫລັກທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..ece6879 --- /dev/null +++ b/jer/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້ນີ້, ພຣະເຈົ້າຢາເວກ່າວກັບຊາດອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. + +# ຄວາມຮັ່ງມີ ແລະບັນດາຊັບສົມບັດ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມຮັ່ງມີ” ແລະ “ຊັບສົມບັດ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຫມາຍເຖິງສິ່ງໃດຫນຶ່ງທີ່ຄົນເຮົາຖືວ່າມີຄຸນຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຄື່ອງປຸ້ນ + +ສິ່ງທີ່ເຈົ້າລັກຈາກເມືອງຫລັງຈາກເຈົ້າຕີເອົາຊະນະມັນ + +# ໃນແຜ່ນດິນຊຶ່ງພວກເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກ + +"ກັບແຜ່ນດິນທີ່ແປກສຳລັບເຈົ້າ" + +# ເພາະໄຟຈະຖືກຈູດຂຶ້ນໃນຄວາມຮ້າຍຂອງເຮົາຕໍ່ພວກເຈົ້າ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟໄຫມ້ທີ່ທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະທຳລາຍເຈົ້າເພາະວ່າຂ້ອຍໃຈຮ້າຍໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..430821f --- /dev/null +++ b/jer/15/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາເວົ້າຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຂໍຊົງລະນຶກເຖິງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພິຈາລະນາເຖິງຂ້ານ້ອຍແລະ ສະຖານະການຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຂົ່ມເຫັງພວກຂ້ານ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ໄລ່ລ້າຫາຂ້ານ້ອຍເພື່ອເຮັດອັນຕະລາຍຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" + +# ພຣະອົງຊົງອົດກັ້ນພຣະໄທຂອງພຣະອົງນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າສືບຕໍ່ອົດທົນກັບພວກເຂົາແລະ ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕາຍໃນຕອນນີ້." + +# ເມື່ອໄດ້ພົບພຣະທັມຂອງພຣະອົງແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນຂໍ້ຄວາມຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກໍກິນເສຍ + +"ຂ້ານ້ອຍເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງ" + +# ນາມຊື່ຂອງພຣະອົງໄດ້ຖືກປະກາດຜ່ານທາງຂ້ານ້ອຍ + +"ປະຊາຊົນໄດ້ກ່າວຫາວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ເປັນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..7041551 --- /dev/null +++ b/jer/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ນັ່ງຢູ່ໃນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ໃຊ້ເວລາກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຫດໃດຄວາມເຈັບຂອງຂ້າພະອົງຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຍັບຍັ້ງ ແລະບາດແຜຂອງຂ້ານ້ອຍ, ມັນໄດ້ປະຕິເສດມທີ່ຈະຮັບການຮັກສາຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຈັບປວດຂອງຂ້ອຍກຳລັງດຳ ເນີນຢູ່ ແລະ ບາດແຜຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດຮັກສາໄດ້. ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດຫາຍດີໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງເປັນເຫມືອນຫ້ວຍທີ່ເພີ່ງບໍ່ໄດ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍບໍ ຫລືຊົງເປັນເຫມືອນນ້ຳທີ່ເຫືອດແຫ້ງບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງກັບຂ້ານ້ອຍແມ່ນຄືກັບກະແສນໍ້າທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຊອກຫາທີ່ຈະເຫັນວ່າມັນແຫ້ງບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..88674a4 --- /dev/null +++ b/jer/15/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຈົ້າຈະເປັນເຫມືອນປາກຂອງເຮົາ + +ເຢເຣມີຢາປຽບທຽບໃສ່ປາກຂອງພຣະຢາເວ ເພາະວ່າພຣະອົງຈະຖືກໃຊ້ເພື່ອເວົ້າຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເວົ້າສຳລັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົວເຈົ້າເອງ + +ການອອກສຽງ, "ຕົວທ່ານເອງ", ຖືກນຳໃຊ້ໃນນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄຳສັ່ງໂດຍສະເພາະສຳລັບເຢເຣມີຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເຈົ້າເປັນກຳແພງປ້ອມທອງແດງຊຶ່ງຜ່ານເຂົ້າໄປບໍ່ໄດ້ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບເຢເຣມີຢາກັບກຳແພງ ເພາະວ່າປະຊາຊົນຈະບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະລາວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍຈະຕໍ່ສູ້ກັບເຈົ້າ. ແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ຊະນະເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຕໍ່ສູ້ເຈົ້າ, ແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ເອົາຊະນະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ລອດ ແລະຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ປົກປ້ອງ" ແລະ "ກອບກູ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມປອດໄພ ທີ່ພະເຈົ້າສັນຍາໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກ ... ແລະໄຖ່ພວກເຈົ້າຈາກ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງ ຄວາມປອດໄພທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ອຳມະຫິດ + +ຜູ້ປົກຄອງທີ່ບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງຢ່າງຈິງຈັງ ແລະ ບໍ່ເປັນມິດຕໍ່ປະຊາຊົນພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງລາວ diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..950ba33 --- /dev/null +++ b/jer/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖິງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນຂີ້ສັດທີ່ຢູ່ເທິງພື້ນແຜ່ນດິນ + +ລູກຊາຍ ແລະ ລູກສາວທີ່ເກີດຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຖືກປຽບທຽບກັບຂີ້ຂອງສັດ ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກຝັງ ຫລັງຈາກພວກເຂົາຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະພວກເຂົາຈະພິນາດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນທີ່ຈະເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະຕ້ອງຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ດ້ວຍດາບ + +ຄຳວ່າດາບຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງສັດຕູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..f2b91ab --- /dev/null +++ b/jer/16/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະເຮົາໄດ້ເອົາສັນຕິສຸກຂອງເຮົາໄປຈາກຊົນຊາດນີ້ແລ້ວ, ທັງຄວາມຮັກຫມັ້ນຄົງ ແລະຄວາມເມດຕາຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວເຖິງຫລາຍວິທີທີ່ ພຣະອົງໄດ້ອວຍພອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະບໍ່ອວຍພອນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ທັງຜູ້ໃຫຍ່ ແລະ ຜູ້ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກປະເພດ ແລະ ໃຊ້ຈຳນວນເພື່ອຫມາຍເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງພວກມັນ. ທັງຄວາມສຳຄັນໃຫຍ່ຫລືຄວາມສຳຄັນນ້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈະບໍ່ມີໃຜມາຄໍ່າຄວນອາໄລພວກເຂົາຫລືມາປາດຕົວຫລືມາແຖຫົວທັງຫລາຍເພື່ອພວກເຂົາ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດໃນປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະທຸກໂສກສໍາລັບພວກເຂົາບໍ່ວ່າທາງໃດກໍ່ຕາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປາດຕົວ ຫລືມາແຖຫົວທັງຫລາຍເພື່ອພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຮີດຄອງປະເພນີທີ່ຜູ້ຄົນເຄີຍໃຊ້ ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..f6de97f --- /dev/null +++ b/jer/16/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈະຕ້ອງບໍ່ມີຜູ້ໃດແບ່ງປັນອາຫານໃຫ້ແກ່ຄົນໄຫວ້ທຸກເພື່ອຈະເລົ້າໂລມພວກເຂົາເຫດຄົນທີ່ຕາຍທັງຫລາຍນັ້ນ, ແລະຈະຕ້ອງບໍ່ມີໃຜມອບຈອກແຫ່ງຄວາມເລົ້າໂລມໃຈໃຫ້ພໍ່ ຫລື ແມ່ຂອງພວກເຂົາໄດ້ດື່ມ ເພື່ອທີ່ຈະປອບໃຈພວກເຂົາ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ມັນເປັນປະເພນີທີ່ຈະເອົາອາຫານ ຫລື ເຫລົ້າແວງມາໃຫ້ຄົນທີ່ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວເສຍຊີວິດ. ພຣະຢາເວໄດ້ເອົາຄວາມສະດວກສະບາຍທັງຫມົດອອກຈາກປະຊາຊົນຍ້ອນຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປອບໂຍນພວກເຂົາເມື່ອຍາດພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຂົາເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ, ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ, ກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:3. + +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງພວກເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງທ່ານ" ແມ່ນຈຳຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທາງຫນ້າຂອງທ່ານ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ທ່ານສາມາດເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນວັນທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຽງເຈົ້າບ່າວ ແລະ ສຽງເຈົ້າສາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຂກທີ່ສະຫລອງໃນງານແຕ່ງດອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..0250001 --- /dev/null +++ b/jer/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ໄດ້ບົວລະບັດ ແລະ ນະມັດສະການພະເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ກົ້ມຫົວລົງ" ມີຄວາມຫມາຍເຖິງພື້ນຖານອສິ່ງດຽວກັນກັບ "ການນະມັດສະການ" ແລະ ອະທິບາຍເຖິງທ່າທີທີ່ຄົນໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..1b75edb --- /dev/null +++ b/jer/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ຈິດໃຈຊົ່ວຮ້າຍດື້ດ້ານຂອງຕົນເອງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:6. + +# ທຸກຄົນປະຕິເສດບໍ່ຍອມຟັງເຮົາ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາບອກໃຫ້ລາວເຮັດ" + +# ໂຍນພວກເຈົ້າອອກເສຍຈາກແຜ່ນດິນນີ້ + +"ບັງຄັບໃຫ້ທ່ານອອກຈາກດິນແດນນີ້" + +# ທັງກາງເວັນ ແລະກາງຄືນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາ" ຫລື "ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..1f44dcb --- /dev/null +++ b/jer/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງແມ! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເມື່ອບໍ່ມີໃຜກ່າວຕໍ່ໄປອີກວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະຊາຊົນຈະບໍ່ເວົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ສັນໃດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 12:16. diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..3d03184 --- /dev/null +++ b/jer/16/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ຊາວປະມົງ ... ນາຍພານມາເປັນຈຳນວນຫລາຍ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຄົນທີ່ຈະຍຶດເອົາຊົນຊາດອິດສະຣາເອນໄປເປັນຊະເລີຍຄືກັບຄົນທີ່ມີຄວາມຊຳນານໃນການໄລ່ລ່າສັດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາເຮົາເບິ່ງພຶດຕິກໍາທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງເບິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຈະປິດບັງໄວ້ຈາກຫນ້າເຮົາໄດ້ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ອາດຫມາຍເຖິງຄົນ ຫລື ການກະ ທຳຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດປິດບັງເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາຈາກເຮົາ" ຫລື "ຂ້ອຍເຫັນທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຈະເຊື່ອງຈາກດວງຕາຂອງເຮົາໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເຫັນບາບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນເຮົາເປັນມົນທິນໄປດ້ວຍຊາກຂອງຮູບເຄົາລົບທີ່ຫນ້າຂີ້ດຽດ + +ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງ "ຄວາມຊົ່ວ ແລະ ບາບ" ທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ກະທຳ. + +# ແຜ່ນດິນເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..b06bb78 --- /dev/null +++ b/jer/16/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຊົງເປັນພຣະກຳລັງ + +ໃນນີ້ເຢເຣມີຢາເລີ່ມເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. + +# ເປັນພຣະກຳລັງ ແລະເປັນທີ່ລີ້ໄພຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ເຢເຣມີຢາກ່າວເຖິງພຣະຢາເວວ່າເປັນສະຖານທີ່ ທີ່ສັດຕູບໍ່ສາມາດໂຈມຕີລາວໄດ້. ລາວເວົ້າຊໍ້າຄືນຄວາມຄິດດຽວກັນສາມຄັ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈາກທີ່ສຸດປາຍໂລກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແນ່ແທ້ບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຮົາໄດ້ຮັບມໍຣະດົກທີ່ຫລອກລວງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫລອກລວງ" ຫມາຍເຖິງພະເຈົ້າປອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກມັນເປົ່າວ່າງ; ບໍ່ມີປະໂຫຍດອັນໃດໃນພວກນັ້ນ. + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງເທບພະເຈົ້າປອມ ທີ່ບັນພະບຸລຸດໄດ້ສອນໃຫ້ພວກເຂົາເຊື່ອຖື. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມະນຸດຈະສ້າງພະໄວ້ສຳລັບຕົນເອງໄດ້ບໍ? + +ເຢເຣມີຢາ ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຄົນບໍ່ສາມາດເຮັດເທບພະເຈົ້າ ສຳລັບຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດເຮັດເທບພະເຈົ້າ ສຳລັບຕົນເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະສະນັ້ນ ເບິ່ງແມ! + +ໃນນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວເລີ່ມເວົ້າ. ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ, ແທ້ຈິງແລ້ວ," + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາຮູ້ຈັກ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ. ພຣະຢາເວກ່າວປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. + +# ມືຂອງເຮົາ ແລະລິດທານຸພາບຂອງເຮົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ແລະ ສິດອຳນາດ. ສອງປະໂຫຍກຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງລິດເດດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຂົາທັງຫລາຍຈະຮູ້ວ່າພຣະນາມຂອງເຮົາຄືພຣະຢາເວ. + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຕົວທັງຫມົດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຮູ້ວ່າເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5d8f744 --- /dev/null +++ b/jer/17/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ບາບຂອງຢູດານັ້ນບັນທຶກໄວ້ດ້ວຍປາກກາເຫລັກ.....ທີ່ແຈແທ່ນບູຊາຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍ. + +ຄວາມຈິງທີ່ວ່າປະຊາຊົນບໍ່ເຄີຍຢຸດເຊົາການກະທຳບາບຊໍ້າໆເຮັດໃຫ້ເບິ່ງຄືວ່າບາບເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ຖືກບັນທຶກ ປະທັບລົງໃສ່ຫົວໃຈ ແລະ ແທ່ນບູຊາຮູບປັ້ນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາບຂອງຢູດານັ້ນບັນທຶກໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ອາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ຂຽນບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຈາລຶກໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ອາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສະຫລັກມັນໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຈາລຶກໄວ້ເທິງແຜ່ນແຫ່ງຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ນິໄສທີ່ຜິດບາບຂອງປະຊາຊົນຖືກເວົ້າເຖິງ ຍ້ອນວ່າບາບຂອງພວກເຂົາຖືກຝັງຢູ່ໃນຫົວໃຈ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາເອງ. ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງປວງ, ຄວາມຄິດ, ອາລົມ ແລະ ການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກແກະສະຫລັກໄວ້ໃນຕົວຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຈແທ່ນບູຊາຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ “ແຈ” ຫມາຍເຖິງບ່ອນຕໍ່ກັນຂອງຫົວມູມເທິງແທ່ນບູຊາ. + +# ເທິງໂນນພູສູງທັງຫລາຍ + +ບາງສະບັບຂອງພຣະຄຳພີໃຫມ່ເພີ່ມປະໂຫຍກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້, ແປວ່າ "ຢູ່ເທິງເນີນພູສູງ ແລະ ພູເຂົາໃນເຂດດິນເປີດ." diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..6ca64fd --- /dev/null +++ b/jer/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນດາສິ່ງຂອງ ແລະຊັບສົມບັດທຸກຢ່າງຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມຮັ່ງມີ” ແລະ“ ຊັບສົມບັດ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຫມາຍເຖິງສິ່ງໃດຫນຶ່ງທີ່ພວກເຂົາຖືວ່າມີຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຄື່ອງປຸ້ນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງຂອງທີ່ຄົນລັກເອົາ ຫລື ໂດຍການໃຊ້ກຳລັງບັງຄັບ. + +# ເພາະເຫດແຫ່ງຄວາມບາບທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດ ຕະຫລອດທົ່ວແຜ່ນດິນຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດບາບຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນ" + +# ມໍຣະດົກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຈົ້າກໍ່ໄຟແຫ່ງຄວາມຮ້າຍຂຶ້ນຊຶ່ງຈະໄຫມ້ຢູ່ເປັນນິດ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຄຳຕັດສິນຂອງພຣະອົງກັບໄຟທີ່ທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍໂກດແຄ້ນ, ມັນຄືກັບວ່າເຈົ້າໄດ້ກໍ່ໄຟທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າລຸກໄໝ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..2fe01f5 --- /dev/null +++ b/jer/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບຸກຄົນທີ່ວາງໃຈໃນມະນຸດກໍເປັນທີ່ສາບແຊ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະປ້ອຍດ່າຜູ້ໃດທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາເຮັດໃຫ້ເນື້ອຫນັງເປັນກຳລັງຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ“ ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນມະນຸດພຽງແຕ່ສຳລັບຄວາມເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ຫັນໃຈຂອງເຂົາອອກຈາກພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ອາລົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນການອຸທິດຕົນຂອງລາວໄປຈາກພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນເຫມືອນພຸ່ມໄມ້ນ້ອຍໆ + +ຄົນທີ່ວາງໃຈໃນມະນຸດແທນທີ່ຈະເປັນພຣະຢາເວ ຈະເປັນຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ພະຍາຍາມຢູ່ລອດໃນດິນແດນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຜ່ນດິນແຫ້ງແລ້ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ມີປະໂຫຍດ ເປັນຄືກັບພຸ່ມໄມ້ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..dc80381 --- /dev/null +++ b/jer/17/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະລາວຈະເປັນເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ທີ່ປູກໄວ້ແຄມນ້ຳ + +ຄົນທີ່ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງສະເຫມີ, ຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ປູກໃກ້ແມ່ນໍ້າ. ມັນບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບເມື່ອບໍ່ມີຝົນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມັນບໍ່ຢ້ານຄວາມຮ້ອນເມື່ອແດດສ່ອງມາ + +"ລາວຈະບໍ່ຖືກກະທົບຍ້ອນອາກາດຮ້ອນ ທີ່ກຳລັງຈະມາ" + +# ລາວຈະບໍ່ກະວົນກະວາຍ + +"ລາວຈະບໍ່ກັງວົນ" diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..493804e --- /dev/null +++ b/jer/17/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຈິດໃຈກໍເປັນໂຕຫລອກລວງຫລາຍກວ່າສິ່ງໃດທັງຫມົດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງແນວຄິດ ແລະ ຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈິດໃຈຂອງມະນຸດແມ່ນສິ່ງທີ່ຫລອກລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໃດຈະຮູ້ຈັກໃຈນັ້ນໄດ້? + +ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າໃຈຫົວໃຈຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າໃຈມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທົດລອງເບິ່ງໃຈທັງຫລາຍ + +ອາລົມແມ່ນຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າພວກມັນຕັ້ງຢູ່ໃນຫົວໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທົດສອບຄວາມຕ້ອງການຂອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມການປະພຶດຂອງເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຶດຕິກຳຂອງບຸກຄົນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ລາວຢ່າງຢູ່ເລື້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມຜົນແຫ່ງການກະທຳຂອງພວກເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຜົນຂອງການກະທຳຂອງບຸກຄົນ ທີ່ເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຫມາກຜົນຂອງຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງມັນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນົກກະທາທີ່ຟັກໄຂ່ ຊຶ່ງມັນບໍ່ໃຫ້ອອກເອງ ... ເມື່ອເຖິງກາງໄວ ຄວາມຮັ່ງມີກໍຫວິດຈາກຄົນນັ້ນໄປ + +ການປຽບທຽບຂອງນົກຊະນິດນີ້ ທີ່ຟັກໄຂ່ຂອງນົກຊະນິດອື່ນແມ່ນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄົນລວຍທີ່ຫາເງິນໄດ້ໂດຍການປຸ້ນຄົນອື່ນ. + +# ເມື່ອເຖິງກາງໄວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖີງຕະຫລອດຊີວິດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວມີຊີວິດພຽງເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຮັ່ງມີກໍຫວິດຈາກຄົນນັ້ນໄປ + +ຊັບສົມບັດຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນ ຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ຈະປະຖິ້ມເຈົ້າຂອງຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະປະປ່ອຍຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃນຕອນປາຍ + +"ໃນຕອນທ້າຍຂອງຊີວິດຂອງລາວ" + +# ລາວຈະເປັນຄົນໂງ່ຈ້າ + +"ລາວຈະຖືກສະແດງວ່າເປັນຄົນໂງ່" diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..94ecca5 --- /dev/null +++ b/jer/17/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສະຖານທີ່ຕັ້ງນະມັດສະການຂອງເຮົາທັງຫລາຍເປັນພຣະທີ່ນັ່ງອັນຮຸ່ງເຮືອງ + +ເຢເຣມີຢາປຽບທຽບພຣະວິຫານກັບ "ບັນລັງທີ່ສະຫງ່າລາສີ" ເພາະວ່າມັນຢູ່ທີ່ນັ້ນທີ່ຢູ່ອາໄສ ແລະ ກົດລະບຽບຂອງ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັ້ງຢູ່ສູງຕັ້ງແຕ່ເດີມນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສີໂອນໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດທີ່ປະຖິ້ມພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຂໍຊົງຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ລອດພົ້ນ, ແລ້ວຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງຈະລອດພົ້ນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕັດຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນທີ່ຫັນຫນີ ຈາກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ເປັນນ້ຳພຸແຫ່ງຊີວິດ + +ເຢເຣມີຢາປຽບທຽບພຣະຢາເວເປັນຄືກັບນໍ້າພຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າພຸທີ່ໄຫລ," ຫລື "ແຫລ່ງຂອງຊີວິດທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໃຫ້ລອດພົ້ນ ... ຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງຈະລອດພົ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະໄດ້ຮັກສາຂ້ອຍແທ້ໆ ... ພຣະອົງຈະຊ່ວຍກອບກູ້ຂ້ານ້ອຍແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນທີ່ສັນລະເສີນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍຍ້ອງຍໍ" diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..491981d --- /dev/null +++ b/jer/17/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ເວົ້າກັບຂ້າພະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເຢເຣມີຢາ ແລະ ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຕໍ່ສັດຕູຂອງລາວ. + +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວຢູ່ທີ່ໃດ? + +ປະຊາຊົນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍເຢເຣມີຢາ ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ລາວເວົ້ານັ້ນຍັງບໍ່ທັນເກີດຂຶ້ນເທື່ອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວບອກທ່ານຈະເກີດຂື້ນຢູ່ໃສ?" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກທ່ານວ່າມັນຈະເກີດຂຶ້ນບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຫ້ມາເຖີດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກມັນເກີດຂື້ນ" + +# ເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະທີ່ຕາມພຣະອົງໄປ + +ພຣະຢາເວໄດ້ເອີ້ນເຢເຣມີຢາໃຫ້ນຳພາປະຊາຊົນ, ຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະ ໄດ້ນຳແກະຂອງຕົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກໍບໍ່ປະສົງ + +"ຂ້ານ້ອຍບໍ່ປາຖະຫນາ" + +# ການປະກາດທັງຫລາຍຊຶ່ງອອກມາຈາກຮີມປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການປະກາດທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍປະກາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມັນກໍຖືກຕ້ອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ສ້າງພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..d9adf04 --- /dev/null +++ b/jer/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນທີ່ລີ້ໄພຂອງຂ້ານ້ອຍໃນມື້ທີ່ບໍ່ດີ + +"ມື້" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາຂອງການຕັດສິນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກທີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ, ແຕ່ຂໍຢ່າໃຫ້ຂ້າພຣະອົງໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຄວາມອັບອາຍໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ຕິດຕາມເຮົາ, ແຕ່ຢ່ານຳຄວາມອັບອາຍມາສູ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາໂກດຮ້າຍ, ແຕ່ຢ່າໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໂກດຮ້າຍ. ຂໍຊົງນຳມື້ຮ້າຍມາຕົກເຫນືອພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະ ປະໂຫຍກທຳອິດ ແລະ ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ, ແຕ່ຢ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍຊົງທຳລາຍພວກເຂົາດ້ວຍການທຳລາຍຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະແຈກກະຈາຍພວກເຂົາດ້ວຍການທຳລາຍຢ່າງສົມບູນ" ຫລື "ທຳລາຍພວກເຂົາຫລາຍເປັນສອງເທົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..d6dd049 --- /dev/null +++ b/jer/17/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພື່ອເຫັນແກ່ຊີວິດຂອງພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປົກປ້ອງຊີວິດຂອງທ່ານ" ຫລື "ຖ້າທ່ານໃຫ້ຄຸນຄ່າຊີວິດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາກໍບໍ່ເຊື່ອຟັງ ຫລື ຫງ່ຽງຫູຟັງ + +ສອງວະລີນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງ" ຫລື "ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..d9a87c2 --- /dev/null +++ b/jer/17/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ຜູ້ປະທັບເທິງບັນລັງແຫ່ງດາວິດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 13:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງນີ້ຈະດຳລົງຢູ່ເປັນນິດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະອາໄສຢູ່ເມືອງນີ້ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..cc75b37 --- /dev/null +++ b/jer/17/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຈະກໍ່ໄຟໄວ້ໃນປະຕູເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ + +"ເຮົາຈະກໍ່ໄຟໃນປະຕູເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" + +# ຈະບໍ່ມີໃຜສາມາດຈະດັບໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວາ່າ: "ທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດດັບມອດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..aefa379 --- /dev/null +++ b/jer/18/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ເຮືອນຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ + +ຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດຫມໍ້ ແລະ ສິ່ງຕ່າງໆ, ເຄື່ອງໃຊ້ເລັກໆນ້ອຍໆທີ່ເປັນປະໂຫຍດ, ຈາກດິນຫນຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນການປະຊຸມຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ດິນ" + +# ເບິ່ງແມ! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ແຈ້ງເຕືອນພວກເຮົາ ເພື່ອເຂົ້າເນື້ອໃນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເວົ້າສຳລັບສິ່ງນີ້. + +# ຢູ່ທີ່ແປ້ນຊ່າງຫມໍ້ + +ແປ້ນຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ແມ່ນໂຕະນ້ອຍທີ່ສາມາດຫມຸນໄດ້, ຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ໃຊ້ມັນເພື່ອເຮັດຫມໍ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໂຕະລາວ" ຫລື "ເຮັດຫມໍ້" + +# ກຳລັງຊ່ຽນຫມໍ້ + +"ປັ້ນ" ຫລື "ຮູບຮ່າງ" + +# ໄດ້ແຕກຢູ່ທີ່ມືຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັກລົງໃນມືຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ, ລາວຈຶ່ງໄດ້ປ່ຽນໃຈ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງເລືອກທາງເລືອກອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວນເຮັດໃນສາຍຕາຂອງລາວ + +ຕາຫມາຍເຖິງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດີຕໍ່ຕົວລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..34b4d5b --- /dev/null +++ b/jer/18/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວຢາເວໄດ້ມາເຖິງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ເຮົາຈະເຮັດກັບເຈົ້າເຫມືອນຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ເຮັດບໍ່ໄດ້ບໍ ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນເອີຍ? + +ດ້ວຍຄຳຖາມນີ້, ພຣະຢາເວ ເນັ້ນຫນັກເຖິງສິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ ທີ່ຈະເຮັດຕາມທີ່ພຣະອົງພໍໃຈກັບອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ປະຕິບັດຕໍ່ທ່ານ, ເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ, ຄືກັບຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ເຮັດຕໍ່ກັບດິນເຜົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ເປັັນຄຳປະກາດຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເບິ່ງແມ! + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ!" + +# ເຫມືອນດິນຫນຽວຢູ່ໃນມືຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ສັນໃດ— ພວກເຈົ້າກໍຢູ່ໃນມືຂອງເຮົາສັນນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າຊໍ້າຄືນສິ່ງທີ່ສົມບູນໃນປະໂຫຍກ ທີ່ຜ່ານມາໃນຮູບແບບຫນຶ່ງຂອງການປຽບທຽບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາຈະປະກາດກ່ຽວກັບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງທີຂ້ອຍປະກາດບາງຢ່າງ" ຫລື "ຕົວຢ່າງ, ຂ້ອຍປະກາດບາງຢ່າງ" + +# ເຮົາຈະຖອນ ຫລືພັງ ຫລືທຳລາຍເສຍກໍໄດ້ + +ສຳນວນສອງຢ່າງນີ້ໂດຍພື້ນຖານຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືການທຳ ລາຍລ້າງທີ່ຈະມາເຖິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຫັນຫນີຈາກ + +"ຍັບຍັ້ງ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເອົາມາໃຫ້" diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..54c2a3f --- /dev/null +++ b/jer/18/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສ້າງຂຶ້ນ ຫລືປູກຝັງໄວ້ + +ສອງພະຍັນຊະນະນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ປູກຝັງໄວ້ + +ວະລີນີ້ປຽບທຽບພອນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະປູກຕົ້ນໄມ້ໃສ່ສວນຢ່າງລະມັດລະວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮັດຊົ່ວໃນສາຍຕາເຮົາ + +ຕາຂອງພຣະຢາເວ ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮົາຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" ຫລື "ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໂດຍມາດຖານຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໂດຍບໍ່ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງເຮົາ, + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ" ຫລື "ບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..182f0dd --- /dev/null +++ b/jer/18/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເບິ່ງແມ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ເຮົາກຳລັງກໍໄພພິບັດຕໍ່ພວກເຈົ້າ. ແລະຄິດວາງແຜນການຢ່າງຫນຶ່ງຕໍ່ສູ້ັກັບພວກເຈົ້າ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ອະທິບາຍສິ່ງດຽວກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄຳເຕືອນນີ້ຈະເປັນອັນຕະລາຍແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກຳລັງກໍໄພພິບັດ + +ພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງໄພພິບັດເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະອົງສົ່ງມາເຫມືອນເປັນບຸກຄົນ ທີ່ຈະປັ້ນດິນເຜົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັ້ນຮູບຮ່າງ" ຫລື "ສ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍ່ + +"ຄິດເຖິງ" ຫລື "ວາງແຜນ" ຫລື "ສ້າງ" + +# ເພື່ອທາງທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຖີຊີວິດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທາງທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະການກະທຳຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ທາງ" ແລະ "ການປະຕິບັດ" ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າວິຖີການດຳລົງຊີວິດຂອງພວກເຂົາທັງຫມົດຕ້ອງມີການປ່ຽນແປງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາຈະຕອບວ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ. + +# ນີ້ບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງດອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີຄວາມຫວັງ" + +# ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ, ຄືຄວາມປາດຖາຫນາຂອງຈິດໃຈທິ່ດື້ດ້ານ + +ບຸກຄົນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບອາລົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄວາມປາຖະຫນາຊົ່ວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..3e47a60 --- /dev/null +++ b/jer/18/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງຖາມບັນດາປະຊາຊາດ, ໃຜເຄີຍໄດ້ຍິນສິ່ງນີ້ແດ່? + +ຄຳຖາມນີ້ຫມາຍເຖິງປະໂຫຍກຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີບ່ອນໃດໃນໂລກນີ້ທີ່ເຄີຍມີຜູ້ໃດໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອິດສະຣາເອນພົມມາຈາລີ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະກ່າວເຖິງຊາດຕ່າງໆ ວ່າພວກເຂົາເປັນແມ່ຍິງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, "ພົມມະຈາລີ" ເຮັດໃຫ້ຄົນຄິດເຖິງແມ່ຍິງສາວທີ່ບໍ່ເຄີຍແຕ່ງງານ ແລະ ບໍ່ເຄີຍມີໂອກາດທີ່ຈະບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ສາມີຂອງນາງ. ສະນັ້ນ, ການເອີ້ນຊາວອິດສະຣາເອນວ່າເປັນຍິງສາວບໍລິສຸດ ແມ່ນການໃຊ້ພາສາທີ່ສຸພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ທີ່ທຳທ່າຕົວະວ່າໄດ້ອຸທິດຕົນຢ່າງເຕັມທີ່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຫິມະໃນເລບານອນເຄີຍໄປຈາກເນີນເຜົາຫີນທັງຫລາຍເທິງດ້ານຂອງມັນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ຫມາຍເຖິງປະໂຫຍກຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫິມະຂອງເລບານອນ ບໍ່ເຄີຍຫມົດໄປຈາກເນີນພູທີ່ໂງ່ນຫີນຢູ່ສອງຂ້າງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນດານ້ຳຈາກພູເຂົາທີ່ໄຫລມາຈາກທີ່ໄກ, ສາຍນໍ້າເຢັນເຫລົ່ານັ້ນ ເຄີຍຖືກທຳລາຍໄປຫລື? + +ຄຳຖາມນີ້ຫມາຍເຖິງປະໂຫຍກຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ສາມາດທຳລາຍສາຍນໍ້າພູເຂົາເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມາຈາກທາງໄກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..558d33a --- /dev/null +++ b/jer/18/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໄດ້ລົ້ມລົງເທິງເດີນຕາມທາງຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ປະຊາຊົນຂອງເຮົາ." + +# ຈະກາຍເປັນທີ່ຫນ້າຕື່ນຕົກໃຈ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະກາຍເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຍາະເຍີຍ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ສະແດງຄວາມບໍ່ພໍໃຈຢ່າງແຮງ. + +# ຜ່ານໄປຈະ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງ "ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ". + +# ເຮົາຈະກະຈາຍພວກເຂົາຕໍ່ຫນ້າສັດຕູຂອງພວກເຮົາ ເຫມືອນລົມຕາເວັນອອກ. + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຕົນເອງກັບລົມຈາກທິດຕາເວັນອອກທີ່ກະແຈກກະຈາຍຂີ້ຝຸ່ນ ແລະ ສາກເສດຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈະກະຈາຍພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ". + +# ເຮົາຈະຫັນຫລັງໃສ່ພວກເຂົາ, ແລະຈະບໍ່ຫັນຫນ້າ + +ການກະທຳນີ້ເປັນສັນຍາລັກວ່າພຣະເຈົ້າຈະປະຕິເສດ ທີ່ຈະຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..24e4c28 --- /dev/null +++ b/jer/18/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃຫ້ເຮົາຄິດແຜນປອງຮ້າຍເຢເຣມີຢາ + +"ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາວາງແຜນທີ່ຈະທຳຮ້າຍ ເຢເຣມີຢາ" + +# ທຳມະບັນຍັດບໍ່ຄວນຈະສູນຫາຍໄປຈາກພວກປະໂລຫິດ, ຫລືຈາກຄຳປຶກສາຈາກພວກນັກປາດ, ຫລືຈາກບັນດາຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານັ້ນຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທໍາ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂລຫິດຈະມີກົດຫມົດສະເຫມີ. ພວກສະຫລາດຈະໃຫ້ຄຳແນະນຳສະເຫມີ, ແລະ ຜູ້ປະກາດພຣະທຳຈະເວົ້າຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ໂຈມຕີເຂົາດ້ວຍບັນດາຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຮົາ + +"ເວົ້າສິ່ງທີ່ຈະເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍພຣະອົງຊົງຟັງຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ເຢເຣມີຢາເລີ່ມເວົ້າກັບ ພຣະຢາເວ. + +# ຄວາມພິນາດຈາກພວກເຂົາຈະເປັນລາງວັນຂອງຂ້ານ້ອຍສຳລັບການເຮັດດີຕໍ່ພວກເຂົາຫລື? + +ເຢເຣມີຢາຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ຄວນຕອບແທນສິ່ງດີດ້ວຍສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພພິບັດຈາກພວກມັນບໍ່ຄວນເປັນລາງວັນຂອງຂ້ານ້ອຍທີ່ຂ້ອຍເປັນຄົນດີຕໍ່ພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຂຸດຂຸມໃວ້ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຸດຂຸມເພື່ອດັກຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຂ້າຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພືອຈະຫັນຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງໄປເສຍຈາກພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..75949f5 --- /dev/null +++ b/jer/18/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍຊົງມອບພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໃຊ້ດາບ + +“ດາບ” ຫມາຍເຖິງສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ເມຍຂອງພວກເຂົາໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ສູນເສຍ, ແລະ ເປັນແມ່ຫມ້າຍ + +"ໃຫ້ເດັກນ້ອຍ ແລະ ສາມີຂອງແມ່ຍິງຂອງພວກເຂົາເສຍຊີວິດ" + +# ພວກລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາຂ້າຕາຍດ້ວຍດາບໃນສົງຄາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂ້າບັນດາຜູ້ຊາຍຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ຂ້າພວກຊາຍຫນຸ່ມຂອງພວກເຂົາດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ໄດ້ຍິນສຽງຄວາມທຸກຮ້ອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງທີ່ວຸ້ນວາຍ" (ເບິ່ງອ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຂຸດຂຸມໄວ້ດັກຂ້ານ້ອຍ ແລະໄດ້ເຮັດແຮ້ວດັກສຳລັບຈັບຂ້ານ້ອຍ + +ສັດຕູຂອງ ເຢເຣມີ ກຳລັງພະຍາຍາມຈັບລາວຄືກັບວ່າຄົນຈະຈັບສັດປ່າ. ເຢເຣມີຢາເວົ້າເຖິງຄວາມຄິດດຽວກັນເຖິງສອງຄັ້ງ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຂຸດຂຸມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 18:18. + +# ຂໍຢ່າຊົງອະໄພຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມຜິດບາບທັງຫລາຍຂອງພວເຂົາໄປເສຍຈາກພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍຊົງຈັດການເຂົາທັງຫລາຍໃນເວລາແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງທ້ອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູໂຄ່ນລົ້ມພວກເຂົາໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..98f2991 --- /dev/null +++ b/jer/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮ່ອມພູເບັນຮິນໂນມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:31. + +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳ ລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ບັນດາຫູຂອງທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນເຖິງສິ່ງນີ້ຈະອື້ໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນຕົກໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..c42de1b --- /dev/null +++ b/jer/19/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະພວກເຈົ້າໄດ້ລະປະຖິ້ມເຮົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ສະຖານທີ່ນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍບໍ່ເລືອດຂອງຜູ້ບໍ່ໄດ້ມີຄວາມຜິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດຫລາຍໆຄົນໃນສະຖານທີ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງນີ້ເຮົາບໍ່ໄດ້ສັ່ງບູຊາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຮົາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ໄດ້ນຶກໃນໃຈຂອງເຮົາເລີຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ ໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ເຄີຍຄິດກ່ຽວກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..1895854 --- /dev/null +++ b/jer/19/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ສະຖານທີ່ນີ້ຈະບໍ່ໄດ້ເອີ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ເອີ້ນສະຖານທີ່ນີ້ອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຕເຟັດ...ຮ່ອມພູເບັນຮິນໂນມ...ຮ່ອມພູແຫ່ງການຂ້າຟັນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 7:31. + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາລົ້ມລົງດ້ວຍດາບຕໍ່ຫນ້າບັນດາສັດຕູຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫມາຍຄວາມວ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຫມາຍຄວາມເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢາກຂ້າພວກເຂົາໄດ້ຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຍາະເຍີ້ຍ + +ສຽງ "ເຍາະເຍີ້ຍ", ເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມບໍ່ພໍໃຈຢ່າງແຮງ. + +# ເຮົາຈະເຮັດພວກເຂົາກິນ + +"ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມກິນ" diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..311d16a --- /dev/null +++ b/jer/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ມັນບໍ່ສາມາດສ້ອມແປງໄດ້ອີກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດສ້ອມແປງມັນຄືນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..356a1a0 --- /dev/null +++ b/jer/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ກະສັດທັງຫລາຍແຫ່ງຢູດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຣາຊະວັງຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..aaf0e1c --- /dev/null +++ b/jer/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ດື້ດ້ານ ແລະ ປະຕິເສດບໍ່ເຊື່ອຟັງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງ" ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຫມາຍຄວາມເຖິງສິ່ງດຽວກັນ "ດື້ດ້ານ" ແລະ ອະທິບາຍວິທີການທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..f99e34c --- /dev/null +++ b/jer/20/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ເປັນຫົວຫນ້າໃຫຍ່ພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງປັດຊູ. + +# ເພິ່ນກໍຕີເຢເຣມີຢາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ແມ່ນປັດຊູ ເອງທີ່ຕີເຢເຣມີ ຫລື 2) ທີ່ປັດຊູສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນຕີ ເຢເຣມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກັບຕີນ + +ກັບແມ່ນອຸປະກອນເຮັດຂື້ນດ້ວຍໄມ້ທີ່ມີຮູຢູ່ໃນນັ້ນເຊິ່ງໃຊ້ເພື່ອລັອກມື, ຕີນ ແລະ ຫົວຂອງນັກໂທດ. + +# ປະຕູສູງ ເບັນຢາມິນ + +ປະຕູສູງແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກປະຕູຮົ້ວໃນກຳແພງເມືອງທີ່ໃຊ້ຊື່ດຽວກັນ. diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..f876ac9 --- /dev/null +++ b/jer/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພໍເຖິງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການກະທຳ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເວົ້າສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້ໄດ້. + +# ຈະເອີ້ນພວກເຈົ້າວ່າ ມາໂກຣມິດສາບິ + +ຊື່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກໍ່ການຮ້າຍຢູ່ທຸກດ້ານ" ຫລື "ອ້ອມຮອບດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົດບັນທຶກສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ເພາະພວກເຂົາຈະລົ້ມຕາຍດ້ວຍດາບຂອງສັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈະຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດວງຕາຂອງພວກເຈົ້າຈະເບິ່ງຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະເຫັນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາຈະມອບຊາວຢູດາທັງປວງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງກະສັດບາບີໂລນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຊ່ວຍໃຫ້ກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນເອົາຊະນະຢູດາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..c852617 --- /dev/null +++ b/jer/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະຍົກໃຫ້ລາວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ. + +# ເຮົາຈະຍົກຊັບສົມບັດ...ສິ່ງຂອງມີຄ່າທັງປວງໃນເມືອງນີ້, ແລະລາຊະສົມບັດອັນມີຄ່າທັງປວງຂອງບັນດາກະສັດຢູດາ + +ພຣະຢາເວກ່າວຊໍ້າຄວາມຄິດພື້ນຖານຄືນເຖິງສີ່ຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ເຊິ່ງນັ້ນແມ່ນບາບີໂລນຈະຍຶດເອົາຊັບສົມບັດທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ, ລວມທັງຊັບສົມບັດຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຈະມອບທຸກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄວ້ໃນມືຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄອບຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງເຈົ້າຄອບຄອງສິ່ງຂອງເຫລົ່ານີ້" ຫລື "ຂ້ອຍຈະມອບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ແກ່ສັດຕູຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າ, ປັດຊູ ແລະ ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າຈະຕ້ອງໄປເປັນຊະເລີຍເຈົ້າຈະຖືກຈັບໄປຍັງບາບີໂລນ ແລະ ຈະຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ທຸກຄົນທີ່ເຈົ້າຮັກຜູ້ຊຶ່ງເຈົ້າໄດ້ກ່າວພຣະທໍາບໍ່ຈິງຈະຖືກຝັງທີ່ນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ຜູ້ຄົນຈະຝັງສົບທ່ານ ແລະ ຄົນທີ່ທ່ານຮັກທັງຫມົດ ພ້ອມກັບຜູ້ທີ່ທ່ານໄດ້ທຳນາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ca27c8 --- /dev/null +++ b/jer/20/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາເວົ້າຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຂ້ານ້ອຍກໍຖືກຫລອກລວງ + +ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຕົວະຍົວະຂ້ານ້ອຍຢ່າງແທ້ຈິງ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ຫລອກລວງຂ້ານ້ອຍແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຊົງໄດ້ຫລອກລວງຂ້ານ້ອຍ ແລະຂ້ານ້ອຍກໍຖືກຫລອກລວງ + +ບາງສະບັບສະໄຫມໃຫມ່ຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນໃນພາສາເຮັບເຣີ ເຫລົ່ານີ້ວ່າ "ພຣະຢາເວເອີຍ, ພຣະອົງໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ຂ້ອຍຫລົງເຊື່ອ. ຂ້ານ້ອຍກໍ່ໄດ້ຫລົງເຊື່ອ." + +# ຫົວຂວັນ + +ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຄົນອື່ນຫົວຂວັນ ແລະ ເຍາະເຍີ້ຍ. + +# ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ຕຳຫນິ ແລະເຍາະເຍີ້ຍທຸກມື້ + +ປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນຫມາຍຄວາມເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້ເວົ້າ, ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງໃຫ້ຊ່ວຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນ ຫນັກວ່າລາວໄດ້ປະກາດຂ່າວສານຂອງພຣະຢາເວຢ່າງກ້າຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດຢ່າງເປີດເຜີຍ" ຫລື "ປະກາດຢ່າງກວ້າງຂວາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແລ້ວພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວໄດ້ເປັນເຫດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ຕຳຫນິ ແລະເຍາະເຍີ້ຍທຸກມື້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ” ຫມາຍເຖິງຂ່າວສານຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍ ແລະ ຫົວຂັນຂ້ານ້ອຍທຸກໆມື້ ເພາະວ່າຂ້ອຍປະກາດຂ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ເປັນເຫດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ຕຳຫນິ ແລະ ເຍາະເຍີ້ຍທຸກມື້ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ຫົວຂັນ” ແລະ “ເຍາະເຍີ້ຍ” ພື້ນຖານຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຄົນໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍ ເຢເຣມີຢາເພາະການປະກາດຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດຜົນທີ່ຄົນຈະເຍາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ກ່າວໃນພຣະນາມຂອງພຣະອົງອີກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເວົ້າຫຍັງກ່ຽວກັບລາວອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື 2) "ຂ້ອຍຈະບໍ່ເວົ້າອີກຕໍ່ໄປເປັນຂ່າວສານຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນໄຟໄຫມ້ຢູ່ໃນໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ, ອັດຢູ່ໃນກະດູກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ເຢເຣມີຢາເວົ້າເຖິງຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າມັນເປັນໄຟ ທີ່ບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຄືກັບໄຟລຸກໄຫມ້ຢູ່ໃນຕົວຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..23fa10a --- /dev/null +++ b/jer/20/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃສ່ຄວາມລາວ! ໃຫ້ເຮົາໃສ່ຄວາມລາວ! + +ສັດຕູຂອງເຢເຣມີຢາໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ + +# ບາງທີລາວອາດຈະຖືກຫລອກລວງ....ຈະແກ້ແຄ້ນລາວ + +ສັດຕູຂອງເຢເຣມີຢາໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້. + +# ບາງທີລາວອາດຈະຖືກຫລອກລວ + +"ບາງທີພວກເຮົາສາມາດຫລອກລວງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງຢູ່ຂ້າງຂ້ານ້ອຍ ດັ່ງນັກຮົບທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ + +ພຣະຢາເວແມ່ນຄືກັບນັກຮົບທີ່ມີອຳນາດເຊິ່ງປົກປ້ອງ ເຢເຣມີຢາ ແລະ ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມັນຈະບໍ່ມີວັນລືມ + +"ປະຊາຊົນຈະບໍ່ມີວັນລືມມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..b64e88f --- /dev/null +++ b/jer/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທອດພຣະເນດທັງຈິດ ແລະໃຈ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮູ້ສິ່ງທີ່ຄົນຄິດ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊ່ວຍຊີວິດຂອງຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຊີວິດຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈາກມືຂອງຜູ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າມືຖືຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກ ອຳນາດຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..c8f14be --- /dev/null +++ b/jer/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. + +# ຂໍໃຫ້ມື້ທີ່ຂ້ານ້ອຍເກີດມານັ້ນຖືກສາບແຊ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາບແຊ່ງມື້ທີ່ຂ້ານ້ອຍເກີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າໃຫ້ມື້ທີ່ແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍເກີດຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບພອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າອວຍພອນວັນທີ່ແມ່ຂອງຂ້ອຍໄດ້ລ້ຽງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງອ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ນຳຂ່າວໄປບອກພໍ່ຂ້ານ້ອຍວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາບແຊ່ງຜູ້ຊາຍທີ່ແຈ້ງໃຫ້ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..e5e642f --- /dev/null +++ b/jer/20/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ແຈ້ງໃຫ້ບິດາຂອງເຢເຣມີຢາ ຮູ້ກ່ຽວກັບການເກີດຂອງ ເຢເຣມີຢາ. + +# ບັນດາເມືອງ ຊຶ່ງພຣະຢາເວຊົງລົ້ມເສຍ + +ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມລາ. + +# ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຊົງມີຄວາມເມດຕາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຂໍໃຫ້ພຣະອົງໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງໃຫ້ຊ່ວຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ "ຊາຍຄົນນັ້ນ." + +# ແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນຂຸມຝັງສົບຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ມົດລູກຂອງແມ່ຂອງເຢເຣມີຢາຈະເປັນຖືສົບຂອງລາວຄືກັບບ່ອນຝັງສົບຂອງຄົນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງອອກມາຈາກມົດລູກ ມາເຫັນຄວາມລຳບາກ ແລະຄວາມທຸກ ... ຄວາມອັບອາຍ? + +ເຢເຣມີຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ຈົ່ມວ່າ ບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງທີ່ລາວຈະຕ້ອງເກີດມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະເກີດມາພຽງແຕ່ເຫັນບັນຫາ ແລະ ຄວາມວຸ້ນວາຍ ... ຄວາມອັບອາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມາເຫັນຄວາມລຳບາກ ແລະ ຄວາມທຸກ + +ຄຳວ່າ “ບັນຫາ” ແລະ“ ຄວາມທຸກທໍລະມານ” ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຫມາຍຄວາມເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຈຳນວນ ແລະ ຂະໜາດຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມທຸກລຳບາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະປະສົບກັບຄວາມທຸກຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ວັນຄືນທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອັບອາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..763aa52 --- /dev/null +++ b/jer/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ປັດຊູ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນດຽວກັນ ປັດຊູ ທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ 20:1 + +# ຂໍຈົ່ງສະແຫວງຖາມຄຳແນະນຳຈາກພຣະຢາເວໃນນາມຂອງພວກເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາເວົ້າກັບພຣະຢາເວ ເພື່ອພວກເຮົາ. ຖາມພຣະອົງວ່າພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຮົາໄດ້ບໍ" + +# ໃນເວລາອະດີດທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດໃນອະດີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຊົງເຮັດໃຫ້ເນບູກາດເນັດຊາຖອຍທັບໄປຈາກເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ລາວອອກໄປ" diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..c9f0ce0 --- /dev/null +++ b/jer/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາວຸດທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານທີ່ທ່ານສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກຳລັງປິດລ້ອມພວກເຈົ້າ + +"ຍຽບເຂົ້າໃກ້ເຈົ້າ" + +# ດ້ວຍມືທີ່ຍົກຊູຂຶ້ນ ແລະດ້ວຍແຂນທີ່ແຂງແຮງ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ດ້ວຍຄວາມຮ້າຍ, ດ້ວຍຄວາມຮ້ອນຮົນ, ແລະຄວາມໂກດຮ້າຍຢ່າງຮຸນແຮງ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຫມາຍຄວາມເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຮ່ວມກັນພວກມັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ໃຫຍ່ຫລວງຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..516899e --- /dev/null +++ b/jer/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ບັນດາຜູ້ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..f5d2870 --- /dev/null +++ b/jer/21/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊົນຊາດນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" + +# ເຮົາກຳລັງຕັ້ງການດຳເນີນຊີວິດ ແລະ ທາງແຫ່ງຄວາມຕາຍໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງສະເຫນີປະຊາຊົນໃນເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມເປັນທາງເລືອກທີ່ຈະກຳນົດວ່າພວກເຂົາຈະດຳລົງຢູ່ ຫລື ຕາຍ. + +# ທຸກຫົວເຂົ່າຈະລົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຍອມຈຳນົນຕໍ່" + +# ຜູ້ປິດລ້ອມຢູ່ນັ້ນ + +ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກໂຈມຕີຈາກທຸກດ້ານ" + +# ເຮົາໄດ້ມຸ້ງຫນ້າຕໍ່ສູ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຕໍ່ຕ້ານ" ຫລື "ເຮົາໄດ້ຫັນມາຕໍ່ຕ້ານ" + +# ເຂົາຈະລົບຫນີໄປດ້ວຍຊີວິດຂອງຕົນ + +ຜູ້ທີ່ຍອມຈຳນົນຕໍ່ຊາວບາບີໂລນ ຈະຫນີລອດດ້ວຍຊີວິດຂອງລາວ, ເຖິງແມ່ນວ່າລາວຈະສູນເສຍຊັບສົມບັດທັງຫມົດຂອງລາວ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..9692692 --- /dev/null +++ b/jer/21/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງກ່າວຕໍ່ເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດຢູດາວ່າ, ຈົ່ງຟັງພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບກະສັດຢູດາ, ຄອບຄົວ ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ." + +# ຈົ່ງໃຫ້ຄວາມຍຸດຕິທຳໃນຕອນເຊົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນທີ່ທ່ານປົກຄອງຢ່າງຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງຂອງຜູ້ທີ່ກົດຂີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢ້ານວ່າຄວາມພິໂລດຂອງເຮົາຈະອອກໄປເຫມືອນໄຟ, ແລະເຜົາໄຫມ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດ ແລະ ທຳລາຍເຈົ້າໃນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຮົາໂດຍໄວ ແລະ ຈົນຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..a0df236 --- /dev/null +++ b/jer/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ, ສີລາແຫ່ງທົ່ງພຽງເອີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຕໍ່ຕ້ານເຈົ້າ, ເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າ, ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ໃຜຈະລົງມາຕໍ່ສູ້ກັບເຮົາ? ... ໃຜຈະເຂົ້າມາໃນບ່ອນຢູ່ອາໄສຂອງເຮົາ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜມາໂຈມຕີພວກເຮົາ ແລະ ບໍ່ມີໃຜຈະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຈະລົງໂທດຕາມຜົນແຫ່ງການກະທຳຂອງພວກເຈົ້າໃຫ້ມາຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າຕາມທີ່ເຈົ້າສົມຄວນໄດ້ຮັບເນື່ອງດ້ວຍສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະກໍ່ໄຟໄວ້ໃນປ່າຕ່າງໆ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນຂອງການກະທຳຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..1008c60 --- /dev/null +++ b/jer/22/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ປະທັບເທິງພະທີ່ນັ່ງຂອງດາວິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການມີອຳນາດເປັນກະສັດ, ຄືກັບດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກຄອງເປັນກະສັດ, ຄືກັບ ດາວິດ ກ່ອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງຟັງພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ" + +# ທັງຕົວທ່ານ, ຂ້າລາຊະການຂອງທ່ານ, ແລະປະຊາຊົນຂອງທ່ານຜູ້ເຂົ້າມາໃນປະຕູເມືອງນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ, ແລະປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອານາຈັກຂອງລາວ" + +# ຜູ້ເຂົ້າມາໃນປະຕູເມືອງນີ້ + +ນີ້ແມ່ນປະຕູຂອງພະຣາຊະວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜມາຢາມກະສັດ" + +# ມືຂອງຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫງ + +ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງອຳ ນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມຂອງບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດ + +ຢ່າປະຕິບັດບໍ່ດີຕໍ່ຄົນອື່ນ + +# ລູກກຳພ້າ + +ເດັກນ້ອຍຜູ້ທີ່ບໍ່ມີພໍ່ແມ່ + +# ຢ່າໄດ້ ... ຫລັ່ງເລືອດທີ່ຂາດຄວາມຜິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າ ... ຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນສະຖານທີ່ນີ້ + +"ສະຖານທີ່ນີ້" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ, ຫລື ແມ່ນແຕ່ປະເທດຢູດາ ທັງຫມົດ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນເປັນການດີທີ່ຈະຂ້າຄົນຢູ່ບ່ອນອື່ນ. diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..dda5a2c --- /dev/null +++ b/jer/22/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີກະສັດຜູ້ປະທັບເທິງພະທີ່ນັ່ງຂອງດາວິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດທີ່ມີອຳນາດຄືກັບດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ, ປົກຄອງຄືກັບດາວິດຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະເດັດມາໂດຍລົດຮົບ ແລະມ້າທັງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ພັນລະນາເຖິງກະສັດວ່າມີອຳນາດ ແລະ ຮັ່ງມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທັງຕົວກະສັດ, ບັນດາຂ້າລາຊະການ, ແລະປະຊາຊົນຂອງທ່ານນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ມີລາຍຊື່ທຸກຄົນທີ່ຈະເປັນຜູ້ມີອຳນາດ ແລະຮັ່ງມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ, ແລະປະຊາຊົນຂອງລາວຈະຂີ່ລົດເຂົ້າໄປໃນພະລາຊະວັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຖ້າທ່ານບໍ່ຟັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານບໍ່ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ຖ້າທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..d6f6a4b --- /dev/null +++ b/jer/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາຊະສຳນັກແຫ່ງກະສັດຂອງຢູດາ + +ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດຖືກແປວ່າ "ເຮືອນຂອງກະສັດຢູດາ" ແລະຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ ແລະ ລູກຫລານຂອງກະສັດຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຈົ້າເປັນເຫມືອນກິເລອາດແກ່ເຮົາ, ຫລືເປັນດັ່ງຍອດພູເຂົາເລບານອນ + +ພຣະຢາເວກຳລັງພັນລະນາເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ດີຂອງລາວຕໍ່ຄອບຄົວ ແລະ ລູກຫລານຂອງກະສັດຢູດາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເມືອງຂອງທ່ານຫວ່າງເປົ່າ ຫລືບໍ່ມີຜູ້ຢູ່ອາໄສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..493a7fb --- /dev/null +++ b/jer/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວປະຊາຊາດເປັນຈຳນວນຫລາຍຈະຜ່ານເມືອງນີ້ໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍຈາກປະເທດຕ່າງໆ ຈະຜ່ານເມືອງນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂາບໄຫວ້ພະອື່ນ ແລະ ໄດ້ບົວລະບັດບັນດາພະເຫລົ່ານັ້ນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກົ້ມຂາບໄຫວ້" ອະທິບາຍເຖິງທ່າທີ ທີ່ຄົນເຮັດໃນການນະມັດສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..716b018 --- /dev/null +++ b/jer/22/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ປ່ຽນຈາກການເວົ້າກັບກະສັດຢູດາ ແລະ ບັດນີ້ກໍາລັງເວົ້າກັບບຸກຄົນທົ່ວໄປ. + +# ເຫັນບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຕົນອີກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງທີ່ດິນຂອງອິດສະຣາເອນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ຫລື "ເບິ່ງບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງລາວອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..cb4848e --- /dev/null +++ b/jer/22/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຢໂຮອາຮັດ + +ຊື່ໃນພາສາຢິວແມ່ນ "ຊານລູມ," ແຕ່ລາວກໍ່ຖືກເອີ້ນວ່າເຢໂຮອາຮັດ. diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..398d532 --- /dev/null +++ b/jer/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບ້ານ + +ບ້ານກຳລັງຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອອະທິບາຍໂຢສີຢາກິມ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..f5913df --- /dev/null +++ b/jer/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນກະສັດທີ່ດີທີ່ເຈົ້າໄດ້ຕ້ອງການຜະນັງເປັນໄມ້ແປກກັນບໍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການມີພະລາດຊະວັງໄມ້ແປກບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນກະສັດທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພໍ່ຂອງເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກິນ ແລະດື່ມດ້ວຍ ແຕ່ຍັງເຮັດຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະຄວາມທ່ຽງທຳບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດໂຢສີຢາມີຄວາມສຸກກັບຊີວິດຂອງລາວ ... ຄວາມຊອບທໍາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ເຮັດຢ່າງນີ້ກໍເປັນການຮູ້ຈັກເຮົາບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຮູ້ຈັກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..cf152ae --- /dev/null +++ b/jer/22/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບໍ່ຫຍັງໃນດວງຕາທັງສອງຂອງເຈົ້າ ແລະ ໃຈເລີຍ + +"ບໍ່ມີຫຍັງໃນຄວາມຄິດ ແລະ ອາລົມຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກັງວົນກຳໄລຈາກການໂລບ + +ນີ້ແມ່ນໄດ້ຮັບເງິນໂດຍການໂກງ ຫລື ໂດຍການໃຊ້ວິທີທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳ. + +# ການຫລັ່ງເລືອດທີ່ຂາດຄວາມຜິດ + +"ຂ້າຄົນບໍລິສຸດ" + +# ຄວາມທາລຸນແກ່ຄົນອື່ນໆ + +"ເຮັດຄວາມຮຸນແຮງຕໍ່ຄົນອື່ນເພື່ອຫາເງິນ" + +# ອະນິດຈັງອ້າຍເອີຍ!’ .... ‘ອະນິດຈັງເອື້ອຍເອີຍ!’ ..... ‘ອະນິດຈັງນາຍເອີຍ!’ ..... ‘ອະນິດຈັງກະສັດເອີຍ!’ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳວ່າ "ອະນິດຈັງ" ຫລາຍໆຄັ້ງ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພຣະອົງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນທີ່ມັກຈະສະແດງ ຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ ເມື່ອມີຄົນເສຍຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພິ່ນຈະຖືກຝັງໄວ້ເຫມືອນຝັງລໍ, ຄືຖືກລາກໄປໂຍນຖິ້ມໄວ້ຂ້າງນອກ + +"ພວກເຂົາຈະຝັງສົບຂອງລາວຕາມວິທີທີ່ພວກເຂົາຈະເອົາຊາກສົບທີ່ຕາຍ; ພວກມັນຈະຖືກດຶງໄປ ແລະ ໂຍນມັນອອກນອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..36927e4 --- /dev/null +++ b/jer/22/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັ່ງສຽງຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງຢູ່ໃນເມືອງບາຊານ" + +# ພູເຂົາທັງຫລາຍຂອງ ບາຣິມ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຈົ້າເມື່ອພວກເຈົ້າຢູ່ຢ່າງປອດໄພ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເວົ້າກັບເຈົ້າເມື່ອເຈົ້າເຮັດໄດ້ດີ" + +# ນີ້ເປັນວິທີການຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິຖີຊີວິດຂອງເຈົ້າ" + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງເຮົາເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..3ca72bc --- /dev/null +++ b/jer/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລົມຈະທຳລາຍຜູ້ລ້ຽງແກະທັງຫມົດຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງທ່ານຈະຖືກນຳຕົວໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາວເມືອງ ‘ເລບານອນເອີຍ’ ຜູ້ໄດ້ສ້າງຮັງຢູ່ທ່າມກາງໄມ້ແປກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລາຊະວັງທີ່ເຮັດຈາກໄມ້ແປກແຫ່ງເລບານອນ" + +# ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມກະລຸນາຈັກເທົ່າໃດ, ເມື່ອຄວາມເຈັບປວດມາເຫນືອພວກເຈົ້າເຫມືອນຄວາມເຈັບປວດຂອງຍິງທີ່ເກີດລູກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຖືກໃຈເພາະຄວາມເຈັບປວດຂອງເຈົ້າ" diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..3e2866e --- /dev/null +++ b/jer/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາມີຊີວິດຢູ່ສັນໃດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງແນ່ນອນ" + +# ເຖິງວ່າເຢໂຮຢາຊິນ ລູກຂອງເຢໂຮຢາກີມ, ກະສັດແຫ່ງຢູດາ, ໄດ້ເປັນແຫວນປະທັບຢູ່ທີ່ມືຂວາຂອງເຮົາ, ເຮົາຈະຖອດເຈົ້າອອກເສຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານ, ເຢໂຮຢາຊິນ ... ເປັນຜູ້ທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຢູ່ໃນມືກໍ້າຂວາຂອງເຮົາ, ເຮົາຈະດຶງເຈົ້າອອກຈາກມືຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຢໂຮຢາຊິນ ... ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າຈະເປັນກະສັດ ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເລືອກເປັນການສະແດງອອກ ເຖິງອໍານາດຂອງເຮົາ, ແຕ່ເຮົາຍັງຈະລົງໂທດເຈົ້າ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້ມອບພວກເຈົ້າໄວ້ໃນມືຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເປັນໄປໄດ້ ສຳລັບຄົນທີ່ ກຳລັງຊອກຫາຊີວິດຂອງເຈົ້າເພື່ອຈັບເອົາເຈົ້າ" diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..8c98e92 --- /dev/null +++ b/jer/22/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຜ່ນດິນແຫ່ງນີ້ ທີ່ເຂົາຕ້ອງຢາກຈະກັບນັ້ນ + +ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນຢູດາ + +# ນີ້ເປັນພາຊະນະທີ່ຖືກຫມິ່ນປະຫມາດ ແລະແຕກ ຫລືເປັນພາຊະນະທີ່ບໍ່ມີໃຜມັກບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢໂຮຢາຊິນແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະ ບໍ່ມີໃຜພໍໃຈກັບລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງຕົວລາວ ແລະເຊື້ອສາຍຂອງລາວຈຶ່ງຖືກໂຍນອອກມາ, ແລະຖືກໂຍນເຂົ້າໃນແຜ່ນດິນ ຊຶ່ງພວກເຂົາທັງຫລາຍບໍ່ຮູ້ຈັກ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຄວນຈະໂຍກຍ້າຍ ເຢໂຮຢາຊິນ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວອອກຈາກແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..96e4982 --- /dev/null +++ b/jer/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂອແຜ່ນດິນ, ແຜ່ນດິນ, ແຜ່ນດິນເອີຍ! + +ພຣະຢາເວກ່າວຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະອົງ ຕໍ່ປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນແຜ່ນດິນ ໂດຍການປ່າວປະກາດໃນແຜ່ນດິນທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຈົ່ງຟັງພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຄຳຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..cebf299 --- /dev/null +++ b/jer/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັນດາຜູ້ລ້ຽງແກະຜູ້ທຳລາຍ ແລະ ເຮັດໃຫ້ແກະແຫ່ງທົ່ງຫຍ້າຂອງເຮົາແຕກກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ພຣະຢາເວ ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນເປັນບ່ອນລ້ຽງສັດຂອງພຣະອົງ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນແກະ ແລະ ຜູ້ນໍາຂອງພວກເຂົາໃນອິດສະຣາເອນເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7. + +# ເຮັດໃຫ້ໄພ່ພົນຂອງເຮົາແຕກກະຈັດກະຈາຍໄປ ແລະ ໄດ້ຂັບໄລ່ໃຫ້ພວກເຂົາຫນີໄປເສຍ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດໃນປະໂຫຍກທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າ ຍ້ອນການຊົ່ວທີ່ເຈົ້າໄດ້ກະທຳ + +ພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ຊົ່ວຄືກັບເງິນກູ້ທີ່ໄດ້ຮັບ ແລະ ສາມາດຈ່າຍຄືນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກ້ແຄ້ນຕໍ່ຄວາມຊົ່ວ" diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..0bcf165 --- /dev/null +++ b/jer/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເປັນແກະຂອງພຣະອົງ ແລະ ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະ. + +# ກັບຄືນມາທົ່ງຫຍ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຄວາມຕ້ອງການທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາຈະຖືກສະຫນອງໃຫ້" + +# ພວກເຂົາຈະມີລູກຫລານເພີ່ມທະວີຂຶ້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ເພີ່ມຂື້ນ" ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຫມາກຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເພີ່ມຂື້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍດ້ານຈໍານວນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢ້ານຫລືຕື່ນວຸ້ນວາຍອີກຕໍ່ໄປ + +ຄຳວ່າ "ຖືກທຳລາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢ້ານ ແລະ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຢ້ານກົວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢ້ານອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຈັກຄົນ + +"ບໍ່ມີປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..2ba7dfa --- /dev/null +++ b/jer/23/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ວັນເວລາເຫລົ່ານັ້ນກຳລັງມາເຖິງ + +ເວລາໃນອະນາຄົດຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ມັນເປັນວັດຖູອັນຫນຶ່ງທີ່ແລ່ນຕຳເຂົ້າຫາຜູ້ເວົ້າ ຫລື ຜູ້ຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລານັ້ນຈະເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເປັນກະສັດຜູ້ຊອບທຳ + +ກະສັດໃນອະນາຄົດຜູ້ນີ້ທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກດາວິດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນກິ່ງກ້ານທີ່ປູກຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍທີ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນກະສັດຜູ້ຊອບທຳ + +ພຣະຄຳບາງສະບັບທີ່ໃຊ້ສັບພາສາທັນສະໄຫມ ແປວ່າ "ຜູ້ສືບທອດທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍຕໍ່ບັນລັງ." + +# ເຮັດແຕ່ສິ່ງທີ່ຊອບທຳ ແລະ ຍຸດຕິທຳຕໍ່ປະຊາຊົນທົ່ວແຜ່ນດິນ + +"ຄວາມຍຸດຕິທຳ” ແລະ “ຄວາມຊອບທຳ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກະທຳຢ່າງທ່ຽງທຳ ແລະ ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິບັດຢ່າງຍຸດຕິທຳ ແລະ ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຜ່ນດິນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແຜ່ນດິນ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນປະເທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທຸກໆຄົນໃນເທດນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢູດາຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍກູ້, ແລະ ອິດສະຣາເອນຈະອາໄສຢູ່ຢ່າງປອດໄພ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢູດາຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍກູ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຊ່ວຍກູ້ຢູດາຈາກພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..67a4e53 --- /dev/null +++ b/jer/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງມີຊີວິດຢູ່ສັນໃດ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄຳສາບານ. + +# ປະເທດຝ່າຍເຫນືອ ແລະ ອອກຈາກປະເທດທັງປວງ ທີ່ເຮົາໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາກະຈັດກະຈາຍໄປຢູ່ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາສິບເຜົ່າມາຈາກທາງພາກເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກຈັບ ແລະ ແຜ່ຂະຫຍາຍອອກໄປໃນບັນດາປະເທດອ້ອມຂ້າງ. diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..8aad8d5 --- /dev/null +++ b/jer/23/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການປ່າວປະກາດໄດ້ປ່ຽນຈາກພຣະຢາເວໄປ ເຢເຣມີຢາ. + +# ກ່ຽວກັບເລື່ອງບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະທັມມີຄື, ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນທຸກຢູ່ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ, ແລະກະດູກທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັ່ນ + +ຫົວໃຈຂອງຜູ້ປະກາດພຣະຄຳໄດ້ແຕກສະລາຍ ແລະ ກະດູກສັ່ນສະເທືອນ ເພາະລາວຢ້ານການພິພາກສາທີ່ຈະເປັນຜົນມາຈາກຄຳຕົວະຂອງບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະຄຳປອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍຕໍ່ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນເພາະພວກຜູ້ປະກາດພຣະຄຳປອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນທຸກຢູ່ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ + +ອາລົມຂອງຜູ້ປະກາດພຣະຄຳໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫົວໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເສົ້າໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະດູກທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັ່ນ + +ໃນນີ້ຄວາມຮູ້ສຶກຢ້ານກົວແມ່ນຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າກະດູກຂອງຜູ້ປະກາດພຣະຄຳໄດ້ສັ່ນສະເທືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢ້ານຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນເຫມືອນຄົນເມົາດ້ວຍເຫລົ້າອະງຸ່ນ, ເນື່ອງດ້ວຍພຣະຢາເວ ແລະ ເນື່ອງດ້ວຍພຣະທັມແຫ່ງຄວາມບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະ ຢ້ານກົວແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າຄົນທີ່ເປັນທຸກຄືກັບຄົນເມົາເຫລົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເປັນຄືກັບຄົນເມົາເຫລົ້າ; ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມຕົວເອງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຜ່ນດິນນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍຄົນລ່ວງປະເວນີ + +ການເວົ້າເກີນຈິງນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງລະດັບຂອງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຊຶ່ງເກີດຂື້ນໃນສະໄໝຂອງເຢເຣມີຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຄົນລ່ວງປະເວນີ + +ຄຳເວົ້ານີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດທີ່ແທ້ຈິງທີ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ໃນປະເທດໄດ້ຫລິ້ນຊູ້ຜິດເມຍຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເປັນຄົນທົ່ວໄປໃນພາສາຄຳພີເນື່ອງຈາກຄວາມຄິດທີ່ວ່າພວກເຂົາປະຖິ້ມພຣະຢາເວ ຫັນໄປນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານກໍແຫ້ງໄປ + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມ ຕີຄວາມຫມາຍປະໂຫຍກໃນພາສາເຮັບເຣີນີ້ວ່າ "ແຜ່ນດິນໄຫວ້ທຸກ." diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..907d78d --- /dev/null +++ b/jer/23/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປ່າວປະກາດປ່ຽນຈາກ ເຢເຣມີຢາ ເປັນພຣະຢາເວ. + +# ພວກປະໂລຫິດກໍອະທຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂລຫິດເຮັດບາບ" + +# ໃນພຣະວິຫານຂອງເຮົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນວິຫານຂອງພຣະຢາເວເມື່ອທຽບໃສ່ເຮືອນ, ສະຖານທີ່ ທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າວ່າອາໄສຢູ່ໃນບັນດາຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ" + +# ເຫມືອນທາງມື່ນໃນຄວາມມືດແກ່ເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຫມັ້ນຄົງ, ຫລື ເປັນອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃນປີແຫ່ງການລົງໂທດຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເວລາສຳລັບການລົງໂທດຂອງພວກເຂົາໄດ້ມາເຖິງ" diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..6f7c310 --- /dev/null +++ b/jer/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດຳເນີນຢູ່ໃນຄວາມຂີ້ຕົວະ + +"ອາໄສຢູ່ໃນຄວາມບໍ່ຊື່ສັດ" + +# ພວກເຂົາໃຫ້ກຳລັງແກ່ຜູ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວ + +"ພວກເຂົາເພີ່ມຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ມີຜູ້ຫນຶ່ງຜູ້ໃດຫັນຈາກຄວາມຊົ່ວຂອງຕົນ + +"ພວກເຂົາສືບຕໍ່ຢູ່ໃນບາບຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນກາຍເປັນເຫມືອນເມືອງໂຊໂດມ...ເມືອງໂກໂມຣາ + +"ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນຊົ່ວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາຈະລ້ຽງພວກເຂົາດ້ວຍເຄືອເຂົາຮໍ ແລະ ໃຫ້ດື່ມນ້ຳມີພິດ + +ເຄືອເຂົາຮໍແມ່ນພືດທີ່ມີລົດຊາດຂົມ ແລະ ບໍ່ເປັນຕາກິນ. ວະລີນີ້ອະທິບາຍເຖິງການລົງໂທດທີ່ພຣະຢາເວ ກຳລັງຈະນຳໄປສູ່ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຊົ່ວຮ້າຍ. ໃນທຳນອງດຽວກັນ, ເຄືອເຂົາຮໍແມ່ນຂົມ ແລະ ນໍ້າເປັນພິດ, ດັ່ງນັ້ນການຕັດສິນໃຈຂອງພຣະຢາເວຈະເກີດຂື້ນກັບບັນດາຜູ້ທຳນວຍທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມອະທຳໄດ້ແຜ່ອອກໄປທົ່ວແຜ່ນດິນນີ້ ຈາກບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +"ຄວາມຊົ່ວໄດ້ມາຈາກຜູ້ປະກາດພຣະຄຳ" diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..5966e1b --- /dev/null +++ b/jer/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ທ່ານບໍ່ມີສາລະ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ທຳນວາຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຊື່ອບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ!" + +# ນິມິດແຫ່ງໃຈຂອງຕົນເອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິໄສທັດທີ່ພວກເຂົາຈິນຕະນາການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ແມ່ນຈາກປາກຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນມາຈາກພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ໃດບໍທີ່ໄດ້ຢືນຢູ່ໃນຄຳຕັກເຕືອນຂອງພຣະຢາເວ? ຜູ້ໃດຈະພິຈາລະນາເຫັນ ແລະໄດ້ຍິນພຣະທັມຂອງພຣະອົງ? ຫລືຜູ້ໃດທີ່ໃສ່ໃຈ ແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະທັມຂອງພຣະອົງ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ພຣະຢາເວ. ບໍ່ມີໃຜເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ. ບໍ່ມີໃຜເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງ ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..ddfc957 --- /dev/null +++ b/jer/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະຍຸກຳລັງຫມູນຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບພະຍຸໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນຈະຫມຸນວົນເທິງຫົວທັງຫລາຍຂອງຄົນອະທຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນກຳລັງຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນຊົ່ວ" + +# ຈົນກວ່າມັນຈະສຳເລັດ ແລະໄດ້ຊົງກະທຳຕາມພຣະເຈດຕະນາແຫ່ງພຣະໄທຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ການລົງໂທດທັງຫມົດ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ວາງແຜນໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..a952e67 --- /dev/null +++ b/jer/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ້າພວກເຂົາໄດ້ຢືນຢູ່ໃນຄຳຕັກເຕືອນຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາໄດ້ຟັງເຮົາແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..8e650d1 --- /dev/null +++ b/jer/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາເປັນພຽງພຣະເຈົ້າຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃກ້...ແລະບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າທີ່ຢູ່ໄກດ້ວຍບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາແມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃກ້ ແລະ ຢູ່ໄກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນໃດຈະເຊື່ອງຕົນຢູ່ໃນທີ່ລີ້ລັບເພື່ອເຮົາຈະບໍ່ໄດ້ເຫັນລາວໄດ້ບໍ? + +"ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຊື່ອງຢູ່ບ່ອນລັບລີ້ທີ່ເຮົາບໍ່ສາມາດເຫັນລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ເຕັມທ້ອງຟ້າ ແລະໂລກນີ້ບໍ? + +"ແລະເຮົາຢູ່ທຸກບ່ອນ, ທັງໃນສະຫວັນ ແລະ ໃນແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..784a52d --- /dev/null +++ b/jer/23/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະເປັນແບບນີ້ອີກດົນເທົ່າໃດ, ທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມຊຶ່ງປະກາດພຣະທັມ ເລື່ອງບໍ່ຈິງຂອງພວກເຂົາ ແລະປະກາດພຣະທັມຕາມການຫລອກລວງແຫ່ງຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ບໍ່ຄວນ ດຳເນີນຕໍ່ໄປ, ຜູ້ທຳນວາຍທີ່ປະກາດຄຳຕົວະທີ່ຕົນເອງໄດ້ສ້າງຂື້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ລະຄົນກັບເພື່ອບ້ານຂອງເຂົາ, ເຫມືອນກັບເຫລົ່າບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຂົາທີ່ລືມຊື່ຂອງເຮົາໄປຊຶ່ນຊົມຊື່ພະບາອານ + +"ນຳພາປະຊາຊົນຂອງເຮົານະມັດສະການພະບາອານແທນເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..8d5fb79 --- /dev/null +++ b/jer/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະເຟືອງເຂົ້າມີຫຍັງແດ່ທີ່ເຫມືອນຮວງເຂົ້າ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຟືອງ ແລະ ເມັດພືດແມ່ນສອງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນທັງຫມົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາບໍ່ເຫມືອນໄຟບໍ?—ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ—ແລະເຫມືອນຄ້ອນທີ່ຕີຫີນໃຫ້ແຕກເປັນຝຸ່ນບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍແມ່ນຄືກັບໄຟ: ການຊົມໃຊ້ ແລະ ມີພະລັງ, ແລະ ຄືກັບຄ້ອນຕີທີ່ແກວ່ງກ້ອນຫີນເປັນຕ່ອນໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນຄ້ອນທີ່ຕີຫີນໃຫ້ແຕກເປັນຝຸ່ນ + +"ມີພະລັງຄືກັບຄ້ອນທີ່ສາມາດແກວ່ງກ້ອນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..54b464e --- /dev/null +++ b/jer/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສູ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ປະກາດພຣະທັມອັນເປັນຄວາມຝັນບໍ່ຈິງ + +"ຜູ້ທີ່ອ້າງວ່າມີຄວາມໄຝ່ຝັນມາຈາກພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າ. diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..5d4a22c --- /dev/null +++ b/jer/23/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ປະກາດພຣະທັມຄົນໃດ + +ຄຳຖາມນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຈະເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນຄຳຖະແຫລງທີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີການປະກາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..d80525e --- /dev/null +++ b/jer/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຈົ້າໄດ້ບິດເບືອນພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ປ່ຽນຄຳເວົ້າຂອງພຣະເຈົ້າ ເພື່ອເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເວົ້າ" diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..0f97dc7 --- /dev/null +++ b/jer/23/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# ພຣະຢາເວຊົງຕອບທ່ານວ່າແນວໃດ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເວົ້າຫຍັງ" + +# ເພາະສະນັ້ນ, ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່" + +# ເຮົາຈະຍົກພວກເຈົ້າທັງຫລາຍຂຶ້ນ ແລະໂຍນພວກເຈົ້າໄປຈາກຫນ້າເຮົາ + +ອາດແປໄດ້: "ຂ້ອຍກຳລັງຈະຂັບໄລ່ເຈົ້າອອກຈາກຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຶ່ງຈະລືມບໍ່ໄດ້ເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ" diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..288b31e --- /dev/null +++ b/jer/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ເຢເຣມີຢາ ໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. + +# ນິມິດນີ້ໄດ້ສະແດງ .... ບາບີໂລນ + +ສ່ວນເລື່ອງນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະຫນອງຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງ ເພື່ອສະແດງໃນເວລາເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກຊ່າງໄມ້ + +ຄົນທີ່ຊຳນານໃນການສ້າງສິ່ງຂອງ. + +# ຊ່າງເຫລັກ + +ຄົນທີ່ຊຳນານໃນການສ້າງສິ່ງຕ່າງໆອອກຈາກໂລຫະ. diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..5e893a6 --- /dev/null +++ b/jer/24/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວກໍມາເຖິງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. + +# ເຫມືອນກັບຫມາກເດື່ອເທດທີ່ດີ + +ຫມາກເດື່ອທີ່ດີແມ່ນບັນດາຊາວຢູດາທີ່ຖືກເນລະເທດ ຖືກສົ່ງໄປເຖິງແຜ່ນດິນກາເດອາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາຈະຕັ້ງຕາຂອງເຮົາເບິ່ງພວກເຂົາ ເພື່ອຈະເຮັດຄວາມດີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອວຍພອນພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາຈະສ້າງພວກເຂົາຂຶ້ນ, ແລະຈະບໍ່ຮື້ພວກເຂົາລົງ. ເຮົາຈະປູກຝັງພວກເຂົາ ແລະບໍ່ຖອນພວກເຂົາເສຍ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດຂອງປະໂຫຍກຕົ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: " [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງໃນເຄນເດຍ. " + +# ເຮົາຈະສ້າງພວກເຂົາຂຶ້ນ, ແລະຈະບໍ່ຮື້ພວກເຂົາລົງ + +ສຳນວນນີ້ປຽບທຽບການເນລະເທດກັບອາຄານກໍ່ສ້າງຊຶ່ງພຣະຢາເວຈະສ້າງ ແລະ ຈະບໍ່ທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊ່ວຍພວກເຂົາຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ, ແລະ ບໍ່ທຳລາຍພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະປູກຝັງພວກເຂົາ ແລະບໍ່ຖອນພວກເຂົາເສຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕັ້ງພວກເຂົາຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ, ແລະ ບໍ່ເອົາພວກມັນອອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະກັບມາຫາເຮົາດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຫັນມາຫາເຮົາດ້ວຍຫມົດຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..1c126de --- /dev/null +++ b/jer/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ເຫມືອນດັ່ງຫມາກເດື່ອເທດທີ່ຂີ້ຮ້າຍທີ່ເຫນົ່າຫລາຍຈົນກິນບໍ່ໄດ້ນັ້ນ + +ສຳນວນນີ້ປຽບທຽບຫມາກເດື່ອທີ່ບໍ່ດີກັບຄົນບໍ່ດີ. ຫມາກເດື່ອທີ່ບໍ່ດີແມ່ນຫມາກເດື່ອ ເຊິ່ງບໍ່ສາມາດກິນໄດ້ ແລະ ບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ຄົນບໍ່ດີບໍ່ປະຕິບັດຕາມພຣະຢາເວ ແລະ ບໍ່ມີປະໂຫຍດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ, ເປັນໄພພິບັດ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຄຳຕັດສິນທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ ກັບບາງສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນຢ້ານກົວເມື່ອພວກເຂົາເຫັນມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະສົ່ງດາບອອກໄປ, ແລະການອຶດຢາກອາຫານ, ແລະ ພະຍາດລະບາດມາທ່າມກາງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍສົງຄາມ, ຄວາມອຶດຢາກ ແລະ ຄວາມເຈັບປ່ວຍ." + +# ເຮົາຈະສົ່ງດາບອອກໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສົ່ງກອງທັບສັດຕູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..148c543 --- /dev/null +++ b/jer/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີສີ່ ... ທໍາອິດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ກ່າວແກ່ປະຊາຊົນຢູດາ ແລະແກ່ຊາວເຢຣູຊາເລັມທັງຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນຊົນອິດສະຣາເອນ ຜູ້ສຸດທ້າຍ. ອານາຈັກພາກເຫນືອໄດ້ລົ້ມສະລາຍແລ້ວ. diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..1e648e9 --- /dev/null +++ b/jer/25/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອາໂມນ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົນເຖິງວັນນີ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:24. + +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາຍັງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍແກ່ຂ້ານ້ອຍເພື່ອປະກາດກັບເຈົ້າ" + +# ບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະທັມຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງມາຢ່າງບໍ່ຂາດສາຍກໍຕາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະແບ່ງປັນຖ້ອຍ ຄຳຂອງພຣະເຈົ້າກັບທ່ານ" + +# ຟັງ ຫລື ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈເລີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11: 6. diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..a3762f7 --- /dev/null +++ b/jer/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈາກທາງຊົ່ວຂອງຕົນ ແລະຈາກການເຮັດຜິດຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ "ທາງຊົ່ວ" ແລະ "ການສໍ້ລາດບັງຫລວງຂອງການປະຕິບັດຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ອ້າງອີງເຖິງທຸກໆສິ່ງ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ກັບໄປອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຊຶ່ງພຣະຢາເວຊົງປະທານແກ່ພວກເຈົ້າ ແລະບັນພະບູລຸດ, ຕັ້ງແຕ່ບູຮານເປັນຂອງຂວັນເປັນນິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະສາມາດກັບຄືນໄປຫາແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັນຍາກັບທ່ານ ແລະ ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນຕະຫລອດໄປ" + +# ຍົວະເຍົ້າພຣະອົງໃຫ້ຮ້າຍ ດ້ວຍຜົນງານແຫ່ງມືຂອງພວກເຈົ້າ ແລ້ວພຣະອົງຈະບໍ່ເຮັດອັນຕະລາຍແກ່ພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວໂກດແຄ້ນຕໍ່ວຽກທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຈົ້າ ເພາະບໍ່ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈະລົງໂທດເຈົ້າ" diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..71fd2b1 --- /dev/null +++ b/jer/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະພວກເຈົ້າບໍ່ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນຳພວກເຂົາມາຕໍ່ສູ້ແຜ່ນດິນນີ້ ຊາວເມືອງນີ້ + +ພຣະເຈົ້າວາງແຜນທີ່ຈະໃຊ້ ເນບູກາດເນັດຊາ ແລະ ແຂນຂອງພະອົງເພື່ອລົງໂທດອິດສະຣາເອນ ແລະ ປະເທດອ້ອມຂ້າງຕອບແທນການກະບົດຂອງພວກເຂົາຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ເບິ່ງແມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:17. + +# ເຍາະເຍີ້ຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 18:15. diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..e6a0826 --- /dev/null +++ b/jer/25/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫີນໂມ້ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນກົມໃຫຍ່ສອງອັນ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອປີ້ງເມັດພືດ. + +# ແຜ່ນດິນທັງຫມົດນີ້ຈະເປັນທີ່ຮ້າງເປົ່າທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈ, ແລະບັນດາປະຊາຊາດ + +ນີ້ແມ່ນການຫມາຍເຖິງປະຊາຊາດທີ່ຖືກທຳລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາປະຊາຊາດເຫລົ່ານີ້ຈະບົວລະບັດແຫ່ງກະສັດກຸງບາບີໂລນ + +ຖືກບັງຄັບໃຫ້ເສຍພາສີ ແລະ ຂາຍເປັນຂ້າທາດ. diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..f6c3f11 --- /dev/null +++ b/jer/25/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອຄົບເຈັດສິບປີແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອການລົງໂທດຂອງພວກເຂົາສຳເລັດ" + +# ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນນັ້ນຖິ້ມຮ້າງ + +ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະເຮັດໃຫ້ບາບີໂລນກາຍເປັນທະເລຊາຍຄືກັບຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. + +# ເຮົາຈະຕອບແທນພວກເຂົາທັງຫລາຍຕາມການກະທຳ ແລະ ຜົນງານແຫ່ງມືຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໂທດຄືກັນກັບພວກເຂົາທີ່ໄດ້ກະທຳໃສ່ປະເທດຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍຶດເອົາ. + +# ຜົນງານແຫ່ງມືຂອງພວກເຂົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວເຖິງບາບທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບປະເທດອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..0c0735b --- /dev/null +++ b/jer/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງເອົາຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍນີ້ໄປຈາກມືເຮົາ ແລະບັງຄັບບັນດາປະຊາຊາດ ຊຶ່ງເຮົາກຳລັງສົ່ງພວກເຈົ້າໄປນັ້ນໃຫ້ດື່ມຈາກຈອກນັ້ນ + +ພຣະຢາເວກໍາລັງສັ່ງການລົງໂທດໃຫ້ເລີ່ມຕົ້ນຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັງຄັບບັນດາປະຊາຊາດ ຊຶ່ງເຮົາກຳລັງສົ່ງພວກເຈົ້າໄປນັ້ນໃຫ້ດື່ມຈາກຈອກນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊາດຕ່າງໄດ້ຊິມຣົດຂອງມັນ" + +# ພວກເຂົາຈະດື່ມ ແລະຍ່າງໂຊເຊ ທັງບ້າຄັ່ງໄປເນື່ອງດ້ວຍດາບຊຶ່ງເຮົາຈະສົ່ງໄປທ່າມກາງພວກເຂົາ + +ຜູ້ທີ່ປະສົບກັບຜົນສະທ້ອນຂອງການລົງໂທດທີ່ຮ້າຍແຮງຂອງ ພຣະຢາເວຈະເປັນຄືກັບຄົນບ້າ. diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..cb27522 --- /dev/null +++ b/jer/25/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບພຣະພິໂລດຂອງພຣະຢາເວເປັນເຄື່ອງດື່ມທີ່ຈະຖອກອອກມາ. + +# ບັງຄັບປະຊາຊາດທັງຫມົດຊຶ່ງພຣະຢາເວຊົງໃຊ້ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໄປຫານັ້ນດື່ມ + +ການກະທຳຂອງການດື່ມຈາກຈອກເຫລົ້າ ເປັນສັນຍາລັກຂອງການຕັດສິນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ຮົກຮ້າງ ແລະ ທີ່ຫນ້າຕົກໃຈຢ້ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທຳລາຍພວກເຂົາ" + +# ປັນທີ່ເຍາະເຍີ້ຍ ແລະ ເປັນທີ່ສາບແຊ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກດູຖູກ ຫລື ຖືກສາບແຊ່ງ" + +# ພວກເຂົາເປັນທຸກມື້ນີ້ + +ເບິ່ງຄືວ່າມີໄລຍະເວລາຫວ່າງເວັ້ນກັນເມື່ອຕອນທີ່ຂຽນ ແລະ ເວລາທີ່ມັນເກີດຂຶ້ນຈິງ. diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..c65d62b --- /dev/null +++ b/jer/25/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາບອກລາຍຊື່ປະເທດທັງຫມົດທີ່ຕ້ອງຖືກຕັດສິນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັນດາຊົນຕ່າງດ້າວທີ່ມີວັດທະນະທຳປະສົມປະສານ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງອີງເຖິງປະຊາຊົນທີ່ມີພໍ່ແມ່ສອງຄົນທີ່ມາຈາກສອງຊົນຊາດແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊອດ" diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..bf469df --- /dev/null +++ b/jer/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ລົງບັນຊີທຸກໆປະເທດ ທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທະ​ເລ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງ ທະເລເມດີແຕຣາເນ. + +# ບັນດາຄົນທີ່ໂກນຫົວຈອນຫູພວກເຂົາຕ້ອງດື່ມເຫມືອນກັນ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຊາວອາຣັບ \ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລຊາຍ, ຄົນທີ່ຕັດຜົມສັ້ນເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ພະເຈົ້ານອກຮີດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..4261572 --- /dev/null +++ b/jer/25/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕ້ອງດື່ມມັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອກເຫລົ້າແວງຕາມນິມິດຂອງເຢເຣມີຢາ ຊຶ່ງເປັນສັນຍາລັກຂອງການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຊິມຣີ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັນດາກະສັດແຫ່ງເມືອງທາງທິດເຫນືອ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາກະສັດຈາກພາກເຫນືອ" diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..6d681f9 --- /dev/null +++ b/jer/25/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນິມິດທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກັບຜູ້ປະກາດພຣະຄຳ ເຢເຣມີຢາ ຍັງຖືກສືບຕໍ່ເປີດເຜີຍ. + +# ຈົ່ງດື່ມ ແລະ ໃຫ້ເມົາແລ້ວຮາກອອກ, ຈົ່ງລົ້ມລົງ, ແລະ ຢ່າລຸກຂຶ້ນອີກເລີຍເນື່ອງດ້ວຍດາບຊຶ່ງເຮົາຈະສົ່ງມາທ່າມກາງພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມບໍ່ສາມາດຫລີກລ່ຽງຈາກການລົງໂທດທີ່ຈະມາເຖິງໄດ້ ແລະ ຄວາມບໍ່ມີປະໂຫຍດຂອງການພະຍາຍາມຫລີກລ່ຽງມັນ. + +# ຈອກຈາກມືຂອງເຈົ້າດື່ມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການລົງໂທດຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງດື່ມ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນຈອກທີ່ປະເທດຕ່າງໆສາມາດປະຕິເສດບໍ່ດື່ມໄດ້. ປະຊາຊາດບໍ່ສາມາດປະຕິເສດຄຳຕັດສິນ ຂອງສົງຄາມ ແລະໄພທຳມະຊາດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້. + +# ຕ້ອງດື່ມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຖືກລົງໂທດ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງຊຶ່ງເອີ້ນຕາມນາມຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຫລົບຫນີໄປໄດ້ໂດຍບໍ່ຖືກໂທດບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຖືກລົງໂທດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຈະເອີ້ນດາບເຫລັ້ມຫນຶ່ງມາເຫນືອບັນດາຜູ້ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງລົງໂທດຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນເຫລົ່ານັ້ນ" diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md new file mode 100644 index 0000000..8aa9efa --- /dev/null +++ b/jer/25/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊົງມີຄະດີກັບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຕັດສິນລົງໂທດປະຊາຊາດ" ຫລື "ເພື່ອຕັດສິນ ແລະ ລົງໂທດປະຊາຊາດ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງເຂົ້າພິພາກສາເນື້ອຫນັງທັງຫມົດສ່ວນຄົນຊົ່ວນັ້ນ + +ທຸກໆປະເທດທີ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ ຈະພົບກັບການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ມວນມະນຸດທັງປວງ" ຫລື "ສຳລັບທຸກໆຄົນ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງຟັນເສຍດ້ວຍດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md new file mode 100644 index 0000000..493ba4b --- /dev/null +++ b/jer/25/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງນີ້!" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:14 + +# ລົມພາຍຸໃຫຍ່ຈະປັ່ນປ່ວນຂຶ້ນມາ ຈາກສ່ວນໂລກທີ່ໄກທີ່ສຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມພິນາດກຳລັງຈະມາເຖິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນມື້ນັ້ນຈະມາຈາກປາຍໂລກເບື້ອງນີ້ເຖິງປາຍໂລກເບື້ອງນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນນັ້ນຈະປົກຄຸມທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນຂີ້ສັດຢູ່ເທິງພື້ນດິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມີຄົນຈຳນວນບໍ່ຫນ້ອຍ ຫລື ບໍ່ມີຜູ້ທີ່ຖືກຝັງໄວ້ເພື່ອຝັງສຳລັບຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຂ້າ ຫລື 2) ບໍ່ມີຄວາມກັງວົນຂາດຍັງທັງຫມົດສຳລັບສົບຂອງຄົນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..1e2e1d0 --- /dev/null +++ b/jer/25/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ລ້ຽງແກະທັງຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງບັນດາຜູ້ນຳຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຈົ່ງກິ້ງເກືອກໃນຂີ້ເຖົ່າ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ, ຄວາມທຸກໂສກ ຫລືຄວາມທຸກໃຈ. + +# ວັນເວລາຂອງການສັງຫານພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເວລາຂອງເຈົ້າ” ຫລື “ ເວລາສຳ ລັບເຈົ້າ” + +# ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍຈະລົ້ມລົງເຫມືອນຢ່າງແກະທີ່ຖືກເລືອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຖືກທຳລາຍໄດ້ງ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈະບໍ່ມີບ່ອນລີ້ໄພໃຫ້ຜູ້ລ້ຽງແກະ + +ມັນຈະບໍ່ມີບ່ອນລີ້ຊ່ອນທີ່ຈະຫນີຈາກການພິພາກສາ ຫລື ການທຳລາຍນີ້. + +# ພຣະຢາເວຊົງທຳລາຍເດີ່ນຫຍ້າຂອງພວກເຂົາເສຍແລ້ວ + +ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າມີທັງຜູ້ນຳ ແລະ ປະຊາຊົນ, ບໍ່ມີໃຜຈະລອດຊີວິດໄດ້. diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..17555e7 --- /dev/null +++ b/jer/25/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດັ່ງນັ້ນທົ່ງຫຍ້າທີ່ສະຫງົບສຸກກໍຖືກເຮັດໃຫ້ລົ້ມລົງເສຍແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນ “ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ” ຫມາຍເຖິງທົ່ວປະເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍຖືກເຮັດໃຫ້ລົ້ມລົງເສຍແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະທຳລາຍປະເທດຊາດທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍ + +ຄວາມຈິງທີ່ວ່າພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸອັນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃຈຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຫມືອນໂຕສິງຫນຸ່ມ ທີ່ອອກຈາກບ່ອນຊຸ້ມຂອງມັນ, ເພາະວ່າແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍເປັນທີ່ຫນ້າຕົກໃຈ + +ແຕກຕ່າງການອ້າງອີງອື່ນໆທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນສິງປ້ອງກັນຕໍ່ອິດສະຣາເອນ, ໃນຕອນນີ້, ພຣະເຈົ້າເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນເຫມືອນກັບສິງໂຕເພື່ອລົງໂທດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກຳລັງສະເດັດມາຄ້າຍຄືສິງໂຕຫນຸ່ມເພື່ອເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງປະຊາຊົນເປັນຕາຢ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍເປັນທີ່ຫນ້າຕົກໃຈຢ້ານກົວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຫນ້າຢ້ານ" ຫມາຍເຖິງສະພາບການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາຈະກາຍເປັນທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ" ຫລື "ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາຈະກາຍເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວທີ່ຈະເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງຜູ້ບີບບັງຄັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນ. diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd14735 --- /dev/null +++ b/jer/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມືອງທັງຫມົດແຫ່ງຢູດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈາກເມືອງຕ່າງໆຂອງຢູດາ" + +# ຢ່າໄດ້ເວັ້ນຈັກຄຳດຽວ! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງໃດອອກຈາກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ບອກເຈົ້າ!" + +# ເຮົາກໍຈະປ່ຽນຄວາມຕັ້ງໃຈບໍ່ນຳໄພພິບັດ + +ນີ້ແມ່ນການທຳລາຍດ້ວຍເງື່ອນໄຂ. ຖ້າຢູດາກັບໃຈ, ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ທຳລາຍແຕ່ປິ່ນປົວພວກເຂົາ. diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..65c661d --- /dev/null +++ b/jer/26/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າພວກເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອຟັງເຮົາໂດຍເຮັດຕາມພຣະທັມຄຳສອນທີ່ເຮົາໄດ້ວາງໄວ້ຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງເຮົາ ແລະ ກົດຫມາຍທີ່ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພຣະວິຫານນີ້ເປັນເຫມືອນເມືອງຊີໂລ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍຈະທໍາລາຍວິຫານແຫ່ງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດເມືອງນີ້ເປັນຄຳສາບແຊ່ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດທີ່ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ເກີດກັບຊາວເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໃນສາຍຕາຊົນຊາດທັງປວງທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊາດທັງຫມົດເປັນພະຍານ" diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..1f33cd5 --- /dev/null +++ b/jer/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +"ພຣະວິຫານ" + +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດກໍໄດ້ຈັບກຸມເອົາເຢເຣມີຢາພ້ອມທັງຮ້ອງໃສ່ວ່າ, “ເຈົ້າຈະຕ້ອງຕາຍຢ່າງແນະນອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຄຳຕົວະຂອງຄວາມສະຫງົບທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ບໍ່ຕ້ອງການປະເຊີນຫນ້າກັບຄວາມຈິງຫລື 2) ປະຊາຊົນເຊື່ອວ່າຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຄົນອື່ນໆປະກາດສັນຕິພາບ ແລະ ເຫັນວ່າເຢເຣມີຢາ ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳປອມຜູ້ທີ່ຄວນຈະຖືກແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ໃຫ້ຕາຍເພື່ອລົງໂທດທີ່ນຳປະຊາຊົນໃນທາງທີ່ຜິດ. + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງປະກາດພຣະຄຳໃນພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວວ່າ ແລະ ກໍໄດ້ກ່າວວ່າ ພຣະວິຫານນີ້ຈະເປັນເຫມືອນເມືອງຊີໂລ ແລະ ວ່າເມືອງນີ້ຈະຖືກທຳລາຍ, ຈະບໍ່ມີຄົນອາໄສຢູ່?” + +ນີ້ແມ່ນຄຳຕຳນິ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນທຳນາຍໃນນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວວ່າວິຫານຂອງພຣະອົງຈະຖືກທຳລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..b922308 --- /dev/null +++ b/jer/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລາຊະສຳນັກ + +ເຈົ້າຫນ້າທີ່ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ມີຕຳແຫນ່ງສິດອຳນາດ. + +# ທາງເຂົ້າປະຕູໃຫມ່ + +ນີ້ແມ່ນທາງເຂົ້າສະເພາະຂອງວິຫານ. + +# ພວກທ່ານໄດ້ຍິນກັບຫູຕົນເອງແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະວິຫານ ແລະເມືອງນີ້ + +"ຜູ້ຄົນທີ່ຢູ່ໃນວິຫານຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..8b004ab --- /dev/null +++ b/jer/26/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະສະນັ້ນບັດນີ້, ຈົ່ງແກ້ໄຂວິທີທາງ ແລະການປະພຶດທັງຫລາຍຂອງພວກທ່ານ + +ປະຊາຊົນໄດ້ກັບມາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະອົງພໍໃຈ. ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມກົດຫມົດຂອງພຣະອົງ ຫລື ຮູ້ຈັກພຣະອົງ. + +# ຈົ່ງເຊື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳແຫ່ງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" + +# ຈົ່ງເຮັດກັບຂ້ານ້ອຍຕາມທີ່ເຫັນດີໃນສາຍຕາຂອງພວກທ່ານເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ດີ" ແລະ "ຖືກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດກັບຂ້ອຍສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານຄິດວ່າແມ່ນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົ້າຫູຂອງພວກທ່ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ທ່ານໄດ້ຍິນ" diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..f34350a --- /dev/null +++ b/jer/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນການບໍ່ສົມຄວນຈະລົງໂທດຊາຍຜູ້ນີ້ເຖິງຕາຍ + +ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຮັບຮູ້ວ່າຂ່າວສານທີ່ ເຢເຣມີຢາເວົ້ານັ້ນ ມາຈາກພຣະເຈົ້າ ແລະ ໄດ້ປະຕິບັດຕາມທຸກຢ່າງ. + +# ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +"ດ້ວຍອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ເພີ່ມເຕີມງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..1eb90e4 --- /dev/null +++ b/jer/26/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ເມືອງຊີໂອນຈະຖືກໄຖເຫມືອນດັ່ງໄຖນາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີໂອນຈະຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເທິງພູທີ່ຕັ້ງພຣະວິຫານ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງອີງເຖິງພູເຂົາທີ່ພຣະວິຫານຕັ້ງຢູ່. + +# ຟຸ່ມໄມ້ + +ຄຳສັບນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມພຸ່ມໄມ້ ຫລື ຕົ້ນໄມ້ນ້ອຍໆທີ່ເຕີບໃຫຍ່ໃກ້ຄຽງກັນ. + +# ເຮເຊກີຢາ ກະສັດຢູດາ ແລະຊາວຢູດາທັງຫມົດກໍໄດ້ຂ້າມີກາເສຍແລ້ວຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮເຊກີຢາກະສັດແຫ່ງຢູດາ ແລະປະຊາຊົນຢູດາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ມີກາເສຍຊີວິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຢຳເກງພຣະຢາເວ ແລະບໍ່ໄດ້ອ້ອນວອນຂໍພຣະຢາເວ ແລ້ວພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປ່ຽນພຣະໄທບໍ່ນຳໄພພິບັດມາສູ່ພວກເຂົາຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງຢ້ານກົວ ພຣະຢາເວ ແລະ ເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວບໍ່ໂກດແຄ້ນຫລາຍຈົນວ່າ ພຣະຢາເວ ຈະປ່ຽນໃຈກ່ຽວກັບໄພພິບັດທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າຈະສົ່ງມາ." + +# ບໍ່ໄດ້ອ້ອນວອນຂໍພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລຸດຜ່ອນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາກຳລັງຈະນຳໄພພິບັດອັນຫນ້າຢ້ານມາສູ່ຊີວິດຂອງພວກເຮົາເອງຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາຂ້າເຢເຣມີຢາ, ພວກເຮົາຈະນຳເອົາຄວາມຊົ່ວຮ້າຍມາສູ່ຕົວເຮົາເອງຫລາຍກວ່າເກົ່າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..0cf74e8 --- /dev/null +++ b/jer/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຄົນທີສອງ, ອູລີອາ ຢືນຢັນຄຳເວົ້າຂອງເຢເຣມີຢາ + +# ພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 26:16 + +# ພວກເຈົ້ານາຍໄດ້ຍິນອູຣີຢາເວົ້າແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຂ້າຣາຊະການໄດ້ຟັງສິ່ງທີ່ ອູຣີຢາ ເວົ້າ" diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..8f8f870 --- /dev/null +++ b/jer/26/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອູຣີຢາຕາຍ ຖືເປັນການຕາຍຂອງຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຄົນຫນຶ່ງໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ສົບ + +"ຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" + +# ມືຂອງອາຮີກາມ + +ອາຮີກາມໄດ້ສະຫນັບສະຫນູນ ເຢເຣມີຢາ ແລະ ໄດ້ປົກປ້ອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອນນາທານລູກຊາຍຂອງອັກໂບ...ອາຮີກາມ ລູກຊາຍຊາຟານ + +ນີ້ແມ່ນບັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ປະຊາຊົນທີ່ຈະປະຫານຊີວິດເພີ່ນ. + +"ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດຂ້າລາວໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..65bf447 --- /dev/null +++ b/jer/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສາຍຮັດ + +ນີ້ແມ່ນບາງອຸປະກອນບາງຢ່າງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ບຸກໃດຄົນຫນຶ່ງບໍ່ສາມາດເຄື່ອນໄຫວໄດ້ຢ່າງເສລີ. + +# ແລ້ວສົ່ງພວກມັນໄປ + +ເຢເລມີຢາໄດ້ສົ່ງສາຍຮັດ ແລະ ແອກໄປຫາກະສັດແຕ່ລະຄົນທີ່ໄດ້ມີລາຍຊື່ລະບຸໄວ້. + +# ດ້ວຍມືຂອງຜູ້ສົ່ງຂ່າວທີ່ມາເຂົ້າເຝົ້າກະສັດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງບັນດາອົງກອນຂອງບັນດາເອກອັກຄະລັດຖະທູດເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຝາກຄຳເຫລົ່ານີ້ແກ່ບັນດານາຍຂອງພວກເຂົາ + +ເຢເຣມີຢາໄດ້ຖືກແນະນຳໃຫ້ໃສ່ຕ່ອງໂສ້ ແລະ ແອກໃຫ້ ແກ່ບັນດາເອກອັກຄະລັດຖະທູດແຕ່ລະຄົນ ແລະ ຂ່າວສານສຳລັບກະສັດແຕ່ລະຄົນ ກ່ຽວກັບຕ່ອງໂສ້ ແລະ ແອກ. diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..961fb06 --- /dev/null +++ b/jer/27/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍລິດທານຸພາບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະດ້ວຍແຂນທີ່ຢຽດອອກຂອງເຮົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຍົກແຂນຂຶ້ນມາ" ຫມາຍເຖິງພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ເພີ່ມເຕີມຄວາມຫມາຍຂອງວະລີທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ແກ່ຜູ້ໃດກໍໄດ້ສຸດແຕ່ເຮົາເຫັນດີ + +"ເຮົາໃຫ້ມັນກັບທຸກໆຄົນທີ່ເຮົາຕ້ອງການ." + +# ເປັນຂ້າທາດຂອງພວກເຂົາ + +ຈະກາຍເປັນຜູ້ທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ທໍາລາຍບາບີໂລນ. diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..a9cfdb5 --- /dev/null +++ b/jer/27/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ຍອມວາງຄໍໄວ້ໃຕ້ແອກຂອງກະສັດບາບີໂລນ + +ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາບານຕໍ່ກະສັດຂອງກະສັດເນບູກາດເນັດຊາ ແລະເສັຍພາສີ ຫລື ອາກອນຕ່າງໆຕໍ່ກະສັດ. + +# ດ້ວຍມືຂອງລາວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງ ເນບູກາດເນັດຊາ ແລະ ກອງທັບຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ກ່າວວ່າຈະເກີດຂື້ນ" diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..06bcbea --- /dev/null +++ b/jer/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າຜ່ານເຢເຣມີຢາຕໍ່ປະຊາຊົນຢູດາ + +# ພວກຜູ້ທຳນວຍ + +ພວກຜູ້ທຳນວຍເປັນຜູ້ທີ່ພະຍາກອນກ່ຽວກັບອະນາຄົດ. + +# ແຕ່ປະຊາຊາດໃດຊຶ່ງເອົາຄໍຂອງຕົນວາງໄວ້ໃຕ້ແອກຂອງກະສັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ປະເທດຊາດທີ່ຮັບໃຊ້ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7. + +# ເຮັດໄຮ່ໄຖນາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະກະກຽມ ແລະ ນຳໃຊ້ທີ່ດິນເພື່ອປູກພືດສະບຽງອາຫານ + +# ປຸກເຮືອນທັງຫລາຍໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ບາບີໂລນເປັນບ້ານຂອງເຂົາເຈົ້າ" diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..cf75a7b --- /dev/null +++ b/jer/27/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າຜ່ານເຢເຣມີຢາຕໍ່ກະສັດຢູດາ. + +# ຈົ່ງເອົາຄໍຂອງທ່ານໄວ້ໃຕ້ແອກຂອງກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ + +ພຣະເຈົ້າກຳນົດໃຫ້ຢູດາຍອມຈຳນົນ ແລະຮັບໃຊ້ບາບີໂລນເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ. + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈະຕາຍ—ທ່ານກັບຊົນຊາດຂອງທ່ານ—ດ້ວຍດາບ, ດ້ວຍການອຶດຫິວອາຫານ, ແລະດ້ວຍພະຍາດລະບາດ, ດັ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງປະກາດກ່ຽວກັບປະຊາຊາດ ທີ່ປະຕິເສດ ບໍ່ບົວລະບັດກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າຈະຕາຍດ້ວຍດາບ, ຄວາມອຶດຢາກ, ແລະໄພພິບັດ, ຄືກັນກັບທີ່ເຮົາໄດ້ປະກາດໄວ້, ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຮັບໃຊ້ກະສັດຂອງບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..b8d6126 --- /dev/null +++ b/jer/27/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າຜ່ານເຢເຣມີຢາຕໍ່ກະສັດ ແລະ ຜູ້ຄົນຢູດາ. + +# ຢ່າຟັງຖ້ອຍຄຳ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເຕືອນປະຊາຊົນກ່ຽວກັບພວກປະກາດພຣະທຳປອມທັງຫມົດທີ່ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ສົ່ງເຊິ່ງເປັນພວກທີ່ຕົວະປະຊາຊົນ. + +# ເພາະເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຊ້ພວກເຂົາອອກໄປ + +"ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ" + +# ໃນນາມຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເວົ້າໂດຍອຳນາດ ແລະ ສິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ ຫລື ໃນຖານະເປັນຕົວແທນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະຂັບໄລ່ພວກເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະສົ່ງເຈົ້າອອກໄປຈາກປະເທດຂອງເຈົ້າ" diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..81cc18d --- /dev/null +++ b/jer/27/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. + +# ເຄື່ອງໃຊ້ຕ່າງໆຂອງພຣະວິຫານແຫ່ງພຣະຢາເວຖືກນຳກັບມາຈາກນະຄອນບາບີໂລນ ບັດນີ້!’ + +"ປະຊາຊົນຈາກບາບີໂລນກຳລັງນຳເອົາສິ່ງຂອງທີ່ເຮັດດ້ວຍຄຳທັງຫມົດ ທີ່ພວກເຂົາເອົາມາຈາກພຣະວິຫານຂອງ ພຣະຢາເວ!" + +# ເປັນຫຍັງເມືອງນີ້ຈະຮົກຮ້າງເສຍ? + +"ເມືອງທັງຫມົດນີ້ຈະຖືກທຳລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ຖ້າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເປັນຄວາມຈິງ, ພວກເຂົາຄວນອະທິຖານເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍເກີດຂື້ນ ແລະ ວ່າສິ່ງຂອງ ແລະ ຜູ້ນຳພຣະວິຫານຍັງຄົງເຫລືອຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..35af82d --- /dev/null +++ b/jer/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ນຳເອົາຂ່າວສານຂອງພຣະຢາເວ. + +# ບັນດາເສົາ, ຂັນທອງສຳເລັດ, ແລະຂາຕັ້ງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາວັດຖຸທີ່ມີໃນພຣະວິຫານ. "ຂັນທອງ," ແມ່ນຖືກຫລອມດ້ວຍທອງແດງ. + +# ເຢໂຮຢາກີມ + +ຕົວຫນັງສືຢິວມີ "ເຢໂຮຢາກິນ", ເຊິ່ງແມ່ນການປ່ຽນແປງຂອງຊື່ "ເຢໂຮຢາກິນ." ສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມຫລາຍສະບັບມີ "ເຢໂຮຢາກີມ" ເພື່ອໃຫ້ຊັດເຈນວ່າກະສັດອົງດຽວກັນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງ. diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..2f6a992 --- /dev/null +++ b/jer/27/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7. diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..f29021a --- /dev/null +++ b/jer/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮານານີຢາອ້າງວ່າຕົນເອງເວົ້າສໍາລັບພຣະເຈົ້າ. + +# ໃນເດືອນທີ່ຫ້າປີທີ່ສີ່ ແລະ ເດືອນທີຫ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫ້າຂອງປະຕິທິນຢິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງລະດູແລ້ງ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກໍລະກົດ ແລະພາກທຳອິດຂອງເດືອນສິງຫາຕາມປະຕິທິນຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເດືອນຫ້າຂອງປີທີສີ່ຂອງລາວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ອັດຊູເຣ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາໄດ້ຫັກແອກຂອງກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນແລ້ວ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຢຸດການຄວບຄຸມກະສັດຂອງບາບີໂລນ" diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..d686736 --- /dev/null +++ b/jer/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຮານານິຢາສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7. + +# ເຢໂຮຢາກີມ + +ຕົວຫນັງສືຢິວມີ "ເຢໂຮຢາກິນ", ເຊິ່ງແມ່ນການປ່ຽນແປງຂອງຊື່ "ເຢໂຮຢາກິນ." ສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມຫລາຍສະບັບມີ "ເຢໂຮຢາກີມ" ເພື່ອໃຫ້ຊັດເຈນວ່າກະສັດອົງດຽວກັນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງ. diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..972752f --- /dev/null +++ b/jer/28/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະທັມຊຶ່ງຢູ່ກ່ອນຂ້ານ້ອຍ ແລະທ່ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປະກາດພຣະທຳທີ່ມີຊີວິດຢູ່ກ່ອນເຈົ້າ ແລະຂ້ອຍຫລາຍປີກ່ອນ" + +# ແລ້ວຈຶ່ງຮູ້ວ່າພຣະຢາເວຊົງໃຊ້ຜູ້ປະກາດພຣະທັມນັ້ນແທ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະຮູ້ວ່າລາວເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທຳທີ່ແທ້ຈິງຂອງ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..1877bb1 --- /dev/null +++ b/jer/28/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວກໍມາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຫັກແອກໄມ້, ແຕ່ເຮົາຈະເຮັດແອກເຫລັກມາແທນທີ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ທຳລາຍແອກທີ່ອ່ອນແອແຕ່ຂ້ານ້ອຍຈະເຮັດແອກທີ່ບໍ່ສາມາດຫັກລົງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ff6b2b --- /dev/null +++ b/jer/28/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນເດືອນທີ່ເຈັດຂອງປີດຽວກັນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຊາວເຮັບເຣີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະ ເລີ່ມຕົ້ນເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..929acbe --- /dev/null +++ b/jer/29/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຝາກໄປຈາກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດຈາກເຢຣູຊາເລັມ" + +# ເຢໂຮຢາກີມ + +ຕົວຫນັງສືຢິວມີ "ເຢໂຮຢາກິນ", ເຊິ່ງແມ່ນການປ່ຽນແປງຂອງຊື່ "ເຢໂຮຢາກິນ." ສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມຫລາຍສະບັບມີ "ເຢໂຮຢາກີມ" ເພື່ອໃຫ້ຊັດເຈນວ່າກະສັດອົງດຽວກັນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງ. + +# ພະລາຊີນີ + +ຕຳແຫນ່ງນີ້ມັກຖືກໃຊ້ ສຳລັບແມ່ຂອງກະສັດ. + +# ບັນດາຜູ້ນຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້ານາຍທີ່ສຳຄັນຫລາຍ" + +# ເອລາສາ, ລູກຊາຍຂອງຊາຟານ, ແລະເກມາຣີຢາ, ລູກຊາຍຮິນກີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..414c908 --- /dev/null +++ b/jer/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ຊຶ່ງເຮົາໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ລາວເຮັດໃຫ້" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້" + +# ‘ຈົ່ງສ້າງເຮືອນທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ ແລະອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນ. ຈົ່ງປູກສວນທັງຫລາຍ ແລະກິນພືດຜົນຂອງພວກມັນ + +ພຣະຢາເວກຳລັງບອກພວກເຂົາວ່າ ພວກເຂົາຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນດົນນານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..7762e25 --- /dev/null +++ b/jer/29/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງຫາເມຍໃຫ້ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າແຕ່ງງານກັນ" + +# ຍົກລູກສາວທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າໃຫ້ແຕ່ງງານເສຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ລູກສາວຂອງເຈົ້າແຕ່ງງານ" + +# ມັນ ... ມັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງບາບີໂລນ. + +# ຈົ່ງສະແຫວງຫາສັນຕິສຸກຂອງເມືອງ + +ສະແຫວງຫາທີ່ຈະດຳລົງຊີວິດຢ່າງສະຫງົບສຸກກັບທຸກໆຄົນ. ການສະເຫນີທີ່ຈະບໍ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາ ແລະກະບົດຕໍ່ຜູ້ມີສິດອຳນາດ. diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..dd0c54d --- /dev/null +++ b/jer/29/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນຊະເລີຍ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7 diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..9fc26ea --- /dev/null +++ b/jer/29/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນຊະເລີຍ. + +# ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນຊະເລີຍ. + +# ເຈັດສິບປີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " 70 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..acabb86 --- /dev/null +++ b/jer/29/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນຊະເລີຍ. + +# ຮ້ອງທູນຕໍ່ເຮົາ .... ອະທິຖານຕໍ່ເຮົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະຢາເວຈະຕອບສະຫນອງ ຕໍ່ຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະທິຖານຫາເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮົາຈະຟັງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະໃຫ້ສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການ. + +# ເຮົາຈະນຳພວກເຈົ້າກັບມາຍັງບ່ອນທີ່ເຮົາເນລະເທດນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງຕ່າງໆດີຂື້ນສຳລັບເຈົ້າອີກຄັ້ງ" diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..edcbbc8 --- /dev/null +++ b/jer/29/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຢເຣມີຢາເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ເປັນຊະເລີຍ. + +# ຜູ້ປະທັບເທິງພະທີ່ນັ່ງຂອງດາວິດ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງອີງເຖິງກະສັດຢູດາຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ. + +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່" + +# ເຮົາກຳລັງຈະສົ່ງດາບການອຶດຫິວອາຫານ ແລະພະຍາດລະບາດມາເຫນືອພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +“ດາບ” ຫມາຍເຖິງສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນກັບຫມາກເດື່ອເທດທີ່ບໍ່ດີຊຶ່ງເຫນົ່າຫລາຍຈົນບໍ່ສາມາດກິນໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງພວກເຂົາບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..5d80266 --- /dev/null +++ b/jer/29/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້ເປັນຄວາມສັ່ນໄຫວ, ໃຫ້ເປັນທີ່ສາບແຊ່ງ ແລະ ໃຫ້ເປັນທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ ແລະໃຫ້ເປັນທີ່ຫນ້າອັບອາຍ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ອະທິບາຍວິທີທີ່ປະຊາຊົນຂອງຊາດອື່ນຈະມີປະຕິກິລິຍາ ເມື່ອພວກເຂົາເຫັນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດຕໍ່ປະຊາຊົນຢູດາ. + +# ເປັນທີ່ສາບແຊ່ງ ແລະໃຫ້ເປັນທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ໃຫ້ເປັນທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ" ຫມາຍເຖິງສຽງຂອງຄວາມບໍ່ພໍໃຈທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ ໃນເວລາທີ່ເຂົາເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ຄົນອື່ນ. ວະລີທີ່ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານຄືກັນກັບ "ຄຳສາບແຊ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຟັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງ" diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..544eeab --- /dev/null +++ b/jer/29/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂກລາຢາ ...ມາອາເສຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ". + +# ຮົາກຳລັງຈະມອບເຂົາທັງສອງໄວ້ໃນມືຂອງເນບູກາດເນັດຊາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ ເນບູກາດເນັດຊາເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..9adb07a --- /dev/null +++ b/jer/29/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳສາບແຊ່ງຖືກກ່າວກ່ຽວກັບຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທີ່ຈັບຊາວຢູດາຈະເວົ້າຄຳສາບແຊ່ງກ່ຽວກັບຄົນເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຜົາເສຍດ້ວຍໄຟ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກເຜົາຈົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເພາະເຮົາເປັນຜູ້ທີ່ຮູ້; ເຮົາເປັນພະຍານ + +ຂໍ້ສອງຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ແລະ ພຣະຢາເວເວົ້າຊໍ້າຄືນອີກເພື່ອໃຫ້ຄວາມສຳຄັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..18c8778 --- /dev/null +++ b/jer/29/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊມາຢາ...ມາອາເສຢາ...ເຢໂຮຢາດາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວເນເຮລາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນນາມຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຊື່" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດ ແລະຊື່ສຽງຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງໃສ່ສິດອຳນາດ ແລະຊື່ສຽງຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃສ່ຄຸກໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນສະນັບເພື່ອລົງໂທດບຸກຄົນເຊິ່ງໃສ່ນີບຕີນ, ມື ຫລືຫົວ. diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..1abd6cf --- /dev/null +++ b/jer/29/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງຈົດຈົດຫມາຍລົງໂທດໂດຍ ເຊເມກາ ທີ່ໄດ້ສົ່ງໄປຫາຜູ້ຄົນໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຕຳຫນິເຢເຣມີຢາ ຊາວອານາໂທດ, ຜູ້ຊຶ່ງຕັ້ງຕົວເອງເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມແກ່ເຈົ້າ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນສັ່ງຫ້າມເຢເຣມີຢາຂອງ ອານາໂທດ, ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທຳເວົ້າຕໍ່ຕ້ານທ່ານ." + +# ຈົ່ງສ້າງເຮືອນທັງຫລາຍ ແລະອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນນັ້ນ, ແລະຈົ່ງເຮັດສວນ ແລະກິນຜົນທີ່ໄດ້ນັ້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 29:4 diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md new file mode 100644 index 0000000..420d64e --- /dev/null +++ b/jer/29/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊມາຢາຊາວເນເຮລາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 29:24. + +# ພຣະຢາເວກໍມາຍັງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7 diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..3787a92 --- /dev/null +++ b/jer/30/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ, ກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ, ‘ຈົ່ງຂຽນໄວ້ເພື່ອຕົວເຈົ້າເອງໃນປຶ້ມມ້ວນຫົວຫນຶ່ງ. + +"ຂຽນຂໍ້ຄວາມທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າລົງໃສ່ໃນຫນັງສືມ້ວນ" + +# ເພາະເບິ່ງແມ + +"ເພື່ອຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ." ປະໂຫຍກນີ້ ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈເຂົ້າໄປໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7 + +# ເຮົາຈະນຳຄວາມຮຸ່ງເຮືອງທັງຫລາຍແກ່ໄພ່ພົນຂອງເຮົາ + +"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງຕ່າງໆດີຂື້ນ ສຳລັບປະຊາຊົນຂອງເຮົາອີກຄັ້ງ" diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..d594d27 --- /dev/null +++ b/jer/30/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຮົາໄດ້ຍິນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ພຣະອົງມັກຈະອ້າງຕົນເອງວ່າ "ພວກເຮົາ". + +# ສຽງຮ້ອງໄຫ້ ຍ້ອນຕື່ນຕົກໃຈເປັນສຽງຢ້ານ ແລະບໍ່ແມ່ນສຽງແຫ່ງສັນຕິສຸກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມຢ້ານເພາະວ່າມັນບໍ່ມີຄວາມສະຫງົບ" ຫລື 2) "ເຈົ້າຮ້ອງອອກມາ ... ສັນຕິພາບ." diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..436239b --- /dev/null +++ b/jer/30/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງຖາມເຖີດ ແລະ ເບິ່ງວ່າ ຖ້າຜູ້ຊາຍຈະອອກລູກໄດ້ບໍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຄີຍມີຊາຍຄົນໃດໃຫ້ກຳເນີດເດັກຄົນຫນຶ່ງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງເຫັນຜູ້ຊາຍຫນຸ່ມທຸກຄົນເອົາມືອູ້ມທ້ອງຂອງພວກເຂົາເຫມືອນຍິງຈະອອກລູກ? ເປັນຫຍັງຫນ້າຕາຂອງທຸກຄົນຈຶ່ງຂາວຊີດໄປ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນຢ້ານກົວແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຢ່າງນັ້ນ, ຊາຍຫນຸ່ມກຳລັງຖືທ້ອງຂອງພວກເຂົາຄືກັບແມ່ຍິງທີ່ໃຫ້ກຳເນີດ; ພວກເຂົາທຸກຄົນເບິ່ງຄືວ່າເຈັບປ່ວຍເພາະພວກເຂົາມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຊື້ອສາຍຢາໂຄບ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍຍັງຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫລືອຈາກວັນນັ້ນໄປໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ, ແຕ່ເຮົາຈະຊ່ວຍກູ້ພວກເຂົາຈາກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..6ada099 --- /dev/null +++ b/jer/30/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະປົດແອກອອກຈາກຄໍ, ແລະ ແກ້ໂສ້ອອກຈາກພວກເຈົ້າເສຍ + +ທັງສອງຂໍ້ນີ້ກ່າວເຖິງການທີ່ພຣະຢາເວ ປົດປ່ອຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງພຣະອົງອອກຈາກການເປັນຂ້າທາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະນະມັດສະການພຣະຢາເວ" + +# ຮັບໃຊ້ດາວິດກະສັດຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..91b7d50 --- /dev/null +++ b/jer/30/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຢາໂຄບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາເອີຍ, ຢ່າສູ່ຢ້ານເລີຍ...ແລະຢ່າຕື່ນຕົກໃຈ, ຊາວອິດສະຣາເອນເອີຍ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດຂອງປະໂຫຍກທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລະຢ່າຕື່ນຕົກໃຈ + +"ແລະຢ່າກັງວົນໃຈ" + +# ເພາະເບິ່ງແມ + +"ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" + +# ເຮົາຈະຊ່ວຍໃຫ້ໄດ້ກັບຄືນມາຈາກປະເທດອັນໄກ ແລະບັນດາລູກຫລານຂອງພວກເຈົ້າຈາກແຜ່ນດິນທີ່ຕົກເປັນນັກໂທດ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດຂອງປະໂຫຍກທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ຈາກແຜ່ນດິນທີ່ຕົກເປັນນັກໂທດ + +"ຈາກສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຈົ້າຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍ" + +# ຢາໂຄບຈະກັບມາ + +"ປະຊາຊົນຈະກັບຄືນສູ່ດິນແດນຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈະປອດໄພ + +"ປະຊາຊົນຈະມີຄວາມປອດໄພ" + +# ບັນດາປະເທດທີ່ເຮົາໃຫ້ພວກເຈົ້າກະຈັດກະຈາຍໄປຢູ່ນັ້ນ + +"ບ່ອນທີ່ເຮົາໄດ້ສົ່ງເຈົ້າໄປ" + +# ແຕ່ເຮົາຈະບໍ່ທຳລາຍພວກເຈົ້າຈົນຫມົດສິ້ນ + +"ແຕ່ຂ້ອຍຈະບໍ່ທຳລາຍເຈົ້າທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈະບໍ່ປ່ອຍພວກເຈົ້າໄປໂດຍບໍ່ລົງໂທດຢ່າງແນ່ນອນ + +"ແລະຈະລົງໂທດເຈົ້າແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..5ebe3b2 --- /dev/null +++ b/jer/30/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຢເລມີຢາກຳລັງເວົ້າຂ່າວສານຂອງພຣະຢາເວ ຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ການບາດເຈັບຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ສາມາດປິ່ນປົວໃຫ້ດີໄດ້...ບາດແຜຂອງພວກເຈົ້າທີ່ປິ່ນປົວໃຫ້ພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາຢ່າງຫນັກຈົນບໍ່ມີໃຜສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີໃຜບົວລະບັດຮັກສາພວກເຈົ້າ + +"ບໍ່ມີໃຜຂໍເຮົາເພື່ອສະແດງຄວາມເມດຕາ" diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..ad09e69 --- /dev/null +++ b/jer/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກຄົນຮັກແພງທັງຫມົດຂອງພວກເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວ ອະທິບາຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ເປັນພັນລະຍາທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຜູ້ທີ່ໃຊ້ເວລາຮັກຄົນອື່ນນອກເຫນືອຈາກຜົວຂອງນາງ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄົນຮັກ” ຫມາຍເຖິງຊາດອື່ນ. ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຜູກພັນກັບພວກເຂົາ ແລະ ນະມັດສະການພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາແທນທີ່ຈະເພິ່ງອາໄສພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ສົນໃຈພວກເຈົ້າອີກ + +"ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການເປັນເພື່ອນຂອງທ່ານອີກຕໍ່ໄປ" + +# ເພາະເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າບາດເຈັບໂດຍສັດຕູ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນສັດຕູກັບພວກເຂົາ. + +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ ເພາະຄວາມເຈັບປວດຂອງພວກເຈົ້າ? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມຢູ່ນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຄິດກ່ຽວກັບວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະອົງໃນເວລານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອສໍາລັບບາດແຜຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມບາບຫລວງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ + +"ບາບຂອງເຈົ້າມີຫລາຍເກີນໄປທີ່ຈະນັບ" diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..ebd52d8 --- /dev/null +++ b/jer/30/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ທຸກຄົນໃດທຳຮ້າຍພວກເຈົ້າ ແລະສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າທັງຫມົດຈະຕົກເປັນຊະເລີຍ ເພາະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ປຸ້ນພວກເຈົ້າກໍຈະຖືກປຸ້ນ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດຂອງປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆປະຊາຊາດທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນທາດຈະຖືກໃຊ້ເປັນທາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ ທຸກຄົນໃດທຳຮ້າຍພວກເຈົ້າ ແລະສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າທັງຫມົດຈະຕົກເປັນຊະເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຜູ້ທີ່ທຳລາຍເຈົ້າ, ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈະທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ປຸ້ນພວກເຈົ້າກໍຈະຖືກປຸ້ນ, ແລະເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ເອົາພວກເຈົ້າເປັນເຫຍື່ອ ເຮົາຈະໃຫ້ພວກເຂົາຕົກເປັນເຫຍື່ອເຊັ່ນກັນ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດຂອງປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງຜູ້ທີ່ລັກສິ່ງຂອງເຈົ້າໃນສົງຄາມລັກເອົາສິ່ງຂອງຈາກພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ເອີ້ນພວກເຈົ້າວ່າ: ພວກນອກຄອກ + +ພວກນອກຄອກແມ່ນຄົນອື່ນບໍ່ຍອມຮັບ ຫລື ອະນຸຍາດໃຫ້ລາວເຂົ້າຮ່ວມກັບພວກຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອີ້ນເຈົ້າວ່າ: 'ຜູ້ຖືກປະຕິເສດ'" ຫລື "ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ," ບໍ່ມີໃຜຕ້ອງການເຈົ້າ'" + +# ບໍ່ມີໃຜສົນໃຈເມືອງຊີໂອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສົນໃຈຜູ້ຄົນຂອງສີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..c81e38a --- /dev/null +++ b/jer/30/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ຈົ່ງຕັ້ງໃຈຟັງ" + +# ເຮົາກຳລັງຈະນຳຄວາມຮຸ່ງເຮືອງທັງຫລາຍຂອງເຕັ້ນແຫ່ງຢາໂຄບກັບຄືນສູ່ສະພາບເດີມ ແລະ ຄວາມເມດຕາໃນເລື່ອງທີ່ອາໄສຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງຢາໂຄບຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ເຮົາຈະມີຄວາມເມດຕາສົງສານພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວເມືອງຈະໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ ເທີງກອງຊາກຫັກພັງທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາຈະກໍ່ສ້າງເຢຣູຊາເລັມຄືນໃຫມ່ຈາກຊາກຫັກພັງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເພີ່ມທະວີຫລາຍຂຶ້ນ + +ທັງສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຈຳນວນຊາວອິດສະຣາເອນເພີ່ມຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈະບໍ່ເປັນພຽງຜູ້ເລັກນ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າບໍ່ມີໃຜຈະຖ່ອມຕົວພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..7eede36 --- /dev/null +++ b/jer/30/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ການຊຸມນຸມຂອງພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການສະຖາປະນາໄວ້ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຕັ້ງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນປະຊາຊົນຕໍ່ ຫນ້າເຮົາ" + +# ຜູ້ປົກຄອງຈະມາຈາກຊົນຊາດຂອງພວກເຂົາເອງ. ລາວຈະອອກມາຈາກທ່າມກາງພວກເຂົາເອງ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດຂອງປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາຈະຖືກເລືອກຈາກປະຊາຊົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃຜແດ່ຈະກ້າເຂົ້າມາໃກ້ເຮົາ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜຈະມີຄວາມກ້າຫານທີ່ຈະເຂົ້າຫາພຣະອົງເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພຣະຢາເວ +ເຊື້ອເຊີນຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..e0e5d58 --- /dev/null +++ b/jer/30/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ, ຄວາມຄຽດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ, ເປັນດັ່ງລົມພະຍຸ, ລົມໂຫດຮ້າຍນີ້ຈະພັດອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນກັບພະຍຸ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງອຳນາດແລະ ຄວາມສາມາດຂອງລາວທີ່ຈະທຳລາຍຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..772fde4 --- /dev/null +++ b/jer/31/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອເວລານັ້ນມາເຖິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຄົນຊົ່ວ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງປາກົດແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..75fe951 --- /dev/null +++ b/jer/31/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະສ້າງພວກເຈົ້າຂຶ້ນອີກຄັ້ງດັ່ງນັ້ນພວກເຈົ້າຖືກສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງອີກຄັ້ງ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໂອອິດສະຣາເອນສາວປອດເອີຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 18:13. + +# ກອງໂທນ + +ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີຫົວຄ້າຍຄືກອງທີ່ສາມາດຕີ ແລະ ດ້ວຍໂລຫະຕ່າງໆອ້ອມຮອບບໍລິເວນຂອງພວກມັນທີ່ສຽງດັງເມື່ອຖືກສັ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..7cc7f20 --- /dev/null +++ b/jer/31/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງຮ້ອງເພງສັນລະເສີນດ້ວຍຄວາມມ່ວນຊື່ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ຍິນຄຳຍ້ອງຍໍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງຊ່ວຍຄົນທັງປວງທີ່ເຫລືອຢູ່ຂອງອິດສະຣາເອນ + +"ປະຊາຊົນຍັງມີຊີວິດຢູ່" diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..a11c638 --- /dev/null +++ b/jer/31/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເບິ່ງເຖີດ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່" + +# ໂຮມເອົາພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກມັນ” ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາເປັນພໍ່ຂອງອິດສະຣາເອນ, ແລະ ເອຟຣາອິມເປັນລູກກົກຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເອຟຣາອິມ" ແມ່ນຊື່ອື່ນສຳລັບ "ອິດສະຣາເອນ." ອາດແປໄດ້ອີກໄດ້ອວ່າ: "ເຮົາຈະເປັນບິດາຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ແລະ ພວກເຂົາຈະເປັນຄືກັບລູກຊາຍກົກຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກກົກ + +ຄົນເກີດທຳອິດມີກຽດ ແລະ ຄວາມຮັບຜິດຊອບພິເສດ. diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..f1ac82b --- /dev/null +++ b/jer/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງຜູ້ເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນກະຈັດກະຈາຍໄປຈະເຕົ້າໂຮມອີກຄັ້ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຂອງເຮົາກະຈັດກະຈາຍໄປໃນບັນດາປະຊາຊາດ, ແຕ່ດຽວນີ້ເຮົາກຳລັງພາພວກເຂົາກັບບ້ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງແຍງພວກເຂົາເຫມືອນຄົນລ້ຽງແກະເບິ່ງແຍງແກະຂອງຕົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າເບິ່ງແຍງ ແລະ ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະ ໄດ້ລ້ຽງຝູງແກະຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະພຣະຢາເວໄດ້ຊົງໄຖ່ຢາໂຄບໄວ້ແລ້ວ ແລະໄດ້ໄຖ່ເຂົາຈາກເງື້ອມມືທີ່ແຂງແຮງເກີນກວ່າເຂົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າມັນແມ່ນພຣະຢາເວ ເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດ ຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຊາວອິດສະຣາເອນ ໃຫ້ພົ້ນຈາກສັດຕູທີ່ເຂັ້ມແຂງເກີນໄປສຳລັບພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..13639aa --- /dev/null +++ b/jer/31/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນເຫມືອນສວນທີ່ມີນ້ຳຫົດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະແຂງແຮງ ແລະ ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ, ແລະພວກເຂົາຈະຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າເສຍໃຈອີກຕໍ່ໄປ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ ອິດສະຣາເອນຈະມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..5d9645c --- /dev/null +++ b/jer/31/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຈະປ່ຽນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ປະຊາຊົນຂອງເຮົາຈະເຕັມອີ່ມດ້ວຍສິ່ງດີທຸກຢ່າງຂອງເຮົາ + +"ຄວາມດີຂອງເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຂອງເຮົາພໍໃຈ" diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md new file mode 100644 index 0000000..fe06504 --- /dev/null +++ b/jer/31/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສຽງທີ່ໄດ້ຍິນຢູ່ໃນເມືອງຣາມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຍິນສຽງຢູ່ໃນຣາມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງຣາເຊນຮ້ອງໄຫ້ຍ້ອນບັນດາລູກຂອງຕົນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ນາງຣາເຊນ” ຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງຊາວອິດສະຣາເອນ ທີ່ກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ຍ້ອນລູກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນາງບໍ່ຍອມຟັງສຽງເລົ້າໂລມ, ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາທັງຫລາຍນັ້ນໄດ້ຕາຍແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ຜູ້ໃດປອບໃຈນາງ, ເພາະວ່າລູກຂອງນາງຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..bd2b6d4 --- /dev/null +++ b/jer/31/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງຊົງໃສ່ໂທດຂ້ານ້ອຍ, ແລະ ຂ້ານ້ອຍກໍຖືກລົງໂທດເປັນເຫມືອນລູກງົວທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການຝຶກ + +ການເວົ້າຊໍ້າຄືນຂອງວະລີບົ່ງບອກເຖິງຄວາມຮ້າຍແຮງຂອງການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວ ຫລື ຜົນຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດຂ້ານ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ, ແລະ ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກການລົງໂທດນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກໍຖືກລົງໂທດເປັນເຫມືອນລູກງົວທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການຝຶກ + +ເອຟຣາອິມ ກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ລາວສາມາດສອນໄດ້ຄືກັບງົວທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກລະອາຍ ແລະ ໄດ້ອັບອາຍຂາຍຫນ້າ + +ຄຳວ່າ "ຫນ້າອາຍ" ແລະ "ອັບອາຍ" ຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເພີ່ມທະວີແນວຄິດແຫ່ງຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມລະອາຍຫມົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຊາວເອຟຣາອິມເອີຍ, ລູກຊາຍທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງເຮົາບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອຟຣາອິມແມ່ນລູກທີ່ຮັກຂອງເຮົາ. ລາວເປັນລູກຊາຍທີ່ຫນ້າຮັກຂອງເຮົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..854cc30 --- /dev/null +++ b/jer/31/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປຈາກຂໍ້ 7. + +# ຈົ່ງເຮັດປ້າຍຊີ້ທາງ...ເຖິງທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ...ຈົ່ງກັບຄືນມາເຖີດ + +ຄຳສັ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໄດ້ກ່າວເຖິງ "ຊາວອິດສະຣາເອນຍິງສາວບໍລິສຸດ." + +# ຈົ່ງພິຈາລະນາໃຫ້ດີເຖິງທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ທາງຊຶ່ງພວກເຈົ້າຄວນຍ່າງໄປນັ້ນ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກເພື່ອຈື່ຈໍາວິທີທີ່ທ່ານເຂົ້າມາໃນເວລາທີ່ທ່ານຖືກຈັບເຂົ້າໄປໃນການເປັນຊະເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ອິດສະຣາເອນສາວປອດເອີຍ, ຈົ່ງກັບຄືນມາເຖີດ! + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງອິດສະຣາເອນທີ່ປ່ຽນແປງ. (ເບິ່ງ ເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະຍັງລັງເລໃຈຢູ່ອີກເຫິງປານໃດ, ລູກສາວ ຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່ເອີຍ? + +ພຣະເຈົ້າຊົງຖາມວ່າປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງອີກດົນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າລັງເລທີ່ຈະເລີ່ມເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md new file mode 100644 index 0000000..03a6e17 --- /dev/null +++ b/jer/31/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາຊົນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນສິ່ງນີ້ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍພຣະຢາເວຊົງອວຍພຣະພອນພວກເຈົ້າຜູ້ເປັນສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມຊອບທຳທີ່ພຣະອົງສະຖິດຢູ່ພວກເຈົ້າເປັນພູເຂົາສັກສິດບໍລິສຸດ. + +ເຢຣູຊາເລັມຢູ່ເທິງຍອດພູ, ແລະ ພຣະວິຫານໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນໃນຈຸດສູງສຸດໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ; "ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈົ່ງອວຍພອນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ບ່ອນທີ່ພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md new file mode 100644 index 0000000..79e6fd6 --- /dev/null +++ b/jer/31/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຊື້ອສາຍຂອງອິດສະຣາເອນ ແລະຢູດາເຕັມໄປດ້ວຍເຜົ່າພັນມະນຸດ ແລະສັດປ່າ + +"ເຮົາຈະເພີ່ມຜູ້ຊາຍ ແລະ ສັດສາວະສິ່ງຄືກັບຊາວກະສິກອນປູກພືດຕ່າງໆ" ຫລື "ເຮົາຈະເພີ່ມປະຊາກອນທັງຄົນ ແລະ ສັດໃນອານາຈັກອິດສະຣາເອນ ແລະ ຢູດາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ເຝົ້າເບິ່ງພວກເຂົາເພື່ອຖອນພວກເຂົາອອກ + +"ຊອກຫາວິທີທີ່ຈະຫລອກລວງພວກເຂົາ" + +# ຖອນ...ພັງ...ທຳລາຍເສຍ...ນຳເຫດຮ້າຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 9. diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..5315f2f --- /dev/null +++ b/jer/31/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາຈະບອກເຈົ້າ." + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7 diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..a428403 --- /dev/null +++ b/jer/31/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຈະບັນຈຸພຣະທັມຂອງເຮົາໄວ້ໃນຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍ ແລະ ເຮົາຈະຈາລຶກມັນໄວ້ເທີງດວງໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວຈະກາຍເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພວກເຂົາ, ແທນທີ່ຈະຂຽນພຽງແຕ່ຂຽນໃສ່ຫີນ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງ“ ອາລົມ” ຫລື “ຄວາມນຶກຄິດ.” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດຫມາຍຂອງຂ້ອຍຈະເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມຄິດ ແລະ ອາລົມຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຜູ້ນ້ອຍທີ່ສຸດເຖິງຜູ້ໃຫຍ່ທີ່ສຸດ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະມີຄວາມສຳຄັນແນວໃດໃນສັງຄົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md new file mode 100644 index 0000000..f94b0c1 --- /dev/null +++ b/jer/31/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຽງແຕ່ຖ້າທ້ອງຟ້າສູງສຸດທັງຫລາຍ...ຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກເບື້ອງລຸ່ມ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງການຊົງສ້າງທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..4e2294c --- /dev/null +++ b/jer/31/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ, ເມື່ອທັງຫລາຍກຳລັງມາເຖິງ + +"ເອົາໃຈໃສ່! ສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າກ່ຽວກັບຈະເກີດຂື້ນໃນໄວໆນີ້." + +# ຫໍຄອຍຮານາເນນ...ປະຕູແຈ...ເຖິງພູ ກາເຣບ...ເຖິງໂກອາ...ເຖິງປະຕູມ້າ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນບ່ອນສັກສິດ + +"ເຮັດໃຫ້ບໍຣິ້ສຸດ" diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d528f8 --- /dev/null +++ b/jer/32/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະທໍາຊຶ່ງມາຈາກພຣະຢາເວເຖິງເຢເຣມີຢາ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກັບເຢເຣມີຢາ" + +# ເຢເຣມີຢາຜູ້ປະກາດພຣະທັມຖືກຂັງຢູ່ໃນບໍລິເວນທະຫານຮັກສາພະອົງ + +"ພວກເຂົາເອົາລາວເຂົ້າໄປໃນຄຸກໃນເດີ່ນຍາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນບໍລິເວນທະຫານຮັກສາພະອົງ ຊຶ່ງຢູ່ໃນພະລາຊະວັງຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາ + +ນີ້ແມ່ນເຂດເປີດທີ່ຕິດກັບພະລາຊະວັງຂອງກະສັດ. diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..b4732b0 --- /dev/null +++ b/jer/32/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງປະກາດພຣະທັມ ແລະກ່າວວ່າ + +ເຊເດກີຢາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິເຢເຣມີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບທ່ານທີ່ຈະທຳນາຍ ແລະ ເວົ້າຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມືອງນີ້ໄວ້ໃນມືຂອງກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ, ແລະລາວຈະຍຶດເມືອງນີ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງກະສັດຂອງບາບີໂລນ, ແລະກອງທັບຂອງລາວຈະຈັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະລາວຈະຖືກມອບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຮົາໄດ້ໃຫ້ລາວແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປາກຂອງລາວຈະໄດ້ເວົ້າກັນຕໍ່ປາກຂອງກະສັດ ແລະດວງຕາທັງຫລາຍຂອງລາວຈະແນມເຫັນພຣະເນດທັງຫລາຍຂອງກະສັດ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍເຊເດກີຢາເອງຈະໄດ້ເຫັນ ແລະ ເວົ້າໂດຍກົງກັບເນບູກາດເນັດຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ພວກເຈົ້າຈະຕໍ່ສູ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງຄົນໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..518fb90 --- /dev/null +++ b/jer/32/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາຍັງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ຮານາເມນ...ຊານລູມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອານາໂທດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..1ce0c8c --- /dev/null +++ b/jer/32/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເງິນສິບເຈັດເຊເຂ + +"17 ເຊເຂ." ຫນຶ່ງເຊເຂແມ່ນເທົ່າ 11 ກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md new file mode 100644 index 0000000..cedf3bb --- /dev/null +++ b/jer/32/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ແລ້ວຂ້ານ້ອຍກໍລົງນາມໃນຫນັງສືປະທັບຕາໄວ້, ໄດ້ພະຍານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະເຊັນ ເພື່ອຊື້ທີ່ດິນ. ຜູ້ອື່ນຈະເປັນພະຍານເພື່ອຢືນຢັນວ່າຂ້ອຍໄດ້ກວາດລ້າງແຜ່ນດິນນີ້. + +# ໃນສາຍຕາຂອງພະຍານ + +"ມີພະຍານຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອເບິ່ງວ່າຂ້ອຍຊື້ທີ່ດິນ." + +# ທີ່ປະທັບຕາແລ້ວ + +"ທີ່ຂ້ານ້ອຍປະທັບຕາມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບາຣຸກ...ເນຣີຢາ...ມາເຊຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນບໍລິເວນທະຫານຮັກສາພະອົງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..494d79c --- /dev/null +++ b/jer/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຮາມານ, ຜູ້ເປັນພະຍານ, ແລະ ພວກຊາວຢູດາ. + +# ຈົ່ງເອົາເອກະສານເຫລົ່ານີ້ໄປເສຍ, ທັງເອກະສານຂອງການຊື້ທີ່ປະທັບຕາ ກັບສະບັບທີ່ເປີດນີ້ + +"ເອົາຫນັງສືທີ່ມີປະທັບຕາແລ້ວ ແລະ ປື້ມທີ່ບໍ່ມີປະທັບຕາ" + +# ບ້ານເຮືອນທັງຫລາຍ, ແລະ ໄຮ່ນາທັງຫລາຍ, ແລະສວນອະງຸ່ນທັງຫລາຍຈະມີການຖືກຳມະສິດກັນອີກໃນແຜ່ນດິນນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນຈະຊື້ເຮືອນ, ສວນອະງຸ່ນ ແລະ ທົ່ງນາອີກໃນດິນແດນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..dd2292a --- /dev/null +++ b/jer/32/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເອກະສານການຊື້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຫນັງສືທີ່ປະທັບຕາ ກັບສະບັບທີ່ເປີດ + +# ອະນິຈັງ + +"ອະນິຈາ" + +# ດ້ວຍລິດທານຸພາບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ ແລະດ້ວຍພຣະຫັດຊຶ່ງຢຽດອອກຂອງພຣະອົງ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຍົກແຂນຂຶ້ນ" ແມ່ນວິທີທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນໃນການກ່າວອ້າງເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງຊົງສະແດງຄວາມເມດຕາທີ່ຊື່ສັດ + +"ພຣະອົງຮັກສາຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງ ແລະ ສະແດງຄວາມຮັກທີ່ສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ" + +# ຊົງເທຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້ຕົກເຖິງລູກຫລານຂອງພວກເຂົາທີ່ສືບຕໍ່ຈາກພວກເຂົາມາ + +"ແລະພຣະອົງລົງໂທດລູກຫລານຍ້ອນຄວາມຜິດບາບຂອງພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..77df37e --- /dev/null +++ b/jer/32/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ເພາະພຣະເນດຂອງພຣະອົງຊົງເຫັນທຸກການດຳເນີນຊີວິດຂອງມະນຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເຫັນທຸກຢ່າງທີ່ຄົນເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊົງປະທານແຕ່ລະຄົນໃນສິ່ງທິ່ພວກເຂົາປະພຶດ ແລະຕາມການກະທຳທັງຫລາຍຕາມທີ່ພວກເຂົາຄວນໄດ້ຮັບ + +"ແລະຈະໃຫ້ລາງວັນແກ່ທຸກໆຄົນຕາມສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເປັນຜູ້ສະແດງຫມາຍສຳຄັນ ແລະການອັດສະຈັນໃນແຜ່ນດິນເອຢິບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການຫນຶ່ງໃນອະດີດເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ ອຳ ນາດຂອງຕົນເພື່ອປົດປ່ອຍຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ພົ້ນຈາກການເປັນຂ້າທາດໃນປະເທດເອຢິບ. + +# ແລະທ່າມກາງມະນຸດຊາດ + +"ແລະໃນບັນດາຜູ້ຄົນທັງຫມົດ" + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພຣະນາມຊ່າລືໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຊື່” ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງມີຊື່ສຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍພຣະຫັດເຂັ້ມແຂງ, ແລະພຣະຫັດທີ່ຢຽດອອກ + +ທັງສອງວະລີນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າສຳນວນທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນໃນການອ້າງອີງເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ພ້ອມກັນປະໂຫຍກທີ່ກ່າວເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..693d925 --- /dev/null +++ b/jer/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ຊົງປະທານ + +"ໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" + +# ຄືແຜ່ນດິນ ຊຶ່ງມີນ້ຳນົມ ແລະນ້ຳເຜິ້ງໄຫລບໍລິບູນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 11:3. + +# ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md new file mode 100644 index 0000000..1b29508 --- /dev/null +++ b/jer/32/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ. + +# ເພື່ອຈະຍຶດເອົາແລ້ວ + +"ດັ່ງນັ້ນກອງທັບສັດຕູຈຶ່ງສາມາດຈັບຕົວ" + +# ເພາະເຫດດ້ວຍດາບ + +ດາບນີ້ຫມາຍເຖິງສົງຄາມ ຫລື ການຕໍ່ສູ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງນີ້ກໍໄດ້ຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງຄົນເຄນເດຍຜູ້ກຳລັງຕໍ່ສູ້ຢູ່ນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງ ອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ມອບເຢຣູຊາເລັມໃຫ້ແກ່ກອງທັບຊາວຄັນເດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະຫາພວກພະຍານເສຍ + +"ແລະໃຫ້ຄົນອື່ນໆເປັນພະຍານ" + +# ເມືອງນັ້ນຈະຖືກມອບໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງໃຫ້ເມືອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md new file mode 100644 index 0000000..9b858af --- /dev/null +++ b/jer/32/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາຍັງເຢເຣມີຢາ, ກ່າວວ່າ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກັບເຢເຣມີຢາ" + +# ສຳລັບເຮົາມີສິ່ງໃດທີ່ຍາກເກີນໄປບໍ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ແດ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນມືຂອງຊາວເຄນເດຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຊາວເຄນເດຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md new file mode 100644 index 0000000..ed0db95 --- /dev/null +++ b/jer/32/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເຢເຣມີຢາ. + +# ເພື່ອຍົວະເຍົ້າເຮົາໃຫ້ + +"ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍໂກດແຄ້ນຫລາຍ" + +# ເຮັດຄວາມຊົ່ວໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຖືວ່າເປັນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຫນຸ່ມສາວ + +"ຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ພວກເຂົາກາຍເປັນປະເທດຊາດ" + +# ດ້ວຍການກະທຳທັງຫລາຍດ້ວຍມືຂອງຕົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md new file mode 100644 index 0000000..63196a1 --- /dev/null +++ b/jer/32/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ຈາກຈໍຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ເມືອງນີ້ໄດ້ຍົວະເຍົ້າຄວາມໂກດຮ້າຍ ແລະຄວາມພິໂລດຂອງເຮົາ. ຕັ້ງແຕ່ມື້ທີ່ໄດ້ສ້າງມັນຂຶ້ນມາຈົນເຖິງມື້ນີ້ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແລະ "ຄວາມໂມໂຫ" ຫມາຍຄວາມໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາໂກດແຄ້ນຫລາຍ ນັບຕັ້ງແຕ່ມື້ທີ່ພວກເຂົາສ້າງເມືອງຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ມື້ທີ່ໄດ້ສ້າງມັນຂຶ້ນມາຈົນເຖິງມື້ນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງສືບຕໍ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາໃຈຮ້າຍເຖິງທຸກມື້ນີ້" + +# ຈາກຫນ້າຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທີ່ປະທັບຂອງເຮົາ" ຫລື "ຢ່າງສີ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md new file mode 100644 index 0000000..22a3507 --- /dev/null +++ b/jer/32/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເຢເຣມີຢາ. + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ຫັນຫລັງໃຫ້ເຮົາແທນທີ່ຈະຫັນຫນ້າຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເຮົາບໍ່ສົນໃຈເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຖິງວ່າເຮົາໄດ້ສອນ + +"ເພື່ອຮຽນຮູ້ຈາກເຮົາ" + +# ບັນດາຮູບເຄົມລົບທີ່ຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງ + +"ຮູບເຄົາລົບຂອງພວກເຂົາທີ່ເຮົາກຽດຊັງ" + +# ໃນພຣະວິຫານ ຊຶ່ງເອີ້ນຕາມນາມຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຫານທີ່ເປັນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນພູເຂົາແຫ່ງຮິນໂນມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7:31. + +# ມີຢູ່ໃນຈິດໃຈຂອງເຮົາວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍຄິດທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md new file mode 100644 index 0000000..9735663 --- /dev/null +++ b/jer/32/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງເຢເຣມີຢາ ແລະ ຜູ້ທີ່ຢູ່ນຳລາວ, ຫລື 2) ມັນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເມືອງນີ້ຈະຖືກຍົກໄວ້ໃນມືຂອງກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ມອບມັນໃຫ້ກະສັດບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮວບຮວມພວກເຂົາ + +"ເພື່ອເຕົ້າໂຮມຄົນຂອງເຮົາ" + +# ດ້ວຍຄວາມພິໂລດ, ແລະຄວາມໂກດຮ້າຍຢ່າງຮຸນແຮງຂອງເຮົາ + +ທັງສາມຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md new file mode 100644 index 0000000..e3bf06a --- /dev/null +++ b/jer/32/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ໃຫ້ໃຈດຽວ ແລະທາງດຽວແກ່ພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຈະມີຄວາມສາມັກຄີກັນໃນບັນດາຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ ແລະ ພວກເຂົາຈະນະມັດສະການພຽງແຕ່ ພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດຄຳຫມັ້ນສັນຍານິລັນດອນ + +"ຂໍ້ຕົກລົງນິລັນດອນ" + +# ເຮົາຈະບໍ່ຫັນຈາກການເຮັດດີແກ່ເຂົາທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດດີກັບພວກເຂົາສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເພື່ອວ່າເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຫັນໄປຈາກເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະເຊື່ອຟັງ ແລະນະມັດສະການເຮົາສະເຫມີ." diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md new file mode 100644 index 0000000..73543df --- /dev/null +++ b/jer/32/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ການເຮັດດີແກ່ເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກມັນ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະປູກເຂົາໄວ້ໃນແຜ່ນດິນນີ້ດ້ວຍຄວາມຫມັ່ນພຽນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຕັ້ງຖິ່ນຖານແກ່ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຢູ່ໃນດິນແດນນີ້ຢ່າງຖາວອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍສຸດໃຈຂອງເຮົາ ແລະສຸດຈິດຂອງເຮົາ + +ຮ່ວມກັນ, ສອງປະໂຫຍກນີ້ປະກອບເປັນການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຊິ່ງຫມາຍເຖິງຄວາມເປັນຕົວຕົນທັງຫມົດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເປັນ" ຫລື "ຢ່າງສຸດຫົວໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md new file mode 100644 index 0000000..f624ac6 --- /dev/null +++ b/jer/32/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ້ວພວກເຂົາຈະຊື້ຂາຍນາກັນໃນແຜ່ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ຄົນຈະຊື້ໄຮ່ໃນດິນແດນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າກ່າວເຖິງວ່າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ມັນໄດ້ຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງຄົນເຄນເດຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ຊາວເຄນເດຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂຽນເອກະສານກໃນຫນັງສືມ້ວນທັງຫລາຍທີ່ໄດ້ປະທັບຕາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະເຊັນເພື່ອຊື້ທີ່ດິນ. ຜູ້ອື່ນຈະເປັນພະຍານເພື່ອຢືນຢັນການຊື້. + +# ເພາະເຮົາຈະໃຫ້ການເປັນຊະເລີຍຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍກັບສູ່ສະພາບເດີມ + +"ເພາະວ່າເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງອີກ" diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b71db0 --- /dev/null +++ b/jer/33/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..1449ee2 --- /dev/null +++ b/jer/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍ ແລະຄວາມພິໂລດຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ" ແລະ "ຄວາມພິໂລດ" ມີຫມາຍຄວາມໂດຍພື້ນຖານເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ສຸດຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໄດ້ເຊື່ອງຫນ້າ + +ວະລີນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມບໍ່ພໍໃຈຂອງພຣະຢາເວກັບເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຫັນຫນີຈາກເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາບໍ່ສົນໃຈເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..e7e37c6 --- /dev/null +++ b/jer/33/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນຳຄວາມຮຸ່ງເຮືອງທັງຫລາຍມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຂອງພວກເຂົາຄືນມາ" diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..f5ff5cf --- /dev/null +++ b/jer/33/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນຈະເປັນທີ່ຖິ້ມຮ້າງ, ສະຖານທີ່ໆ ບໍ່ມີມະນຸດຫລືສັດໃນຫົວເມືອງແຫ່ງຢູດາ, ແລະຕາມຖະຫນົນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ຊຶ່ງຮົກຮ້າງເສຍບໍ່ມີມະນຸດ ຫລືສັດ, ທີ່ນັ້ນຈະໄດ້ຍິນ + +ສອງແຖວນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຢູດາໄດ້ກາຍເປັນເມືອງຮົກຮ້າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +ພຣະວິຫານໃນເຢຣູຊາເລັມ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..dfc6de5 --- /dev/null +++ b/jer/33/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົ່ງນາເພື່ອລ້ຽງຝູງສັດລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..d9af3d4 --- /dev/null +++ b/jer/33/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 7. + +# ໃນວັນເຫລົ່ານັ້ນ ແລະ ໃນເວລານັ້ນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນເວລານັ້ນ" ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບ, ແລະ ເພີ່ມວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສະໄຫມນັ້ນ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນເວລານັ້ນ" ຫລື "ໃນຕອນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຜູ້ຊອບທຳເກີດມາເພື່ອດາວິດ + +ເຊື້ອສາຍຊາຍທີ່ຊອບທຳຂອງດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທຳຈະມາຈາກເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຄືກັບງ່າທີ່ເຕີບໃຫຍ່ມາຈາກຕົ້ນໄມ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..5411542 --- /dev/null +++ b/jer/33/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດດາວິດ" diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..e9be051 --- /dev/null +++ b/jer/33/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າພວກເຈົ້າຫັກພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາດ້ວຍວັນ ແລະຄືນໄດ້... ຄຳຫມັ້ນສັນຍາຂອງເຮົາຊຶ່ງມີຕໍ່ດາວິດ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງກັບດາວິດກັບມື້ ແລະ ກາງຄືນ. ເນື່ອງຈາກມະນຸດບໍ່ສາມາດປ່ຽນວັນແລະຄືນ, ມະນຸດບໍ່ສາມາດປ່ຽນແປງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າກັບດາວິດໄດ້. + +# ສະເຫວີຍລາດເທິງພະທີ່ນັ່ງຂອງເພິ່ນ + +"ເພື່ອປົກຄອງອານາຈັກທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ພະອົງ", (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງທີ່ບໍລິວານຂອງທ້ອງຟ້າບໍ່ສາມາດຈະນັບໄດ້, ແລະເມັດດິນຊາຍທີ່ທະເລກໍຕວງບໍ່ໄດ້ສັນໃດ, ດັ່ງນັ້ນເຮົາກໍຈະໃຫ້ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ ແລະຄົນເລວີຜູ້ບົວລະບັດເຮົາ ທະວີຫລາຍຂຶ້ນສັນນັ້ນ. + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນເວົ້າເປັນສິ່ງທີ່ສຳຄັນຄືກັນ ແລະ ໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດນັບດາວໃນທ້ອງຟ້າ ແລະ ເມັດຊາຍຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລ, ໃນລັກສະນະດຽວກັນ, ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດນັບລູກຫລານຂອງດາວິດແລະເລວີທີ່ຮັບໃຊ້ ພຣະຢາເວໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..29e8fd9 --- /dev/null +++ b/jer/33/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ພິຈາລະນາບໍວ່າ ຊົນຊາດເຫລົ່ານີ້ເວົ້າກັນຢ່າງໃດເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າກັນວ່າ, ‘ສອງຕະກູນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້ນັ້ນບັດນີ້ພຣະອົງໄດ້ຊົງປະຖິ້ມພວກເຂົາເສຍແລ້ວ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຖາມໃຫ້ເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະໄດ້ສັງເກດເຫັນວ່າຜູ້ຄົນກຳລັງເວົ້າວ່າເຮົາປະຕິເສດສອງຕະກູນທີ່ເຮົາເລືອກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..91c9f9c --- /dev/null +++ b/jer/34/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະທັມຊຶ່ງມາຈາກພຣະຢາເວເຖິງເຢເຣມີຢາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກ່າວຄໍາເວົ້າຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# ຕໍ່ສູ້ກັບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຕໍ່ສູ້" + +# ແລະ ຊົນຊາດທັງຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງທຸກເມືອງທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊຶ່ງຢູ່ໃຕ້ການຄອບຄອງຂອງພະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມກະສັດຂອງບາບີໂລນ. "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ລອດພົ້ນໄປຈາກມືຂອງເພີ່ນ + +"ທ່ານຈະບໍ່ຫນີຈາກການຄວບຄຸມຂອງລາວ" + +# ຕາຂອງເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນພຣະເນດຂອງກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ; ພຣະອົງຈະລົມໂດຍກົງກັບເຈົ້າ ຂະນະທີ່ເຈົ້າຈະຕ້ອງໄປຍັງບາບີໂລນ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ, ວ່າລາວຈະໄດ້ເຫັນກະສັດບາບີໂລນດ້ວຍຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..eda6727 --- /dev/null +++ b/jer/34/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ‘ເຈົ້າຈະບໍ່ຕາຍດ້ວຍດາບ. ເຈົ້າຈະຕາຍດ້ວຍຄວາມສະຫງົບ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຕາຍໃນການສູ້ຮົບ, ແຕ່ວ່າທ່ານຈະຕາຍດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..fc141ca --- /dev/null +++ b/jer/34/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມືອງລາກິດ ແລະ ເມືອງອາເຊກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງທັງສອງນີ້ທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ເນື່ອງຈາກເປັນເມືອງທີ່ມີກຳແພງປ້ອມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງຂອງຢູດາເທົ່ານັ້ນບໍ່ໄດ້ຖືກຈັບຕົວເທື່ອ" diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..f7c618c --- /dev/null +++ b/jer/34/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະທັມມາຈາກພຣະຢາເວຍັງເຢເຣມີຢາ + +ຫລັງຈາກວະລີນີ້, ຜູ້ອ່ານແນ່ນອນຈະໄດ້ເຜີຍແຜ່ເພື່ອເຂົ້າໄປເບິ່ງເນື້ອໃນຂອງຂ່າວສານຈາກພຣະຢາເວ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຂໍ້ຄວາມຕົວຈິງບໍ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຈົນເຖິງ 34:12. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ຜູ້ແປອາດຈະເລືອກທີ່ຈະຍົກເລີກປະໂຫຍກນີ້ຢູ່ນີ້, ແລະເຮັດຕາມຕົວຢ່າງຂອງພຣະທຳພີ. + +# ພຣະທັມ + +"ຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..1db1480 --- /dev/null +++ b/jer/34/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະທັມແຫ່ງພຣະຢາເວຈຶ່ງມາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ແຕ່ລະຄົນຈະຕ້ອງປ່ອຍພີ່ນ້ອງຊາວເຮັບເຣີ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກຂາຍໄວ້ກັບພວກເຈົ້າ ແລະໄດ້ຮັບໃຊ້ພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າແຕ່ລະຄົນຕ້ອງປົດປ່ອຍຊາວເຮັບເລີ ຜູ້ທີ່ຂາຍຕົວເອງໃຫ້ເຈົ້າ ແລະ ເປັນທາດຂອງເຈົ້າ" + +# ຈົ່ງປ່ອຍເຂົາໃຫ້ເປັນອິດສະຫລະ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາເປັນອິດສະຫລະຈາກການຮັບໃຊ້ທ່ານ" + +# ບໍ່ຟັງເຮົາ ແລະ ບໍ່ຫງ່ຽງຫູຂອງພວກເຂົາຕໍ່ຮົາ + +ທັງສອງວະລີນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md new file mode 100644 index 0000000..034fab9 --- /dev/null +++ b/jer/34/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊຶ່ງຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ + +"ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ຍອມຮັບໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫວນກັບ ແລະໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາມຂອງເຮົາເປັນມົນທິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຊົາເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແລະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຄິດວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..2912088 --- /dev/null +++ b/jer/34/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ເບິ່ງແມ! ເຮົາກຳລັງປະກາດອິດສະຫລະແກ່ພວກເຈົ້າ...ອິດສະຫລະຕໍ່ດາບ, ຕໍ່ພະຍາດລະບາດ, ແລະຕໍ່ການອຶດຫິວອາຫານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຍ້ອນວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າຖືກລົງໂທດດ້ວຍດາບ, ໄພພິບັດ ແລະຄວາມອຶດຢາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເບິ່ງແມ! + +"ຟັງ!" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າ!" + +# ໄດ້ເຮັດຕໍ່ຫນ້າເຮົານັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຕົກລົງກັບເຮົາ" diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..931f9f2 --- /dev/null +++ b/jer/34/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊອກຫາເພື່ອຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ + +"ມາເພື່ອຕໍ່ສູ້" + +# ແລະຈະນຳເຂົາກັບມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງຊາວບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈະນຳທະຫານບາບີໂລນກັບມາ" diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..bc3f509 --- /dev/null +++ b/jer/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຊື້ອສາຍເຣກາບ + +ນີ້ແມ່ນຄົນກຸ່ມຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະວິຫານຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..29ffc35 --- /dev/null +++ b/jer/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢາອາຊານີຢາ...ຮາບາຊີນີຢາ...ຮານັນ...ອິກດາລີຢາ...ມາອາເສຢາ...ຊານລູມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..3b9ae83 --- /dev/null +++ b/jer/35/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊື້ອສາຍເຣກາບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 35:1. + +# ໂຢນາດາບ....ເຣກາບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢູ່ອາໄສໃນເຕັ້ນຕະຫລອດຊີວິດຂອງພວກເຈົ້າ + +"ວັນ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..ee36910 --- /dev/null +++ b/jer/35/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງໂຢນາດາບ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄຳສັ່ງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍາສັ່ງຂອງໂຢນາດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕະຫລອດຊີວິດຂອງເຮົາ + +"ວັນ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..5b3c266 --- /dev/null +++ b/jer/35/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວພຣະທັມແຫ່ງພຣະຢາເວຈຶ່ງມາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. "ອາແປໄດ້ອີກວ່າກ່າວຄໍາເວົ້າຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຮັບຄຳສັ່ງສອນ ແລະ ເຊື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຕຳນິຕິຕຽນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂ ແລະ ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂຢນາດາບ...ເຣກາບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄຳບັນຊາທັງຫລາຍຊຶ່ງໂຢນາດາບລູກຊາຍເຣກາບໃຫ້ໄວ້ແກ່ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຕົນ ເພີ່ນສັ່ງວ່າບໍ່ໃຫ້ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກລູກຊາຍຂອງ ໂຢນາດາບ, ລູກຊາຍຂອງ ເຣກາບ, ໄດ້ປະຕິບັດຕາມຄໍາສັ່ງຂອງພໍ່ຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະບໍ່ດື່ມເຫລົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..a9fcd4d --- /dev/null +++ b/jer/35/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖອຍຫລັງກັບຈາກທາງຊົ່ວຂອງຕົນ ແລະ ເຮັດສິ່ງດີທັງຫລາຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກຳລັງເວົ້າສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕິດສອຍຫ້ອຍຕາມພະອື່ນໆ ແລະນະມັດສະການພະເຫລົ່ານັ້ນ + +ສອງວະລິນີ້ກຳລັງເວົ້າສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫງ່ຽງຫູຟັງຫລືສົນໃຈເຮົາເລີຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກຳລັງເວົ້າສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md new file mode 100644 index 0000000..2e93c51 --- /dev/null +++ b/jer/35/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳນີ້ບອກພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md new file mode 100644 index 0000000..e4cf62b --- /dev/null +++ b/jer/35/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຊື້ອສາຍເຣກາບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 35:1. + +# ໂຢນາດາບ...ເຣກາບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາເຫລົ່ານີ້ໃນ 35:5. diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..be50706 --- /dev/null +++ b/jer/36/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +"ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນ." ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເວົ້າສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໃນປີທີສີ່ແຫ່ງລາຊະການເຢໂຮຢາກີມ ລາຊະໂອລົດຂອງໂຢສີຢາ ກະສັດຢູດາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ທີ່ພຣະຢາເວຊົງກ່າວ + +ຄຳວ່າ "ຄຳນີ້" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ຕາມມາ. + +# ຊົນຊາດທັງປວງ + +"ທຸກປະຊາຊາດ" + +# ເຮົາໄດ້ບອກພວກເຈົ້າຕັ້ງແຕ່ + +"ເຮົາໄດ້ບອກເຈົ້າຈາກ" + +# ຕັ້ງແຕ່ຄາວໂຢສີຢາ ເປັນກະສັດຈົນເຖິງທຸກມື້ນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງແຕ່ເວລາຂອງໂຢສີຢາ ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບາງທີເມື່ອປະຊາຊົນຢູດາ + +"ບາງທີປະຊາຊົນຢູດາ" + +# ເຮົາຕັ້ງໃຈຈະນຳມາຍັງພວກເຂົານັ້ນ + +"ເຮົາກຳລັງວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດກັບພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນ + +"ເພື່ອວ່າແຕ່ລະຄົນ" + +# ຫລີກຫນີຈາກທາງຊົ່ວຮ້າຍເສຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 18:11. diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..5c91321 --- /dev/null +++ b/jer/36/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບາຣຸກຂຽນທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງບອກຜ່ານເຢເຣມີຢາລົງໃນເຈ້ຍນັ້ນ + +"ໃນຂະນະທີ່ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າຢູ່, ທ່ານບາຣຸກໄດ້ຂຽນລົງໃນເລື່ອນພາບທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້າຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າກັບເຢເຣມີ" + +# ຈົ່ງອ່ານຫນັງສືມ້ວນ + +"ອ່ານຫນັງສືມ້ວນດັງໆ" ຫລື "ປະກາດຈາກຫນັງສືມ້ວນ" + +# ຕາມຄຳບອກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ອີງຕາມສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" + +# ຈົ່ງອ່ານ + +"ຕ້ອງອ່ານອອກສຽງ" ຫລື "ຕ້ອງປະກາດ" + +# ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຍິນທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງບອກຂ້ານ້ອຍ + +"ເພື່ອວ່າຜູ້ຄົນໃນເຮືອນຂອງພຣະຢາເວສາມາດໄດ້ຍິນພວກເຂົາ" + +# ພ້ອມທັງເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກຢູດາ ຜູ້ທີ່ໄດ້ມາຈາກເມືອງຕ່າງໆ + +"ດັ່ງນັ້ນປະຊາຊົນຢູດາທັງຫມົດທີ່ມາຈາກເມືອງຂອງພວກເຂົາສາມາດໄດ້ຍິນພວກເຂົາ" diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..fd4e08c --- /dev/null +++ b/jer/36/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ບາຣຸກ. + +# ບາງເທື່ອ + +"ອາດຈະ" + +# ອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະ ປະຊາຊົນຢູດາຜູ້ທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈາກເມືອງຂອງພວກເຂົາ. + +# ບາງເທື່ອແຕ່ລະຄົນຈະຫັນຫນີຈາກທາງຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ + +"ບາງທີພວກເຂົາຈະກັບໃຈ; ແຕ່ລະຄົນຈາກທາງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ" + +# ຈາກທາງຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຈາກເສັ້ນທາງຊົ່ວຂອງລາວ" ໃນ 18:11. + +# ຄວາມໂມໂຫຮ້າຍ ແລະ ພຣະພິໂລດ + +"ຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ຄວາມໂມໂຫ" diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..2663609 --- /dev/null +++ b/jer/36/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສິ່ງນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 36: 1. + +# ໃນເດືອນທີເກົ້າຂອງປີທີຫ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເກົ້າເດືອນຂອງປະຕິທິນຊາວຍິວ. ມັນແມ່ນລະຫວ່າງພາກສຸດທ້າຍເດືອນພະຈິກ ແລະ ພາກສ່ວນທຳອິດໃນເດືອນທັນວາຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເດືອນເກົ້າຂອງປີທີຫ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ແຫ່ງລາຊະການເຢໂຮຢາກີມລາຊະໂອລົດຂອງໂຢສີຢາ, ກະສັດຂອງຢູດາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 25:1. + +# ໄດ້ຈັດພິທີຖືສິນອົດອາຫານຂຶ້ນ + +"ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທຸກຄົນມີສ່ວນຮ່ວມໂດຍໄວ" + +# ເກມາຣີຢາລູກຊາຍຂອງຊາຟານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ເປັນລາຊະເລຂາ + +"ແມ່ນໃຜເປັນນັກຂຽນ" + +# ທາງເຂົ້າປະຕູໃຫຍ່ຂອງພຣະວິຫານ + +"ຢູ່ທາງເຂົ້າປະຕູໃຫມ່ຂອງເຮືອນຂອງພຣະຢາເວ" + +# ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ + +ລາວອ່ານຄຳເວົ້າຂອງເຢເຣມີຢາດັງໆ. + +# ໃຫ້ປະຊາຊົນທັງປວງໄດ້ຍິນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ໃນຫູຂອງເຢຣູຊາເລັມ" ໃນ 2:1. diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..362ac52 --- /dev/null +++ b/jer/36/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ມີກາຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີກາຢາລູກຊາຍຂອງເກມາຣີຢາ ຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງຊາຟານ + +"ມີກາຢາຜູ້ທີ່ເປັນລູກຊາຍຂອງເກມາຣີຢາຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງຊາຟານ" + +# ທີ່ຫ້ອງຂອງລາຊະເລຂາ + +"ເຖິງຫ້ອງຂອງນັກຂຽນ" + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ຄວາມຫມາຍໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ເອລີຊາມາ...ເດລາຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊມາຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນຂໍ້ 26:20. + +# ເອນນາທານ ລູກຊາຍຂອງອັກໂບ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 26:22 + +# ເຊເດກີຢາ ລູກຊາຍຂອງຮານານີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:9. + +# ເຊເດກີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:1. + +# ຮານານີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 28:1. + +# ພວກເຈົ້ານາຍທັງຫມົດ + +"ແລະເຈົ້າຫນ້າທີ່ອື່ນໆທັງຫມົດ" diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..bc4639d --- /dev/null +++ b/jer/36/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີກາຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:11. + +# ໃຫ້ພວກເຂົາຟັງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຈົ້າຫນ້າທີ່ຖືກເວົ້າໃນຂໍ້ 36:11. + +# ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຍິນ + +"ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຍິນ" + +# ເຢຮູດີ...ເນທານີອາ...ເຊເລມີຢາ...ກູຊີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອ່ານຫນັງສືມ້ວນ + +"ອ່ານຫນັງສືມ້ວນດັງໆ" diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..4682a0b --- /dev/null +++ b/jer/36/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເວົ້າສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຈົ້າຫນ້າທີ່. + +# ຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດ + +ຄຳເວົ້າທີ່ບາຣຸກອ່ານອອກມາຈາກຫນັງສືມ້ວນ + +# ເຈົ້າຂຽນຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດນີ້ + +"ເຈົ້າຂຽນແນວໃດ" + +# ຕາມຄຳບອກຂອງເຢເຣມີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 36:4. + +# ຕາມຄຳບອກ + +ເຢເຣມີຢາໄດ້ເວົ້າອອກມາດ້ວຍສຽງດັງ ເພື່ອວ່າບາຣຸກສາມາດຂຽນຄຳເວົ້າຂອງລາວໄດ້. + +# ບັນທຶກໄວ້ໃນເຈ້ຍມ້ວນດ້ວຍນ້ຳມຶກ + +"ໃຊ້ຫມຶກເພື່ອຂຽນພວກມັນ" + +# ຫມຶກ + +ສີດຳເຂັ້ມທີ່ໃຊ້ສຳລັບຂຽນ + +# ເຢເຣມີຢາຕ້ອງໄປລີ້ຢູ່ສາກ່ອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເຢເຣມີຢາຄວນປິດບັງຕົວເອງຄືກັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກເຈົ້າລີ້ຢູ່ທີ່ໃດ + +ຄຳວ່າ “ພວກເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງບາຣຸກ ແລະ ເຢເຣມີ. diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..8c4876c --- /dev/null +++ b/jer/36/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດັ່ງນັ້ນພວກເຈົ້ານາຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຈົ້ານາຍ" ຫມາຍເຖິງເຈົ້າຫນ້າທີ່. + +# ເອົາຫນັງສືມ້ວນນັ້ນມາລາວຈຶ່ງໄປເອົາມາຈາກຫ້ອງຂອງເອລີຊາມາ + +"ເອົາຫນັງສືລົງໃນຫ້ອງຂອງເອລີຊາມາຢ່າງປອດໄພ" + +# ເອລີຊາມາຜູ້ເປັນລາຊະເລຂາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ນັກຂຽນເອລີຊາມາ" ໃນຂໍ້ 36:11. + +# ຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດ + +ຖ້ອຍຄຳໃນຫນັງສືທີ່ເຢເຣມີຢາໄດ້ກ່າວເຖິງບາຣຸກ + +# ເຢຮູດີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 36:13. + +# ແລະຊົງນັ່ງຝີງໄຟຈາກເຕົາທີ່ລຸກຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພະອົງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນເກົ້າເດືອນຕາມປະຕິທິນຊາວຍິວ. ນີ້ແມ່ນໃນຕອນທ້າຍຂອງລະດູການຫວ່ານແກ່ນ ແລະ ຕົ້ນລະດູຫນາວ. ມັນແມ່ນລະຫວ່າງພາກສຸດທ້າຍເດືອນພະຈິກ ແລະພາກສ່ວນທຳອິດໃນເດືອນທັນວາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຕົາທີ່ລຸກ + +ເຕົາໄຟທີ່ຄົນສາມາດຍ້າຍໄດ້ diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md new file mode 100644 index 0000000..fc34889 --- /dev/null +++ b/jer/36/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສິ່ງນີ້ກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ເຢຮູດີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 36:13. + +# ຕອນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຖັນຂອງຄຳສັບໃນຫນັງສື + +# ຕັດອອກ + +"ຈະຕັດສ່ວນນັ້ນອອກ" + +# ມີດນ້ອຍ + +"ໃຊ້ມີດຂອງເລຂາ" ຫລື "ໃຊ້ມີດປະເພດທີ່ນັກປາດໃຊ້" + +# ເຕົາໄຟ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 36:20. + +# ຈົນຫນັງສືມ້ວນນັ້ນຖືກເຜົາໄຟຫມົດ + +"ຈົນກ່ວາຫນັງສືມ້ວນຈະຫມົດ" + +# ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳເວົ້າຈາກຫນັງສືມ້ວນທີ່ບາຣຸກຂຽນຕາມທີ່ເຢເຣມີຢາບອກ + +# ຫລືສະແດງອາການເສຍໃຈຢ່າງໃດເລີຍ + +ຜູ້ຄົນພາກັນຈີກຜ້າຂອງພວກເຂົາໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາໂສກເສົ້າຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໂສກເສົ້າໂດຍການຈີກເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ." diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..735d578 --- /dev/null +++ b/jer/36/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເອນນາທານ, ເດລາຢາ, ແລະເກມາຣີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 36:11. + +# ໄດ້ທູນຂໍກະສັດ + +"ໄດ້ອ້ອນວອນຕໍ່ກະສັດ" ຫລື "ທູນຂໍກະສັດ" + +# ເຢຣາເມເອນ...ເສຣາຢາ...ອັດຊະຣີເອນ...ເຊເລມີຢາ...ອັບເດເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພ້ອມດ້ວຍ + +"ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງກະສັດ" diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..b5b3f0e --- /dev/null +++ b/jer/36/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖິງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ຕາມຄຳບອກຂອງເຢເຣມີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 36:4. + +# ຈົ່ງກັບໄປ, ເອົາຫນັງສືມ້ວນອີກມ້ວນຫນຶ່ງມາສຳລັບຕົວເຈົ້າເອງ + +"ເອົາຫນັງສືມ້ວນສະບັບອື່ນສຳລັບຕົວເຈົ້າເອງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" + +# ຫນັງສືມ້ວນສະບັບກ່ອນ + +"ຫນັງສືມ້ວນທຳອິດ" + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງຂຽນຄຳ + +ເຢໂຮຢາກີມໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເຢເຣມີບໍ່ຄວນຂຽນວ່າກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນຈະມາໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຂຽນ" ຫລື "ທ່ານຂຽນຜິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະພຣະອົງຈະຂ້າ + +"ແລະພຣະອົງຈະທຳລາຍ" diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md new file mode 100644 index 0000000..8e014a4 --- /dev/null +++ b/jer/36/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈະບໍ່ໄດ້ເປັນກະສັດຂອງພະອົງທີ່ຈະປະທັບເທີງບັນລັງຂອງດາວິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປົກຄອງເປັນມໍລະດົກຂອງດາວິດຕະຫລອດໄປ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ນັ່ງເທິງບັນລັງຂອງດາວິດ" ໃນ 29:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສົບຂອງພະອົງຕາກແດດໄວ້ໃນກາງເວັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະໂຍນສົບຂອງທ່ານອອກໄປຂ້າງນອກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສົບຂອງພະອົງ + +"ສາກຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍຂອງເຈົ້າ" + +# ຕາກແດດໄວ້ໃນກາງເວັນ + +"ເພື່ອວ່າມັນຈະປະຢູ່ກາງຄວາມຮ້ອນຂອງແດດຕອນກາງເວັນ" + +# ທັງຫມົດ + +"ພວກເຈົ້າທຸກຄົນ" diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..95b5cfe --- /dev/null +++ b/jer/36/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕາມຄຳບອກຂອງເຢເຣມີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 36:4. + +# ຫນັງສືມ້ວນສະບັບທີ່ກະສັດເຢໂຮຢາກີມເຜົາໄຟນັ້ນທັງຫມົດ + +"ເຊິ່ງກະສັດ ເຢໂຮຢາກິມຂອງຢູດາໄດ້ເຜົາໃນໄຟ" + +# ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ເຢເຣມີຢາໄດ້ເພີ່ມຕື່ມຫລາຍຄຳທີ່ຄືກັນລົງດ້ວຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ເຢເຣມີຢາແລະບາຣຸກໄດ້ຕື່ມອີກຫລາຍຄຳອີກ ຊຶ່ງເປັນຄຳທີ່ຄ້າຍຄືກັນກັບຄຳສັບທີ່ຢູ່ໃນຫນັງສືມ້ວນສະບັບທຳອິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..a50e283 --- /dev/null +++ b/jer/37/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຢໂຮຢາກິນ + +ຕົວຫນັງສືຊາວຢິວມີຄຳວ່າ "ໂກນິຢາ," ເຊິ່ງແມ່ນການປ່ຽນຂອງຊື່ "ເຢໂຮຢາກິນ." ສະບັບທີ່ທັນສະໄຫມຫລາຍສະບັບມີ "ເຢໂຮຢາກິນ" ເພື່ອໃຫ້ຊັດເຈນວ່າເປັນກະສັດອົງດຽວກັນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງ. + +# ຂອງແຜ່ນດິນ + +"ຂອງແຜ່ນດິນຢູດາ" + +# ພຣະຢາເວຊົງປະກາດ + +"ພຣະຢາເວປະກາດ" + +# ຜ່ານທາງເຢເຣມີຢາຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານເຢເຣມີຢາ ທີ່ເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..01a4e06 --- /dev/null +++ b/jer/37/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຢຮູການ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊເລມີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:13. + +# ເຊຟານີຢາລູກຊາຍຂອງມາອາເສຢາປະໂລຫິດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 21: 1. + +# ໃນນາມຂອງພວກເຮົາ + +"ສຳລັບພວກເຮົາ" ຫລື "ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງພວກເຮົາ." ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງກະສັດເຊເດກີຢາ ແລະ ຄົນອື່ນໆຂອງຢູດາ. + +# ຕອນນີ້ເພິ່ນຍັງໄປຫາມາສູ່ກັບປະຊາຊົນໄດ້ຢ່າງເສລີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢເຣມີຢາສາມາດໄປທຸກ ບ່ອນທີ່ລາວຕ້ອງການ ກັບທຸກໆຄົນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະຍັງບໍ່ທັນຖືກຄຸມຂັງຄຸກ + +"ເພາະວ່າບໍ່ມີໃຜເອົາລາວເຂົ້າຄຸກເທື່ອ" + +# ໄດ້ເຄື່ອນອອກ + +"ໄດ້ອອກແລ້ວ" + +# ກຳລັງໂຈມຕີ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 32: 1. diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md new file mode 100644 index 0000000..91a8889 --- /dev/null +++ b/jer/37/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະທັມຂອງຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. + +# ເຈົ້າຈະບອກ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍສອງຄົນທີ່ກະສັດເຊເດກີຢາໄດ້ສົ່ງໄປຫາເຢເຣມີຢາ, ລູກຊາຍຂອງເຢຮູການລູກຊາຍຂອງເຊລີມີຢາ, ແລະ ເຊບານີຢາຂອງລູກຊາຍຂອງປະໂລຫິດມາອາເຊຢາ. + +# ພວກເຈົ້າມາປຶກສາກັບເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ພວກເຂົາຈະໂຈມຕີເມືອງນີ້, ແລ້ວຈະຍຶດເອົາເມືອງໄດ້, ແລະ ເຜົາຖິ້ມເສຍ + +ປຽບທຽບວິທີທີ່ທ່ານແປ "ເຮັດສົງຄາມກັບມັນ ແລະ ເອົາມັນ, ແລະ ເຜົາມັນ" ໃນ 34: 20. diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..4662286 --- /dev/null +++ b/jer/37/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢ່າຫລອກລວງຕົນເອງໂດຍຄິດວ່າ + +ຄຳວ່າ "ຕົນເອງ" ຫມາຍເຖິງກະສັດເຊເດກີຢາ ແລະ ປະຊາຊົນຢູດາທັງຫມົດ. + +# ແນ່ທີດຽວ ເຄຍເດນຈະຖອຍຫນີອອກໄປຈາກພວກເຮົາ + +ປະຊາຊົນຢູດາຄິດວ່າພວກເຂົາຈະມີຄວາມປອດໄພເພາະວ່າຊາວເຄຍເດນໄດ້ຫນີໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຊາວເຄຍເດນທີ່ກຳລັງປະຖິ້ມພວກເຮົາ, ສະນັ້ນພວກເຮົາຈະປອດໄພ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ກໍຈະລຸກຂຶ້ນ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກບາດເຈັບຈະລຸກຂຶ້ນ" diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..8f402df --- /dev/null +++ b/jer/37/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ດັ່ງນັ້ນເມື່ອ + +"ມັນເກີດຂຶ້ນກ່ຽວກັບຕາມນັ້ນ." ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເວົ້າສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ສ່ວນແບ່ງຂອງຕົນ + +"ດິນຕອນຫນຶ່ງ" ຫລື "ດິນບາງຕອນ" + +# ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນຂອງເພີ່ນ + +"ໃນບັນດາຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວ." ເຢເຣມີຢາມາຈາກເມືອງອານາໂທດໃນແຜ່ນດິນເບັນຢາມິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 1:1) + +# ປະຕູເບັນຢາມິນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງປະຕູ. + +# ອີຣີຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊເລມີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 36:13. + +# ຮານານີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 28:1. + +# ກຳລັງຫນີໄປຫາຊາວເຄນເດ + +"ລົບຫນີໄປສູ່ຊາວເຄນເດນ" diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..bb9fde6 --- /dev/null +++ b/jer/37/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບໍ່ແມ່ນ + +"ຕົວະ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນຄຳຕົວະ" + +# ບໍ່ໄດ້ຫນີ + +"ບໍ່ແມ່ນການລົບຫນີ" + +# ອີຣີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 37:11. + +# ພວກເຈົ້ານາຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 1:17. + +# ກໍຄຽດແຄ້ນ + +"ມີຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ສຸດ" ຫລື "ຖືກໂກດແຄ້ນ" + +# ໂຢນາທານ ຜູ້ເປັນລາຊະເລຂາ + +"ໂຢນາທານຜູ້ເປັນລາຊະເລຂາ." ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md new file mode 100644 index 0000000..f0ebb0c --- /dev/null +++ b/jer/37/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຢເຣມີຢາຖືກເຂົາຂັງໄວ້ໃນຫ້ອງໃຕ້ດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຫນ້າທີ່ໄດ້ເອົາເຢເຣມີຢາເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງທີ່ຢູ່ໃຕ້ພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນຳເອົາຕົວມາ + +"ນຳເຢເຣມີຢາ" + +# ໃນວັງຂອງພະອົງເອງ + +"ພະຣາດຊະວັງຂອງກະສັດເຊເດກີຢາ" + +# ພະອົງຈະຖືກມອບໄວ້ + +ຄຳວ່າ “ພະອົງ” ຫມາຍເຖິງກະສັດເຊເດກີຢາ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງເພິ່ນ. + +# ຖືກມອບໄວ້ໃນກຳມືຂອງກະສັດບາບີໂລນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 32:3. diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..e4d699e --- /dev/null +++ b/jer/37/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຜິດຫຍັງແດ່ຕໍ່ສູ້ພະອົງ....ຂັງໄວ້ໃນຄຸກ? + +ເຢເຣມີຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດຕໍ່ເຈົ້າ ... ຄຸກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປະຊາຊົນນີ້ + +ປະຊາຊົນຂອງອານາຈັກຂອງຢູດາ + +# ຂັງໄວ້ໃນ + +"ຈັບຂັງໄວ້" + +# ພວກປະກາດພຣະທັມທີ່ໄດ້ບອກພະອົງວ່າ, ຜູ້ທີ່ບອກວ່າ...ໂຈມຕີປະເທດນີ້ນັ້ນຢູ່ໃສ + +ເຢເຣມີຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ປະກາດພຣະທຳຄົນອື່ນໆໄດ້ຕົວະ ແຕ່ວ່າລາວບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດເພາະລາວໄດ້ເວົ້າຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປະກາດພຣະທຳຂອງທ່ານຜູ້ທີ່ທຳນວາຍ ... ຕໍ່ຕ້ານແຜ່ນດິນນີ້, ແມ່ນຜິດພາດແນ່ນອນ, ແຕ່ດຽວນີ້ເຫັນໄດ້ແຈ້ງວ່າຂ້ານ້ອຍກຳລັງບອກຄວາມຈິງແກ່ທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ປະກາດພຣະທຳຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ “ທ່ານ” ຫມາຍເຖິງກະສັດເຊເດກີຢາ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງເພິ່ນ. + +# ຈະບໍ່ມາໂຈມຕີພະອົງ ຫລືໂຈມຕີປະເທດນີ້ + +"ຈະບໍ່ທຳຮ້າຍທ່ານ ຫລື ໂຈມຕີແຜ່ນດິນນີ້" + +# ເຮັດຕາມຂ້ານ້ອຍເວົ້ານີ້ທ້ອນ + +ປຽບທຽບວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄຳອ້ອນວອນຂອງພວກເຂົາເພື່ອຂໍຄວາມເມດຕາຈະມາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ" ໃນ 36:7. + +# ເຮືອນຂອງໂຢນາທານ ຜູ້ເປັນລາຊະເລຂາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 37:14. diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..f84e494 --- /dev/null +++ b/jer/37/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍລິເວນທະຫານຮັກສາພະອົງ + +"ຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນທະຫານຮັກສາພະອົງ" + +# ເພິ່ນໄດ້ຮັບເຂົ້າຈີ່ມື້ລະກ້ອນຈາກຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງຍັງເອົາເຂົ້າຈີ່ກ້ອນຫນຶ່ງໃຫ້ເຢເຣມີຢາ" + +# ຈາກຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່ + +"ຈາກຖະຫນົນບ່ອນຜູ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່ເຮັດວຽກ" diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..b560392 --- /dev/null +++ b/jer/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຊຟາຕີຢາ ... ມັນກີຢາ + +ຊື່ໃນບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ທັງຫມົດຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈະຕ້ອງຕາຍຍ້ອນເສິກສົງຄາມ, ຫລືຍ້ອນການອຶດຢາກ, ແລະໂລກໄພໄຂ້ເຈັບ + +"ຈະຕາຍດ້ວຍດາບ, ຄວາມອຶດຢາກ, ແລະ ໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວຈະພົ້ນໄພມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 21:8. + +# ເມືອງນີ້ຈະຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງກອງທັບຂອງກະສັດບາບີໂລນ + +"ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ກອງທັບຂອງກະສັດບາບີໂລນເອົາຊະນະເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະອົງຈະຊົງຍຶດໄວ້ + +"ກອງທັບຂອງລາວຈະຈັບມັນໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..b6a33bb --- /dev/null +++ b/jer/38/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ທະຫານໃນເມືອງນີ້ເສຍກຳລັງໃຈລົງ, ທັງມືຂອງປະຊາຊົນທັງຫມົດເຫມືອນກັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວກຳລັງເຮັດໃຫ້ທະຫານ ແລະ ປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນເມືອງຂາດຄວາມກ້າຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະວ່າຄົນຜູ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ຄິດຫາຫວັດດີພາບແກ່ຊົນຊາດນີ້, ແຕ່ຫາຄວາມທຸກຍາກລຳບາກມາໃສ່ພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຢເລມີຢາບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຄົນພວກນີ້, ແຕ່ລາວກຳລັງເຮັດສິ່ງທີ່ຈະທຳຮ້າຍຄົນເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເບິ່ງແມ, ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງແມ, ທ່ານມີອຳນາດເຫນືອລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..f38dd14 --- /dev/null +++ b/jer/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູກເຊືອກຢ່ອນລົງສ້າງຂີ້ຕົມ + +“ສ້າງ” ເປັນຂຸມເລິກໃນພື້ນດິນທີ່ໃຊ້ສຳລັບຮັບ ແລະ ເກັບນໍ້າຝົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາລາວເຂົ້າໄປໃນສ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຫຍ່ອນເຢເຣມີຢາລົງໄປດ້ວຍເຊືອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ບອກວິທີທີ່ພວກເຂົາ “ໂຍນ” ລາວລົງໃນສ້າງ. diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..7369ef7 --- /dev/null +++ b/jer/38/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ເອເບັດເມເລັກຊາວເອທີໂອເປຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງຈາກເມືອງເອທີໂອເປຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບັດນີ້ກະສັດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ ເຊິ່ງຜູ້ບັນຍາຍເລົ່າຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ກະສັດເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ກຳລັງປະທັບຢູ່ທີ່ປະຕູເບັນຢາມິນ + +ກະສັດເຊເດກີຢາອາດຈະໄດ້ຍິນ ແລະ ຕັດສິນຄະດີຕາມກົດຫມາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະຕູເບັນຢາມິນ + +ນີ້ແມ່ນທາງເຂົ້າສູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ທີ່ຜູ້ຄົນຕັ້ງຊື່ວ່າເບນຢາມິນລູກຊາຍຂອງຢາໂຄບ. diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..ec2361f --- /dev/null +++ b/jer/38/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສາມສິບຄົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍ 30 ຄົນ" (Seeເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແລ້ວຢ່ອນລົງ ດ້ວຍເຊືອກຫລາຍເສັ້ນ + +"ໃຊ້ເຊືອກເພື່ອຍ່ອນພວກເຂົາລົງ" diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..bcc8c85 --- /dev/null +++ b/jer/38/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວພວກເຂົາກໍໄດ້ດຶງເຊືອກເອົາເພິ່ນຂຶ້ນ + +"ແລະສ່ວນປາຍຂອງເຊືອກ" + +# ແລ້ວພວກເຂົາກໍໄດ້ດຶງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງບາງຄົນໃນຈຳນວນສາມສິບຄົນທີ່ຢູ່ກັບເອເບັດເມເລັກ. diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..57e3035 --- /dev/null +++ b/jer/38/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍເວົ້າຄວາມຈິງ, ພະອົງກໍຈະລົງໂທດຂ້ານ້ອຍເຖິງຕາຍ? + +ເຢເຣມີຢາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຊື່ອວ່າກະສັດຈະຂ້າລາວຖ້າລາວຕອບຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຮົາບອກທ່ານຄວາມຈິງ, ທ່ານຈະຂ້າຂ້ານ້ອຍແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະຢາເວຜູ້ຊົງປະທານຊີວິດໃຫ້ເຮົາຊົງພຣະຊົນຢູ່ສັນໃດ + +ກະສັດກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງຈະເວົ້າຕໍ່ໄປແມ່ນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນຜູ້ສ້າງພວກເຮົາໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ວ່າ" + +# ເຮົາຈະ ... ມອບພວກເຈົ້າໄວ້ໃນກຳມືຂອງຄົນທີ່ຢາກຈະຂ້າເຈົ້າສັນນັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ ຫລື ອຳນາດຂອງຜູ້ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ ... ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນຈັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່ຢາກຈະຂ້າເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກໍາລັງພະຍາຍາມຂ້າທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..b975c3f --- /dev/null +++ b/jer/38/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງນີ້ກໍຈະບໍ່ຖືກເຜົາພິນາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຊາວບາບີໂລນຈະບໍ່ຈູດເມືອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວເມືອງນີ້ຈະຕ້ອງຖືກຍຶດເອົາໄວ້ໃນມືຂອງຄົນເຄນເດຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຊາວເຄນເດຍເອົາຊະນະເມືອງນີ້ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະອົງກໍຈະບໍ່ສາມາດຫນີຈາກເງື້ອມມືຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງຈະບໍ່ຫນີຈາກອຳນາດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..a6599d7 --- /dev/null +++ b/jer/38/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຢ້ານຊາວຢູດາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄວບຄຸມ" ຫລື "ອຳນາດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເຄນເດຍອາດຈະໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າກັບຊາວຢູເດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະພວກເຂົາກໍຈະທໍລະມານເຮົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວຢູດາ. diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md new file mode 100644 index 0000000..5612398 --- /dev/null +++ b/jer/38/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ມອບພະອົງໄວ້ດອກ + +"ຊາວເຄນເດຍຈະບໍ່ຍອມມອບເຈົ້າໃຫ້ກະສັດຢູດາຍ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງກະສັດເຊເດກິຢາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕາມນິມິດທີ່ພຣະຢາເວຊົງສະແດງຕໍ່ຂ້ານ້ອຍແລ້ວ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເຢເຣມີຢາເວົ້າຕໍ່ໄປ. diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md new file mode 100644 index 0000000..37e61dd --- /dev/null +++ b/jer/38/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີສືບຕໍ່ລົມກັບກະສັດເຊເດກິຢາ. + +# ຜູ້ຍິງທຸກຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ ... ຈະຖືກນຳອອກໄປມອບໃຫ້ພວກເຈົ້ານາຍຂອງກະສັດບາບີໂລນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານຈະນຳເອົາຜູ້ຍິງທຸກຄົນທີ່ຍັງເຫລືອ ... ອອກໄປຫາເຈົ້າຫນ້າທີ່ກະສັດຂອງບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນດາພະສະຫາຍກໍຫລີກຫນີຈາກພະອົງໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນຂອງທ່ານໄດ້ຫລອກລວງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະບາດທັງສອງຂອງພະອົງກໍຈົມລົງຂີ້ຕົມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດກຳລັງຕົກຢູ່ໃນສະພາບຫຍຸ້ງຍາກຫລື ສິ້ນຫວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະບັນດາມະເຫສີ ແລະລູກທັງຫລາຍຂອງພະອົງຈະຖືກນຳໄປມອບໃຫ້ຊາວເຄນເດຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານຈະພາເມຍ ແລະ ລູກຂອງເຈົ້າອອກໄປສູ່ຊາວເຄນເດຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະອົງເອງກໍຈະບໍ່ລອດພົ້ນໄປຈາກມືຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຫນີຈາກອຳນາດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະອົງຈະຖືກກະສັດບາບີໂລນຈັບໄດ້, ແລະເມືອງນີ້ກໍຈະຖືກເຜົາພິນາດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງພະລັງຂອງກະສັດຫລືກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງກະສັດບາບີໂລນຈະຈັບທ່ານ ແລະ ຈະຈູດເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..1b036e0 --- /dev/null +++ b/jer/38/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໂຢນາທານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 37:14. diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..6edeeb8 --- /dev/null +++ b/jer/38/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົນຮອດມື້ທີ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມແຕກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາມື້ທີ່ກອງທັບບາບີໂລນຍຶດເອົາເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..6776a3b --- /dev/null +++ b/jer/39/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນປີທີເກົ້າ ແລະ ເດືອນທີສິບແຫ່ງລາຊະການເຊເດກີຢາ ກະສັດຢູດາ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສິບຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນທັນວາ ແລະ ພາກທຳອິດຂອງເດືອນມັງກອນຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເດືອນທີສິບຂອງປີທີເກົ້າທີ່ກະສັດເຊເດກິຢາເປັນກະສັດຂອງຢູດາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ທີເກົ້າ ... ທີສິບ ... ທີສິບເອັດ ... ທີສີ່ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# ໃນປີທີສິບເອັດ ແລະເດືອນສີ່ ແຫ່ງລາຊະການເຊເດກີຢາ, ໃນວັນທີເກົ້າຂອງເດືອນ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສີ່ຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ມື້ທີສິບເອັດແມ່ນໃກ້ຮອດຕົ້ນເດືອນກໍລະກົດຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນທີເກົ້າຂອງເດືອນສີ່ຂອງປີທີສິບເອັດ, ປີທີ່ກະສັດເຊເດກີຢາເປັນກະສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ເນການຊາເຣັດເຊ, ສຳກາເນໂບ, ແລະສາເສກີມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທີ່ປະຕູກາງເມືອງ + +"ຢູ່ທາງເຂົ້າກາງຂອງເມືອງ." ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຜູ້ນຳ ນັ່ງປະຕູເມືອງ ເພື່ອປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບເລື່ອງທີ່ສຳຄັນ. diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..877fb51 --- /dev/null +++ b/jer/39/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ອອກຈາກເມືອງໃນເວລາກາງຄືນທາງພະລາຊະອຸທະຍານ + +"ພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງໃນຕອນກາງຄືນອອກໄປຕາມເສັ້ນທາງໃນສວນຂອງກະສັດ" + +# ຢູ່ໃນທົ່ງພຽງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ + +ນີ້ແມ່ນດິນຮາບພຽງຢູ່ທາງຕອນໃຕ້ຂອງຮ່ອມພູ. + +# ທີ່ເມືອງຣິບລາໃນດິນແດນຮຳມາດ + +ເມືອງຣິບລາແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງໃນດິນແດນຂອງເມືອງຮຳມາດ. ພວກເຂົາຢູ່ປະເທດຊີເຣຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຈັບພະອົງໄວ້ ແລະນຳເອົາໄປມອບ + +"ຕິດຕາມ ແລະ ຈັບໄດ້" + +# ໄດ້ລົງໂທດພະອົງ + +"ຕັດສິນໃຈວ່າຈະລົງໂທດລາວແນວໃດ" diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md new file mode 100644 index 0000000..f2a2937 --- /dev/null +++ b/jer/39/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ລາວເບິ່ງພວກເຂົາເຮັດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະອົງຊົງຄວັດຫນ່ວຍຕາຂອງເຊເດກີຢາອອກ + +"ບັນດາກະສັດຂອງກະສັດເຮັດໃຫ້ເຊເດກີຢາຕາບອດ" ຫລື "ຄົນຂອງກະສັດເຮັດໃຫ້ຕາເສີຍ" diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md new file mode 100644 index 0000000..c8b2fff --- /dev/null +++ b/jer/39/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເນບູຊາຣາດານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເນບູຊາຣາດານບັນຊາການທະຫານຮັກສາພະອົງ + +"ທະຫານອົງຄະລັກຂອງເນບູຊາຣາດານ" + +# ປະຊາຊົນທີ່ເຫລືອຢູ່ທີ່ຄົງຄ້າງຢູ່ໃນເມືອງ + +"ປະຊາຊົນທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ໃນຕົວເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..58f5651 --- /dev/null +++ b/jer/39/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເນບູຊາຣາດານ ... ເກດາລີຢາ ... ອາຮີກາມ ... ຊາຟານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ຊົງບັນຊາ + +"ໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍໄປເພື່ອເອົາຕົວເຢເຣມີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຢູ່ນຳປະຊາຊົນ + +"ໃນບັນດາຜູ້ຄົນທີ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md new file mode 100644 index 0000000..394bc9f --- /dev/null +++ b/jer/39/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນກ່ອນເຫດການໃນພາກທຳອິດຂອງບົດ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. + +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາຍັງເຢເຣມີຢາ ... ກ່າວວ່າ + +"ພຣະຢາເວເວົ້າກັບ ເຢເຣມີຢາ. ລາວເວົ້າວ່າ" + +# ເອເບັດເມເລັກຄົນເອທີໂອເປຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:7. + +# ເຮົາຈະໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາທີ່ມີຢູ່ຕໍ່ນະຄອນນີ້ສຳເລັດໃນທາງຮ້າຍ ບໍ່ແມ່ນທາງດີ ແລະ ຈະສຳເລັດຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າໃນມື້ນັ້ນ + +"ເຮົາກຳລັງນຳເອົາໄພພິບັດມາສູ່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່່ເຮົາໄດ້ເວົ້າວ່າເຮົາຈະເຮັດ" + +# ຈະສຳເລັດຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າໃນມື້ນັ້ນ + +"ເພາະວ່າທ່ານຈະເຫັນມັນເກີດຂຶ້ນທັງຫມົດໃນມື້ນັ້ນ" diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..5f00d57 --- /dev/null +++ b/jer/39/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ເຢເຣມີຢາ. + +# ໃນມື້ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ຊາວບາບີໂລນ ທຳລາຍກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມເພື່ອ ທຳລາຍເມືອງນັ້ນ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເຂົາຈະບໍ່ມອບພວກເຈົ້າໄວ້ໃນມືຂອງຄົນທີ່ພວກເຈົ້າຢ້ານກົວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ທ່ານຢ້ານຈະບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ລົ້ມລົງດ້ວຍດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະຂ້າທ່ານດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຈົ້າຈະມີຊີວິດລອດ ເພາະເຈົ້າໄດ້ໄວ້ວາງໃຈໃນເຮົາ + +"ລາງວັນຂອງເຈົ້າທີ່ໄວ້ວາງໃຈເຮົາຄືພວກເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຖືກຂ້າ" diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..3f60e3d --- /dev/null +++ b/jer/40/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະທັມຊຶ່ງມາຈາກພຣະຢາເວເຖິງເຢເຣມີຢາ + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີພຣະຢາເວ ເວົ້າກັບເຢເຣມີຢາ" + +# ເນບູຊາຣາດານຜູ້ບັນຊາການທະຫານຮັກສາພະອົງໄດ້ປ່ອຍເພິ່ນທີ່ຣາມາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 30:8. + +# ເມື່ອລາວຈັບເພິ່ນໃສ່ໂສ້ມາພ້ອມກັບບັນດາຊະເລີຍຈາກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນບ່ອນທີ່ ພວກທະຫານຊາວບາບີໂລນໄດ້ຈັບເຢເຣມີຢາ ແລະ ເອົາລາວໃສ່ໂສ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ຖືກກວາດໄປເປັນຊະເລີຍຍັງບາບີໂລນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທະຫານກຳລັງສົ່ງໄປບາບີໂລນ" diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..c2d3ad1 --- /dev/null +++ b/jer/40/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງເຮັດໃຫ້ເປັນໄປ. ພຣະອົງຊົງກະທຳຕາມທີ່ພຣະອົງກ່າວໄວ້ແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວບອກທ່ານວ່າລາວຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເນື່ອງຈາກພວກທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະຢາເວ ແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະອົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຕັ້ງແຕ່ຊາວເມືອງຢູດາໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ສູ້ ພຣະຢາເວ ແລະ ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄໍາສັ່ງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສິ່ງນີ້ຈຶ່ງໄດ້ເປັນມາເຫນືອພວກທ່ານ + +"ໄພພິບັດນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ" + +# ເບິ່ງແມ, ມື້ນີ້ + +ເນບູຊາຣາດານ ກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຢເຣມີຢາ ຄວາມສົນໃຈເຖິງປັດຈຸບັນ. + +# ຖ້າທ່ານຍິນດີທີ່ຈະມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງການ" diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..2f30e05 --- /dev/null +++ b/jer/40/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເກດາລີຢາ...ອາຮີກາມ...ຊາຟານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 39:11. + +# ທ່າມກາງປະຊາຊົນ + +"ໃນບັນດາຊາວຢູດາ" + +# ໄປບ່ອນໃດທີ່ທ່ານເຫັນດີຈະໄປກໍໄດ້ + +"ທ່ານຄິດວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຊາຊົນ ຊຶ່ງເຫລືອຢູ່ໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ + +"ຜູ້ທີ່ຢູ່ ຢູດາ" diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md new file mode 100644 index 0000000..7c9ec9a --- /dev/null +++ b/jer/40/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນການຫມາຍພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. + +# ຊຶ່ງບໍ່ໄດ້ຖືກກວາດໄປເປັນຊະເລີຍຍັງບາບີໂລນ + +"ຜູ້ທີ່ທະຫານສັດຕູບໍ່ໄດ້ສົ່ງໄປປະເທດບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອິດຊະມາເອນ ... ແລະເຢຊານີຢາ + +ໃນ 40: 8 ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຊາຍຊາວມາອາກາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ມາຈາກເຂດມາອາກາ. diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..92f4f14 --- /dev/null +++ b/jer/40/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກໍໄດ້ປະຕິຍານໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ + +"ສາບານຕໍ່ຜູ້ບັນຊາການແຂວງຢູດາຍ" + +# ຫມາກໄມ້ລະດູຮ້ອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜົນລະປູກຕາມລະດູການ. + +# ຈົ່ງຢູ່ໃນເມືອງທັງຫລາຍຊຶ່ງທ່ານໄດ້ຍຶດຄອງຢູ່ນັ້ນ + +"ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຂອງທ່ານ" diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..2dc5357 --- /dev/null +++ b/jer/40/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄົນຢູດາທັງຫມົດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:10. + +# ທ່າມກາງຄົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢູເດທັງຫມົດໃນບັນດາຜູ້ຄົນຂອງຊາວ ອຳໂມນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນໃຫ້ເຫລືອໄວ້ສ່ວນຫນຶ່ງໃນຢູດາ + +"ປະຊາຊົນທີ່ເຫລືອຢູ່ຂອງຢູດາ" + +# ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ ... ເຫນືອພວກເຂົາ + +"ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ ... ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ພວກເຂົາ" + +# ເກດາລີຢາລູກຊາຍອາຮີກາມ ຜູ້ເປັນລູກຊາຍຊາຟານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 39:11. + +# ເຫນືອພວກເຂົາ + +"ປົກຄອງເຫນືອປະຊາຊົນ ຢູດາ" + +# ທຸກທີ່ຊຶ່ງພວກເຂົາຖືກຂັບໄລ່ໃຫ້ໄປຢູ່ນັ້ນ + +"ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຫນີໄປ" ຫລື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຊາວບາບີໂລນໄດ້ໄລ່ພວກເຂົາໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອະງຸ່ນ ແລະ ຫມາກໄມ້ໃນລະດູຮ້ອນໄດ້ເປັນຈຳນວນຫລາຍ + +"ຈຳນວນຫມາກອະງຸ່ນ ແລະ ຫມາກໄມ້ໃນລະດູຮ້ອນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫມາກໄມ້ໃນລະດູຮ້ອນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:9. diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md new file mode 100644 index 0000000..4b7c135 --- /dev/null +++ b/jer/40/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂຢຮານານ ... ກາເຣອາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 40:7. + +# ເກດາລີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 39:11. + +# ທ່ານຮູ້ຫລືບໍ່ວ່າ ບາອາລິດ ກະສັດຂອງຄົນອຳໂມນໄດ້ສົ່ງໃຫ້ອິດຊະມາເອນລູກຊາຍເນທານີອາມາເອົາຊີວິດຂອງທ່ານ? + +"ແນ່ນອນ, ເຈົ້າຄວນຈະຮູ້ວ່າກະສັດບາອາລິດ ຄົນຂອງອຳໂມນ ໄດ້ສົ່ງອິດຊະມາເອນລູກຊາຍຂອງເນທານິອາມາຂ້າທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບາອາລິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອິດຊະມາເອນລູກຊາຍເນທານີອາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 40:7. + +# ອາຮີກາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 26:22. diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..5eabf72 --- /dev/null +++ b/jer/40/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ໂຢຮານານ...ກາເຣອາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 40:7. + +# ໄດ້ເວົ້າກັບເກດາລີຢາເປັນການລັບ + +"ໄດ້ໂອ້ລົມກັບເກດາລີຢາ ໃນຄວາມລັບ" + +# ເກດາລີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 39:11. + +# ອິດຊະມາເອນລູກຊາຍເນທານີອາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 40:7. + +# ຈະບໍ່ມີໃຜສົງໃສຂ້ານ້ອຍ + +"ບໍ່ມີໃຜຈະຮູ້" + +# ເປັນຫຍັງຈະໃຫ້ລາວເອົາຊີວິດຂອງທ່ານ? + +"ທ່ານບໍ່ຄວນອະນຸຍາດໃຫ້ລາວຂ້າທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງອະນຸຍາດຄົນຢູດາທັງຫມົດ + +"ຢ່າອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູດາ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຢູດາທັງຫມົດທີ່ໄດ້ມາຮ່ວມກັນຢູ່ກັບທ່ານ + +"ປະຊາຊົນຢູດາທີ່ມາຫາພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈະກະຈັດກະຈາຍກັນໄປ + +"ຕ້ອງຫນີໄປຢູ່ຕ່າງປະເທດຫລາຍໆບ່ອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະທີ່ເຫລືອຢູ່ນີ້ກໍຈະພິນາດ + +"ແລະປ່ອຍໃຫ້ຢູດາທີ່ເຫລືອຢູ່ຈະສູນເສຍໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທີ່ເຫລືອຢູ່ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 40:11. + +# ອາຮີກາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 26:22. diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..2f5dae3 --- /dev/null +++ b/jer/41/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫດການທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳ ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໃນເດືອນທີ່ເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີເຈັດຂອງປະຕິທິນຊາວເຮັບເຣີ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງພາກສ່ວນສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະ ຊ່ວງທຳອິດຂອງເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ອິດຊະມາເອນ ... ເນທານີອາ ... ເອລີຊາມາ ... ເກດາລີຢາ ... ອາຮີກາມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາຜູ້ຊາຍ. (Seeເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..6eee5d3 --- /dev/null +++ b/jer/41/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີຊາຍປະມານແປດສິບຄົນ + +"ຊາຍ 80 ຄົນ" (Seeເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນມືຂອງພວກເຂົາ + +"ມື" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຄວບຄຸມຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md new file mode 100644 index 0000000..c10466d --- /dev/null +++ b/jer/41/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ພົບພວກເຂົາຂະນະທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອອິດຊະມາເອນໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້ຜູ້ຊາຍ 80 ຄົນ" + +# ຕໍ່ມາເມື່ອພວກເຂົາເຂົ້າມາໃນເມືອງນັ້ນ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ອິດຊະມາເອນລູກຊາຍເນທານີອາ ທັງຄົນທີ່ຢູ່ກັບລາວກໍໄດ້ຂ້າພວກເຂົາ, ແລະໂຍນລົງໄປໃນບ່ອນຂັງນໍ້າ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດຊະມາເອນລູກຊາຍຂອງ ເນທານີອາ, ແລະ ຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ກັບລາວໄດ້ຂ້າຜູ້ຊາຍສ່ວນໃຫຍ່ 80 ຄົນ ແລະໂຍນພວກເຂົາລົງໃນຂຸມ" diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..5e0c477 --- /dev/null +++ b/jer/41/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກນັ້ນມີຢູ່ສິບຄົນນຳກັນ + +ຄຳວ່າ "ພວກນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍ 80 ຄົນ. + +# ມີເຄື່ອງມີຄ່າ + +ອຸປະກອນທີ່ຈະຖືກນຳໃຊ້ ເພື່ອສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການໃນອະນາຄົດ. diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..e3f3cee --- /dev/null +++ b/jer/41/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອິດຊະມາເອນ ... ເນບູຊາຣາດານ ... ເກດາລີຢາ ... ອາຮີກາມ ... ເນທານີອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md new file mode 100644 index 0000000..e31b4d9 --- /dev/null +++ b/jer/41/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຢຮານານ ... ກາເຣອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາປະທະລາວ + +"ພວກເຂົາພົບອິດຊະມາເອນ ແລະ ພວກຜູ້ຊາຍຂອງລາວ" diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md new file mode 100644 index 0000000..fed2773 --- /dev/null +++ b/jer/41/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ອິດຊະມາເອນ ... ໂຢຮານານ ... ກາເຣອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md new file mode 100644 index 0000000..c9b09c8 --- /dev/null +++ b/jer/41/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອິດຊະມາເອນ ... ເນທານີອາ ... ເກດາລີຢາ ... ອາຮີກາມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ໃນ 41:1. + +# ໂຢຮານານ ... ກາເຣອາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ໃນ 41:11. + +# ພວກຄົນທີ່ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຈາກອິດຊະມາເອນ + +"ລາວ ແລະ ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຈາກອິດຊະມາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ເປັນເຫດການຫລັງຈາກທີ່ອິດຊະມາເອນ ໄດ້ຂ້າເກດາລີຢາລູກຊາຍອາຮີກາມແລ້ວນັ້ນ + +ຜູ້ຂຽນຢຸດເລື່ອງເພື່ອອ້າງອີງໃສ່ເຫດການທີ່ຜ່ານມາເພື່ອໃຫ້ ຄຳສັ່ງຂອງເຫດການຕ່າງໆເຂົ້າໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..75c9b6e --- /dev/null +++ b/jer/41/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກິມຮາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເນື່ອງດ້ວຍຄົນເຄນເດຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າຊາວເຄນເດຍອາດຈະໂຈມຕີພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຜູ້ດູແລປົກຄອງແຜ່ນດິນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບຜິດຊອບແຜ່ນດິນຢູດາ" diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..c92e174 --- /dev/null +++ b/jer/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ໂຢຮານານ...ກາເຣອາ...ເຢຊານີຢາ...ໂຮຊາຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ປະຊາຊົນທັງປວງຈາກຜູ້ນ້ອຍທີ່ສຸດເຖິງຜູ້ໃຫຍ່ທີ່ສຸດ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງຄົນຈາກທຸກລະດັບສັງຄົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈາກທຸກລະດັບສັງຄົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄຳອ້ອນວອນຂອງພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ຫນ້າທ່ານເຖີດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາສະເຫນີຄຳຂໍຮີບດ່ວນຂອງພວກເຮົາແກ່ທ່ານ" diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..8d5acc6 --- /dev/null +++ b/jer/42/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ປິດບັງສິ່ງໃດໄວ້ຈາກທ່ານເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບອກເຈົ້າທຸກຢ່າງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບອກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ສັດຈິງ ແລະສັດຊື່ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນໃນສະພາບການນີ້. ພວກເຂົາພັນລະນາເຖິງພຣະຢາເວໃນຖານະເປັນພະຍານ ເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດຂັດແຍ້ງກັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖື." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບໍ່ວ່າຈະດີຫລືຮ້າຍ + +ປະຊາຊົນກ່າວເຖິງທັງສອງຢ່າງສຸດຂີດເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະເຊື່ອຟັງບໍ່ວ່າຄຳຕອບຂອງພຣະຢາເວ ແມ່ນຫຍັງຕາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າລາວຕອບຫຍັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພຣະສຸລະສຽງແຫ່ງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ + +ພຣະຢາເວແມ່ນອ້າງອີງເຖິງສິ່ງທີ່ລາວໃຊ້ເພື່ອຕອບຄຳຖາມຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..4259aa5 --- /dev/null +++ b/jer/42/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວກໍມາຍັງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. + +# ປະຊາຊົນທັງປວງຕັ້ງແຕ່ຄົນນ້ອຍທີ່ສຸດເຖິງຄົນໃຫຍ່ທີ່ສຸດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:1. + +# ຂ້ານ້ອຍນຳເອົາຄຳອ້ອນວອນຂອງທ່ານໄປສະເຫນີຕໍ່ພຣະພັກພຣະອົງ + +"ຂ້ອຍຂໍສະເຫນີຄວາມຮີບດ່ວນຂອງເຈົ້າຕໍ່ລາວ" + +# ເຮົາຈະສ້າງພວກເຈົ້າທັງຫລາຍຂຶ້ນ ແລະບໍ່ທຳລາຍລົງ + +ພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຄືກັບກຳແພງທີ່ສາມາດສ້າງ ຫລື ພັງທະລາຍລົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ບໍ່ຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະປູກພວກເຈົ້າ ແລະ ບໍ່ຖອນພວກເຈົ້າເສຍ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຕົວຢ່າງອີກຢ່າງຫນຶ່ງເພື່ອສະແດງວິທີທີ່ລາວຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ບໍ່ຖືກທຳລາຍ. ພຣະອົງຫມາຍເຖິງພວກເຂົາຄືກັບຕົ້ນໄມ້ໃນແບບດຽວກັນກັບທີ່ລາວໄດ້ກ່າວເຖິງພວກເຂົາວ່າເປັນກຳແພງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາໄດ້ກັບໃຈຈາກເຫດຮ້າຍຊຶ່ງເຮົາໄດ້ສົ່ງມາເຫນືອພວກເຈົ້າຫັນກັບໄປ + +ໄພພິບັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໃນທີ່ນີ້ວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບຸກຄົນສາມາດໃສ່ກັບຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປ້ອງກັນໄພພິບັດທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເກີດຂື້ນ" diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md new file mode 100644 index 0000000..d9c3626 --- /dev/null +++ b/jer/42/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພື່ອຊ່ວຍພວກເຈົ້າໃຫ້ລອດພົ້ນ ແລະ ຊ່ວຍພວກເຈົ້າ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ຊ່ວຍ” ແລະ “ກອບກູ້” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານລອດພົ້ນຢ່າງສົມບູນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຊ່ວຍພວກເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກມືຂອງລາວ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ແລະ ສິດອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍກູ້ທ່ານຈາກອຳນາດຂອງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md new file mode 100644 index 0000000..2f8e3ca --- /dev/null +++ b/jer/42/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າບໍ່ຍອມເຊື່ອຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງແມ່ນຄືກັບວ່າປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຍິນຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງຄໍາສັ່ງຂອງເຮົາ, ເຖິງແມ່ນວ່າເຮົາເປັນພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບ່ອນທີ່ເຮົາຈະບໍ່ເຫັນສົງຄາມ ຈະບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງເຂົາສັດ + +ວະລີທັງສອງຢ່າງນີ້ໄດ້ອະທິບາຍວ່າຢູ່ໃນສົງຄາມໂດຍຄວາມສາມາດທີ່ຈະເຫັນ ຫລື ໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາຈະບໍ່ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈະບໍ່ຫິວເຂົ້າຫນົມປັງ + +ການຫິວເຂົ້າຫາອາຫານແມ່ນໃຊ້ເພື່ອພັນລະນາຄວາມອຶດຢາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md new file mode 100644 index 0000000..4f89894 --- /dev/null +++ b/jer/42/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດາບຊຶ່ງພວກເຈົ້າຢ້ານກົວຢູ່ນັ້ນຈະຕາມທັນພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະປະສົບກັບຜົນຮ້າຍຂອງສົງຄາມຢູ່ທີ່ນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການກັນດານອາຫານຊຶ່ງພວກເຈົ້າຢ້ານກົວຢູ່ນັ້ນຈະຕິດຕາມພວກເຈົ້າໄປເຖິງເອຢິບ + +ຄວາມອຶດຢາກຖືກເອີ້ນວ່າສິ່ງທີ່ສາມາດສະແຫວງຫາສິ່ງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານກັງວົນກ່ຽວກັບຄວາມອຶດຢາກໃນອິດສະຣາເອນແຕ່ຖ້າທ່ານໄປເອຢີບທ່ານຈະປະສົບກັບຄວາມອຶດຢາກຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທຸກຄົນ + +ຜູ້ຊາຍໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນ ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ນຳໃນຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md new file mode 100644 index 0000000..ef12519 --- /dev/null +++ b/jer/42/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຈະຖອກຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຖອກເທຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ" ແລະ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ" ພື້ນຖານຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຮ່ວມກັນພວກເຂົາເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາເຫນືອພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປ່ອຍຄວາມໂກດແຄ້ນໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະເປັນຄຳສາບແຊ່ງ ເປັນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈ, ເປັນຄຳສາບແຊ່ງ, ແລະເປັນທີ່ນິນທາ, ແລະພວກເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນບ່ອນນີ້ອີກ + +ສອງເສັ້ນນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊາດຈະປະຕິບັດຕໍ່ປະຊາຊົນຢູດາ ບໍ່ດີແນວໃດຫລັງຈາກທີ່ພຣະຢາເວລົງໂທດພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 25:17 ແລະ 29:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕັກເຕືອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ຖືກລົງໂທດຖ້າພວກເຂົາບໍ່ຮັກສາຄຳສັນຍາຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md new file mode 100644 index 0000000..9e35453 --- /dev/null +++ b/jer/42/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະເຮັດຕາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເຮັດມັນ" + +# ທ່ານທັງຫລາຍຈະຕາຍດ້ວຍດາບ + +ສົງຄາມແມ່ນຫມາຍເຖິງໂດຍອາວຸດທີ່ໃຊ້ໃນການຕໍ່ສູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຕາຍໃນສົງຄາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນສະຖານທີ່ຊຶ່ງທ່ານທັງຫລາຍປາດຖະຫນາຈະໄປອາໄສຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປະເທດເອຢິບ, ບ່ອນທີ່ທ່ານຄິດວ່າທ່ານຈະປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md new file mode 100644 index 0000000..44ec15f --- /dev/null +++ b/jer/43/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ໂຮຊາຢາ...ໂຢຮານານ...ກາເຣອາ...ເນຣີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂັດຂວາງ + +ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຢາກທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ. diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md new file mode 100644 index 0000000..0ae2a8d --- /dev/null +++ b/jer/43/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +"ບໍ່ຍອມເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ພວກເຂົາຖືກຂັບໄລ່ໃຫ້ໄປຢູ່ນັ້ນ + +"ບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໄປ ແລະ ຖືກແຍກອອກຈາກກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເນບູຊາຣາດານ...ເກດາລີຢາ...ອາຮີກາມ ...ຊາຟານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕະປັນເຂດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md new file mode 100644 index 0000000..02a3074 --- /dev/null +++ b/jer/43/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະຢາເວມາຍັງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. + +# ເຮົາຈະຕັ້ງພະທີ່ນັ່ງຂອງຕົນເຫນືອຫີນເຫລົ່ານີ້.....ກາງເຕັ້ນຂອງຕົນເຫນືອຫີນເຫລົ່ານີ້ + +ທັງ “ບັນລັງ” ແລະ “ພະລາຊະວັງ” ຂອງກະສັດແມ່ນໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງອຳນາດຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວປົກຄອງເປັນກະສັດປົກຄອງປະຊາຊົນເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຕັນ + +ເປັນເຕັນທີ່ໃຫຍ່ຫລາຍ. diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md new file mode 100644 index 0000000..ad572f2 --- /dev/null +++ b/jer/43/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກຂ່າວສານຂອງລາວ. + +# ທ່ານຈະໂຈມຕີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນບູກາດເນັດຊາຈະມາ" + +# ຜູ້ໃດທີ່ຖຶກກຳນົດໃຫ້ເຖິງຄວາມຕາຍຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ຄວາມຕາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່: "ທຸກໆຄົນຈະຕາຍຜູ້ທີ່ເຮົາຕັດສິນໃຈວ່າຕ້ອງເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດຖືກກຳນົດໃຫ້ເປັນຊະເລີຍກໍຈະຖືກມອບໃຫ້ເປັນຊະເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວບາບີໂລນຈະຈັບທຸກຄົນທີ່ເປັນຊະເລີຍທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າຈະຕ້ອງຕົກເປັນຊະເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດທີ່ຖືກກຳນົດໃຫ້ຖືກດາບກໍຈະຖືກມອບໃຫ້ແກ່ດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຈະເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຕັດສິນໃຈຈະຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລາວຈະປົກຄຸມຕົວເອງດ້ວຍແຜ່ນດິນເອຢິບເຫມືອນກັບຜູ້ລ້ຽງແກະປົກຄຸມຕົວເອງດ້ວຍເສື້ອຄຸມ + +"ລາວຈະເອົາທຸກຢ່າງທີ່ມີຄ່າຈາກປະເທດເອຢິບຄືກັນກັບຜູ້ລ້ຽງແກະລະມັດລະວັງທີ່ຈະເອົາແມງໄມ້ທຸກຊະນິດອອກຈາກເສື້ອຜ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເບັດເຊເມັດ + +ຊື່ຂອງເມືອງ, "ເມືອງຊັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2e227b --- /dev/null +++ b/jer/44/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ພຣະທັມທີ່ມາຍັງເຢເຣມີຢາ + +"ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ກັບເຢເຣມີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມິກໂດນ...ຕະປັນເຂດ...ເມັມຟິດ...ປັດໂຣ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຊື່ຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຈົ້າທັງຫລາຍໄດ້ເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ຕົວທ່ານເອງ" ແມ່ນໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກໃສ່ການກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຢູດາທີ່ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເບິ່ງແມ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້:" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ ໄດ້ຍົວະເຍົ້າເຮົາ + +"ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ທຸກເມືອງຂອງຢູດາໄດ້ຕໍ່ຕ້ານເຮົາ" + +# ພວກເຂົາ + +"ປະຊາຊົນຈາກເມືອງທີ່ຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md new file mode 100644 index 0000000..45f6816 --- /dev/null +++ b/jer/44/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ເຮົາຈຶ່ງໄດ້ໃຊ້ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຄວາມພິໂລດ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາອອກ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວເປັນສິ່ງທີ່ພຣະອົງສາມາດຢັບຢັ້ງໄວ້ຄືກັບນໍ້າໃນຖັງ ແຕ່ຫລັງຈາກນັ້ນຖອກລົງ ເມື່ອຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງພຣະອົງເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເລີ່ມລົງໂທດຕໍ່ຜູ້ທີ່ໂກດແຄ້ນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເທຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມພິໂລດ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມພິໂລດ" ແລະ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ" ຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເມືອງເຫລົ່ານັ້ນຈຶ່ງໄດ້ກາຍເປັນຊາກຫັກພັງ ແລະ ຮົກຮ້າງ + +ຄຳວ່າ “ຊາກຫັກພັງ” ແລະ “ຄວາມເສຍຫາຍ” ຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ຮ່ວມກັນພວກມັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເສຍຫາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງຂອງຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກາຍເປັນທີ່ຮົກຮ້າງຢ່າງສິ້ນເຊີງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md new file mode 100644 index 0000000..aedaa44 --- /dev/null +++ b/jer/44/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າທັງຫລາຍຈຶ່ງເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ແກ່ຈິດໃຈພວກເຈົ້າເອງ? ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ຕົວເອງຖືກຕັດອອກໄປຈາກທ່າມກາງຢູດາ—ທັງພວກຜູ້ຊາຍ, ຜູ້ຍິງທັງເດັກ, ແລະເດັກແດງ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນວ່າ ພວກເຂົາຄວນຢຸດເຮັດສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກລົງໂທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາໃຫ້ຮ້າຍ ດ້ວຍມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ປະຊາຊົນໄດ້ກ່າວເຖິງໂດຍບາງສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫອມເຜົາບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງຖືກທຳລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເຮົາທຳລາຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md new file mode 100644 index 0000000..883ef8e --- /dev/null +++ b/jer/44/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າໄດ້ລືມຄວາມຊົ່ວຂອງບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຈົ້າ ແລະການກະທຳຄວາມຊົ່ວຂອງບັນດາກະສັດແຫ່ງຢູດາ ແລະ ບັນດາຄວາມຊົ່ວຂອງນາງສະຫນົມ ແລະມະເຫສີຂອງພວກເຂົາແລ້ວບໍ? + +ພຣະຢາເວສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນດ້ວຍຄຳຖາມນີ້. "ທ່ານໄດ້ລືມຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານໄດ້ກະທຳ! ທ່ານໄດ້ລືມຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ກະສັດຢູດາ ແລະ ມະເຫສີຂອງພວກເຂົາໄດ້ກະທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ລືມຄວາມຊົ່ວຂອງພວກເຈົ້າເອງ ແລະຄວາມຊົ່ວຂອງເມຍຂອງພວກເຈົ້າ...ເຢຣູຊາເລັມແລ້ວບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ລືມຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ທ່ານ ແລະພັນລະຍາຂອງທ່ານໄດ້ກະທຳ ... ເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມຖະຫນົນຫົນທາງຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ເມືອງເຢຣູຊາເລັມຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເມືອງທີ່ຄົນຍ່າງໄປ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີໃນສະຖານທີ່ສາທາລະນະ. "ເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ສະຖານທີ່ສາທາລະນະຂອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md new file mode 100644 index 0000000..c79076f --- /dev/null +++ b/jer/44/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະມຸ່ງຫນ້າຂອງເຮົາຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ + +ການຕັດສິນໃຈແມ່ນໄດ້ຖືກອະທິບາຍໂດຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງບໍ່ກ້າວໄປຈາກທິດທາງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຊອກຫາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນໃຈຂອງທ່ານໄດ້ຕໍ່ຕ້ານທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຈົ້າໃຫ້ເກີດການຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນທີ່ຈະເວົ້າວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະເສຍຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ດ້ວຍດາບ + +ສົງຄາມແມ່ນຖືກອະທິບາຍໂດຍອາວຸດທີ່ທະຫານສ່ວນໃຫຍ່ໃຊ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຄົນເລັກນ້ອຍທີ່ສຸດຈົນເຖິງຄົນໃຫຍ່ໂຕທີ່ສຸດ + +ຄົນທີ່ມີຫນ້ອຍທີ່ສຸດ ແລະ ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນັບຖືຫລາຍທີ່ສຸດໃນສັງຄົມແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md new file mode 100644 index 0000000..d8cad62 --- /dev/null +++ b/jer/44/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາບ, ການອຶດຫິວອາຫານ, ພະຍາດລະບາດ. + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ລີ້ໄພ ຫລືຜູ້ລອດຊີວິດ + +ທັງສອງຄຳນີ້ກ່າວເຖິງຄົນດຽວກັນ. ຄົນຫນີແມ່ນຄົນທີ່ຫນີຈາກຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຂ້າພວກເຂົາ ຫລື ຈັບພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md new file mode 100644 index 0000000..eef9ffc --- /dev/null +++ b/jer/44/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປັດໂຣດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຂົງເຂດເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສຳລັບຖ້ອຍຄຳຊຶ່ງທ່ານໄດ້ບອກແກ່ເຮົາໃນພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວນັ້ນ: ພວກເຮົາຈະບໍ່ຟັງທ່ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຮົາ ໂດຍສິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ" + +# ພວກເຈົ້າແມ່ແຫ່ງຟ້າສະຫວັນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ ຫລື ຕຳແຫນ່ງທີ່ໃຫ້ດວງຈັນ ໂດຍປະຊາຊົນຢູດາໃນປະເທດເອຢິບ ຜູ້ທີ່ຄາບໄຫວ້ໃຫ້ເປັນເທບທິດາ. + +# ແລ້ວພວກເຮົາຈຶ່ງມີອາຫານບໍລິບູນຢູ່ເຢັນເປັນສຸກ, ປາດສະຈາກການພົບເຫັນເຫດຮ້າຍໃດໆ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄາວນັ້ນພວກເຮົາມີອາຫານພໍສົມຄວນ, ແລະຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ, ແລະບໍ່ໄດ້ເຫັນໄພພິບັດໃດໆ" + +# ພວກເຮົາຈຶ່ງມີອາຫານບໍລິບູນ + +"ພວກເຮົາຈະໄດ້ກິນອາຫານຢ່າງອີ່ມນຳ" + +# ແລ້ວພວກເຮົາຈຶ່ງມີອາຫານບໍລິບູນຢູ່ເຢັນເປັນສຸກ, ປາດສະຈາກການພົບເຫັນເຫດຮ້າຍໃດໆ + +ປະຊາຊົນຢູດາຄິດວ່າພວກເຂົາຈະຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງເພາະວ່າລາຊິນີແຫ່ງສະຫວັນຈະອວຍພອນພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົານະມັດສະການນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md new file mode 100644 index 0000000..b5aa3a4 --- /dev/null +++ b/jer/44/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຊາຊົນຢູດາຄິດວ່າພວກເຂົາຈະຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງເພາະວ່າລາຊິນີແຫ່ງສະຫວັນຈະອວຍພອນພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົານະມັດສະການນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຈົ້າແມ່ແຫ່ງຟ້າສະຫວັນ + +ເບິ່ງຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງໃນ [JER 44:15](./15.md). + +# ເຮົາເຮັດນອກເຫນືອຄວາມເຫັນຊອບຂອງຜົວຂອງເຮົາບໍ + +ແມ່ຍິງຕ່າງກໍອ້າງວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດຫຍັງເພາະວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຮູ້ ແລະ ຄວາມເຫັນດີຈາກສາມີຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົວຂອງພວກເຮົາຮູ້ວ່າພວກເຮົາກໍາລັງເຮັດຫຍັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md new file mode 100644 index 0000000..e4868ee --- /dev/null +++ b/jer/44/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຊົງຈົດຈຳໄວ້ + +"ພຣະຢາເວຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຊົງລະນຶກເຖິງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ນໍາເອົາສິ່ງນີ້ມາສູ່ຄວາມສົນໃຈ ແລະ ຄວາມຊົງຈໍາຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md new file mode 100644 index 0000000..cb19bd6 --- /dev/null +++ b/jer/44/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮັດນັ້ນຕໍ່ໄປອີກບໍ່ໄຫວແລ້ວ + +"ບໍ່ສາມາດທົນທານຕໍ່ມັນອີກຕໍ່ໄປ" + +# ແຜ່ນດິນຂອງທ່ານຈຶ່ງໄດ້ກາຍເປັນທີ່ຮົກຮ້າງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນຍ້ອນວ່າບໍ່ມີໃຜອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້ໃນມື້ນີ້." + +# ເຜົາເຄື່ອງຫອມ + +ເປັນຫຍັງປະຊາຊົນສາມາດເຜົາເຄື່ອງຫອມຖືກລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົາເຄື່ອງບູຊາເທບພະເຈົ້າປອມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະສຸລະສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສຽງ” ຫມາຍເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md new file mode 100644 index 0000000..8a9f5f7 --- /dev/null +++ b/jer/44/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ຢືນຢັນດ້ວຍປາກຂອງພວກເຈົ້າທັງຫລາຍເອງ ແລະ ໄດ້ເຮັດດ້ວຍມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າ ແລະ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານສັນຍາວ່າທ່ານຈະເວົ້າ ແລະ ເຮັດ" + +# ພວກເຈົ້າແມ່ແຫ່ງຟ້າສະຫວັນ + +ອ້າງອີງໃສ່ຂໍ້ມູນພື້ນຖານໃນ [JER 44:15](./15.md). diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md new file mode 100644 index 0000000..2352437 --- /dev/null +++ b/jer/44/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ, ເຮົາໄດ້ປະຕິຍານໂດຍນາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຮົາ—ພຣະຢາເວກ່າວວ່າ + +“ຊື່ສຽງອັນຍິ່ງໃຫຍ່” ຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງ ແລະຊື່ສຽງທັງຫມົດຂອງພະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນຢູດາທັງຫມົດ...ຈະຖືກຜານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈາກຢູດາ ... ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ດ້ວຍດາບ ແລະດ້ວຍການອຶດຫິວອາຫານ + +“ດາບ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ຈະຕາຍໃນການສູ້ຮົບ ແລະ “ຄວາມອຶດຢາກ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ຈະຕາຍດ້ວຍຄວາມອຶດຫິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md new file mode 100644 index 0000000..c693c13 --- /dev/null +++ b/jer/44/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄຳຂອງເຮົາຈະຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ຕໍ່ພວກເຈົ້າໃຫ້ເກີດຄວາມຮ້າຍຢ່າງແນ່ນອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເວົ້າຈະເກີດຂື້ນ ແລະ ເຈົ້າຈະມີໄພພິບັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາຈະມອບຟາຣາໂອໂຮຟະຣາກະສັດແຫ່ງເອຢິບໄວ້ໃນມືສັດຕູຂອງລາວ ແລະ ໃນມືຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງລາວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງ ຟາຣາໂອໂຮຟະຣາຈັບລາວໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຟະຣາ + +ໃນນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະຊອກຫາເອົາຊີວິດຂອງລາວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄົນທີ່ຢາກຂ້າລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md new file mode 100644 index 0000000..e81d2d5 --- /dev/null +++ b/jer/45/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ບາຣຸກ...ເນຣີຢາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕາມຄຳບອກຂອງເຢເຣມີຢາ + +ບາຣຸກຂຽນຄຳເວົ້າທີ່ເຢເຣມີເວົ້າ. + +# ປີທີ່ສີ່ແຫ່ງລາຊະການເຢໂຮຢາກີມ + +"ໃນຂະນະທີ່ເຢໂຮຢາກີມໄດ້ປົກຄອງຢູດາເປັນປີທີສີ່" + +# ກ່າວແກ່ທ່ານດັ່ງນີ້ວ່າ + +"ເຢເຣມີໄດ້ເວົ້າກັບບາຣຸກ" + +# ເພີ່ມຄວາມທຸກເຂົ້າໃສ່ຄວາມເສົ້າໂສກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຈັບຫລາຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍກໍຫນັກຫນ່ວງດ້ວຍການຮ້ອງຄາງຂອງຕົນເອງ + +"ຂ້ອຍເມື່ອຍຈາກການຮ້ອງໄຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md new file mode 100644 index 0000000..900b9aa --- /dev/null +++ b/jer/45/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຈົ່ງບອກລາວກ່າວວ່າ + +ພຣະຢາເວກຳລັງບອກເຢເຣມີຢາສິ່ງທີ່ຈະເວົ້າກັບບາຣຸກ. + +# ຄືແຜ່ນດິນນີ້ທັງຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂື້ນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ພວກເຈົ້າຈະຫາສິ່ງໃຫຍ່ໂຕເພື່ອຕົວເອງບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຫວັງວ່າສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ສຳລັບຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຮູ້ຕົວ" + +# ເປັນຂອງທີ່ຮິບມາ + +ສິ່ງຂອງທີ່ຖືກລັກມາຈາກສະຖານທີ່ໂດຍບັງຄັບ + +# ຊີວິດແກ່ເຈົ້າເຫມືອນເປັນຂອງທີ່ຮິບມາໄດ້ຂອງເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່. ນັ້ນຈະເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ເຈົ້າສາມາດຫວັງ". ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md new file mode 100644 index 0000000..afcaaee --- /dev/null +++ b/jer/46/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເອຢິບ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຂໍ້ຄວາມນີ້ມີຈຸດປະສົງສຳລັບປະເທດເອຢີບ. + +# ເມືອງກາເກມິດ + +ເມືອງກາເກມິດແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງທີ່ຢູ່ທາງຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າ ເອຟຣາດ. + +# ຫມວກເຫລັກ + +ຫມວກກັນກະທົບແມ່ນເຄື່ອງເກາະທີ່ປົກປ້ອງຫົວໃນການສູ້ຮົບ. + +# ຈົ່ງຮັດຫນ້າເອິກຂອງພວກເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການລັບ" ຮອກ. diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md new file mode 100644 index 0000000..ed51b59 --- /dev/null +++ b/jer/46/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນິມິດຂອງເຢເຣມີຢາສຳລັບເອຢີບຍັງສືບຕໍ່. + +# ເຮົາກຳລັງເຫັນຫຍັງຢູ່ທີ່ນີ້? + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວຖາມຄຳ ຖາມທີ່ຫຍາບຄາຍນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບປະເທດຊາດຂອງເອຢີບໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນໄວກໍຫນີໄປບໍ່ໄດ້ ແລະ ນັກຮົບກໍຫນີໄປບໍ່ລອດພົ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜ, ແມ່ນແຕ່ຄົນທີ່ແຂງແຮງ ແລະ ໄວທີ່ສຸດກໍ່ສາມາດຫນີໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນແຕ່ທະຫານໄວທີ່ສຸດກໍ່ບໍ່ສາມາດຫນີໄປໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md new file mode 100644 index 0000000..91e9a3f --- /dev/null +++ b/jer/46/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ອ້າງຄຳປະກາດຂອງ ພຣະຢາເວຕໍ່ປະເທດເອຢິບ. + +# ແມ່ນໃຜນໍໂຜ່ຂຶ້ນມາເຫມືອນແມ່ນໍ້ານາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເທດເອຢິບລຸກຂຶ້ນເທົ່າກັບນໍ້ານາຍ." ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຟັງໃຫ້ແກ່ປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເອຢິບໂຜ່ຂຶ້ນມາເຫມືອນນ້ຳນາຍ + +ກອງທັບຂອງເອຢິບກຳລັງຖືກປຽບທຽບກັບການທຳລາຍທີ່ເກີດຈາກນໍ້າຖ້ວມໂດຍແມ່ນນໍ້ານາຍ. + +# ເອຢິບກ່າວວ່າ + +ໃນນີ້ປະເທດເອຢິບຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ‘ຂ້ານ້ອຍຈະຂຶ້ນໄປ ແລະ ຂ້ານ້ອຍຈະປົກຄອງໂລກ, ຂ້ານ້ອຍຈະທຳລາຍຫົວເມືອງ ແລະ ຊາວເມືອງນັ້ນເສຍ.' + +"ຂ້ອຍ" ແມ່ນປະເທດຊາດຂອງເອຢີບເຊິ່ງປະກາດຢ່າງພາກພູມໃຈວ່າກອງທັບຂອງມັນຈະທຳລາຍແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບນໍ້າຖ້ວມ. + +# ມ້າທັງຫລາຍເອີຍ, ບຸກຫນ້າໄປເຖີດ, ລົດຮົບທັງຫລາຍເອີຍບຸກເຂົ້າເຖີດ + +ພຣະຢາເວສັ່ງມ້າ ແລະ ລົດຮົບຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. ທັງຄຳວ່າ "ມ້າ" ແລະ "ລົດຮົບ" ແມ່ນກ່າວເຖິງພາກສ່ວນຂອງການສູ້ຮົບ. ວະລີເຫລົ່ານີ້ແມ່ນກຳລັງສັ່ງໃຫ້ຄົນຂັບລົດຮົບຮັບຜິດຊອບໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນກູເຊ...ຄົນພູດ...ຄົນລູດີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ໃນພຣະຄຳພີສຳລັບປະເທດເອທິໂອເປຍ, ລີເບຍ, ແລະ ລີເດຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂກ່ງຄັນທະນູທັງຫລາຍ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຊ້ທະນູໂດຍການດຶງສາຍເຊືອກກັບລູກສອນ. diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb7c22a --- /dev/null +++ b/jer/46/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳເວົ້າຂອງເຢເຣມີຢາປະກາດແກ່ປະເທດຊາດຂອງເອຢີບຕໍ່ໄປ. + +# ມື້ນີ້ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ຊາວເອຢີບສູນເສຍການສູ້ຮົບກັບຊາວບາບີໂລນ. + +# ບັນດາສັດຕູ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສັດຕູຂອງພຣະຢາເວ. + +# ດາບເຫລົ່ານັ້ນຈະກິນຈົນອິ່ມ. ມັນຈະດື່ມເລືອດຂອງພວກເຂົາຈົນເຕັມຄາບ + +ໃນທີ່ນີ້ດາບກຳລັງຢາກກິນຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. ວະລີທັງສອງຢ່າງນີ້ເວົ້າໄດ້ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນຈະມີການທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ດາບເຫລົ່ານັ້ນຈະກິນ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ໃນນີ້ສະແດງເຖິງກອງທັບຂອງປະເທດຊາດຂອງບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະຈະມີເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະຢາເວ + +“ການເສຍສະລະ” ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນປະເທດຊາດຂອງເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອຢີບຈະເປັນເຄື່ອງບູຊາແດ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md new file mode 100644 index 0000000..516482d --- /dev/null +++ b/jer/46/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສຳເລັດການປະກາດຂອງພຣະອົງຕໍ່ເອຢີບ. + +# ທິດາພົມມະຈາລີແຫ່ງເອຢິບເອີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເອຢີບທີ່ບໍ່ມີມົນທິນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມອັບອາຍ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສະພາບການທີ່ຈະຮູ້ສຶກອາຍ ຫລື ຂາດການນັບຖື. + +# ແຜ່ນດິນກໍເຕັມດ້ວຍສຽງຮ້ອງຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ທຸກຄົນສາມາດໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂອງເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md new file mode 100644 index 0000000..445631f --- /dev/null +++ b/jer/46/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມິກໂດນ...ເມັມຟິດ...ຕະປັນເຂດ. + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງສຳຄັນທາງການທະຫານຂອງເອຢີບ. ເມມຟິດແມ່ນເມືອງຫລວງຂອງປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະວ່າດາບຈະກິນຢູ່ຮອບຕົວພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ດາບ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງບາບີໂລນ. ວະລີທີ່ວ່າ "ດາບກຳລັງຈູດ" ແມ່ນ "ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມພິນາດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງບາບີໂລນກຳລັງທຳລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md new file mode 100644 index 0000000..5bb9c4f --- /dev/null +++ b/jer/46/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນຫຍັງຊາຍທີ່ກ້າຫານຂອງພວກເຈົ້າຈຶ່ງຊົບຫນ້າລົງພື້ນດິນ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພະເຈົ້າຂອງເຈົ້າໄດ້ແລ່ນຫນີໄປແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງຊາຍທີ່ກ້າຫານຂອງພວກເຈົ້າຈຶ່ງຊົບຫນ້າລົງພື້ນດິນ? + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຢືນຢູ່ບໍ? - ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ໄດ້." Apis ໄດ້ເປັນຕົວແທນໃນຮູບເຄົາຣົບເປັນງົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະວ່າພຣະຢາເວເອງ, ໄດ້ຊົງຍູ້ໃຫ້ລົ້ມລົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເອົາຊະນະ, ເທບພະເຈົ້າງົວຂອງເຈົ້າ." + +# ເພາະເລື່ອງດາບຂອງຜູ້ບີບບັງຄັບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ດາບ” ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງຊາດບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຟາຣາໂອ ກະສັດແຫ່ງເອຢິບໄດ້ແຕ່ຮ້ອງສຽງອຶກກະທຶກ ຜູ້ປ່ອຍໃຫ້ໂອກາດຜ່ານໄປ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ກຳລັງເວົ້າວ່າປະເທດຊາດຂອງເອຢີບມີຄວາມສຳຄັນຫນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາຣາໂອເວົ້າໂອ້ອວດຫລາຍແຕ່ບໍ່ສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວໂອ້ອວດໄດ້." diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md new file mode 100644 index 0000000..74c7fce --- /dev/null +++ b/jer/46/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະມີຜູ້ຫນຶ່ງມາຢ່າງພູເຂົາຕາໂບ ແລະພູເຂົາກາເມນຢູ່ຂ້າງທະເລສັນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດຂອງບາບີໂລນເຊິ່ງຈະເປັນຊົນຊາດເຫນືອປະເທດເອຢິບ ຄືກັບວ່າພູສອງຫນ່ວຍນີ້ແມ່ນຢູ່ໃນເຂດທົ່ງພຽງທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຂົາ. + +# ຈົ່ງຕຽມເຄື່ອງຂອງສຳລັບຕົວພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຽມຕົວເດີນທາງ" diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md new file mode 100644 index 0000000..6ad03d1 --- /dev/null +++ b/jer/46/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເອຢິບເປັນເຫມືອນງົວສາວໂຕງາມ + +ປະເທດເອຢິບຖືກປຽບທຽບກັບງົວສາວທີ່ສວຍງາມ. ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າການປຽບທຽບນີ້ຖືກສ້າງຂື້ນເພື່ອໃຫ້ເອຢີບເປັນຄູ່ຮ່ວມມືກັບພະເຈົ້າ - the Apis. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອຢີບແມ່ນຄ້າຍຄືງົວໃຫຍ່ທີ່ງົດງາມຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມງທີ່ຕອດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງປະເທດບາບີໂລນ. ແມງໄມ້ທີ່ຕອດມີການດືງດູດຈະເຮັດໃຫ້ມີບາດແຜທີ່ເຈັບແຕ່ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນມັນຈະບໍ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍແກ່ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທະຫານຮັບຈ້າງທີ່ຢູ່ທ່າມກາງນາງ ກໍເຫມືອນລູກງົວທີ່ໄດ້ຜູກໄວ້ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບທະຫານກັບ "ງົວທີ່ອ້ວນພີ" ເພາະວ່າທະຫານເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຮັບການເບິ່ງແຍງ ແລະ ກຽມພ້ອມທີ່ຈະຂ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາຖອຍຫລັງກັບ ແລະຫນີໄປນຳກັນ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າວ່າພວກທະຫານຈະບໍ່ສູ້ເປັນເປັກປຶກແຜ່ນ ແຕ່ຈະແລ່ນຫນີໂດຍຄິດພຽງແຕ່ເອົາຊີວິດຂອງຕົນເອງລອດ. + +# ເອຢິບເຮັດສຽງເຫມືອນງູທີ່ກຳລັງເລືອອອກໄປ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າວ່າປະເທດເອຢີບແມ່ນຄືກັບງູ ເຊິ່ງບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ນອກຈາກສົ່ງສຽງຂົ່ມຂູ່ ແລະ ເລື້ອຍຫນີໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວເມື່ອຊ່າງຕັດໄມ້ລົບກວນຮັງຂອງພວກມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md new file mode 100644 index 0000000..dd1a1c0 --- /dev/null +++ b/jer/46/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາຈະຕັດປ່າຂອງນາງລົງ + +ກອງທັບທີ່ບຸກລຸກຈະເປັນຄືກັບຊ່າງຕັດໄມ້ຕັດປ່າທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບບາບີໂລນຈະຕັດເມືອງຕ່າງໆຂອງເອຢີບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງປະເທດບາບີໂລນບຸກເຂົ້າໄປໃນເອຢິບ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ" (ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7) + +# ເຖິງວ່າຈະຫນາທຶບຫລາຍກໍຕາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງທີ່ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ແລະ ໃກ້ຊິດຢູ່ໃນປະເທດເອຢິບ + +# ຝູງຕັກແຕນ + +ນີ້ແມ່ນແມງໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ເຄື່ອນທີ່ເປັນກຸ່ມໃຫຍ່ ແລະ ກໍ່ໃຫ້ເກີດການທຳລາຍຢ່າງໃຫຍ່ໂດຍການກິນພືດ. diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md new file mode 100644 index 0000000..f76bf19 --- /dev/null +++ b/jer/46/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາໂມນແຫ່ງເມືອງເທເບດ + +"ອຳໂມນ" ແມ່ນກະສັດຂອງເທບພະເຈົ້າເອຢີບ. "ເມືອງເທເບດ" ແມ່ນນະຄອນຫລວງຂອງປະເທດເອຢິບ, ແລະໃນທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງອານາຈັກເອຢີບທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາໂມນ, ພະເຈົ້າປົກຄອງເຫນືອທົ່ວປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາຈະມອບພວກເຂົາໄວ້...... ໃນມືຂອງເນບູກາດເນັດຊາກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນ ແລະພວກຂ້າລາຊະການຂອງເພິ່ນ + +ທີ່ນີ້ເນບູກາດເນັດຊາ ເປັນຕົວແທນຂອງປະເທດຊາດທັງຫມົດຂອງບາບີໂລນ, ແລະ ຄຳວ່າ "ມື" ຂອງລາວສະແດງເຖິງ "ການຄວບຄຸມ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກຳລັງຄວບຄຸມເອຢີບມອບໃຫ້ແກ່ປະເທດບາບີໂລນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວພາຍຫລັງເອຢິບຈຶ່ງຈະມີຄົນອາໄສຢູ່ເຫມືອນສະໄຫມກ່ອນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວແລ້ວ, ປະເທດເອຢິບຈະກັບຄືນມາເປັນປະເທດເອກະລາດ." + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:9 diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md new file mode 100644 index 0000000..e6cdb52 --- /dev/null +++ b/jer/46/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢາໂຄບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາເອີຍ, ຢ່າຢ້ານເລີຍ. ຢ່າຕົກໃຈເລີຍ, ເພາະເບິ່ງແມ, ເຮົາຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າໃຫ້ລອດພົ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ເມື່ອພວກມັນພ້ອມກັນ ຈິ່ຶງເພີ່ມກຳລັງໃຈໃຫ້ຊາວຢູດາບໍ່ໃຫ້ຢ້ານກົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7 + +# ເຮົາຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຈົ້າບໍ່ຖືກລົງໂທດເປັນອັນຂາດ + +"ແນ່ນອນວ່າຈະລົງໂທດເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md new file mode 100644 index 0000000..1009d29 --- /dev/null +++ b/jer/47/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງຈະເວົ້າ. + +# ນ້ຳທັງຫລາຍກຳລັງຂຶ້ນມາຈາກທິດເຫນືອ. ນໍ້າເຫລົ່ານັ້ນຈະກາຍເປັນກະແສນ້ຳຖ້ວມ ແລ້ວມັນຈະຖ້ວມແຜ່ນດິນ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. "ນໍ້າ" ແລະ "ແມ່ນໍ້າ" ທັງສອງເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບທີ່ມາຈາກທິດເຫນືອ (ອາດແມ່ນຊາວບາບີໂລນ). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວມັນຈະຖ້ວມແຜ່ນດິນ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບຈາກພາກເຫນືອ. diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md new file mode 100644 index 0000000..c9e64ee --- /dev/null +++ b/jer/47/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງກີບມ້າໂຕແຂງແຮງຂອງລາວໂດດແລ່ນ, ເມື່ອໄດ້ສຽງລົດຮົບຂອງລາວແລ່ນເຂົ້າມາ ແລະສຽງລໍ້ລົດດັ່ງກຶກກ້ອງ + +ລວມກັນປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນຂອງສຽງຂອງກອງທັບທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມື່ອໄດ້ສຽງລົດຮົບຂອງລາວແລ່ນເຂົ້າມາ ແລະສຽງລໍ້ລົດດັ່ງກຶກກ້ອງ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເມື່ອລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເກາະຄະຟະໂຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເກາະແຫ່ງຫນຶ່ງໃນພາກເຫນືອຂອງເຂດຟີລິດສະຕິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md new file mode 100644 index 0000000..dee540d --- /dev/null +++ b/jer/47/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄວາມລາບຄາບ + +ການໂກນຫົວ ຫລື ສ່ວນຕ່າງໆຂອງຫົວ ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈທີ່ປະຕິບັດໂດຍຜູ້ນະມັດສະການຮູບປັ້ນໃນປະເທດຕ່າງໆເຊັ່ນເຂດຟີລິດສະຕິນ. + +# ຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່...ຈະຖືກເຮັດໃຫ້ງຽບສະຫງົບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນ ... ຈະຖືກຂ້າຕາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຈົ້າຈະປາດເນື້ອເຖືອຫນັງຂອງພວກເຈົ້າອີກດົນເທົ່າໃດ + +ການປາດຜິວຫນັງຂອງຕົນເອງແມ່ນການປະຕິບັດອີກຢ່າງຫນຶ່ງທີ່ເຮັດໂດຍຜູ້ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບ ເມື່ອເຂົາເຈົ້າເປັນທຸກກັບຄົນຕາຍ. + +# ດາບແຫ່ງພຣະຢາເວ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຈາກພາກເຫນືອທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງໃຊ້ເພື່ອລົງໂທດພວກຟີລິດສະຕິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອີກດົນປານໃດຈຶ່ງຈະສະຫງົບລົງ? + +ປະຊາຊົນຊາວຟີລິດສະຕິນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ກ່ຽວກັບຄວາມພິນາດທີ່ເກີດຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດາບຂອງພຣະຢາເວຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຝັກ + +ກໍລະນີທີ່ໃຊ້ໃນການປົກປ້ອງໃບມີດ. + +# ມັນຈະສະຫງົບໄດ້ຢ່າງໃດບໍ, ເພາະພຣະຢາເວຊົງໄດ້ບັນຊາເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ດາບຂອງພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md new file mode 100644 index 0000000..ebd00c2 --- /dev/null +++ b/jer/48/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເນໂບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຫນຶ່ງໃນພູເຂົາໃນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກີຣິອາດທາຢິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນໂມອາບ. + +# ກີຣິອາດທາຢິມໄດ້ຖືກຍຶດເປັນຊະເລີຍ ແລະອັບອາຍ + +"ສັດຕູໄດ້ຍຶດເອົາເມືອງກີຣິອາດທາຢິມ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງຕົນບໍ່ສາມາດມີຄວາມພູມໃຈໃນຕົວເມືອງອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ມີການສັນເສີນໂມອາບອີກຕໍ່ໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມເຄົາລົບນັບຖືກທີ່ໂມອາບໄດ້ຮັບໃນອະດີດຈະຫມົດໄປ. + +# ເມືອງເຮັດຊະໂບນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຂອງກະສັດແຫ່ງກະສັດອາໂມໄລ. + +# ເມືອງມັດເມັນກໍຈະຖືກຕັດລົງຄືກັນ + +"ມັດເມັນ" ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງໃນປະເທດໂມອາບ. "ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈະທຳລາຍເມືອງມາດາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດາບຈະໄລ່ຕິດຕາມພວກເຈົ້າໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບຈະບຸກໂຈມຕີໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..26d642e --- /dev/null +++ b/jer/48/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີຢາຍັງບອກຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບການທຳລາຍໂມອາບ. + +# ໂຮໂຣນາຢິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຫນຶ່ງທີ່ຢູ່ທາງໃຕ້ຂອງໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບ່ອນທີ່ມີຊາກຫັກພັງ ແລະການທຳລາຍຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ເມື່ອລວມກັນພວກມັນເນັ້ນຫນັກເຖິງການທໍາລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເດັກນ້ອຍຂອງນາງ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງລູຮິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃນໂມອາບ. + +# ຍ້ອນການທຳລາຍນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນການທຳລາຍເມືອງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md new file mode 100644 index 0000000..4f4f3bf --- /dev/null +++ b/jer/48/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງຮັກສາຊີວິດຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໂມອາບ. + +# ເປັນເຫມືອນພຸ່ມໄມ້ + +ປະຊາຊົນທີ່ຫນີຈາກການທຳລາຍໃນເມືອງແມ່ນປຽບທຽບກັບພຸ່ມໄມ້ທີ່ຢູ່ລອດຈາກສະພາບທີ່ຫຍຸ້ງຍາກໃນທະເລຊາຍ ແລະ ມີໃບຂຽວຕະຫລອດປີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ວາງໃຈໃນຜົນງານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳລົງຊີວິດໂດຍປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງ ແລະ ຄຳສອນຂອງສາສະຫນາຂອງທ່ານ" + +# ພະເຄມົດ + +"ພະເຄມົດ" ແມ່ນເທບພະເຈົ້າອົງຕົ້ນຕໍຂອງຊາວໂມອາບ. ທີ່ນີ້ "ພະເຄມົດ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະເທດໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md new file mode 100644 index 0000000..b209397 --- /dev/null +++ b/jer/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພູພຽງຈະຕ້ອງພິນາດ ແລະ ທົ່ງພຽງຈະຕ້ອງຖືກທຳລາຍ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າທຸກໆພາກສ່ວນຂອງແຜ່ນດິນຈະຖືກທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຜູ້ທຳລາຍຈະທຳລາຍທຸກໆເມືອງໃນເຂດຮ່ອມພູ ແລະ ໃນເຂດທົ່ງພຽງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ປີກແກ່ໂມອາບ + +ຄຳສັ່ງນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງ, ເພາະວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດຕິດປີກຄົນ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ຄວາມຄິດຂອງການບິນຫນີໄປຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງການແລ່ນຫນີຢ່າງໄວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍປະຊາຊົນໂມອາບອອກ," "ມັນຈະເປັນການດີຖ້າປະຊາຊົນໂມອາບມີປີກ ແລະ ສາມາດບິນຫນີໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເລືອດຕົກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຂ້າຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md new file mode 100644 index 0000000..5a6376f --- /dev/null +++ b/jer/48/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂມອາບສະບາຍຕັ້ງແຕ່ຫນຸ່ມ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລາວ” ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດທັງຫມົດຂອງໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ລາວເປັນເຫມືອນກັບເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ບໍ່ເຄີຍຖ່າຍເທອອກຈາກພາຊະນະນີ້ໄປພາຊະນະນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ແມ່ນຊົນຊາດໂມອາບ. ຊົນຊາດໂມອາບກຳລັງຖືກປຽບທຽບກັບເຫົ້ລາແວງທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືກຂັບໄລ່ອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງຕົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລາວບໍ່ເຄີຍຖືກກວາດໄປເປັນຊະເລີຍ ດັ່ງນັ້ນລົດຊາດຈຶ່ງຍັງຢູ່ໃນນັ້ນ ແລະ ກິ່ນກໍບໍ່ປ່ຽນແປງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະສະນັ້ນເບິ່ງແມ, ວັນເວລາຈະມາເຖິງ + +"ຈົ່ງຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງເພາະວ່າໄວໆນີ້" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ໃຫ້ລາວຖ່າຍເທ ແລະ ຖອກພາຊະນະຂອງລາວໃຫ້ກ້ຽງ ແລະ ຕີໄຫຂອງລາວໃຫ້ແຕກເປັນປ່ຽງ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພວກມັນທັງສອງຫມາຍເຖິງການທຳລາຍຂອງຊົນຊາດໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md new file mode 100644 index 0000000..9dd3a33 --- /dev/null +++ b/jer/48/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຈົ້າຈະວ່າຢ່າງໃດໄດ້ວ່າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງທະຫານໂມອາບ. + +# ພວກເຈົ້າຈະວ່າຢ່າງໃດໄດ້ວ່າ, ‘ເຮົາເປັນພວກວີລະຊົນ, ທະຫານສຳລັບສົງຄາມ?’ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດເວົ້າວ່າ," ພວກເຮົາເປັນທະຫານ, ຜູ້ທີ່ມີກຳລັງຕໍ່ສູ້. '"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md new file mode 100644 index 0000000..c7d2787 --- /dev/null +++ b/jer/48/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະພວກຄົນຫນຸ່ມທີ່ຄັດເລືອກແລ້ວກໍລົງໄປສູ່ການຖືກຂ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຫນຸ່ມທີ່ດີຂອງພວກເຂົາທຸກຄົນຈະຖືກຂ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງໂມອາບຖືກທຳລາຍໃຫ້ເປັນທີ່ຮົກຮ້າງ ແລະຫົວເມືອງຕ່າງໆຈະຖືກໂຈມຕີ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າການທຳລາຍຂອງໂມອາບຈະເກີດຂື້ນໃນໄວໆນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງໂມອາບຈະ ທຳລາຍນາງໃນໄວໆນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແກ່ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າຊົງລິດ, ຄືຄະທາອຳນາດອັນຮຸ່ງເຮືອງນັ້ນ, ໄດ້ຫັກເສຍແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພະນັກງານ" ແລະ "ໄມ້ເທົ້າ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ແລະ ການສະຫນັບສະຫນູນທາງດ້ານການເມືອງທີ່ໂມອັບໄດ້ສະຫນອງໃຫ້ແກ່ປະເທດອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງໂມອາບໄດ້ທຳລາຍອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງນາງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md new file mode 100644 index 0000000..ee54ad6 --- /dev/null +++ b/jer/48/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທິດາຜູ້ອາໄສໃນເມືອງດີໂບນເອີຍ, ຈົ່ງລົງມາຈາກສະຫງ່າລາສີຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະນັ່ງດ້ວຍຄວາມກະຫາຍ + +ຄຳວ່າ “ລູກສາວ” ຫມາຍເຖິງຄົນໃນເມືອງດີໂບນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະຜູ້ທຳລາຍໂມອາບຈະມາສູ້ກັບພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງປະຊາຊົນໂມອາບ" + +# ຈົ່ງຖາມຊາຍທີ່ຫນີມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖາມປະຊາຊົນ" ຫລື "ຖາມຊາຍ ແລະ ຍິງ" + +# ຮ້ອງຄາງ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ຮ່ຳໄຮ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງດັງໆດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດ ແລະຄວາມໂກດແຄ້ນ" diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md new file mode 100644 index 0000000..d0f59c0 --- /dev/null +++ b/jer/48/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຮໂລນ, ຢາຊາ ແລະເມຟະອາດ...ໂບຊະຣາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຕ່າງໆໃນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຂົາຂອງໂມອາບຖືກຕັດອອກແລ້ວ ແລະແຂນຂອງມັນກໍຫັກ + +ຄຳທັງສອງ 'ເຂົາ' ແລະ 'ແຂນ' ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາຫມາຍຄວາມວ່າໂມອັບໄດ້ຮັບບາດເຈັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md new file mode 100644 index 0000000..dc83c2e --- /dev/null +++ b/jer/48/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ລາວມຶນເມົາ + +ຄຳຕັດສິນຂອງພຣະເຈົ້າສົ່ງຕໍ່ໂມອັບຈະເຮັດໃຫ້ປະເທດຂອງພວກເຂົາດູຖູກໂດຍສັດຕູຂອງລາວ, ຄືກັບວ່າຄົນທີ່ເມົາເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງຂອງທີ່ຫົວຂວັນ ແລະ ເຍາະເຍີ້ຍຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງປ່ອຍໃຫ້ໂມອາບກິ້ງເກືອກຢູ່ໃນຮາກຂອງຕົນ, ແລະ ໃຫ້ລາວຖືກເຍາະເຍີ້ຍເປັນທີ່ດູຖູກ + +ພຣະເຈົ້າຍັງປຽບທຽບໂມອາບກັບຊາຍທີ່ເມົາເຫລົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະອິດສະຣາເອນໄດ້ກາຍເປັນທີ່ເຍາະເຍີ້ຍແກ່ພວກເຈົ້າບໍແມ່ນຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເຈົ້າເຄີຍຫົວຂວັນ ແລະ ເຍາະເຍີ້ຍຜູ້ຄົນຂອງຂ້ອຍໃນອານາຈັກອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ພົບລາວຢູ່ທ່າມກາງໂຈນບໍ? ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ແກວ່ງຫົວໃສ່ລາວຫລາຍຄັ້ງເທົ່າກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເວົ້າເຖີງລາວ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາເປັນໂຈນ, ພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍຖືກຈັບ. ທ່ານໄດ້ສັ່ນຫົວຂອງທ່ານທີ່ດູຖູກ ແລະ ດູຫມິ່ນພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md new file mode 100644 index 0000000..960797d --- /dev/null +++ b/jer/48/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫີນຜາ + +ຜາຫີນທີ່ເປັນບໍລິເວນທີ່ສູງຊັນ. + +# ຊຶ່ງເຮັດຮັງຢູ່ຂ້າງປາກຖ້ຳໃນລືບຫີນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເປີດໃນໂງ່ນຫີນ, ເຊັ່ນວ່າທາງເຂົ້າສູ່ຖໍ້າ. + +# ຄວາມອວດຕົວ...ຄວາມອວດດີ...ຄວາມຈອງຫອງໃນກຽດສັກສີ...ຄວາມຖືຕົວ...ຍົກຕົນໃນໃຈຂອງລາວ. + +ລັດສະຫນີ ... ຄວາມອວດດີໃນຫົວໃຈຂອງລາວ - ຄຳສັບທັງຫມົດນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເຂົາຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມພາກພູມໃຈທີ່ສຸດຂອງຊາວໂມອາບ. diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md new file mode 100644 index 0000000..471ff18 --- /dev/null +++ b/jer/48/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ຫມິ່ນປະຫມາດ + +ການປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງບາງຄົນ ຫລື ຄຳແນະນຳ, ບາງຄັ້ງກໍ່ຍ້ອນຄວາມພາກພູມໃຈ + +# ເຮົາຈະຮ້ອງຄາງເພື່ອໂມອາບ, ແລະ ເຮົາຈະຮ້ອງໄຫ້ຮ່ຳໄຮເພື່ອໂມອາບທັງຫລາຍ + +ເຢເຣມີຢາເວົ້າຄືກັນສອງຄັ້ງສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຮ້ອງໄຫ້ + +ເປັນສຽງຮ້ອງທີ່ເສົ້າ ແລະ ດັງໆທີ່ຄົນຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດໃນເວລາທີ່ລາວກຳລັງເຈັບປວດໃຈ ຫລື ໂສກເສົ້າ. + +# ກີເຣຮາເຣເສັດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເກົ່າຂອງເມືອງຫລວງໂມອັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢາເຊ...ສິບມາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສອງເມືອງໃນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md new file mode 100644 index 0000000..9bc6a07 --- /dev/null +++ b/jer/48/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຍິນດີ ແລະ ຄວາມຊື່ນບານໄດ້ຖືກກວາດອອກໄປເສຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ ຈະບໍ່ມີໃຜຈະມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ ຫລື ມີຄວາມສຸກໃນປະເທດໂມອາບ;" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຫລົ້າອະງຸ່ນຢຸດໄຫລ + +"ຂ້ອຍໄດ້ຢຸດແລ້ວ" + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢຽບ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຈັບທ້ອງ." ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຜະລິດເຫລົ້າຂອງໂມອາບ. diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md new file mode 100644 index 0000000..e20a484 --- /dev/null +++ b/jer/48/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມືອງເຮັດຊະໂບນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຂອງກະສັດໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເອເລອາເລ...ເມືອງຢາຮາດ...ເມືອງໂຊອາ...ເມືອງໂຮໂຣນາຢິມນິມຣີມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງອື່ນໆໃນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນິມຣີມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສາຍນໍ້າ ຫລື ແມ່ນໍ້າໃກ້ທະເລຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md new file mode 100644 index 0000000..f0c4cf7 --- /dev/null +++ b/jer/48/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃຈຂອງເຮົາຈະຄ່ຳຄວນເຫມືອນຂຸ່ຍເພື່ອຄົນເມືອງກີເຣຮາເຣເສັດ + +ເຢເຣມີຢາໄດ້ປຽບທຽບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວກັບບົດເພງທີ່ເສົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃຈຂອງເຮົາຈະຄ່ຳຄວນ + +ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກອັນເລິກເຊິ່ງຂອງເຢເຣມີຢາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກີເຣຮາເຣ + +ເມືອງກີເຣຮາເຣ ແມ່ນເມືອງຫລວງເກົ່າຂອງໂມອັບ, ປະມານ 18 ກິໂລແມັດ (11 ໄມ) ໄປທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງທະເລຕາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະທຸກຫົວຈະຖືກແຖ ແລະ ທຸກເຄົາຈະຖືກໂກນອອກ. ມີຮອຍປາດແຜຢູ່ເທິງມື, ແລະຈະມີຜ້າກະສອບຢູ່ບັ້ນແອວ + +ນີ້ແມ່ນທຸກສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໂມອາບໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກຳລັງໂສກເສົ້າ ຫລື ສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. + +# ຮອຍປາດແຜ + +ການປາດຜິວຫນັງ diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md new file mode 100644 index 0000000..65fcb14 --- /dev/null +++ b/jer/48/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫລັງຄາເຮືອນທັງຫມົດ + +"ທຸກໆຫລັງຄາເຮືອນ" + +# ຕາມຖະຫນົນຫົນທາງ + +ເປັນພື້ນທີ່ສາທາລະນະ, ເຊັ່ນ: ຕະຫລາດເປີດ. + +# ມັນຖືກທຸບໃຫ້ແຕກຢ່າງຮາບຄາບ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ແຕກແລ້ວ + +ມ້າງເພ ຫລື ທຳລາຍ + +# ຮ້ອງຄາງ + +ເປັນສຽງຮ້ອງທີ່ເສົ້າ ແລະ ດັງໆທີ່ຄົນຫນຶ່ງເຮັດໃນເວລາທີ່ລາວເຈັບປວດ + +# ໂມອາບໄດ້ກາຍເປັນທີ່ເຍາະເຍີ້ຍ ແລະ ເປັນທີ່ປະຫລາດໃຈແກ່ບັນດາຜູ້ທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບລາວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມອັບຈະກາຍເປັນປະເທດຫນຶ່ງທີ່ປະເທດອື່ນໃກ້ຄຽງຫົວຂວັນ" diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md new file mode 100644 index 0000000..7e19829 --- /dev/null +++ b/jer/48/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສັດຕູຈະບິນເຈີດລົງມາເຫມືອນນົກອິນຊີ, ກາງປີກອອກສູ້ໂມອາບ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ປຽບທຽບວ່າກອງທັບທີ່ມີພະລັງຈະລົງມາຈາກໂມອາບ ແລະ ເອົາຊະນະມັນໄປສູ່ວິທີທີ່ນົກອິນຊີບິນລົງມາເພື່ອຈັບເອົາເຫຍື່ອຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເກຣີໂຢດ + +ເມືອງຫນຶ່ງໃນໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເກຣີໂຢດໄດ້ຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍ, ແລະທີ່ກຳບັງອັນເຂັ້ມແຂງໄດ້ຖືກຍຶດລ້ອມໄວ້ + +"ສັດຕູໄດ້ຍຶດເມືອງເກຣີໂຢດ ແລະ ຍຶດເອົາຖານທີ່ຫນັ້ນຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະໃນໃນມື້ນັ້ນຈິດໃຈຂອງບັນດານັກຮົບແຫ່ງໂມອາບ...ຜູ້ຍິງຊຶ່ງກຳລັງເຈັບທ້ອງເກີດລູກ + +ວະລີນີ້ປຽບທຽບຄວາມຢ້ານທີ່ຈະຄອບງຳທະຫານໂມອາບກັບຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຜູ້ຍິງເຫມືອນຕອນທີ່ລາວ ກຳລັງຈະເກີດລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md new file mode 100644 index 0000000..3c4a883 --- /dev/null +++ b/jer/48/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະໂມອາບຈະຖືກທຳລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນສັດຕູຈະທຳລາຍປະຊາຊົນໂມອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນປີແຫ່ງ + +ໃນນີ້, "ປີ" ອາດຈະຖືກແປເປັນ "ເວລາ" ຫລື "ລະດູ" ຫລື "ຊ່ວງໄລຍະເວລາ." + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md new file mode 100644 index 0000000..cca6e45 --- /dev/null +++ b/jer/48/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ລີ້ໄພໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ສາມາດແລ່ນຫນີໃນໄລຍະການທຳລາຍໂມອາບ. + +# ໃນເງົາເມືອງເຮັດຊະໂບນ + +ເປັນສະຖານທີ່ປອດໄພພາຍໃນເມືອງເຮັດຊະໂບນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະວ່າໄຟຈະອອກມາຈາກເຮັດຊະໂບນ ແປວໄຟຈະອອກມາຈາກທ່າມກາງສີໂຮນ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າການທຳລາຍຂອງໂມອາບຈະເລີ່ມຕົ້ນ ແລະ ແຜ່ລາມອອກຈາກເມືອງເຮັດຊະໂບນ. ເຮັດຊະໂບນ ເປັນເມືອງຫລວງຂອງກະສັດອາໂມໄລ, ສີໂຮນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດິນແດນຂອງໂມອາບ ແລະຂະຫມ່ອມຂອງບັນດາຄົນແຫ່ງຄວາມວຸ້ນວາຍ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຊາວຊະໂບນ ແລະ ຜູ້ນຳທີ່ໂດດເດັ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫນ້າຜາກ + +ສ່ວນຂອງໃບຫນ້າທີ່ຢູ່ເຫນືອຕາ, ແຕ່ຢູ່ກ້ອງເສັ້ນຜົມ. ສັນຍາລັກຂອງຄວາມພາກພູມໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂະຫມ່ອມຂອງບັນດາຄົນແຫ່ງຄວາມວຸ້ນວາຍ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງໂມອາບເຊັ່ນ: ບັນດາເຈົ້ານາຍ ແລະ ຜູ້ນຳ. ຍັງເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມພາກພູມໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md new file mode 100644 index 0000000..1d662f6 --- /dev/null +++ b/jer/48/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພະເຄມົດກຳລັງວອດວາຍຢູ່ແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂອງພະເຄມົດ ຖືກທຳລາຍໂດຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາ " ຫລື "ສັດຕູຂອງປະຊາຊົນເຄມົດໄດ້ທຳ ລາຍພວກເຂົາ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະເຄມົດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 48:6 + +# ໃນຕໍ່ໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາໃນອະນາຄົດ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າ "ຍຸກສຸດທ້າຍ". + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..38d679e --- /dev/null +++ b/jer/49/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ອິດສະຣາເອນບໍ່ມີລູກຊາຍບໍ? ບໍ່ມີໃຜຈະຮັບສິ່ງທີ່ເປັນມໍຣະດົກໃນອິດສະຣາເອັນເລີຍບໍ? ເປັນຫຍັງກະສັດຂອງພວກເຂົາຈຶ່ງຍຶດຄອງລາດ ແລະປະຊາຊົນຂອງເຂົາໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງທັງຫລາຍຂອງຄາດເປັນມໍຣະດົກ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ທີ່ຈະໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນເປັນມໍລະດົກ. ປະຊາຊົນທີ່ນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບໂມເລັກບໍ່ຄວນອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຄາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະສະນັ້ນເບິ່ງແມ + +ສິ່ງນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງແລະຟັງ". + +# ວັນເວລາຈະມາເຖິງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 7:31. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md new file mode 100644 index 0000000..02084f4 --- /dev/null +++ b/jer/49/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮ້ອງຄາງ + +ຮ້ອງດັງໆ + +# ລູກສາວແຫ່ງນະຄອນຣັບບາເອີຍ + +ພວກຜູ້ຍິງໃນເມືອງຣັບບາ + +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າໂອ້ອວດບັນດາພູເຂົາ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນພູມໃຈຫລາຍເພາະວ່າທ່ານບໍ່ແຂງແຮງຢ່າງແທ້ຈິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜຈະມາສູ້ຂ້ານ້ອຍນະ? + +"ທ່ານຄິດຕົວະວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດເອົາຊະນະທ່ານໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md new file mode 100644 index 0000000..bd37960 --- /dev/null +++ b/jer/49/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ພວກເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຄົນອຳໂມນ. + +# ກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ". + +# ພຣະຢາເວກ່າວດັ່ງນີ້ແຫລະ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md new file mode 100644 index 0000000..09f4db0 --- /dev/null +++ b/jer/49/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ມີສະຕິປັນຍາໃດ ... ຄຳປຶກສາທີ່ດີໄດ້ພິນາດໄປຈາກຜູ້ສະຫລຽວສະຫລາດແລ້ວບໍ? ສະຕິປັນຍາຂອງເຂົາຫາຍສູນໄປແລ້ວບໍ? + +ຄວາມຄິດອັນດຽວກັນນີ້ສະແດງອອກໃນສອງແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳປຶກສາທີ່ດີໄດ້ພິນາດໄປຈາກຜູ້ສະຫລຽວສະຫລາດແລ້ວບໍ? + +"ມັນເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ມີຄົນທີ່ມີປັນຍາອີກຢູ່ໃນເມືອງເຕມານໃນເມືອງເອໂດມ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະຕິປັນຍາຂອງເຂົາຫາຍສູນໄປແລ້ວບໍ? + +"ຄຳແນະນຳຂອງພວກເຂົາແມ່ນບໍ່ມີປັນຍາອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md new file mode 100644 index 0000000..cc9bb0c --- /dev/null +++ b/jer/49/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເອໂດມ. + +# ຖ້າຄົນເກັບອະງຸ່ນມາຫາ + +"ຜູ້ທີ່ເກັບກ່ຽວຫມາກອະງຸ່ນຈະປະຖິ້ມບາງຈຳນວນຢູ່ເຄືອຂອງມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຂີ້ລັກມາ + +"ໃນເວລາທີ່ໂຈນມາໃນຕອນກາງຄືນ, ພວກເຂົາແນ່ນອນຈະລັກເອົາຕາມເທົ່າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md new file mode 100644 index 0000000..8a567d5 --- /dev/null +++ b/jer/49/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເອໂດມ. + +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ, ຟັງ, ຫລື ເອົາໃຈໃສ່" + +# ສົມຄວນຈະດື່ມຈາກຈອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະສົບການລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະພົ້ນໂທດໄປໄດ້ບໍ ພວກເຈົ້າຈະພົ້ນໂທດໄປໄດບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນ, ທ່ານຕ້ອງໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າທ່ານຈະປະສົບກັບການລົງໂທດຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງຕໍ່ບາບຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ...ເຈົ້າເອງ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຕົວເອງ" ຫມາຍເຖິງເອໂດມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md new file mode 100644 index 0000000..3b30589 --- /dev/null +++ b/jer/49/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບັດນີ້ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນເອໂດມ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເຢເຣມີຢາ. + +# ລຸກຂຶ້ນເຮັດ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເອໂດມ. + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເຜົ່າເອໂດມ. diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md new file mode 100644 index 0000000..a78197c --- /dev/null +++ b/jer/49/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເອໂດມ. + +# ຮັງຂອງພວກເຈົ້າສູງເຫມືອນຢ່າງຮັງນົກອິນຊີ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນຄວາມປອດໄພຄືກັບນົກອິນຊີໃນຄວາມສູງຂອງພູເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະຢາເວກ່າວດັ່ງນີ້ແຫລະ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md new file mode 100644 index 0000000..5d809ef --- /dev/null +++ b/jer/49/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ຄົນຂອງເອໂດມ. + +# ເຍາະເຍີ້ຍເພາະໄພພິບັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ນຍ້ອນຄວາມຢ້ານກົວ ແລະ ເວົ້າເຖິງຄວາມບໍ່ພໍໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຫມືອນດັ່ງການທຳລາຍລ້າງເມືອງໂຊໂດມ ແລະເມືອງໂກໂມຣາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວິທີ ທີ່ເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂຄໂມລາຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຈະພັກຢູ່ບ່ອນນັ້ນ; ບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດຈະອາໄສໃນເມືອງນັ້ນ + +ພຣະຢາເວກ່າວໃນສິ່ງດຽວກັນເຖິງສອງຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເອໂດມຈະບໍ່ມີຜູ້ຢູ່ອາໄສສີ້ນເຊີງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md new file mode 100644 index 0000000..1002448 --- /dev/null +++ b/jer/49/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເອໂດມ. + +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ, ຟັງ, ເອົາໃຈໃສ່". + +# ເຫມືອນໂຕສິງ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງທີ່ກ່າວວ່າການໂຈມຕີຈະຮຸນແຮງ ແລະ ບໍ່ຄາດຄິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະມີໃຜເປັນຢ່າງເຮົາ ແລະໃຜຈະທົນຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາໄດ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມນ້ອຍຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຄືເຮົາ, ບໍ່ມີໃຜອ້ອມຂ້າງເຮົາສັ່ງເຮົາໄດ້". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢືນຢູ່ + +"ສັ່ງໃຫ້ໃຜບາງຄົນມາ" + +# ຜູ້ລ້ຽງແກ້ຄົນໃດທີ່ສາມາດຕໍ່ຕ້ານເຮົາໄດ້? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດເອົາຊະນະລາວໄດ້. "ຜູ້ລ້ຽງ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ກະສັດ," "ຜູ້ປົກຄອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md new file mode 100644 index 0000000..fdf3a7a --- /dev/null +++ b/jer/49/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາວເມືອງເຕມານ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຕມານ + +# ບັນດາພຣະປະສົງຊຶ່ງພຣະອົງໄດ້ດຳລິຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ຊາວເມືອງເຕມານ, ຄືເຖິງໂຕນ້ອຍທີ່ສຸດທີ່ຢູ່ໃນຝູງກໍຈະຕ້ອງຖືກລາກເອົາໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະລາກພວກມັນອອກໄປ, ແມ່ນແຕ່ຝູງນ້ອຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທົ່ງຫຍ້າຂຽວສົດທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາຈະຖືກປ່ຽນເປັນສະຖານທີ່ເພພັງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປ່ຽນທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນບ່ອນທີ່ຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທົ່ງຫຍ້າຂຽວສົດ + +ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດແມ່ນດິນແດນທີ່ປົກຄຸມດ້ວຍຫຍ້າບ່ອນທີ່ສັດລ້ຽງຫຍ້າ. diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md new file mode 100644 index 0000000..e1bd962 --- /dev/null +++ b/jer/49/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເອໂດມ. + +# ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງພວກເຂົາລົ້ມລົງທີ່ແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນ. ສຽງຮ້ອງຄາງຂອງມັນໄດ້ຍິນເຖິງທະເລແດງ. + +ຈຸດປະສົງຂອງການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງນີ້ແມ່ນເພື່ອບອກຄວາມລົ້ມເຫລວຂອງເອໂດມຈະຮ້າຍແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ, ຟັງ, ເອົາໃຈໃສ່". + +# ຜູ້ຫນຶ່ງຈະເຫາະຂຶ້ນ ແລະ ເຈີດລົງເຫມືອນນົກອິນຊີ, ແລະ ກາງປີກຂອງມັນອອກສູ້ໂບຊະຣາ + +ການໂຈມຕີຈະເປັນການໂຫດຮ້າຍ ແລະ ບໍ່ຄາດຄິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂບຊະຣາ + +ເມືອງແຫ່ງຫນຶ່ງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກາຍເປັນເຫມືອນຈິດໃຈຂອງຍິງເຈັບທ້ອງເກີດລູກ + +"ຮູ້ສຶກຕື້ນຕັນໃຈ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md new file mode 100644 index 0000000..9e3ccf4 --- /dev/null +++ b/jer/49/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບປະຊາຊົນເມືອງດາມາເຊ. + +# ເມືອງອາປາດ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຊີເຣຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດາມາເຊກໍອ່ອນເພຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຢ້ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາກໍຢ້ານກົວຕົວສັ່ນອ່ອນແຮງໄປ + +ອາລົມຂອງພວກເຂົາຖືກປຽບທຽບກັບທະເລທີ່ມີບັນຫາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມເສົ້າຍຶດນາງໄວ້ເຫມືອນກັບຜູ້ຍິງກຳລັງເກີດລູກ + +ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງຕົວເມືອງເມື່ອທຽບກັບຄວາມເຈັບປວດຂອງຜູ້ຍິງທີ່ເກີດລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເມືອງແຫ່ງການສັນລະເສີນ, ເມືອງທີ່ເຕັມດ້ວຍຄວາມຊື່ນບານໄດ້ຖືກປະຖິ້ມແລ້ວນໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນວ່າເມືອງທີ່ມີຊື່ສຽງ, ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຸກ ແລະ ຄວາມສຸກຫລາຍປານໃດກໍ່ຍັງຄວນມີຄົນຢູ່ໃນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md new file mode 100644 index 0000000..6cb5dc7 --- /dev/null +++ b/jer/49/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວກ່າວຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເມືອງດາມາເຊ. + +# ເມືອງນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງເມືອງດາມາເຊ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເບັນຮາດັດ + +ນີ້ຊື່ຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md new file mode 100644 index 0000000..c90d352 --- /dev/null +++ b/jer/49/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເຢເຣມີເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເຄດ. + +# ເກດາ + +ຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາໂຊ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໃນອິດສະລາເອນໃນພຣະຄຳພີ ແລະ ສະໄຫມກ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md new file mode 100644 index 0000000..4c26e0c --- /dev/null +++ b/jer/49/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເກດາ. + +# ຈົ່ງຫນີໄປໄກໄປອາໄສໃນບ່ອນເລິກ + +"ລີ້ຊ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊາວເມືອງຮາໂຊເອີຍ + +"ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງຮາໂຊ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7 diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md new file mode 100644 index 0000000..7b159c2 --- /dev/null +++ b/jer/49/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະກະຈາຍພວກເຂົາໄປທຸກທິດລົມ + +"ໄປໃນທຸກທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລ້ວເຮົາຈະກະຈາຍພວກເຂົາໄປທຸກທິດລົມ ຄືຄົນທີ່ໂກນຜົມຈອນຫູຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເຮົາຈະສົ່ງທຸກທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຈະພັກອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ; ບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດຈະອາໄສໃນນັ້ນ + +ສອງສາຍນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າເມືອງຮາໂຊຈະບໍ່ມີຜູ້ຢູ່ອາໄສຢ່າງສິ້ນເຊີງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md new file mode 100644 index 0000000..5edf848 --- /dev/null +++ b/jer/49/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເມືອງເອລາມ. + +# ຄັນທະນູ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມຊຳນິຊຳນານໃນການໃຊ້ທະນູ ແລະ ລູກສອນ + +# ລົມທັງສີ່ທິດຈາກທັງສີ່ສ່ວນ + +"ລົມພັດຈາກ 4 ມຸມ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສີ່ສ່ວນຂອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກທິດທາງ, ຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະບໍ່ມີປະຊາຊາດທີ່ຜູ້ຖືກຂັບໄລ່ອອກໄປຈາກເອລາມຈະມາບໍ່ເຖິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອົບພະຍົບຈາກເມືອງເອລານ ຈະຖືກບັງຄັບໃຫ້ຊອກຫາບ່ອນລີ້ໄພຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງທົ່ວໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md new file mode 100644 index 0000000..c37c804 --- /dev/null +++ b/jer/49/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບເອລາມ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວກ່າວວ່າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ຈະໃຊ້ໃຫ້ດາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງສັດຕູຂອງພວກເຂົາເພື່ອຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາຈະຕັ້ງພຣະທີ່ນັ່ງຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສ້າງກົດລະບຽບຂອງຂ້ອຍໃນໄລຍະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md new file mode 100644 index 0000000..b575286 --- /dev/null +++ b/jer/50/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ໂດຍເຢເຣມີຢາຜູ້ປະກາດພຣະທັມ + +"ຜ່ານການກະທຳຂອງເຢເຣມີຢາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງປະກາດ...ໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ + +ການເວົ້າຊໍ້າຂອງວະລີນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງຄຳສັ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພະເບນກໍໄດ້ອັບອາຍ. ພະເມໂຣດັກກໍຖືກທຸບແຫລກເປັນປ່ຽງ. ຮູບເຄົາລົບທັງຫລາຍຂອງເມືອງນັ້ນຖືກເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ; ຮູບປັ້ນທັງຫລາຍກໍຖືກແຫລກເປັນປ່ຽງ. + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພະເຈົ້າບາບີໂລນເສີຍເມີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພະເບນ...ພະເມໂຣດັກ + +ນີ້ແມ່ນສອງຊື່ສຳລັບເທບພະເຈົ້າທີ່ໃຫຍ່ສຸດຂອງບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md new file mode 100644 index 0000000..a405679 --- /dev/null +++ b/jer/50/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕໍ່ສູ້ເມືອງນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. + +# ດິນຂອງນາງ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. + +# ອາໄສໃນນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນຂອງບາບີໂລນ. + +# ໃນວັນເຫລົ່ານັ້ນ ແລະໃນເວລານັ້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 33:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາຈະຖາມ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຄົນອິດສະຣາເອນ ຫລື ຊາວຢູດາ. + +# ຕິດສະນິດກັບພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນພາສາທີ່ໃຊ້ໃນການປຽບທຽບທາງຈິດວິນຍານກັບພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊຶ່ງຈະບໍ່ລືມເລີຍ + +ນີ້ບົ່ງບອກວ່າພັນທະສັນຍາຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດໂດຍເຊື່ອຟັງຕະຫລອດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະລືມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md new file mode 100644 index 0000000..af27b98 --- /dev/null +++ b/jer/50/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຝູງແກະທີ່ຫລົງຫາຍ + +ນີ້ປຽບທຽບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກັບກຸ່ມແກະທີ່ເສຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍໄດ້ລ້າງຜານພວກເຂົາ + +ນີ້ປຽບທຽບການທຳລາຍ ແລະ ເອົາທຸກຢ່າງຈາກພວກເຂົາໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດບາບ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md new file mode 100644 index 0000000..9486ee1 --- /dev/null +++ b/jer/50/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນເຫມືອນແບ້ໂຕຜູ້ນຳຫນ້າຝູງທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບຄົນທີ່ພຣະຢາເວແນະນຳໃຫ້ອອກຈາກເມືອງບາບີໂລນໄປຫາແບ້ຜູ້ ເຊິ່ງມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະຫນີຈາກຝູງຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບາບີໂລນຈະຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍຈາກທີ່ນັ້ນ + +"ປະຊາຊາດຈະຍຶດເອົາບາບີໂລນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md new file mode 100644 index 0000000..be527b4 --- /dev/null +++ b/jer/50/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຈົ້າຈະກະໂດດໄປຮອບໆເຫມືອນດັ່ງລູກງົວໂດດເຕັ້ນຢູ່ທີ່ທົ່ງຫຍ້າ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບປະຊາຊົນຂອງບາບີໂລນກັບງົວເຖິກທີ່ແລ່ນອ້ອມໄປມາດ້ວຍຄວາມສຸກໃນທົ່ງຫຍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂດດເຕັ້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນເຢເຣມີ 47:3. + +# ເຈົ້າຮ້ອງເຫມືອນມ້າທີ່ເຕັ້ນລຳດ້ວຍກຳລັງ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບຄວາມສຸກຂອງພວກເຂົາກັບຄວາມສຸກຂອງບັນດາຄອກທີ່ໃກ້ຈະມາເຖິງ - ເຮັດໃຫ້ສຽງດັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະແມ່ຂອງພວກເຈົ້າຈະອັບອາຍຢ່າງທີ່ສຸດ; ນາງທີ່ເກີດພວກເຈົ້າຈະຂາຍຫນ້າ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມອາຍຂອງນາງ. ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ແມ່" ແລະ "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳເນີດເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ ຫລື ເມືອງບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເປັນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານບ່ອນແຫ້ງແລ້ງ ແລະ ທະເລຊາຍ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມບໍ່ສົມບູນຂອງແຜ່ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ປະຫລາດໃຈ + +ສັ່ນຢ່າງຮຸນແຮງຍ້ອນຄວາມຢ້ານກົວ + +# ເຍາະເຍີ້ຍ + +ເຮັດສຽງຄ້າຍຄືກັບງູເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ພໍໃຈຫລາຍ diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md new file mode 100644 index 0000000..141f6e8 --- /dev/null +++ b/jer/50/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກສັດຕູຂອງບາບີໂລນວິທີການເອົາຊະນະ. + +# ທຸກຄົນທີ່ໂກ່ງຄັນທະນູ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະຫານຜູ້ທີ່ໃຊ້ທະນູ ແລະ ລູກທະນູເພື່ອຕໍ່ສູ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງຍິງນາງ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. + +# ກຳແພງຂອງນາງຖືກເພພັງແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເທດຕ່າງໆໄດ້ທຳລາຍກຳແພງເມືອງຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md new file mode 100644 index 0000000..538ec50 --- /dev/null +++ b/jer/50/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກສັດຕູຂອງບາບີໂລນວິທີການເອົາຊະນະ. + +# ຜູ້ທີ່ຖືກ່ຽວໃນລະດູກ່ຽວ + +“ກ່ຽວ” ແມ່ນເຄື່ອງມືກະສິກຳທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ເພື່ອເກັບກ່ຽວເມັດພືດ. ພ້ອມກັນກັບປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ, ພຣະຢາເວ ເວົ້າວ່າການປູກ ແລະ ເກັບກ່ຽວທັງຫມົດຈະຢຸດເຊົາທີ່ບາບີໂລນ. + +# ບີບບັງຄັບທຸກຄົນຈຶ່ງຫັນເຂົ້າຫາຊົນຊາດຂອງຕົນ...ໃຫ້ແຕ່ລະຄົນຈະຫນີໄປຍັງແຜ່ນດິນຂອງຕົນ + +ສອງວະລີນີ້ພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກມັນພ້ອມກັນເພີ່ມທະວີການບັນຊາໃຫ້ຄົນຕ່າງດ້າວຕ້ອງຫລົບຫນີຈາກບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດາບຂອງຜູ້ບີບບັງຄັບ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ຫມາຍເຖິງກອງທັບທີ່ຈະໂຈມຕີເມືອງບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md new file mode 100644 index 0000000..4637a57 --- /dev/null +++ b/jer/50/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອິດສະຣາເອນເປັນເຫມືອນແກະທີ່ຖືກກະຈັດກະຈາຍໄປແລ້ວພວກໂຕສິງໄດ້ລ່າພວກເຂົາໄປ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນແມ່ນຝູງແກະທີ່ຖືກສິງໂຕໄລ່ກະແຈກກະຈາຍ ແລະ ຂັບໄລ່ໄປ" ພຣະຢາເວປຽບທຽບອິດສະຣາເອນກັບແກະ ແລະ ສັດຕູຂອງນາງກັບສິງໂຕ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ລ້າງຜານລາວ + +ການທຳລາຍຂອງອິດສະຣາເອນໂດຍຊາວອັດຊີເຣຍຖືກປຽບທຽບເຖິງການກິນອາຫານຢ່າງຫິວໂຫຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫັກກະດູກຂອງລາວ + +ນີ້ປຽບທຽບການທຳລາຍຂອງອິດສະຣາເອນ ໂດຍກະສັດເນບູກາດເນັດຊາເຫມືອນກັບການຫັກກະດູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ທຳລາຍອິດສະຣາເອນ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບິ່ງແມ, ເຮົາຈະ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md new file mode 100644 index 0000000..fda7535 --- /dev/null +++ b/jer/50/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຈະໃຫ້ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວ. + +# ພວກເຂົາຈະກິນຢູ່ເທິງກາເມນ ແລະ ໃນບາຊານ + +"ອິດສະຣາເອນຈະອີ່ມນຳດ້ວຍອາຫານຂອງຊາວກາເມນ ແລະຊາວບາຊານ." + +# ໃນວັນເຫລົ່ານັ້ນ ແລະ ໃນເວລານັ້ນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ຂໍ້ໃນ 33:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຈະຫາຄວາມຊົ່ວຊ້າໃນອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ຈະຫາບໍ່ໄດ້ເລີຍ. ເຮົາຈະຫາບາບໃນຢູດາກໍຫາບໍ່ໄດ້ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ພື້ນຖານຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກມັນຖືກເວົ້າລວມກັນວ່າພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຊາວອິດສະຣາເອນຢ່າງສີ້ນເຊິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈະຫາຄວາມຊົ່ວຊ້າໃນອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ຈະຫາບໍ່ໄດ້ເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຊອກຫາຄວາມຊົ່ວຊ້າໃນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ແຕ່ຈະບໍ່ພົບສິ່ງໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md new file mode 100644 index 0000000..f6f833b --- /dev/null +++ b/jer/50/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມຣາທາຢິມ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງບາບີໂລນ. ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ການກະບົດສອງຄັ້ງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປໂຂດ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຊາວຄັນເດຍ. ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ການຢ້ຽມຢາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການມີດາບລົງມາໂຈມຕີຜູ້ຄົນເພື່ອຂ້າພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ເປັນການປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md new file mode 100644 index 0000000..b35d132 --- /dev/null +++ b/jer/50/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄ້ອນແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດໄດ້ຖືກຕັດລົງ ແລະ ຖືກຫັກເສຍແລ້ວນໍ + +ໃນນີ້, “ຄ້ອນຕີຂອງແຜ່ນດິນທັງຫມົດ” ແມ່ນກອງທັບທີ່ມີພະລັງຂອງບາບີໂລນທີ່ກຳລັງຈະຖືກທຳລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ້ານກົວ + +ເປັນຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຢ້ານກົວອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ, ຢ້ານກົວ ແລະ ອາການຊອກ + +# ບາບີໂລນເອີຍ, ເຮົາວາງບ້ວງແຮ້ວດັກພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຈັບເຈົ້າ, ບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ມາພົບພວກເຈົ້າ ແລະ ໄດ້ຈັບພວກເຈົ້າໄປເປັນຊະເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ພົບ ແລະ ຍຶດເອົາເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md new file mode 100644 index 0000000..c7a0698 --- /dev/null +++ b/jer/50/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັນດາສາງ + +ອາຄານບ່ອນທີ່ເກັບຮັກສາເມັດພືດ + +# ຈົ່ງກອງນາງໄວ້ເຫມືອນຢ່າງກອງເຂົ້າ + +ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເກັບກຳສິ່ງທີ່ເຫລືອຈາກວິທີການຂອງນາງທີ່ຖືກເກັບໄວ້ເປັນເມັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md new file mode 100644 index 0000000..137e133 --- /dev/null +++ b/jer/50/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ບອກວິທີທີ່ຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງບາບີໂລນ ແລະ ຊາວຄັນເດຍ. + +# ຂ້າບັນດາງົວເຖິກຂອງນາງ + +ບັນດານັກຮົບຫນຸ່ມປຽບທຽບກັບງົວເພາະວ່າມີກຳລັງແຂງແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ງົວເຖິກຂອງນາງ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. + +# ພວກເຂົາ...ຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວບາບີໂລນ. + +# ເຫລົ່ານັ້ນ...ເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານັ້ນ" ແລະ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງຜູ້ລອດຊີວິດຈາກບາບີໂລນຜູ້ທີ່ຈະບອກຄົນອື່ນທີ່ກ່ຽວກັບການແກ້ແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ. diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md new file mode 100644 index 0000000..83d6842 --- /dev/null +++ b/jer/50/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ບອກວິທີທີ່ຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງບາບີໂລນ ແລະ ຊາວຄັນເດຍ. + +# ຂອງນາງ...ນາງ + +ຄຳວ່າ "ຂອງນາງ" ແລະ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. + +# ທະຫານຂອງນາງທັງຫມົດຈະຖືກຕັດອອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍບັນດານັກຮົບຊາຍຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md new file mode 100644 index 0000000..1b32f40 --- /dev/null +++ b/jer/50/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳນີ້ແນະນຳບາງຢ່າງເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈພິເສດ. + +# ຜູ້ຈອງຫອງເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍຂອງພຣະຢາເວສຳລັບຊາວບາບີໂລນ. + +# ເພາະວ່າວັນເວລາຂອງພວກເຈົ້າມາເຖິງ...ເວລາທີ່ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຈົ້າ + +ສອງວະລີນີ້ພື້ນຖານຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ວະລີທີສອງຊ່ວຍລະບຸ "ວັນ" ທີ່ປະໂຫຍກທຳອິດໄດ້ກ່າວເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສໍາລັບມື້ທີ່ເຮົາຈະລົງໂທດເຈົ້າໄດ້ມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ວັນເວລາຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາໃນໄລຍະການພິພາກສາທີ່ຫນ້າຢ້ານຈະມາສູ່ບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາຈະກໍ່ໄຟ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ໄຟໃນບັນດາຫົວເມືອງຂອງລາວ + +ນີ້ຫມາຍຖິງວິທີການທຳລາຍຈະມາເຖິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md new file mode 100644 index 0000000..4975a0b --- /dev/null +++ b/jer/50/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຖືກບີບບັງຄັບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວບາບີໂລນກຳລັງກົດຂີ່ຂົ່ມເຫງຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຍຶດໄວ້ຫມັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ປະຕິເສດບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວບາບີໂລນ. + +# ໄຖ່ຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md new file mode 100644 index 0000000..affb3f2 --- /dev/null +++ b/jer/50/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຫ້ດາບຢູ່ເຫນືອຊາວເຄນເດຍ + +“ດາບ” ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ໃຊ້ພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານສັດຕູທີ່ມີດາບກຳລັງເຂົ້າມາໂຈມຕີຊາວຄັນເດຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວກ່າວວ່າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7. + +# ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຄົນໂງ່ + +ຄຳວ່າ "ເປີດເຜີຍ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການກະທຳຂອງພວກເຂົາໂງ່ ແລະ ຈະຖືກເປີດເຜີຍເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ເຫັນ. + +# ເພື່ອພວກເຂົາຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຢ້ານກົວຈະມີເຕັມໃນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊັບສົມບັດ + +ຫ້ອງເກັບສິນຄ້າແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ມີການຮັກສາສິ່ງຂອງ. + +# ຈະຖືກປຸ້ນເສຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານສັດຕູຈະປຸ້ນຈີ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md new file mode 100644 index 0000000..5e1f7af --- /dev/null +++ b/jer/50/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນ້ຳທັງຫລາຍຂອງນາງ + +“ນໍ້າ” ສະແດງເຖິງແຫລ່ງນໍ້າ ແລະ ສິ່ງທີ່ຈຳເປັນອື່ນໆສຳລັບຊີວິດ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນແມ່ນໍ້າທີ່ໄຫລຜ່ານເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫມາຈິ້ງຈອກ + +ຫມາຈິ້ງຈອກເປັນຫມາປ່າທີ່ພົບໃນທະວີບອາຊີ ແລະອາຟຣິກາ. + +# ພວກນົກກະຈອກເທດຫນຸ່ມຈະອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ + +"ນົກກະຈອກເທດ" ແມ່ນນົກອາຟຣິກາທີ່ໃຫຍ່ຫລາຍ ເຊິ່ງມັນແລ່ນໄວແຕ່ບິນບໍ່ໄດ້. ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. + +# ເພາະເມືອງນັ້ນຈະບໍ່ມີປະຊາຊົນຢູ່ອີກຕໍ່ໄປເປັນນິດ ຄືບໍ່ມີຊາວເມືອງອາໄສຢູ່ຕະຫລອດຊົ່ວນິລັນດອນ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າບາບີໂລນຈະບໍ່ມີຜູ້ຄົນອາໄສຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈະບໍ່ມີຄົນພັກອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະອາໄສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ມີຄົນພັກອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ ແລະບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດອາໄສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ. + +ສອງວະລິນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າບາບີໂລນຈະບໍ່ມີຜູ້ຄົນອາໄສຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md new file mode 100644 index 0000000..a35714b --- /dev/null +++ b/jer/50/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳນີ້ເວົ້າວ່າຄວນເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຈະເວົ້າ. + +# ປະຊາຊາດອັນເຂັ້ມແຂງຊາດຫນຶ່ງ ແລະກະສັດຫລາຍອົງ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຊາວເມດິ ແລະ ຊາວເປີເຊຍເອົາຊະນະບາບີໂລນ ໃນປີ 539 ກ່ອນ ຄ.ສ. + +# ລຳລຽງກັນເຂົ້າສູ້ສົງຄາມກັບພວກເຈົ້າ + +ວິທີການທີ່ທະຫານຖືກຈັດລຽນເຂົ້າໃນສະຫນາມສູ້ຮົບ + +# ພວກເຈົ້າລູກສາວແຫ່ງບາບີໂລນເອີຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md new file mode 100644 index 0000000..80be8d4 --- /dev/null +++ b/jer/50/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ສັດຕູຈະຂຶ້ນມາ + +ຄຳວ່າ "ສັດຕູ" ຫມາຍເຖິງບຸກລຸກຈາກພາກເຫນືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 50:41) + +# ເຫມືອນໂຕສິງ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງທີ່ກ່າວວ່າການໂຈມຕີຈະຮຸນແຮງ ແລະ ບໍ່ຄາດຄິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫນີໄປຈາກນາງໂດຍໄວ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນບາບີໂລນ; ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງການບຸກລຸກ. + +# ເຮົາຈະຕັ້ງບາງຄົນເປັນຜູ້ທີ່ເລືອກສັນໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄົນທີ່ເຮົາຈະເລືອກ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ດູແລເມືອງນັ້ນເພາະໃຜເປັນເຫມືອນເຮົາບໍ ແລະໃຜຈະຮ້ອງຟ້ອງເຮົາ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມນ້ອຍຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຄືເຮົາ, ບໍ່ມີໃຜສັ່ງໃຫ້ເຮົາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະຮ້ອງ + +ສັ່ງໃຫ້ໃຜບາງຄົນມາ + +# ຜູ້ລ້ຽງແກະຄົນໃດຈະທົນຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາໄດ້? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າບໍ່ມີຜູ້ນຳໃດສາມາດຕໍ່ສູ້ລາວ ຫລື ເອົາຊະນະລາວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md new file mode 100644 index 0000000..a48879e --- /dev/null +++ b/jer/50/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຜນການຊຶ່ງພຣະຢາເວຊົງວາງໄວ້ຕໍ່ສູ້ບາບີໂລນ ແລະບັນດາແຜນງານເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່ພຣະປະສົງໄດ້ຊົງວາງແຜນໄວ້ຕໍ່ສູ້ກັບແຜ່ນດິນຂອງຊາວເຄນເດຍ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜນການທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຕັດສິນໃຈສຳລັບຄົນບາບີໂລນ ແລະ ຊາວຄັນເດຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາຈະຕ້ອງຖືກລາກໄປຢ່າງແນ່ນອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນຂອງບາບີໂລນຈະຖືກໄລ່ອອກຈາກບ້ານຂອງພວກເຂົາບໍ່ວ່າພວກເຂົາມັກ ຫລື ບໍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທົ່ງຫຍ້າຂອງພວກເຂົາຈະກາຍເປັນສາກຫັກພັງ + +"ເຮົາຈະປ່ຽນທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນສະຖານທີ່ທີ່ຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນ ເພາະສຽງໄດ້ຍິນສຽງແຫ່ງໄຊຊະນະຕໍ່ບາບີໂລນ + +ວະລີນີ້ເປັນການປຽບທຽບການລົ້ມສະລາຍຂອງປະເທດທີ່ມີອຳນາດຄັ້ງຫນຶ່ງຂອງເມືອງບາບີໂລນກັບສຽງດັງອຶກກະທຶກ ແລະ ແຜ່ນດິນໄຫວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຽງຮ້ອງຄາງ + +ຄວາມເຈັບປວດ ຫລື ຄວາມທຸກໂສກ + +# ສຽງຮ້ອງຄາງດ້ວຍຄວາມທຸກ + +"ສຽງຮ້ອງຂອງຄວາມເຈັບປວດຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md new file mode 100644 index 0000000..95251d0 --- /dev/null +++ b/jer/51/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກະແສລົມແຫ່ງການທຳລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການທຳລາຍທີ່ບໍ່ສາມາດຢຸດຢັ້ງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເລັບຄາມາຍ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບບາບີໂລນ. + +# ກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ການກະແຈກກະຈາຍແມ່ນການແຕກແຍກ ແລະ ສົ່ງໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. + +# ໃນວັນແຫ່ງຄວາມຍາກລຳບາກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມື້ແຫ່ງ" ແມ່ນຄຳສັບພາສາເຮັບເຣີ ສຳລັບ "ເວລາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອນາງຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md new file mode 100644 index 0000000..66fe0ff --- /dev/null +++ b/jer/51/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢ່າໃຫ້ນັກທະນູໂກ່ງຄັນທະນູຂອງພວກເຂົາ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນຍິງທະນູມີເວລາກຽມຕົວເພື່ອຍິງ" diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md new file mode 100644 index 0000000..fc2032a --- /dev/null +++ b/jer/51/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບາບີໂລນໄດ້ເຄີຍເປັນຈອກທອງຄຳ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບີໂລນເປັນປະເທດທີ່ເຂັ້ມແຂງທີ່ໃຊ້ໃນການຕັດສິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນບ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດຄິດຢ່າງຈະແຈ້ງ" + +# ຮ້ອງຄາງ + +ນີ້ແມ່ນສຽງຮ້ອງໄຫ້ທີ່ດັງ ແລະ ຍາວນານຂອງຄວາມເສົ້າ. diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md new file mode 100644 index 0000000..9214e68 --- /dev/null +++ b/jer/51/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຫ້ພວກເຮົາປະຖີ້ມນາງໄວ້, ແລະໄປຍັງປະເທດຂອງຕົນ. ເພາະວ່າຄວາມຜິດຂອງນາງພູນຂຶ້ນໄປເຖີງທ້ອງຟ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບີໂລນມີຄວາມຜິດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງນຳຄວາມຊອບທຳອອກມາໃຫ້ເຮົາ + +ພຣະຢາເວໄດ້ລົງໂທດຊາວອິດສະຣາເອນຍ້ອນບາບຂອງເຂົາ, ແຕ່ດຽວນີ້ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາກັບຄືນມາຫາລາວ. diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md new file mode 100644 index 0000000..0e9e5ce --- /dev/null +++ b/jer/51/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊາວເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ. diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md new file mode 100644 index 0000000..57e9c84 --- /dev/null +++ b/jer/51/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອາໄສຕາມນ້ຳຍືດຍາວ + +"ມີຄວາມສຸກ ແລະ ຮັ່ງມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເສັ້ນຄວາມໂລບ...ຕັດຂາດເສຍ + +"ຊີວິດຂອງເຈົ້າຈະສິ້ນສຸດລົງຢ່າງໄວວາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຫມືອນກັບໄພພິບັດຈາກຕັກແຕນ + +"ມີທະຫານຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັ່ງສຽງໂຫ່ຮ້ອງ + +ນີ້ແມ່ນສຽງຮ້ອງທີ່ທະຫານເຮັດໃນການສູ້ຮົບ. diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md new file mode 100644 index 0000000..fcf2b0e --- /dev/null +++ b/jer/51/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງຊົງສ້າງແຜ່ນດິນໂລກດ້ວຍລິດເດດຂອງພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກເລົ່ານີ້ປຽບທຽບສຽງຂອງພຣະຢາເວກັບຟ້າຮ້ອງແລະ ສຽງຝົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄັງ + +ບ່ອນເກັບມ້ຽນແມ່ນບ່ອນທີ່ເກັບມ້ຽນສິ່ງຂອງໄວ້ເພື່ອໃຊ້ໃນອະນາຄົດ. diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md new file mode 100644 index 0000000..0c02fe0 --- /dev/null +++ b/jer/51/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມະນຸດທຸກຄົນໂຫດຮ້າຍໃນທາງຄວາມຮູ້ຂອງຕົນ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຢເຣມີຢາວ່າຄົນທີ່ເຊື່ອຖືຮູບປັ້ນແມ່ນໂງ່ຫລາຍ! (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເປັນຂອງບໍ່ຈິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂີ້ຕົວະເພື່ອຫລອກຫລວງ" diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md new file mode 100644 index 0000000..c76e9aa --- /dev/null +++ b/jer/51/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຊາວບາບີໂລນ" diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md new file mode 100644 index 0000000..c76e9aa --- /dev/null +++ b/jer/51/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຊາວບາບີໂລນ" diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md new file mode 100644 index 0000000..b871fac --- /dev/null +++ b/jer/51/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຊາວບາບີໂລນຈະເຫັນແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັນຍາ" diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md new file mode 100644 index 0000000..4278d53 --- /dev/null +++ b/jer/51/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພູເຂົາ + +ພຣະຢາເວເວົ້າກັບບາບີໂລນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນພູເຂົາທີ່ລາວສາມາດເວົ້າໄດ້ຄືກັບເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. ເນື່ອງຈາກວ່າພູເຂົາບາງເທື່ອແມ່ນເຮືອນຂອງພວກໂຈນ, ມັນກໍ່ເປັນໄປໄດ້ວ່າເຢເຣມີຢາ ມີແນວຄິດນີ້ຢູ່ໃນຂໍ້ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເທດທີ່ເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫລົ່ານັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທັງຫມົດທີ່ບາບີໂລນໂຈມຕີ. + +# ຫນ້າຜາ + +ຜາຫີນທີ່ສູງຊັນຂອງພູ ຫລື ຫນ້າຜາ. diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md new file mode 100644 index 0000000..522d1c7 --- /dev/null +++ b/jer/51/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທຸງ + +ທຸງຂະຫນາດໃຫຍ່ເພື່ອໃຫ້ທະຫານຕິດຕາມໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸງ" + +# ນາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບີໂລນ" + +# ມິນນີ...ອັດຊະເກນາດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງປະເທດ ຫລື ກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງນຳຝູງມ້າຂຶ້ນມາໃຫ້ຫລາຍເຫມືອນດັ່ງຝູງຕັກແຕນ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບຈຳນວນມ້າຢ່າງຫລວງຫລາຍໂດຍການທຽບໃສ່ກັບຝູງຫມູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາມ້າຈໍານວນຫລາຍກັບທະຫານຢ່າງໄວວາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md new file mode 100644 index 0000000..58388b7 --- /dev/null +++ b/jer/51/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຜ່ນດິນນັ້ນຈະສະທ້ານສະເທືອນ + +ພຣະຢາເວສັນຍາວ່າຈະເກີດມີຄວາມວຸ້ນວາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ດັ່ງກ່າວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊາດທັງຫມົດສັ່ນສະເທືອນ. “ແຜ່ນດິນ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຊາວບາບີໂລນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂສກເສົ້າ + +ບາບີໂລນຈະຕົກຢູ່ໃນສະພາບຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກຫລາຍ. diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md new file mode 100644 index 0000000..bde896d --- /dev/null +++ b/jer/51/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກຳລັງຂອງພວກເຂົາທົດຖອຍເສຍແລ້ວ + +"ສັດຕູໄດ້ເອົາຊະນະເມືອງທັງຫມົດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່າຂ້າມແມ່ນໍ້າກໍຖືກຍຶດແລ້ວ + +ພວກສັດຕູເຂົ້າຄວບຄຸມສະຖານທີ່ຂ້າມແມ່ນໍ້າທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່າຂ້າມແມ່ນໍ້າ + +ທ່າຂ້າມແມ່ນໍ້າແມ່ນສ່ວນທີ່ຕື້ນຂອງແມ່ນໍ້າ ທີ່ຄົນສາມາດຍ່າງຂ້າມໄປມາໄດ້ງ່າຍ. + +# ສັບສົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດຄິດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ" diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md new file mode 100644 index 0000000..9f56df2 --- /dev/null +++ b/jer/51/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລູກສາວແຫ່ງບາບີໂລນ + +"ລູກສາວຂອງບາບີໂລນ" ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຊາວເມືອງບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນລານນວດເຂົ້າ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບການນວດເຂົ້າໃນເວລາຂອງຄວາມກົດດັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ບາບີໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເວລາກ່ຽວກໍຈະມາເຖິງແລ້ວ + +ການເກັບກ່ຽວແມ່ນຫມາກຜົນຂອງການກະທຳທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດມາກ່ອນ. ຜົນຂອງບາບຂອງບາບີໂລນຈະມາເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບີໂລນຈະຖືກລົງໂທດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md new file mode 100644 index 0000000..0a97239 --- /dev/null +++ b/jer/51/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພະອົງໄດ້ບັງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ສັບສົນ ແລະ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນພາຊະນະວ່າງເປົ່າ + +ບາບີໂລນໄດ້ຍຶດເອົາທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຈາກອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະພຣະອົງໄດ້ຊົງກືນຂ້ານ້ອຍ + +ເຢຣູຊາເລັມປຽບທຽບການທຳລາຍຂອງມັນກັບການຖືກກືນກິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນສັດຮ້າຍ + +ນີ້ປຽບທຽບບາບີໂລນກັບມັງກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ທ້ອງຂອງພະອົງອີ່ມດ້ວຍອາຫານແຊບ + +ນີ້ລະບຸອີກຢ່າງຫນຶ່ງໃນແນວຄວາມຄິດທີ່ຜ່ານມາວ່າບາບີໂລນ ໄດ້ເອົາທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຈາກອິດສະຣາເອນ. "ອາຫານ" ເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງດີໆທຸກຢ່າງຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພະອົງໄດ້ໄລ່ຂ້ານ້ອຍອອກໄປ + +ສິ່ງທີ່ບາບີໂລນບໍ່ມັກຫລັງຈາກເອົາທຸກຢ່າງທີ່ລາວຖິ້ມໄປຄືການລ້າງອາຫານເກົ່າອອກຈາກຫມໍ້ຄົວກິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊາວເຄນເດຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຄນເດຍ." diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md new file mode 100644 index 0000000..e93c33d --- /dev/null +++ b/jer/51/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນຄຳຕອບຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຊາວເຢຣູຊາເລັມ ໃນຂໍ້ທີ 34 ແລະ 35. + +# ກາຍເປັນສິ່ງຫັກພັງ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຕຶກອາຄານກາຍເປັນເສດຂີ້ເຫຍື້ອ. + +# ເປັນບ່ອນຫມາປ່າຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນສຳລັບຫມາປ່າ" + +# ເປັນຄວາມປະຫລາດໃຈ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງເບິ່ງເປັນຕາຫນ້າຢ້ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ເປັນຕາຢ້ານທີ່ຈະອາໄສຢູ່" + +# ເປັນທີ່ເຍາະເຍີ້ຍ + +ນີ້ແມ່ນສຽງທີ່ສະແດງຄວາມບໍ່ພໍໃຈຢ່າງແຮງ. diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md new file mode 100644 index 0000000..239a3ec --- /dev/null +++ b/jer/51/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຜດສຽງຮ້ອງ + +ນີ້ແມ່ນສຽງອັນດັງທີ່ເຮັດໂດຍສິງ. + +# ແຜດສຽງ + +ນີ້ແມ່ນສຽງທີ່ຂົ່ມຂູ່ຢູ່ເລິກລຳຄໍເຊິ່ງທີ່ສັດເຮັດ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ" diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md new file mode 100644 index 0000000..91f1f75 --- /dev/null +++ b/jer/51/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທະເລ...ຄື້ນຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ສັດຕູຂອງບາບີໂລນໄດ້ເອົາຊະນະນາງ. "ຄື້ນ" ເປັນຕົວແທນຂອງຫລາຍໆກຸ່ມຄົນທີ່ເອົາຊະນະບາບີໂລນ. ຄຳວ່າ "ທະເລ" ແລະ "ນໍ້າ" ມັກຈະສະແດງເຖິງປະຊາຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md new file mode 100644 index 0000000..b3a6280 --- /dev/null +++ b/jer/51/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມືອງຂອງນາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງຕ່າງໆຂອງບາບີໂລນ" + +# ເຮົາຈະລົງໂທດພະເບນ + +ພະເບນແມ່ນເທບພະເຈົ້າໃຫຍ່ຂອງຊາວບາບີໂລນ ແລະ ເປັນຕົວແທນຂອງປະເທດແລະປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ນະມັດສະການມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທີ່ມັນກືນເຂົ້າໄປອອກຈາກປາກຂອງມັນ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບການຖວາຍ ແລະການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທຸກຢ່າງກັບເບນ ກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ກິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບັນດາປະຊາຊາດຈະບໍ່ໄຫລໄປຫາມັນອີກ + +ພຣະຢາເວປຽບທຽບປະຊາຊາດທີ່ເຂົ້າມາບາບີໂລນເພື່ອຖວາຍບູຊາແກ່ເທບພະເຈົ້າເບນ ເຫມືອນກັບແມ່ນໍ້າທີ່ໄຫລມາ. diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md new file mode 100644 index 0000000..5134666 --- /dev/null +++ b/jer/51/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ່າວຊຶ່ງໄດ້ຍິນ + +ຂ່າວທີ່ປະຊາຊົນຟັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຄອບຄອງກໍຕໍ່ສູ້ກັບຜູ້ຄອບຄອງ + +ບັນດາຜູ້ປົກຄອງເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊາດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md new file mode 100644 index 0000000..982f38d --- /dev/null +++ b/jer/51/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່" + +# ແຜ່ນດິນທັງຫມົດຂອງນາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຟ້າສະຫວັນ, ແຜ່ນດິນໂລກ + +ຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກຖືກເບິ່ງຄືວ່າພວກມັນເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະຢາເວກ່າວດັ່ງນີ້ແຫລະ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ" + +# ຖືກຂ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຖືກຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md new file mode 100644 index 0000000..ab97c17 --- /dev/null +++ b/jer/51/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຢເຣມີຢາເວົ້າກັບຊາວອິດສະລາເອນໃນຂໍ້ 50. + +# ຄຸມຫນ້າເຮົາໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຈັບປວດ, ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ດີ" diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md new file mode 100644 index 0000000..ad842db --- /dev/null +++ b/jer/51/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮ້ອງຄາງ + +ຮ້ອງໄຫ້ເພາະຄວາມເຈັບປວດ ຫລື ຄວາມເສົ້າ + +# ເພາະເຖິງແມ່ນ...ເຫນືອນາງ + +"ນາງ" ຫມາເຖິງບາບີໂລນ. ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບເມືອງບາບີໂລນທີ່ຈະຫນີຈາກການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md new file mode 100644 index 0000000..67452a8 --- /dev/null +++ b/jer/51/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີສຽງຮ້ອງແຫ່ງຄວາມທຸກທໍລະມານມາຈາກບາບີໂລນ, ສຽງການທຳລາຍຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງຈາກແຜ່ນດິນຂອງຄົນເຄນເດຍ + +ຄວາມຄິດດຽວກັນນີ້ສະແດງອອກໃນສອງວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສັດຕູຜູ້ທຳລາຍໄດ້ສົ່ງສຽງດັງຂອງຄະນອງເຫມືອນສຽງຄື່ນນໍ້າຫລວງຫລາຍ + +ສຽງຂອງສັດຕູທີ່ກຳລັງຈະມາຈະດັງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບັນດານັກຮົບໄດ້ມາຕໍ່ສູ້ກັ + +ວະລີນີ້ສາມາດປ່ຽນໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈັບນັກຮົບຂອງນາງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md new file mode 100644 index 0000000..5de2d07 --- /dev/null +++ b/jer/51/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນາງ...ພວກເຂົາ + +ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md new file mode 100644 index 0000000..c861d91 --- /dev/null +++ b/jer/51/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເສຣາຢາ...ເນຣີຢາ...ມາເຊຢາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md new file mode 100644 index 0000000..29c5ab7 --- /dev/null +++ b/jer/51/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈະບໍ່ມີຫຍັງອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ, ບໍ່ວ່າມະນຸດ ຫລືສັດໃດໆ + +ສັດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັດທີ່ປົກກະຕິແລ້ວຢູ່ກັບຄົນ, ເພາະວ່າ 51:36 ກ່າວວ່າບາບີໂລນຈະເປັນບ່ອນຢູ່ອາໄສຂອງພວກໂຈນຫລື ສັດປ່າ. diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md new file mode 100644 index 0000000..5f30b81 --- /dev/null +++ b/jer/51/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບາບີໂລນຈະຈົມລົງຢ່າງນີ້ແຫລະ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບີໂລນຈະຫາຍໄປຍ້ອນວ່າກ້ອນຫີນນີ້ຫາຍໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md new file mode 100644 index 0000000..2fbf606 --- /dev/null +++ b/jer/52/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮາມຸຕານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລິບນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຢເຣມີຢາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງຊື່ ເຢເຣມີຢາ, ບໍ່ແມ່ນຜູ້ທຳນວາຍເຢເຣມີຢາ ທີ່ຂຽນປື້ມຫົວນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຊເດກີຢາ diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md new file mode 100644 index 0000000..7d620b8 --- /dev/null +++ b/jer/52/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຫດການທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ປີທີເກົ້າ + +"ໃນປີເກົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນວັນທີສິບເດືອນສິບຂອງປີທີເກົ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສິບຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ມື້ທີສິບແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນເດືອນມັງກອນຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຕັ້ງຄ້າຍໄວ້ນອກເມືອງ + +"ກອງທັບຂອງເນບູກາດເນັດຊາຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຢູ່ກົງກັນຂ້າມກັບເຢຣູຊາເລັມ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງກຳແພງອ້ອມເມືອງ + +"ຈົນກ່ວາສິບເອັດປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md new file mode 100644 index 0000000..a878cef --- /dev/null +++ b/jer/52/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນວັນທີເກົ້າເດືອນສິບປີດຽວກັນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີສີ່ຂອງປະຕິທິນຊາວຢີວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງລະດູແລ້ງ. ມື້ທີເກົ້າໃກ້ຈະຮອດຕົ້ນເດືອນກໍລະກົດຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຕົວເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ + +# ໄດ້ມ້າງເພກຳແພງເມືອງ + +ຊາວບາບີໂລນໄດ້ທຳລາຍກຳແພງອ້ອມເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລະຫວ່າງກຳແພງທັງສອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກຳແພງຂອງສວນກະສັດ ແລະ ກຳແພງເມືອງ. + +# ທົ່ງພຽງ + +"ພື້ນທີ່ຮາບພຽງ" diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md new file mode 100644 index 0000000..dd00647 --- /dev/null +++ b/jer/52/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມືອງຣິບລາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາເຊເດກີຢາເອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md new file mode 100644 index 0000000..22a426a --- /dev/null +++ b/jer/52/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນວັນທີສິບເດືອນຫ້າຊຶ່ງເປັນປີທີສິບເກົ້າ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທີຫ້າຂອງປະຕິທິນຊາວຍິວ. ມັນແມ່ນໃນຊ່ວງລະດູແລ້ງ. ມື້ທີສິບແມ່ນໃກ້ຮອດຕົ້ນເດືອນສິງຫາຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີທີສິບເກົ້າ + +"ໃນໄລຍະປີທີ່ເກົ້າສິບປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເນບູກາດເນັດຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທະຫານຮັກສາພະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຫນ້າທີ່ປົກປ້ອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md new file mode 100644 index 0000000..8410fb5 --- /dev/null +++ b/jer/52/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກນາຍຊ່າງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງຂອງທີ່ສວຍງາມໃຊ້ໃນການນະມັດສະການພຣະຢາເວ. + +# ເນບູຊາຣາດານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນທຸກຍາກທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ທຸກຍາກທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນ" diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md new file mode 100644 index 0000000..1e5e9e5 --- /dev/null +++ b/jer/52/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອ່າງ + +ນີ້ແມ່ນອ່າງນໍ້າທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການຂອງພຣະຢາເວ. diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md new file mode 100644 index 0000000..3fca8fd --- /dev/null +++ b/jer/52/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກແມ່ນການວັດແທກຄວາມຍາວ ຫລື ໄລຍະຫ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ເປັນໂກນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເສົາຫລັກມີພື້ນທີ່ຫວ່າງຢູ່ພາຍໃນ. diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md new file mode 100644 index 0000000..76deaf1 --- /dev/null +++ b/jer/52/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບົວ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນເທິງຂອງແຕ່ລະເສົາ. diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md new file mode 100644 index 0000000..c64eeec --- /dev/null +++ b/jer/52/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຊຟານີຢາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ໃນ 36:25. + +# ທະຫານຍາມປະຕູ + +ຄົນເຝົ້າປະຕູແມ່ນບຸກຄົນທີ່ເຝົ້າປະຕູເມືອງ. + +# ເກນທະຫານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮວບຮວມ” ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າກຽມຈະນຳເຂົ້າສູ່ການປະຕິບັດຫນ້າທີ່. diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md new file mode 100644 index 0000000..0a62ddd --- /dev/null +++ b/jer/52/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເນບູຊາຣາດານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ໃນ 39:8. + +# ຣິບລາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md new file mode 100644 index 0000000..d2925f8 --- /dev/null +++ b/jer/52/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີເຈັດ ... ທີສິບແປດ ... ທີຊາວສາມ + +ທີສາມ - ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# ເນບູຊາຣາດານ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ໃນ 39:8. + +# 3,023 ... 832 ... 745 ... 4,600 + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md new file mode 100644 index 0000000..8e9483d --- /dev/null +++ b/jer/52/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນປີທີ່ສາມສິບເຈັດ + +ປີທີເຈັດ - (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີສິບເອັດເດືອນກັບຊາວຫ້າມື້ + +ມື້ທີຫ້າຂອງເດືອນ - ນີ້ແມ່ນເດືອນທີ 12 ແລະ ເດືອນສຸດທ້າຍຂອງປະຕິທິນຊາວຢິວ. ມື້ທີຊາວຫ້າແມ່ນໃກ້ກັບກາງເດືອນມີນາຕາມປະຕິທິນຊາວຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກ ໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ເອວິນເມໂຣດັກ + +ເມໂຣດັກ - ລາວໄດ້ກາຍເປັນກະສັດແຫ່ງບາບີໂລນຫລັງຈາກເນບູກາດເນັດຊາ. ຊື່ຂອງລາວບໍ່ໄດ້ພັນລະນາເຖິງຕົວຕົນລາວ, ແຕ່ແມ່ນວິທີນີ້ແມ່ນການອອກສຽງຊື່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md new file mode 100644 index 0000000..f09a351 --- /dev/null +++ b/jer/52/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກະສັດເອວິນເມໂຣດັກໄດ້ຊົງເຮັດກັບກະສັດເຢໂຮຢາກິນດ້ວຍຄວາມເມດຕາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອວິນເມໂຣດັກເວົ້າຢ່າງສຸພາບກັບເຢໂຮຢາກິນ" + +# ທີ່ໂຕະສະເຫວີຍຂອງກະສັດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນນັ່ງທີ່ຖືກຈັດວາງຢູ່ໃກ້ກັບບ່ອນທີ່ ກະສັດເອວິນເມໂຣດັກນັ່ງຢູ່." diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab28a02 --- /dev/null +++ b/jhn/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນັບຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນເດີມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທໍາອິດກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ + +# ພຣະທັມ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ແປວ່າ "ໂລກ" ຖ້າເປັນໄປໄດ້. ຖ້າ "ໂລກ" ມີຄວາມງາມໃນພາສາຂອງທ່ານ, ມັນອາດຈະຖືກແປເປັນ "ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າ ໂລກ." + +# ທຸກສິ່ງຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປກັບພາສາທີ່ມີການເຄື່ອນໄຫວ. ເບິ່ງ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງທຸກສິ່ງໂດຍທາງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ຖ້າບໍ່ມີພຣະອົງ ກໍບໍ່ມີຈັກສິ່ງທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນໄວ້. + +ນີ້ສາມາດຖືກແປກັບພາສາທີ່ມີການໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສ້າງສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງໂດຍບໍ່ມີພຣະອົງ" ຫລື"ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງທຸກຢ່າງໃຫ້ກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] | Double Negatives ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active or Passive) diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..9e6fdd9 --- /dev/null +++ b/jhn/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີຊີ­ວິດທີ່ຢູ່ໃນພຣະ­ອົງ + +ນີ້“ ຊີວິດ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງມີຊີວິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າ ໂລກແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີວິດ + +ນີ້ໃຊ້ ຄຳສັບທົ່ວໄປສຳລັບ "ຊີວິດ." ຖ້າທ່ານຕ້ອງມີຄວາມລະອຽດກວ່າ, ແປວ່າ "ຊີວິດທາງວິນຍານ." + +# ຊຶ່ງຊີ­ວິດນັ້ນເປັນ­ຄວາມສະຫວ່າງຂອງມະ­ນຸດ­ທຸກຄົນ + +"ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງການເປີດເຜີຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງ: "ລາວໄດ້ເປີດເຜີຍຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໃຫ້ພວກເຮົາເປັນແສງສະຫວ່າງສະແດງໃຫ້ເຫັນສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມສະ­ຫວ່າງສ່ອງເຂົ້າມາໃນຄວາມມືດ, ແລະຄວາມມືດນັ້ນບໍ່ເອົາຊະ­ນະຄວາມສະ­ຫວ່າງໄດ້. + +ເຊັ່ນດຽວກັບຄວາມມືດບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີແສງສະຫວ່າງ, ຄົນຊົ່ວຮ້າຍບໍ່ເຄີຍກີດຂວາງຄົນທີ່ຄ້າຍຄືແສງສະຫວ່າງຈາກການເປີດເຜີຍຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..fcadd3e --- /dev/null +++ b/jhn/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທ່ານມາເພື່ອຈະເປັນພະ­ຍານເຖິງຄວາມສະ­ຫວ່າງນັ້ນ + +ນີ້ "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເປີດເຜີຍຂອງພຣະເຈົ້າໃນພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຢຊູເປັນຄືກັບແສງສະຫວ່າງທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..9926a86 --- /dev/null +++ b/jhn/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄືຄວາມສະ­ຫວ່າງທີ່ແທ້ຈິງ + +ນີ້ "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງພຣະເຢຊູວ່າເປັນການເປີດເຜີຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄືກັບແສງທີ່ແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..a06f6ac --- /dev/null +++ b/jhn/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ອົງຊົງຢູ່ໃນໂລກ, ໂລກນີ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນຜ່ານທາງພຣະອົງນັ້ນ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະອົງຢູ່ໃນໂລກນີ້, ແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໂດຍທາງພຣະອົງ, ຄົນຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບຮູ້ພຣະອົງ" + +# ແຕ່ໂລກນີ້ພັດບໍ່ໄດ້ຮູ້­ຈັກພຣະ­ອົງ + +"ໂລກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຢືນຢັນສຳລັບທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. ເບິ່ງ: "ປະຊາຊົນບໍ່ຮູ້ວ່າພຣະອົງແມ່ນໃຜແທ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ອົງເຂົ້າມາເພື່ອຊົນຊາດຂອງພຣະອົງ, ແຕ່ຊົນຊາດຂອງພຣະອົງບໍ່ຍອມຮັບພຣະອົງ. + +"ພຣະອົງໄດ້ມາຫາເພື່ອນຮ່ວມຊາດຂອງຕົນເອງ, ແລະເພື່ອນຮ່ວມຊາດຂອງພຣະອົງເອງກໍ່ບໍ່ຍອມຮັບພຣະອົງເຊັ່ນກັນ" + +# ຍອມຮັບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຍອມຮັບເອົາບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ. ເມື່ອຄົນ ຫນຶ່ງຮັບແຂກ, ພວກເຂົາຕ້ອນຮັບ ແລະ ພວກເຂົາໃຫ້ກຽຕດ້ວຍຄວາມຫວັງທີ່ຈະສ້າງຄວາມສຳພັນກັບພວກເຂົາ. diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..f7dbf4f --- /dev/null +++ b/jhn/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະນາມຂອງພຣະ­ອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄວ້ວາງໃຈພຣະເຢຊູໃນຖານະຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດແລະດຳຣົງຊີວິດໃນແບບທີ່ໃຫ້ກຽຕພຣະອົງ. + +# ພຣະນາມຂອງພຣະ­ອົງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງຕົວຕົນຂອງພຣະເຢຊູແລະທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບພຣະອົງ. ເບິ່ງ: "ພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ອົງຈະໃຫ້ຄົນນັ້ນໄດ້ສິດ + +"ພຣະອົງໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ມັນເປັນໄປໄດ້ສຳລັບພວກເຂົາ" + +# ເປັນລູກຂອງພຣະ­ເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ "ເດັກນ້ອຍ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມ ສຳພັນຂອງພວກເຮົາກັບພຣະເຈົ້າ, ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບເດັກນ້ອຍກັບພໍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..facc064 --- /dev/null +++ b/jhn/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະ­ທັມ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຊິ່ງຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ເປີດເຜີຍວ່າພຣະເຈົ້າເປັນແບບໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແໜ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ທີ່ເຕັມດ້ວຍພຣະຄຸນ + +"ເຕັມໄປດ້ວຍການກະທຳທີ່ດີຕໍ່ພວກເຮົາທີ່ພວກເຮົາບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ" + +# ທ່ານຜູ້ທີ່ສະເດັດມາພາຍ­ຫລັງເຮົາ + +ໂຢຮັນ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມາຫລັງຈາກເຮົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າການປະຕິບັດຂອງໂຢຮັນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນແລ້ວແລະການປະຕິບັດຂອງພຣະເຢຊູຈະເລີ່ມຕົ້ນໃນພາຍຫລັງ, ຫລັງຈາກໂຢຮັນ. + +# ເປັນໃຫຍ່ກວ່າເຮົາ + +"ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເຮົາ" ຫລື "ສຳຄັນກວ່າເຮົາ" + +# ເພາະທ່ານເປັນຢູ່ກ່ອນເຮົາ. + +ຈົ່ງຣະວັງຢ່າແປເລື່ອງນີ້ໃນແບບທີ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຢຊູສຳ ຄັນກວ່າພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າພຣະອົງໃຫຍ່ກວ່າໂຢຮັນໃນການເປັັັນມະນຸດ. ພຣະເຢຊູຍິ່ງໃຫຍ່ແລະ ສຳຄັນກວ່າໂຢຮັນເພາະວ່າພຣະອົງເປັນພຣະເຈົ້າ ພຣະບຸດເຊິ່ງເຄີຍມີຊີວິດຢູ່. diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..2de4176 --- /dev/null +++ b/jhn/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຄົບບໍຣິບູນ + +ຄຳ ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ. + +# ພຣະ­ຄຸນຊ້ອນພຣະ­ຄຸນ. + +"ອວຍພອນຫລັງຈາກພອນ" + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..5480da0 --- /dev/null +++ b/jhn/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢິວຈາກນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ຄຳວ່າ "ຊາວຢິວ" ທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ." ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳ ຊາວຢິວໄດ້ສົ່ງ ... ຈາກເຢຣູຊາເລັມໄປຫາພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທ່ານຍອມຮັບ, ບໍ່ໄດ້ປະ­ຕິເສດ + +ປະໂຫຍກທີສອງເວົ້າໃນແງ່ລົບແມ່ນສິ່ງດຽວກັນທີ່ປະໂຫຍກ ທຳອິດເວົ້າໃນແງ່ບວກ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢຮັນກຳລັງເວົ້າຄວາມຈິງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາບອກຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຂົາຢ່າງເສຣີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# “ແລ້ວທ່ານເປັນໃຜ? + +"ຖ້າເປັນແນວນັ້ນທ່ານຈະເປັນແນວໃດ, ຖ້າທ່ານບໍ່ແມ່ນພຣະເມຊີອາ?" ຫລື "ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນຕໍ່ໄປ?" ຫລື "ເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່?" diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..72f63a6 --- /dev/null +++ b/jhn/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະໂລຫິດແລະພວກເລວີ. + +# ແລ້ວພວກເຂົາກໍຖາມທ່ານອີກວ່າ + +ໂຢຮັນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບປະໂລຫິດແລະພວກເລວີ. + +# ພວກເຮົາ + +ປະໂລຫິດແລະພວກເລວີ, ບໍ່ແມ່ນໂຢຮັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ທ່ານຕອບວ່າ, + +ໂຢຮັນເວົ້າວ່າ + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເປັນສຽງຮ້ອງ ປ່າວປະກາດໃນປ່າ + +ໂຢຮັນກຳລັງເວົ້າວ່າຄຳທຳນວາຍຂອງເອຊາຢາແມ່ນກ່ຽວກັບຕົວເອງ. ຄຳວ່າ "ສຽງ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຮ້ອງອອກມາໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນອອກໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງເຮັດຫົນທາງຂອງອົງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ທາງ" ຖືກໃຊ້ເປັນຄຳປຽບທຽບ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກຽມຕົວໃຫ້ພ້ອມສຳລັບການມາຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຄືກັບວ່າຜູ້ຄົນກຽມເສັ້ນທາງສຳລັບຄົນສຳຄັນທີ່ຈະໃຊ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3cc7695 --- /dev/null +++ b/jhn/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບັດນີ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພວກຟາ­ຣີ­ຊາຍສົ່ງໄປ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຖາມ ໂຢຮັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..a0f0020 --- /dev/null +++ b/jhn/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 28 ບອກພວກເຮົາຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການຕັ້ງຄ່າຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມາພາຍ­ຫລັງຂ້າພະເຈົ້ານັ້ນ + +"ລາວຈະປະກາດກັບເຈົ້າຫລັງຈາກຂ້ອຍໄປ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສົມ­ຄວນແມ້ນແຕ່ຈະແກ້ສາຍ­ຮັດເກີບຂອງຜູ້ນັ້ນ. + +ຫນ້າທີ່ຂອງການ“ ເອົາເກີບແຕະຂອງລາວ,” ເຊິ່ງເປັນວຽກຂອງຂ້າໃຊ້ຫລືຜູ້ຮັບໃຊ້ແມ່ນການປຽບທຽບ. ໂຢຮັນກຳລັງກ່າວວ່າທ່ານບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະເຮັດແມ່ນແຕ່ວຽກທີ່ບໍ່ເປັນປະໂຫຍດທີ່ສຸດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..6becf1a --- /dev/null +++ b/jhn/01/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງການເສຍສະຫລະທີ່ສົມບູນແບບຂອງພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຢຊູຖືກເອີ້ນວ່າ“ ລູກແກະຂອງພຣະເຈົ້າ” ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ເສຍສະຫລະເພື່ອຈ່າຍຄ່າບາບຂອງຄົນທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂລກ + +ຄຳວ່າ "ໂລກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາແລະຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະພຣະອົງຊົງເປັນຢູ່ກ່ອນຂ້າພຣະເຈົ້າ.' + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 1:14. + +# 'ທ່ານທີ່ຈະມາພາຍຫລັງຂ້າພະເຈົ້າຊົງເປັນໃຫຍ່ກວ່າຂ້າພະເຈົ້າ, ເພາະພຣະອົງຊົງເປັນຢູ່ກ່ອນຂ້າພະເຈົ້າ. + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 1:14. diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..6125967 --- /dev/null +++ b/jhn/01/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລົງ + +"ລົງມາ" + +# ດັ່ງນົກເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ. "ວິນຍານ" ລົງມາຄືກັນກັບດັ່ງນົກເຂົາລົງໃສ່ຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຟ້າສະ­ຫວັນ + +ຄຳ ວ່າ "ສະຫວັນ" ຫມາຍ ເຖິງ "ທ້ອງຟ້າ." + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສຳເນົາຈຳນວນຫນຶ່ງ ຂອງຂໍ້ຄວາມນີ້ເວົ້າວ່າ "ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ", ຄົນອື່ນເວົ້າວ່າ "ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກໃຫ້ເປັນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..cbc8c7f --- /dev/null +++ b/jhn/01/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ, ໃນວັນຕໍ່ມາ + +ນີ້ແມ່ນມື້ອື່ນ. ມັນແມ່ນມື້ທີສອງທີ່ໂຢຮັນໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະເມສານ້ອຍຂອງພຣະ­ເຈົ້າ!” + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງການເສຍສະຫລະທີ່ສົມບູນແບບຂອງພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຢຊູຖືກເອີ້ນວ່າ“ ລູກແກະຂອງພຣະເຈົ້າ” ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ເສຍສະລະເພື່ອຈ່າຍຄ່າບາບຂອງຄົນທັງຫລາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກດຽວກັນນີ້ໃນ 1:29. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..c7287a5 --- /dev/null +++ b/jhn/01/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສິບຊົ່ວໂມງ + +"ຊົ່ວໂມງ 10. " ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງເວລາໃນຕອນບ່າຍ, ກ່ອນທີ່ຈະມືດມົນ, ນັ້ນອາດຈະຊ້າເກີນໄປທີ່ຈະເດີນທາງໄປເມືອງອື່ນ, ອາດຈະປະມານ 4 ໂມງແລງ. diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..2d13a82 --- /dev/null +++ b/jhn/01/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອັນເດອາແລະວິທີທີ່ລາວ ນຳເປໂຕນ້ອງຊາຍຂອງລາວມາຫາພຣະເຢຊູ. ເຫດການນີ້ໄດ້ເກີດຂື້ນກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໄປແລະເຫັນບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູພັກຢູ່ໃນ 1:37. + +# ທ່ານຄືຊີໂມນລູກຂອງໂຢຮັນ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ. "ໂຢຮັນ" ແມ່ນຊື່ທົ່ວໄປທີ່ນິຍົມໃຊ້. diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..97e8623 --- /dev/null +++ b/jhn/01/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຟີ­ລິບມາຈາກເບັດ­ຊາ­ອີ­ດາ, ເມືອງຂອງອັນເດ­ອາ ແລະ ເປ­ໂຕ. + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບ ຟີ­ລິບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..a708735 --- /dev/null +++ b/jhn/01/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນະ­ທາ­ນາ­ເອັນເວົ້າກັບທ່ານວ່າ + +"ນະ­ທາ­ນາ­ເອັນເວົ້າກັບຟິລິບ" + +# “ມີສິ່ງດີອັນໃດທີ່ມາຈາກນາຊາ­ເຣັດດ້ວຍຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປະກົດຂຶ້ນໃນຮູບແບບຂອງຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນ. ເບິ່ງ: "ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ດີທີ່ສາມາດອອກມາຈາກເມືອງນາຊາເຣດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ຜູ້ເຊິ່ງບໍ່ມີອຸ­ບາຍຫລອກຫລວງ.” + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນທາງບວກ. ແປອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມຈິງຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] | Litotes) diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..1f4ca2c --- /dev/null +++ b/jhn/01/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮັບບີ, ພຣະອົງຊົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ! ພຣະອົງຊົງເປັນກະ­ສັດຂອງຊາດອິສະຣາເອນ + +ນະ­ທາ­ນາ­ເອັນ ເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູເປັນ“ ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ” ເພາະວ່າພຣະເຢຊູຮູ້ວ່ານາທາລີເອນໂດຍບໍ່ໄດ້ພົບກັບລາວ . + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ! + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພາະເຮົາບອກກັບທ່ານວ່າ 'ເຮົາເຫັນທ່ານຢູ່ກ້ອງຕົ້ນຫມາກເດື່ອ' ທ່ານຈຶ່ງເຊື່ອເຮົາຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອໃຫ້ຄວາມສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານເຊື່ອເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າວ່າ," ເຮົາໄດ້ເຫັນເຈົ້າຢູ່ໃຕ້ຕົ້ນຫມາກເດື່ອເທດ! "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແນ່ແທ້, ແນ່ແທ້ + +ແປວິທີນີ້ທີ່ພາສາຂອງທ່ານເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປນີ້ສຳຄັນແລະຖືກຕ້ອງ. diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e2e24df --- /dev/null +++ b/jhn/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຂໍ້ມູມທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້ຮັບເຊີນໃນງານແຕ່ງດອງ. ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການຕັ້ງຄ່າຂອງເລື່ອງ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ສາມມື້ຕໍ່ມາ + +ສ່ວນໃຫຍ່ອ່ານເລື່ອງນີ້ໃນມື້ທີສາມຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເອີ້ນຟີລິບແລະນາທາເລຍໃຫ້ຕິດຕາມພຣະອົງ. ມື້ທຳອິດເກີດຂື້ນໃນໂຢຮັນ 1:35 ແລະວັນທີສອງໃນໂຢຮັນ 1:43. + +# ພຣະ­ເຢຊູ ແລະ ເຫລົ່າສາ­ວົກກໍໄດ້ຮັບເຊີນໄປໃນງານແຕ່ງດອງດ້ວຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ເຊີນພຣະເຢຊູແລະສາວົກມາຮ່ວມງານລ້ຽງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..7678bd4 --- /dev/null +++ b/jhn/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມາຣີອາ. ຖ້າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສຸພາບສຳລັບລູກຊາຍທີ່ຈະເອີ້ນແມ່ຂອງລາວວ່າ "ນາງ" ໃນພາສາຂອງທ່ານ, ໃຫ້ໃຊ້ ຄຳສັບອື່ນທີ່ສຸພາບ, ຫລືປ່ອຍໃຫ້ມັນສາ. + +# ທ່ານມາຫາເຮົາເຮັດຫຍັງ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຖາມໃຫ້ມີນ້ຳຫນັກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນີ້ບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບເຮົາ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຄວນບອກເຮົາວ່າຈະເຮັດຫຍັງ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຍັງບໍ່ເຖິງເວລາຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ເວລາ" ແມ່ນຄຳກິລິຍາທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ໂອກາດທີ່ ເຫມາະສົມສຳລັບພຣະເຢຊູທີ່ສະແດງວ່າພຣະອົງເປັນພຣະເມຊີໂດຍການເຮັດການອັດສະຈັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນຍັງບໍ່ເຖິງເວລາທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບເຮົາທີ່ຈະກະທຳການທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..e69bfbe --- /dev/null +++ b/jhn/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສອງຫາສາມເມັດ + +"80 ຫາ 120 ລິດ." "ເມັດ" ແມ່ນວັດແທກປະມານ 40 ລິດຂອງແຫລວ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ເຕັມພຽງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຖິງຊັ້ນເທິງ" ຫລື "ເຕັມໄປຫມົດ." + +# ພະນັກງານເສີບ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ທີປ່ຽນອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມ. diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..a061d2f --- /dev/null +++ b/jhn/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຕ່ຄົນໃຊ້ທີ່ຕັກນ້ຳໄປໃຫ້ຫົວຫນ້ານັ້ນກໍຮູ້ດີ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເມົາເຫລົ້າ + +ບໍ່ສາມາດບອກຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງເຫລົ້າລາຄາຖືກ ແລະ ເຫລົ້າທີ່ມີລາຄາແພງຍ້ອນການດື່ມເຫລົ້າຫລາຍ diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..8b2f627 --- /dev/null +++ b/jhn/02/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງບົດເລື່ອງຫລັກ, ແທນທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມເຫັນກ່ຽວກັບເລື່ອງດັ່ງກ່າວ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]|Introduction of a New Event) + +# ບ້ານກາ­ນາ + +ເປັນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ຊົງສຳ­ແດງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະ­ອົງ + +ນີ້"ພຣະສະຫງ່າຣາສີ" ຫມາຍ ເຖິງຣິດທານຸພາບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊົງສຳ­ແດງພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະ­ອົງ" diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..0677043 --- /dev/null +++ b/jhn/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ລົງໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງຈາກບ່ອນສູງໄປຫາບ່ອນຕ່ຳ. ການາ ແມ່ນທິດຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງ ກາເປນາອູມ ແລະ ຢູ່ໃນພື້ນທີ່ສູງ . + +# ອ້າຍນ້ອງຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ "ອ້າຍນ້ອງ" ແມ່ນມີທັງອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງ. ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງທັງຫມົດຂອງພຣະເຢຊູອາຍຸຕໍ່າກວ່າພຣະອົງ. diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..67e57ed --- /dev/null +++ b/jhn/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູມທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງຂຶ້ນໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມເພື່ອໄປຍັງພຣະວິຫານ. + +# ໄປຍັງນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງຈາກບ່ອນຕ່ຳໄປຫາບ່ອນທີ່ສູງກວ່າ. ເຢຣູຊາເລັມຖືກສ້າງຂຶ້ນເທິງເນີນພູ. + +# ນັ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍ. + +ຂໍ້ຕໍ່ໄປເຮັດໃຫ້ມັນແຈ່ມແຈ້ງວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ. ພື້ນທີ່ດັ່ງກ່າວແມ່ນມີຈຸດປະສົງເພື່ອນະມັສະການແລະບໍ່ແມ່ນເພື່ອການຄ້າ. + +# ຄົນຂາຍ ງົວ, ແກະ, ແລະ ນົກເຂົາ + +ຄົນພາກັນຊື້ສັດຢູ່ໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານ ເພື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແກ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ພວກຄົນແລກປ່ຽນເງິນ + +ຜູ້ນຳຊາວຢິວຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຊື້ສັດ ເພື່ອການເສຍສະຫລະ ແລກປ່ຽນເງິນຕຣາຂອງພວກເຂົາສຳລັບເງິນພິເສດຈາກ“ ຜູ້ປ່ຽນເງິນ”. diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..370a7af --- /dev/null +++ b/jhn/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍ ເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນເພາະມີສິ່ງອື່ນອີກທີ່ເກີດຂຶ້ນກ່ອນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພຣະເຢຊູເຫັນຄົນແລກປ່ຽນເງິນຕຣາ ກຳລັງນັ່ງຢູ່ໃນວິຫານ. + +# ເຊົາເຮັດໃຫ້ທີ່ສະ­ຖິດຂອງພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາໃຫ້ເປັນຕະຫລາດເສຍເທາະ.” + +"ຢຸດຊື້ ແລະ ຂາຍສິ່ງຂອງຢູ່ໃນເຮືອນພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ" + +# ທີ່ສະ­ຖິດຂອງພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູ ໃຊ້ສຳນວນນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງວິຫານ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidelines_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..aa30248 --- /dev/null +++ b/jhn/02/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄຳທີ່ໄດ້ຖືກຂຽນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ເບິ່ງ"ບາງຄົນໄດ້ຂຽນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮືອນຂອງທ່ານ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ປຽບທຽບກັບພຣະວິຫານ,ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ໃຊ້ + +ຄຳວ່າ“ ໃຊ້” ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄຳປຽບທຽບຂອງ“ ໄຟ”. ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ວິຫານແມ່ນຄືກັບໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ຢູ່ໃນພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສັນຍາລັກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການທີ່ພິສູດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ. + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ກັບ ຜູ້ທີ່ປ່ຽນເງິນໃນວິຫານ. + +# ຖ້າມ້າງພຣະວິ­ຫານນີ້ ແລ້ວເຮົາຈະສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ໃນສາມວັນ.” + +ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງສົບຂອງພະອົງເອງວ່າເປັນວິຫານທີ່ຈະຕາຍ ແລະ ກັບມາມີຊີວິດອີກສາມມື້ຕໍ່ມາ. ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍໃນແບບທີ່ກ່າວເຖິງການຈີກຂາດ ແລະ ການກໍ່ສ້າງອາຄານ ໃຫມ່. ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ສາວົກຂອງພຣະອົງທຳລາຍຕຶກທີ່ວິຫານແທ້ໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສ້າງໃຫມ່" ຫລື "ກັບຄືນ." diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..cce8d63 --- /dev/null +++ b/jhn/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 21 ແລະ 22 ບໍ່ແມ່ນພາກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງຫລັກ, ແທນທີ່ພວກເຂົາຈະໃຫ້ຄຳເຫັນຕໍ່ເລື່ອງ ແລະບອກກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂື້ນພາຍຫລັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ສີ່ສິບຫົກປີ...ສາມວັນ + +ຫົກປີ ... ສາມມື້ - "46 ປີ ... 3 ວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແຕ່ທ່ານຈະສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ໃນສາມວັນຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຜູ້ນຳຊາວຢິວເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູຕ້ອງການທຳລາຍພຣະວິຫານແລະກໍ່ສ້າງໃຫມ່ໃນສາມວັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດສ້າງມັນຄືນໃຫມ່ໃນສາມວັນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຊື່ອ + +ນີ້ "ເຊື່ອ" ຫມາຍຄວາມວ່າຍອມຮັບເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫລືເຊື່ອວ່າມັນເປັນຄວາມຈິງ. + +# ຖ້ອຍຄຳນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຄຳເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູໃນ 2:17. diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..ebbbd5a --- /dev/null +++ b/jhn/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອພຣະ­ອົງຍັງຢູ່ໃນນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລມ + +ຄຳວ່າ"ດຽວນີ້" ແນະນຳພວກເຮົາກັບເຫດການໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. + +# ເຊື່ອໃນພຣະນາມຂອງພຣະ­ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ແມ່ນນາມຊື່ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຢຊູ. ເບິ່ງ: "ເຊື່ອໃນພຣະອົງ" ຫລື "ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ" . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຫມາຍສຳຄັນທີ່ພຣະ­ອົງເຮັດ + +ສິ່ງມະຫັດສະຈັນຍັງສາມາດຖືກເອີ້ນວ່າ "ຫມາຍສຳຄັນ" ເພາະວ່າມັນຖືກໃຊ້ເປັນຫລັກຖານວ່າພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ມີອຳນາດທັງຫມົດທີ່ມີສິດອຳນາດຄົບຖ້ວນໃນຈັກກະວານ. diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..22b0ee9 --- /dev/null +++ b/jhn/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນິໂກເດມມາເບິ່ງພຣະເຢຊູ. + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເອົາພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ ແລະ ແນະນຳນິໂກເດມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ພວກຂ້ານ້ອຍຮູ້ + +ນີ້ "ພວກຂ້ານ້ອຍ" ແມ່ນສະເພາະ, ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ພຽງແຕ່ນີໂກເດມ ແລະ ສະມາຊິກອື່ນໆຂອງສະພາຢິວເທົ່ານັ້ນ. diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..677ecea --- /dev/null +++ b/jhn/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູແລະນີໂກເດມສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ ທ່ານໄດ້ເຮັດ 1:49. + +# ບັງເກີດໃຫມ່ + +"ເກີດໃຫມ່ຈາກເບື້ອງເທິງ" ຫລື "ເກີດຈາກພຣະເຈົ້າ" + +# ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ“ ອານາຈັກ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າ.ອາດແປອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າປົກຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເຮົາຈະບັງເກີດໃຫມ່ໄດ້ຢ່າງ­ໃດ ຫາກເຂົາມີອາຍຸຫລາຍແລ້ວ? + +ນິໂກເດມໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງນີ້ບໍ່ສາມາດເກີດຂື້ນໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍແນ່ນອນບໍ່ສາມາດເກີດໃຫມ່ໄດ້ເມື່ອລາວເຖົ້າແກ່!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົາຈະກັບເຂົ້າໄປຢູ່ໃນທ້ອງມາດາເປັນເທື່ອທີ່ສອງ, ແລະ ເກີດໃຫມ່ໄດ້ຫລື?” + +ນີໂກເດມຍັງໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມເຊື່ອຂອງລາວວ່າການເກີດຄັ້ງທີສອງແມ່ນເປັນໄປບໍ່ໄດ້. "ແນ່ນອນ, ລາວບໍ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນແມ່ຂອງລາວເປັນເທື່ອທີສອງ! (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເທື່ອທີສອງ + +"ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ຫລື "ສອງຄັ້ງ" + +# ມົດລູກ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຍິງທີ່ເດັກນ້ອຍເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..f5e72da --- /dev/null +++ b/jhn/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຈິງ + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເບິ່ງໃນ 3: 3. + +# ເກີດໃຫມ່ໂດຍນ້ຳ ແລະ ພຣະ­ວິນ­ຍານ + +ມັນມີຄວາມຫມາຍສອງຢ່າງທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາໃນນ້ຳ ແລະ ໃນພຣະວິນຍານ" ຫລື 2) "ເກີດຈາກຮ່າງກາຍ ແລະ ວິນຍານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຣາ­ຊະອານາຈັກຂອງພຣະ­ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ“ ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ” ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບສຳລັບການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ເບິ່ງ: "ລາວບໍ່ສາມາດອະທິບາຍກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຊີວິດຂອງລາວໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec2fe95 --- /dev/null +++ b/jhn/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບນີໂກເດມ. + +# ທ່ານຈະຕ້ອງບັງເກີດໃຫມ່ + +"ທ່ານຕ້ອງໄດ້ເກີດມາຈາກເບື້ອງເທິງ" + +# ລົມພັດໄປຕາມໃຈຂອງມັນ + +ໃນພາສາທີ່ໃຊ້, ລົມ ແລະ ພຣະວິນຍານແມ່ນຄຳດຽວກັນ. ຜູ້ເວົ້າຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງລົມຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດປຽບເຫມືອນລົມທີ່ພັດຢູ່ທຸກບ່ອນທີ່ມັນຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..964ff15 --- /dev/null +++ b/jhn/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ຄຳຖາມນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນີ້ບໍ່ແມ່ນ!" ຫລື "ນີ້ບໍ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານເປັນອາ­ຈານຂອງຄົນອິສະຣາ­ເອນ, ເຫດໃດທ່ານຈິ່ງຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງເຫລົ່ານີ້? + +ຄຳຖາມນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄຳເວົ້ານີ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄຣູສອນຂອງອິສະຣາເອນ, ສະນັ້ນ ເຮົາແປກໃຈວ່າເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງເຫລົ່ານີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມແທ້ຈິງ + +ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເເປໃນເວລາ 1:49. + +# ເຮົາເວົ້າ + +ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າ "ເຮົາ," ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ລວມທັງນີໂກເດມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..3f7b75e --- /dev/null +++ b/jhn/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູກ່າວກັບນິໂກເດມ. + +# ແລ້ວທ່ານຈະເຊື່ອເຮົາໄດ້ຢ່າງ­ໃດ ຫາກເຮົາບອກທ່ານເຖິງສິ່ງທີ່ກ່ຽວກັບສະ­ຫວັນ? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງນີໂກເດມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານແນ່ນອນຈະບໍ່ເຊື່ອຖ້າເຮົາບອກທ່ານກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຈະເຊື່ອເຮົາໄດ້ຢ່າງ­ໃດ + +ໃນສະຖານທີ່ທັງສອງ "ເຈົ້າ"ຄຳນາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ກ່ຽວກັບສະ­ຫວັນ + +ສິ່ງຝ່າຍວິນຍານ + +# ສະ­ຫວັນ + +ນີ້ຄືສະຖານທີ່ບອນທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທັບຢູ່ diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..3a3cccd --- /dev/null +++ b/jhn/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຫມືອນໂມ­ເຊທີ່ໄດ້ຍົກງູຂຶ້ນໃນປ່າ, ບຸດມະ­ນຸດກໍຈະຕ້ອງຖືກຍົກຂຶ້ນເຊັ່ນດຽວກັນ, + +ຮູບແບບຂອງການເວົ້ານີ້ຖືກເອີ້ນວ່າແບບຈຳລອງ. ບາງຄົນຈະ“ ຍົກພຣະເຢຊູຂຶ້ນ” ຄືກັບທີ່ໂມເຊໄດ້“ ຍົກ” ງູທອງແດງໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃນປ່າ + +ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານເປັນສະຖານທີ່ທີ່ແຫ້ງແລ້ງ, ທະເລຊາຍ, ແຕ່ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ໂມເຊ ແລະ ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ຍ່າງອ້ອມຮອບເປັນເວລາສີ່ສິບປີ. diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..d89357d --- /dev/null +++ b/jhn/03/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະ­ວ່າພຣະ­ເຈົ້າຊົງຮັກໂລກ + +ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງຮັກ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ ແລະ ເນັ້ນຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງວ່າມັນຈະບໍ່ມີຜົນປະໂຫຍດຕໍ່ຕົວເອງກໍ່ຕາມ. ພຣະເຈົ້າເອງເປັນຄວາມຮັກ ແລະ ເປັນແຫລ່ງຂອງຄວາມຮັກທີ່ແທ້ຈິງ. + +# ເພາະ­ວ່າພຣະ­ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສົ່ງພຣະບຸດເຂົ້າມາໃນໂລກເພື່ອຈະລົງໂທດໂລກນີ້, ແຕ່ເພື່ອ­ໂລກໃຫ້ລອດໂດຍຜ່ານທາງພຣະອົງ. + +ສອງຂໍ້ນີ້ ຄວາມຫມາຍເກືອບຄືກັນ, ເວົ້າສອງຄັ້ງ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ, ທຳອິດແມ່ນໃນແງ່ລົບ ແລະ ຈາກນັ້ນກໍ່ຈະເປັນໃນແງ່ບວກ. ບາງພາສາອາດສະແດງໃຫ້ເຫັນການເນັ້ນຫນັກ ໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປອີກວ່າ: ເຫດຜົນທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າໃນການສົ່ງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງມາສູ່ໂລກແມ່ນເພື່ອຊ່ວຍໂລກ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຄຳສັ່ງ + +"ລົງໂທດ" + +# ບໍ່ຖືກຕັດສິນໂທດ + +"ຖືກພິພາກສາຄົນບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພຣະ­ບຸດອົງດຽວຂອງພຣະ­ເຈົ້າ. + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..7395e8c --- /dev/null +++ b/jhn/03/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການສົນທະນາກັບນີໂກເດມ. + +# ­ຄວາມສະ­ຫວ່າງໄດ້ເຂົ້າມາໃນໂລກນີ້ + +ຄຳວ່າ "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຖືກເປີດເຜີຍໃນພຣະເຢຊູ. "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າສຳລັບທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນ "ໂລກ." ອາດແປອີກວ່າ: ຜູ້ທີ່ເປັນຄືກັບແສງໄດ້ເປີດເຜີຍຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ມະນຸດ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ມະ­ນຸດນັ້ນຮັກຄວາມມືດ + +ນີ້ "ຄວາມມືດ" ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບພື້ນທີ່ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບ "ແສງສະຫວ່າງ" ຂອງການເປີດເຜີຍຂອງພຣະເຈົ້າໃນພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor) + +# ເພື່ອຄວາມຊົ່ວຂອງເຂົາຈະບໍ່ຖືກເປີດ­ເຜີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່: "ເພື່ອວ່າແສງສະຫວ່າງຈະບໍ່ສະແດງສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ" ຫລື "ເພື່ອວ່າແສງສະຫວ່າງຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ການກະທຳຂອງລາວຊັດເຈນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ເພື່ອທີ່­ການກະທຳຂອງເຂົາຈະໄດ້ສຳເລັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນອາດຈະເຫັນການກະທຳຂອງລາວຢ່າງຈະແຈ້ງ" ຫລື "ທຸກໆຄົນອາດຈະເຫັນສິ່ງທີ່ລາວເຮັດຢ່າງຈະແຈ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫຼື Passive) diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..be6eba8 --- /dev/null +++ b/jhn/03/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັງຈາກນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າກັບນີໂກເດມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ [JHN 2:12](../02/12.md). + +# ອານົນ + +ຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ບໍ່ນໍ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາໄລອືມ + +ບ້ານຫລືຕົວເມືອງໃກ້ແມ່ນໍ້າຈໍແດນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະທີ່ນັ້ນມີນ້ຳຫລາຍກວ່າ + +"ເພາະວ່າມັນມີບໍ່ນໍ້າຫລາຍແຫ່ງໃນສະຖານທີ່ນັ້ນ" + +# ຮັບການບັບຕິສະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ໂຢຮັນກຳລັງໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ລາວກຳ ລັງໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..0b4741f --- /dev/null +++ b/jhn/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເກີດການໂຕ້ແຍ້ງກັນຂຶ້ນລະ­ຫວ່າງສາວົກບາງຄົນຂອງໂຢຮັນ ແລະ ຄົນຢິວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. : "ຈາກນັ້ນລູກສິດຂອງໂຢຮັນ ແລະ ຊາວຢິວຄົນຫນຶ່ງເລີ່ມໂຕ້ຖຽງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການໂຕ້ແຍ້ງກັນ + +ການຕໍ່ສູ້ໂດຍໃຊ້ຄຳເວົ້າ + +# ເພື່ອເປັນພະຍານ, ເຂົາກຳ­ລັງໃຫ້ຮັບບັບ­ຕິ­ສະ­ມາ + +ໃນປະໂຫຍກນີ້, "ເບິ່ງ" ແມ່ນຄຳສັ່ງທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ໃສ່ໃຈ!" ອາດແປອີກວ່າ: "ເບິ່ງ! ລາວກຳລັງຮັບບັບຕິສະມາ" ຫລື "ເບິ່ງແມ! ລາວກຳລັງຮັບບັບຕິສະມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..de29d2e --- /dev/null +++ b/jhn/03/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມະ­ນຸດບໍ່ສາມາດຮັບສິ່ງໃດໄດ້ + +"ບໍ່ມີໃຜມີພະລັງອຳນາດ" + +# ນອກຈາກສິ່ງນັ້ນຖືກມອບແກ່ເຂົາຈາກສະ­ຫວັນ + +ທີ່ນີ້“ ສະຫວັນ” ຖືກໃຊ້ເປັນ ຄຳອຸປະມາເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານເອງ + +ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນຄວາມຫລາກຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ໂຢຮັນກຳລັງເວົ້ານຳ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າທຸກຄົນ" ຫລື "ເຈົ້າທັງ ຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖືກສົ່ງມາກ່ອນທ່ານຜູ້ນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງເຮົາມາກ່ອນພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..e0e7056 --- /dev/null +++ b/jhn/03/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນບັບຕິສໄດ້ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າສາວເປັນຂອງເຈົ້າບ່າວສັນໃດ + +ນີ້“ ເຈົ້າສາວ” ແລະ“ ເຈົ້າບ່າວ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ. ພຣະເຢຊູເປັນຄືກັບ“ ເຈົ້າບ່າວ” ແລະ ໂຢຮັນເປັນຄືກັບຫມູ່ຂອງ“ ເຈົ້າບ່າວ.” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນ­ດີຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າກໍຄົບຖ້ວນແລ້ວ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຫລັງຈາກນັ້ນຂ້າພຣະເຈົ້າມີຄວາມສຸກຫລາຍ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນຂ້າພຣະເຈົ້າກໍ່ມີຄວາມສຸກຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນ­ດີຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍ ເຖິງໂຢຮັນບັບຕິດ, ຜູ້ທີ່ກຳ ລັງເວົ້າຢູ່. + +# ພຣະ­ອົງຈະຕ້ອງສຳຄັນຫລາຍຂຶ້ນ + +"ພຣະ­ອົງ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູເຈົ້າບ່າວ, ຜູ້ທີ່ຈະສືບຕໍ່ເຕີບໃຫຍ່ໃນຄວາມສຳຄັນ. diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..673d74f --- /dev/null +++ b/jhn/03/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະ­ອົງຜູ້ມາຈາກເບື້ອງເທິງຊົງຢູ່ເຫນືອສິ່ງອື່ນໃດ. + +"ຜູ້ທີ່ມາຈາກສະຫວັນແມ່ນສຳຄັນກວ່າຜູ້ອື່ນໆ" + +# ຜູ້ທີ່ມາຈາກໂລກກໍຢູ່ຝ່າຍໂລກ ແລະ ກ່າວກ່ຽວກັບຝ່າຍໂລກ + +ໂຢຮັນ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທ່ານຕັ້ງແຕ່ພຣະເຢຊູມາຈາກສະຫວັນ ແລະ ໂຢຮັນໄດ້ເກີດມາເທິງໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເກີດໃນໂລກນີ້ແມ່ນຄືກັບທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ ແລະ ຜູ້ເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນໂລກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຊົງມາຈາກສະ­ຫວັນ ກໍຢູ່ເຫນືອທຸກສິ່ງອື່ນໃດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບປະໂຫຍກທຳອິດ. ໂຢຮັນກ່າວເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. + +# ພຣະ­ອົງຊົງເປັນພະຍານເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຫັນ ແລະ ໄດ້ຍິນ + +ໂຢຮັນ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ຫນຶ່ງຈາກສະຫວັນບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຫັນ ແລະ ໄດ້ຍິນຢູ່ໃນສະຫວັນ." + +# ແຕ່ບໍ່ມີໃຜຍອມຮັບຄຳພະ­ຍານຂອງພຣະ­ອົງ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນເວົ້າເກີນໄປເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມີພຽງສອງສາມຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີຫນ້ອຍຄົນທີ່ເຊື່ອພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແຕ່ຄົນທີ່ຍອມຮັບຄຳພະຍານຂອງພຣະ­ອົງ + +"ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງ" + +# ໄດ້ຢືນຢັນ + +"ພິສູດ" ຫລື "ເຫັນດີນຳ" diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..8189ac1 --- /dev/null +++ b/jhn/03/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນບັບຕິສໄດ້ສິ້ນສຸດການເວົ້າ. + +# ເພາະຜູ້ທີ່ພຣະ­ເຈົ້າໄດ້ສົ່ງມານັ້ນກໍກ່າວພຣະ­ທັມຂອງພຣະເຈົ້າ. + +"ພຣະເຢຊູຜູ້ນີ້, ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງມາເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງພຣະອົງ" + +# ເພາະພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຮັບພຣະ­ວິນ­ຍານຢ່າງຈຳ­ກັດ + +"ເພາະວ່າພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານອຳນາດທັງຫມົດ ຈາກພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງ" + +# ພຣະ­ບິ­ດາ...ພຣະ­ບຸດ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໄວ້ໃນພຣະ­ຫັດຂອງພຣະ­ອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເອົາອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມຂອງພຣະ­ອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະ­ບຸດ + +"ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" + +# ພຣະ­ພິ­ໂຣດຂອງພຣະ­ເຈົ້າຈະຕົກຢູ່ກັບເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສາມາດແປກັບ ຄຳວ່າ "ລົງໂທດ." ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະສືບຕໍ່ລົງໂທດເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2df5433 --- /dev/null +++ b/jhn/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງທີ່ກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູ ແລະ ຍິງຊາວຊາມາເຣຍ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານສຳລັບບົດເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເມື່ອພຣະ­ເຢຊູຮູ້ວ່າພວກຟາ­ຣີ­ຊາຍໄດ້ຍິນວ່າພຣະ­ອົງມີຄົນຕິດຕາມ ...ໂຢຮັນ (ເຖິງແມ່ນວ່າ ... ໄດ້) ພຣະ­ອົງກໍ່ອອກຈາກ ... ແຂວງຄາລີເລ + +"ຕອນນີ້ພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າພວກຟາລິຊາຍໄດ້ຍິນເລື້ອງຂອງພຣະອົງ ໄດ້ເຮັດ ... ໂຢຮັນ (ເຖິງແມ່ນວ່າ ... ໄດ້) , ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງອອກຈາກ...ແຂວງຄາລີເລ " + +# ເມື່ອພຣະ­ເຢຊູຮູ້ວ່າ + +ຄຳວ່າ "ດຽວນີ້" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອອະທິບາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເຫດການຫລັກໆ. ໃນນີ້ໂຢຮັນເລີ່ມບອກພາກສ່ວນໃຫມ່ຂອງການບັນລະຍາຍ. + +# ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຊົງໃຫ້ບັບ­ຕິ­ສະ­ມາເອງ + +ึຄຳແທນນາມ“ ຕົນເອງ” ເພີ່ມເຕີມໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າມັນບໍ່ແມ່ນພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່ເຮັດບັບຕິສະມາແຕ່ແມ່ນສາວົກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..7ecb1ac --- /dev/null +++ b/jhn/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຂໍນໍ້າໃຫ້ເຮົາດື່ມແດ່ໄດ້ບໍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຂໍທີ່ສຸພາບ, ບໍ່ແມ່ນຄຳສັ່ງ. + +# ຂະນະນັ້ນພວກສາ­ວົກຂອງພຣະ­ອົງເຂົ້າໄປໃນເມືອງ + +ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຂໍໃຫ້ພວກສາວົກເອົານ້ຳມາໃຫ້ພຣະອົງ ເພາະວ່າພວກເຂົາໄປຫມົດແລ້ວ. diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..03fa1cb --- /dev/null +++ b/jhn/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍິງຊາວຊາ­ມາ­ເຣຍທູນພຣະ­ອົງວ່າ + +ໃນຄຳວ່າ"ພຣະອົງ"ອະທິບາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ດ້ວຍເຫດໃດທ່ານຜູ້ເປັນຄົນຢິວ,ມາຂໍ...ດື່ມ­ນ້ຳນຳຂ້າ­ນ້ອຍ + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈຂອງຜູ້ຍິງຊາວສະມາເຣຍທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຂໍດື່ມນ້ຳຈາກນາງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຊື່ອວ່າເຈົ້າ, ເປັນຄົນຢິວ, ກໍາລັງຮ້ອງຂໍໃຫ້ຊາວຊາມາເລຍດື່ມນໍ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ຫຍຸ້ງກ່ຽວໃດໆກັນ + +"ບໍ່ຕິດຕໍ່ພົວພັນກັນ" + +# ນ້ຳແຫ່ງຊີ­ວິດ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳປຽບທຽບ"ນ້ຳແຫ່ງຊີ­ວິດ" ເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກໃນຕົວຄົນຫນຶ່ງເພື່ອປ່ຽນແປງ ແລ ະໃຫ້ຊີວິດໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..c450933 --- /dev/null +++ b/jhn/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາຍບໍ່ໄດ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຢາ­ໂຄບບັນ­ພະ­ບຸ­ລຸດຂອງເຮົາ, ຜູ້ໄດ້ໃຫ້ນ້ຳ­ສ້າງນີ້ແກ່ເຮົາແລະດື່ມ...ຝູງສັດ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນຮູບແບບຂອງຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໃຫຍ່ກວ່າຢາໂຄບພໍ່ຂອງພວກເຮົາ ... ຝູງສັດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢາໂຄບພໍ່ຂອງພວກເຮົາ + +ຢາ­ໂຄບບັນ­ພະ­ບຸ­ລຸດຂອງເຮົາ + +# ຜູ້ໄດ້ໃຫ້ນ້ຳ­ສ້າງນີ້ແກ່ເຮົາແລະດື່ມ + +"ດື່ມນໍ້າທີ່ມາຈາກມັນ" diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..fd48998 --- /dev/null +++ b/jhn/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະກະຫາຍນ້ຳອີກຄັ້ງ + +"ຈະບໍ່ດື່ມນ້ຳອີກເລີຍ" + +# ເພາະນ້ຳຊຶ່ງເຮົາຈະໃຫ້ແກ່ເຂົານັ້ນຈະກາຍເປັນນ້ຳ­ພຸໃນຕົວເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ“ ນ້ຳພຸ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບນ້ຳທີ່ໃຫ້ຊີວິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະນ້ຳຊຶ່ງເຮົາຈະໃຫ້ແກ່ເຂົານັ້ນຈະກາຍເປັນນ້ຳ­ພຸໃນຕົວເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີ­ວິດອັນຕະຫລອດໄປເປັນ­ນິດ. + +ນີ້“ ຊີວິດ”ຫມາຍເຖິງ“ ຊີວິດທາງວິນຍານ” ທີ່ມີພຽງແຕ່ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດໃຫ້ໄດ້. diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..ca0258c --- /dev/null +++ b/jhn/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາຍເອີຍ + +ໃນສະພາບການນີ້, ຜູ້ຍິງຊາວຊາມາເຣຍກຳລັງກ່າວກັບພະເຢຊູວ່າ“ ນາຍເອີຍ” ເຊິ່ງເປັນ ຄຳສັບທີ່ເຄົາຣົບຫລືການເມືອງ. + +# ຕັກນ້ຳ + +"ເອົານ້ຳ" ຫລື "ດຶງນ້ຳຂຶ້ນຈາກບໍ່ນ້ຳ" ໃຊ້ພາຊະນະ ແລະ ເຊືອກ diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..32cdcd0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖືກແລ້ວທີ່ເຈົ້າບອກວ່າ... ທີ່ເວົ້ານັ້ນເປັນ­ຄວາມຈິງ + +ພຣະເຢຊູກ່າວຄຳເວົ້ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງຮູ້ວ່າຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນເວົ້າຄວາມຈິງ. diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..aa141f6 --- /dev/null +++ b/jhn/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາຍເອີຍ + +ໃນສະພາບການນີ້, ຜູ້ຍິງຊາວຊາມາເຣຍ ກຳລັງກ່າວກັບພຣະເຢຊູວ່າ "ນາຍເອີຍ," ເຊິ່ງເປັນການສະແດງຄວາມເຄົາຣົບຫລືຄວາມສຸພາບ. + +# ຂ້າ­ນ້ອຍເຫັນແລ້ວວ່າ ທ່ານເປັນຜູ້ທຳ­ນວາຍ. + +"ຂ້ານ້ອຍເຂົ້າໃຈວ່າທ່ານເປັນຜູ້ທຳນວຍ" + +# ບັນພະບຸຣດ + +"ບັນພະບຸຣຸດ" diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..786cbfe --- /dev/null +++ b/jhn/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເຊື່ອເຮົາເທາະ + +ການທີ່ຈະເຊື່ອບາງຄົນແມ່ນການຮັບຮູ້ວ່າສິ່ງທີ່ຄົນນັ້ນເວົ້າມານັ້ນແມ່ນຄວາມຈິງ. + +# ເຈົ້ານະ­ມັ­ສະ­ການໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກ. ເຮົານະ­ມັ­ສະ­ການສິ່ງທີ່ເຮົາຮູ້­ຈັກ + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເປີດເຜີຍຕົວເອງ ແລະ ຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ຊາວຢິວ ບໍ່ແມ່ນຕໍ່ຊາວສະມາເຣຍ. ຜ່ານພຣະຄັມພີ, ຄົນຢິວຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າໃດດີຫລາຍກວ່າຊາວສະມາເຣຍ. + +# ເມື່ອເຈົ້າຈະນະ­ມັ­ສະ­ການພຣະບິດາ...ເພາະຄວາມລອດພົ້ນນັ້ນມາຈາກຄົນຢິວ. + +ຄວາມລອດພົ້ນມາຈາກຄວາມບາບແມ່ນມາຈາກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງຊາວຢິວ. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນກ່ຽວກັັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພາະຄວາມລອດພົ້ນນັ້ນມາຈາກຄົນຢິວ. + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຢິວຈະຊ່ວຍຄົນອື່ນໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບຂອງພວກເຂົາໄດ້. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກເອົາຊາວຢິວເປັນຄົນພິເສດຂອງພຣະອົງເຊິ່ງຈະບອກຄົນອື່ນໆທັງຫມົດກ່ຽວກັບຄວາມລອດທີ່ມາຈາກພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອທຸກຄົນຈະຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມລອດຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າຊາວຢິວ." diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..c6588e0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ຜູ້ຍິງຊາວສະມາເຣຍຕໍ່ໄປ. + +# ແຕ່ຊົ່ວໂມງນັ້ນໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ, ແລະຕອນນີ້ກໍມາເຖິງແລ້ວ, ເມື່ອຜູ້ທີ່ນະ­ມັດສະ­ການທີ່ແທ້ຈິງຈະນະ­ມັ­ສະ­ການພຣະບິດາໃນວິນຍານແລະໃນຄວາມຈິງ + +"ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ດຽວນີ້ເຖິງເວລາທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບຜູ້ນະມັສະການແທ້" + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳຫລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະເຈົ້າເປັນພຣະ­ວິນ­ຍານແລະຜູ້ທີ່ນະ­ມັ­ສະ­ການພຣະ­ອົງຕ້ອງນະມັ­ສະ­ການໃນວິນຍານແລະໃນຄວາມຈິງ.” + +"ນະມັດສະການພຣະອົງໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ" diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..4ce3de7 --- /dev/null +++ b/jhn/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# “ຂ້າ­ນ້ອຍຮູ້ວ່າພຣະ­ເມ­ຊີ­ອາ ກຳລັງສະເດັດມາ (ຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າພຣະ­ຄຣິດ). + +ທັງສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ກະສັດທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາໄວ້." + +# ເມື່ອພຣະ­ອົງສະ­ເດັດມາ, ພຣະ­ອົງຈະອະທິບາຍທຸກສິ່ງແກ່ພວກເຮົາ. + +ຄຳ ວ່າ "ອະທິບາຍທຸກຢ່າງ" ຫມາຍ ເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງຮູ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວຈະບອກພວກເຮົາທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..490a339 --- /dev/null +++ b/jhn/04/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອພວກສາ­ວົກຂອງພຣະ­ອົງໄດ້ກັບມາ + +"ຄືກັບທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວຂໍ້ນີ້, ສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້ກັບມາຈາກເມືອງ" + +# ພວກເຂົາຕ່າງປະຫລາດໃຈວ່າເປັນຫຍັງພຣະ­ອົງຈຶ່ງສົນ­ທະ­ນາກັບຜູ້­ຍິງ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຊາວຢິວຈະບໍ່ລົມກັບຜູ້ຍິງທີ່ລາວບໍ່ຮູ້, ໂດຍສະເພາະຖ້າຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນເປັນຊາວສະມາເຣຍ. + +# ພຣະ­ອົງຈຶ່ງສົນ­ທະ­ນາກັບຜູ້­ຍິງ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຊາວຢິວຈະລົມກັບຜູ້ຍິງທີ່ລາວບໍ່ຮູ້, ໂດຍສະເພາະຖ້າຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນເປັນຊາວສະມາເຣຍ. + +# ແຕ່ບໍ່ມີໃຜຖາມວ່າ, ເຫດໃດພຣະອົງຈຶ່ງສົນ­ທະ­ນາກັບນາງ?” + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກສາວົກຖາມທັງສອງ ຄຳຖາມຕໍ່ພຣະເຢຊູ ຫລື 2) "ບໍ່ມີໃຜຖາມຜູ້ຍິງວ່າ," ແມ່ນຫຍັງ ... ຕ້ອງການ? ' ຫລືຖາມພຣະເຢຊູວ່າ, 'ເປັນຫຍັງ ... ນາງ?' " diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..da64d65 --- /dev/null +++ b/jhn/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# “ຈົ່ງມາ, ມາເບິ່ງຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ບອກຂ້ອຍທຸກຢ່າງທີ່ຂ້ອຍເຄີຍເຮັດ. ພຣະອົງເປັນພຣະຄຣິດຫລືບໍ່?” + +ແມ່ນປານນັ້ນ. ຜູ້ຍິງຊາວສະມາເລຍຮູ້ສຶກປຣະທັບໃຈຫລາຍກັບພຣະເຢຊູເຊິ່ງລາວເຊື່ອວ່າລາວຕ້ອງຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບນາງແລ້ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມາເບິ່ງຜູ້ຊາຍທີ່ຮູ້ຈັກຂ້ອຍຫລາຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍພົບລາວມາກ່ອນ!" (ເບິ່ງ: ນີ້ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພຣະອົງເປັນພຣະຄຣິດຫລືບໍ່?” + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ບໍ່ແນ່ໃຈວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະຄຣິດ, ດັ່ງນັ້ນນາງຖາມຄຳຖາມທີ່ຄາດຫວັງວ່າ "ບໍ່" ສຳລັບຄຳຕອບ, ແຕ່ນາງຍັງຖາມຄຳຖາມແທນທີ່ຈະໃຫ້ຄຳເວົ້າເພາະວ່ານາງຕ້ອງການໃຫ້ຄົນຕັດສິນໃຈດ້ວຍຕົນເອງ. diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..ead90af --- /dev/null +++ b/jhn/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນລະ­ຫວ່າງນັ້ນ + +"ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຍິງກຳລັງຈະເຂົ້າໄປໃນເມືອງ" + +# ພວກສາ­ວົກກໍຊວນພຣະອົງ ເວົ້າວ່າ, + +“ ພວກສາວົກກຳລັງບອກພຣະເຢຊູ” ຫລື“ ພວກສາວົກໃຫ້ ກຳລັງໃຈພຣະເຢຊູ” + +# ເຮົາມີອາ­ຫານທີ່ເຮົາກິນທີ່ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ອາຫານ" ແທ້ໆ, ແຕ່ ກຳ ລັງກະກຽມສາວົກຂອງພຣະອົງສຳລັບບົດຮຽນທາງວິນຍານໃນ [JHN 4:34](./34.md). + +# “ຍັງບໍ່ມີໃຜເອົາອາຫານມາໃຫ້ພຣະອົງແມ່ນບໍ?” + +ພວກສາວົກຄິດວ່າພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກ່ຽວກັບ“ ອາຫານ” ແທ້ໆ. ພວກເຂົາເລີ່ມຕົ້ນຖາມ ຄຳ ຖາມນີ້ເຊິ່ງກັນແລະກັນ, ຄາດວ່າຈະມີຄຳຕອບ "ບໍ່". ອາດແປອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າບໍ່ມີໃຜເອົາອາຫານມາໃຫ້ລາວໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາຢູ່ໃນເມືອງ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..5839db5 --- /dev/null +++ b/jhn/04/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# “ອາ­ຫານຂອງເຮົາຄືເຮົາຈະເຮັດຕາມພຣະ­ທັຍຂອງຜູ້ທີ່ສົ່ງເຮົາມາ ແລະ ເຮັດງານຂອງພຣະ­ອົງຜູ້ນັ້ນສຳ­ເລັດ. + +ນີ້“ ອາຫານ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງການ“ ເຊື່ອຟັງພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ.”ອາດແປອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບອາຫານເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຫິວໂຫຍ, ການເຊື່ອຟັງຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາພໍໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານເວົ້າວ່າ 'ອີກຕັ້ງສີ່ເດືອນ ກວ່າຈະຮອດເວລາເກັບກ່ຽວ? + +"ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄຳເວົ້າຫນຶ່ງທີ່ທ່ານນິຍົມຊົມຊອບ" + +# ຈົ່ງເງີຍຫນ້າເບິ່ງທົ່ງນາເຫລົ່ານັ້ນ, ພວກມັນພ້ອມທີ່ຈະຖືກເກັບກ່ຽວແລ້ວ! + +ຄຳວ່າ "ທົ່ງນາ" ແລະ "ສຸກສຳລັບເກັບກ່ຽວ" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ. "ທົ່ງນາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວຫລືຄົນຕ່າງຊາດ. ຄຳວ່າ“ ສຸກສຳລັບການເກັບກ່ຽວ” ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຕ່າງຊາດພ້ອມທີ່ຈະໄດ້ຮັບຂ່າວສານຂອງພຣະເຢຊູ, ຄືກັນກັບທົ່ງນາທີ່ກຽມພ້ອມທີ່ຈະເກັບກ່ຽວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເບິ່ງ ແລະ ເບິ່ງຄົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ! ພວກເຂົາພ້ອມທີ່ຈະຮັບເອົາຂ່າວປະເສີດຂອງເຮົາ, ຄືກັນກັບພືດທີ່ຢູ່ໃນທົ່ງນາພ້ອມທີ່ຈະໃຫ້ຄົນເກັບກ່ຽວພວກມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ເກັບກ່ຽວຈະໄດ້ຊົມ­ຊື່ນຍິນ­ດີຮ່ວມກັນ. + +ພຣະເຍຊູຊີ້ບອກວ່າມີລາງວັນສຳລັບຜູ້ທີ່“ ເຮັດວຽກໃນທົ່ງນາຂອງພະອົງ” ແລະ ແບ່ງປັນຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະອົງ. ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຂ່າວປະເສີດຂອງທ່ານກໍ່ຈະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນທີ່ພຣະເຈົ້າ. diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..02670a3 --- /dev/null +++ b/jhn/04/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ເຫລົ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. + +# ‘ຄົນຫນຶ່ງຫວ່ານ ແລະ ອີກຄົນຫນຶ່ງກ່ຽວ’ + +ຄຳວ່າ "ຫວ່ານ" ແລະ "ເກັບກ່ຽວ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ. ຜູ້ທີ່ "ຫວ່ານ" ແບ່ງປັນຂ່າວສານຂອງພຣະເຢຊູ. ຜູ້ທີ່“ ເກັບກ່ຽວ” ຊ່ວຍຜູ້ຄົນໃຫ້ໄດ້ຮັບຂ່າວສານຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນຫນຶ່ງ ກ້າແກ່ນ, ແລະອີກຄົນຫນຶ່ງເກັບກ່ຽວຜົນລະປູກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານກໍໄດ້ເຂົ້າມາຮ່ວມແຮງກັບຂອງພວກເຂົາ.” + +"ຕອນນີ້ທ່ານກຳລັງເຂົ້າຮ່ວມໃນວຽກງານຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..6a9a3ad --- /dev/null +++ b/jhn/04/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຊື່ອໃນພຣະອົງ + +ການທີ່ຈະ“ ເຊື່ອໃນ” ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ“ ໄວ້ວາງໃຈ” ຄົນນັ້ນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເຊື່ອວ່າລາວແມ່ນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# “ທ່ານບອກຂ້ອຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດ.” + +ນີ້ແມ່ນປານນັ້ນ. ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ປະທັບໃຈກັບພຣະເຢຊູຫລາຍແລະຮູ້ສຶກວ່າລາວຕ້ອງຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວບອກຂ້ອຍຫລາຍສິ່ງກ່ຽວກັບຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..bb4c3c7 --- /dev/null +++ b/jhn/04/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະ­ອົງ. + +ນີ້ "ຄຳສັບ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍ ສຳຫລັບຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະເຢຊູປະກາດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/vol2;translate/figs-metonymy]]) + +# ­ໂລກນີ້. + +"ໂລກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md new file mode 100644 index 0000000..e95b854 --- /dev/null +++ b/jhn/04/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງທີ່ພຣະເຢຊູລົງໄປແຂວງຄາລີເລແລະປິ່ນປົວເດັກຊາຍຜູ້ ຫນຶ່ງ. ຂໍ້ທີ 44 ໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວມາກ່ອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອອກຈາກທີ່ນັ້ນ + +ຈາກຢູເດ + +# ຜູ້ປະກາດພຣະ­ທຳບໍ່ໄດ້ຮັບກຽຕໃນບ້ານເກີດຂອງຕົນເອງ + +ສັບພະນາມ“ ຕົນເອງ” ໄດ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າມາເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າພຣະເຢຊູໄດ້“ ປະກາດ” ຫລືເວົ້າແນວນີ້ .. ທ່ານສາມາດແປພາສານີ້ເປັນພາສາຂອງທ່ານໃນແບບທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມສຳ ຄັນຕໍ່ບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເພາະພຣະ­ເຢຊູໄດ້ປະກາດເອງວ່າ + +"ປະຊາຊົນບໍ່ສະແດງຄວາມເຄົາຣົບຫລືໃຫ້ກຽຕແກ່ພະຂອງປະເທດຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ພະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມນັບຖືຈາກປະຊາຊົນໃນຊຸມຊົນຂອງຕົນເອງ" + +# ເທ­ສະ­ການ + +ນີ້ແມ່ນງານບຸນຄືປັດສະຄາ. diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md new file mode 100644 index 0000000..708dd35 --- /dev/null +++ b/jhn/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງຕົ້ນຕໍແລະເພື່ອຍ້າຍໄປຢູ່ສ່ວນ ໃຫມ່ ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າທ່ານມີວິທີການນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານອາດຈະພິຈາຣະນາໃຊ້ມັນ. + +# ເສ­ນາບໍ­ດີຄົນຫນຶ່ງ + +ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ກະສັດ diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md new file mode 100644 index 0000000..265ca22 --- /dev/null +++ b/jhn/04/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# “ຈົນກວ່າທ່ານຈະໄດ້ເຫັນຫມາຍສຳ­ຄັນແລະການອັ­ສະ­ຈັນ ທ່ານຈະບໍ່ເຊື່ອ. + +"ເວັ້ນເສຍແຕ່ ... ບໍ່ເຊື່ອ" ແມ່ນຜົນກະທົບທາງລົບສອງເທົ່າ. ໃນບາງພາສາມັນເປັນທຳມະດາຫລາຍທີ່ຈະແປຄຳເວົ້ານີ້ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ຖ້າທ່ານເຫັນການອັສະຈັນທ່ານຈະເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຊາຍຄົນນັ້ນເຊື່ອພຣະ­ທັມທີ່ພຣະ­ເຢຊູຊົງກ່າວແກ່ເພິ່ນ, + +ນີ້“ ຄຳ” ແມ່ນຄຳ ອະທິບາຍເຊິ່ງ ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຊື່ອຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md new file mode 100644 index 0000000..75fb834 --- /dev/null +++ b/jhn/04/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນຂະ­ນະທີ່ + +ບໍ່ມີໃຜເອົາຫຍັງມາໃຫ້ລາວກິນ? diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md new file mode 100644 index 0000000..2487106 --- /dev/null +++ b/jhn/04/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທ່ານເອງແລະຄົນໃນຄອບຄົວຂອງທ່ານຕ່າງກໍຮັບເຊື່ອ. + +ສັບພະນາມ“ ຕົນເອງ” ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄຳວ່າ“ ລາວ”. ຖ້າທ່ານມີວິທີການນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານອາດຈະພິຈາຣະນາໃຊ້ມັນ. + +# ຫມາຍສຳຄັນ + +ສິ່ງມະຫັດສະຈັນຍັງສາມາດຖືກເອີ້ນວ່າ "ສັນຍານ" ເພາະວ່າມັນຖືກ ນຳ ໃຊ້ເປັນຕົວຊີ້ບອກ ຫລື ເປັນຫລັກຖານວ່າພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ມີ ອຳ ນາດທັງ ຫມົດ ທີ່ມີສິດ ອຳ ນາດຄົບຖ້ວນເຫນືອຈັກກະວານ. diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..96ec98d --- /dev/null +++ b/jhn/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງທີ່ພຣະເຢຊູຂຶ້ນໄປເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ປິ່ນປົວຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການຕັ້ງຄ່າຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຮັກສາລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ ຫນ້າທີ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ [JHN 3:22](../03/22.md). + +# ກໍມີງານເທ­ສະ­ການຂອງຄົນຢິວ, + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຮັກສາລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ ຫນ້າ ທີ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ [JHN 3:22](../03/22.md). + +# ພຣະ­ເຢຊູຈິ່ງສະ­ເດັດໄປຍັງນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ. + +ເຢຣູຊາເລັມຕັ້ງຢູ່ເທິງຍອດພູ. ຖະຫນົນຫົນທາງໄປເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຂຶ້ນແລະລົງເນີນພູນ້ອຍໆ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັບອື່ນສຳລັບການຂຶ້ນພູສຳລັບການຍ່າງເທິງຫນ້າດິນ, ທ່ານອາດຈະນຳໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ມີສະນ້ຳແຫ່ງຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຂຸມໃນພື້ນດິນທີ່ຜູ້ຄົນເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳ. ບາງຄັ້ງພວກເຂົາກໍ່ລຽນແຖວຫນອງດ້ວຍກະໂຣ ຫລື ເຮັດດ້ວຍຫີນອື່ນໆ. + +# ເບັດ­ສາທາ + +"ເບັດສາທາ" ຫມາຍຄວາມວ່າເຮືອນແຫ່ງຄວາມເມດຕາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມີສາ­ລາອ້ອມຢູ່ + +ໂຄງສ້າງຫລັງຄາທີ່ມີກຳແພງຢ່າງນ້ອຍ 1 ແຜ່ນແລະຕິດຢູ່ໃນຕຶກ + +# ມີຄົນປ່ວຍເປັນຈຳ­ນວນຫລາຍ + +ຫລາຍຄົນ diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..8565bad --- /dev/null +++ b/jhn/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ 5 ແນະນຳຊາຍທີ່ນອນຢູ່ຂ້າງສະລອຍນ້ຳສູ່ເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ລາວນອນປ່ວຍ + +"ຢູ່ທີ່ສະລອຍນ້ຳເບັດສາທາ" (5: 1) + +# ໄດ້ສາມສິບແປດປີມາແລ້ວ. + +ແປດປີ - "38 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາວເປັນຢູ່ + +"ລາວເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ລາວພົບ" + +# ທ່ານຢາກຫາຍດີບໍ? + +"ພຣະເຢຊູກ່າວກັບຄົນທີ່ເປັນອຳມະພາດ" diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..ded544a --- /dev/null +++ b/jhn/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# “ນາຍເຈົ້າເອີຍ, ບໍ່ມີໃຜຈະເອົາຂ້ານ້ອຍວາງລົງໄປໃນສະ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ເວົ້າ" ແມ່ນແບບທີ່ສຸພາບ. + +# ເມື່ອນ້ຳນັ້ນເຟືອນຂຶ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ເມື່ອທູດສະຫວັນຍ້າຍນ້ຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົ້າໄປໃນສະລອຍນ້ຳ + +ນີ້ແມ່ນຂຸມໃນພື້ນດິນທີ່ຜູ້ຄົນເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳ. ບາງຄັ້ງພວກເຂົາກໍ່ລຽນແຖວ ຫນອງ ດ້ວຍກະເບື້ອງຫລືເຮັດດ້ວຍຫີນອື່ນໆ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ສະລອຍນ້ ຳ" ໃນ 5: 1. + +# “ຈົ່ງລຸກ­ຂຶ້ນ, + +"ລຸກ​ຂຶ້ນ!" + +# ເມື່ອຂ້າ­ນ້ອຍຈະລົງໄປ + +"ຄົນອື່ນລົງຂັ້ນໄດລົງໄປໃນນໍ້າກ່ອນຂ້ອຍ" + +# ຍົກເອົາບ່ອນນອນ, ແລະຍ່າງໄປເຖີດ.” + +"ເອົາຜ້າປູທີ່ນອນຂອງເຈົ້າໄປ, ແລະ ຍ່າງໄປ!" diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..3a8bc9f --- /dev/null +++ b/jhn/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊາຍຄົນນັ້ນກໍເຊົາປ່ວຍ + +"ຊາຍຄົນນັ້ນມີສຸຂະພາບແຂງແຮງອີກຄັ້ງ" + +# ວັນນັ້ນເປັນສະບາໂຕ. + +"ຕອນນີ້ວັນນັ້ນແມ່ນວັນພັກຜ່ອນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ໃນທັນ­ໃດນັ້ນ + +"ດຽວນີ້" ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອແຕ້ມຄວາມສົນໃຈກັບຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ. ມັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນວັນຊະບາໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..2b25426 --- /dev/null +++ b/jhn/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກຢິວຈຶ່ງເວົ້າກັບຄົນທີ່ເຊົາປ່ວຍນັ້ນວ່າ + +ຊາວຢິວ (ໂດຍສະເພາະພວກຜູ້ນຳຂອງຊາວຢິວ) ໄດ້ໃຈຮ້າຍເມື່ອພວກເຂົາເຫັນຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືຕຽງນອນໃນວັນສະບາໂຕ. + +# ວັນນີ້ເປັນວັນສະ­ບາ­ໂຕ + +"ມັນແມ່ນວັນພັກຜ່ອນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ແຕ່ຊາຍຄົນທີ່ຮັກສາຂ້າ­ນ້ອຍບອກຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍດີ" diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b215f6 --- /dev/null +++ b/jhn/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາຖາມຊາຍຄົນນັ້ນວ່າ + +ພວກເຂົາຖາມລາວ diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..6cd1f37 --- /dev/null +++ b/jhn/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະ­ເຢຊູໄດ້ພົບຄົນນັ້ນ + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ພົບເຫັນຊາຍທີ່ລາວໄດ້ປິ່ນປົວ" + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອແຕ້ມເອົາໃຈໃສ່ກັບຄຳສັບທີ່ຕິດຕາມ. diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..e4afb42 --- /dev/null +++ b/jhn/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດ້ວຍເຫດນີ້ + +"ດຽວນີ້" ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ເວົ້າສະຫລຸບຂອງໂຢຮັນກ່ຽວກັບທັດສະນະຄະຕິຂອງຜູ້ ນຳ ຢິວຕໍ່ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຮົາກຳລັງ­ເຮັດພາຣະກິດຢູ່, + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການອອກແຮງງານລວມທັງສິ່ງທີ່ເຮັດເພື່ອຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ. + +# ພວກຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນກ່າວເຖິ່ງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງ "ຜູ້ນໍາຊາວຢິວ." ເບິ່ງ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊຶ່ງເປັນການເຮັດຕົນສະ­ເຫມີພຣະ­ເຈົ້າ. + +"ເວົ້າວ່າລາວຄືກັບພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ເວົ້າວ່າລາວມີສິດອຳນາດຫລາຍເທົ່າກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..7568bf0 --- /dev/null +++ b/jhn/05/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ພວກຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວຕໍ່ໄປ. + +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ທ່ານທັງ­ຫລາຍຈະໄດ້ອັດ­ສະ­ຈັນໃຈ. + +"ທ່ານຈະປະຫລາດໃຈ" ຫລື "ທ່ານຈະຕົກຕະລຶງ" + +# ບໍ່ວ່າພຣະ­ບິ­ດາກຳລັງເຮັດສິ່ງໃດ, ພຣະບຸດກໍເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍ. + +ພຣະເຢຊູ, ໃນຖານະເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ໄດ້ຕິດຕາມ ແລະ ເຊື່ອຟັງການນຳຂອງພຣະບິດາຂອງພຣະອົງຢູ່ເທິງໂລກ, ເພາະວ່າພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າພຣະບິດາຮັກພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະບຸດ...ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຢຊູແລະພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພາະ­ວ່າພຣະບິດາຊົງຮັກພຣະ­ບຸດແລະສຳ­ແດງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະ­ອົງເຮັດໃຫ້ພຣະ­ບຸດເຫັນ + +ປະເພດຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າແມ່ນສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງ. ພຣະເຈົ້າເອງເປັນຄວາມຮັກ ແລະ ເປັນແຫລ່ງຂອງຄວາມຮັກທີ່ແທ້ຈິງ. diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..c26cd6f --- /dev/null +++ b/jhn/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະພຣະ­ບິ­ດາຊົງບັນ­ດານໃຫ້ຄົນຕາຍເປັນຄືນ ແລະ ໃຫ້ຊີວິດແກ່ພວກເຂົາສັນ­ໃດ, ພຣະ­ບຸດກໍໃຫ້ຊີວິດແກ່ຜູ້ທີ່ພຣະອົງປຣາຖນາສັນ­ນັ້ນ. + +ຄຳວ່າ "ສຳລັບ" ຫມາຍ ເຖິງການປຽບທຽບ. ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ (ພຣະເຈົ້າພຣະບຸດ) ໃຫ້ຊີວິດຄືກັນກັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຊົງປຣະທານຊີວິດ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຊີວິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຊີວິດທາງວິນຍານ." + +# ດ້ວຍ­ວ່າພຣະ­ບິ­ດາບໍ່ໄດ້ພິ­ພາກ­ສາຜູ້ໃດ, ແຕ່ໄດ້ມອບການພິ­ພາກ­ສາທັງຫມົດນັ້ນໄວ້ແກ່ພຣະ­ບຸດ + +ຄຳວ່າ "ສຳ ລັບ" ຫມາຍເຖິງການປຽບທຽບ. ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າດຳເນີນການພິພາກສາສຳລັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃຫ້ກຽຕພຣະ­ບິ­ດາ. ແຕ່ຜູ້ໃດບໍ່ຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະບຸດ ກໍບໍ່ຖວາຍກຽຕພຣະ­ບິ­ດາຜູ້ສົ່ງພຣະ­ບຸດມາດ້ວຍ. + +ພຣະເຈົ້າພຣະບຸດຕ້ອງໄດ້ຮັບກຽຕ ແລະ ນະມັສະການຄືກັນກັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. ຖ້າພວກເຮົາບໍ່ໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າພຣະບຸດ, ແລ້ວພວກເຮົາກໍ່ຈະບໍ່ໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..d6acac2 --- /dev/null +++ b/jhn/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຈິງ + +ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 1:49. + +# ຜູ້ໃດທີ່ຍິນຄຳຂອງເຮົາ + +ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ເປັນຕົວແທນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ເຂົ້າໃນການລົງໂທດ + +ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ເປັນຕົວແທນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..ca37988 --- /dev/null +++ b/jhn/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຈິງ + +ນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 1:49. + +# ຜູ້ໃດທີ່ຍິນຄຳຂອງເຮົາ + +ພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ຈະປຸກຄົນຕາຍຈາກຫລຸມສົບ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ລູກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..09ce3b6 --- /dev/null +++ b/jhn/05/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະ­ວ່າໃນພຣະ­ບິ­ດານັ້ນຊົງມີຊີວິດໃນພຣະ­ຊົນພຣະອົງຢ່າງໃດ, ພຣະ­ອົງໄດ້ປຣະ­ທານຊີວິດນັ້ນແກ່ພຣະ­ບຸດ ເພື່ອໃຫ້ຊີວິດນັ້ນຢູ່ໃນພຣະບຸດຢ່າງນັ້ນ + +ຄຳ ວ່າ "ສຳລັບ" ຫມາຍ ເຖິງການປຽບທຽບ. ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າມີ ອຳ ນາດທີ່ຈະໃຫ້ຊີວິດ, ຄືກັບພຣະບິດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]|Translating Son and Father) + +# ພຣະ­ອົງຊົງເປັນບຸດມະ­ນຸດ. + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ ສຳ ຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ສຳ ພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]|Translating Son and Father) + +# ຊີວິດ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຊີວິດທາງວິນຍານ. + +# ພຣະບິດາໄດ້ໃຫ້ສິດອຳນາດແກ່ພຣະບຸດເພື່ອເຮັດການພິ­ພາກ­ສາ + +ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າມີສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໃນການຕັດສິນ. diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..89b1c75 --- /dev/null +++ b/jhn/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢ່າປະ­ຫລາດໃຈໃນເລື່ອງນີ້ + +"ສິ່ງນີ້" ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າພຣະເຢຊູໃນຖານະເປັນບຸດມະນຸດມີ ອຳ ນາດທີ່ຈະໃຫ້ຊີວິດນິຣັນດອນ ແລະ ດຳ ເນີນການພິພາກສາ + +# ຈະໄດ້ຍິນ­ສຽງຂອງພຣະ­ອົງ + +"ໄດ້ຍິນສຽງຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..8ec0566 --- /dev/null +++ b/jhn/05/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາເຮັດຕາມນ້ຳພຣະ­ທັຍຂອງຜູ້ຊົງໃຊ້ເຮົາມາ. + +ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. + +# ຈະມີອີກຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມາເພື່ອເປັນພະ­ຍານແກ່ເຮົາ + +"ມີຄົນອື່ນອີກທີ່ບອກຄົນກ່ຽວກັບຂ້ອຍ" + +# ຜູ້ຫນຶ່ງ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຄຳພະ­ຍານທີ່ເພິ່ນໄດ້ເວົ້າເຖິງເຮົາກໍເປັນ­ຄວາມຈິງ. + +"ສິ່ງທີ່ລາວບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບຂ້ອຍແມ່ນຄວາມຈິງ" diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..a72d93b --- /dev/null +++ b/jhn/05/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ຄຳພະຍານທີ່ເຮົາໄດ້ຮັບນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາຈາກມະນຸດ + +ບໍ່ຕ້ອງການປະຈັກພະຍານຂອງຜູ້ຄົນ " + +# ເຮົາກ່າວຢ່າງນີ້ເພື່ອທີ່ທ່ານຈະໄດ້ລອດ + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າສາມາດຊ່ວຍທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂຢຮັນເປັນໂຄມທີ່ໄຕ້ໄວ້ແລະສ່ອງສະ­ຫວ່າງຢູ່ + +ນີ້“ ໂຄມໄຟ” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ. ໂຢຮັນໄດ້ສະແດງຄວາມບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າໃນແບບດຽວກັນກັບໂຄມໄຟໃຫ້ແສງສະຫວ່າງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໂຢຮັນຄືກັບໂຄມໄຟທີ່ກຳລັງລຸກແລະສອງແຈ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..f6f7a7f --- /dev/null +++ b/jhn/05/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ເຮົາເຮັດໃຫ້ສຳ­ເລັດທຸກຢ່າງ, + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ສົ່ງພຣະເຈົ້າພຣະບຸດ, ພຣະເຢຊູ, ມາສູ່ໂລກ. ພຣະເຢຊູເຮັດ ສຳ ເລັດສິ່ງທີ່ພໍ່ໃຫ້ພຣະອົງເຮັດ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ສົ່ງເຮົາມາໄດ້ເປັນພະ­ຍານໃຫ້ແກ່ເຮົາ + +ສັບພະນາມ“ ຕົນເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່າມັນແມ່ນພຣະບິດາ, ບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ສຳຄັນຫນ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ເປັນພະຍານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເຮົາໄດ້ເຮັດກໍໄດ້ເປັນພະຍານເຖິງເຮົາ, ແລະເປັນພະ­ຍານວ່າພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ສົ່ງເຮົາມາ + +ທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າການອັດສະຈັນຕ່າງໆ“ ເປັນພະຍານ” ຫລື“ ບອກຜູ້ຄົນ” ກ່ຽວກັບພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮົາເຮັດສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນຮູ້ວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງເຮົາມາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກທ່ານບໍ່ມີຄຳຂອງພຣະ­ອົງຢູ່ໃນຕົວຂອງພວກທ່ານ + +"ທ່ານບໍ່ເຊື່ອໃນຜູ້ທີ່ສົ່ງພຣະອົງມາ. ນັ້ນແມ່ນວິທີທີ່ຂ້ອຍຮູ້ວ່າທ່ານບໍ່ມີຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງຢູ່ໃນຕົວທ່ານ" + +# ຢູ່ໃນຕົວຂອງພວກທ່ານ + +"ດໍາຣົງຊີວິດຢູ່ໃນທ່ານ" diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..804c8c1 --- /dev/null +++ b/jhn/05/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີຊີ­ວິດອັນຕະ­ຫລອດໄປເປັນ­ນິດ + +"ທ່ານຈະພົບຊີວິດນິຣັນດອນຖ້າທ່ານອ່ານພວກມັນ" ຫລື "ພຣະ ຄັມ ພີຈະບອກທ່ານວ່າທ່ານຈະມີຊີວິດນິຣັນດອນໄດ້ແນວໃດ" + +# ທ່ານກໍບໍ່ຢາກມາຫາເຮົາເພື່ອທ່ານຈະໄດ້ມີຊີ­ວິດ. + +"ທ່ານປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ" diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..9d95b76 --- /dev/null +++ b/jhn/05/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ຮັບການສັນຣະເສີນຈາກມະ­ນຸດ + +"ຍອມ​ຮັບ" + +# ແຕ່ເຮົາຮູ້ວ່າທ່ານບໍ່ມີຄວາມຮັກຂອງພຣະ­ເຈົ້າໃນຕົວທ່ານເອງ. + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າ 1) "ທ່ານບໍ່ຮັກພຣະເຈົ້າແທ້ໆ" ຫລື 2) "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມຮັກຈາກພຣະເຈົ້າແທ້ໆ." diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..82332fc --- /dev/null +++ b/jhn/05/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນພຣະ­ນາມພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ພຣະ­ນາມ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ເປັນສັນຍາລັກເຖິງອຳນາດແລະສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ມາກັບສິດອຳນາດຈາກພຣະບິດາ" . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໄດ້ຮັບ + +"ຍອມ​ຮັບ" + +# ຫາກມີອີກຄົນມາໃນນາມຂອງພວກເຂົາເອງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ສະແດງເຖິງສິດອຳ ນາດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າຄົນອື່ນຄວນເຂົ້າມາໃນອຳນາດຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຈະເຊື່ອໄດ້ຢ່າງໃດ + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປະກົດຂຶ້ນໃນຮູບແບບຂອງຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີວິທີທີ່ທ່ານສາມາດເຊື່ອເພາະວ່າທ່ານຍອມຮັບການສັນຣະເສີນ ... ພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະພວກທ່ານສັນຣະເສີນກັນເອງ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ສະ­ແຫວງ­ຫາການສັນຣະເສີນ ທີ່ມາຈາກພຣະ­­ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ. diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md new file mode 100644 index 0000000..75c5d34 --- /dev/null +++ b/jhn/05/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າຫາວ່າເຮົາໄດ້ກ່າວໂທດພວກທ່ານຕໍ່ພຣະ­ບິ­ດາ. ຄົນທີ່ກ່າວໂທດພວກທ່ານຄືໂມ­ເຊ + +"ໂມເຊ" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍຢູ່ທີ່ນີ້ເຊິ່ງຢືນຢູ່ໃນກົດບັນຍັດ ນັ້ນເອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໂມເຊກ່າວຫາທ່ານໃນກົດຫມາຍ, ກົດຫມາຍທີ່ທ່ານມີຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມອບຄວາມຫວັງໄວ້ກັບເຂົາ + +"ຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງທ່ານ" ຫລື "ຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງທ່ານ" + +# ຫາກທ່ານບໍ່ເຊື່ອສິ່ງທີ່ໂມ­ເຊຂຽນໄວ້, ແລ້ວພວກທ່ານຈະເຊື່ອ + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອໃຫ້ຄວາມສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອຄຳຂຽນຂອງລາວ, ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຈະບໍ່ເຊື່ອ ຄຳເວົ້າຂອງເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາໄດ້ຢ່າງໃດ?” + +"ສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..a89d901 --- /dev/null +++ b/jhn/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລັງຈາກນັ້ນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູໄດ້ເດີນທາງຈາກເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄປແຂວງຄາລີເລ. ຝູງຊົນໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງໄປເທິງພູ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ບອກເຖິງທີ່ຕັ້ງຂອງເລື່ອງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] | ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ) + +# ຫລັງຈາກນັ້ນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳວ່າ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງເຫດການໃນ 5: 1. + +# ພຣະ­ເຢຊູໄດ້ສະ­ເດັດ + +ມີຄວາມຫມາຍ ໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ເດີນທາງດ້ວຍເຮືອແລະພາສາວົກຂອງພຣະອົງໄປນຳ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຢຊູເດີນທາງດ້ວຍເຮືອກັບພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມີຝູງປະ­ຊາ­ຊົນເປັນຈຳ­ນວນຫລວງ­ຫລາຍ + +"ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ຫມາຍສຳ­ຄັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເປັນຫລັກຖານວ່າພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ມີອຳນາດທັງຫມົດທີ່ມີສິດອຳນາດຄົບຖ້ວນໃນທຸກສິ່ງ. diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..9eb0605 --- /dev/null +++ b/jhn/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການກະທຳໃນເລື່ອງເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 5. + +# ໃນຊ່ວງເວລານັ້ນເປັນເທ­ສະ­ການປັດ­ສະ­ຄາ + +ໂຢຮັນ ຢຸດສັ້ນໆກ່ຽວກັບການເລົ່າເຫດການໃນເລື່ອງເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + +# (ພຣະ­ອົງກ່າວຢ່າງນີ້ເພື່ອລອງໃຈຟີ­ລິບ, ແຕ່ພຣະ­ອົງຊົງຮູ້ຢູ່ແລ້ວວ່າພຣະອົງຈະເຮັດອັນໃດ). + +ໂຢຮັນຢຸດສັ້ນໆກ່ຽວກັບເຫດການຕ່າງໆໃນເລື່ອງເພື່ອອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຢຊູຈຶ່ງຖາມຟິລິບບ່ອນທີ່ຊື້ເຂົ້າຈີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + +# ແຕ່ພຣະ­ອົງຊົງຮູ້ + +ສັບພະນາມ“ ຕົນເອງ” ເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນວ່າຄຳ ວ່າ“ ລາວ” ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ. ພຣະເຢຊູຮູ້ສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns) diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..a24777c --- /dev/null +++ b/jhn/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສອງຮ້ອຍເດ­ນາ­ຣິ­ອົນກໍບໍ່ພໍຊື້ອາຫານ + +ຄໍາວ່າ "ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ" ແມ່ນຄຳນາມຂອງ "ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ." ອາດແປອີກວ່າ: "ຈໍານວນເຂົ້າຈີ່ທີ່ມີຄ່າຈ້າງສອງຮ້ອຍວັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ເຂົ້າ­ຈີ່ເຮັດດ້ວຍເຂົ້າຝ້າງຫ້າກ້ອນ + +"ຫ້າເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າບາເລ." ບາລີເປັນເມັດທຳມະດາ. + +# ເຂົ້າ­ຈີ່ + +ເຂົ້າຫນົມປັງແມ່ນເຂົ້າຫນົມປັງທີ່ມີຮູບຊົງແລະອົບ. ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນອາດຈະເປັນຂະຫນາດນ້ອຍ, ເຂົ້າຈີ່ມົນ. + +# ແຕ່ຈະພໍກັບຄົນຫລວງ­ຫລາຍປານນີ້­ໄດ້ຢ່າງ­ໃດ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປະກົດຂຶ້ນໃນຮູບແບບຂອງ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີອາຫານພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງດູທຸກໆຄົນ.ອາດແປອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ແລະປາສອງສາມໂຕນີ້ແມ່ນບໍ່ພຽງພໍສຳລັບລ້ຽງປະຊາຊົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..f2e9185 --- /dev/null +++ b/jhn/06/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# “ໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນນັ່ງລົງ + +"ນອນ​ລົງ" + +# (ທີ່ນັ້ນມີຫຍ້າຫລາຍ) + +ໂຢຮັນ ຢຸດສັ້ນໆກ່ຽວກັບການເລົ່າເຫດການໃນເລື່ອງເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ທີ່ເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກຜູ້ຊາຍຈຶ່ງນັ່ງລົງ, ມີປະ­ມານຫ້າພັນຄົນ. + +ໃນຂະນະທີ່ຝູງຊົນອາດຈະລວມເອົາຜູ້ຍິງແລະເດັກນ້ອຍ (6: 4), ໃນທີ່ນີ້ໂຢຮັນ ກຳ ລັງນັບຜູ້ຊາຍເທົ່ານັ້ນ. + +# ໂມ­ທະ­ນາຂອບພຣະ­ຄຸນ + +ພຣະເຢຊູອະທິຖານເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແລະຂອບໃຈພຣະອົງສຳລັບປາແລະເຂົ້າຈີ່. + +# ກໍແຈກແກ່ + +"ພຣະອົງ" ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງ "ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ." ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຢຊູ ແລະ ພວກສາວົກຂອງພຣະອົງໄດ້ມອບມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..ad95df1 --- /dev/null +++ b/jhn/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູຖອນຕົວອອກຈາກຝູງຊົນ. ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູລ້ຽງຝູງຊົນຢູ່ເທິງພູ. + +# ພວກເຂົາຈິ່ງໄດ້ຮວບຮວມ + +"ພວກສາວົກໄດ້ເຕົ້າໂຮມ" + +# ເສດເຫລືອ + +ອາຫານທີ່ບໍ່ມີໃຜກິນ + +# ຫມາຍສຳ­ຄັນ + +ພຣະເຢຊູລ້ຽງອາຫານ 5,000 ຄົນກັບເຂົ້າຈີ່ຫ້າກ້ອນ ແລະ ປາສອງໂຕ + +# ນີ້ຄືຜູ້ປະ­ກາດພຣະ­ທັມທີ່ຈະມາໃນໂລກນີ້.” + +ສາສະດາພິເສດຜູ້ທີ່ໂມເຊກ່າວວ່າຈະເຂົ້າມາໃນໂລກ diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..3f6095a --- /dev/null +++ b/jhn/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. ສາວົກຂອງພຣະເຢຊູອອກໄປເທິງທະເລສາບໃນທະເລສາບ. + +# ຕອນນັ້ນກໍມືດຫລາຍແລ້ວ, ແລະພຣະເຢຊູກໍຍັງບໍ່ໄດ້ມາຫາພວກເຂົາ. + +ໃຊ້ວິທີການຂອງພາສາຂອງທ່ານໃນການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..5d3b034 --- /dev/null +++ b/jhn/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາກຳລັງພາຍເຮືອ + +ເຮືອໂດຍປົກກະຕິແລ້ວມີສອງ, ສີ່, ຫລືຫົກຄົນທີ່ຂີ່ເຮືອດ້ວຍບັນດາຄົນຂີ່ເຮືອຢູ່ແຕ່ລະຂ້າງເຮັດວຽກນຳກັນ. ວັທະນະທັມ ຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນການເຮັດໃຫ້ເຮືອຂ້ວາມນ້ຳໃຫຍ່. + +# ໄປໄດ້ປະ­ມານຫ້າກິໂລ, + +ໄລຍະປະມານ ຫ້າຫລືສາມສິບ - "ສະຫນາມກິລາ" ແມ່ນ 185 ແມັດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປະມານຫ້າຫລືຫົກກິໂລແມັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຢ່າຢ້ານເລີຍ. + +"ຢ່າຢ້ານ!" + +# ແລ້ວພວກເຂົາກໍຍິນດີຮັບພຣະ­ອົງຂຶ້ນເທິງເຮືອ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເຮືອ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍິນດີຕ້ອນຮັບພຣະອົງເຂົ້າໄປໃນເຮືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..431eb27 --- /dev/null +++ b/jhn/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທະເລ + +"ທະເລຄາລິເລ" + +# ແຕ່ກໍມີເຮືອລຳອື່ນຈາກເມືອງຕີເບ­ເຣຍມາຈອດໃກ້ບ່ອນທີ່ເຂົາໄດ້ກິນເຂົ້າ­ຈີ່ ຫລັງຈາກທີ່ອົງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າໄດ້ຊົງຂອບພຣະ­ຄຸນ. + +ໃຊ້ວິທີການຂອງພາສາຂອງທ່ານໃນການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຮືອລຳອື່ນຈາກເມືອງຕີເບ­ເຣຍ + +ນີ້,ໂຢຮັນໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນຕື່ມ. ມື້ຕໍ່ມາ, ຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູລ້ຽງປະຊາຊົນ, ເຮືອບາງລຳກັບຄົນຈາກເມືອງຕີເບິດກໍ່ໄດ້ມາຫາພຣະເຢຊູ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພະອົງໄດ້ອອກໄປໃນຄືນກ່ອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..03e1d93 --- /dev/null +++ b/jhn/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຄົນພາກັນໄປທີ່ເມືອງກາເປນາອູມເພື່ອຊອກຫາພຣະເຢຊູ. ເມື່ອພວກເຂົາເຫັນພຣະອົງ, ພວກເຂົາເລີ່ມຖາມພຣະອົງ. diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..e62bea8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ຊີວິດນິຣັນດອນ ທີ່ບຸດມະ­ນຸດຈະໃຫ້ແກ່ທ່ານ, ເພາະວ່າພຣະ­ເຈົ້າພຣະ­ບິ­ດາ ໄດ້ປຣະ­ທັບຕາຫມາຍພຣະບຸດແລ້ວ. + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ໃຫ້ການອະນຸມັດຈາກພຣະເຢຊູ, ບຸດມະນຸດ, ເພື່ອໃຫ້ຊີວິດນິຣັນດອນແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. + +# ທີ່ບຸດມະ­ນຸດຈະໃຫ້ແກ່ທ່ານ, ເພາະວ່າພຣະ­ເຈົ້າພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຢຊູແລະພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໄດ້ປຣະ­ທັບຕຣາຫມາຍພຣະບຸດແລ້ວ.” + +ເພື່ອ "ຕັ້ງກາປະທັບ" ໃສ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫມາຍເຖິງການວາງເຄື່ອງຫມາຍໃສ່ມັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນແມ່ນໃຜ. ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະບຸດເປັນຂອງພຣະບິດາແລະວ່າພຣະບິດາຍອມຮັບເອົາລູກໃນທຸກໆດ້ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..e04c551 --- /dev/null +++ b/jhn/06/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພໍ່ + +"ບັນພະບຸຣຸດ" ຫລື "ບັນພະບຸຣຸດ" + +# ສະ­ຫວັນ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່. diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..9df292b --- /dev/null +++ b/jhn/06/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ບໍ່ແມ່ນໂມ­ເຊທີ່ໃຫ້ອາ­ຫານນັ້ນຈາກສະ­ຫວັນ, ແຕ່ເປັນພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +“ ເຂົ້າຈີ່ທີ່ແທ້ຈິງ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະບິດາໃຫ້ທ່ານພຣະບຸດເປັນເຂົ້າຈີ່ທີ່ແທ້ຈິງມາຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and instructions_sonofgodprinciples) + +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃຫ້ຊີ­ວິດແກ່ໂລກນີ້. + +"ໃຫ້ຊີວິດທາງວິນຍານແກ່ໂລກ" + +# ໂລກ + +ນີ້“ ໂລກ” ແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບທຸກໆຄົນໃນໂລກທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..c05bf5c --- /dev/null +++ b/jhn/06/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາເປັນອາຫານທິບແຫ່ງຊີ­ວິດ, + +ໂດຍຜ່ານການປຽບທຽບ, ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຕົວເອງກັບເຂົ້າຈີ່. ເຊັ່ນດຽວກັບເຂົ້າຈີ່ທີ່ ຈຳ ເປັນຕໍ່ຊີວິດທາງຮ່າງກາຍຂອງເຮົາ, ພຣະເຢຊູຈຳເປັນສຳລັບຊີວິດທາງວິນຍານຂອງເຮົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບອາຫານເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດທາງຮ່າງກາຍ, ເຮົາສາມາດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຝ່າຍວິນຍານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື່ອໃນເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ໄວ້ວາງໃຈພຣະອົງໃນຖານະເປັນຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດ, ແລະດຳຣົງຊີວິດໃນແບບທີ່ໃຫ້ກຽຕພຣະອົງ. + +# ທຸກຄົນທີ່ພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ມອບໃຫ້ກັບເຮົາຈະມາຫາເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແລະພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຕະຫລອດໄປ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຜູ້ທີ່ມາຫາເຮົາ, ເຮົາຈະບໍ່ໂຍນເຂົາຖິ້ມອອກໄປ. + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງກົງກັນຂ້ວາມກັບຄວາມຫມາຍ ຂອງການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຮັກສາທຸກຄົນທີ່ມາຫາເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..3fbe995 --- /dev/null +++ b/jhn/06/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນຕໍ່ໄປ. + +# ຜູ້ຊົງໃຊ້ເຮົາມາ + +"ພຣະບິດາຂອງເຮົາ, ຜູ້ທີ່ສົ່ງເຮົາມາ" + +# ເພື່ອຈະບໍ່ໃຫ້ຄົນທັງປວງ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງໃຊ້ທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຢຊູຈະຮັກສາທຸກຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າປຣະທານໃຫ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຄວນຮັກສາພວກມັນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..0977947 --- /dev/null +++ b/jhn/06/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ພວກຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວຂັດຂວາງພຣະເຢຊູໃນຂະນະທີ່ທ່ານ ກຳ ລັງເວົ້າກັບຝູງຊົນຢູ່. + +# ຈົ່ມ + +ເວົ້າຢ່າງບໍ່ມີຄວາມສຸກ + +# ເຮົາເປັນອາ­ຫານທິບ + +ເຊັ່ນດຽວກັບເຂົ້າຈີ່ທີ່ຈຳເປັນຕໍ່ຊີວິດທາງຮ່າງກາຍຂອງເຮົາ, ພຣະເຢຊູຈຳເປັນສຳລັບຊີວິດທາງວິນຍານຂອງເຮົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ເປັນຄືກັບເຂົ້າຈີ່ທີ່ແທ້ຈິງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:35. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# “ນີ້ບໍ່ແມ່ນເຢຊູລູກຂອງໂຢ­ເຊັບຫລື, ພໍ່ແມ່ຂອງລາວເຮົາກໍຮູ້­ຈັກ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບັນດາຜູ້ນຳຊາວຢິວເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ມີໃຜພິເສດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ພຣະເຢຊູ, ລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ, ເຊິ່ງພວກເຮົາຮູ້ຈັກພໍ່ແລະແມ່ຂອງພວກເຂົາ! (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຫດ­ໃດຄົນນີ້ຈຶ່ງເວົ້າວ່າ 'ເຮົາໄດ້ລົງມາຈາກສະຫວັນ'?'' + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບັນດາຜູ້ນຳຊາວຢິວບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູມາຈາກສະຫວັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວນອນຢູ່ໃນເວລາທີ່ລາວເວົ້າວ່າລາວມາຈາກສະຫວັນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..1f367e0 --- /dev/null +++ b/jhn/06/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນແລະດຽວນີ້ຍັງເວົ້າກັບພວກຜູ້ ນຳຊາວຢິວນຳອີກ. + +# ນຳຄົນນັ້ນມາ + +ນີ້ສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ 1) "ດຶງ" ຫລື 2) "ດຶງດູດ." + +# ມີຜູ້ປະ­ກາດພຣະ­ທັມ + +ນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າຕົວຕັ້ງຕົວຕີທີ່ສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ເບິ່ງ: "ຜູ້ປະ­ກາດພຣະ­ທັມໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນແລະຮຽນຈາກພຣະເຈົ້າກໍມາເຖິງເຮົາ. + +ຊາວຢິວຄິດວ່າພຣະເຢຊູແມ່ນ "ລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງ 6:41), ແຕ່ລາວແມ່ນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າພໍ່ຂອງລາວແມ່ນພຣະເຈົ້າ, ບໍ່ແມ່ນໂຢເຊັບ. ຜູ້ທີ່ຮຽນຮູ້ຢ່າງແທ້ຈິງຈາກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ, ເຊິ່ງແມ່ນພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..b665c86 --- /dev/null +++ b/jhn/06/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ໊ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຝູງຊົນແລະຜູ້ນຳຊາວຍິວ. + +# ຄວາມຈິງ + +ເບິ່ງທີ່ທ່ານແປໃນ 1:49. + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃຜໄດ້ເຫັນພຣະ­ບິ­ດາ ນອກ­ຈາກຜູ້ທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ ຄືຜູ້ນັ້ນແຫລະທີ່ເຄີຍເຫັນພຣະ­ບິ­ດາ. + +ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເທິງໂລກໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ, ພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ໄດ້ເຫັນພຣະບິດາ. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຮົາກໍມີຊີ­ວິດອັນຕະ­ຫລອດໄປເປັນ­ນິດ. + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້“ ຊີວິດນິຣັນດອນ” ແກ່ຜູ້ທີ່ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..4eaded7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາເປັນອາ­ຫານທິບແຫ່ງຊີ­ວິດ. + +ເຊັ່ນດຽວກັບເຂົ້າຈີ່ທີ່ຈຳເປັນຕໍ່ຊີວິດທາງຮ່າງກາຍຂອງເຮົາ, ພຣະເຢຊູຈຳເປັນສຳລັບຊີວິດທາງວິນຍານຂອງເຮົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບອາຫານທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີສຸຂະພາບແຂງແຮງທາງຮ່າງກາຍ, ເຮົາສາມາດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດທາງວິນຍານຕະຫລອດໄປເປັນນິດ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພໍ່ + +"ບັນພະບຸຣຸດ" ຫລື "ບັນພະບຸຣຸດ" + +# ຄວາມຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍທາງຮ່າງກາຍ. diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..4486aba --- /dev/null +++ b/jhn/06/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ຄືອາ­ຫານ + +ນີ້“ ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ຊີ້ບອກພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດທາງວິນຍານຄືກັນກັບວ່າເຂົ້າຈີ່ຊ່ວຍຊີວິດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປອີກວ່າ:"ເຮົາຄືເຂົ້າຈີ່ທີ່ແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ຕາຍ. + +"ມີຊີວິດຕະຫລອດໄປເປັນນິດ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕາຍ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍທາງວິນຍານ. + +# ອາ­ຫານແຫ່ງຊີ­ວິດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ເຂົ້າຈີ່ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາມີຊີວິດຢູ່” (6:35). + +# ເພື່ອຊີ­ວິດຂອງໂລກນີ້.” + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນໂລກ.ອາດແປອີກວ່າ: "ທີ່ຈະໃຫ້ຊີວິດແກ່ທຸກໆຄົນໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md new file mode 100644 index 0000000..76648c7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/52.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຊາວຢິວບາງຄົນທີ່ມີຢູ່ໃນປະຈຸບັນເລີ່ມໂຕ້ຖຽງກັນລະຫວ່າງເຂົາເຈົ້າເອງແລະພຣະເຢຊູຕອບຄຳຖາມຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# “ຊາຍຄົນນີ້ຈະເອົາເນື້ອຫນຶ່ງຂອງຕົນໃຫ້ເຮົາກິນໄດ້ຢ່າງ­ໃດ?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບັນດາຜູ້ນຳຊາວຢິວກຳລັງປະຕິກິລິຍາໃນທາງລົບຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກ່ຽວກັບ "ເນື້ອຫຫນັງຂອງພຣະອົງ." ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີທາງໃດທີ່ຊາຍຄົນນີ້ສາມາດໃຫ້ເນື້ອຫນັງຂອງພວກເຮົາກິນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ນອກເສຍຈາກທ່ານຈະກິນເນື້ອຫນັງຂອງບຸດມະນຸດແລະດື່ມຈາກເລືອດຂອງພຣະອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກິນເນື້ອຫນັງ" ແລະ "ດື່ມເລືອດຂອງພຣະອົງ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ, ບຸດມະນຸດແມ່ນຄືກັບການໄດ້ຮັບອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມທາງວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຮັບເອົາບຸດມະນຸດຄືກັນກັບເຈົ້າໄດ້ຮັບອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານຈະບໍ່ມີຊີ­ວິດໃນຕົວທ່ານເລີຍ + +"ທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ" diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md new file mode 100644 index 0000000..c8d9b3d --- /dev/null +++ b/jhn/06/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຮະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ໄປກັບທຸກໆຄົນທີ່ຟັງພຣະອົງ. + +# ຜູ້ທີ່ກິນເນື້ອຫນັງຂອງເຮົາແລະດື່ມເລືອດຂອງເຮົາ ຈະມີຊີ­ວິດອັນຕະ­ຫລອດໄປເປັນ­ນິດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກິນເນື້ອຂອງເຮົາ" ແລະ "ດື່ມເລືອດຂອງເຮົາ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ. ເຊັ່ນດຽວກັບຄົນທີ່ຕ້ອງການອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມເພື່ອຈະມີຊີວິດທາງຮ່າງກາຍ, ຜູ້ທີ່ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູຈະມີຊີວິດທາງວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນເຮົາກໍຈະໄດ້ຮັບອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມຝ່າຍຈິດວິນຍານເຊິງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຈະມີຊີວິດນິຣັນດອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນວັນສຸດທ້າຍ. + +"ໃນມື້ທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນທຸກຄົນ" + +# ຜູ້ທີ່ກິນເນື້ອຫນັງຂອງເຮົາແລະດື່ມເລືອດຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ອາຫານທີ່ແທ້ຈິງ" ແລະ "ເຄື່ອງດື່ມທີ່ແທ້ຈິງ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຈັດຫາອາຫານຝ່າຍວິນຍານແລະເຄື່ອງດື່ມໃຫ້ຜູ້ທີ່ວາງໃຈໃນພຣະອົງ. ການຮັບເອົາພຣະເຢຊູດ້ວຍສັດທາເຮັດໃຫ້ຊີວິດຕະຫລອດໄປເປັນອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມແບບດຽວກັນຊ່ວຍບຳລຸງຮ່າງກາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມແຫ່ງວິນຍານແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍັງຄົງໃນເຮົາແລະເຮົາຢູ່ໃນຜູ້ນັ້ນ. + +"ຜູ້ທີ່ຕິດສະຫນິດໃນເຮົາ" diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md new file mode 100644 index 0000000..865573d --- /dev/null +++ b/jhn/06/57.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ນັ້ນທີ່ກິນເຮົາ + +"ຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນເຮົາ" + +# ພຣະ­ບິ­ດາຜູ້ຊົງພຣະ­ຊົນຢູ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະບິດາຜູ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດ" ຫລື 2) "ພຣະບິດາຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່." + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຜູ້ທີ່ກິນອາ­ຫານນີ້ + +“ ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພຣະເຢຊູ, ເຊິ່ງໄດ້ມາຈາກສະຫວັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຄືເຂົ້າຈີ່ທີ່ມາຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພໍ່ + +" ບັນພະບູຣຸດ"ຫລື "ບັນພະບຸຣຸດ" + +# ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວຂໍ້­ຄວາມເຫລົ່ານີ້ໃນໂຮງທັມະເທ­ສະ­ນາ ໃນຂະນະທີ່ພຣະ­ອົງຊົງສັ່ງ­ສອນຢູ່ເມືອງກາ­ເປ­ນາ­ອູມ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນ ໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຄວາມເປັນມາກ່ຽວກັບເວລາເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md new file mode 100644 index 0000000..eb9ef67 --- /dev/null +++ b/jhn/06/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສາວົກບາງຄົນຖາມຄຳຖາມແລະພຣະເຢຊູ,ຕອບວ່າພຣະອົງເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນເລື້ອຍໆ. + +# ໃຜຈະຮັບຟັງໄດ້?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກສາວົກບໍ່ເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຍອມຮັບໄດ້" ຫລື "ມັນຍາກເກີນໄປທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# “ເລື່ອງນີ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານສະ­ດຸດໃຈຫລື? + +"ນີ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຕົກໃຈບໍ?" ຫລື "ນີ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າທຸກໃຈບໍ?" diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md new file mode 100644 index 0000000..f5a3024 --- /dev/null +++ b/jhn/06/62.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ແລ້ວຖ້າຫາກທ່ານໄດ້ເຫັນບຸດມະ­ນຸດສະເດັດຂຶ້ນເມືອໄປຍັງບ່ອນທີ່ທ່ານຢູ່ແຕ່ກ່ອນຫນ້ານີ້ລະ? + +ພຣະເຢຊູສະ ເຫນີຄຳກ່າວນີ້ໃນແບບຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສາວົກຂອງພະອົງຈະເຫັນສິ່ງອື່ນໆທີ່ຍັງເຂົ້າໃຈຍາກ. +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະບໍ່ຮູ້ວ່າຈະຄິດແນວໃດເມື່ອທ່ານເຫັນເຮົາ, ບຸດມະນຸດ, ຂຶ້ນໄປສະຫວັນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີປະ­ໂຫຍດອັນໃດ + +ຄຳວ່າ“ມີປະ­ໂຫຍດອັນໃດ” ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ສິ່ງດີໆເກີດຂື້ນ. + +# ຖອຍຄຳ + +"ຖອຍຄຳ" ແມ່ນຄຳເວົ້າຫຍໍ້ທີ່ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ: 1) ຄຳເວົ້າຂອງພຣະເຍຊູໃນ 6:32 ຫລື 2) ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄຳທີ່ເຮົາໄດ້ກ່າວແກ່ທ່ານນັ້ນ + +"ແມ່ນຫຍັງທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າກັບທ່ານ" + +# ຄືພຣະ­ວິນຍານ ແລະຄຳເຫລົ່ານັ້ນເປັນຊີ­ວິດ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ແມ່ນກ່ຽວກັບພຣະວິນຍານແລະຊີວິດນິຣັນດອນ" ຫລື 2) "ແມ່ນມາຈາກພຣະວິນຍານແລະໃຫ້ຊີວິດນິຣັນດອນ" ຫລື 3) "ແມ່ນກ່ຽວກັບສິ່ງຝ່າຍວິນຍານແລະຊີວິດ." diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md new file mode 100644 index 0000000..d2c1091 --- /dev/null +++ b/jhn/06/64.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສິ້ນສຸດການເວົ້າກັບຝູງຊົນ + +# ເພາະພຣະເຢຊູຊົງຮູ້ແຕ່ເດີມແລ້ວວ່າໃຜຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ເຊື່ອ ແລະຄົນໃດທີ່ຈະທໍ­ຣະຍົດຕໍ່ພຣະອົງດ້ວຍ. + +ນີ້ໂຢຮັນໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າຈະເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດຈະມາຫາເຮົາໄດ້ ນອກ­ຈາກພຣະ­ບິ­ດາຈະປຣະທານຜູ້ນັ້ນມາ. + +ຜູ້ໃດທີ່ຕ້ອງການເຊື່ອຕ້ອງມາຫາພຣະເຈົ້າໂດຍຜ່ານພຣະບຸດ. ມີພຽງແຕ່ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນມາຫາພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ມາຫາເຮົາໄດ້ + +"ຕິດຕາມເຮົາແລະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ" diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md new file mode 100644 index 0000000..55b53b3 --- /dev/null +++ b/jhn/06/66.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີໃຜທີ່ພວກຂ້າ­ນ້ອຍຄວນຈະຕິດຕາມອີກຫລື + +ຊີໂມນເປໂຕ ໃຫ້ຂໍ້ສັງເກດດັ່ງກ່າວໃນຮູບແບບຂອງ ຄຳ ຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຕ້ອງການຕິດຕາມພຣະເຢຊູເທົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຕິດຕາມຜູ້ໃດນອກຈາກທ່ານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສາວົກຂອງພຣະອົງ + +ນີ້“ ສາວົກຂອງພຣະອົງ” ຫມາຍ ເຖິງກຸ່ມຄົນທົ່ວໄປທີ່ຕິດຕາມພຣະເຢຊູໄປ. + +# ສິບສອງ + +ນີ້ແມ່ນຮູບແບບສຳລັບ "ສາວົກສິບສອງຄົນ", ເຊິ່ງແມ່ນກຸ່ມສະເພາະຂອງສິບສອງຄົນທີ່ຕິດຕາມພຣະເຢຊູສຳລັບເຮັດວຽກຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ສິບສອງສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md new file mode 100644 index 0000000..7e55239 --- /dev/null +++ b/jhn/06/70.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 71 ບໍ່ແມ່ນພາກສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງຕົ້ນຕໍດັ່ງທີ່ໂຢຮັນກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພຣະ­ເຢຊູຊົງຕອບພວກເຂົາວ່າ, “ເຮົາໄດ້ເລືອກພວກທ່ານທັງສິບສອງຄົນໄວ້ບໍ່ແມ່ນຫລື, ແຕ່ຫນຶ່ງໃນພວກທ່ານນັ້ນຄືມານຮ້າຍ?” + +ພຣະເຢຊູໃຫ້ຂໍ້ສັງເກດດັ່ງກ່າວໃນຮູບແບບຂອງຄຳຖາມເພື່ອໃຫ້ຄວາມສົນໃຈກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າສາວົກຄົນຫນຶ່ງຈະທໍຣະຍົດພຣະອົງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເລືອກເຈົ້າທັງຫມົດ ດ້ວຍຕົນເອງ, ແຕ່ວ່າມີເຈົ້າຄົນຫນຶ່ງເປັນຂອງຊາຕານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..0145001 --- /dev/null +++ b/jhn/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປG + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູຢູ່ແຂວງຄາລິເລເວົ້າກັບນ້ອງຊາຍຂອງພຣະອົງ. ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ບອກກ່ຽວກັບວ່າເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນຕອນໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] | ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ) + +# ຫລັງຈາກເຫດການເຫລົ່ານີ້ + +"ຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງເວົ້າກັບພວກສາວົກແລ້ວ" (ເບິ່ງ 6:66) ຫລື "ບາງຄັ້ງຕໍ່ມາ" + +# ສະ­ເດັດ + +ຍາງ + +# ເພາະພວກຢິວຫາໂອ­ກາດທີ່ຈະຂ້າພຣະ­ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສໍາລັບ "ຜູ້ນໍາຊາວຢິວ." ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວກຳລັງວາງແຜນທີ່ຈະຂ້າພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເທສະການຕັ້ງທັບອາໄສຂອງຊາດຢິວແລ້ວກໍໃກ້ຈະເຖິງ + +"ດຽວນີ້ເວລາ ສຳລັບເທສະການຂອງຊາວຢິວແມ່ນໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ" ຫລື "ບັດນີ້ເກືອບຮອດເວລາແລ້ວ ສຳລັບບຸນຢິວຂອງທີ່ພັກອາໄສ" diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..53e2b89 --- /dev/null +++ b/jhn/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກນ້ອງຊາຍຂອງພຣະ­ອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອ້າຍນ້ອງຂອງພຣະເຢຊູທີ່ແທ້ຈິງເຊິ່ງ ເປັນລູກຊາຍຂອງມາຣີແລະໂຢເຊບ. + +# ກິຈະການທີ່ທ່ານຈະເຮັດ + +ຄຳວ່າ“ ກິຈະການ” ຫມາຍເຖິງການອັສະຈັນທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດ. + +# ຕົວທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ຕົນທ່ານ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຊິ່ງເນັ້ນຫນັກໃສ່ ຄຳວ່າ"ທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຕໍ່ໂລກນີ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບທຸກໆຄົນໃນໂລກ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທຸກຄົນ" ຫລື "ທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..4199d7c --- /dev/null +++ b/jhn/07/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແມ້ແຕ່ພວກນ້ອງຊາຍຂອງພຣະ­ອົງກໍບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະ­ອົງ. + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການເລົ່າມາຈາກເລື່ອງເລົ່າຕົ້ນຕໍດັ່ງທີ່ ໂຢຮັນບອກພວກເຮົາບາງຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອ້າຍນ້ອງຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກນ້ອງຊາຍຂອງພຣະ­ອົງ + +ນ້ອງຊາຍຂອງພຣະ­ອົງ + +# ເວ­ລາຂອງເຮົາຍັງບໍ່ເຖິງ + +ຄຳວ່າ "ເວລາ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍ. ພຣະເຢຊູອ້າງວ່າມັນບໍ່ແມ່ນເວລາທີ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະໃຫ້ວຽກຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງສິ້ນສຸດລົງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນເວລາທີ່ເຫມາະສົມທີ່ເຮົາຈະຕ້ອງຢຸດວຽກຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ເວ­ລາຂອງພວກເຈົ້ານັ້ນພ້ອມຢູ່ສະ­ເຫມີ. + +"ເວລາໃດກໍ່ດີສຳລັບພວກເຈົ້າ" + +# ໂລກນີ້ຈະກຽດຊັງທ່ານບໍ່ໄດ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກນີ້" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນໂລກບໍ່ສາມາດກຽດຊັງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະເຮົາໄດ້ເປັນພະ­ຍານວ່າການງານຂອງໂລກນັ້ນຊົ່ວຮ້າຍ. + +"ເຮົາບອກພວກເຂົາວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດແມ່ນຊົ່ວ" diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..1047dae --- /dev/null +++ b/jhn/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບນ້ອງຊາຍຂອງພຣະອົງ + +# ເພາະ­ວ່າຍັງບໍ່ເຖິງກຳ­ນົດເວ­ລາຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູອ້າງວ່າຖ້າພຣະອົງຈະໄປທີ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ງານຂອງພຣະອົງສິ້ນສຸດລົງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນເວລາທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບເຮົາທີ່ຈະໄປເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..75f3928 --- /dev/null +++ b/jhn/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສະພາບການຂອງເລື່ອງໄດ້ປ່ຽນໄປແລ້ວ, ຕອນນີ້ພຣະເຢຊູແລະອ້າຍນ້ອງຂອງພຣະອົງກຳລັງຢູ່ໃນງານເທສະການ. + +# ເມື່ອພວກນ້ອງຊາຍຂອງພຣະ­ອົງໄດ້ຂຶ້ນໄປຍັງງານເທສະການ + +“ ພວກນ້ອງຊາຍ” ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະ­ອົງກໍສະ­ເດັດໄປທີ່ + +ເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາແຂວງຄາລີເລບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູແລະອ້າຍນ້ອງຂອງພຣະອົງເຄີຍມາກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ຢ່າງລັບໆບໍ່ເປີດ­ເຜີຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ແນວຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກກ່າວຊ້ຳອີກສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເປັນຄວາມລັບຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກຢິວນັ້ນກຳລັງຊອກຫາພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນໄດ້ຮັບມາຈາກສິ່ງອື່ນສຳລັບ "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ." ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວກຳລັງຊອກຫາພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..27dd248 --- /dev/null +++ b/jhn/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມຢ້ານກົວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນເຮົາມີເມື່ອມີພັຍຂົ່ມຂູ່ຕໍ່ອັນຕະຣາຍຕໍ່ຕົວເອງຫລືຄົນອື່ນ. + +# ພວກຢິວ. + +ຄຳວ່າ "ພວກຢິວ." ແມ່ນໄດ້ຮັບມາຈາກສິ່ງອື່ນສຳລັບຜູ້ນຳ ຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..60b32ef --- /dev/null +++ b/jhn/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະ­ເຢຊູໄດ້ຂຶ້ນໄປຍັງພຣະ­ວິ­ຫານແລະເລີ້ມເທສະນາສັ່ງ­ສອນ + +# ເປັນຫຍັງຊາຍຄົນນີ້ມີຄວາມຮູ້ຫລວງຫລາຍ + +ຂໍ້ສັງເກດດັ່ງກ່າວປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມແປກໃຈຂອງຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ວ່າພຣະເຢຊູມີຄວາມຮູ້ຫລາຍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ຊາຍຄົນນີ້ຮູ້ຈັກກ່ຽວກັບພຣະຄັມພີຫລາຍປານນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ເປັນຂອງຜູ້ຊົງໃຊ້ເຮົາມາ. + +"ແຕ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ສົ່ງເຮົາມາ" diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..51553e2 --- /dev/null +++ b/jhn/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບພວກຢິວ. + +# ແຕ່ຜູ້ທີ່ສະ­ແຫວງກຽຕໃຫ້ພຣະອົງຜູ້ຊົງໃຊ້ຕົນມາ ຜູ້ນັ້ນແຫລະຄືຄົນຈິງ, ແລະບໍ່ມີຄວາມອະ­ທັມໃນຕົວເລີຍ. + +"ເມື່ອບຸກຄົນພຽງແຕ່ສະແຫວງຫາທີ່ຈະໃຫ້ກຽຕແກ່ຜູ້ທີ່ສົ່ງພຣະອົງໄປ, ຜູ້ນັ້ນຈະເວົ້າຄວາມຈິງ. ພຣະອົງບໍ່ຕົວະ" diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..f4597bc --- /dev/null +++ b/jhn/07/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບພວກຢິວ. + +# ໂມ­ເຊບໍ່ໄດ້ໃຫ້ພຣະ­ບັນ­ຍັດແກ່ທ່ານຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ມັນແມ່ນໂມເຊຜູ້ທີ່ໃຫ້ພຣະ­ບັນ­ຍັດທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕາມພຣະ­ບັນ­ຍັດ + +ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ + +# ພວກທ່ານຊອກຫາເພື່ອຂ້າເຮົາເຮັດຫຍັງ? + +ພຣະເຢຊູຖາມເຖິງແຮງຈູງໃຈຂອງພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ຢາກຈະຂ້າພຣະອົງຍ້ອນການຝ່າຝືນກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊພຣະອົງຫມາຍຄວາມວ່າໂຕຜູ້ນຳເອງບໍ່ຮັກສາກົດບັນຍັດນັ້ນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານລະເມີດກົດຫມາຍຕົວເອງ ແລະ ທ່ານຍັງຕ້ອງການຂ້າເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈົ້າມີຜິຮ້າຍສິງຢູ່. + +"ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານເປັນບ້າ, ຫລືບາງທີຜີສາມາດຄວບຄຸມທ່ານ!" + +# ແມ່ນໃຜຊອກຫາຈະຂ້າເຈົ້າ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜພະຍາຍາມຂ້າທ່ານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..5439c98 --- /dev/null +++ b/jhn/07/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກິຈະ­ການອັນຫນຶ່ງ + +"ຫນຶ່ງສິ່ງມະຫັດສະຈັນ" ຫລື "ຫນຶ່ງສັນຍານ" + +# ເຮົາໄດ້ເຮັດກິຈະ­ການອັນຫນຶ່ງ + +"ທ່ານທຸກຄົນຕົກໃຈ" + +# (ບໍ່ແມ່ນວ່າສິ່ງນັ້ນມາຈາກໂມ­ເຊ ແຕ່ມາຈາກບັນ­ພະ­ບຸ­ຣຸດ) + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບການຕັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ທ່ານກໍໃຫ້ຜູ້ຊາຍຮັບພິ­ທີຕັດໃນວັນສະ­ບາ­ໂຕ. + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າການກະທຳການຕັດເປັນສິ່ງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບວຽກເຊັ່ນກັນ. ອາດແປອີກວ່າ:"ເຈົ້າໄດ້ເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ເດັກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງໃນວັນສະບາໂຕ. ນັ້ນຄືການເຮັດວຽກຄືກັນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ຜູ້ຊາຍຮັບພິ­ທີຕັດໃນວັນສະ­ບາ­ໂຕ. + +"ໃນວັນພັກຜ່ອນຢິວ" diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..298c659 --- /dev/null +++ b/jhn/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າຊາຍຄົນໃດຮັບພິ­ທີຕັດໃນວັນສະ­ບາ­ໂຕ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພຣະບັນ­ຍັດຂອງໂມ­ເຊເສຍໄປ + +"ຖ້າເຈົ້າເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ເດັກຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງໃນວັນສະບາໂຕເພື່ອເຈົ້າຈະບໍ່ຝ່າຝືນກົດຂອງໂມເຊ" + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງໃຈຮ້າຍທີ່ເຮົາໄດ້ຮັກສາຊາຍຄົນຫນຶ່ງດີເປັນປົກ­ກະ­ຕິໃນວັນສະ­ບາໂຕ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນໂກດແຄ້ນກັບເຮົາເພາະວ່າເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍຫາຍດີໃນວັນສະບາໂຕ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນວັນສະ­ບາໂຕ + +"ໃນວັນພັກຜ່ອນຢິວ?" + +# ຢ່າຕັດສິນຕາມທີ່ເຫັນພາຍນອກ, ແຕ່ຈົ່ງຕັດສິນຢ່າງຍຸ­ຕິທັມ + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນບໍ່ຄວນຕັດສິນໃຈໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໂດຍອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າເຫັນ. ຢູ່ເບື້ອງຫລັງການກະ ທຳແມ່ນແຮງຈູງໃຈທີ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢຸດຕັດສິນຜູ້ຄົນຕາມສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນ! ຈົ່ງສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..8cd1dde --- /dev/null +++ b/jhn/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# “ບໍ່ແມ່ນຜູ້ນີ້ບໍທີ່ພວກເຂົາຊອກຫາເພື່ອຂ້າ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນພຣະເຢຊູຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຫາກໍ່ຂ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່ບໍ່ມີໃຜເວົ້າຫຍັງກ່ຽວກັບທ່ານເລີຍ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ນຳຊາວຢິວບໍ່ໄດ້ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເວົ້າຫຍັງທີ່ຈະຕໍ່ຕ້ານລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ພວກຈົ້ານາຍທີ່ຮູ້ວ່າຊາຍຄົນນີ້ແມ່ນພຣະຄຣິດ, ເປັນໄປໄດ້ຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບາງທີພວກເຂົາໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າພຣະອົງແມ່ນພຣະເມຊີອາແທ້ໆ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..67bbbf3 --- /dev/null +++ b/jhn/07/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະກາດອອກມາ + +ເວົ້າດ້ວຍສຽງດັງ + +# ໃນພຣະ­ວິ­ຫານ + +ພຣະເຢຊູແລະຜູ້ຄົນຢູ່ໃນເດີ່ນຂອງວິຫານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# “ທ່ານທັງສອງຮູ້­ຈັກເຮົາ ແລະຮູ້ວ່າເຮົາມາແຕ່ໃສ, ເຮົາບໍ່ໄດ້ມາໂດຍລຳ­ພັງຂອງເຮົາເອງ + +ໂຢຮັນໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ສຸພາບໃນຖະແຫລງການນີ້. ປະຊາຊົນເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູມາຈາກເມືອງນາຊາເຣັດ. ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງພຣະອົງມາຈາກສວັນແລະວ່າພຣະອົງເກີດຢູ່ເມືອງເບດເລເຫມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າທຸກຄົນຮູ້ເຮົາແລະເຈົ້າຄິດວ່າເຈົ້າຮູ້ວ່າເຮົາມາຈາກໃສ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ທ່ານຜູ້ນັ້ນຊົງໃຊ້ເຮົາມາ.” + +"ພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ສົ່ງເຮົາມາແລະພຣະອົງແມ່ນຄວາມຈິງ" diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..52a6711 --- /dev/null +++ b/jhn/07/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະວ່າເວລາຂອງພຣະ­ອົງຍັງບໍ່ມາເຖິງ. + +ຄໍາວ່າ "ຊົ່ວໂມງ" ແມ່ນປຽບທຽບວ່າເປັນຕົວແທນໃນເວລາເຫມາະສົມສໍາລັບພຣະເຢຊູເພື່ອຈະໄດ້ຮັບຈັບໄດ້, ອີງຕາມແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນເວລາທີ່ເຫມາະ ສົມທີ່ຈະຈັບກຸມລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອພຣະ­ຄຣິດ ສະ­ເດັດມາ, ທ່ານຈະເຮັດຫມາຍສຳຄັນຫລາຍກວ່າຜູ້ນີ້ຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຄຣິດມາ, ແນ່ນອນວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ສາມາດເຮັດເຄື່ອງຫມາຍຫລາຍກ່ວາຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ໄດ້ເຮັດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫມາຍສຳຄັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ພິສູດວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະຄຣິດ. diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..40b516b --- /dev/null +++ b/jhn/07/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະຢູ່ກັບທ່ານອີກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ ແລ້ວເຮົາຈະກັບໄປຫາຜູ້ຊົງໃຊ້ເຮົາມາ. + +"ຂ້ອຍຈະຢູ່ກັບເຈົ້າເປັນໄລຍະເວລາສັ້ນໆເທົ່ານັ້ນ" + +# ແລ້ວເຮົາຈະກັບໄປຫາຜູ້ຊົງໃຊ້ເຮົາມາ + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ, ຜູ້ໄດ້ສົ່ງພຣະອົງມາ. + +# ບ່ອນທີ່ເຮົາໄປນັ້ນ ພວກທ່ານໄປບໍ່ໄດ້.” + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດມາຮອດບ່ອນທີ່ເຮົາຢູ່" diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..caad5fe --- /dev/null +++ b/jhn/07/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວພວກຢິວຈຶ່ງເວົ້າກັນໃນກຸ່ມພວກເຂົາວ່າ, + +"ຊາວຢິວ" ແມ່ນກ່າວເຖິ່ງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳ ຊາວຢິວເວົ້າໃນບັນດາພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຕກກະ­ຈັດ­ກະ­ຈາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທີ່ໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍໄປທົ່ວໂລກກຣີກ, ຢູ່ນອກປາແລດສະຕິນ. + +# ຄຳນີ້ເປັນຢ່າງ­ໃດຫນໍທີ່ເພິ່ນກ່າວວ່າ + +ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍເຊິ່ງຫມາຍເຖິງຄວາມ ຫມາຍຂອງຂ່າວສານທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ແບ່ງປັນເຊິ່ງຜູ້ນຳຢິວບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງເວົ້າຫຍັງໃນເວລາທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..2091d69 --- /dev/null +++ b/jhn/07/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບາງເວລາໄດ້ຜ່ານໄປ. ດຽວນີ້ແມ່ນມື້ສຸດທ້າຍຂອງງານບຸນແລະພຣະເຢຊູເວົ້າກັບຝູງຊົນ. + +# ວັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ມັນເປັນ "ດີເລີດ" ເພາະມັນເປັນມື້ສຸດທ້າຍຂອງວັນບຸນຫລືວັນ ສຳຄັນທີ່ສຸດ. + +# “ຖ້າຜູ້ໃດກະຫາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ“ ຫິວນໍ້າ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມປຣາດຖນາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄົນຫນຶ່ງຕໍ່ສິ່ງຂອງຂອງພຣະເຈົ້າ, ຄືກັບຄຳວ່າ“ ກະຫາຍນ້ຳ”. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປຣາດຖນາ ສິ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບຜູ້ຊາຍສາມສິບຄົນຕ້ອງການນ້ຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ຜູ້ນັ້ນຈົ່ງມາຫາເຮົາແລະດື່ມ + +ຄຳວ່າ“ ເຄື່ອງດື່ມ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບຊີວິດທາງວິນຍານທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ສະຫນອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃຫ້ລາວມາຫາເຮົາແລະເຮັດໃຫ້ຄວາມຫິວກະຫາຍທາງວິນຍານຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຮົາເຫມືອນທີ່ມີຄຳຂຽນໄວ້ວ່າ "ນໍ້າຂອງ ແມ່­ນ້ຳອັນແຫ່ງຊີ­ວິດຈະໄຫລອອກຈາກພາຍໃນຂອງເຂົາ.” + +"ດັ່ງທີ່ພຣະຄັມພີກ່າວກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຮົາ" + +# "ນໍ້າຂອງແມ່­ນ້ຳອັນແຫ່ງຊີ­ວິດຈະໄຫລອອກ + +"ແມ່ນ້ຳທີ່ມີຊີວິດຊີວາ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຊີວິດທີ່ພຣະເຢຊູຈັດຫາສຳລັບຜູ້ທີ່“ ຫິວນໍ້າ” ທາງວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊີວິດທາງວິນຍານຈະໄຫລຄືດັ່ງແມ່ນ້ຳຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່­ນ້ຳແຫ່ງຊີ­ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ນ້ຳທີ່ໃຫ້ຊີວິດ" ຫລື 2) "ນ້ຳທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາດຳຣົງຊີວິດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..ea01db3 --- /dev/null +++ b/jhn/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ນີ້ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຂໍ້ມູນເພື່ອຊີ້ແຈງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແຕ່ພຣະ­ເຢຊູ + +ນີ້ "ພຣະອົງ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ແຕ່ພຣະວິຍານຍັງບໍ່ໄດ້ມອບໄວ້ + +ໂຢຮັນຫມາຍ ຄວາມວ່າຕໍ່ມາພຣະວິນຍານຈະມາອາໄສຢູ່ໃນຄົນທີ່ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານບໍ່ໄດ້ມາຍັງມີຊີວິດຢູ່ໃນຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າພຣະ­ເຢຊູຍັງບໍ່ໄດ້ຊົງຮັບສະ­ຫງ່າຣາ­ສີ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ“ ສະຫງ່າຣາສີ” ຫມາຍ ເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະບຸດຫລັງຈາກການສິ້ນພຣະຊົນແລະການຟື້ນຄືນຊີວິດ. diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..6b4721e --- /dev/null +++ b/jhn/07/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# “ນີ້ເປັນຜູ້ປະ­ກາດພຣະ­ທັມ.” + +ໂດຍການເວົ້າແນວນີ້, ຜູ້ຄົນສະແດງວ່າພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູແມ່ນສາສະດາຄືກັບໂມເຊທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາວ່າຈະສົ່ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສາສະດາແທ້ໆທີ່ເປັນຄືກັບໂມເຊທີ່ພວກເຮົາໄດ້ລໍຖ້າມາແລ້ວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ຄຣິດມາຈາກຄາລີ­ເລບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະຄຣິສບໍ່ສາມາດມາຈາກແຂວງຄາລີເລໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ຄັມພີບໍ່ໄດ້ກ່າວເອົາໄວ້ຫລືວ່າພຣະ­ຄຣິສນັ້ນຈະມາຈາກເຊື້ອວົງຂອງດາ­ວິດແລະມາຈາກບ້ານເບັດ­ເລ­ເຮັມ ຄືບ້ານທີ່ດາ­ວິດເຄີຍຢູ່? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂໍ້ພຣະຄັມພີສອນວ່າພຣະຄຣິສຈະມາຈາກເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ ແລະ ຈາກເມືອງເບັດ­ເລ­ເຮັມເຊິ່ງເປັນຫມູ່ບ້ານຂອງດາວິດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ຄັມພີບໍ່ໄດ້ກ່າວເອົາໄວ້ຫລື + +ພຣະຄັມພີໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເວົ້າຈິງໆດັ່ງຄົນເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມໄດ້ຂຽນໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມາຈາກເຊື້ອວົງຂອງດາ­ວິດ + +"ບ່ອນທີ່ດາວິດຢູ່" diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..9247b12 --- /dev/null +++ b/jhn/07/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກໍເກີດການແບ່ງແຍກໃນບັນດາປະ­ຊາ­ຊົນເພາະພຣະ­ອົງ. + +ຝູງຊົນບໍ່ສາມາດຕົກລົງກັນໄດ້ວ່າພະເຍຊູເປັນຜູ້ໃດຫລືຜູ້ໃດ. + +# ແຕ່ບໍ່ມີໃຜກ້າຍື່ນມືຈັບພຣະອົງ + +ການວາງມືໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງການຈັບພຣະອົງຫລືຈັບໃສ່ມືພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ມີໃຜຈັບພຣະອົງໄປ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..5cee230 --- /dev/null +++ b/jhn/07/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າຫນ້າ­ທີ່ + +"ຜູ້ຮັກສາວິຫານ" + +# “ບໍ່ເຄີຍມີຜູ້ໃດເວົ້າຢ່າງນີ້ມາກ່ອນເລີຍ.” + +ຈຸດນີ້ແມ່ນເວົ້າເກີນຄວາມຈິງສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. "ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນໃຜເວົ້າສິ່ງທີ່ຫນ້າງຶດງໍ້ດັ່ງກ່າວກັບຊາຍຄົນນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..01a2e2d --- /dev/null +++ b/jhn/07/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວພວກຟາ­ຣີ­ຊາຍ + +"ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາເວົ້າແນວນັ້ນ, ພວກຟາຣີຊາຍ" + +# ຕອບພວກເຂົາວ່າ, + +"ໄດ້ຕອບເຈົ້າຫນ້າທີ່" + +# , “ພວກເຈົ້າເອງກໍຖືກຊັກຫລອກເຫມືອນກັນຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດດັ່ງກ່າວປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນ. ພວກຟາຣີຊາຍຕື່ນຕົກໃຈຕໍ່ການຕອບຮັບຂອງເຈົ້າຫນ້າ ທີ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຍັງຖືກຫລອກລວງເກີນໄປ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີພວກເຈົ້ານາຍຫລືພວກຟາ­ຣີ­ຊາຍຄົນໃດທີ່ເຊື່ອຄົນນັ້ນແດ່? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ປົກຄອງຫລືພວກຟາຣີຊາຍໃດໄດ້ເຊື່ອລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ບັນ­ຍັດ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງກົດຫມາຍ ອງພວກຟາຣີຊາຍແລະບໍ່ແມ່ນກົດ ຫມາຍ ຂອງໂມເຊ. + +# ແຕ່ປະ­ຊາຊົນຫມູ່ນີ້ບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະ­ບັນ­ຍັດ ພວກເຂົາຖືກສາບແຊ່ງ.” + +"ສຳລັບຝູງຄົນນີ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ກົດຫມາຍ, ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເສຍຫາຍໄປ!" diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..39383f0 --- /dev/null +++ b/jhn/07/50.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# (ຫນຶ່ງໃນພວກຟາຣີຊາຍຕົນໃຫຍ່, ຜູ້ທີ່ໄດ້ມາຫາພຣະ­ອົງຄາວກ່ອນນີ້) + +ໂຢຮັນໃຫ້ຂໍ້ມູນນີ້ເພື່ອເຕືອນພວກເຮົາວ່ານິໂຄເດັມແມ່ນໃຜ. ພາສາຂອງທ່ານອາດມີວິທີພິເສດໃນການ ຫມາຍ ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ກົດຫມາຍຂອງເຮົານັ້ນຈະຕັດສີນຄົນໃດກ່ອນທີ່ຈະໄດ້ຍິນຈາກເຂົາແລະຮູ້ວ່າເຂົາໄດ້ເຮັດອັນໃດຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳ ຖະແຫລງການ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກົດຫມາຍ ຢິວຂອງພວກເຮົາບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາຕັດສິນຜູ້ຊາຍ ... ສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກົດຫມາຍຂອງເຮົານັ້ນຈະຕັດສີນຄົນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນນີໂກເດມເວົ້າເຖິງກົດ ຫມາຍ ຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນ. ຖ້າສິ່ງນີ້ບໍ່ເປັນທັມະຊາດໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານອາດຈະແປມັນດ້ວຍຫົວຂໍ້ສ່ວນຕົວ.ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕັດສິນຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ພວກເຮົາບໍ່ຕັດສິນຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທ່ານມາຈາກຄາ­ລີ­ເລດ້ວຍຫລື? + +ພວກຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວຮູ້ວ່ານີໂກເດມບໍ່ແມ່ນມາຈາກແຂວງຄາລີເລ. ພວກເຂົາຖາມ ຄຳ ຖາມນີ້ວ່າເປັນວິທີການເຍາະເຍີ້ຍລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຍັງຕ້ອງເປັນ ຫນຶ່ງ ໃນບັນດາບຸກຄົນທີ່ຕໍ່າກວ່າຄົນຈາກແຂວງຄາລິເລ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລອງໄປຫາເບິ່ງແລະທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນວິທີເວັ້ນຄຳ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການລວມເອົາຂໍ້ມູນທີ່ບໍ່ປະກົດອອກມາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົ້ນຫາຢ່າງລະມັດຣະວັງແລະອ່ານສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈະຮູ້ວ່າບໍ່ມີຜູ້ປະ­ກາດພຣະ­ທັມຈັກຄົນມາຈາກຄາ­ລີ­ເລເລີຍ.” + +ນີ້ອາດ ຫມາຍ ເຖິງຄວາມເຊື່ອທີ່ວ່າພຣະເຢຊູເກີດໃນແຂວງຄາລີເລ. diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..6f4db8d --- /dev/null +++ b/jhn/07/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບົດເລື່ອງຕົ້ນສະບັບທີ່ດີທີ່ສຸດບໍ່ມີ 7:53 - 8:11. ULB ໄດ້ ກຳ ນົດໃຫ້ພວກເຂົາແຍກເປັນວົງເລັບ ([]) ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ໂຢຮັນ ອາດຈະບໍ່ລວມເອົາພວກມັນຢູ່ໃນຂໍ້ຄວາມເດີມຂອງລາວ. ຜູ້ແປໄດ້ຖືກຊຸກຍູ້ໃຫ້ແປພາສາໃຫ້ພວກເຂົາ, ຈັດໃຫ້ພວກເຂົາແຍກອອກຈາກກັນດ້ວຍວົງເລັບສີ່ຫລ່ຽມ, ແລະໃຫ້ລວມເອົາຂໍ້ຄວາມຢູ່ຕີນທ້າຍຄືກັບທີ່ຂຽນໃນ 8: 9. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..83c897b --- /dev/null +++ b/jhn/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ທີ 1 ບອກພວກເຮົາວ່າພຣະເຢຊູໄປໃສໃນຕອນທ້າຍຂອງບົດທີ່ຜ່ານມາ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂະນະທີ່ບາງບົດຂຽນມີ 7:53 - 8:11, ບົດເລື່ອງທີ່ດີທີ່ສຸດແລະໄວທີ່ສຸດບໍ່ລວມເອົາພວກມັນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສ່ວນຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ທີ 2 ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູກັບໄປພຣະວິຫານ. + +# ຄົນທັງປວງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທົ່ວໄປ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍ." + +# ພວກນັກ­ທັມແລະພວກຟາ­ຣີ­ຊາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ພວກ ທັມະຈານແລະພວກຟາຣີຊາຍ" ແມ່ນກ່າວເຖິ່ງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນ ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງສະມາຊິກບາງກຸ່ມຂອງສອງກຸ່ມນີ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກທັມະຈານ ແລະ ພວກຟາຣີຊາຍບາງຄົນໄດ້ ນຳເອົາ" ຫລື "ບາງຄົນທີ່ສອນກົດ ຫມາຍ ຢິວແລະບາງຄົນທີ່ເປັນພວກຟາຣີຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ພາຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ເຮັດຜິດຂໍ້ຫາຫລິ້ນຊູ້. + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳຖະແຫລງທີ່ຕົວຕັ້ງຕົວຕີ. ທ່ານອາດຈະແປມັນເປັນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນການຫລິ້ນຊູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..e801a47 --- /dev/null +++ b/jhn/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂະນະທີ່ບາງບົດຂຽນມີ 7:53 - 8:11, ບົດເລື່ອງທີ່ດີທີ່ສຸດແລະໄວທີ່ສຸດບໍ່ລວມເອົາພວກມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ຄົນຢ່າງນີ້ + +"ຄົນແບບນັ້ນ" ຫລື "ຄົນທີ່ເຮັດແບບນັ້ນ" + +# ທ່ານເດຈະວ່າຢ່າງ­ໃດກັບຍິງຄົນນີ້? + +"ດັ່ງນັ້ນທ່ານບອກພວກເຮົາ. ພວກເຮົາຄວນເຮັດແນວໃດກ່ຽວກັບນາງ?" + +# ທົດລອງ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າໃຊ້ ຄຳ ຖາມທີ່ຫລອກລວງ. + +# ໃຫ້ພຣະອົງເຮັດຜິດເພື່ອຈະໄດ້ຫາເຫດຟ້ອງພຣະ­ອົງ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະກ່າວຫາລາວສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະກ່າວຫາພຣະອົງວ່າເວົ້າຜິດ" ຫລື "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາສາມາດກ່າວຫາພຣະອົງວ່າບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ ຂອງໂມເຊຫລືກົດ ຫມາຍ ຂອງຄົນໂຣມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..a0221be --- /dev/null +++ b/jhn/08/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂະນະທີ່ບາງບົດຂຽນມີ 7:53 - 8:11, ບົດເລື່ອງທີ່ດີທີ່ສຸດແລະໄວທີ່ສຸດບໍ່ລວມເອົາພວກມັນ. + +# ເມື່ອພວກເຂົາຍັງຄົງຖາມພຣະອົງອີກ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກ ທັມະຈານແລະພວກຟາຣິຊາຍ. + +# ຜູ້ໃດໃນພວກເຈົ້າທີ່ບໍ່ມີຜິດບາບ + +"ຖ້າຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານບໍ່ມີບາບ" ຫລື "ຖ້າຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານບໍ່ເຄີຍເຮັດບາບ" + +# ຂອງເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບພວກທັມະຈານແລະຟາຣີຊາຍແລະຝູງຄົນ. + +# ຜູ້ນັ້ນ + +"ໃຫ້ຄົນນັ້ນ" + +# ຊົງນ້ອມພຣະ­ກາຍລົງອີກຄັ້ງ + +"ເຂົາກົ້ມລົງ" diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..ba370ba --- /dev/null +++ b/jhn/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂະນະທີ່ບາງບົດຂຽນມີ 7:53 - 8:11, ບົດເລື່ອງທີ່ດີທີ່ສຸດແລະໄວທີ່ສຸດບໍ່ລວມເອົາພວກມັນ. + +# ເທື່ອລະຄົນ, + +"ຫນຶ່ງຫລັງຈາກທີ່ອື່ນ" + +# ຄົນທີ່ກ່າວຫາເຈົ້າໄປໃສຫມົດແລ້ວ? + +ເມື່ອພຣະເຢຊູເອີ້ນລາວວ່າ“ ຜູ້ຍິງ” ລາວບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ລາວຮູ້ສຶກວ່າບໍ່ ສຳ ຄັນ. ຖ້າຄົນໃນກຸ່ມພາສາຂອງທ່ານຄິດວ່າລາວເຮັດແບບນັ້ນ, ນີ້ສາມາດແປໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງໃຊ້ ຄຳ ວ່າ "ຜູ້ຍິງ." diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..251f54e --- /dev/null +++ b/jhn/08/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູກຳລັງເວົ້າກັບຝູງຊົນທີ່ຢູ່ໃກ້ຄັງເງິນໃນວິຫານ. + +# ເຮົາເປັນຄວາມສະ­ຫວ່າງຂອງໂລກ + +ນີ້ "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເປີດເຜີຍທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາແມ່ນຄວາມສະຫວ່າງແກ່ໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງໂລກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບປະຊາຊົນ. ເບິ່ງ: "ປະຊາຊົນໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ທີ່ຕາມເຮົາມາ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ທຸກໆຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນ" ຫລື "ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະບໍ່ເດີນໄປໃນທີ່ມືດ + +ການ "ເດີນໄປໃນຄວາມມືດ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການດຳຣົງຊີວິດທີ່ມີບາບ. ເບິ່ງ: "ຈະບໍ່ມີຊີວິດຄືກັບວ່າລາວຢູ່ໃນຄວາມມືດຂອງຄວາມບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມສະ­ຫວ່າງແຫ່ງຊີ­ວິດ + +"ແສງສະຫວ່າງຂອງຊີວິດ" ແມ່ນການປຽບທຽບຄວາມຈິງຈາກພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດທາງວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄວາມຈິງທີ່ ນຳ ຊີວິດນິຣັນດອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານເປັນພະ­ຍານໃຫ້ແກ່ຕົວທ່ານເອງ + +"ທ່ານພຽງແຕ່ເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກ່ຽວກັບຕົວທ່ານເອງ" + +# ຄຳພະ­ຍານຂອງທ່ານກໍບໍ່ຈິງ. + +ພວກຟາຣີຊາຍອ້າງວ່າການເປັນພະຍານພຽງແຕ່ຄົນດຽວບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງເພາະມັນບໍ່ສາມາດຢັ້ງຢືນໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດເປັນພະຍານຂອງທ່ານເອງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວທ່ານເອງອາດຈະບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..edb9b71 --- /dev/null +++ b/jhn/08/14.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# “ເຖິງແມ່ນວ່າເຮົາເປັນພະຍານດ້ວຍຕົວຂອງເຮົາເອງ, + +"ເຖິງແມ່ນວ່າເຮົາຈະເວົ້າເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ກ່ຽວກັບຕົວເຮົາເອງ" + +# ເນື້ອຫນັງ + +"ມາດຕະຖານຂອງມະນຸດແລະກົດຫມາຍຂອງມະນຸດ" + +# ແຕ່ເຮົາກໍບໍ່ຕັດສິນຜູ້ໃດເລີຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາຍັງບໍ່ຕັດສິນໃຜອີກເທື່ອ ຫນຶ່ງ" ຫລື 2) "ເຮົາບໍ່ໄດ້ຕັດສິນໃຜໃນຕອນນີ້." + +# ຖ້າຫາກເຮົາຕັດສິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຖ້າເຮົາຕັດສິນຄົນ" ຫລື 2) "ທຸກຄັ້ງທີ່ເຮົາຕັດສິນຄົນ" + +# ການຕັດສິນຂອງເຮົານັ້ນຈິງ, + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ການຕັດສິນຂອງເຮົາຈະຖືກຕ້ອງ" ຫລື 2) "ການຕັດສິນຂອງເຮົາແມ່ນຖືກຕ້ອງ." + +# ເພາະວ່າບໍ່ໄດ້ມີເຮົາແຕ່ຜູ້ດຽວ, ແຕ່ເຮົາມີພຣະ­ບິ­ດາທີ່ຊົງໃຊ້ເຮົາມາດ້ວຍ. + +ພຣະເຢຊູພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າມີສິດອຳນາດຍ້ອນຄວາມສຳພັນພິເສດຂອງພຣະອົງກັບພຣະ­ບິ­ດາ. + (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພາະວ່າບໍ່ໄດ້ມີເຮົາແຕ່ຜູ້ດຽວ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ແມ່ນຜູ້ດຽວໃນການພິພາກສາຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ແມ່ນຄົນດຽວໃນວິທີທີ່ເຮົາຕັດສິນ" ຫລື "ເຮົາບໍ່ຕັດສິນຄົນດຽວ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ເຮົາມີພຣະ­ບິ­ດາທີ່ຊົງໃຊ້ເຮົາມາດ້ວຍ. + +ພຣະບິດາແລະພຣະບຸດຕັດສິນຮ່ວມກັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະບິດາຍັງຕັດສິນກັບເຮົາ" ຫລື "ພຣະບິດາຕັດສິນຄືກັບເຮົາ." + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຕ້ອງລະບຸວ່າພໍ່ນີ້ແມ່ນໃຜ, ທ່ານສາມາດເວົ້າວ່າ "ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະເຢຊູປ່ຽນໄປໃນຂໍ້ດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້. + (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..acb919b --- /dev/null +++ b/jhn/08/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບຟາຣີຊາຍແລະຄົນອື່ນໆກ່ຽວກັບຕົວທ່ານເອງ. + +# ແມ່ນແລ້ວ ໃນກົດຫມາຍຂອງທ່ານ + +ຄຳ ວ່າ "ແມ່ນແລ້ວ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຢຊູກຳລັງເພີ່ມສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າມາກ່ອນ. + +# ຂຽນໄວ້ວ່າ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກຕົວຕັ້ງຕົວຕີ. ທ່ານອາດຈະແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວດ້ວຍຫົວຂໍ້ສ່ວນຕົວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຳພະ­ຍານຂອງຄົນສອງຄົນກໍເປັນ­ຄວາມຈິງ. + +ເຫດຜົນທີ່ສະແດງຢູ່ນີ້ແມ່ນວ່າຄົນຫນຶ່ງສາມາດກວດສອບ ຄຳເວົ້າຂອງຄົນອື່ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ຊາຍສອງຄົນເວົ້າແບບດຽວກັນ, ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ຄົນກໍ່ຮູ້ວ່າມັນແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຄືຄົນນັ້ນທີ່ໄດ້ເປັນພະ­ຍານເຖີງຕົວເຮົາເອງ + +ພຣະເຢຊູເປັນພະຍານກ່ຽວກັບຕົວເອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາໃຫ້ຫລັກຖານແກ່ເຈົ້າກ່ຽວກັບຕົວເຮົາ" + +# ພຣະ­ບິ­ດາທີ່ຊົງໃຊ້ເຮົາມາກໍເປັນພະ­ຍານເຖິງເຮົາ. + +ພຣະບິດາຍັງເປັນພະຍານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່ານີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພະຍານຂອງພຣະເຢຊູແມ່ນຄວາມຈິງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາທີ່ໄດ້ສົ່ງເຮົາມາຍັງຄືຫລັກຖານກ່ຽວກັບເຮົາ. ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຄວນເຊື່ອວ່າສິ່ງທີ່ເຮົາບອກເຈົ້າແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຕ້ອງລະບຸວ່າພຣະ­ບິ­ດານີ້ແມ່ນໃຜ, ທ່ານສາມາດເວົ້າວ່າ "ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ນັບຕັ້ງແຕ່ພຣະເຢຊູປ່ຽນໄປໃນຂໍ້ດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້. + (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..ccbbfb7 --- /dev/null +++ b/jhn/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 20 ມີການຢຸດກ່ຽວກັບການເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູເຊິ່ງຜູ້ຂຽນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບບ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູສອນ. ບາງພາສາອາດຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບການຕັ້ງຄ່າທີ່ຈະຖືກຈັດໃສ່ໃນຕອນຕົ້ນຂອງພາກສ່ວນຂອງບົດເລື່ອງນີ້ໃນເວລາ 8:12. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາຫລືພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ, ຖ້າທ່ານຮູ້­ຈັກເຮົາ ທ່ານກໍຮູ້­ຈັກພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາເຫມືອນກັນ. + +ພຣະເຢຊູຊີ້ບອກວ່າການຮູ້ຈັກພຣະອົງແມ່ນການຮູ້ຈັກພຣະ­ບິ­ດາ. ທັງພຣະບິດາ ແລະ ພຣະບຸດເປັນພຣະເຈົ້າ. "ພຣະ­ບິ­ດາ" ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ທີ່ ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳ ຄັນ ສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພາະເວ­ລາຂອງພຣະ­ອົງຍັງບໍ່ເຖິງ. + +ຄຳວ່າ "ຊົ່ວໂມງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຈະຕາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນຍັງບໍ່ເຖິງເວລາທີ່ຄວນທີ່ພຣະເຢຊູຈະຕ້ອງຕາຍ" (ເບິ່ງ: figs metonymy) diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..67b44f5 --- /dev/null +++ b/jhn/08/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ຝູງຊົນຕໍ່ໄປ. + +# ຕາຍໃນຄວາມຜິດບາບ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຕາຍ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍທາງວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ:"ຕາຍໃນຂະນະທີ່ທ່ານຍັງເຮັດບາບຢູ່" ຫລື "ທ່ານຈະຕາຍໃນຂະນະທີ່ທ່ານກຳລັງເຮັດບາບຢູ່." + +# ພວກທ່ານຈະໄປບໍ່ໄດ້ + +"ທ່ານບໍ່ສາມາດມາໄດ້" + +# ພວກຢິວເວົ້າກັນວ່າ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສໍາລັບ "ຜູ້ນໍາຊາວຢິວ." ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ ນຳຊາວຢິວໄດ້ກ່າວວ່າ" ຫລື "ອຳນາດການປົກຄອງຊາວຢິວເວົ້າ" (ເບິ່ງ: figs synecdoche) diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..ae007d9 --- /dev/null +++ b/jhn/08/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທ່ານມາຈາກເບື້ອງລຸ່ມ + +"ເຈົ້າເກີດໃນໂລກນີ້" + +# ຝ່າຍເຮົາມາຈາກເບື້ອງເທິງ + +"ເຮົາມາຈາກສະຫວັນ" + +# ພວກທ່ານເປັນຂອງໂລກນີ້ + +"ເຈົ້າເປັນຂອງໂລກນີ້" + +# ເຮົາບໍ່ເປັນຂອງໂລກນີ້ + +"ເຮົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນໂລກນີ້" + +# ທ່ານຈະຕາຍໃນຄວາມຜິດບາບຂອງທ່ານ + +"ທ່ານຈະຕາຍໂດຍປາສະຈາກການໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງທ່ານ" + +# ເຮົາວ່າເປັນຜູ້ນັ້ນ + +ຄວາມ ຫຍາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ພຣະເຢຊູກຳນົດຕົວເອງວ່າແມ່ນຢາເວ, ເຢໂຮວາ,ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຮົາແມ່ນ" ຫລື 2) ພຣະເຢຊູຄາດຫວັງໃຫ້ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈວ່າພຣະອົງ ກຳລັງກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າມາແລ້ວວ່າ: "ເຮົາມາຈາກຂ້າງເທິງ." diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..8898418 --- /dev/null +++ b/jhn/08/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາທູນຖາມພຣະ­ອົງວ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໝາຍເຖິງຜູ້ ນຳຊາວຢິວ. (ເບິ່ງ: 8:21) + +# ຄືສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຮົາໄດ້ກ່າວແກ່ໂລກ. + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຂ້ອຍເວົ້າກັບທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: figs metonymy) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ. + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງພິເສດສຳລັບພຣະເຈົ້າ. ບາງພາສາອາດຈະ ໃຊ້ກອນຄຳນາມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: instructions_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..ae7b660 --- /dev/null +++ b/jhn/08/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ເມື່ອທ່ານໄດ້ຍົກບຸດມະ­ນຸດຂຶ້ນແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການວາງພຣະເຢຊູລົງເທິງໄມ້ກາງແຂນເພື່ອຂ້າພຣະອົງ + +# ບຸດມະ­ນຸດ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ວ່າ“ ບຸດມະນຸດ” ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ. + +# ຜູ້ນັ້ນ + +ໃນຖານະເປັນພຣະເຈົ້າພຣະບຸດ, ພຣະເຢຊູຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ, ບໍ່ຄືກັບຄົນອື່ນ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຢຊູກຳນົດຕົວເອງວ່າເປັນ ຢາເວ ໂດຍກ່າວວ່າ "ເຮົາແມ່ນພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າ "ເຮົາເປັນຜູ້ທີ່ອ້າງວ່າເຮົາເປັນ." +naithana pen phrachao ph + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດດ້ວຍຕົວຂອງເຮົາ ທີ່ພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ຊົງສອນເຮົາ, ເຮົາຈຶ່ງກ່າວສິ່ງເຫລົ່ານີ້. + +"ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສອນໃຫ້ເວົ້າ." ຄຳວ່າ"ພໍ່" ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະ­ອົງຜູ້ຊົງໃຊ້ເຮົາມາ + +ຄຳວ່າ"ເຮົາ"ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ + +# ພຣະ­ອົງຊົງກ່າວຄຳເຫລົ່າ­ນັ້ນ + +ພຣະເຢຊູກ່າວຄຳນັ້ນ + +# ຫລາຍຄົນໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະ­ອົງ. + +"ຫລາຍຄົນໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ" diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..cd0251c --- /dev/null +++ b/jhn/08/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຕັ້ງຫມັ້ນ­ຄົງຢູ່ໃນຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ"ເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູ." ເບິ່ງ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: figs idiom) + +# ເປັນສາ­ວົກ + +"ຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະອົງ" + +# ຄວາມຈິງນັ້ນຈະປົດປ່ອຍໃຫ້ພວກທ່ານເປັນອິສຣະ + +ນີ້ແມ່ນການຍົກຕົວຢ່າງ. ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງ“ ຄວາມຈິງ” ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເຊື່ອຟັງຄວາມຈິງ, ພຣະເຈົ້າຈະປົດປ່ອຍທ່ານ" + +# ຄວາມຈິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເປີດເຜີຍກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ." + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງເວົ້າວ່າ, ທ່ານຈະເປັນອິສຣະ?’” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມຕື່ນຕົກໃຈຂອງຜູ້ນຳຢິວຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຖືກປົດປ່ອຍ!" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..dfd3d59 --- /dev/null +++ b/jhn/08/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມຈິງ,ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ຂ້ອຍຂ້າຂອງຄວາມບາບ. + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້າທາດ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບາບ" ແມ່ນຄືກັບນາຍສຳລັບຜູ້ທີ່ເຮັດບາບ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແມ່ນຄ້າຍຄືທາດຂອງຄວາມບາບ" (ເບິ່ງ: ການປຽບທຽບຕົວຢ່າງ) + +# ໃນຄົວເຮືອນ + +ທີ່ນີ້ "ເຮືອນ" ແມ່ນເມດຕາ ສຳລັບ "ຄອບຄົວ." ອາດແປອີກວ່າ: "ເປັນສະມາຊິກຖາວອນຂອງຄອບຄົວ" . (ເບິ່ງ: figs metonymy) + +# ແຕ່ບຸດກໍຕັ້ງຢູ່ຕະ­ຫລອດໄປ. + +ນີ້ແມ່ນ ໃຊ້ເພື່ອສະແດງວ່າກຸ່ມຄຳໃນປະໂຫຍກທີ່ເຫລືອມີການປະໄວ້. ທ່ານອາດຈະແປມັນໂດຍການລວມເອົາຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລູກຊາຍແມ່ນສະມາຊິກຂອງຄອບຄົວຕະຫລອດໄປ" . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຖ້າພຣະ­ບຸດຈະປົດປ່ອຍໃຫ້ທ່ານເປັນອິດຣະ, ພວກທ່ານກໍຈະເປັນອິສຣະຢ່າງແທ້ຈິງ. + +ພຽງແຕ່ພຣະເຢຊູ, ໃນຖານະທີ່ເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ສາມາດປົດປ່ອຍປະຊາຊົນຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານອະນຸຍາດໃຫ້ເຮົາຕັ້ງທ່ານໃຫ້ເປັນອິສຣະ, ທ່ານຈະເປັນອິສຣະແທ້ໆ." + +# ພຣະ­ບຸດ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..dea9467 --- /dev/null +++ b/jhn/08/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພວກຢິວ. + +# ເພາະຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນທ່ານ. + +ທີ່ນີ້“ ຄຳສັບ” ແມ່ນ ຄຳສັບສຳລັບ“ ຄຳສອນ” ຫລື“ຖ້ອຍຄຳ” ຂອງພຣະເຢຊູ, ເຊິ່ງຜູ້ນຳຊາວຢິວບໍ່ຍອມຮັບ. ເບິ່ງ: "ເຈົ້າບໍ່ຍອມຮັບເອົາ ຄຳ ສອນຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ຖ່ອຍຄຳຂອງເຮົາປ່ຽນຊີວິດເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ເຮົາເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເຫັນໃນພຣະ­ບິ­ດາ + +"ເຮົາບອກເຈົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເຫັນເມື່ອຢູ່ກັບພຣະ­ບິ­ດາ ຂອງເຮົາ" + +# ທ່ານກໍເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນຈາກພຣະບິດາດ້ວຍ. + +ຜູ້ນຳຊາວຢິວບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າໂດຍ "­ບິ­ດາຂອງເຈົ້າ" ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງມານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຍັງສືບຕໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່­ບິ­ດາ ຂອງທ່ານໄດ້ບອກທ່ານໃຫ້ເຮັດ." diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..2a6f92c --- /dev/null +++ b/jhn/08/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພໍ່ + +"ບັນພະບຸຣຸດ" + +# ທ່ານກໍຈະເຮັດງານຂອງອັບຣາຮາມ + +"ອັບຣາຮາມບໍ່ເຄີຍພະຍາຍາມຂ້າຄົນຜູ້ທີ່ບອກເພິ່ນເຖິງການເປີດເຜີຍທີ່ແທ້ຈິງຈາກພຣະເຈົ້າ" + +# ທ່ານຈົ່ງເຮັດງານຂອງບິດາ + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍຄວາມວ່າບິດາຂອງພວກເຂົາແມ່ນມານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່! ເຈົ້າກຳລັງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບິດາຂອງເຈົ້າເຮັດແທ້" . (ເບິ່ງ: figs explicit) + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ເກີດມາຈາກການຫລິ້ນຊູ້ + +ໃນທີ່ນີ້ພວກຜູ້ ນຳຊາວຢິວຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ຮູ້ວ່າແມ່ນຜູ້ໃດເປັນບິດາແທ້ຂອງພຣະອົງ.ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບທ່ານ, ແຕ່ພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍທີ່ຜິດກົດ ໝາຍ" ຫລື "ພວກເຮົາທັງ ຫມົດ ແມ່ນເກີດມາຈາກການແຕ່ງງານທີ່ເຫມາະສົມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາມີບິ­ດາອົງດຽວຄືພຣະ­ເຈົ້າ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ນຳຊາວຢິວອ້າງວ່າພຣະເຈົ້າເປັນພຣະບິດາຝ່າຍວິນຍານຂອງພວກເຂົາ.ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md new file mode 100644 index 0000000..e7487fb --- /dev/null +++ b/jhn/08/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຮັກ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະໄດ້ສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ(ລວມທັງຄົນທີ່ເປັນສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ),ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງກໍ່ຕາມ. + +# ເປັນຫຍັງທ່ານບໍ່ເຂົ້າ­ໃຈຄຳເວົ້າຂອງເຮົາ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ສ່ວນຫລາຍແມ່ນເພື່ອ ຕຳນິພວກຜູ້ ນຳຊາວຢິວຍ້ອນບໍ່ຟັງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບອກເຈົ້າວ່າເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນັ້ນເປັນເພາະທ່ານບໍ່ໄດ້ຍິນຄຳຂອງເຮົາ + +ນີ້“ ຄຳ” ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາສຳລັບ“ ຄຳສອນ” ຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຍ້ອນວ່າທ່ານຈະບໍ່ຍອມຮັບເອົາຄຳສອນຂອງເຮົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານມາຈາກພໍ່ຂອງທ່ານຄືມານ, + +"ເຈົ້າເປັນຂອງຊາຕານບິດາຂອງເຈົ້າ" + +# ແລະເປັນພໍ່ຂອງການຕົວະ. + +ນີ້ "ພໍ່" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ທີ່ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກ ຄຳຕົວະ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ສ້າງຄວາມຂີ້ຕົວະທັງຫມົດໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..9402786 --- /dev/null +++ b/jhn/08/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບເວົ້າກັບພວກຢິວ. + +# ເຮົາໄດ້ບອກຄວາມຈິງແກ່ພວກທ່ານ + +"ເພາະວ່າເຮົາບອກເຈົ້າເຖິງຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານທີ່ພົບຄວາມຜິດບາບໃນເຮົາ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງບໍ່ເຄີຍເຮັດບາບ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜໃນພວກທ່ານສາມາດສະແດງວ່າເຮົາເຄີຍເຮັດບາບ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາເວົ້າຄວາມຈິງ + +"ຖ້າເຮົາເວົ້າສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ" + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງບໍ່ເຊື່ອເຮົາ? + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວຫາຜູ້ນຳຊາວຢິວຍ້ອນຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄຳຂອງພຣະ­ເຈົ້າ + +ນີ້ "ຄຳ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບ "ຖ້ອຍຄຳ" ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຄວາມຈິງທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..31b133f --- /dev/null +++ b/jhn/08/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກຢິວ + +"ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງ "ຜູ້ນໍາຊາວຢິວ" ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາບໍ່ໄດ້ບອກກັບທ່ານແທ້ໆບໍວ່າ, ທ່ານເປັນຊາວຊາ­ມາ­ເຣຍແລະມີຜິຮ້າຍ? + +ພວກຜູ້ນຳຢິວໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ໃສ່ຂໍ້ກ່າວຫາພຣະເຢຊູແລະດູຖູກພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຮົາແນ່ນອນຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເວົ້າວ່າທ່ານເປັນຄົນຊະມາເຣຍແລະວ່າຜີມານຮ້າຍຢູ່ໃນຕົວທ່ານ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md new file mode 100644 index 0000000..4c89367 --- /dev/null +++ b/jhn/08/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບເວົ້າກັບພວກຢິວ. + +# ແຕ່ມີຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຊອກຫາກຽຕແລະການພິ­ພາກ­ສາ. + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຄວາມຈິງ,ຄວາມຈິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ປະຕິບັດຕາມຄຳສອນຂອງເຮົາ + +ນີ້“ ຄຳ” ແມ່ນຄຳຫຍໍ້ສຳລັບ“ ຄຳສອນ” ຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຄຳສອນຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ເຫັນຄວາມຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປະສົບກັບຄວາມຕາຍ. ນີ້ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງຄວາມຕາຍທາງວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕາຍທາງວິນຍານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md new file mode 100644 index 0000000..d419e6f --- /dev/null +++ b/jhn/08/52.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກຢິວ + +ທີ່ນີ້“ ຊາວຢິວ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບ“ ຜູ້ນຳຊາວຢິວ” ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຣົດຊາດຂອງຄວາມຕາຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປະສົບກັບຄວາມຕາຍ. ພວກຜູ້ນຳຢິວຖືວ່າຜິດວ່າພຣະເຢຊູເວົ້າພຽງແຕ່ຄວາມຕາຍທາງຮ່າງກາຍເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານບໍ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າອັບ­ຣາ­ຮາມບິດາຂອງພວກເຮົາ ທີ່ຕາຍໄປແລ້ວນັ້ນຫລື? + +ຜູ້ນຳຊາວຢິວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ໃຫຍ່ກວ່າອັບຣາຮາມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານແນ່ນອນບໍ່ແມ່ນໃຫຍ່ກວ່າອັບຣາຮາມບິດາຂອງພວກເຮົາທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແທ້ໆ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບິດາ + +"ບັນພະບຸຣຸດ" + +# ແລ້ວທ່ານຈະອວດອ້າງວ່າທ່ານເປັນຜູ້ໃດນອກເຫນືອຈາກຄົນເຫລົ່ານີ້? + +ຊາວຢິວໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິພຣະເຢຊູເພາະຄິດວ່າພຣະອົງສຳຄັນກວ່າອັບຣາຮາມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຄິດວ່າທ່ານມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..3655266 --- /dev/null +++ b/jhn/08/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄືພຣະບິດາທີ່ໄດ້ໃຫ້ກຽຕແກ່ເຮົາ ແລະຄົນທີ່ທ່ານເວົ້ານັ້ນກໍຄືພຣະ­ເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ພຣະບິດາ" ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຄືກັບພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນພຣະບິດາຂອງເຮົາທີ່ໃຫ້ກຽຕເຮົາ, ແລະເຈົ້າເວົ້າວ່າພຣະອົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ປະພຶດຕາມພຣະ­ທັມຂອງພຣະ­ອົງ. + +ນີ້“ ຄຳ” ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ ໃນວັນນີ້ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາ ສຳ ລັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຈະ ສຳເລັດໃນຊີວິດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮົາຈະເຮັດໃນຊີວິດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານໄດ້ເຫັນແລະ­ຍິນ­ດີ. + +"ພຣະອົງເຫັນການມາເຖິງຂອງເຮົາໂດຍຜ່ານການເປີດເຜີຍຂອງພຣະເຈົ້າແລະພຣະອົງມີຄວາມຍິນດີ" diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md new file mode 100644 index 0000000..61a7701 --- /dev/null +++ b/jhn/08/57.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຈົບຂອງສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງເລື່ອງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເວົ້າກັບຊາວຢິວໃນວິຫານເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 8:12. + +# ພວກຢິວບອກກັບພຣະ­ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍ ສໍາລັບ "ຜູ້ນໍາຊາວຢິວ" ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວເວົ້າກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທ່ານອາ­ຍຸຍັງບໍ່ເຖິງຫ້າສິບປີ, ແຕ່ທ່ານໄດ້ເຫັນອັບ­ຣາ­ຮາມຫລື? + +ຜູ້ນຳຊາວຢິວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຕື່ນຕົກໃຈທີ່ພຣະເຢຊູອ້າງວ່າໄດ້ເຫັນອັບຣາຮາມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານມີອາຍຸຕ່ຳ ກວ່າຫ້າສິບປີ. ທ່ານບໍ່ສາມາດເຫັນອັບຣາຮາມໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມຈິງ,ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ກ່ອນອັບຣາຮາມເກີດ ເຮົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +ໃນຖານະເປັນພຣະເຈົ້າພຣະບຸດ, ພຣະເຢຊູຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ, ບໍ່ຄືກັບຄົນອື່ນ. ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຢຊູ ກຳ ນົດຕົວເອງວ່າເປັນ ຢາເວ ໂດຍກ່າວວ່າ "ເຮົາແມ່ນພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າ "ກ່ອນອັບຣາຮາມຈະມີເຮົາກໍ່ມີຢູ່." + +# ພວກເຂົາເລີ່ມຈັບກ້ອນຫີນເພື່ອຈະຄວ່າງໃສ່ພຣະອົງ, + +ພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວມີຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ. ໃນນີ້ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຂ້າພຣະອົງເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງເທົ່າທຽມກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພວກເຂົາໄດ້ເກັບກ້ອນຫີນເພື່ອຂ້າລາວເພາະວ່າລາວໄດ້ອ້າງວ່າລາວເທົ່າທຽມກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3dfccec --- /dev/null +++ b/jhn/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງພວມຍ່າງໄປມາພວກເຂົາໄດ້ພົບເຫັນຄົນຕາບອດ. + +# ຂະນະທີ່ພຣະ­ເຢຊູກຳ­ລັງສະ­ເດັດຜ່ານໄປ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະເຢຊູ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສໍາລັບພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກ. ອາດແປອີກວ່າ:"ໃນຂະນະທີ່ພຣະເຢຊູແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງຜ່ານໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ໃດໄດ້ເຮັດບາບ ຊາຍຄົນນີ້ຫລືພໍ່ແມ່ຂອງລາວ ທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວເກີດມາຕາບອດ? + +ຄຳຖາມນີ້ສະທ້ອນເຖິງຄວາມເຊື່ອຂອງຊາວຍິວໃນສະ ໄໝ ບູຮານວ່າຄວາມບາບເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຈັບປ່ວຍແລະຄວາມຜິດປົກກະຕິອື່ນໆ. ພວກອາຈານສອນກໍ່ໄດ້ສອນວ່າມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ເດັກນ້ອຍຈະເຮັດບາບໃນຂະນະທີ່ຍັງຢູ່ໃນທ້ອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ອາຈານເອີຍ, ພວກເຮົາຮູ້ວ່າບາບເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດ. ບາບຂອງຜູ້ໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ເປັນຄົນຕາບອດມາ? (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..ca5558d --- /dev/null +++ b/jhn/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຮົາ + +“ ພວກເຮົາ” ນີ້ລວມທັງພຣະເຢຊູແລະສາວົກທີ່ພຣະອົງ ກຳລັງສົນທະນານຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ກາງເວັນ...ກາງ­ຄືນ + +ນີ້ "ວັນ" ແລະ "ກາງຄືນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ. ພຣະເຢຊູປຽບທຽບເວລາທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດເຮັດວຽກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ທັງກາງເວັນ, ເວລາທີ່ຄົນເຮັດວຽກປົກກະຕິແລະເວລາກາງຄືນແລະເວລາທີ່ເຂົາເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຮັດວຽກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢູ່ໃນໂລກນີ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະກອນສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ການມີຊີວິດຢູ່ໃນບັນດາລາຄົນດັງຂອງໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ­ຄວາມສະ­ຫວ່າງຂອງໂລກ + +ນີ້ "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເປີດເຜີຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສະແດງສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງຄືກັນກັບແສງສະຫວ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຫັນສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..371d662 --- /dev/null +++ b/jhn/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຊ້ນ້ຳ­ລາຍປະສົມດິນເປັນຕົມ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ນິ້ວມືຂອງພຣະອົງປົນເປື້ອນແລະນໍ້າລາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະໃຊ້ນິ້ວມືຂອງພຣະອົງປົນເປື້ອນແລະນໍ້າລາຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ຂີ້ຕົມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# (ຊຶ່ງແປວ່າສົ່ງໄປ)” + +ການພັກຜ່ອນສັ້ນໆເກີດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ນີ້ໃນບົດເລົ່າເລື່ອງດັ່ງນັ້ນ ໂຢຮັນສາມາດໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມບາງຢ່າງເຊິ່ງຈະເປັນປະໂຫຍດ ສຳລັບຜູ້ຊົມທີ່ເວົ້າພາສາກຣີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ລ້າງ + +ຈົ່ງໄປລ້າງອອກທີ່ສະຊີ­ໂລ­ອາມ diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..aaa864d --- /dev/null +++ b/jhn/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ເຄີຍນັ່ງຂໍ­ທານນັ້ນຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປະກົດຂຶ້ນໃນຮູບແບບ ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຄີຍນັ່ງອ້ອນວອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..d8cc202 --- /dev/null +++ b/jhn/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເພື່ອນບ້ານຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຄົນຕາບອດຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບລາວຢູ່. + +# “ແລ້ວຕາຂອງເຈົ້າເຊົາບອດໄດ້ຈັ່ງໃດ?” + +ເພື່ອນບ້ານຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຄົນຕາບອດຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບລາວຢູ່. + +# ເຮັດຂີ້­ຕົມຂຶ້ນມາແລະທາໃສ່ຕາຂອງເຮົາ + +"ໃຊ້ນິ້ວມືຂອງລາວປົກປິດຕາຂອງຂ້ອຍດ້ວຍຂີ້ຕົມ." diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..00fdcf9 --- /dev/null +++ b/jhn/09/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 14 ບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບເວລາທີ່ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຊາຍຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງພາຄົນນັ້ນທີ່ເຄີຍຕາ­ບອດໄປຫາພວກຟາ­ຣີຊາຍ + +ປະຊາຊົນຢືນຢັນວ່າຊາຍຄົນນັ້ນໄປກັບພວກຟາລິຊາຍ. ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ບັງຄັບລາວໃຫ້ໄປ. + +# ວັນສະ­ບາ­ໂຕ + +"ວັນພັກຜ່ອນຢິວ" + +# ແລ້ວພວກຟາ­ຣີ­ຊາຍຈຶ່ງຖາມຊາຍຄົນນັ້ນອີກວ່າ ລາວເບິ່ງເຫັນໄດ້ຈັ່ງໃດ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກຟາຣີຊາຍຍັງຖາມລາວ" diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..c03a78d --- /dev/null +++ b/jhn/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 18 ມີການພັກຜ່ອນຈາກເລື່ອງຕົ້ນຕໍຍ້ອນວ່າໂຢຮັນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຄວາມບໍ່ເຊື່ອຖືຂອງຊາວຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# “ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະ­ເຈົ້າ ເພາະວ່າເພິ່ນບໍ່ຖືຮັກ­ສາວັນສະ­ບາໂຕ” + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດ ຫມາຍ ວ່າຈະບໍ່ເຮັດວຽກຫຍັງໃນວັນພັກຜ່ອນຢິວ. + +# “ເປັນຫຍັງຊາຍຜູ້ເປັນຄົນບາບຄືເຮັດຫມາຍສຳ­ຄັນແນວນີ້ໄດ້?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເນັ້ນ ັຫນັກ ວ່າສັນຍານຂອງພຣະເຢຊູພິສູດວ່າລາວບໍ່ແມ່ນຄົນບາບ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນບາບບໍ່ສາມາດເຮັດເຄື່ອງຫມາຍດັ່ງກ່າວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# “ທ່ານເປັນຜູ້ປະ­ກາດພຣະ­ທັມ.” + +"ຂ້ອຍຄິດວ່າພຣະອົງແມ່ນຜູ້ປະ­ກາດພຣະ­ທັມ" + +# ຄົນຢິວຍັງຄົງບໍ່ເຊື່ອວ່າຊາຍຄົນນັ້ນເຄີຍ­ຕາບອດແລະເຊົາຕາບອດແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສໍາລັບ "ຜູ້ນໍາຊາວຢິວ" ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: ດຽວນີ້ຜູ້ນຳຊາວຍິວຍັງບໍ່ເຊື່ອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..50f1dc5 --- /dev/null +++ b/jhn/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຖາມພໍ່ແມ່ວ່າ, + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ນໍາຊາວຢິວ. + +# ລາວເປັນຜູ້ໃຫຍ່ແລ້ວ, + +"ລາວເປັນຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ລາວບໍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..ac84d51 --- /dev/null +++ b/jhn/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 22 ມີການຢຸດພັກຜ່ອນຈາກເລື່ອງເລົ່າຕົ້ນຕໍດັ່ງທີ່ໂຢຮັນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບພໍ່ແມ່ຂອງຊາຍຄົນນັ້ນຢ້ານຊາວຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພໍ່ແມ່ຂອງລາວທີ່ເວົ້າດັ່ງ­ນີ້ກໍເພາະພວກເຂົາຢ້ານພວກຢິວ, + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນກ່າວເຖິ່ງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນສໍາລັບ "ຜູ້ນໍາຊາວຢິວ" ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຢ້ານສິ່ງທີ່ຜູ້ນຳຊາວຢິວອາດຈະເຮັດກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢ້ານ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນເຮົາມີເມື່ອມີໄພຂົ່ມຂູ່ຕໍ່ອັນຕະຣາຍຕໍ່ຕົວເອງຫລືຄົນອື່ນ. + +# “ລາວເປັນຜູ້ໃຫຍ່ແລ້ວ + +"ລາວເປັນຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ລາວບໍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ." diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..73d2527 --- /dev/null +++ b/jhn/09/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຈຶ່ງເອີ້ນຊາຍ + +ໃນນີ້, "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຊາວຢິວ. (9:16) + +# “ຂໍກຽຕນັ້ນຈົ່ງມີແດ່ພຣະເຈົ້າ, + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຄົນໃຊ້ໃນເວລາປະຕິບັດຄຳສາບານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ, ບອກຄວາມຈິງ!" ຫລື "ເວົ້າຄວາມຈິງຕໍ່ ຫນ້າ ພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ຊາຍຄົນນັ້ນ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ເຄີຍຕາບອດ. diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..4a9a172 --- /dev/null +++ b/jhn/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +"ລາວເປັນຜູ້ຊາຍ" ຫລື "ລາວບໍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ." + +# ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງຢາກຟັງອີກ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມປະຫລາດໃຈຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ພວກຜູ້ນຳຢິວໄດ້ຂໍໃຫ້ລາວບອກພວກເຂົາອີກວ່າມີຫຍັງເກີດຂື້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຕົກຕະລຶງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການໄດ້ຍິນອີກສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຢາກຈະເປັນລູກສິດຂອງເພິ່ນເຫມືອນກັນຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປະກົດຂຶ້ນໃນຮູບແບບຂອງ ຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມບໍ່ພໍໃຈຕໍ່ ຄຳຖະແຫລງຂອງຜູ້ຊາຍ. ເພີ່ນຮູ້ວ່າຜູ້ນຳຊາວຢິວບໍ່ຢາກຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. ທີ່ນີ້ພະອົງເຍາະເຍີ້ຍພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຟັງເບິ່ງຄືວ່າທ່ານຍັງຢາກເປັນສາວົກຂອງລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..9b4e003 --- /dev/null +++ b/jhn/09/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານຜູ້ນັ້ນມາແຕ່ໃສ, + +ຊາຍຄົນນັ້ນແປກໃຈທີ່ຜູ້ ນຳຊາວຢິວຖາມຫາສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູເມື່ອພວກເຂົາຮູ້ວ່າລາວມີອຳນາດໃນການຮັກສາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າລາວໄດ້ຮັບສິດອຳນາດຈາກບ່ອນໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຟັງຄົນບາບ, ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ອຸທິດຕົນແລະເຮັດຕາມນ້ຳພຣະທັຍຂອງພຣະອົງ, ພຣະ­ອົງຈະຟັງຜູ້ນັ້ນ. + +"ບໍ່ຕອບຄຳອະທິຖານຂອງຄົນບາບ ... ພຣະເຈົ້າຕອບຄຳ ອະທິຖານຂອງລາວ" diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..3caf67c --- /dev/null +++ b/jhn/09/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຊາຍທີ່ຕາບອດໄດ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວຢິວ. + +# ກໍບໍ່­ເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າມີຜູ້ໃດທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດຕັ້ງແຕ່ເກີດເຊົາບອດໄດ້. + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ຖະແຫລງທີ່ຕົວຕັ້ງຕົວຕີ. ທ່ານສາມາດແປມັນເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບຜູ້ໃດທີ່ປິ່ນປົວຜູ້ຊາຍທີ່ຕາບອດຕັ້ງແຕ່ເກີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຫາກຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະ­ເຈົ້າແລ້ວ, ເພີ່ນກໍຄົງເຮັດຫຍັງບໍ່ໄດ້ເລີຍ.” + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ຮູບແບບລົບສອງເທົ່າ. "ມີພຽງຜູ້ຊາຍຈາກພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດເຮັດສິ່ງນັ້ນໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# “ເຈົ້າເກີດມາໃນຄວາມບາບທັງນັ້ນ ແລະເຈົ້າກຳລັງສອນເຮົາຫລື?” + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ຮູບແບບລົບສອງເທົ່າ. "ມີພຽງຜູ້ຊາຍຈາກພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດເຮັດສິ່ງນັ້ນໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ແລ້ວເຂົາໂຍນຊາຍຄົນນັ້ນອອກໄປ. + +"ພວກເຂົາໄດ້ໂຍນລາວອອກຈາກທັມະສາລາ" diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..de3a298 --- /dev/null +++ b/jhn/09/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູພົບຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ລາວຫາຍດີແລະເລີ່ມເວົ້າກັບລາວແລະຝູງຊົນ. + +# “ເຈົ້າເຊື່ອໃນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ", ເຊື່ອວ່າພຣະອົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະອົງເປັນພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດ, ແລະດຳຣົງຊີວິດໃນແບບທີ່ໃຫ້ກຽຕພຣະອົງ. diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md new file mode 100644 index 0000000..63b4a79 --- /dev/null +++ b/jhn/09/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# “ສຳ­ລັບການພິ­ພາກ­ສານັ້ນເຮົາໄດ້ມາໃນໂລກນີ້ + +"ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາ ສຳ ລັບ "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ." ອາດແປອີກວ່າ: "ໄດ້ມາ ດຳ ລົງຊີວິດຢູ່ໃນບັນດາຜູ້ຄົນໃນໂລກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຄົນທີ່ບໍ່ເຫັນຈະໄດ້ເຫັນ ແລະຄົນທີ່ເຫັນແລ້ວຈະຕາບອດ.” + +ນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ" ແລະ "ຕາບອດ" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ. ພຣະເຢຊູແຍກຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຄົນຕາບອດທາງວິນຍານແລະຕາບອດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຜູ້ທີ່ຕາບອດທາງວິນຍານ, ແຕ່ຜູ້ທີ່ຢາກເຫັນພຣະເຈົ້າ, ສາມາດເຫັນພຣະອົງ, ແລະຜູ້ທີ່ຄິດຜິດໆແລ້ວວ່າພວກເຂົາສາມາດເຫັນພຣະເຈົ້າຈະຢູ່ໃນຕາບອດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# “ເຮົາ­ຕາບອດເຫມືອນກັນຫລື?” + +"ທ່ານຄິດວ່າພວກເຮົາຕາບອດທາງວິນຍານບໍ?" + +# “ຖ້າພວກທ່ານຕາ­ບອດ, ທ່ານຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດບາບ, + +ນີ້ "ຄວາມຕາບອດ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ບໍ່ຮູ້ຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຢາກຮູ້ຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ, ທ່ານຈະສາມາດໄດ້ຮັບການເບິ່ງເຫັນຂອງທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ບັດນີ້ພວກທ່ານເວົ້າວ່າ ‘ເຮົາເຫັນ’ ບາບຂອງພວກທ່ານກໍຍັງມີຢູ່.” + +ນີ້ "ການເຫັນ" ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳ ລັບການຮູ້ຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກວ່າທ່ານຄິດຕົວະວ່າທ່ານຮູ້ຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າແລ້ວ, ທ່ານຈະເປັນຄົນຕາບອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..12fb1ce --- /dev/null +++ b/jhn/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ພວກຟາຣີຊາຍຕໍ່ໆໄປ. ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນດຽວກັນຂອງເລື່ອງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 9:35. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າໃນຄຳອຸປະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ຜູ້ລ້ຽງແກະ. + +ນີ້ແມ່ນບໍລິເວນຮົ້ວທີ່ຜູ້ລ້ຽງແກະຮັກສາຝູງແກະຂອງຕົນ. + +# ເປັນຂະໂມຍແລະໂຈນ. + +ນີ້ແມ່ນການນໍາໃຊ້ທັງສອງຄໍາສັບຕ່າງໆທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນກັບເນັ້ນຫນັກໃສ່ການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..22240b7 --- /dev/null +++ b/jhn/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາຍປະ­ຕູ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ຈ້າງທີ່ເຝົ້າປະຕູໃນຕອນກາງຄືນໃນຂະນະທີ່ຜູ້ລ້ຽງແກະຢູ່. + +# ແກະໄດ້ຍິນ­ສຽງຂອງເຂົາ + +"ແກະໄດ້ຍິນສຽງຂອງມັນ" + +# ເຂົາກໍຍ່າງນຳຫນ້າຝູງແກະ + +"ລາວຍ່າງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ" + +# ຝູງແກະກໍຕິດຕາມເຂົາ ເພາະແກະຮູ້­ຈັກສຽງຂອງເຂົາ. + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາຮັບຮູ້ສຽງຂອງພຣະອົງ" diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..9eaa06b --- /dev/null +++ b/jhn/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກມັນຈະບໍ່ຕາມຄົນແປກໜ້າ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ພວກສາວົກບໍ່ເຂົ້າໃຈ" ຫລື 2) "ຝູງຊົນບໍ່ເຂົ້າໃຈ." + +# ຄຳອຸປະມາ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຈາກຜົນງານຂອງຜູ້ລ້ຽງແກະ, ໂດຍໃຊ້ຕົວຢ່າງ. "ຜູ້ລ້ຽງແກະ" ແມ່ນການປຽບທຽບຂອງພຣະເຢຊູ. "ແກະ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ, ແລະ "ຄົນແປກຫນ້າ" ແມ່ນຜູ້ນໍາຊາວຢິວ, ລວມທັງພວກຟາຣີຊາຍ, ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມຫລອກລວງຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..1010093 --- /dev/null +++ b/jhn/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາອຸປະມາພຣະອົງໄດ້ກ່າວ. + +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ເຮົາເປັນປະ­ຕູຂອງແກະທັງ­ຫລາຍ + +ນີ້“ ປະຕູຮົ້ວ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູໃຫ້ການເຂົ້າເຖິງຝູງແກະທີ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຄືກັບປະຕູທີ່ແກະໃຊ້ເພື່ອເຂົ້າໄປໃນຝູງແກະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ມາກ່ອນເຮົານັ້ນ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງອາຈານອື່ນໆທີ່ໄດ້ສອນຄົນ, ໃນນັ້ນມີພວກຟາຣີຊາຍແລະຜູ້ນຳຊາວຍິວອື່ນໆ. ອາດແປອີກວ່າ: "ອາຈານທຸກຄົນທີ່ເຂົ້າມາໂດຍບໍ່ມີສິດອຳນາດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຂະ­ໂມຍແລະໂຈນ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ. ພຣະເຢຊູເອີ້ນພວກອາຈານເຫລົ່ານັ້ນວ່າ“ ໂຈນແລະຄົນຂີ້ລັກ” ເພາະວ່າຄຳສອນຂອງພວກເຂົາບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ແລະພວກເຂົາພະຍາຍາມນຳພາປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າໃນຂະນະທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ພວກເຂົາຈຶ່ງຫລອກລວງຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..599f489 --- /dev/null +++ b/jhn/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາເປັນປະ­ຕູ. + +ນີ້“ ປະຕູ” ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບ. ໂດຍອ້າງເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ“ ປະຕູ” ພຣະເຢຊູກຳລັງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງສະເຫນີທາງທີ່ແທ້ຈິງທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງ: "ເຮົາເອງກໍ່ຄືກັບປະຕູນັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ຄຳວ່າ“ ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ” ຫມາຍເຖິງເຂດຫຍ້າທີ່ແກະກິນ. + +# ເພື່ອຕ້ອງການຈະລັກ ຫລືຂ້າ ແລະທຳ­ລາຍ, + +ນີ້ແມ່ນສອງດ້ານລົບ. ໃນບາງພາສາມັນເປັນ ທັມະຊາດທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳ ເວົ້າໃນທາງບວກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມາແຕ່ລັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ລັກ ຫລືຂ້າ ແລະທຳ­ລາຍ, + +ທີ່ນີ້ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ອ້າງອີງແມ່ນ "ແກະ," ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລັກແລະຂ້າແລະທຳລາຍແກະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ມີຊີ­ວິດ + +ຄຳ ວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງແກະ. "ຊີວິດ" ຫມາຍ ເຖິງຊີວິດນິຣັນດອນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະມີຊີວິດຢູ່ແທ້ໆ, ໂດຍບໍ່ມີຫຍັງຂາດ" diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..f941282 --- /dev/null +++ b/jhn/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລົ່າຄຳອຸປະມາເລື່ອງເລົ່າກ່ຽວກັບຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີ. + +# ເຮົາເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະທີ່ດີ. + +ນີ້“ ຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີ” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຄືກັບຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີຈະສະ­ຫລະຊີ­ວິດ + +ການຈັດວາງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫມາຍ ຄວາມວ່າໃຫ້ຍອມຄວບຄຸມມັນ. ມັນເປັນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນທີ່ຈະ ຫມາຍ ເຖິງການຕາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເພື່ອແກະຂອງຕົນ. + +“ ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຈ້າງ” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ ນຳ ແລະຄູອາຈານຢິວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເປັນຄືກັບຜູ້ຈ້າງທີ່ຈ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຖິ້ມຝູງແກະນັ້ນໄວ້ແລະປົບຫນີໄປ, ແລ້ວຫມາ­ໄນກໍມາຂ້າ ແລະເຮັດໃຫ້ມັນແຕກຊະກັນໄປ. + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ແກະ" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄືກັບຜູ້ຈ້າງທີ່ປະຖິ້ມແກະ, ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າຜູ້ ນຳ ແລະຄຣູອາຈານຊາວຢິວບໍ່ສົນໃຈປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..16d8beb --- /dev/null +++ b/jhn/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາເປັນຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີ" ແມ່ນການປຽບທຽບຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຄືກັບຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາຊົງຮູ້­ຈັກເຮົາ ແລະເຮົາຮູ້ຈັກພຣະບິ­ດາ, + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແລະພຣະເຈົ້າພຣະບຸດຮູ້ຈັກກັນແລະກັນບໍ່ຄືກັນກັບຄົນອື່ນທີ່ຮູ້ຈັກພວກເຂົາ. "ພຣະ­ບິ­ດາ" ແມ່ນຕຳ ແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເຮົາກໍສະ­ຫລະຊີ­ວິດຂອງເຮົາເພື່ອແກະເຫລົ່ານັ້ນ. + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະຕາຍເພື່ອປົກປ້ອງຝູງແກະຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຕາຍເພື່ອແກະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຮົາຍັງມີແກະອີກຫລວງຫລາຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄອກນີ້ + +ນີ້“ ແກະອື່ນ” ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ. (ເບິ່ງ: figs ປຽບທຽບ) + +# ຈະຮ່ວມເປັນຝູງດຽວ ແລະມີຜູ້ລ້ຽງແກະແຕ່ຜູ້ດຽວ. + +ນີ້“ ຝູງ” ແລະ“ ຜູ້ລ້ຽງ” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ. ຜູ້ຕິດຕາມທັງ ຫມົດ ຂອງພຣະເຢຊູຄືຊາວຢິວແລະຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວຈະເປັນຄືກັບຝູງແກະດຽວ. ລາວຈະເປັນຄືກັບຜູ້ລ້ຽງທີ່ດູແລພວກເຂົາທັງ ຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..cb7008d --- /dev/null +++ b/jhn/10/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບການເວົ້າກັບຝູງຊົນ. + +# ນີ້ເປັນເຫດທີ່ພຣະ­ບິ­ດາຊົງຮັກເຮົາ ເພາະເຮົາສະ­ຫລະຊີ­ວິດຂອງເຮົາ + +ແຜນນິຣັນດອນຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນເພື່ອພຣະເຈົ້າພຣະບຸດໄດ້ສະລະຊີວິດຂອງຕົນເພື່ອຈ່າຍຄ່າບາບຂອງມະນຸດ. ການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູເທິງໄມ້ກາງແຂນສະແດງເຖິງຄວາມຮັກອັນແຮງກ້າຂອງພຣະບຸດທີ່ມີຕໍ່ພຣະບິດາແລະພຣະບິດາທີ່ມີຕໍ່ພຣະບຸດ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. +. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຮັກ + +ຄວາມຮັກແບບນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ມີຜົນປະໂຫຍດຕໍ່ຕົວເອງກໍ່ຕາມ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ຈະຍາດເອົາຊີ­ວິດຂອງເຮົາໄປໄດ້ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນທີ່ພຣະເຢຊູຈະກ່າວວ່າລາວຈະຕາຍແລະຫລັງຈາກນັ້ນພຣະອົງຈະມີຊີວິດອີກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຍອມໃຫ້ຕົວເອງຕາຍເພື່ອທີ່ເຮົາຈະເອົາຕົວເອງກັບຄືນສູ່ຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ດ້ວຍສະຫມັກໃຈເອງ, + +ພະຍັນຊະນະ“ ຕົນເອງ” ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າພຣະເຢຊູສະຫລະຊີວິດຂອງຕົນເອງ. ບໍ່ມີໃຜເອົາມັນມາຈາກພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາເອງໄດ້ວາງມັນລົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ເຮົາໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງນີ້ຈາກພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ.” + +"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະ­ບິ­ດາຂອງຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຂ້ອຍເຮັດ." ຄຳວ່າ "ພຣະ­ບິ­ດາ" ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. +. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..85103e3 --- /dev/null +++ b/jhn/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ພຣະ ຄັມ ພີເຫລົ່ານີ້ບອກວິທີທີ່ຊາວຢິວຕອບສະ ຫນອງ ຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວ. + +# ພວກເຈົ້າເຂົ້າໄປຟັງມັນເຮັດຫຍັງ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນເຖິງຈຸດທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ຄວນຟັງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢ່າຟັງລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜີຮ້າຍນັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດເບິ່ງເຫັນໄດ້ຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າຜີປີສາດບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດເຫັນ!" ຫລື "ແນ່ນອນວ່າຜີປີສາດບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນຄົນຕາບອດໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..dfd8dff --- /dev/null +++ b/jhn/10/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ດຽວນີ້ແມ່ນງານເທສະການບຸນແລະຊາວຢິວບາງຄົນເລີ່ມສົງໄສພຣະເຢຊູ. ຂໍ້ 22 ແລະ 23 ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການຕັ້ງຄ່າຂອງເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເທ­ສະ­ການສະ­ຫລອງພຣະ­ວິ­ຫານ + +ນີ້ແມ່ນວັນພັກຜ່ອນໃນຣະດູ ຫນາວ ແປດວັນ, ຊາວຢິວໃຊ້ເພື່ອລະນຶກເຖິງສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ນ້ຳມັນ ຫນ້ອຍ ຫນຶ່ງ ຢູ່ໃນໂຄມໄຟເປັນເວລາແປດວັນ. ພວກເຂົາໄດ້ຕັ້ງໂຄມໄຟເພື່ອອຸທິດພຣະວິຫານຂອງຊາວຢິວໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ. ການອຸທິດບາງສິ່ງບາງຢ່າງແມ່ນສັນຍາວ່າຈະໃຊ້ມັນເພື່ອຈຸດປະສົງພິເສດ. + +# ພຣະເຢຊູກຳ­ລັງຍ່າງໄປມາທີ່ລະ­ບຽງຂອງໂຊ­ໂລ­ໂມນໃນພຣະວິຫານ + +ບໍລິເວນທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງຍ່າງນັ້ນແມ່ນສະຫນາມຫລວງທີ່ຢູ່ນອກອາຄານພຣະວິຫານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຢຊູກຳລັງຍ່າງຢູ່ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລະ­ບຽງ + +ນີ້ແມ່ນໂຄງສ້າງທີ່ຕິດກັບທາງເຂົ້າຂອງຕຶກ; ມັນມີຫລັງຄາແລະມັນອາດຈະຫລືບໍ່ມີຝາ. + +# ແລ້ວພວກຄົນຢິວກໍພາ­ກັນມາລ້ອມພຣະ­ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສຳລັບຜູ້ນຳ ຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ຜູ້ນໍາຊາວຢິວໄດ້ລ້ອມຮອບພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສົງສັຍຢູ່ເຫິງປານ­ໃດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປອີກວ່າ: + "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາສົງສັຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ແນ່ນອນ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..65954fb --- /dev/null +++ b/jhn/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບເວົ້າກັບພວກຢິວ. + +# ໂດຍພຣະນາມຂອງພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ແມ່ນຄໍາອຸປະມາສຳລັບຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ແມ່ນ "­ບິ­ດາ" ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. ພຣະເຢຊູເຮັດການອັສະຈັນໂດຍຜ່ານຣິດເດດແລະສິດ ອຳນາດຂອງບິ­ດາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໂດຍຜ່ານ ອຳ ນາດຂອງພຣະບິດາຂອງເຮົາ" ຫລື "ດ້ວຍອຳນາດຂອງພຣະບິດາຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ instructions_sonofgodprinciples) + +# ໄດ້ເປັນພະ­ຍານກ່ຽວກັບຕົວເຮົາ. + +ສິ່ງມະຫັດສະຈັນຂອງພຣະອົງໄດ້ສະແດງຫລັກຖານກ່ຽວກັບພຣະອົງຄືກັບຄົນທີ່ເປັນພະຍານວ່າຈະສະເຫນີຫຼລກຖານໃນສານກົດໝາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສະເໜີຫລັກຖານກ່ຽວກັບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບໍ່ແມ່ນແກະຂອງເຮົາ. + +ຄຳວ່າ "ແກະ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຮົາ" ຫລື "ບໍ່ແມ່ນສາວົກຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..1d54eaa --- /dev/null +++ b/jhn/10/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ແກະຂອງເຮົາໄດ້ຍິນ­ສຽງຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ແກະ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. ຄຳ ປຽບທຽບຂອງພຣະເຢຊູໃນຖານະເປັນ“ ຜູ້ລ້ຽງແກະ” ກໍ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ເຊັ່ນກັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບແກະທີ່ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງຜູ້ລ້ຽງທີ່ແທ້ຈິງຂອງພວກເຂົາ, ຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຮົາເອົາໃຈໃສ່ສຽງຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດຍາດພວກເຂົາອອກຈາກມືຂອງເຮົາໄດ້. + +ໃນນີ້ ຄຳ ວ່າ "ມື" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງການເບິ່ງແຍງປ້ອງກັນພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະລັກພວກເຂົາໄປຈາກເຮົາ" ຫລື + "ພວກເຂົາຈະຮັກສາຄວາມປອດພັຍຕະຫລອດໄປໃນການດູແລເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..d55a909 --- /dev/null +++ b/jhn/10/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ ຜູ້ທີ່ມອບພວກເຂົາໄວ້ແກ່ເຮົາ + +ຄຳ ວ່າ "ພຣະ­ບິ­ດາ"ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. +(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຈາກພຣະ­ຫັດຂອງພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ + +ຄຳ ວ່າ“ພຣະ­ຫັດ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງການຄອບຄອງແລະການດູແລຮັກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. +ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດລັກພວກເຂົາຈາກພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາແລະພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາເປັນຜູ້ດຽວ. + +ພຣະເຢຊູ, ພຣະເຈົ້າພຣະບຸດ, ແລະພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແມ່ນ ຜູ້ ດຽວ. ຄຳວ່າ "ພຣະ­ບິ­ດາ" + ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ແລ້ວພວກຄົນຢິວກໍຢິບເອົາກ້ອນຫີນ + +ຄຳວ່າ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສຳ ລັບຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, + ຜູ້ ນຳ ຊາວຍິວເລີ່ມຕົ້ນເກັບກ້ອນຫີນອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..e60a211 --- /dev/null +++ b/jhn/10/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ເຢຊູກ່າວຕອບພວກເຂົາວ່າ, “ເຮົາໄດ້ໃຫ້ທ່ານເຫັນການງານອັນດີຫລາຍປະ­ການຈາກພຣະ­ບິ­ດາ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດການອັສະຈັນໂດຍ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄຳວ່າ "ພຣະ­ບິ­ດາ"ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ດ້ວຍເຫດເພາະການງານເຫລົ່ານີ້ທ່ານຈະເອົາກ້ອນຫີນຄວ່າງໃສ່ເຮົາຫລື? + +ຄຳ ຖາມນີ້ໃຊ້ຄວາມບໍ່ພໍໃຈ. ພຣະເຢຊູຮູ້ວ່າພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວບໍ່ຕ້ອງການແກວ່ງກ້ອນຫີນເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ພວກຢິວຕອບຄືນພຣະ­ອົງວ່າ + +ຄຳ ວ່າ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍ ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ ນຳ ຊາວຍິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄູ່ແຂ່ງຂອງຊາວຢິວໄດ້ຕອບ" ຫລື "ຜູ້ ນຳຊາວຢິວໄດ້ຕອບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຕ່ຕັ້ງຕົວເປັນພຣະ­ເຈົ້າ + +"ອ້າງວ່າເປັນພຣະເຈົ້າ" diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..df72499 --- /dev/null +++ b/jhn/10/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບໍ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະບັນຍັດຂອງທ່ານຫລື...ພຣະເຈົ້າ + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະຮູ້ແລ້ວວ່າມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນກົດ ໝາຍ ຂອງທ່ານທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າວ່າ, 'ທ່ານແມ່ນເທບພຣະເຈົ້າ." "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# "ທ່ານເປັນເທບພຣະເຈົ້າ + +ໃນນີ້ພະເຍຊູອ້າງເຖິງຂໍ້ພະ ຄັມ ພີເຊິ່ງພຣະເຈົ້າເອີ້ນຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະອົງວ່າ“ ພຣະເຈົ້າ” ບາງທີອາດເປັນຍ້ອນວ່າພຣະອົງໄດ້ເລືອກເຂົາເຈົ້າໃຫ້ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະອົງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. + +# ຄຳວ່າ"ພຣະເຈົ້າ"ມາຈາກໃສ + +"ພຣະເຈົ້າກ່າວຖ້ອຍ ຄຳ ຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ້ພຣະ­ຄັມພີບໍ່ອາດປ່ຽນແປງໄດ້ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ບໍ່ມີໃຜສາມາດປ່ຽນພຣະ ຄັມ ພີໄດ້" ຫລື 2) "ພຣະ ຄັມ ພີຈະເປັນຄວາມຈິງສະ ເຫມີ ໄປ." + +# ທ່ານຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ’ ເພາະເຮົາໄດ້ກ່າວວ່າ ‘ເຮົາເປັນບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ?’ + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ຜູ້ຕໍ່ຕ້ານຂອງພຣະເຢຊູເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູ ຫມິ່ນປະ ຫມາດ ໂດຍການເອີ້ນຕົວເອງວ່າ“ ບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ”. ພວກເຂົາຮູ້ວ່າລາວອ້າງວ່າຕົນເທົ່າທຽມກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເວົ້າກັບຜູ້ທີ່ພຣະບິດາໄດ້ຕັ້ງໄວ້ເພື່ອສົ່ງເຂົ້າໄປໃນໂລກ," ທ່ານກໍາລັງດູຖູກພຣະເຈົ້າ, ເມື່ອຂ້ອຍເວົ້າວ່າຂ້ອຍເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ! " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະບິດາ...ເຮົາເປັນບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ?’ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..c74920e --- /dev/null +++ b/jhn/10/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບເວົ້າກັບພວກຢິວ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເຊື່ອເຮົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຊື່ອ" ຫມາຍຄວາມວ່າຍອມຮັບຫລືເຊື່ອຖືໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າເປັນຄວາມຈິງ. + +# ຈົ່ງເຊື່ອໃນພຣະຣາດຊະ­ກິຈ + +ນີ້ "ເຊື່ອໃນ" ແມ່ນການຮັບຮູ້ວ່າວຽກງານທີ່ພຣະເຢຊູເຮັດແມ່ນມາຈາກພຣະບິດາ. + +# ພຣະບິ­ດາຊົງຢູ່ໃນເຮົາແລະເຮົາຢູ່ໃນພຣະ­ບິ­ດາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມສຳພັນສ່ວນຕົວທີ່ໃກ້ຊິດລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມຢ່າງສົມບູນເປັນ ຫນຶ່ງ ດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກໍໜີພົ້ນຈາກເງື້ອມມື + +ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍທີ່ສະແດງເຖິງການຄຸ້ມຄອງຫລືຄອບຄອງຂອງຜູ້ ນຳຊາວຢິວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫນີໄປຈາກພວກເຂົາອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..1b603cf --- /dev/null +++ b/jhn/10/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ວາມໄປອີກຟາກແມ່­ນ້ຳຢໍ­ແດນ + +ພຣະເຢຊູເຄີຍຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢູ່ເບື້ອງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກໍປຣະ­ທັບຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +ພຣະເຢຊູຍັງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງຈໍແດນເປັນເວລາສັ້ນໆ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຢຊູຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນເວລາຫລາຍວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# “ໂຢ­ຮັນບໍ່ໄດ້ເຮັດຫມາຍສຳ­ຄັນອັນໃດ, ແຕ່ທຸກສິ່ງທີ່ໂຢ­ຮັນໄດ້ກ່າວກ່ຽວກັບທ່ານຜູ້ນີ້ກໍເປັນຄວາມຈິງ.” + +"ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ໂຢຮັນບໍ່ມີສັນຍານຫຍັງເລີຍ, ແຕ່ລາວແນ່ນອນເວົ້າຄວາມຈິງກ່ຽວກັບຊາຍຄົນນີ້, ຜູ້ທີ່ມີອາການ." + +# ຫມາຍສຳ­ຄັນ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ພິສູດວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນຄວາມຈິງຫລືເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ມີຄວາມ ຫນ້າ ເຊື່ອຖື. + +# ເຊື່ອໃນ + +ນີ້“ ເຊື່ອໃນ” ຫມາຍຄວາມວ່າຍອມຮັບຫລືເຊື່ອຖືໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າວ່າຖືກຕ້ອງ. diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..4d8566d --- /dev/null +++ b/jhn/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ, ເຊິ່ງກ່ຽວກັບລາຊະໂຣ. + ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ແນະນຳກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງລາວແລະໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບລາວແລະເອື້ອຍຂອງລາວຊື່ມາຣີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມາ­ຣິອາ ຜູ້ນີ້ທີ່ໄດ້ເອົານ້ຳ­ມັນຫອມສົງອົງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ແລະໃຊ້ຜົມຂອງຕົນເຊັດພຣະ­ບາດຂອງພຣະ­ອົງ + +ຄືກັບທີ່ໂຢຮັນແນະນຳມາຣີ, ເອື້ອຍຂອງນາງມາທາ, ລາວຍັງແບ່ງປັນຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນພາຍຫລັງໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..f766f78 --- /dev/null +++ b/jhn/11/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເອື້ອຍທັງສອງນີ້ໄດ້ໃຊ້ຄົນໄປຫາພຣະ­ເຢຊູທູນວ່າ, + +"ຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູມາ" + +# ຮັກ + +ນີ້“ ຄວາມຮັກ” ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຮັກສັນອ້າຍນ້ອງ, ຄວາມຮັກແບບ ທັມະຊາດ, ຄວາມຮັກຂອງມະນຸດລະຫວ່າງ ຫມ່ ເພື່ອນຫລືຍາດພີ່ນ້ອງ. + +# “ການປ່ວຍໄຂ້ນີ້ຈະບໍ່ຕາຍດອກ, + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະອົງຮູ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບລາຊະໂຣແລະຄວາມເຈັບປ່ວຍຂອງລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍຈະບໍ່ແມ່ນຜົນສຸດທ້າຍຂອງຄວາມເຈັບປ່ວຍນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາຍ + +ນີ້ າຍ ເຖິງຄວາມຕາຍທາງຮ່າງກາຍ. + +# ແຕ່ເພື່ອຊູກຽດ­ຕິ­ຍົດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ ເພື່ອທີ່ພຣະ­ບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບກຽດ­ຕິ­ຍົດເພາະການປ່ວຍໄຂ້ນັ້ນ.” + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພະອົງຮູ້ວ່າຈະເປັນແນວໃດ? ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ຈຸດປະສົງກໍ່ຄືວ່າປະຊາຊົນອາດຈະເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ຊ່ຳໃດເພາະວ່າ ອຳ ນາດຂອງພຣະອົງຈະຊ່ວຍໃຫ້ເຮົາເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..9cf425a --- /dev/null +++ b/jhn/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະພຣະ­ເຢຊູຊົງຮັກມາ­ທາແລະນ້ອງສາວຂອງນາງແລະລາ­ຊະ­ໂຣ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..789618b --- /dev/null +++ b/jhn/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກສາ­ວົກທູນພຣະ­ອົງວ່າ, “ອາ­ຈານ, ເວລານີ້ພວກຢິວກຳລັງຫາທາງເອົາຫີນຄວ່າງໃສ່ພຣະອົງ ແລະພຣະອົງຍັງຈະກັບໄປທີ່ນັ້ນອີກຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າພວກສາວົກບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຢຊູໄປເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ອາຈານ, ທ່ານແນ່ນອນວ່າທ່ານບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະກັບໄປບ່ອນນັ້ນ! (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກຢິວ + +ນີ້ແມ່ນກ່າວເຖິ່ງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນສໍາລັບຜູ້ນໍາຊາວຍິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# “ໃນຫນຶ່ງວັນມີສິບສອງຊົ່ວ­ໂມງທີ່ສະຫວ່າງບໍ່ແມ່ນຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າມື້ນັ້ນມີແສງໄຟ 12 ຊົ່ວໂມງ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນໃດຍ່າງໄປໃນຕອນກາງເວັນກໍຈະບໍ່ສະ­ດຸດ, ເພາະ­ວ່າເພິ່ນສາມາດເບິ່ງເຫັນໂດຍອາສັຍຄວາມສະ­ຫວ່າງຂອງໂລກນີ້. + +ຄົນທີ່ຍ່າງໃນຍາມກາງເວັນສາມາດເຫັນໄດ້ດີແລະບໍ່ສະດຸດ. "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ ສຳ ລັບ "ຄວາມຈິງ". ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງອ້າງວ່າຄົນທີ່ ດຳຣົງຊີວິດຕາມຄວາມຈິງຈະສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າປະສົງໃຫ້ເຮັດໄດ້ຢ່າງປະສົບຜົນ ສຳ ເລັດ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..a5e4b6f --- /dev/null +++ b/jhn/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບເວົ້າກັບພວກຢິວ. + +# ຖ້າຜູ້ນັ້ນຍ່າງໄປໃນເວ­ລາກາງ­ຄືນ + +ນີ້ "ກາງ­ຄືນ" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງການຍ່າງຂອງຄົນ ຫນຶ່ງ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມສະຫວ່າງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ­ວ່າຄວາມສະ­ຫວ່າງບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນເພິ່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລາວບໍ່ສາມາດເຫັນ" ຫລື "ລາວບໍ່ມີຄວາມສະຫວ່າງຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ລາ­ຊະ­ໂຣເພື່ອນຂອງເຮົາກຳລັງນອນຫລັບຢູ່, + +ທີ່ນີ້“ ນອນຫລັບ” ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ ຫມາຍ ຄວາມວ່າລາຊະໂຣໄດ້ຕາຍແລ້ວ. ຖ້າທ່ານມີວິທີການເວົ້າແບບນີ້ເປັນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານອາດຈະໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຕ່ເຮົາຈະໄປປຸກລາວໃຫ້ຕື່ນ.” + +ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ປຸກລາວໃຫ້ຕື່ນຈາກການນອນຫລັບ" ເປັນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ. ພຣະເຢຊູກຳລັງເປີດເຜີຍແຜນການທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ລາຊະໂຣເປັນຄືນມາສູ່ຊີວິດອີກ. ຖ້າທ່ານມີສຳນວນສຳລັບເລື່ອງນີ້ເປັນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານອາດຈະໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..a22d867 --- /dev/null +++ b/jhn/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 13 ມີການຢຸດພັກໃນເລື່ອງດັ່ງທີ່ໂຢຮັນກ່າວເຖິງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຂອງພວກສາວົກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າເມື່ອລາວກ່າວວ່າລາຊະໂຣ ກຳ ລັງນອນຫລັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຖ້າຫາກລາວນອນຫລັບຢູ່ + +ພວກສາວົກເຂົ້າໃຈຜິດພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າລາຊະໂຣ ກຳ ລັງພັກຜ່ອນແລະຈະຫາຍດີ. + +# ແລ້ວພຣະ­ເຢຊູຈຶ່ງຊົງບອກພວກເຂົາຢ່າງກົງໆ­ ວ່າ + +"ດັ່ງນັ້ນພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາໃນຖ້ອຍ ຄຳທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້" diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..98e0d03 --- /dev/null +++ b/jhn/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບເວົ້າກັບພວກຢິວ. + +# ເພື່ອທີ່ທ່ານ + +"ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງທ່ານ" + +# ທີ່ເຮົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນກໍເພື່ອທີ່ທ່ານຈະໄດ້ເຊື່ອ. + +"ວ່າເຮົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ເພາະວ່ານີ້ເຈົ້າຈະຮຽນຮູ້ທີ່ຈະໄວ້ວາງໃຈເຮົາຫລາຍຂຶ້ນ." + +# ທີ່ເອີ້ນອີກວ່າຝາແຝດ, + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາເອີ້ນວ່າ ຝາແຝດ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຝາແຝດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຊາຍເຊິ່ງມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າ "ຄູ່ແຝດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..f919a27 --- /dev/null +++ b/jhn/11/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດຽວນີ້ພຣະເຢຊູຢູ່ບ້ານເບັດ­ທາ­ນີ + ຂໍ້ພະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບການຕັ້ງ ແລະ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູຈະມາເຖິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພຣະອົງຊົງຮຸ້ວ່າລາ­ຊະ­ໂຣຢູ່ຖືກນຳໄປຝັງໄວ້ໃນອຸບໂມງໄດ້ສີ່ວັນແລ້ວ. + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: +"ພຣະອົງໄດ້ຮູ້ວ່າປະຊາຊົນໄດ້ເອົາລາຊະໂຣມາໄວ້ໃນອຸມົງ 4 ມື້ກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິບຫ້າກິໂລແມັດ + +"ປະມານສາມກິໂລແມັດ." “ ສະໜາມກິລາ” ມີຄວາມສູງ 185 ແມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ເນື່ອງດ້ວຍນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຂົາ + +ລາຊະໂຣເປັນນ້ອງຊາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..fe9f219 --- /dev/null +++ b/jhn/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນ້ອງຊາຍຂອງຂ້າ­ນ້ອຍກໍຄົງບໍ່ຕາຍ. + +ລາຊະໂຣເປັນນ້ອງຊາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນ້ອງຊາຍຂອງຂ້າ­ນ້ອຍຈະຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# “ນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າຈະຟື້ນຄືນມາອີກຄັ້ງ.” + +ລາຊະໂຣເປັນນ້ອງຊາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າຈະມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..4cf5b61 --- /dev/null +++ b/jhn/11/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລາວຈະຟື້ນຄືນມາອີກຄັ້ງ + +"ລາວຈະມີຊີວິດອີກ" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາຕາຍ + +ນີ້“ ຕາຍ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍທາງຮ່າງກາຍ. + +# ເຂົາຈະມີຊີ­ວິດຢູ່. + +ນີ້“ ມີຊີວິດ” ຫມາຍ ເຖິງຊີວິດທາງວິນຍານ. + +# ແລະໃຜກໍຕາມທີ່ຍັງມີຊີ­ວິດຢູ່ແລະເຊື່ອໃນເຮົາຈະບໍ່ມີມື້ຕາຍ + +"ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ແລະວາງໃຈໃນຂ້ອຍຈະບໍ່ຢູ່ຫ່າງຈາກພຣະເຈົ້າຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ແລະວາງໃຈໃນເຮົາຈະມີຊີວິດທາງວິນຍານກັບພຣະເຈົ້າຕະຫລອດໄປ" + +# ຈະບໍ່ມີມື້ຕາຍ + +ນີ້“ ຕາຍ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍທາງວິນຍານ. diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..37d4fc8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນາງທູນພຣະ­ອົງ + +"ມາທາເວົ້າກັບພຣະເຢຊູ" + +# “ແມ່ນແລ້ວອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຂ້ານ້ອຍເຊື່ອວ່າທ່ານເປັນພຣະ­ຄຣິດ, ພຣະ­ບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ ທີ່ສະເດັດມາໃນໂລກນີ້.” + +ນາງມາທາເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພຣະຄຣິດ (ພຣະເມຊີອາ), ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະ­ບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ນາງກໍອອກໄປແລະເອີ້ນມາ­ຣິ­ອາ + +ນາງມາຣີແມ່ນນ້ອງສາວຂອງນາງມາທາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ອອກໄປແລະເອີ້ນນ້ອງສາວຂອງນາງຊື່ວ່າມາຣີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານອາ­ຈານ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ທີ່ອ້າງເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ກຳລັງເອີ້ນຫາເຈົ້າ. + +"ກຳລັງຖາມວ່າເຈົ້າຈະມາ" diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..102aec2 --- /dev/null +++ b/jhn/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເວລານັ້ນພຣະ­ເຢຊູຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຫມູ່ບ້ານ + +ນີ້ໂຢຮັນໃຫ້ການສະຫລຸບສັ້ນໆໃນເລື່ອງເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງກ່ຽວກັບທີ່ຕັ້ງຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ນາງຈຶ່ງຂາບລົງທີ່ພຣະ­ບາດຂອງພຣະ­ອົງ + +ນາງມາຣີໄດ້ຄຸເຂົ່າລົງຫລືຄຸເຂົ່າລົງຢູ່ທີ່ຕີນຂອງພຣະເຢຊູເພື່ອສະແດງຄວາມນັບຖື. + +# ນ້ອງຊາຍຂອງຂ້າ­ນ້ອຍກໍຄົງບໍ່ຕາຍ. + +ລາຊະໂຣເປັນນ້ອງຊາຍຂອງມາຣີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 11:21. ອາດແປອີກວ່າ: "ນ້ອງຊາຍຂອງຂ້າ­ນ້ອຍຈະຍັງມີຊີວິດຢູ່." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..d9d860b --- /dev/null +++ b/jhn/11/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ອົງກໍ່ຮູ້ສຶກສະເທືອນພະທັຍແລະເປັນທຸກຫລາຍ. + +ໂຢຮັນລວມປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈແລະຄວາມຄຽດແຄ້ນທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່ພຣະເຢຊູປະສົບ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວຮູ້ສຶກອຸກໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# “ເຈົ້າໄດ້ເອົາສົບໄປໄວ້ທີ່ໃດ” + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຜູ້ອ່ອນກວ່າທີ່ຈະຖາມວ່າ "ເຈົ້າໄດ້ຝັງລາວຢູ່ໃສ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພຣະ­ເຢຊູຊົງພຣະ­ກັນແສງ. + +"ພຣະເຢຊູເລີ່ມຮ້ອງໄຫ້" ຫລື "ພຣະເຢຊູເລີ່ມຮ້ອງໄຫ້" diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..9787b82 --- /dev/null +++ b/jhn/11/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ຮັກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບອ້າຍນ້ອງຫລືຄວາມຮັກຂອງມະນຸດຕໍ່ຫມູ່ເພື່ອນຫລືສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. + +# “ຄົນຜູ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນບໍທີ່ສາມາດຮັກສາຄົນຕາບອດໄດ້, ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ຕາຍບໍ່ໄດ້ຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈຂອງຊາວຢິວທີ່ວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຮັກສາລາຊະໂຣ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວສາມາດປິ່ນປົວຜູ້ຊາຍທີ່ຕາບອດໄດ້, +ສະນັ້ນລາວຄວນຈະສາມາດປິ່ນປົວຊາຍຄົນນີ້ໄດ້ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ຕາຍ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຮັກສາຊາຍຄົນນີ້ໃຫ້ຫາຍສາບສູນ, ບາງທີລາວກໍ່ບໍ່ສາມາດປິ່ນປົວຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ ເກີດຕາບອດ, ຄືກັບພວກເຂົາເວົ້າວ່າລາວເຮັດ!” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປີດຕາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ເບິ່ງ: "ຮັກສາດວງຕາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..873a94c --- /dev/null +++ b/jhn/11/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອໄປເຖີງທີ່ອຸໂມງ. ທີ່ປາກຖ້ຳມີຫີນອັດປາກໄວ້. + +ໂຢຮັນຢຸດເລື່ອງສັ້ນໆເພື່ອພັນລະນາເຖິງຖໍ້າທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຝັງລາຊະໂຣ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ມາ­ທາເອື້ອຍຂອງລາຊະໂຣ + +ມາທາແລະມາຣີແມ່ນເອື້ອຍຂອງລາຊະໂຣ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມາທາ, ເອື້ອຍຂອງລາຊະໂຣ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົນເຖິງເວລານີ້ ຮ່າງກາຍກໍຄົງຈະເນົ່າເປື່ອຍ + +"ຮອດເວລານີ້ຈະມີກິ່ນບໍ່ດີ" ຫລື "ຮ່າງກາຍກໍ່ມີກິ່ນເຫມັນ ແລ້ວ" + +# “ເຮົາບໍ່ໄດ້ບອກເຈົ້າຫລືວ່າ, ຖ້າເຈົ້າເຊື່ອ ເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນສະ­ຫງ່າຣາ­ສີຂອງພຣະ­ເຈົ້າ?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປະກົດຂຶ້ນໃນຮູບແບບຂອງຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນໃຫ້ກັບຈຸດທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງຈະເຮັດສິ່ງທີ່ດີເລີດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາບອກເຈົ້າວ່າຖ້າເຈົ້າໄວ້ວາງໃຈເຮົາເຈົ້າຈະເຫັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..cb5d993 --- /dev/null +++ b/jhn/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ເຢຊູເງີຍພຣະ­ພັກຂຶ້ນແລ້ວກ່າວວ່າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າເບິ່ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພະເຢຊູໄດ້ເງີຍ ຫນ້າຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາເອີຍ, ຂ້າ­ນ້ອຍຂອບພຣະ­ຄຸນພຣະອົງ ທີ່ພຣະອົງຊົງຟັງຂ້າ­ນ້ອຍ + +ພຣະເຢຊູອະທິຖານເຖິງພຣະ­ບິ­ດາໂດຍກົງເພື່ອວ່າຄົນອື່ນໆທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພຣະອົງຈະຟັງ ຄຳ ອະທິດຖານຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະ­ບິ­ດາ, ຂ້າ­ນ້ອຍຂອບໃຈທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນຂ້າ­ນ້ອຍ" ຫລື "ພຣະ­ບິ­ດາ, ຂ້າ­ນ້ອຍຂອບໃຈທີ່ເຈົ້າໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງຂ້າ­ນ້ອຍ." + +# ພຣະ­ບິ­ດາເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ເຊື່ອວ່າພຣະ­ອົງໄດ້ຊົງໃຊ້ຂ້າ­ນ້ອຍມາ.” + +"ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າເຈົ້າໄດ້ສົ່ງເຮົາ" diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..92eceea --- /dev/null +++ b/jhn/11/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫລັງຈາກທີ່ພຣະ­ອົງກ່າວເຊັ່ນນັ້ນ + +"ຫລັງຈາກພຣະເຢຊູໄດ້ອະທິຖານ" + +# ພຣະອົງເປັ່ງສຽງອັນດັງ + +"ພຣະອົງຮ້ອງອອກມາ" + +# ທັງມື ແລະ ຕີນຂອງເຂົາຍັງມີຜ້າພັນຢູ່, ແລະໃບຫນ້າຂອງເຂົາກໍຍັງມີຜ້າພັນຢູ່ນຳ + +ປະເພນີການຝັງສົບໃນຄັ້ງນີ້ແມ່ນການຫໍ່ສົບຂອງຜູ້ກ່ຽວດ້ວຍຜ້າລີ້ນຍາວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນຫໍ່ຜ້າອ້ອມມືແລະຕີນຂອງລາວ. + +# ພຣະ­ເຢຊູບອກກັບພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນແລະໄດ້ເຫັນການອັສະຈັນ. diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..722f3a5 --- /dev/null +++ b/jhn/11/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ບອກພວກເຮົາວ່າມີຫຍັງເກີດຂື້ນຫລັງຈາກທີ່ພະເຢຊູປຸກລາຊະໂລໃຫ້ຄືນມາຈາກຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md new file mode 100644 index 0000000..8260034 --- /dev/null +++ b/jhn/11/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະພວກຟາຣີຊາຍເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອການປະຊຸມສະພາຂອງຊາວຢິວ. + +# ແລ້ວພວກຫົວຫນ້າປະ­ໂລ­ຫິດ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ຜູ້ນໍາໃນບັນດາປະໂລຫິດ" + +# ພວກເຮົາຈະເຮັດແນວ­ໃດ? + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໃນທີ່ນີ້ສະມາຊິກສະພາກໍາລັງເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເຮັດຫຍັງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຸກຄົນຈະຫລົງເຊື່ອລາວແລ້ວ + +ພວກຜູ້ນຳຢິວຢ້ານວ່າປະຊາຊົນຈະພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ພຣະເຢຊູເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຈະໄວ້ວາງໃຈໃນລາວແລະກະບົດຕໍ່ໂຣມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກໂຣມຈະມາ + +ນີ້ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສໍາລັບກອງທັບ ໂຣມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກອງທັບໂຣມັນຈະມາ" . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເອົາພຣະວິຫານ ແລະຊົນຊາດຂອງເຮົາໄປ.” + +ທຳລາຍວິຫານແລະຊົນຊາດຂອງພວກເຮົາ diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..ab0d62c --- /dev/null +++ b/jhn/11/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໃນພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ກັບເລື່ອງ. ຖ້າທ່ານມີວິທີການນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້­ຈັກຫຍັງເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ກາ­ຢະ­ຟາ ໃຊ້ເພື່ອເພີ່ມການເນັ້ນຫນັກໃສ່ຈຸດຂອງລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ!" ຫລື "ທ່ານເວົ້າຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃຫ້ທັງປະ­ເທດຊາດຈິບຫາຍ + +ກາ­ຢະ­ຟາຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບໂຣມ ຈະຂ້າປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງຊາດຢິວຖ້າພຣະເຢຊູໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່ແລະກໍ່ໃຫ້ເກີດການກະບົດ. ຄຳວ່າ "ຊາຕ" ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງຊາວຢິວທັງ ຫມົດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກ່ວາທີ່ຊາວໂຣມັນຂ້າປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງປະເທດຊາຕຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md new file mode 100644 index 0000000..a9168cf --- /dev/null +++ b/jhn/11/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 51 ແລະ 52 ໂຢຮັນອະທິບາຍວ່າ ກາຍະຟາແມ່ນການພະຍາກອນເຖິງແມ່ນວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຮັບຮູ້ມັນໃນເວລານັ້ນ. ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ສິ້ນພຣະ­ຊົນຕາງຊົນຊາດນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຊາຕ" ແມ່ນຄຳສັບທີ່ມີລັກສະນະເປັນເອກະລັກແລະ ຫມາຍເຖິງຄົນຂອງຊາດອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທີ່ແຕກກະຈັດກະຈາຍໃຫ້ເຂົ້າເປັນຫນຶ່ງດຽວ. + +ນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງວ່າກຸ່ມຄຳໃນປະໂຫຍກທີ່ເຫລືອມີການປະໄວ້. ຄຳ ວ່າ "ຄົນ" ແມ່ນສະແດງອອກໂດຍສະພາບການ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຈະຖືກເຕົ້າໂຮມເປັນຫນຶ່ງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍທາງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູແລະລູກໆທີ່ມີວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md new file mode 100644 index 0000000..2a367ee --- /dev/null +++ b/jhn/11/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູອອກຈາກບ້ານເບທະນີແລະໄປທີ່ເອຟະລາອີມ. ໃນຂໍ້ທີ 55 ເລື່ອງເລົ່າເລື່ອງປ່ຽນໄປບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊາວຢິວ ຈຳ ນວນຫລາຍ ກຳ ລັງເຮັດໃນປັດຈຸບັນວ່າປັສະຄາໃກ້ຈະເຖິງແລ້ວ. + +# ຍ່າງເປີດ­ເຜີຍຖ້າມ­ກາງພວກຄົນຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ"ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສໍາລັບຜູ້ນໍາຊາວຢິວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຍ່າງຢ່າງເປີດເຜີຍໃນບັນດາຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊົນະບົດ + +ເຂດຊົນະບົດນອກເມືອງທີ່ມີປະຊາກອນຫນ້ອຍ + +# ພຣະອົງປຣະ­ທັບກັບພວກສາ­ວົກທີ່ນັ້ນ. + +ພຣະເຢຊູແລະສາວົກຂອງພຣະອົງພັກຢູ່ໃນເອຟະລາອິມຊົ່ວໄລຍະ ຫນຶ່ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢູ່ທີ່ນັ້ນລາວໄດ້ພັກຢູ່ກັບພວກສາວົກຂອງລາວເປັນເວລາສັ້ນໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຂຶ້ນໄປຍັງນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໄດ້ເພີ່ມຂື້ນ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າກຸງເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາເຂດອ້ອມແອ້ມ. diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md new file mode 100644 index 0000000..8437995 --- /dev/null +++ b/jhn/11/56.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເນື້ອໃນຂອງຂໍ້ທີ 57 ເກີດຂື້ນກ່ອນ ຫນ້າ ຂໍ້ທີ 56. ຖ້າຄຳສັ່ງນີ້ອາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານສັບສົນທ່ານສາມາດປະສົມປະສານຂໍ້ນີ້ແລະໃສ່ຂໍ້ຄວາມຂອງຂໍ້ທີ 57 ກ່ອນຂໍ້ທີ 56. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ພວກເຂົາກຳ­ລັງຊອກຫາພຣະ­ເຢຊູ + +ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນຢິວທີ່ເຄີຍເດີນທາງໄປເຢຣູຊາເລັມ. + +# “ທ່ານຄຶດເຫັນຢ່າງ­ໃດ? ເພິ່ນຈະບໍ່ມາໃນງານເທ­ສະ­ການນີ້ຫລື? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມສົງໄສຢ່າງ ຫນັກ ແຫນ້ນ ວ່າພຣະເຢຊູຈະມາໃນເທສະການປັສະຄາ. ຄຳຖາມທີສອງແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງວ່າກຸ່ມຄຳໃນປະໂຫຍກທີ່ເຫລືອມີການປະໃວ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຈົ້າຄິດ". ຜູ້ເວົ້າຢູ່ທີ່ນີ້ສົງໄສວ່າພຣະເຢຊູຈະມາຮ່ວມງານບຸນເນື່ອງຈາກວ່າມີອັນຕະຣາຍຈາກການຖືກຈັບກຸມພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ:"ພຣະເຢຊູຄົງຈະບໍ່ມາງານບຸນ. ລາວອາດຈະຢ້ານທີ່ຈະຖືກຈັບ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແລ້ວພວກຫົວຫນ້າປະໂລຫິດ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານທີ່ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງຜູ້ທີ່ນະມັສະການຢິວສົງໄສວ່າພຣະເຢຊູຈະມາສະຫລອງເທສະການຫລືບໍ່. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃສ່ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ, ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..0435ee1 --- /dev/null +++ b/jhn/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ເປັນພາສວນຫນຶ່ງໃນເລື້ອງ.ພຣະເຢຊູກິນເຂົ້າແລງໃນເບດທານີເມື່ອມາຣີເອົານ້ຳຫອມມາຫົດສົງທີ່ຕີນຂອງພຣະອົງ. + +# ຫນຶ່ງລິ­ດ + +"ຫນຶ່ງລິ­ດ " ແມ່ນການວັດແທກນ້ຳຫນັກ. ມັນແມ່ນປະມານ ຫນຶ່ງ ສ່ວນສາມຂອງກິໂລ (.3 ກກ). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ນ້ຳຫອມ + +ນີ້ແມ່ນທາດແຫລວທີ່ມີກິ່ນທີ່ດີເຮັດໄດ້ໂດຍການໃຊ້ນໍ້າມັນຂອງພືດແລະດອກໄມ້ທີ່ມີກິ່ນຫອມ. + +# ນ້ຳມັນນາດາ + +ນີ້ແມ່ນນ້ຳຫອມທີ່ຜະລິດຈາກສີບົວ, ດອກເປັນຮູບລະຄັງໃນພູເຂົາຂອງເນປານ, ຈີນ, ແລະອິນເດຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ໃນເຮືອນກໍຫອມກຸ້ມເຕັມໄປດ້ວຍກິ່ນຫອມຈາກນ້ຳ­ມັນຫອມນັ້ນ. + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກິ່ນຫອມຂອງນໍ້າຫອມຂອງນາງເຕັມໄປທົ່ວເຮືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..10569be --- /dev/null +++ b/jhn/12/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນທີ່ຈະທໍຣະຍົດພຣະ­ອົງ + +"ຄົນທີ່ຕໍ່ມາຊ່ວຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງພະເຢຊູເຂົ້າມາຈັບກຸມພຣະອົງ" + +# ເປັນຫຍັງບໍ່ເອົານ້ຳ­ມັນນີ້ໄປຂາຍເພື່ອໄດ້ເງິນສາມຮ້ອຍເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ ແລ້ວເອົາໄປແຈກຢາຍໃຫ້ຄົນຍາກ­ຈົນ? + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມທີ່ເປັນສຽງ. ທ່ານສາມາດແປມັນເປັນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ເຂັ້ມແຂງ.ເບິ່ງ: "ນໍ້າຫອມນີ້ສາມາດຂາຍໄດ້ໃນລາຄາສາມຮ້ອຍໂດລາແລະເງິນກໍ່ຈະຖືກມອບໃຫ້ຄົນທຸກຍາກ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສາມຮ້ອຍເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ + +ທ່ານສາມາດແປນີ້ເປັນຕົວເລກ. ເບິ່ງ: "300 ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ + +ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ ແມ່ນ ຈຳນວນເງິນທີ່ກຳມະກອນທຳມະດາສາມາດຫາໄດ້ໃນມື້ເຮັດວຽກ ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ລາວເວົ້າຢ່າງນີ້... ບໍ່ແມ່ນເພາະລາວເອົາ­ໃຈ­ໃສ່ຕໍ່ຄົນຍາກ­ຈົນ + +ໂຢຮັນອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງຢູດາຈຶ່ງຖາມ ຄຳຖາມກ່ຽວກັບຄົນທຸກຍາກ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການຊີ້ບອກຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ລາວເວົ້າຢ່າງນີ້ ບໍ່ແມ່ນເພາະລາວເອົາ­ໃຈ­ໃສ່ຕໍ່ຄົນຍາກ­ຈົນ, ແຕ່ເພາະລາວເປັນຂະ­ໂມຍ: ລາວດູແລຖົງເງິນ ແລະລາວລັກເງິນທີ່­ໃສ່ໄວ້ໃນນັ້ນ. + +"ລາວເວົ້າແນວນີ້ເພາະວ່າລາວເປັນຄົນຂີ້ລັກ. ລາວບໍ່ສົນໃຈຄົນທຸກຍາກ" diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..7299660 --- /dev/null +++ b/jhn/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# “ປ່ອຍໃຫ້ນາງເກັບສິ່ງທີ່ນາງມີໄວ້ ເພື່ອມື້ທີ່ຝັງສົບຂອງເຮົາເຖີດ. + +ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າການກະທຳຂອງຜູ້ຍິງສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ວ່າເປັນການຄາດເດົາການຕາຍແລະການຝັງສົບຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ນາງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານາງຮູ້ຄຸນຄ່າຫລາຍປານໃດ! ດ້ວຍວິທີນີ້ນາງໄດ້ກະກຽມຮ່າງກາຍຂອງເຮົາເພື່ອການຝັງສົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຍາກຈົນ­ຈະຢູ່ກັບພວກເຈົ້າສະເຫມີ. + +ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີໂອກາດທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລືອຄົນທຸກຍາກສະເຫມີໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນຈະມີຄົນທີ່ທຸກຍາກຢູ່ໃນບັນດາພວກເຈົ້າ, ແລະເຈົ້າສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາທຸກຄັ້ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ເຮົາຈະບໍ່ໄດ້ຢູ່ກັບພວກທ່ານສະ­ເຫມີໄປ.” + +ໂດຍວິທີນີ້ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຈະຕາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ເຮົາຈະບໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້ກັບເຈົ້າສະເຫມີ" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..c18ecc2 --- /dev/null +++ b/jhn/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນບອກກ່ຽວກັບກຸ່ມຄົນໃຫມ່ທີ່ມາບ້ານເບທະນີຈາກເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເພາະພຣະອົງ + +ຄວາມຈິງທີ່ວ່າລາຊະໂຣມີຊີວິດອີກເຮັດໃຫ້ຊາວຢິວຫລາຍຄົນເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. + +# ເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຢິວຫລາຍຄົນໄດ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູໃນຖານະເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໄດ້ວາງຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..c887365 --- /dev/null +++ b/jhn/12/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ. ພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະປະຊາຊົນໃຫ້ກຽຕພຣະອົງເປັນກະສັດ. + +# ຝູງປະ­ຊາ­ຊົນຂະນາດໃຫຍ່ + +ຝູງປະ­ຊາ­ຊົນຂະນາດໃຫຍ່ + +# ໂຮ­ຊັນ­ນາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍພວກເຮົາດຽວນີ້!" + +# ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຜູ້ສະ­ເດັດມາ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມປຣາຖນາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງດີໆເກີດຂຶ້ນກັບຄົນ. + +# ມາໃນພຣະ­ນາມຂອງອົງພຣະ­ຜູ້­ເປັນເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍ, ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງສິດອຳ ນາດແລະອຳນາດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມາເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ມາໃນ ອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..ab8b0ae --- /dev/null +++ b/jhn/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງຊົງພົບລໍຫນຸ່ມໂຕຫນຶ່ງແລະຂຶ້ນຂີ່ລໍນັ້ນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນໃຫ້ຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງວ່າພຣະເຢຊູພົບກັບລວາ. ລາວໝາຍຄວາມວ່າພະເຢຊູຈະຂີ່ຣົດລໍເຂົ້າໄປເມືອງເຢຣູຊາເລມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ພົບເຫັນລໍຫນຸ່ມ ແລະນັ່ງຢູ່ເທິງມັນ, ຂີ່ລົດເຂົ້າໄປໃນເມືອງ" (ເບິ່ງ: ການຂຽນສະຖານທີ່ແລະບ່ອນຈອດເຮືອ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາມມີຄຳຂຽນໄວ້ວ່າ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດຍິງຂອງຊີ­ໂອນ + +"ລູກສາວຂອງຊີໂອນ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຊາວເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..e1498b5 --- /dev/null +++ b/jhn/12/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນ, ນັກຂຽນ, ຂັດຂວາງຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານມີຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກສາວົກເຂົ້າໃຈ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຕອນທຳອິດພວກສາ­ວົກຂອງພຣະ­ອົງຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າ­ໃຈເຫດການເຫລົ່າ­ນີ້ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງຄຳ ເວົ້າທີ່ຜູ້ທຳນວຍໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. + +# ແຕ່ເມື່ອພຣະ­ເຢຊູຊົງຮັບກຽດ­ຕິ­ຍົດແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຣະເສີນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຄົນທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອພຣະ­ອົງ. + +ຄຳວ່າ“ ສິ່ງເຫລົ່ານີ້” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ເຮັດໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຂີ່ລົດເຂົ້າໄປໃນເມືອງເຢຣູຊາເລມ (ໂດຍສັນຣະເສີນພຣະອົງແລະໂບກຕົ້ນປາມ). diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..f1c7490 --- /dev/null +++ b/jhn/12/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຕອນນີ້ + +ຄຳ ສັບນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດບັນຍາຍຕົ້ນຕໍ. ທີ່ນີ້ໂຢຮັນອະທິບາຍວ່າຫລາຍໆຄົນໄດ້ມາຫາພຣະເຢຊູເພາະເຂົາໄດ້ຍິນຄົນອື່ນເວົ້າວ່າທ່ານໄດ້ປຸກລາຊະໂຣໃຫ້ຄືນມາຈາກຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຍິນພຣະ­ອົງຊົງເຮັດຫມາຍສຳຄັນຫລາຍຢ່າງ. + +"ພວກເຂົາໄດ້ຍິນຄົນອື່ນເວົ້າວ່າໄດ້ເຮັດຫມາຍສຳຄັນນີ້" + +# ຫມາຍສຳຄັນຫລາຍຢ່າງ. + +"ຫມາຍສຳຄັນ" ແມ່ນເຫດການຫລືເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນທີ່ພິສູດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນຄວາມຈິງ. ໃນກໍຣະນີນີ້,“ ສັນຍາລັກ” ຂອງການລ້ຽງລາຊະໂຣໄດ້ພິສູດວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະເມຊີອາ. + +# ເຫັນບໍ ທ່ານເຮັດອັນໃດບໍ່ໄດ້ເລີຍ + +ພວກຟາຣີຊາຍກ່າວໃນທີ່ນີ້ວ່າມັນອາດຈະເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະຢຸດພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ເພື່ອຢຸດລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງແມ, ໂລກນີ້ໄດ້ຕິດຕາມມັນໄປແລ້ວ. + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ພວກຟາຣີຊາຍໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຕົກຕະລຶງເມື່ອມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍອອກມາພົບພຣະເຢຊູ. +ອາດແປອີກວ່າ: "ເບິ່ງຄືວ່າທຸກຄົນກຳລັງກາຍເປັນສາວົກຂອງລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໂລກນີ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍທີ່ເປັນຕົວແທນ (ເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ) ຂອງປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..dd3819b --- /dev/null +++ b/jhn/12/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ພວກຊາວກຣີກພວກຫນຶ່ງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕອນນີ້ແນ່ນອນ" ຫມາຍເຖິງການແນະນຳ ຕົວລະຄອນໃໝ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ນະ­ມັ­ສະ­ການທີ່ງານເທສະ­ການ + +ໂຢຮັນຫມາຍຄວາມວ່າ“ ຊາວກຣີກ” ເຫລົ່ານີ້ກຳລັງຈະນະມັສະການພຣະເຈົ້າໃນຊ່ວງປັສະຄາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອນະມັສະການພຣະເຈົ້າໃນເທສະການປັສະຄາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບັດ­ຊາ­ອີ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງໃນແຂວງຄາລີເລ. + +# ເພື່ອໄປທູນພຣະ­ເຢຊູ. + +ຟີລິບແລະອັນ­ເດ­ອາ,ໄດ້ບອກພຣະເຢຊູກ່ຽວກັບຄຳຂໍຮ້ອງຂອງຊາວກຣີກທີ່ຈະເຫັນພຣະອົງ. ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໂດຍການເພີ່ມຄຳສັບທີ່ບົ່ງບອກ. +ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ບອກພຣະເຢຊູສິ່ງທີ່ຊາວກຣີກໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..5a4bbc5 --- /dev/null +++ b/jhn/12/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູໄດ້ຕອບພິລິບແລະອັນເດອາ + +# “ເວ­ລາທີ່ບຸດມະ­ນຸດຈະຮັບກຽຕກໍມາເຖິງແລ້ວ. + +ພຣະເຢຊູຫມາຍ ຄວາມວ່າຕອນນີ້ເປັນເວລາທີ່ ເຫມາະສົມທີ່ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕແກ່ມະນຸດໂດຍຜ່ານຄວາມທຸກທໍຣະມານ, ຄວາມຕາຍແລະການກັບຄືນມາຈາກຕາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕເຮົາໃນເວລາທີ່ເຮົາຕາຍແລະກັບຄືນມາອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາບອກຄວາມຈິງແກ່ທ່ານວ່າ + +ນີ້ທີ່ທ່ານເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປນີ້ສຳຄັນແລະຖືກຕ້ອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ແທ້ໆ, ແທ້ໆ" ໃນ 1:49. + +# ຖ້າເມັດເຂົ້າບໍ່ຕົກເຂົ້າມາໃນໂລກນີ້ແລະບໍ່ຕາຍໄປ... ກໍຈະເກີດຜົນຫລາຍ. + +ນີ້“ ເມັດເຂົ້າສາລີ” ຫລື“ ເມັດພັນ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳ ລັບຄວາມຕາຍ, ການຝັງແລະການຟື້ນຄືນຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູ. ຄືກັນກັບເມັດທີ່ຖືກປູກແລະປູກອີກເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ຈະເກີດ ຫມາກຫລາຍ, ຫລາຍຄົນກໍ່ຈະເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງຖືກຂ້າ, ຖືກຝັງ, ແລະຟື້ນຄືນຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..0cbd8aa --- /dev/null +++ b/jhn/12/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ທີ່ຮັກຊີ­ວິດຂອງຕົນກໍຈະສູນເສຍຊີ­ວິດ + +ນີ້“ ຮັກຊີວິດຂອງຕົນ” ຫມາຍເຖິງການພິຈາຣະນາຊີວິດທາງຮ່າງກາຍຂອງຕົນເອງໃຫ້ມີຄຸນຄ່າຫລາຍກ່ວາຊີວິດຂອງຄົນອື່ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ເຫັນຄຸນຄ່າຊີວິດຂອງຕົນເອງຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ຖ້າຜູ້ກຽຕຊັງຊີ­ວິດໃນໂລກນີ້ ເຂົາຈະໄດ້ຮັບຊີ­ວິດນິຣັນ + +ນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ "ກຽຕຊັງຊີ­ວິດໃນໂລກນີ້ " ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຮັກຊີວິດຂອງຕົນເອງ ຫນ້ອຍກວ່າທີ່ລາວຮັກຊີວິດຂອງຄົນອື່ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຖືວ່າຊີວິດຂອງຄົນອື່ນສຳຄັນກວ່າຊີວິດຂອງຕົນເອງຈະຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະບໍ່ວ່າເຮົາຢູ່ທີ່ໃດ ຜູ້ຮັບໃຊ້ເຮົາຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນເຫມືອນກັນ. + +ພຣະເຢຊູຫມາຍ ຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະອົງຈະຢູ່ກັບພຣະອົງໃນສະຫວັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາຢູ່ໃນສະຫວັນ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາຈະຢູ່ກັບເຮົາເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະບິ­ດາກໍຈະໃຫ້ກຽຕຜູ້ນັ້ນ. + +ນີ້ແມ່ນ "ບິ­ດາ" ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..215ceb3 --- /dev/null +++ b/jhn/12/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາຈະວ່າຢ່າງ­ໃດດີ? 'ພຣະບິດາ, ຂໍຊົງຊ່ວຍກູ້ຂ້າພຣະອົງຈາກຍາມນີ້ຖ້ອນ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປະກົດຂຶ້ນໃນຮູບແບບຂອງຄຳຖາມທີ່ເປັນສຽງ. ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຢຊູປຣາຖນາຈະຫລີກລ່ຽງການຖຶກຄຶງ, ແຕ່ພຣະອົງເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າແລະຖືກຂ້າ. ອາດແປອີກວ່າ:"ເຮົາຈະບໍ່ອະທິຖານວ່າ" ພຣະບິດາ, ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ລອດຈາກຊົ່ວໂມງນີ້! '"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຍາມນີ້ + +ນີ້ "ຍາມນີ້" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຈະທົນທຸກທໍຣະມານແລະຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ນາມຂອງພຣະ­ອົງຊົງໄດ້ຮັບກຽຕ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະ­ນາມ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຣັສມີຂອງພຣະອົງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ" ຫລື "ເປີດເຜີຍພຣະຣັສມີຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຽງມາຈາກສະຫວັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າກ່າວ. ບາງຄັ້ງຜູ້ຄົນຫລີກລ່ຽງການອ້າງອີງໃສ່ພຣະເຈົ້າໂດຍກົງເພາະວ່າພວກເຂົານັບຖືພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກ່າວຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..032e391 --- /dev/null +++ b/jhn/12/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງຈິ່ງມີສຽງກ່າວຈາກສະຫວັນ. + +# ເວລານີ້ເປັນການພິ­ພາກ­ສາຂອງໂລກນີ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກນີ້" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍເຊິ່ງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທັງ ຫມົດ ໃນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ແມ່ນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນຄົນທັງຫມົດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນເວລາທີ່ຜູ້ປົກ­ຄອງໂລກນີ້ຈະຖືກໂຍນອອກໄປ. + +ນີ້“ ໄມ້ບັນທັດ” ຫມາຍເຖິງຊາຕານ. ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ແມ່ນເວລາທີ່ເຮົາຈະທຳ ລາຍອຳນາດຂອງຊາຕານຜູ້ທີ່ປົກຄອງໂລກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..17a6e11 --- /dev/null +++ b/jhn/12/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 33 ໂຢຮັນບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບຄວາມເປັນມາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກ່ຽວກັບການຖືກຍົກຂຶ້ນມາ (ເບິ່ງ: ການຂຽນຫລັງ) + +# ແລະເມື່ອເຮົາຖືກຍົກຂຶ້ນຈາກໂລກນີ້ແລ້ວ + +ນີ້ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງການຄຶງຂອງພຣະອົງ. ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ:"ເມື່ອຄົນຍົກສູງຂື້ນຂ້ອຍເທິງໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາກໍຈະນຳທຸກຄົນເຂົ້າມາຫາເຮົາ.” + +ໂດຍຜ່ານການຄຶງຂອງພຣະອົງ, ພຣະເຢຊູຈະໃຫ້ຫົນທາງ ສຳ ລັບທຸກຄົນທີ່ຈະໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ. + +# ພຣະ­ອົງກ່າວດັ່ງ­ນີ້ເພື່ອສະ­ແດງວ່າພຣະອົງຈະສິ້ນພຣະ­ຊົນຢ່າງ­ໃດ. + +ໂຢຮັນຕີຄວາມ ຫມາຍ ຂອງພຣະເຢຊູເພື່ອ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຜູ້ຄົນຈະຄຶງລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງເວົ້າແນວນີ້ເພື່ອແຈ້ງໃຫ້ປະຊາຊົນຮູ້ວ່າພຣະອົງຈະຕາຍໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຫນັງ ສືດ້ານຫລັງ) diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..dd1eef2 --- /dev/null +++ b/jhn/12/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣບຸດຈະຕ້ອງຖືກຍົກຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຍົກສູງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຖືກຄຶງ. ທ່ານອາດຈະແປແບບນີ້ໃນແບບທີ່ປະກອບມີຄຳທີ່ບອກໄວ້ວ່າ "ເທິງໄມ້ກາງແຂນ." ອາດແປອີກວ່າ: "ບຸດມະນຸດຕ້ອງຖືກຍົກຂຶ້ນເທິງໄມ້ກາງແຂນບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບຸດມະ­ນຸດນັ້ນຄືຜູ້ໃດກັນແທ້? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕົວຕົນຂອງບຸດມະນຸດນີ້ແມ່ນຫຍັງ? ຫລື 2)" ທ່ານກຳລັງເວົ້າເຖິງບຸດມະນຸດແມ່ນໃຜ? " + +# ຄວາມສະ­ຫວ່າງຈະຍັງຢູ່ກັບພວກທ່ານອີກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ. ຈົ່ງຍ່າງໃນຂະນະທີ່ທ່ານຍັງມີຄວາມສະ­ຫວ່າງຢູ່, ເພື່ອທີ່­ຄວາມມືດຈະໄລ່ຕາມທ່ານບໍ່ທັນ. ເພາະຜູ້ທີ່ຢ່າງໃນຄວາມມືດນັ້ນບໍ່ຮູ້ວ່າຕົນກຳລັງໄປທາງໃດ. + +ນີ້“ ແສງສະຫວ່າງ” ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູເຊິ່ງເປີດເຜີຍຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ການ“ ເດີນໄປໃນຄວາມມືດ” ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງການດຳຣົງຊີວິດໂດຍບໍ່ມີຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄຳ ເວົ້າຂອງເຮົາຄືກັບແສງສະຫວ່າງຕໍ່ເຈົ້າ, ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ເຂົ້າໃຈວິທີ ດຳຣົງຊີວິດຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າປະສົງໃຫ້ເຈົ້າ. ຄຳເວົ້າຂອງເຮົາ, ມັນຈະເປັນຄືກັບການຍ່າງຢູ່ໃນຄວາມມືດແລະເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຫັນບ່ອນທີ່ເຈົ້າຈະໄປ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ທ່ານຍັງມີຄວາມສະຫວ່າງຢູ່ນັ້ນ, ຈົ່ງເຊື່ອໃນຄວາມສະຫວ່າງເພື່ອທີ່ທ່ານຈະໄດ້ເປັນລູກຂອງຄວາມສະຫວ່າງດ້ວຍ.” + +"ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. "ລູກຊາຍຂອງຄວາມສະຫວ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ທີ່ຍອມຮັບຂ່າວສານຂອງພຣະເຢຊູແລະດຳຣົງຊີວິດຕາມຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ເຮົາຢູ່ກັບເຈົ້າ, ຍອມຮັບຄຳເວົ້າຂອງເຮົາເພື່ອວ່າຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຢູ່ໃນຕົວເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..1bcbf39 --- /dev/null +++ b/jhn/12/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການຢຸດພັກໃນເລື່ອງເລົ່າຕົ້ນຕໍທີ່ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍກ່ຽວກັບຄວາມສຳເລັດຂອງການທຳນວຍທີ່ສາສະດາເອຊາຢາໄດ້ກ່າວໄວ້. + +# ເພື່ອໃຫ້ເປັນໄປຕາມທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມ ເອ­ຊາ­ຢາໄດ້ກ່າວ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອເປັນໄປຕາມຄຳທຳນວຍຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມເອຊາຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# “ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຈະມີຜູ້ໃດເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍບອກ? ແລະພຣະ­ກອນຂອງພຣະ­ອົງໄດ້ສະ­ແດງແກ່ຜູ້ໃດ?” + +ນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຂອງ ຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ໆເພື່ອສະແດງຄວາມເສີຍເມີຍຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ເຊື່ອຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເກືອບວ່າບໍ່ມີໃຜເຊື່ອຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຮົາ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນວ່າທ່ານມີຄວາມສາມາດທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ກອນຂອງພຣະ­ອົງໄດ້ສຳ­ແດງແກ່ຜູ້ໃດ?” + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ກ່າວເຖິງຄວາມສາມາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນການກູ້ພັຍດ້ວຍຣິດອຳນາດ. diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..65d3803 --- /dev/null +++ b/jhn/12/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ເຂົາຕາບອດ, + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ" . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົ້າໃຈດ້ວຍຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ຊາວຢິວຖືວ່າຫົວໃຈເປັນອະໄວຍະວະທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຂົ້າໃຈ. diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..d1ae3ca --- /dev/null +++ b/jhn/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈຶ່ງບໍ່ເປີດເຜີຍຕົວເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກທັມະສາລາ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ:"ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຄົນຈະບໍ່ຢຸດພວກເຂົາຈາກການໄປທັມະສາລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາມັກການຍົກຍ້ອງຈາກມະ­ນຸດ ຫລາຍກວ່າການຍົກຍ້ອງທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +"ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ຄົນສັນຣະເສີນພວກເຂົາຫລາຍກວ່າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າສັນຣະເສີນພວກເຂົາ" diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..11cb3c8 --- /dev/null +++ b/jhn/12/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດຽວນີ້ໂຢຮັນກັບມາເລົ່າເລື່ອງຕົ້ນຕໍ. ນີ້ແມ່ນອີກຄັ້ງຫນຶ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເລີ່ມເວົ້າກັບຝູງຊົນ. + +# ພຣະ­ເຢຊູຊົງເປັ່ງ­ສຽງດັງແລະກ່າວວ່າ + +ໃນນີ້ໂຢຮັນຫມາຍຄວາມວ່າຝູງຊົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອຟັງພຣະເຢຊູເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພະເຢຊູຮ້ອງຂຶ້ນຕໍ່ຝູງຊົນທີ່ເຕົ້າໂຮມກັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຮົາ, ເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນເຮົາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ເຊື່ອໃນຜູ້ທີ່ສົ່ງເຮົາມາດ້ວຍ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຫັນເຮົາເຫັນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ສົ່ງເຮົາມາ." diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..d2eef1e --- /dev/null +++ b/jhn/12/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບເວົ້າກັບຟູງຊົນ. + +# ເຮົາໄດ້ເຂົ້າມາເປັນຄວາມສະ­ຫວ່າງໃນໂລກນີ້ + +ນີ້ແມ່ນ "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບຕົວຢ່າງຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ມາບອກເຖິງຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄວາມມືດອີກ + +ນີ້“ ຄວາມມືດ” ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການດຳຣົງຊີວິດໂດຍບໍ່ຮູ້ຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ສືບຕໍ່ຕາບອດທາງວິນຍານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າຜູ້ໃດໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາແຕ່ບໍ່ປະຕິບັດຕາມ, ເຮົາຈະບໍ່ພິ­ພາກ­ສາຜູ້ນັ້ນ; ເພາະ­ເຮົາບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອພິ­ພາກ­ສາໂລກນີ້, ແຕ່ມາເພື່ອຊ່ວຍໂລກນີ້ໃຫ້ລອດ. + +ນີ້ "ທີ່ຈະຕັດສິນໂລກ" ຫມາຍ ເຖິງການກ່າວໂທດ. ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ມາຕັດສິນຜູ້ຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດໄດ້ຍິນຄຳສອນຂອງເຮົາແລະປະຕິເສດມັນ, ເຮົາບໍ່ໄດ້ກ່າວໂທດລາວ. ເຮົາບໍ່ໄດ້ມາກ່າວໂທດຜູ້ຄົນ. + +# ໂລກນີ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທຸກໆຄົນໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..17ca05b --- /dev/null +++ b/jhn/12/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນວັນສຸດທ້າຍ + +"ໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນບາບຂອງຜູ້ຄົນ" + +# ເຮົາຮູ້ວ່າພຣະ­ບັນ­ຊາຂອງພຣະ­ອົງນັ້ນຄືຊີ­ວິດອັນຕະ­ຫລອດໄປເປັນ­ນິດ + +"ເຮົາຮູ້ວ່າຄຳເວົ້າທີ່ພຣະ­ອົງນັ້ນສັ່ງໃຫ້ເຮົາເວົ້າແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດຕະຫລອດໄປ" + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ເປັນຫົວຂໍ້ທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..a498387 --- /dev/null +++ b/jhn/13/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ມັນຍັງບໍ່ແມ່ນປັສະຄາເທື່ອແລະພຣະເຢຊູຢູ່ນຳພວກສາວົກຂອງພຣະອົງສຳລັບອາຫານແລງ. + ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ອະທິບາຍເຖິງການຕັ້ງຂອງເລື່ອງແລະໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູແລະຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ເປັນຫົວຂໍ້ທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຮັກ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ, ເຊິ່ງສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ມີຜົນປະໂຫຍດຕໍ່ຕົວເອງກໍ່ຕາມ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. + +# ມານໄດ້ດົນໃຈຢູ­ດາ ອິ­ສະ­ກາ­ຣີ­ອົດ ລູກຂອງຊີ­ໂມນໃຫ້ທໍ­ຣະຍົດຕໍ່ພຣະ­ເຢຊູ. + +ຄຳວ່າ "ໃສ່ໄວ້ໃນໃຈ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມານຊາຕານໄດ້ເຮັດໃຫ້ຢູດາອິສະກາຣີໂອດຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງຊີໂມນຄິດກ່ຽວກັບການທໍຣະຍົດຕໍ່ພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..d68835e --- /dev/null +++ b/jhn/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ທີ 3 ສືບຕໍ່ບອກພວກເຮົາຂໍ້ມູນເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຮູ້. ການກະ ທຳ ໃນເລື່ອງເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ທີ 4. (ເບິ່ງ: ການຂຽນ ຫນ້າ ຫລັງ) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະ­ອົງຊົງຮູ້ວ່າພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ມອບທຸກສິ່ງໄວ້ໃນພຣະ­ຫັດຂອງພຣະ­ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ມືຂອງພຣະ­ອົງ " ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍ ສຳ ລັບ ອຳ ນາດແລະສິດ ອຳ ນາດ.ອາດແປອີກວ່າ: "ໄດ້ມອບ ອຳ ນາດແລະສິດ ອຳ ນາດໃຫ້ກັບພຣະ­ອົງ ທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ອົງຊົງມາຈາກພຣະ­ເຈົ້າ ແລະກຳລັງຈະສະ­ເດັດກັບໄປຫາພຣະ­ເຈົ້າ. + +ພຣະເຢຊູເຄີຍຢູ່ ນຳ ພຣະບິດາສະເຫມີແລະຈະກັບໄປທີ່ນັ້ນຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງເຮັດວຽກຢູ່ແຜ່ນດິນໂລກ ສຳ ເລັດ. + +# ພຣະ­ອົງຊົງລຸກ­ຂຶ້ນຈາກໂຕະອາຫານຂອງພຣະອົງ, ແລະຖອດເຄື່ອງທົງຊັ້ນນອກຂອງພຣະອົງອອກ. ພຣະອົງຊົງຈັບເອົາຜ້າເຊັດຕົວແລະຮັດແອວພຣະ­ອົງໄວ້. ແລ້ວພຣະ­ອົງຊົງຖອກນ້ຳໃສ່ອ່າງນໍ້າແລະເລີ່ມລ້າງຕີນຂອງພວກສາ­ວົກຂອງພຣະອົງ + +ຍ້ອນວ່າເຂດນີ້ມີຂີ້ຝຸ່ນຫລາຍ, ມັນເປັນປະເພນີທີ່ເຈົ້າພາບອາຫານຄ່ຳຈັດຕຽມໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ລ້າງຕີນໃຫ້ແຂກ. diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..4006a6d --- /dev/null +++ b/jhn/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງຈະລ້າງຕີນຂອງຂ້າ­ນ້ອຍດ້ວຍຫລື?” + +ຄຳ ຖາມຂອງເປໂຕສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະໃຫ້ພຣະເຢຊູລ້າງຕີນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ມັນບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ທ່ານຈະລ້າງຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຄົນບາບ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# , “ຖ້າເຮົາບໍ່ໄດ້ລ້າງຕີນໃຫ້ທ່ານ, ທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ມີສ່ວນໃນເຮົາ.” + +ຕໍ່ໄປນີ້ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວເຖິງສອງແງ່ລົບທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເປໂຕອະນຸຍາດໃຫ້ລາວລ້າງຕີນ. ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າເປໂຕຕ້ອງໃຫ້ລາວລ້າງຕີນຂອງລາວຖ້າລາວຢາກເປັນສາວົກຕໍ່ໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າເຮົາລ້າງເຈົ້າ, ເຈົ້າຈະເປັນຂອງເຮົາຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..c7e0efb --- /dev/null +++ b/jhn/13/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ຊີໂມນເປໂຕຕໍ່ໄປ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ວ່າ“ ເຈົ້າ” ເພື່ອກ່າວເຖິງສາວົກຂອງພຣະອົງທຸກຄົນ. + +# “ຜູ້ໃດທີ່ອາບ­ນ້ຳແລ້ວບໍ່ຈຳເປັນລ້າງຕົວອີກ, + +ນີ້“ ອາບນໍ້າ” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ ຊຳຣະລ້າງບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງ ໃຫ້ເປັນວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍຈາກພຣະເຈົ້າແລ້ວ, ດຽວນີ້ລາວພຽງແຕ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຊຳຣະລ້າງຈາກບາບປະຈຳວັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາກໍສະອາດພຽງພໍແລ້ວ + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ຈະທໍຣະຍົດຕໍ່ພຣະອົງແມ່ນຢູດາບໍ່ໄດ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ. ເພາະສະນັ້ນພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ອະພັຍລາວຈາກບາບຂອງລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທຸກໆທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບການໃຫ້ອະພັຍຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..c44bfb7 --- /dev/null +++ b/jhn/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# “ທ່ານຮູ້ບໍວ່າເຮັດໄດ້ເຮັດອັນໃດໃຫ້ກັບພວກທ່ານ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳຖາມເພື່ອໃຫ້ພຣະເຢຊູສາມາດເນັ້ນຄວາມ ສຳ ຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງ ກຳ ລັງສອນພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ:"ເຈົ້າຕ້ອງເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດເພື່ອເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | ) + +# 3ທ່ານເອີ້ນເຮົາວ່າ 'ອາ­ຈານ' ແລະ 'ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ,' + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າສາວົກຂອງພຣະອົງນັບຖືພຣະອົງຫລາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າສະແດງຄວາມນັບຖືເຮົາຫລາຍເມື່ອເຈົ້າເອີ້ນເຮົາວ່າ 'ອາຈານ' ແລະ 'ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານກໍຄວນຈະລ້າງຕີນຂອງກັນແລະກັນດ້ວຍ. + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຄວນເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດຕາມແບບຢ່າງຂອງພຣະອົງແລະຮັບໃຊ້ເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຮັບໃຊ້ເຊິ່ງກັນແລະກັນດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..30ad702 --- /dev/null +++ b/jhn/13/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. + +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ເປັນໃຫຍ່ກວ່ານາຍ + +"ສຳ ຄັນກວ່າ" + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບພອນ. + +ນີ້“ ອວຍພອນ” ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ເກີດສິ່ງດີ, ມີປະໂຫຍດຕໍ່ຄົນ. ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນເຊັ່ນນີ້ກໍເພື່ອໃຫ້ພຣະ­ຄັມສົມບູນ: + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເພື່ອປະຕິບັດຂໍ້ພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີ່ຮັບປະ­ທານອາ­ຫານຂອງເຮົາຄືຜູ້ທີ່ຈະຍົກສົ້ນຕີນຕໍ່ຕ້ານເຮົາ.’ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກິນເຂົ້າຈີ່ຂອງເຮົາ" ແມ່ນ ຄຳ ສັບ ສຳ ລັບຄົນທີ່ ທຳ ທ່າເປັນເພື່ອນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຍົກຕີນລາວສູງ" ກໍ່ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ກາຍເປັນສັດຕຣູ. ຖ້າທ່ານມີສຳນວນໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ມີຄວາມຫມາຍເຫລົ່ານີ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເປັນເພື່ອນຂອງເຮົາໄດ້ຫັນມາເປັນສັດຕຣູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..91122a1 --- /dev/null +++ b/jhn/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາບອກເລື່ອງນີ້ແກ່ທ່ານກ່ອນທີ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເກີດຂຶ້ນ + +"ເຮົາກຳລັງບອກເຈົ້າຕອນນີ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ມັນຈະເກີດຂຶ້ນ" + +# ເພື່ອວ່າທ່ານຈະເຊື່ອວ່າ ເຮົາເປັນ. + +"ເຈົ້າອາດຈະເຊື່ອວ່າເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮົາເວົ້າວ່າເຮົາເປັນ" ຫລື "ເຈົ້າອາດຈະເຊື່ອວ່າເຮົາແມ່ນພຣະເມຊີອາ" + +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..74b7764 --- /dev/null +++ b/jhn/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນທຸກຫລາຍ + +ກັງວົນ, ອຸກໃຈ + +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ພວກສາ­ວົກກໍເລີ່ມເບິ່ງຫນ້າກັນແລະສົງ­ສັຍວ່າພຣະ­ອົງກ່າວເຖິງຜູ້ໃດ. + +"ພວກສາວົກແນມເບິ່ງເຊິ່ງກັນແລະກັນແລະສົງສັຍວ່າ: ໃຜຈະທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ?" diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..66ea81f --- /dev/null +++ b/jhn/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນຶ່ງໃນສາ­ວົກຂອງພຣະອົງ, ຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງຮັກທີ່ສຸດ, + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນ. + +# ເນີ້ງກາຍຢູ່ຂ້າງໆ ໂຕະ + +ໃນຊ່ວງເວລາຂອງພຣະຄຣິດ, ຊາວຢິວມັກຈະນັ່ງກິນເຂົ້າ ນຳ ກັນຕາມແບບກຣີກ, ໃນນັ້ນພວກເຂົານອນຢູ່ເທິງຕຽງຕ່ຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ຊວງຂອງພຣະ­ອົງ. + +ນອນກັບຫົວຄົນ ຫນຶ່ງ ຂ້າງຂອງອີກຄາບອາຫານອີກແບບ ຫນຶ່ງ ໃນແບບກຣີກໄດ້ຖືກຖືວ່າເປັນສະຖານທີ່ແຫ່ງມິດຕະພາບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດກັບລາວ. + +# ຮັກ + +ຄວາມຮັກແບບນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..6966ad9 --- /dev/null +++ b/jhn/13/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອິ­ສະ­ກາ­ຣີ­ອົດ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຢູດາແມ່ນມາຈາກບ້ານກິລີອົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຄືຄົນທີ່ເຮົາຈະເອົາເຂົ້າຈ້ຳແລ້ວຍື່ນໃຫ້ແກ່ລາວ” + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການເວັ້ນຄຳ. ທ່ານສາມາດປະກອບ ຄຳ ສັບທີ່ເວົ້າເຖິງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທັນທີທີ່ຢູດາເອົາຊິ້ນສ່ວນເຂົ້າຈີ່ອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊາ­ຕານກໍເຂົ້າສິງລາວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າຊາຕານໄດ້ຄວບຄຸມຢ່າງເຕັມທີ່ຂອງຢູດາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊາຕານໄດ້ເຂົ້າຄວບຄຸມລາວ" ຫລື "ຊາຕານເລີ່ມຕົ້ນບັງຄັບມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລ້ວພຣະ­ເຢຊູບອກວ່າ, + +ທີ່ນີ້ພຣະເຢຊູພວມເວົ້າກັບຢູດາ. + +# “ທ່ານຈະເຮັດອັນໃດ ກໍຈົ່ງເຮັດໄວ ແມ.” + +"ເຮັດຢ່າງໄວວາສິ່ງທີ່ທ່ານວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດ!" diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..ef21e0d --- /dev/null +++ b/jhn/13/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທ່ານຈົ່ງໃຫ້ບາງສິ່ງແກ່ຄົນຍາກ­ຈົນ. + +ທ່ານສາມາດແປນີ້ເປັນ ຄຳ ເວົ້າໂດຍກົງ: "ຈົ່ງໄປແລະມອບເງິນ ຈຳ ນວນ ຫນຶ່ງ ໃຫ້ຄົນທຸກຍາກ." + +# ລາວກໍອອກໄປທັນ­ທີ. ຕອນນັ້ນເປັນເວ­ລາກາງ­ຄືນ. + +ໂຢຮັນເບິ່ງຄືວ່າຈະດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຢູ່ທີ່ນີ້ເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຢູດາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລື "ມືດ" ໃນຄວາມມືດຂອງກາງຄືນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ອອກໄປໃນຕອນກາງຄືນທີ່ມືດມົວທັນທີ" (ເບິ່ງ: ລາຍລັກອັກສອນ - ພື້ນຫລັງ | ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ) diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..2a835cf --- /dev/null +++ b/jhn/13/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# “ເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ບຸດມະ­ນຸດຈະໄດ້ຮັບກຽດ­ຕິ­ຍົດ, ແລະພຣະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບກຽດ­ຕິ­ຍົດໃນບຸດມະ­ນຸດ. + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບັດນີ້ຜູ້ຄົນ ກຳ ລັງຈະເຫັນວິທີທີ່ບຸດມະນຸດຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດຜ່ານສິ່ງທີ່ບຸດມະນຸດ ກຳ ລັງເຮັດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບກຽດ­ຕິ­ຍົດໃນຕົວຂອງທ່ານຜູ້ນັ້ນ, ແລະພຣະອົງຈະໃຫ້ບຸດມະ­ນຸດໄດ້ຮັບກຽດ­ຕິຍົດໃນທັນທີ. + +ຄຳ ວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍ ເຖິງບຸດມະນຸດ. ຄຳ ວ່າ“ ຕົນເອງ” ແມ່ນ ສຳ ນຽງທີ່ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເອງຈະໃຫ້ກຽຕແກ່ບຸດມະນຸດທັນທີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ລູກ­ນ້ອຍທັງ­ຫລາຍ + +ພຣະເຍຊູໃຊ້ ຄຳວ່າ“ລູກ­ນ້ອຍ” ເພື່ອສື່ສານວ່າພຣະອົງຮັກພວກລູກສິດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກຂອງພຣະອົງ. + +# ເຫມືອນກັບເຮົາໄດ້ບອກກັບພວກຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນສຳ ລັບຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..9f99f70 --- /dev/null +++ b/jhn/13/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ເຫລົ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. + +# ຮັກ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງກໍ່ຕາມ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. + +# ທຸກຄົນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ເພີ່ມການເນັ້ນ ຫນັກ ໃສ່ ຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູ. ມັນ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ເຫັນຄວາມຮັກຂອງພວກສາວົກທີ່ມີຕໍ່ກັນແລະກັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຮູ້ຈັກຄວາມຮັກຂອງທ່ານຕໍ່ກັນແລະກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..c8278f8 --- /dev/null +++ b/jhn/13/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ­ນ້ອຍຈະສະ­ຫລະຊີວິດນີ້ຖວາຍແດ່ພຣະອົງ.” + +"ສະຫລະຊີວິດຂອງ ຂ້າ­ນ້ອຍ" ຫລື "ຕາຍ" + +# “ທ່ານຈະສະ­ຫລະຊີ­ວິດຂອງທ່ານໃຫ້ເຮົາຫລື? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນຕໍ່ ຄຳ ກ່າວຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າເວົ້າວ່າເຈົ້າຈະຕາຍເພື່ອເຮົາ, ແຕ່ຄວາມຈິງແມ່ນເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກ່ອນໄກ່ຂັນທ່ານຈະປະຕິ­ເສດເຮົາສາມເທື່ອ.” + +"ເຈົ້າຈະເວົ້າວ່າເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາສາມເທື່ອກ່ອນໄກ່ຂັນ" diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..d915a32 --- /dev/null +++ b/jhn/14/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສ່ວນຂອງເລື່ອງຈາກບົດກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້ຍັງສືບຕໍ່. ພຣະເຢຊູນັ່ງຢູ່ໂຕະກັບສາວົກຂອງພຣະອົງ ແລະ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເຂົາເຈົ້າ. + +# “ຢ່າໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານເປັກທຸກເລີຍ. + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ການມີຫົວໃຈວຸ້ນວາຍ ຫມາຍເຖິງການກັງວົນໃຈຫລືກັງວົນໃຈ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢຸດຄວາມກັງວົນແລະກັງວົນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນຜາ­ສາດຂອງພຣະບິດາຂອງເຮົານັ້ນມີທີ່­ຢູ່ຫລວງຫລາຍ. + +"ມີຫລາຍບ່ອນທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພຣະບິດາຂອງເຮົາ" + +# ໃນຜາ­ສາດຂອງພຣະບິດາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຫວັນ, ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່. + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຫລວງຫລາຍ. + +ຄຳ ວ່າ "ຫ້ອງ" ສາມາດຫມາຍເຖິງຫ້ອງດຽວ, ຫລືເຮືອນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. + +# ເຮົາຈະໄປຈັດແຈ່ງບ່ອນໄວ້ສຳ­ລັບທ່ານ. + +ພຣະເຢຊູຈະຈັດຕຽມສະຖານທີ່ໃນສະຫວັນສຳລັບທຸກໆຄົນທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ. +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມແລະຫມາຍເຖິງສາວົກຂອງພຣະອົງທຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..a469cda --- /dev/null +++ b/jhn/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທ່ານຮູ້­ຈັກທາງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະໄປ. + +"ພວກເຮົາຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດເພື່ອຈະໄປທີ່ນັ້ນ?" + +# ທາງ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມ ໝາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ເຫລົ່ານີ້ 1) "ເສັ້ນທາງສູ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ພາຄົນໄປຫາພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ­ຄວາມຈິງ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ເຫລົ່ານີ້ 1) "ຄົນທີ່ແທ້ຈິງ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ເວົ້າ ຄຳ ຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີ­ວິດ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າພຣະເຢຊູສາມາດໃຫ້ຊີວິດແກ່ຜູ້ຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄົນມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດມາເຖິງພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ນອກ­ຈາກຈະຜ່ານທາງເຮົາ. + +ຜູ້ຄົນສາມາດເຂົ້າມາຫາພຣະເຈົ້າແລະອາໄສຢູ່ກັບລາວພຽງແຕ່ໂດຍການວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າຫາພຣະບິດາແລະຢູ່ກັບພຣະອົງໄດ້ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າລາວຈະມາຜ່ານຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..1bd7409 --- /dev/null +++ b/jhn/14/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍຊົງສຳແດງພຣະ­ບິ­ດາແກ່ພວກຂ້າ­ນ້ອຍແດ່ຖ້ອນ + +ຄຳ ວ່າ“ພຣະ­ບິ­ດາ” ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# “ຟີ­ລິບເອີຍ, ເຮົາໄດ້ຢູ່ກັບພວກທ່ານມາດົນນານຫລາຍແລະທ່ານກໍຍັງບໍ່ຮູ້­ຈັກເຮົາ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນຕໍ່ຖ້ອຍ ຄຳ ຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພິລິບ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຢູ່ກັບພວກທ່ານເປັນສາວົກມາເປັນເວລາດົນນານແລ້ວ. ທ່ານຄວນຮູ້ຈັກເຮົາໃນເວລານີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ໄດ້ເຫັນເຮົາກໍໄດ້ເຫັນພຣະ­ບິ­ດາ + +ເພື່ອເບິ່ງພຣະເຢຊູ, ຜູ້ທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າພຣະບຸດ, ແມ່ນການເຫັນພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. ຄຳ ວ່າ“ ພຣະ­ບິ­ດາ”ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ທ່ານເວົ້າໄດ້ຢ່າງໃດວ່າ, ‘ຂໍຊົງສຳ­ແດງພຣະ­ບິ­ດາ?’ + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເນັ້ນ ຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ຟີລິບ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທ່ານກໍ່ບໍ່ຄວນເວົ້າວ່າ, 'ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນພຣະບິດາ!'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..8cc4cdb --- /dev/null +++ b/jhn/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຖາມ ຄຳ ຖາມຂອງຟີລິບແລະຈາກນັ້ນພຣະອົງຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງທຸກຄົນ. + +# ທ່ານບໍ່ເຊື່ອວ່າເຮົາຢູ່ໃນພຣະ­ບິ­ດາ + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເນັ້ນ ຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູຕໍ່ຟີລິບ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນເຊື່ອແທ້ໆ ... ໃນເຮົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ເຮົາກ່າວແກ່ທ່ານ ເຮົາບໍ່ໄດ້ກ່າວໂດຍສິດອຳນາດຂອງເຮົາເອງ + +"ສິ່ງທີ່ເຮົາກຳ ລັງບອກເຈົ້າບໍ່ແມ່ນມາຈາກເຮົາ" ຫລື "ຄຳ ເວົ້າທີ່ເຮົາບອກເຈົ້າບໍ່ແມ່ນມາຈາກເຮົາ" + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ເຮົາກ່າວແກ່ທ່ານ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ດຽວນີ້ພຣະເຢຊູພວມເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງທຸກຄົນ. + +# ເຮົາຢູ່ໃນພຣະ­ບິ­ດາ, ແລະພຣະ­ບິ­ດາຊົງຢູ່ໃນເຮົາ, + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແລະພຣະເຢຊູມີຄວາມສໍາພັນທີ່ເປັນເອກະລັກ.ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນ ຫນຶ່ງກໍຄືຜູ້ດຽວກັນກັບພຣະບິດາ, ແລະພຣະບິດາຢູ່ກັບເຮົາ" ຫລື "ພຣະ­ບິ­ດາແລະເຮົາຄືກັນກັບວ່າເຮົາເປັນຫນຶ່ງດຽວ"ກໍຄືຜູ້ດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..fb83c1d --- /dev/null +++ b/jhn/14/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມຈິງ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນເວລາ 1:49. + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເຮົາ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ທ່ານຂໍໃນນາມຂອງເຮົາ, + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຊື່" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍທີ່ສະແດງເຖິງສິດ ອຳ ນາດຂອງຄຳວ່າ"ພຣະເຢຊູ". ອາດແປອີກວ່າ: "ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານຮ້ອງຂໍ, ໃນ"ຊື່"ຫລືໃຊ້ສິດອໍານາດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະເຮັດສິ່ງນັ້ນເພື່ອທີ່ພຣະ­ບິ­ດາຈະຊົງຮັບກຽຕ­ໃນພຣະ­ບຸດ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ດັ່ງນັ້ນເຮົາຈຶ່ງສາມາດສະແດງໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ວ່າພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່ຊ່ຳໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ຖ້າທ່ານຂໍສິ່ງໃດໃນນາມຂອງເຮົາ"ຊື່ຂອງເຮົາ", ເຮົາຈະເຮັດສິ່ງນັ້ນໃຫ້. + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຊື່" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍທີ່ສະແດງເຖິງສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຂໍສິ່ງໃດກໍ່ຕາມໃນຖານະຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຮົາ, ເຮົາຈະເຮັດມັນ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຂໍຈາກເຮົາ, ເຮົາຈະເຮັດເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..4851ef7 --- /dev/null +++ b/jhn/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສະດວກສະບາຍ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +# ພຣະ­ວິນ­ຍານແຫ່ງຄວາມຈິງ. + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດທີ່ສອນຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຜູ້ຊຶ່ງໂລກບໍ່ສາມາດຮັບໄວ້ໄດ້ ເພາະບໍ່ເຫັນແລະບໍ່ຮູ້­ຈັກພຣະ­ອົງ + +ນີ້“ ໂລກ” ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນໂລກນີ້ຈະບໍ່ຕ້ອນຮັບພຣະອົງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຍອມຮັບເອົາເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..3ddb300 --- /dev/null +++ b/jhn/14/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# “ເຮົາຈະບໍ່ປະຖິ້ມທ່ານໄວ້ພຽງລຳພັງ; + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະອົງຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ພວກສາວົກດູແລພວກເຂົາໂດຍບໍ່ມີໃຜດູແລພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະເບິ່ງແຍງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂລກ + +ໃນທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນວັນນັ້ນທ່ານຈະຮູ້ວ່າເຮົາຢູ່ໃນພຣະ­ບິ­ດາ, + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແລະພຣະເຢຊູຊົງ ດຳຣົງຊີວິດເປັນຫນຶ່ງ ຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າພຣະ­ບິ­ດາແລະເຮົາແມ່ນບຸກຄົນ ຫນຶ່ງ ແທ້ໆ." + +# ເຮົາຢູ່ໃນພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ທ່ານກໍຢູ່ໃນເຮົາ, ແລະເຮົາກໍຢູ່ໃນທ່ານ. + +ທ່ານແລະເຮົາຄືກັບຄົົນນັ້ນ diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..3330d04 --- /dev/null +++ b/jhn/14/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຮັກ + +ຄວາມຮັກແບບນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. + +# ຜູ້ທີ່ຮັກເຮົານັ້ນ ພຣະບິດາຂອງເຮົາຈະຊົງຮັກເຂົາດ້ວຍ, ເ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະບິດາຂອງເຮົາຈະຮັກທຸກຄົນທີ່ຮັກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບິດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຢູ­ດາ (ຊຶ່ງບໍ່ແມ່ນອິ­ສະກາ­ຣີ­ອົດ) + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງສາວົກຄົນອື່ນທີ່ຊື່ວ່າຢູດາບໍ່ແມ່ນສາວົກຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ມາຈາກບ້ານເມືອງເຄີໂບເຊິ່ງໄດ້ທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງສຳ­ແດງຕົວພຣະອົງເອງແກ່ພວກຂ້າ­ນ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ຄຳ ວ່າ "ສຳແດງ" ຫມາຍ ເຖິງການເປີດເຜີຍວ່າພຣະເຢຊູປະເສີດສໍ່າໃດ. ອາດແປອີກວ່າ:"ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເປີດເຜີຍຕົວເອງໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້" ຫລື "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງພຽງແຕ່ໃຫ້ພວກເຮົາເບິ່ງວ່າເຈົ້າມີຄວາມປະເສີດເທົ່າໃດ?" + +# ບໍ່ສຳແດງຕໍ່ໂລກ?” + +ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນ ສຳລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..a7b3bc6 --- /dev/null +++ b/jhn/14/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຕອບກັບຢູດາ (ບໍ່ແມ່ນອິຊະກາຣີອົດ). + +# “ຖ້າຜູ້ໃດຮັກເຮົາ, ເຂົາຈະຮັກ­ສາຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາ. + +"ຄົນທີ່ຮັກເຮົາຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ບອກໃຫ້ລາວເຮັດ" + +# ຮັກ + +ຄວາມຮັກແບບນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະບິດາຈະມາຫາເຂົາ ແລະເຮົາທັງສອງຈະຕັ້ງຢູ່ກັບເຂົາ. + +ພຣະບິດາແລະພຣະບຸດຈະແບ່ງປັນຊີວິດກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູສັ່ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະມາຢູ່ກັບພຣະອົງ, ແລະຈະມີຄວາມສຳພັນສ່ວນຕົວກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ ບໍ່ໄດ້ມາຈາກເຮົາ ແຕ່ມາຈາກພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາຜູ້ທີ່ສົ່ງເຮົາມາ. + +"ສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ບອກເຈົ້າບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ຕັດສິນໃຈເວົ້າດ້ວຍຕົວເອງ" + +# ຖ້ອຍຄຳ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ຄຳ ສັບ" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍ ສຳ ລັບຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະເຢຊູ ນຳ ມາຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ + +ນີ້ເມື່ອພຣະເຢຊູກ່າວວ່າ“ ເຈົ້າ” ພຣະອົງກຳລັງເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງທຸກຄົນ. diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..7c35bfa --- /dev/null +++ b/jhn/14/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມສະດວກສະບາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 14:15. + +# ພຣະບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃນນາມ"ຊື່"ຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຊື່" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງ ອຳ ນາດແລະສິດ ອຳ ນາດຂອງຄຳວ່າ"ພຣະເຢຊູ". ອາດແປອີກວ່າ: "ຍ້ອນເຮົາ" ຫລື "ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂລກ + +"ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ຮັກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານຕ້ອງທຸກແລະຢ່າຢ້ານເລີຍ. + +"ຢາກມີຫົວໃຈວຸ້ນວາຍ" ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະກັງວົນໃຈຫລືຢ້ານຫລາຍ. ນີ້ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຫົວໃຈຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສະນັ້ນຢ່າຢຸດກັງວົນໃຈ, ແລະຢ່າຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..cabc64b --- /dev/null +++ b/jhn/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮັກ + +ຄວາມຮັກແບບນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະປຣາຖນາ ສິ່ງທີ່ດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. + +# ເຮົາຈະໄປຫາພຣະບິດາ + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະອົງຈະກັບໄປຫາພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ.ເບິ່ງ: "ເຮົາຈະກັບໄປຫາພຣະບິດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະພຣະ­ບິ­ດາຊົງຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເຮົາ. + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູສຳແດງວ່າພໍ່ມີອຳນາດຫລາຍກວ່າລູກຊາຍໃນຂະນະທີ່ລູກຊາຍຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະບິດາມີສິດ ອຳນາດຫລາຍກວ່າທີ່ເຮົາມີຢູ່ນີ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ເປັນຫົວຂໍ້ທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c85201 --- /dev/null +++ b/jhn/15/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສ່ວນຂອງເລື່ອງຈາກບົດກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້ຍັງສືບຕໍ່. ພຣະເຢຊູນັ່ງຢູ່ໂຕະກັບສາວົກຂອງພຣະອົງແລະສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເຂົາເຈົ້າ. + +# ເຮົາເປັນເຄືອອະ­ງຸ່ນອັນແທ້ + +ນີ້ແມ່ນ“ ເຄືອແທ້” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ. ພຣະເຢຊູປຽບທຽບຕົວເອງກັບເຄືອຫລືຕົ້ນເຄືອ. ພຣະອົງເປັນແຫລ່ງທີ່ມາຂອງຊີວິດທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນ ດຳຣົງຊີວິດໃນແນວທາງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຄືເຄືອໄມ້ທີ່ໃຫ້ຫມາກທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາເປັນຜູ້ບົວ­ລະບັດສວນ. + +"ຊາວສວນ" ແມ່ນການປຽບທຽບ. "ຊາວສວນ" ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ເບິ່ງແຍງເຄືອເພື່ອຮັບປະກັນວ່າມັນຈະເກີດ ຫມາກ ໄດ້ຫລາຍເທົ່າທີ່ຈະຫລາຍໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະ­ບິ­ດາເປັນຜູ້ບົວ­ລະບັດສວນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະອົງຊົງຊົງຕັດກິ່ງທຸກກິ່ງໃນເຮົາທີ່ບໍ່­ເກີດຜົນ, ແລະພຣະ­ອົງຊົງຕອນກິ່ງທຸກກິ່ງທີ່ເກີດຜົນ ເພື່ອທີ່ກິ່ງນັ້ນຈະເກີດຜົນຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນ. + +ນີ້“ ກິ່ງ” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງແຕ່ລະຄົນທີ່ເປັນຂອງພຣະເຢຊູ. ພຣະເຈົ້າເບິ່ງແຍງພວກເຂົາເພື່ອພວກເຂົາຈະສາມາດ ດຳຣົງຊີວິດໃນແນວທາງທີ່ພຣະອົງພໍໃຈ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງຊົງຕັດກິ່ງ + +"ຕັດອອກແລະເອົາໄປ" + +# ທຸກກິ່ງ + +ຕັດທຸກກິ່ງ diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..41a9b15 --- /dev/null +++ b/jhn/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທ່ານສະອາດບໍຣິສຸດແລ້ວເພາະພຣະ­ທັມທີ່ເຮົາໄດ້ກ່າວກັບທ່ານ. + +ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ເວົ້າເຖິງຢູ່ນີ້ແມ່ນ "ກິ່ງທີ່ສະອາດ" ເຊິ່ງໄດ້ຖືກຕັດອອກແລ້ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າທ່ານໄດ້ຖືກຕັດອອກແລ້ວແລະເປັນກິ່ງທີ່ສະອາດເພາະວ່າທ່ານໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສອນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານ + +ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ຕະຫລອດຂໍ້ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ສັບຫລາຍແລະ ຫມາຍ ເຖິງສາວົກຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງຢູ່ໃນເຮົາ, ແລະເຮົາຢູ່ໃນທ່ານ. ກໍເຫມືອນກັບກິ່ງຈະເກີດຜົນເອງບໍ່ໄດ້ + +"ຖ້າທ່ານຍັງຄົງຢູ່ກັບເຮົາ, ເຮົາຈະຢູ່ຮ່ວມກັບເຈົ້າ" ຫລື "ຍັງຄົງຢູ່ກັບເຮົາ, ແລະເຮົາຈະຢູ່ຮ່ວມກັບເຈົ້າ" + +# ນອກ­ຈາກຈະຕິດຢູ່ກັບເຄືອ + +ໂດຍການຢູ່ໃນພຣະຄຣິດ, ຄົນທີ່ຢູ່ໃນພຣະອົງຂຶ້ນກັບພຣະອົງ ສຳລັບທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າທ່ານຈະຢູ່ກັບເຮົາແລະເພິ່ງພາເຮົາທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ." diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..5a60b0a --- /dev/null +++ b/jhn/15/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຮົາເປັນເຄືອອະ­ງຸ່ນ, ທ່ານເປັນກິ່ງ. + +"ເຄືອ" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຢຊູ. "ກິ່ງ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູແລະເປັນຂອງລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາປຽບ ເຫມືອນ ຕົ້ນອະງຸ່ນແລະເຈົ້າຄືກັບສາຂາທີ່ຕິດກັບຕົ້ນເຄືອ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນເຮົາ ແລະເຮົາຢູ່ໃນເຂົາ + +ໃນນີ້ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະອົງເຂົ້າຮ່ວມກັບພຣະອົງໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເຂົ້າຮ່ວມກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢູ່ຮ່ວມກັບເຮົາ, ດັ່ງທີ່ເຮົາຢູ່ກັບພໍ່ຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ນັ້ນຈະເກີດຜົນຫລາຍ + +ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ກ່າວມານີ້ແມ່ນສາຂາທີ່ເກີດ ຫມາກ ຜົນເຊິ່ງເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືພຣະເຈົ້າ. ເຊັ່ນດຽວກັບສາຂາທີ່ຕິດກັບເຄືອໄມ້ຈະເກີດ ຫມາກ ຜົນຫລາຍ, ຜູ້ທີ່ຕິດຢູ່ກັບພຣະເຢຊູຈະເຮັດຫາຍສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເກີດຫມາກຜົນຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາກໍເຮັດສິ່ງໃດບໍ່ໄດ້ເລີຍ. + +ທີ່ນີ້ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ອ້າງອີງແມ່ນກິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນດີເຊິ່ງເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ຢູ່ຮ່ວມກັບພຣະເຢຊູ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:: "ສວນອະງຸ່ນໂຍນມັນຖິ້ມຄືສາຂາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເຜົາໄຟເສຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ໄຟລຸກ ໄຫມ້ ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງທູນຂໍສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ທ່ານຈະປຣາ­ຖນາ + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອຕ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຕອບ ຄຳ ອະທິຖານຂອງເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖາມພຣະເຈົ້າທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານກໍຈະໄດ້ສິ່ງນັ້ນ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເຂົາຈະເຮັດມັນເພື່ອທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..7f1d6ae --- /dev/null +++ b/jhn/15/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາໄດ້ຊົງຮັບກຽຕ­ໃນສິ່ງນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ມັນເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນເຄົາຣົບພຣະບິດາຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພາະເມື່ອທ່ານເກີດຜົນຫລາຍ + +ນີ້“ ຫມາກ ໄມ້” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບ ສຳ ລັບການ ດຳຣົງຊີວິດເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ. ເບິ່ງ: "ເມື່ອທ່ານ ດຳຣົງຊີວິດໃນແບບທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງພໍໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານກໍເປັນສາ­ວົກຂອງເຮົາ + +"ສະແດງວ່າເຈົ້າເປັນສາວົກຂອງເຮົາ" ຫລື "ສະແດງວ່າເຈົ້າເປັນສາວົກຂອງເຮົາ" + +# ພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ຊົງຮັກເຮົາຢ່າງ­ໃດ, ເຮົາກໍຮັກທ່ານຢ່າງນັ້ນ. + +ພຣະເຢຊູແບ່ງປັນຄວາມຮັກທີ່ພຣະເຈົ້າພໍ່ມີຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈພຣະອົງ. ນີ້ແມ່ນ "ພຣະ­ບິ­ດາ" ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຈົ່ງຢູ່ໃນຄວາມຮັກຂອງເຮົາ. + +"ສືບຕໍ່ຍອມຮັບຄວາມຮັກຂອງເຮົາ" diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..bb3d49c --- /dev/null +++ b/jhn/15/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າທ່ານເຮັດຕາມບັນ­ຍັດຂອງເຮົາ, ທ່ານກໍຈະຢູ່ໃນຄວາມຮັກຂອງເຮົາ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບເຮົາໄດ້ເຮັດຕາມບັນ­ຍັດພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ ແລະຢູ່ໃນຄວາມຮັກຂອງພຣະ­ອົງ. + +ເມື່ອຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະເຢຊູເຊື່ອຟັງພຣະອົງເຂົາເຈົ້າສະແດງຄວາມຮັກຕໍ່ພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ບອກທ່ານໃຫ້ເຮັດ, ທ່ານກໍາລັງດໍາຣົງຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມຮັກຂອງເຮົາ, ຄືກັນກັບເຮົາເຊື່ອຟັງພໍ່ຂອງເຮົາແລະອາໄສຢູ່ໃນຄວາມຮັກຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເຮົາໄດ້ບອກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແກ່ທ່ານທັງ­ຫລາຍ ເພື່ອຄວາມຍິນ­ດີຂອງເຮົາຈະຢູ່ໃນທ່ານ + +"ເຮົາໄດ້ບອກເຈົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຈົ້າຈະມີຄວາມສຸກແບບດຽວກັນທີ່ເຮົາມີ" + +# ແລະຄວາມຍິນ­ດີຂອງທ່ານຈະຄົບບໍ­ຣິ­ບູນ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະມີຄວາມສຸກຢ່າງສົມບູນ" ຫລື "ເພື່ອວ່າຄວາມສຸກຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ມີຫຍັງສູນຫາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..bb900a6 --- /dev/null +++ b/jhn/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ມີຜູ້ໃດມີຄວາມຮັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່ານີ້, + +ຄວາມຮັກແບບນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະປຣາຖນາ ສິ່ງທີ່ດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດມີຄວາມຮັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່ານີ້." + +# ຊີ­ວິດ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຊີວິດທາງກາຍະພາບ. diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..a1a9fb1 --- /dev/null +++ b/jhn/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານເປັນສະ­ຫາຍຂອງເຮົາ ຖ້າທ່ານເຮັດຕາມສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ບັນຊາໄວ້ແກ່ທ່ານ. + +"ທ່ານສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານແມ່ນເພື່ອນຂອງຂ້ອຍຖ້າທ່ານສືບຕໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງ: figs explicit) + +# ເພາະທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ຍິນຈາກພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ, ເຮົາກໍໄດ້ສຳ­ແດງແກ່ທ່ານດ້ວຍ. + +"ເຮົາໄດ້ບອກເຈົ້າທຸກຢ່າງທີ່ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ" + +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..9f28a65 --- /dev/null +++ b/jhn/15/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ເລືອກເອົາເຮົາ + +ພຣະເຢຊູຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຕັດສິນໃຈດ້ວຍຕົນເອງທີ່ຈະມາເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຕັດສິນໃຈທີ່ຈະມາເປັນສາວົກຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄປແລະເກີດຜົນ + +ນີ້“ ຫມາກ ໄມ້” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຊີວິດທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊີວິດທີ່ມີຊີວິດທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ຜົນຂອງທ່ານຈະຕັ້ງຢູ່. + +"ວ່າຜົນໄດ້ຮັບຂອງສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດຄວນຢູ່ຕະຫລອດໄປ" + +# ເພື່ອວ່າເມື່ອທ່ານທູນຂໍສິ່ງໃດຈາກພຣະ­ບິ­ດາໃນນາມຂອງເຮົາ, ພຣະ­ອົງຈະມອບສິ່ງນັ້ນໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຊື່" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍທີ່ສະແດງເຖິງສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຂອງເຮົາ, ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າຂໍຈາກພຣະບິດາ, ພຣະອົງຈະປຣະທານໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຮົາໄດ້ບັນຊາແກ່ທ່ານນັ້ນ, ຄືໃຫ້ທ່ານຮັກຊຶ່ງກັນແລະກັນ. + +ຄວາມຮັກແບບນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະປຣາຖນາ ສິ່ງທີ່ດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຂໍຢ້ຳອີກວ່າ ກັບສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ສັ່ງເຈົ້າແລ້ວ: ຈົ່ງຮັກຊຶ່ງກັນແລະກັນ." diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..c56f613 --- /dev/null +++ b/jhn/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າໂລກກຽດຊັງທ່ານ, ຈົ່ງຮູ້ເຖີ້ນວ່າໂລກໄດ້ກຽດຊັງເຮົາກ່ອນທີ່ຈະກຽດຊັງທ່ານ. + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ວ່າ“ ໂລກ” ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ເປັນ ຄຳ ອຸປະມາເພື່ອກ່າວເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າແລະຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັກ + +ສິ່ງນີ້ ຫມາຍ ເຖິງມະນຸດ, ຄວາມຮັກສັນພີ່ນ້ອງຫລືຄວາມຮັກ ສຳ ລັບເພື່ອນຫລືສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..4f9d30e --- /dev/null +++ b/jhn/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງຣະ­ນຶກເຖິງຄຳທີ່ເຮົາໄດ້ກ່າວກັບທ່ານວ່າ + +ນີ້“ ຄຳ” ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາ ສຳ ລັບຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຈື່ຂໍ້ຄວາມທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະນາມຂອງເຮົາ + +ນີ້ "ເພາະນາມຊື່ຂອງເຮົາ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຢຊູ. ຜູ້ຄົນຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຕິດຕາມຂອງພຣະອົງທຸກທໍຣະມານເພາະວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນຂອງເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າເຮົາບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອທີ່ຈະກ່າວສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແກ່ພວກເຂົາ, ພວກເຂົາກໍຄົງບໍ່ມີບາບ, ແຕ່ຕອນນີ້ພວກເຂົາບໍ່ມີຂໍ້ແກ້ຕົວອັນໃດໃນເລື່ອງຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະອົງໄດ້ແບ່ງປັນຖ່ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ໄວ້ວາງໃຈພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຮົາໄດ້ມາບອກຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ພວກເຂົາ, ພວກເຂົາບໍ່ມີຂໍ້ແກ້ຕົວຫຍັງເລີຍໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນພວກເຂົາເພາະບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..a23148d --- /dev/null +++ b/jhn/15/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ໃດທີ່ກຽດຊັງເຮົາກໍຈະກຽດຊັງພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາດ້ວຍ. + +ການກຽດຊັງພຣະເຈົ້າພຣະບຸດແມ່ນການກຽດຊັງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຖ້າເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດກິ­ຈະ­ການທີ່ບໍ່ມີຜູ້ໃດໄດ້ເຮັດຖ້າມ­ກາງພວກເຂົາ, ພວກເຂົາກໍຄົງບໍ່ມີບາບ, ແຕ່ + +ທ່ານສາມາດແປ ຄຳ ລົບຄູ່ນີ້ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າເຮົາໄດ້ເຮັດໃນບັນດາພວກເຂົາວຽກທີ່ບໍ່ມີໃຜເຮັດ, ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບ, ແລະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພວກເຂົາກໍຄົງບໍ່ມີບາບ, + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີບາບ." + +# ແຕ່ເພື່ອພຣະທັມທີ່ໄດ້ບອກເອົາໄວ້ໃນພຣະ­ບັນ­ຍັດຂອງພວກເຂົາວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອປະຕິບັດ ຄຳ ພະຍາກອນໃນກົດ ຫມາຍ ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..1766a16 --- /dev/null +++ b/jhn/15/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ພຣະ­ຜູ້­ຊ່ອຍ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +# ຜູ້ທີ່ເຮົາຈະສົ່ງມາຍັງທ່ານ ຊຶ່ງມາຈາກພຣະ­ບິ­ດາ, ນັ້ນຄື, ພຣະ­ວິນ­ຍານແຫ່ງຄວາມຈິງ, ຜູ້ທີ່ອອກຈາກພຣະ­ບິ­ດານັ້ນ, ພຣະ­ອົງຈະເປັນພະຍານກ່ຽວກັບເຮົາ. + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ສົ່ງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າມາສະແດງໂລກວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະບຸດ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. +(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະ­ວິນ­ຍານແຫ່ງຄວາມຈິງ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ສຳລັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. ອາດແປອີກວ່າ:"ພຣະວິນຍານຜູ້ທີ່ບອກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແລະເຮົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານເອງກໍເປັນພະ­ຍານເຫມືອນກັນ + +ນີ້“ ການເປັນພະຍານ” ຫມາຍເຖິງການບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ. ເບິ່ງ: "ທ່ານຍັງຕ້ອງບອກທຸກຄົນສິ່ງທີ່ທ່ານຮູ້ກ່ຽວກັບເຮົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເລີ່ມຕົ້ນ. + +ນີ້“ ການເລີ່ມຕົ້ນ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາເຊິ່ງຫມາຍ ເຖິງມື້ ທຳ ອິດຂອງການປະຕິບັດວຽກຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕັ້ງແຕ່ມື້ ທຳອິດທີ່ເຮົາເລີ່ມສອນປະຊາຊົນແລະເຮັດການອັສະຈັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..c2ef522 --- /dev/null +++ b/jhn/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສ່ວນຂອງເລື່ອງຈາກບົດກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້ຍັງສືບຕໍ່. ພຣະເຢຊູນັ່ງຢູ່ໂຕະກັບສາວົກຂອງພຣະອົງແລະສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເຂົາເຈົ້າ. + +# "ເຮົາໄດ້ບອກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກັບທ່ານເພື່ອທີ່ທ່ານຈະບໍ່ສະດຸດລົ້ມ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົ້ມລົງ" ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະຢຸດການໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ຢຸດການໄວ້ວາງໃຈໃນເຮົາເພາະຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທີ່ເຈົ້າຕ້ອງປະເຊີນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ເວ­ລານັ້ນຈະມາເຖິງເມື່ອບຸກ­ຄົນທີ່ຂ້າທ່ານຈະຄຶດວ່າ ຕົນກຳລັງເຮັດການນີ້ເພື່ອບູ­ຊາຕໍ່ພຣະ­ເຈົ້າ. + +"ມັນຈະມີມື້ ຫນຶ່ງ ເກີດຂຶ້ນວ່າຄົນ ຫນຶ່ງ ຈະຂ້າທ່ານແລະຄິດວ່າລາວ ກຳ ລັງເຮັດບາງສິ່ງທີ່ດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a50f8a --- /dev/null +++ b/jhn/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຈະເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະບິ­ດາ ແລະບໍ່ຮູ້­ຈັກເຮົາດ້ວຍ. + +ພວກເຂົາຈະຂ້າຜູ້ທີ່ເຊື່ອບາງຄົນເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຫລືພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະບິ­ດາ + +ພວກເຂົາຈະຂ້າຜູ້ທີ່ເຊື່ອບາງຄົນເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຫລືພຣະເຢຊູ. + +# ທ່ານຈະຣະ­ນຶກວ່າເຮົາໄດ້ບອກກັບທ່ານກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. + +ນີ້ "ຊົ່ວໂມງ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາເຊິ່ງ ຫມາຍ ເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ຄົນຈະຂົ່ມເຫັງຜູ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ທ່ານທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງ­ແຕ່ທຳອິດ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງມື້ ທຳ ອິດຂອງການປະຕິບັດງານຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານເລີ່ມຕົ້ນຕິດຕາມເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..20b974c --- /dev/null +++ b/jhn/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈິດໃຈຂອງທ່ານຈຶ່ງເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ. + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າພວກສາວົກມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕອນນີ້ເຈົ້າມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະຖ້າເຮົາບໍ່ຈາກທ່ານໄປ, ອົງ­ຜູ້­ຊ່ອຍນັ້ນຈະບໍ່ໄດ້ມາຫາທ່ານ, + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ສະຫນັບ ສະຫນູນຈະມາຫາເຈົ້າພຽງແຕ່ເຮົາຈະໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ສະດວກສະບາຍ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳ ແຫນ່ງ ສຳ ລັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຜູ້ທີ່ຈະຢູ່ ນຳ ພວກສາວົກຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຢຊູຈາກໄປ. diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..8cbc77e --- /dev/null +++ b/jhn/16/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ອົງຜູ້ຊ່ອຍຈະພິສູດໃຫ້ໂລກຮູ້ແຈ້ງຄວາມຜິດບາບ, ຄວາມຊອບທັມ ເພາະເຮົາກຳລັງຈະໄປຫາພຣະບິດາ + +ເມື່ອພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດສະເດັດມາ, ເຮົາເລີ່ມສະແດງໃຫ້ຄົນຮູ້ວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນບາບ. + +# ສະດວກສະບາຍ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +# ໂລກ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍທີ່ຫມາຍ ເຖິງຄົນໃນໂລກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນເລື່ອງບາບນັ້ນ, ເພາະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນເຮົາ. + +"ພວກເຂົາມີຄວາມຜິດເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄວ້ວາງໃຈໃນເຮົາ" + +# ໃນເລື່ອງຄວາມຊອບທັມນັ້ນ, ເພາະເຮົາກຳລັງຈະໄປຫາພຣະບິດາ, ແລະທ່ານຈະບໍ່ເຫັນເຮົາອີກ. + +"ເມື່ອເຮົາກັບໄປຫາພຣະເຈົ້າ, ແລະພວກເຂົາຈະບໍ່ເຫັນເຮົາອີກ, ພວກເຂົາຈະຮູ້ວ່າເຮົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ພຣະບິດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. + (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃນເລື່ອງການພິພາກ­ສານັ້ນ, ເພາະຜູ້ປົກ­ຄອງໂລກນີ້ໄດ້ຖືກພິ­ພາກ­ສາແລ້ວ. + +"ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ພວກເຂົາຮັບຜິດຊອບແລະຈະລົງໂທດພວກເຂົາຕໍ່ບາບຂອງພວກເຂົາ, ຄືກັນກັບວ່າລາວຈະລົງໂທດຊາຕານ, ຜູ້ທີ່ປົກຄອງໂລກນີ້" + +# ຜູ້ປົກ­ຄອງໂລກນີ້ໄດ້ຖືກພິ­ພາກ­ສາແລ້ວ. + +ນີ້“ ໄມ້ບັນທັດ” ຫມາຍ ເຖິງຊາຕານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊາຕານທີ່ປົກຄອງໂລກນີ້." diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..454fde6 --- /dev/null +++ b/jhn/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງທີ່ຈະບອກກັບພວກທ່ານ + +"ຖ້ອຍຄຳສຳລັບທ່ານ" ຫລື "ພຣະຄັມສຳລັບທ່ານ" + +# ເມື່ອຜູ້ນັ້ນ, ຄືພຣະ­ວິນ­ຍານແຫ່ງຄວາມຈິງສະ­ເດັດມາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ ສຳ ລັບພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຜູ້ທີ່ຈະບອກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. + +# ພຣະ­ອົງຈະນຳທ່ານໄປສູ່ຄວາມຈິງ, + +"ຄວາມຈິງ" ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຈິງທາງວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ:"ພຣະອົງຈະສອນທ່ານທຸກໆຄວາມຈິງທາງວິນຍານທີ່ທ່ານ ຈຳ ເປັນຕ້ອງຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະພຣະ­ອົງຈະບໍ່ກ່າວຕາມໃຈຂອງພຣະອົງເອງ + +ພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າພໍ່ຈະເວົ້າກັບວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວຈະເວົ້າຫຍັງກໍ່ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າບອກໃຫ້ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະ­ວ່າພຣະ­ອົງຈະຊົງເອົາສິ່ງທີ່ເປັນຂອງເຮົາແລະພຣະອົງຈະບອກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນແກ່ທ່ານ. + +ນີ້“ ສິ່ງຂອງຂອງເຮົາ” ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ສອນແລະການເຮັດວຽກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເປີດເຜີຍໃຫ້ທ່ານຮູ້ວ່າສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າແລະເຮັດແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..9f5346b --- /dev/null +++ b/jhn/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະ­ວິນ­ຍານຊົງເອົາສິ່ງຊຶ່ງເປັນຂອງເຮົາແລະພຣະອົງຈະບອກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນແກ່ທ່ານ. + +ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຈະບອກຄົນອື່ນວ່າຖ້ອຍ ຄຳ ແລະຜົນງານຂອງພຣະເຢຊູເປັນຄວາມຈິງ. ອາດແປອີກວ່າ:"ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຈະບອກທຸກໆຄົນວ່າ ຄຳ ເວົ້າແລະຜົນງານຂອງເຮົາແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນອີກບໍ່ດົນທ່ານຈະບໍ່ເຫັນເຮົາ + +"ໄວໆນີ້" ຫລື "ກ່ອນເວລາຫລາຍຈະຜ່ານໄປ" + +# ພາຍຫລັງອີກບໍ່ດົນທ່ານກໍຈະເຫັນເຮົາ.” + +"ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ກ່ອນທີ່ເວລາຫລາຍຈະຜ່ານ" diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..bdfabeb --- /dev/null +++ b/jhn/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູໄດ້ຢຸດສະງັກລົງເມື່ອພວກສາວົກຖາມກັນວ່າພຣະເຢຊູ ຫມາຍ ຄວາມວ່າແນວໃດ. + +# “ພຣະອົງນັ້ນກຳລັງກ່າວສິ່ງໃດແກ່ເຮົາທີ່ວ່າ, ‘ໃນອີກບໍ່ດົນທ່ານຈະບໍ່ເຫັນເຮົາ + +ພວກສາວົກບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ ຫມາຍ ເຖິງການຕາຍຂອງພຣະເຢຊູຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນ. + +# ພາຍຫລັງອີກບໍ່ດົນທ່ານກໍຈະເຫັນເຮົາ,' + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ອາດ ຫມາຍ ເຖິງການຟື້ນຄືນຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູຫລື 2) ສິ່ງນີ້ອາດ ຫມາຍ ເຖິງການສະເດັດມາຂອງພຣະເຢຊູໃນຕອນທ້າຍຂອງເວລາ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..a06f79a --- /dev/null +++ b/jhn/16/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ເຫລົ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. + +# “ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ທ່ານກຳລັງຖາມກັນໃນຫມູ່ພວກທ່ານເອງຫລືທີ່ວ່າ, ‘ອີກບໍ່ດົນ ທ່ານຈະບໍ່ເຫັນເຮົາ, + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ຖາມນີ້ເພື່ອໃຫ້ສາວົກຂອງພຣະອົງສຸມໃສ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ບອກພວກເຂົາດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງສາມາດອະທິບາຍຕື່ມອີກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຖາມຕົວເອງວ່າເຮົາ ຫມາຍ ຄວາມວ່າແນວໃດເມື່ອເວົ້າ, ... ເບິ່ງເຮົາ. '" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາບອກຄວາມຈິງແກ່ພວກທ່ານວ່າ, + +ແປວິທີນີ້ທີ່ພາສາຂອງທ່ານເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປນີ້ ສຳ ຄັນແລະຖືກຕ້ອງ. + +# ແຕ່ໂລກນັ້ນຈະ­ຍິນ­ດີ. + +ນີ້“ ໂລກ” ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າ ສຳ ລັບຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າຈະມີຄວາມຍິນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ຄວາມ­ເສຍໃຈຂອງທ່ານຈະປ່ຽນເປັນ­ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງເຈົ້າຈະກາຍເປັນຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..3cdee0c --- /dev/null +++ b/jhn/16/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈິດໃຈຂອງທ່ານຈະຍິນ­ດີ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ເວົ້າເຖິງຫົວໃຈຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນ.ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະດີໃຈຫລາຍ" ຫລື "ເຈົ້າຈະມີຄວາມສຸກຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາບອກຄວາມຈິງແກ່ທ່່ານວ່າ + +ແປວິທີນີ້ທີ່ພາສາຂອງທ່ານເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປນີ້ ສຳ ຄັນແລະຖືກຕ້ອງ. + +# ຖ້າທ່ານທູນຂໍສິ່ງໃດຈາກພຣະ­ບິ­ດາໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາ, ພຣະ­ອົງຈະໃຫ້ແກ່ທ່ານ. + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຊື່" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍທີ່ ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນແລະສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຂໍສິ່ງໃດຈາກພຣະບິດາ,ໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາ ພຣະອົງຈະປຣະທານໃຫ້ເຈົ້າເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້“ ນາມຊື່” ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນແລະສິດ ອຳ ນາດຂອງຄຳວ່າ"ພຣະເຢຊູ". ພຣະບິດາຈະໃຫ້ກຽຕ ຄຳ ຂໍຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອເພາະຄວາມ ສຳ ພັນຂອງພວກເຂົາກັບພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຮົາ" ຫລື "ກ່ຽວກັບສິດ ອຳ ນາດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບເພື່ອທີ່ຄວາມຍິນ­ດີຂອງທ່ານຈະເຕັມບໍ­ຣິ­ບູນ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ຄວາມສຸກແກ່ທ່ານຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..715c0d3 --- /dev/null +++ b/jhn/16/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະບໍ່ກ່າວກັບທ່ານເປັນຄຳອຸປະມາອີກ + +"ໃນພາສາທີ່ບໍ່ຈະແຈ້ງ" + +# ເມື່ອເວລານັ້ນມາເຖິງ + +"ມັນຈະເກີດຂຶ້ນໃນໄວໆນີ້" + +# ເຮົາຈະບອກກັບທ່ານເຖິງເລື່ອງຂອງພຣະ­ບິ­ດາຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ. + +"ບອກທ່ານກ່ຽວກັບພຣະບິດາໃນວິທີທີ່ທ່ານຈະເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງ." + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳ ແຫນ່ງ ທີ່ ສຳ ຄັນ ສຳ ລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..7d11561 --- /dev/null +++ b/jhn/16/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນວັນນັ້ນທ່ານຈະຂໍໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ນາມຊື່" ແມ່ນນາມ ສຳ ລັບບຸກຄົນແລະສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຖາມເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະບິ­ດາເອງຊົງຮັກພວກທ່ານ ເພາະ­ວ່າພວກທ່ານໄດ້ຮັກເຮົາ + +ເມື່ອບຸກຄົນໃດຮັກພຣະເຢຊູ, ພຣະບຸດ, ພວກເຂົາກໍ່ຮັກພຣະບິດາ, ເພາະວ່າພຣະບິດາແລະພຣະບຸດເປັນ ຫນຶ່ງ ດຽວ. + +# ພຣະບິດາ. + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເຮົາມາຈາກພຣະ­ບິ­ດາ, ແລະໄດ້ເຂົ້າມາໃນໂລກນີ້. ອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ, ເຮົາກຳລັງຈະຈາກໂລກນີ້ໄປແລະເຮົາຈະໄປຫາພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ.” + +ຫລັງຈາກການສິ້ນພຣະຊົນແລະການຄືນພຣະຊົນຂອງພຣະອົງ, ພຣະເຢຊູຈະກັບມາຫາພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ. + +# ເຮົາກຳລັງຈະຈາກໂລກນີ້ໄປແລະເຮົາຈະໄປຫາພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ.” + +ທີ່ນີ້ "ພຣະບິດາ"ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ໂລກ + +ຄຳວ່າ ''ໂລກ" ປຽບເຖິງ ຄົນຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີດຳຣົງຊີວິດໃນໂລກ diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..9a4a333 --- /dev/null +++ b/jhn/16/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພວກສາວົກໄດ້ຕອບຮັບພຣະເຢຊູ. + +# “ຕອນ­ນີ້ທ່ານເຊື່ອເຮົາແລ້ວຫລື? + +ຄຳ ກ່າວເຕືອນນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອສະແດງວ່າພຣະເຢຊູສົງໄສວ່າສາວົກຂອງພຣະອົງພ້ອມທີ່ຈະໄວ້ວາງໃຈພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ດຽວນີ້, ໃນທີ່ສຸດທ່ານວາງໃຈໃນເຮົາ! (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..78906f0 --- /dev/null +++ b/jhn/16/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເວົ້າຕໍ່ເຫລົ່າສາວົກຂອງພຣະອົງຕໍ່ໄປ. + +# ພວກທ່ານຈະຖືກເຮັດໃຫ້ແຕກຊະກັນໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນອື່ນຈະກະແຈກກະຈາຍທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍວ່າພຣະ­ບິ­ດາຊົງສະ­ຖິດກັບເຮົາ. + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພື່ອທີ່ທ່ານຈະໄດ້ມີສັນຕິສຸກໃນເຮົາ + +ນີ້“ ຄວາມສະຫງົບສຸກ” ຫມາຍ ເຖິງຄວາມສະຫງົບພາຍໃນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະມີຄວາມສະຫງົບພາຍໃນຍ້ອນຄວາມ ສຳ ພັນຂອງເຈົ້າກັບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານຈະພົບກັບຄວາມ­ທຸກລຳ­ບາກໃນໂລກນີ້ + +ນີ້ "ໂລກ" ຫມາຍ ເຖິງບັນຫາແລະການຂົ່ມເຫັງທີ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຈະອົດທົນຈາກຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເອົາຊະນະບັນຫາຕ່າງໆຂອງໂລກນີ້" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..227b4a8 --- /dev/null +++ b/jhn/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສ່ວນຂອງເລື່ອງຈາກບົດກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້ຍັງສືບຕໍ່. ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າກັບສາວົກຂອງພຣະອົງແຕ່ດຽວນີ້ລາວເລີ່ມອະທິຖານເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະ­ອົງກໍຊົງເງີຍພຣະ­ພັກຂຶ້ນເບິ່ງຟ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຈະເບິ່ງໄປຂ້າງເທິງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງເບິ່ງເຖິງທ້ອງຟ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍຊົງໂຜດໃຫ້ພຣະ­ບຸດຂອງພຣະ­ອົງໄດ້ຮັບກຽດ­ຕິຍົດ ເພື່ອພຣະ­ບຸດຈະໄດ້ຖວາຍກຽດ­ຕິ­ຍົດແດ່ພຣະ­ອົງ. + +ພຣະເຢຊູຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍ່ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽຕພຣະອົງເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ.....ພຣະ­ບຸດ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳແຫນ່ງສຳ ຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ສຳ ພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າແລະພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ບັດນີ້ເຖິງເວ­ລາແລ້ວ + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຊົ່ວໂມງ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາເຊິ່ງ ຫມາຍ ເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ເຮົາຕ້ອງທົນທຸກທໍຣະມານແລະສິ້ນຊີວິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງທຸກໆຄົນ. diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..be6e187 --- /dev/null +++ b/jhn/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນີ້ແຫລະແມ່ນຊີ­ວິດອັນຕະ­ຫລອດໄປເປັນນິດ: ຄືການທີ່ພວກເຂົາຮູ້­ຈັກພຣະ­ອົງຜູ້ຊົງເປັນພຣະ­ເຈົ້າທ່ຽງແທ້ອົງດຽວ, ແລະຮູ້­ຈັກພຣະ­ເຢຊູ­ຄຣິດ, + +ຊີວິດນິຣັນດອນຄືການຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າທ່ຽງແທ້ແຕ່ອົງດຽວ, ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາແລະພຣະບຸດ. + +# ຄືການທີ່ພວກເຂົາຮູ້­ຈັກພຣະ­ອົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີປະສົບການກັບພຣະເຈົ້າ, ກ່ວາພຽງແຕ່ຮູ້ສິ່ງຕ່າງໆກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະຂ້າ­ນ້ອຍເຮັດກິ­ຈະການທີ່ພຣະ­ອົງຊົງໃຊ້ຂ້າ­ນ້ອຍເຮັດນັ້ນສຳ­ເລັດແລ້ວ. + +ນີ້ "ວຽກງານ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາເຊິ່ງ ຫມາຍ ເຖິງການປະຕິບັດຢູ່ທົ່ວໂລກຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າແດ່ພຣະ­ບິ­ດາ, ຂໍໂຜດໃຫ້ຂ້າ­ນ້ອຍໄດ້ຮັບກຽດ­ຕິ­ຍົດຕໍ່ພຣະ­ພັກຂອງພຣະ­ອົງ ຄືກຽດ­ຕິ­ຍົດທີ່ຂ້າ­ນ້ອຍມີຮ່ວມກັບພຣະ­ອົງກ່ອນທີ່ໂລກນີ້ມີມາ. + +ພຣະເຢຊູໄດ້ສະຫງ່າຣາສີກັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ "ກ່ອນໂລກນີ້ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນ" ເພາະວ່າພຣະເຢຊູຄືພຣະເຈົ້າພຣະບຸດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະ­ບິ­ດາ, ໃຫ້ກຽຕເຮົາໂດຍການ ນຳເຮົາເຂົ້າສູ່ທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າພວກເຮົາໄດ້ສ້າງໂລກກ່ອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..b2ecf57 --- /dev/null +++ b/jhn/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມອະທິຖານເພື່ອພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງ. + +# ຂ້າ­ນ້ອຍສຳ­ແດງພຣະ­ນາມຊື່ຂອງພຣະ­ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ແມ່ນຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງບຸກຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ສອນພວກເຂົາວ່າເຈົ້າແມ່ນໃຜແລະເຈົ້າເປັນຄົນແນວໃດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ­ໂລກ. + +ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໂລກທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ແຍກຜູ້ທີ່ເຊື່ອທາງວິນຍານອອກຈາກຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາໄດ້ປະຕິບັດຕາມພຣະ­ທັມຂອງພຣະ­ອົງແລ້ວ. + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຊື່ອຟັງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງ ຄຳ ສອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..a604ad9 --- /dev/null +++ b/jhn/17/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າ­ນ້ອຍບໍ່ໄດ້ອ້ອນວອນເພື່ອໂລກ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາເຊິ່ງ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ໄດ້ອະທິຖານເພື່ອຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນໂລກ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງການຢູ່ເທິງໂລກແລະການຢູ່ໃນບັນດາຜູ້ຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນບັນດາຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາຜູ້ບໍ­ຣິສຸດ, ຂໍພຣະ­ອົງຊົງພິທັກ­ຮັກ­ສາເຂົາໄວ້ໂດຍຣິດອຳນາດແຫ່ງພຣະນາມຂອງພຣະອົງຄືພຣະນາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ປຣະທານໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍນັ້ນ ເພື່ອເຂົາຈະເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັນ ເຫມືອນດັ່ງຂ້ານ້ອຍກັບພຣະອົງ. + +ພຣະເຢຊູຂໍໃຫ້ຜູ້ເປັນພໍ່ຮັກສາຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງເພື່ອພວກເຂົາຈະມີຄວາມສະຫນິດສະຫນົມ ກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ພຣະ­ອົງຊົງພິທັກ­ຮັກ­ສາເຂົາໄວ້ໂດຍຣິດອຳນາດແຫ່ງພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຊື່" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງການປົກປ້ອງແລະເບິ່ງແຍງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຮັກສາພວກມັນໄວ້ຢູ່ໃຕ້ການປົກປ້ອງຊື່ຂອງເຈົ້າຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ປົກປ້ອງເຮົາ" ຫລື "ປົກປ້ອງພວກມັນໂດຍອຳນາດຂອງຊື່ຂອງເຈົ້າທີ່ເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..059b491 --- /dev/null +++ b/jhn/17/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າ­ນ້ອຍກໍພິ­ທັກ­ຮັກ­ສາເຂົາ, + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຊື່" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງ ອຳ ນາດແລະການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຮັກສາພວກມັນດ້ວຍການປົກປ້ອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍປົກປັກພວກເຂົາໄວ້, ແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດໃນພວກເຂົາຈິບຫາຍ, ນອກຈາກລູກທີ່ຫມາຍໄວ້ສຳລັບຄວາມຈິບຫາຍ + +"ຄົນດຽວໃນບັນດາພວກເຂົາທີ່ຖືກທໍາລາຍແມ່ນລູກຊາຍຂອງການທໍາລາຍ" + +# ລູກທີ່ຫມາຍໄວ້ສຳລັບຄວາມຈິບຫາຍ, + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຢູດາຜູ້ທີ່ທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທ່ານເຄີຍຕັດສິນໃຈມາກ່ອນວ່າທ່ານຈະທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເປັນຈິງຕາມຂໍ້ພຣະ­ຄັມພີ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອປະຕິບັດ ຄຳ ພະຍາກອນກ່ຽວກັບພຣະອົງໃນພຣະ ຄັມ ພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນໂລກ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍ ສຳ ລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມຊົມ­ຊື່ນຍິນ­ດີ ໃນຂ້າ­ນ້ອຍຢ່າງເຕັມລົ້ນ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ໃຫ້ຄວາມສຸກແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລກນີ້ກຽດຊັງເຂົາ ເພາະເຂົາບໍ່ແມ່ນຝ່າຍໂລກ, + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າຫຍໍ້ທີ່ກ່າວເຖິງຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າເອທີເອດ: "ຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານທ່ານໄດ້ກຽດຊັງຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຮົາເພາະວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຂອງຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ, ຄືກັນກັບວ່າເຮົາບໍ່ແມ່ນຂອງພວກເຂົາ. "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..aa7e46d --- /dev/null +++ b/jhn/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຝ່າຍໂລກ + +ໃນຂໍ້ຄວາມນີ້, "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາ ສຳ ລັບຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍໃຫ້ປົກປ້ອງເຂົາໄວ້ໃຫ້ພົ້ນຈາກມານຮ້າຍ. + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຊາຕານ. ເບິ່ງ: "ປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກຊາຕານ, ມານຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍຊົງແຍກພວກເຂົາໃຫ້ບໍ­ຣິ­ສຸດດ້ວຍຄວາມຈິງ. + +ຈຸດປະສົງໃນການ ກຳ ນົດໃຫ້ພວກເຂົາແຍກຕ່າງຫາກສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໂດຍຄວາມຈິງ" ໃນນີ້ສະແດງໂດຍການສອນຄວາມຈິງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຄົນຂອງເຈົ້າເອງໂດຍການສອນຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ທັມຂອງພຣະອົງເປັນຄວາມຈິງ. + +"ຂໍ້ຄວາມຂອງທ່ານແມ່ນຄວາມຈິງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າແມ່ນຄວາມຈິງ" diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..db4a681 --- /dev/null +++ b/jhn/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມາໃນໂລກ + +ນີ້ເຂົ້າໄປໃນ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ສຳ ລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕໍ່ຄົນທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາຮັບການແຍກໃຫ້ບໍຣິສຸດດ້ວຍຄວາມຈິງ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ຂໍພວກເຂົານັ້ນດຳຣົງຢູໃນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..88676d1 --- /dev/null +++ b/jhn/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັນ, ດັ່ງທີ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນພຣະ­ບິ­ດາ, ສະ­ຖິດໃນຂ້າ­ນ້ອຍ, ແລະຂ້າ­ນ້ອຍໃນພຣະ­ອົງ. ຂ້ານ້ອຍອ້ອນວອນເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຢູ່ໃນເຮົາ + +ຜູ້ທີ່ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູໄດ້ເປັນເອກະພາບກັບພຣະບິດາ ແລະ ພຣະບຸດເມື່ອພວກເຂົາເຊື່ອ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ, + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ເພື່ອໂລກ + +“ ໂລກ” ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ຍັງບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າເທື່ອ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..befe178 --- /dev/null +++ b/jhn/17/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກຽດ­ຕິ­ຍົດຊຶ່ງພຣະ­ອົງປຣະ­ທານແກ່ຂ້າ­ນ້ອຍນັ້ນ, ຂ້ານ້ອຍມອບໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ, + +"ເຮົາໄດ້ໃຫ້ກຽຕຜູ້ຕິດຕາມເຮົາຄືກັບເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ກຽຕເຮົາ" + +# ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ເປັນອັນຫນື່ງອັນດຽວກັນ, ເຫມືອນດັ່ງພຣະອົງກັບຂ້ານ້ອຍ: + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອວ່າທ່ານຈະສາມາດທ້ອນໂຮມພວກມັນໄດ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຕົ້າໂຮມພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັນຢ່າງສົມ­ບູນ + +"ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະສາມັກຄີກັນຢ່າງສົມບູນ" + +# ເພື່ອໂລກຈະໄດ້ຮູ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທີ່ທຸກຄົນຈະຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັກ + +ຄວາມຮັກແບບນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..1859b5e --- /dev/null +++ b/jhn/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຢູ່ກັບຂ້າ­ນ້ອຍ + +ນີ້ "ບ່ອນທີ່ເຮົາຢູ່" ຫມາຍເຖິງສະຫວັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກັບເຮົາຢູ່ໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ເຫັນສະ­ຫງ່າຣາ­ສີ + +"ແລະເພື່ອເຫັນຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຂ້ອຍ" + +# ເພາະພຣະ­ອົງຊົງຮັກຂ້າ­ນ້ອຍກ່ອນທີ່ພຣະອົງຊົງສ້າງໂລກ. + +ນີ້ພຣະເຢຊູ ຫມາຍເຖິງເວລາກ່ອນການສ້າງ. ເຮົາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ພວກເຮົາຈະສ້າງໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..e7445d9 --- /dev/null +++ b/jhn/17/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູຈົບ ຄຳ ອະທິຖານຂອງລາວ. + +# ຂ້າແດ່ພຣະ­ບິ­ດາຜູ້ຊົງຍຸຕິທັມ + +ນີ້ແມ່ນ "ພໍ່" ແມ່ນຕຳແຫນ່ງ ທີ່ ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ໂລກນີ້ບໍ່ຮູ້­ຈັກພຣະ­ອົງ + +"ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາ ສຳ ລັບຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ຂຶ້ນກັບເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າເຈົ້າເປັນຄົນແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍເຮັດໃຫ້ເຂົາຮູ້­ຈັກພຣະນາມຂອງພຣະອົງ, + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ຫມາຍ ເຖິງຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ເປີດເຜີຍໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຊື່ແບບໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັັກ...ຮັກ + +ຄວາມຮັກແບບນີ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..70b2673 --- /dev/null +++ b/jhn/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກຕໍ່ໄປຂອງເລື່ອງ, ເຊິ່ງລວມມີການຈັບກຸມພຣະເຢຊູ. ຂໍ້ທີ 1 ບອກພວກເຮົາເຖິງການ ກຳນົດເລື່ອງແລະຂໍ້ທີ 2 ບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຮອ່ມພູກິດໂຣນ + +ຮ່ອມພູໃນເຢຣູຊາເລັມແຍກວິຫານພູເຂົາ ຈາກພູເຂົາກົກຫມາກກອກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບ່ອນທີ່ມີສວນນີ້ + +ນີ້ແມ່ນປ່າຂອງຕົ້ນ ຫມາກກ້ຽງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ມີປ່າກົກຫມາກກອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..f271a65 --- /dev/null +++ b/jhn/18/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບທະຫານ, ນາຍແລະພວກຟາຣີຊາຍ. + +# ພຣະ­ເຢຊູຊົງຊາບທຸກສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບພຣະ­ອົງ + +"ຫລືງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຢຊູ, ຜູ້ທີ່ຮູ້ທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບພຣະ­ອົງ" + +# “ມາຫາເຢ­ຊູໄທນາ­ຊາ­ເຣັດ” + +"ພຣະເຢຊູຜູ້ຊາຍຈາກເມືອງນາຊາເຣັດ" + +# “ເຮົາເປັນຜູ້ນັ້ນ” + +ຄຳ ວ່າ "ເຮົາ" ແມ່ນມີຄວາມ ຫມາຍ ໃນຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາແມ່ນຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ທໍ­ຣະຍົດພຣະ­ອົງ, + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ມອບລາວ" diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..423e1fb --- /dev/null +++ b/jhn/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# “ເຮົາເປັນຜູ້ນັ້ນ” + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຜູ້ນັ້ນ" ແມ່ນບໍ່ມີຢູ່ໃນຂໍ້ຄວາມເດີມ, ແຕ່ມັນມີຄວາມ ຫມາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລົ້ມລົງເທິງດິນ. + +ຜູ້ຊາຍລົ້ມລົງພື້ນດິນຍ້ອນ ອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລົ້ມລົງຍ້ອນອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# “ມາຫາເຢ­ຊູໄທນາ­ຊາເຣັດ.” + +"ພຣະເຢຊູຜູ້ຊາຍຈາກເມືອງນາຊາເຣັດ" diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..9d70d39 --- /dev/null +++ b/jhn/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 9 ມີການພັກຜ່ອນຈາກເລື່ອງຕົ້ນຕໍດັ່ງທີ່ໂຢຮັນບອກພວກເຮົາຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະ ຄັມ ພີ ສຳ ເລັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຮົາເປັນຜູ້ນັ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ເຮົາ" ແມ່ນບໍ່ມີຢູ່ໃນຂໍ້ຄວາມເດີມ, ແຕ່ມັນມີຄວາມ ຫມາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທັງນີ້ເພື່ອໃຫ້ເປັນຈິງຕາມພຣະທັມ­ອົງຊົງກ່າວວ່າ + +ນີ້“ ຄຳ” ຫມາຍ ເຖິງຖ້ອຍ ຄຳ ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ອະທິຖານ.ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນເພື່ອປະຕິບັດ ຄຳ ເວົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າໃນເວລາທີ່ພຣະອົງອະທິຖານຫາພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..15cbf39 --- /dev/null +++ b/jhn/18/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມາລະໂຂ + +ມາລະໂຂ ແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຊາຍຂອງມະຫາປະໂລຫິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຝັກ + +ຝາປິດ ສຳ ລັບມີດຫລືມີດແຫລມ, ດັ່ງນັ້ນມີດຈະບໍ່ຕັດເຈົ້າຂອງ + +# ເຮົາຈະບໍ່ດື່ມຈອກທີ່ພຣະ­ບິ­ດາປຣະ­ທານແກ່ເຮົາຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນຕໍ່ ຄຳ ກ່າວຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ:"ເຮົາຕ້ອງດື່ມຈອກທີ່ພຣະ­ບິ­ດາໄດ້ມອບໃຫ້ເຮົາຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈອກ + +ນີ້“ ຈອກ” ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ພຣະເຢຊູຕ້ອງອົດທົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..6573e6d --- /dev/null +++ b/jhn/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 14 ບອກພວກເຮົາຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບ ຄາຍາຟາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພວກຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນກ່າວເຖິ່ງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນສໍາລັບຜູ້ນໍາຊາວຍິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ:: "ຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈຶ່ງຈັບພຣະ­ເຢຊູມັດໄວ້. + +ພວກທະຫານໄດ້ມັດມືຂອງພຣະເຢຊູເພື່ອປ້ອງກັນພຣະອົງໃຫ້ພົ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຈັບພຣະເຢຊູແລະໄດ້ມັດລາວໄວ້ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ລາວ ຫນີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..59af816 --- /dev/null +++ b/jhn/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະສາ­ວົກຄົນນັ້ນຮູ້­ຈັກກັນກັບມະ­ຫາປະໂລຫິດ, ແລະເຂົາຈຶ່ງເຂົ້າໄປກັບພຣະ­ເຢຊູ + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປອີກວ່າ:"ດຽວນີ້ປະໂລຫິດໃຫຍ່ຮູ້ສາວົກຄົນນັ້ນສະນັ້ນລາວຈຶ່ງສາມາດເຂົ້າກັບພຣະເຢຊູໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາ­ວົກອີກຄົນຫນຶ່ງນັ້ນ, ຮູ້­ຈັກກັບມະ­ຫາປະ­ໂລ­ຫິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນສານຸສິດຄົນອື່ນ, ເຊິ່ງປະໂລຫິດໃຫຍ່ຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..d4ebb55 --- /dev/null +++ b/jhn/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# “ທ່ານກໍເປັນຄົນຫນຶ່ງໃນພວກສາ­ວົກຂອງຄົນນັ້ນເຫມືອນກັນແມ່ນຫລືບໍ?” + +ສິ່ງນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ສາມາດສະແດງ ຄຳ ເວົ້າຂອງນາງຢ່າງລະມັດຣະວັງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຍັງເປັນ ຫນຶ່ງ ໃນສາວົກຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກຈັບ! ທ່ານບໍ່ແມ່ນບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກຂ້ອຍໃຊ້ກັບເຈົ້າຫນ້າທີ່ກໍຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ເອົາຖ່ານມາດັ່ງໄຟເພາະ­ອາ­ກາດຫນາວ, ຈຶ່ງພາ­ກັນຢືນຝີງໄຟຢູ່. + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພວກຂ້າໃຊ້ປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະຜູ້ເຝົ້າຍາມພຣະວິຫານ.ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນ ຫນາວ, ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງປະໂລຫິດໃຫຍ່ແລະຜູ້ປົກປ້ອງວັດໄດ້ສ້າງຖ່ານໄຟແລະຢືນຢູ່ແລະອົບອຸ່ນຕົວເອງອ້ອມຮອບມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດຽວນີ້ + +ຄຳ ສັບນີ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງຕົ້ນຕໍເພື່ອໃຫ້ໂຢຮັນສາມາດເພີ່ມຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຄົນທີ່ ກຳ ລັງອຸ່ນຕົວຢູ່ອ້ອມໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..7987342 --- /dev/null +++ b/jhn/18/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ເລື່ອງເລົ່າເລື່ອງປ່ຽນກັບໄປຫາພຣະເຢຊູ. + +# ມະ­ຫາປະ­ໂລ­ຫິດ + +ນີ້ແມ່ນກາຍະຟາ. (ເບິ່ງ 18:12) + +# ກໍຖາມພຣະ­ເຢຊູເຖິງພວກສາ­ວົກຂອງພຣະອົງແລະຄຳສອນຂອງພຣະ­ອົງ. + +ນີ້“ ຄຳ ສັ່ງສອນຂອງພຣະອົງ” ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູເຄີຍສັ່ງສອນຜູ້ຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບສານຸສິດຂອງພຣະອົງແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສອນປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາກ່າວໃຫ້ໂລກຟັງຢ່າງເປີດ­ເຜີຍ + +"ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາ ສຳ ລັບຄົນທີ່ໄດ້ຍິນພຣະເຢຊູສອນ. ໃນນີ້ ຄຳ ເວົ້າທີ່ເວົ້າເກີນໄປ "ໂລກ" ເພີ່ມການເນັ້ນ ຫນັກ ໃສ່ ຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃນບໍ­ຣິ­ເວນພຣະ­ວິ­ຫານທີ່ພວກຢິວເຄີຍຊຸມ­ນຸມກັນ. + +ນີ້“ ຊາວຢິວທັງ ຫມົດ” ແມ່ນການເວົ້າທີ່ລ້າສຸດເຊິ່ງເພີ່ມການເນັ້ນ ຫນັກ ໃສ່ ຄຳ ເວົ້າຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ:"ຊາວຢິວຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ທ່ານຖາມເຮົາເຮັດຫຍັງ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຖາມຂ້ອຍກ່ຽວກັບ ຄຳ ຖາມເຫລົ່ານີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..d5bd231 --- /dev/null +++ b/jhn/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# “ເຈົ້າຕອບມະ­ຫາປະ­ໂລ­ຫິດຢ່າງນັ້ນຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນັ້ນບໍ່ແມ່ນວິທີທີ່ທ່ານຄວນຕອບຮັບປະໂລຫິດໃຫຍ່!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# “ຖ້າເຮົາເວົ້າຜິດ, + +"ບອກເຮົາວ່າເຮົາເວົ້າຫຍັງຜິດ" + +# ແຕ່ຖ້າເຮົາເວົ້າຖືກ, ທ່ານຕົບເຮົາເຮັດຫຍັງ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າເຮົາເວົ້າພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ເຈົ້າກໍ່ບໍ່ຄວນຕີເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..2c1d3a0 --- /dev/null +++ b/jhn/18/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ເລື່ອງເລົ່າເລື່ອງປ່ຽນໄປກັບເປໂຕ. + +# ດຽວນີ້ + +ຖ້ອຍ ຄຳ ນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງເລົ່າເພື່ອໂຢຮັນສາມາດໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບເປໂຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# “ເຈົ້າເປັນສາ­ວົກຂອງຄົນນັ້ນເຫມືອນກັນບໍ່ແມ່ນຫລື” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຍັງເປັນສາວົກຂອງລາວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# “ຂ້ອຍເຫັນເຈົ້າກັບຄົນນັ້ນໃນສວນບໍ່ແມ່ນຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມ ສຳ ຄັນ. ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນທ່ານຢູ່ໃນປ່າກົກຫມາກກອກກັບຜູ້ຊາຍທີ່ພວກເຂົາຈັບ! ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປ­ໂຕປະຕິ­ເສດອີກເທື່ອຫນຶ່ງ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າເປໂຕປະຕິເສດທີ່ຈະຮູ້ຈັກແລະບໍ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຈາກນັ້ນເປໂຕໄດ້ປະຕິເສດອີກເທື່ອ ຫນຶ່ງ ວ່າລາວຮູ້ຈັກພຣະເຢຊູຫລືວ່າລາວໄດ້ຢູ່ກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະທັນ­ໃດນັ້ນໄກ່ກໍຂັນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄາດວ່າຜູ້ອ່ານຈະຈື່ໄດ້ວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າເປໂຕຈະປະຕິເສດພຣະອົງກ່ອນທີ່ໄກ່ຈະມີຄົນລ້ຽງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະທັນໃດນັ້ນໄກ່ກໍ່ຂັນ, ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວວ່າຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..bb18681 --- /dev/null +++ b/jhn/18/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ເລື່ອງເລົ່າເລື່ອງປ່ຽນກັບໄປຫາພຣະເຢຊູ. ພວກທະຫານແລະພວກທີ່ກ່າວຫາພຣະເຢຊູພາພຣະອົງໄປທີ່ກາຢາຟາ. ຂໍ້ທີ 28 ໃຫ້ຂໍ້ມູນຄວາມເປັນມາແກ່ພວກເຮົາກ່ຽວກັບວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໄປໃນຫໍປະຊຸມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແລ້ວພວກເຂົາກໍພາພຣະ­ເຢຊູອອກຈາກເຮືອນ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາ ກຳ ລັງ ນຳ ພຣະເຢຊູຈາກເຮືອນຂອງ ກາຢາຟາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ ນຳ ພຣະເຢຊູອອກຈາກເຮືອນຂອງ ກາຢາຟາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນສານນັ້ນ + +ປີລາດບໍ່ແມ່ນຄົນຢິວ, ສະນັ້ນຖ້າພວກຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວເຂົ້າໄປໃນ ສຳ ນັກງານໃຫຍ່ຂອງລາວ, ພວກເຂົາກໍ່ຈະເປັນມົນທິນ. ສິ່ງນີ້ອາດຈະກີດຂວາງພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ສະຫລອງປັສະຄາ. ທ່ານສາມາດແປ ຄຳ ລົບຄູ່ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອງກໍ່ຢູ່ນອກ ສຳ ນັກງານໃຫຍ່ຂອງປີລາດເພາະວ່າປີລາດເປັນຄົນຕ່າງຊາດ. ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເປັນຄົນທີ່ເສີຍເມີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# “ຖ້າເຂົາບໍ່ເປັນຜູ້ຮ້າຍ, ພວກເຮົາກໍຄົງຈະບໍ່ມອບຕົວລາວໄວ້ໃຫ້ທ່ານ.” + +ທ່ານສາມາດແປ ຄຳ ລົບຄູ່ນີ້ໃນຮູບແບບບວກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດຊົ່ວ, ແລະພວກເຮົາຕ້ອງໄດ້ ນຳ ລາວມາລົງໂທດທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພວກເຮົາກໍຄົງຈະບໍ່ມອບຕົວລາວໄວ້ໃຫ້ທ່ານ.” + +ປະໂຫຍກນີ້ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະມອບໃຫ້ສັດຕຣູ. diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..8f47b93 --- /dev/null +++ b/jhn/18/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 32 ມີການພັກຜ່ອນຈາກເລື່ອງຕົ້ນຕໍຍ້ອນວ່າຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບວິທີການທີ່ພຣະເຢຊູຄາດຄະເນວ່າລາວຈະຕາຍແນວໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# “ພວກທ່ານຈົ່ງເອົາຄົນນີ້ໄປ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນກ່າວເຖິ່ງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນ ສຳ ລັບຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູແລະຈັບກຸມລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ ນຳຊາວຢິວເວົ້າກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# “ກົດ­ຫມາຍຫ້າມພວກເຮົາປະ­ຫານຊີ­ວິດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ.” + +ອີງຕາມກົດ ຫມາຍ ຂອງຊາວໂຣມັນ, ຊາວຢິວບໍ່ສາມາດຂ້າຜູ້ຊາຍໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ:: "ອີງຕາມກົດ ຫມາຍ ຂອງໂຣມັນ, ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຂ້າຄົນໆຫນຶ່ງ ໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທັງນີ້ເພື່ອໃຫ້ເປັນຈິງຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຢຊູຊຶ່ງກ່າວໄວ້ + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອປະຕິບັດສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະ­ອົງຈະສິ້ນພຣະ­ຊົນແບບໃດ. + +"ກ່ຽວກັບວິທີທີ່ລາວຈະຕາຍ" diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..a6187f0 --- /dev/null +++ b/jhn/18/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# “ເຈົ້າເປັນກະ­ສັດຂອງພວກຢິວຫລື?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອໃຫ້ປີລາດສາມາດເນັ້ນ ຫນັກ ເຖິງການຂາດຄວາມສົນໃຈຢ່າງເຕັມທີ່ຂອງລາວໃນວຽກງານວັທະນະທັມ ຂອງຊາວຢິວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດີຂ້ອຍແນ່ນອນວ່າຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຊາວຢິວ, ແລະຂ້ອຍກໍ່ບໍ່ມີຄວາມສົນໃຈໃນເລື່ອງເຫລົ່ານີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# “ເຮົາເປັນຢິວຫລື? + +"ຊາວຢິວເພື່ອນຂອງທ່ານ" diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..55f697a --- /dev/null +++ b/jhn/18/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# “ຣາ­ຊະອຳ­ນາດຂອງເຮົາບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງໂລກນີ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້“ ໂລກ” ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍ ສຳ ລັບຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ອານາຈັກຂອງຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນສ່ວນ ຫນຶ່ງ ຂອງໂລກນີ້" ຫລື 2) "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການການອະນຸຍາດຈາກໂລກນີ້ເພື່ອປົກຄອງເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ມັນບໍ່ແມ່ນມາຈາກໂລກນີ້ທີ່ຂ້ອຍມີສິດ ອຳ ນາດທີ່ຈະເປັນກະສັດ." . " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນຂອງເຮົາກໍຄົງຈະຕໍ່­ສູ້ບໍ່ໃຫ້ເຮົາຖືກມອບໄວ້ແກ່ພວກຢິວ + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະຈະປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວຈັບກຸມຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ຣາຊະອຳນາດຂອງເຮົາບໍ່ໄດ້ມາຈາກໂລກນີ້.” + +ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນ ທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# “ທ່ານເວົ້າວ່າເຮົາເປັນກະ­ສັດ. + +ນີ້ "ຄວາມຈິງ" ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບອກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຸກຄົນທີ່­ເປັນຝ່າຍຄວາມຈິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຮັກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຽງຂອງເຮົາ. + +ນີ້“ ສຽງ” ແມ່ນກ່າວເຖິ່ງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນ ເຊິ່ງ ຫມາຍ ເຖິງ ຄຳ ເວົ້າທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" ຫລື"ເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..84a1b44 --- /dev/null +++ b/jhn/18/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# “ຄວາມຈິງຄືອັນໃດ?” + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບ ຄຳ ຖາມເພື່ອສະທ້ອນເຖິງຄວາມເຊື່ອຂອງປີລາດວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າຄວາມຈິງແມ່ນຫຍັງ. ເລື່ອງຕະລົກຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນວ່າພຣະເຢຊູເປັນຄວາມຈິງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຮູ້ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ພວກຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນທີ່ຫມາຍເຖິງຜູ້ນໍາຊາວຍິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# “ຢ່າປ່ອຍຄົນນີ້ ແຕ່ໃຫ້ປ່ອຍບາ­ຣາ­ບາ.” + +ນີ້ແມ່ນການເວັ້ນຄຳ. ທ່ານສາມາດເພີ່ມ ຄຳ ເວົ້າທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່! ຢ່າປ່ອຍຊາຍຄົນນີ້! ປ່ອຍບາລະບາ ແທນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ” ສ່ວນບາ­ຣາ­ບານັ້ນເປັນໂຈນ + +ນີ້ໂຢຮັນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບບາບາບາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae22ab4 --- /dev/null +++ b/jhn/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສ່ວນຂອງເລື່ອງຈາກບົດກ່ອນ ຫນ້າ ນີ້ຍັງສືບຕໍ່. ພຣະເຢຊູ ກຳ ລັງຢືນຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າ ປີລາດໃນຂະນະທີ່ຊາວຢິວພວມກ່າວຫາ. + +# ແລ້ວປີ­ລາດຈຶ່ງໃຫ້ເອົາພຣະ­ເຢຊູໄປ ແລະຂ້ຽນຕີພຣະອົງ. + +ປີລາດເອງກໍ່ບໍ່ໄດ້ຂ້ຽນພຣະເຢຊູ. ທີ່ນີ້“ ປີລາດ” ແມ່ນຮູບແບບ ສຳ ລັບທະຫານທີ່ປີລາດໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຂ້ຽນພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ປີລາດໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວທຸບຕີພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# “ຂ້າແດ່ກະ­ສັດຂອງພວກຢິວ! + +ຄຳ ອວຍພອນ“ ຮຳ” ດ້ວຍການຍົກມືຂຶ້ນແມ່ນໃຊ້ເພື່ອທັກທາຍໄກເຊີເທົ່ານັ້ນ. ໃນຂະນະທີ່ພວກທະຫານໃຊ້ມົງກຸດແລະເສື້ອຄຸມສີມ່ວງເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຢຊູ, ມັນເປັນເລື່ອງທີ່ແປກທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຮັບຮູ້ວ່າລາວແມ່ນກະສັດແທ້ໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..9e37ad6 --- /dev/null +++ b/jhn/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາບໍ່ເຫັນຄວາມຜິດຈັກປະ­ການໃນຕົວເພິ່ນເລີຍ.” + +ປີລາດໄດ້ກ່າວສອງຄັ້ງນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າລາວບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູມີຄວາມຜິດໃນອາຊະຍາ ກຳ ໃດໆ. ລາວບໍ່ຕ້ອງການລົງໂທດລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງທີ່ຈະລົງໂທດລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສວມພວງ­ມະລັຍທີ່ເຮັດດ້ວຍເຄືອຫນາມນັ້ນ ແລະ ຊົງຄຸມດ້ວຍເສື້ອສີ­ມ່ວງ. + +ມົງກຸດແລະເສື້ອສີມ່ວງແມ່ນສິ່ງທີ່ມີແຕ່ກະສັດນຸ່ງເທົ່ານັ້ນ. ພວກທະຫານໄດ້ແຕ່ງຕົວແບບນີ້ໃຫ້ພຣະເຢຊູແບບນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງ. ເບິ່ງ 19: 1. diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..a0a378e --- /dev/null +++ b/jhn/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກຢິວໄດ້ຕອບທ່ານວ່າ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສຳລັບຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວໄດ້ຕອບປີລາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນນີ້ຄວນຕາຍ ເພາະມັນຕັ້ງຕົວເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ຕັດສິນລົງໂທດປະຫານຊີວິດໂດຍການຄຶງທີ່ໄມ້ກາງເຂນເພາະພຣະອົງໄດ້ອ້າງວ່ານີ້ແມ່ນ "ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນຫົວຂໍ້ທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..6de1a85 --- /dev/null +++ b/jhn/19/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້າຈະບໍ່ເວົ້າກັບເຮົາບໍ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດຢູ່ໃນຮູບແບບຂອງຄໍາຖາມໄດ້. ທີ່ນີ້ທ່ານປີລາດສະແດງຄວາມແປກໃຈທີ່ວ່າພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ສວຍໂອກາດປ້ອງກັນຕົວເອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ສາມາດເຊື່ອວ່າເຈົ້າ ກຳລັງປະຕິເສດທີ່ຈະເວົ້າກັບເຮົາ" ຫລື "ຕອບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຫລືວ່າ ເຮົາມີສິດອຳ­ນາດຈະປ່ອຍເຈົ້າໄດ້, ແລະ ມີສິດອຳນາດຄຶງເຈົ້າໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນໄດ້? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດຢູ່ໃນຮູບແບບຂອງຄໍາຖາມທີ່ຈະເພີ່ມຄວາມສໍາຄັນໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຈະຮູ້ວ່າເຮົາສາມາດປ່ອຍຕົວເຈົ້າຫລືສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງເຮົາຄຶງເຈົ້າໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິດອຳ­ນາດ + +ນີ້ "ອຳ­ນາດ" ແມ່ນປຽບທຽບທີ່ເຫັນໃຫ້ອ້າງເຖິງຄວາມສາມາດໃນການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫລືເຮັດສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານບໍ່ມີສິດອຳ­ນາດເຫນືອເຮົາ ເວັ້ນແຕ່ອຳ­ນາດທີ່ປຣະ­ທານແກ່ທ່ານມາຈາກເບື້ອງເທິງ. + +ທ່ານສາມາດແປຄຳທັງສອງນີ້ໃນຮູບແບບບວກແລະເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປອີກວ່າ:"ທ່ານສາມາດປະຕິບັດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາຈາກເບື້ອງເທິງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ເຄົາຣົບນັບຖືຂອງການກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ມອບເຮົາໄວ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ຢູ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມອບໃຫ້ສັດຕຣູ. diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..6da928f --- /dev/null +++ b/jhn/19/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ດ້ວຍຄຳຕອບນີ້ + +ນີ້ "ຄໍາຕອບນີ້" ຫມາຍເຖິງຄໍາຕອບຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ປີລາດໄດ້ຍິນຄໍາຕອບຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປີ­ລາດກໍໄດ້ຊອກຫາໂອ­ກາດທີ່ຈະປ່ອຍພຣະ­ອົງ + +ຮູບແບບຂອງ "ພະຍາຍາມ" ໃນຕົ້ນສະບັບຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າປີລາດໄດ້ພະຍາຍາມ "ຍາກ" ຫລື "ຊ້າ" ເພື່ອປົດປ່ອຍພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຂົາພະຍາຍາມການຍາກທີ່ຈະປ່ອຍພຣະເຢຊູ" ຫລື "ເຂົາພະຍາຍາມອີກເທື່ອຫນຶ່ງແລະອີກເທື່ອຫນຶ່ງເພື່ອປົດປ່ອຍພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ພວກຢິວໄດ້ໂຮ່ຮ້ອງສຽງດັງຂຶ້ນວ່າ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍທີ່ຫມາຍເຖິງຜູ້ນໍາຊາວຍິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ຮູບແບບຂອງ "ຮ້ອງອອກມາ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຮ້ອງອອກມາຫລືຮ້ອງຂື້ນເລື້ອຍໆ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າຜູ້ນຳຊາວຢິວຍັງຮ້ອງຂຶ້ນເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າທ່ານປ່ອຍຄົນນີ້, ທ່ານກໍບໍ່ເປັນມິດຂອງກາຍ­ຊາ + +"ທ່ານກຳລັງຕໍ່ຕ້ານກາຍ­ຊາ" ຫລື "ທ່ານກຳລັງຕໍ່ຕ້ານກະສັດ" + +# ຕັ້ງຕົວເປັນກະ­ສັດ + +"ອ້າງວ່າລາວເປັນກະສັດ" + +# ທ່ານຈຶ່ງພາພຣະເຢຊູອອກມາ + +ໃນນີ້“ ທ່ານ” ຫມາຍ ເຖິງປີລາດແລະເປັນຜູ້ທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ສຳລັບ“ ປີລາດສັ່ງໃຫ້ທະຫານ.” ອາດແປອີກວ່າ: + "ທ່ານໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານເອົາພຣະເຢຊູອອກໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລ້ວນັ່ງ + +ປະຊາຊົນທີ່ສໍາຄັນຄືປີລາດນັ່ງລົງໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າປະຕິບັດເປັນຫນ້າທີ່ຢ່າງເປັນທາງການ, ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ທີ່ສໍາຄັນນັ້ນໄດ້ລຸກຢືນຂຶ້ນ. + +# ນັ່ງບັນ­ລັງພິ­ພາກ­ສາ + +ນີ້ແມ່ນຕັ່ງພິເສດທີ່ບຸກຄົນສຳຄັນຄືກັບປີລາດໄດ້ນັ່ງລົງໃນເວລາທີ່ທ່ານກຳລັງຕັດສິນຢ່າງເປັນທາງການ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີພິເສດໃນການອະທິບາຍການກະທຳນີ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ໃນບ່ອນທີ່ເອີ້ນວ່າ "ເດີ່ນປູຫີນ" + +ນີ້ແມ່ນເວທີກ້ອນຫີນພິເສດທີ່ມີພຽງແຕ່ຄົນ ສຳ ຄັນເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ໄປ. ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢູ່ບ່ອນທີ່ຄົນເອີ້ນວ່າ ເດີ່ນປູຫີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "ຄັບ­ບາ­ທາ." + +ພາສາຂອງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..2d20dce --- /dev/null +++ b/jhn/19/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ບາງເວລາໄດ້ຜ່ານໄປແລະຕອນນີ້ເປັນເວລາ 6 ຊົ່ວໂມງ, ຍ້ອນວ່າປີລາດສັ່ງໃຫ້ພວກທະຫານຂອງຕົນຄຶງພຣະເຢຊູ. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງເລົ່າເພື່ອໃຫ້ໂຢຮັນສາມາດໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບປັສະຄາທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງແລະເວລາຂອງມື້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເວ­ລາປະ­ມານທ່ຽງວັນ + +"ປະມານຕອນທ່ຽງ" + +# ປີລາດກ່າວກັບພວກຢິວວ່າ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍທີ່ຫມາຍເຖິງຜູ້ນໍາຊາວຍິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປີລາດໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# “ນີ້ຄືກະ­ສັດຂອງພວກທ່ານ!” + +ນີ້ "ທ່ານ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍທີ່ກ່າວເຖິງທະຫານຂອງປີລາດຜູ້ທີ່ຈະປະຕິບັດການຄຶງທີ່ໄມ້ກາງແຂນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢາກໃຫ້ຂ້ອຍບອກທະຫານຂອງຂ້ອຍເອົາຕະປູຕອກກະສັດຂອງເຈົ້າໃຫ້ຖືກຄຶງຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນບໍ?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລ້ວປີລາດກໍມອບພຣະເຢຊູໃຫ້ເຂົາໄປຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ. + +ທີ່ນີ້ປີລາດສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງທ່ານຄຶງພຣະເຢຊູ. ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນປີລາດຈຶ່ງສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຄຶງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..d228964 --- /dev/null +++ b/jhn/19/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ເພື່ອສະ­ເດັດໄປເຖິງບ່ອນທີ່ເອີ້ນວ່າ "ກະໂຫລກ­ຫົວ" + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: + "ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຄົນເອີ້ນວ່າ ກະໂຫລກ­ຫົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາ­ສາເຮັບ­ເຣີເອີ້ນວ່າໂຄລະ­ໂຄ­ທາ. + +ຢິວແມ່ນພາສາຂອງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຊິ່ງໃນພາສາເຮັບເຣີພວກເຂົາເອີ້ນວ່າ 'ໂຄລະ­ໂຄ­ທາ..' + +# ກັບອີກສອງຄົນ ຄົນລະຂ້າງ, + +ນີ້ແມ່ນ ໃຊ້ເພື່ອສະແດງວ່າກຸ່ມຄຳໃນປະໂຫຍກທີ່ເຫລືອມີການປະໃວ້. ທ່ານສາມາດແປຄຳນີ້ໄດ້, ເພີ່ມຄຳສັບທີ່ບົ່ງບອກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງໄດ້ຕອກສອງຄະດີອາຍາໃສ່ໄມ້ກາງແຂນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..a0933a4 --- /dev/null +++ b/jhn/19/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ປີ­ລາດໃຫ້ຂຽນປ້າຍຕິດໄວ້ເທິງໄມ້ກາງແຂນ + +ນີ້“ ປີລາດ” ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສຳລັບຜູ້ທີ່ຂຽນໃສ່ປ້າຍ. ນີ້“ ເທິງໄມ້ກາງແຂນ” ຫມາຍເຖິງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປີລາດຍັງໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຂຽນປ້າຍແລະຕິດຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອ່ານວ່າ: “ເຢຊູໄທນາ­ຊາ­ເຣັດ, ກະ­ສັດຂອງຊາດຢິວ.” + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ:"ດັ່ງນັ້ນ, ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຂຽນຄໍາວ່າ: “ເຢຊູໄທນາ­ຊາ­ເຣັດ, ກະ­ສັດຂອງຊາດຢິວ.” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ່ອນທີ່ເຂົາຄຶງພຣະ­ເຢຊູ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ:"ສະຖານທີ່ທີ່ພວກທະຫານໄດ້ຄຶງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປ້າຍນັ້ນຂຽນເປັນພາ­ສາເຮັບ­ເຣີ, ພາ­ສາໂຣມ, ແລະ ພາສາກຣີກ. + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ.ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກະກຽມເຄື່ອງ ຫມາຍ ຂຽນເປັນ 3 ພາສາ: +ພາ­ສາເຮັບ­ເຣີ, ພາ­ສາໂຣມ, ແລະ ພາສາກຣີກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພາ­ສາໂຣມ + +ເປັນພາສາສຳລັບທາງການຂອງອານາຈັກໂຣມ diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..b732a21 --- /dev/null +++ b/jhn/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກຫົວຫນ້າປະ­ໂລ­ຫິດຂອງຊາດຢິວຈຶ່ງຮຽນປີລາດວ່າ + +ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ຕ້ອງກັບໄປທີ່ສຳນັກງານໃຫຍ່ຂອງປີລາດເພື່ອປະທ້ວງລາວກ່ຽວກັບຖ້ອຍຄຳທີ່ຢູ່ໃນປ້າຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກປະໂລຫິດໃຫຍ່ໄດ້ກັບໄປຫາປີລາດແລະເວົ້າວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# “ສິ່ງໃດທີ່ເຮົາຂຽນແລ້ວກໍແລ້ວ­ໄປ.” + +ປີລາດຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະບໍ່ປ່ຽນຄຳເວົ້າໃສ່ປ້າຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຂຽນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຢາກຂຽນ, ແລະຂ້ອຍຈະບໍ່ປ່ຽນມັນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..02f49ac --- /dev/null +++ b/jhn/19/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຕອນທ້າຍຂອງຂໍ້ທີ 24 ມີການພັກຜ່ອນຈາກເລື່ອງເລົ່າຕົ້ນຕໍດັ່ງທີ່ໂຢຮັນບອກພວກເຮົາວ່າເຫດການນີ້ສຳເລັດຜົນແນວໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແຕ່ເອົາເສື້ອຊັ້ນໃນ + +"ແລະພວກເຂົາກໍ່ເອົາເສື້ອຊັ້ນໃນຂອງລາວ."ທະຫານເກັບເອົາເສື່ອຊັ້ນໃນແລະບໍ່ໄດ້ແບ່ງກັນ. ອາດແປອີກວ່າ: + "ແລະພວກເຂົາເກັບຮັກສາເສື້ອຊັ້ນໃນຂອງພຣະອົງແຍກຕ່າງຫາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# “ເຮົາຢ່າຈີກແບ່ງກັນເທາະ ແຕ່ໃຫ້ຈົກສະ­ຫລາກກັນຈະຮູ້ວ່າໃຜຈະໄດ້.” + +ພວກທະຫານຈະຫລິ້ນການພະນັນແລະຜູ້ຊະນະຈະໄດ້ຮັບເສື້ອດັ່ງກ່າວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຫລິ້ນການພະນັນສຳລັບເສື້ອຊັ້ນໃນແລະຜູ້ຊະນະຈະໄດ້ຮັກສາມັນໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທັງນີ້ເພື່ອໃຫ້ເປັນໄປຕາມຂໍ້ພຣະ­ຄັມພີທີ່ຂຽນໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ.ອາດແປອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ໄດ້ກ່າວຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ກ່າວວ່າ" ຫລື "ສິ່ງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະຄັມພີກາຍເປັນຄວາມຈິງເຊິ່ງກ່າວໄວ້" + +# ຈົກສະ­ຫລາກ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພວກທະຫານແບ່ງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພຣະເຢຊູໃຫ້ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຫລິ້ນການພະນັນ" diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..0e33f86 --- /dev/null +++ b/jhn/19/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ສາວົກທີ່ພຣະອົງຊົງຮັກ + +ນີ້ແມ່ນໂຢຮັນ,ຜູ້ທີ່ຂຽນຂ່າວປະເສີດສະບັບນີ້. + +# “ນາງເອີຍ, ນີ້ຄືລູກຂອງທ່ານ” + +ທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ "ລູກຂອງທ່ານ" ເປັນການປຽບທຽບ. ພຣະເຢຊູຕ້ອງການໃຫ້ສາວົກຂອງທ່ານໂຢຮັນເປັນຄືກັບລູກຊາຍຂອງນາງ. ອາດແປອີກວ່າ: +"ແມ່ຍິງ, ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ຈະປະຕິບັດຄືກັບລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫັນມານດາຂອງພຣະ­ອົງ + +ທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ "ແມ່" ເປັນຄໍາອຸປະມາ. ພຣະເຢຊູຕ້ອງການໃຫ້ແມ່ຂອງຕົນທີ່ຈະຄ້າຍຄືແມ່ກັບສານຸສິດຂອງພຣະອົງ, ໂຢຮັນ ໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄິດເຖິງແມ່ຍິງຄົນນີ້ຄືກັບວ່າລາວເປັນແມ່ຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົນຕັ້ງ­ແຕ່ເວ­ລານັ້ນ. + +"ຕັ້ງແຕ່ເວລານັ້ນ" diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..55e8cf8 --- /dev/null +++ b/jhn/19/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ການຊົງຊາບວ່າບັດນີ້ທຸກສິ່ງສຳ­ເລັດແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ:"ພຣະ­ອົງຮູ້ວ່າພຣະ­ອົງໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງພຣະ­ອົງໄປເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ນັ້ນມີອ່າງໃສ່ເຫລົ້າແວງສົ້ມວາງຢູ່ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ເອົາເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກເຫລົ້າທີ່ເຮັດໄວ້ເຕັມທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫລົ້າແວງສົ້ມ + +"ເຫລົ້າແວງຂົມ" + +# ພວກທະຫານຈຶ່ງເອົາ + +ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍ ເຖິງທະຫານຍາມໂຣມັນ. + +# ຟອງ­ນ້ຳ + +ເປັນວັດຖຸຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ສາມາດແຊ່ແລະດູດນ້ຳໄດ້ຫລາຍ + +# ສຽບໃສ່ປາຍໄມ້ + +ໃນງ່າຂອງພຶດເອີ້ນວ່າປາຍໄມ້ + +# ຊົງກົ້ມພຣະສຽນລົງສິ້ນພຣະຊົນ. + +ໂຢຮັນ ກໍຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ວ່າພຣະເຢຊູໃຫ້ພຣະວິນຍານກັບຄືນໄປຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງກົ້ມຫົວ ແລະ ໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະອົງກົ້ມຫົວລົງແລະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..603d9ab --- /dev/null +++ b/jhn/19/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສຳລັບຜູ້ນຳຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ວັນນັ້ນເປັນມື້ຈັດແຈ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເວລາກ່ອນເທສະການປັສະຄາເມື່ອຜູ້ຄົນກຽມອາຫານສຳລັບປັສະຄາ. + +# ທຸບຂາຂອງຜູ້ທີ່ຖືກຄຶງໃຫ້ຫັກ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທຳລາຍຂາຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກປຣະຫານຊີວິດແລະເອົາສົບຂອງພວກເຂົາລົງຈາກໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ທີຖືກຄຶງຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ. + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຖືກຄຶງຢູ່ໃກ້ພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..7433bec --- /dev/null +++ b/jhn/19/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນນັ້ນທີ່ເຫັນກໍເປັນພະ­ຍານ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານແກ່ເລື່ອງ. ໂຢຮັນກຳ ລັງບອກຜູ້ອ່ານວ່າລາວຢູ່ບ່ອນນັ້ນແລະພວກເຮົາສາມາດໄວ້ວາງໃຈໃນສິ່ງທີ່ລາວຂຽນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຄຳພະ­ຍານຂອງລາວກໍເປັນຈິງ, + +ການ“ ເປັນພະຍານ” ຫມາຍ ຄວາມວ່າຈະບອກກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ໄດ້ເຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໄດ້ບອກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອພວກທ່ານຈະໄດ້ເຊື່ອ. + +ນີ້“ ເຊື່ອ” ຫມາຍ ເຖິງການໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະວາງຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..a0d13c6 --- /dev/null +++ b/jhn/19/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ມີການພັກຜ່ອນຈາກເລື່ອງເລົ່າຕົ້ນຕໍດັ່ງທີ່ໂຢຮັນບອກພວກເຮົາກ່ຽວກັບວິທີເຫດການເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະ ຄັມພີກາຍເປັນຈິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຕາມຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ວ່າ “ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:: "ເພື່ອປະຕິບັດ ຄຳ ເວົ້າທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງ ຂຽນໃນພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# “ກະ­ດູກຂອງພຣະອົງຈະບໍ່ຖືກຫັກເສຍຈັກເຫລັ້ມ.” + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອ້າງອີງຈາກ ຄຳ ເພງ 34. ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະ ທຳ ລາຍກະດູກຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# “ພວກເຂົາຈະແນມເບິ່ງພຣະອົງຜູ້ທີ່ເຂົາແທງ.” + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ອ້າງຈາກເຊຄາລິຢາ12. diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..0fd6c23 --- /dev/null +++ b/jhn/19/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂຢ­ເຊັບໄທ­ບ້ານອາ­ຣີ­ມາ­ທາຍ + +ອາ­ຣີ­ມາ­ທາຍແມ່ນເມືອງນ້ອຍໆ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໂຢເຊັບຈາກເມືອງ ອາ­ຣີ­ມາ­ທາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພາະຢ້ານພວກຢິວ) + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນ ສຳ ລັບຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ:"ເພາະຢ້ານຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກໍຂໍພຣະ­ສົບພຣະ­ເຢຊູຈາກປີ­ລາດ + +ໂຢຮັນຫມາຍ ຄວາມວ່າໂຢເຊັບຂອງອາ­ຣີ­ມາ­ທາຍ ຕ້ອງການຝັງສົບຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອຂໍອະນຸຍາດເອົາສົບຂອງພຣະເຢຊູລົງຈາກໄມ້ກາງແຂນເພື່ອການຝັງສົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນີ­ໂກ­ເດມ + +ນີໂກເດມແມ່ນ ຫນຶ່ງ ໃນພວກຟາຣີຊາຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 3: 1. + +# ເຄື່ອງຫອມປະສົມ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງເທດທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ເພື່ອກະກຽມຮ່າງກາຍເພື່ອຝັງ. + +# ຫນຶ່ງຮອ້ຍ + +"100" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫນັກປະ­ມານສາມສິບກີ­ໂລ. + +"ລິດ" ແມ່ນການວັດແທກນ້ຳຫນັກ ເທົ່າກັບ 31 ກຣາມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 12: 1. diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..f478d1e --- /dev/null +++ b/jhn/19/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອັນຫນຶ່ງໃນບ່ອນພຣະ­ອົງຊົງຖືກຄຶງໄວ້ນັ້ນມີສວນຫນຶ່ງ; ໃນສວນນັ້ນມີອຸບໂມງໃຫມ່ທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ວາງສົບຜູ້ໃດຈັກເທື່ອ + +ທີ່ນີ້ໂຢຮັນ ຫມາຍ ເຖິງການຢຸດພັກເພື່ອເລົ່າເລື່ອງພື້ນຖານກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ຂອງອຸບໂມງຝັງສົບບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະຝັງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອັນຫນຶ່ງໃນບ່ອນພຣະ­ອົງຊົງຖືກຄຶງໄວ້ນັ້ນມີສວນຫນຶ່ງ; + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ຕອນນີ້ຢູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຄຶງພຣະເຢຊູຢູ່ທີ່ນັ້ນມີສວນແຫ່ງ ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍັງບໍ່ໄດ້ວາງສົບຜູ້ໃດຈັກເທື່ອ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ໃນທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຝັງໃຜເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນວັນຈັດແຈ່ງຂອງພວກຢິວ + +ອີງຕາມກົດ ຫມາຍ ຂອງຊາວຢິວ, ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດວຽກໄດ້ຫລັງຈາກມື້ວັນສຸກ. ມັນແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງວັນຊະບາໂຕແລະປັສະຄາ. ອາດແປອີກວ່າ:"ປັສະຄາ ກຳ ລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນໃນແລງມື້ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..a3d2b3c --- /dev/null +++ b/jhn/20/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນມື້ທີສາມຫລັງຈາກພຣະເຢຊູຖືກຝັງ. + +# ວັນທຳອິດຂອງອາທິດ + +"ວັນອາທິດ" + +# ນາງໄດ້ເຫັນກ້ອນຫີນທີ່ປິດປາກອຸບໂມງນັ້ນຖືກຍ້າຍອອກແລ້ວ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ນາງໄດ້ເຫັນວ່າມີບາງຄົນໄດ້ກິ້ງກ້ອນຫີນອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາ­ວົກຄົນອື່ນທີ່ພຣະ­ເຢຊູຊົງຮັກ­ແພງນັ້ນ, + +ປະໂຫຍກນີ້ປະກົດວ່າເປັນວິທີທີ່ໂຢຮັນກ່າວເຖິງຕົນເອງຕະຫລອດປື້ມຂອງລາວ. ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຄວາມຮັກ" ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຮັກແບບອ້າຍນ້ອງຫລືຄວາມຮັກ ສຳ ລັບ ຫມູ່ ເພື່ອນຫລືສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. + +# ເຂົາເອົາອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອອກຈາກອຸໂມງແລ້ວ + +ນາງມາຣີໄທມັກດາລາ ຄິດວ່າມີຄົນລັກຮ່າງກາຍຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ເອົາສົບຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອອກຈາກອຸບໂມງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..a13a1f5 --- /dev/null +++ b/jhn/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສາ­ວົກຄົນອື່ນນັ້ນ + +ໂຢຮັນປາກົດຂື້ນສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວໂດຍອ້າງເຖິງຕົວເອງຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າ "ສາວົກຄົນອື່ນໆ", ແທນທີ່ຈະລວມຊື່ຂອງລາວ. + +# ເຂົາທັງສອງພ້ອມກັນແລ່ນ + +ໂຢຮັນ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກສາວົກເຫລົ່ານີ້ ກຳ ລັງຈະໄປທີ່ອຸບໂມງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຟ້າວແລ່ນອອກໄປທີ່ອຸບໂມງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜ້າປ່ານກອງຢູ່ + +ໂຢຮັນ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກສາວົກເຫລົ່ານີ້ ກຳ ລັງຈະໄປທີ່ອຸບໂມງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຟ້າວແລ່ນອອກໄປທີ່ອຸບໂມງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..2e2ee21 --- /dev/null +++ b/jhn/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜ້າປ່ານກອງຢູ່. + +ນີ້ແມ່ນຜ້າຝັງທີ່ຜູ້ຄົນເຄີຍໃຊ້ເພື່ອຫໍ່ສົບຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ສ່ວນຜ້າປົກພຣະ­ສຽນຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ "ຫົວຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍ ເຖິງ "ຫົວຂອງພຣະເຢຊູ." ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜ້າທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຄີຍໃຊ້ເພື່ອປົກປິດຫນ້າຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ພັບໄວ້ຕ່າງ­ຫາກ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ບາງຄົນໄດ້ພັບມັນແລະວາງມັນໄວ້, ແຍກຕ່າງຫາກຈາກຜ້າລີນິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..fe98d6f --- /dev/null +++ b/jhn/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສາ­ວົກຄົນນັ້ນທີ່ມາເຖິງກ່ອນ + +ໂຢຮັນປາກົດຕົວສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວໂດຍອ້າງເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ“ ສາວົກຄົນອື່ນໆ” ແທນທີ່ຈະລວມຊື່ຂອງລາວໃນປຶ້ມຫົວນີ້ + +# ກໍໄດ້ເຂົາໄປເຫມືອນກັນ ກໍເຫັນແລະເຊື່ອ. + +ເມື່ອລາວເຫັນວ່າອຸບໂມງເປົ່າ, ລາວເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ຄືນມາຈາກຕາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຫັນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແລະເລີ່ມເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ຄືນມາຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາຍັງບໍ່ເຂົ້າ­ໃຈຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ຂຽນໄວ້ວ່າ + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍ ເຖິງສາວົກທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈພຣະ ຄັມ ພີທີ່ກ່າວວ່າພຣະເຢຊູຈະຟື້ນຄືນມາຈາກຕາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກສາວົກຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈພຣະຄັມພີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ອົງຈະຕ້ອງເປັນຄືນມາຈາກຕາຍ. 1 + +"ທີ່ກ່າວວ່າພຣະເຢຊູຈະຕ້ອງຄືນມາຈາກຕາຍ" + +# ກັບໄປຍັງບ້ານຂອງຕົນ. + +ພວກສາວົກໄດ້ສືບຕໍ່ຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໄດ້ກັບໄປບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງພັກຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..959a82d --- /dev/null +++ b/jhn/20/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງຫລຽວເຫັນເທວະດາສອງຕົນ + +ບັນດາທູດສະຫວັນນຸ່ງເຄື່ອງຂາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ເຫັນທູດສະຫວັນສອງອົງນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງຂາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເທ­ວະດາທັງສອງເວົ້າກັບມາຣີອາວ່າ + +ພວກເຂົາຖາມນາງ + +# ເພາະເຂົາເອົາພຣະ­ສົບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍໄປ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາເອົາຮ່າງກາຍຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າ­ນ້ອຍໄປ" + +# ຂ້າ­ນ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າເຂົາເອົາໄປວາງໄວ້ບ່ອນໃດ. + +"ຂ້າ­ນ້ອຍບໍ່ຮູ້ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາເອົາໃສ່" diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..d0d131b --- /dev/null +++ b/jhn/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະເຢຊູເຈົ້າຖາມວ່າ, + +"ພຣະເຢຊູໄດ້ຖາມນາງ" + +# “ທ່ານເອີຍ, ຖ້າທ່ານເອົາສົບພຣະອົງໄປ + +ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ທ່ານເອີຍ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເອົາສົບຂອງພຣະເຢຊູໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍບອກໃຫ້ຂ້າ­ນ້ອຍຮູ້ວ່າເອົາພຣະອົງໄປວາງໄວ້ທີ່ໃດ + +"ບອກຂ້ອຍວ່າເຈົ້າເອົາມັນຢູ່ບ່ອນໃດ" + +# ຂ້າ­ນ້ອຍຈະໄປເອົາພຣະອົງໄປ” + +ນາງມາຣີ ມັກດາລາ ຕ້ອງການເອົາຊາກສົບຂອງພຣະເຢຊູໄປຝັງອີກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະ ເຮົາຈະໄດ້ຮັບຮ່າງກາຍແລະຝັງມັນອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..f87827d --- /dev/null +++ b/jhn/20/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# “ພຣະ­ອາ­ຈານ" + +ຄຳ ວ່າ "ຣາບາໂບ" ຫມາຍ ເຖິງອາຈານຫລືຄູສອນພາສາອາຣາບິກ, ພາສາທີ່ພຣະເຢຊູແລະສາວົກເວົ້າ. + +# ພວກພີ່­ນ້ອງ + +ພຣະເຢຊູໃຊ້ ຄຳ ວ່າ“ ອ້າຍນ້ອງ” ເພື່ອກ່າວເຖິງສາວົກຂອງພຣະອົງ. + +# ເຮົາກຳລັງຈະຂຶ້ນໄປຫາພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ, ແລະ ພຣະ­ບິ­ດາຂອງພວກທ່ານ ໄປຫາພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ ແລະພຣະ­ເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ.” + +ພຣະເຢຊູໄດ້ຟື້ນຄືນຈາກຕາຍແລ້ວແລະຄາດຄະເນວ່າລາວຈະຂຶ້ນໄປສະຫວັນ, ກັບໄປຫາພໍ່ຂອງລາວ, ເຊິ່ງແມ່ນພະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາກຳ ລັງຈະກັບຄືນໄປສະຫວັນເພື່ອຢູ່ກັບພໍ່ແລະພໍ່ຂອງເຈົ້າ, ກັບຜູ້ທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາແລະພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ບິ­ດາຂອງເຮົາ, ແລະ ພຣະ­ບິ­ດາຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ ສຳ ຄັນທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ສຳ ພັນລະຫວ່າງພຣະເຢຊູແລະພຣະເຈົ້າ, ແລະລະຫວ່າງຜູ້ທີ່ເຊື່ອແລະພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ມາ­ຣິ­ອາຊາວມັກດາລາຈຶ່ງໄປບອກພວກສາ­ວົກວ່າ, “ຂ້າ­ນ້ອຍເຫັນອົງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າແລ້ວ, + +ນາງມາຣີ ມັກດາລາໄດ້ໄປບ່ອນທີ່ພວກສາວົກ ກຳ ລັງພັກຢູ່ແລະບອກພວກເຂົາເຖິງສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ເຫັນແລະໄດ້ຍິນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນາງມາຣີ ມັກດາລາ ໄດ້ໄປບ່ອນທີ່ພວກສາວົກຢູ່ແລະບອກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..8c6015d --- /dev/null +++ b/jhn/20/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕອນນີ້ເປັນຕອນແລງແລະພຣະເຢຊູປາກົດຕົວຕໍ່ພວກສາວົກ. + +# ຄ່ຳວັນນັ້ນເປັນວັນອາທິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວັນອາທິດ. + +# ສາ­ວົກອັດປະ­ຕູຫ້ອງທີ່ເຂົາຢູ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ພວກສາວົກໄດ້ປິດປະຕູບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະຢ້ານພວກຢິວ + +ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍຂອງສິ່ງນັ້ນສຳ ລັບຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວທີ່ອາດຈະຈັບພວກສາວົກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຢ້ານວ່າຜູ້ນຳຊາວຢິວອາດຈະຈັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# “ສັນ­ຕິສຸກຈົ່ງດຳຣົງຢູ່ກັບທ່ານທັງຫລາຍ.” + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອວຍພອນທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າ "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຈົ່ງໃຫ້ທ່ານມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" . + +# ພຣະ­ອົງຊົງໃຫ້ເຂົາເບິ່ງພຣະ­ຫັດ ແລະ ຂ້າງຂອງພຣະ­ອົງ. + +ພຣະເຢຊູສຳແດງໃຫ້ເຫັນບາດແຜຂອງພວກສາວົກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສຳແດງໃຫ້ເຂົາເຫັນບາດແຜຢູ່ໃນມືແລະຂ້າງຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..321a1c6 --- /dev/null +++ b/jhn/20/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# “ສັນ­ຕິສຸກຈົ່ງດຳຣົງຢູ່ກັບທ່ານທັງ­ຫລາຍ. + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອວຍພອນທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າ "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຈົ່ງໃຫ້ທ່ານມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" . + +# ເມື່ອພຣະ­ອົງກ່າວຢ່າງນັ້ນແລ້ວ, ຈຶ່ງຊົງເປົ່າລົມຫາຍໃຈເຫນືອພວກເຂົາ ແລະບອກວ່າ, “ຈົ່ງຮັບພຣະວິນຍານ­ບໍ­ຣິສຸດເຖີດ. + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາໄດ້ສົ່ງພຣະເຈົ້າພຣະບຸດຜູ້ທີ່ສົ່ງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພະລັງຂອງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ. + +# ພຣະ­ບິ­ດາ + +ນີ້ແມ່ນຕຳແຫນ່ງທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ຄວາມຜິດບາບຂອງຜູ້ນັ້ນກໍຈະໄດ້ຮັບການຍົກເສຍ; + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະພັຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າພວກທ່ານບໍ່ຍົກຄວາມຜິດບາບໃຫ້ຢູ່ກັບຜູ້ໃດ, + +"ຖ້າທ່ານບໍ່ໃຫ້ອະພັຍບາບຂອງຄົນອື່ນ" + +# ບາບຂອງພວກເຂົາກໍຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການອະພັຍ.” + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ອະພັຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..d47dded --- /dev/null +++ b/jhn/20/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຝາແຝດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຊາຍເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຄູ່ແຝດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສາວົກອື່ນໆຈຶ່ງບອກໂທ­ມາວ່າ + +ຄໍາວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂທ­ມາ + +# ຖ້າຂ້ອຍບໍ່ເຫັນ...ລາວວ່າ,ຂ້ອຍຈະບໍ່ເຊື່ອ + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ:"ຂ້ອຍຈະເຊື່ອຖ້າຂ້ອຍເຫັນ ... ຂ້າງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຮອຍຕະ­ປູນັ້ນ...ແປະໃສ່ຂ້າງເພິ່ນ + +ຄຳວ່າ"ເພີ່ນ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..57b994b --- /dev/null +++ b/jhn/20/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກສາ­ວົກຂອງພຣະອົງ + +ຄຳ ວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຢຊູ. + +# ຮ່ວມກັນທີ່ເຮືອນນັ້ນອີກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ລັອກປະຕູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# “ສັນ­ຕິສຸກຈົ່ງດຳຣົງຢູ່ກັບທ່ານທັງ­ຫລາຍ.” + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອວຍພອນທົ່ວໄປທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າ "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຈົ່ງໃຫ້ທ່ານມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" ( . + +# ຢ່າສົງສັຍເລີຍ + +"ໂດຍບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ມີສັດທາ" + +# ແຕ່ຈົ່ງເຊື່ອ.” + +ນີ້“ ເຊື່ອ” ຫມາຍ ເຖິງການເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ:"ເອົາໃຈໃສ່ໃນເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..681fc50 --- /dev/null +++ b/jhn/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# “ເພາະທ່ານເຫັນເຮົາທ່ານຈຶ່ງເຊື່ອຫລື? + +ໂທມັດເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູມີຊີວິດຢູ່ເພາະວ່າລາວໄດ້ເຫັນລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຊື່ອວ່າຂ້ອຍມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ບໍ່ເຫັນເຮົາແຕ່ເຊື່ອກໍເປັນສຸກ.” + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມສຸກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ແກ່ຜູ້ທີ່" . + +# ຄົນທີ່ບໍ່ເຫັນເຮົາ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຫັນຂ້ອຍມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..b6821f0 --- /dev/null +++ b/jhn/20/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂະນະທີ່ເລື່ອງໃກ້ຈະເຖິງທີ່ສຸດ, ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຄວາມເຫັນກ່ຽວກັບຫລາຍສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ຫມາຍສຳ­ຄັນ + +ຄຳ ວ່າ“ ເຄື່ອງ ຫມາຍ” ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ສຳແດງວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີ ອຳນາດທຸກຄົນທີ່ມີສິດ ອຳ ນາດຄົບຖ້ວນໃນເອກະພົບ. + +# ແຕ່ການທີ່ຈົດບັນທຶກເຫດ­ການເຫລົ່ານີ້ໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ສັນຍານທີ່ຜູ້ຂຽນບໍ່ໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບໃນປື້ມຫົວນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະ­ຄຣິດພຣະ­ບຸດຂອງພຣະ­ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳ ແຫນ່ງ ທີ່ ສຳ ຄັນ ສຳ ລັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ມີຊີ­ວິດໂດຍພຣະ­ນາມຂອງພຣະອົງ. + +ນີ້ "ຊີວິດ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາເຊິ່ງ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະເຢຊູໃຫ້ຊີວິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະມີຊີວິດຍ້ອນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊີ­ວິດ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຊີວິດທາງວິນຍານ. diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..470145b --- /dev/null +++ b/jhn/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູສຳແດງຕົວພຣະອົງອີກເທື່ອ ຫນຶ່ງ ຕໍ່ພວກສາວົກທີ່ທະເລທິເບດ. ຂໍ້ທີ 2 ແລະ 3 ບອກພວກເຮົາວ່າມີຫຍັງເກີດຂື້ນໃນເລື່ອງກ່ອນທີ່ພຣະເຢຊູຈະປາກົດຕົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ພາຍຫລັງສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ບາງຄັ້ງຕໍ່ມາ" + +# ໂທ­ມາທີ່ເອີ້ນວ່າດິດຸມັດ, + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ກັບ ໂທມັດທີ່ພວກເຮົາເອີ້ນວ່າ ຝາແຝດ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຝາແຝດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຊາຍເຊິ່ງມີຄວາມ ຫມາຍ ວ່າ "ຄູ່ແຝດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..fde5e26 --- /dev/null +++ b/jhn/21/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# “ລູກເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ສັບທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ວ່າ "ເພື່ອນທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍ." + +# ຈົ່ງໂຍນມອງລົງເບື້ອງຂວາເຮືອແລ້ວຈະໄດ້ປາ” + +ນີ້ "ແລ້ວ" ຫມາຍເຖິງປາ. ເບິ່ງ: "ເຈົ້າຈະຈັບປາໃນມອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ຈົນດຶງມອງຂຶ້ນບໍ່ໄດ້. + +"ດຶງມອງຂຶ້ນ" diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..aca3b60 --- /dev/null +++ b/jhn/21/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮັກ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ມີຜົນປະໂຫຍດຕໍ່ຕົວເອງກໍ່ຕາມ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. + +# ເພາະເພິ່ນບໍ່ໄດ້ນຸ່ງເຄື່ອງ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ແລ້ວກໍໂຕນລົງນ້ຳທະເລ + +ເປໂຕໄດ້ໂດດລົງໄປໃນນ້ຳ ແລະລອຍໄປຕາມຝັ່ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ໂດດລົງສູ່ທະເລແລະລອຍໄປຫາຝັ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລ້ວກໍ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍເປໂຕກໍໂດດລົງ ເຂົ້າໄປໃນນ້ຳໄດ້ຫລາຍຢ່າງວ່ອງໄວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະພວກເຂົາບໍ່ຢູ່ໄກຈາກຝັ່ງຫລາຍ, ໄກປະ­ມານຫນຶ່ງຮ້ອຍແມັດເທົ່ານັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໄກປະ­ມານຫນຶ່ງຮ້ອຍແມັດເທົ່ານັ້ນ + +"90 ແມັດ." ອີກສອກຫນຶ່ງແມ່ນຫນ້ອຍກ່ວາເຄິ່ງແມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ຫນຶ່ງຮ້ອຍແມັດ + +"90 ແມັດ." ສອກແມ່ນຫນ້ອຍກ່ວາເຄິ່ງຫນຶ່ງແມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..5187aad --- /dev/null +++ b/jhn/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊີ­ໂມນເປ­ໂຕຈຶ່ງລົງ + +ນີ້ "ຈຶ່ງລົງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຊີໂມນເປໂຕໄດ້ກັບຄືນໄປບ່ອນໄປໃຫ້ພາຍເຮືອໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຊີໂມນເປໂຕໄດ້ກັບຄືນໄປເຮືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລ້ວດຶງມອງຂຶ້ນຝັ່ງ + +"ແລະດຶງມອງສຸດຮອດແຄມຝັ່ງທະເລ" + +# ມອງກໍບໍ່ຂາດ. + +ທ່ານສາມາດແປໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫລາຍປານນັ້ນມອງກໍບໍ່ຂາດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..a21d7b9 --- /dev/null +++ b/jhn/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາຫານເຊົ້າ + +ອາຫານເຊົ້າ + +# ເທື່ອທີສາມ + +ທ່ານສາມາດແປພາສານີ້ເປັນໄລຍະລໍາດັບ "ທີ່ສາມ" ເປັນ "ຈໍານວນທີ່ໃຊ້ເວລາ 3" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..5bfc50b --- /dev/null +++ b/jhn/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຢຊູສົນທະນາກັບຊີໂມນເປໂຕ + +# ເຈົ້າຮັກເຮົາບໍ?...ເຈົ້າຮັກເຮົາບໍ? + +ນີ້“ ຄວາມຮັກ” ຫມາຍເຖິງປະເພດຂອງຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ, ເຊິ່ງສຸມໃສ່ຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງກໍ່ຕາມ. + +# ພຣະ­ອົງຊົງຊາບວ່າຂ້ານ້ອຍຮັກພຣະ­ອົງ + +ເມື່ອເປໂຕຕອບ,ເພີ່ນໃຊ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຮັກ" ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບອ້າຍນ້ອງຫລືຄວາມຮັກຕໍ່ເພື່ອນຫລືສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. + +# ລ້ຽງດູລູກແກະຂອງເຮົາ + +ນີ້“ ລູກແກະ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮັກພຣະເຢຊູແລະຕິດຕາມພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: “ຈົ່ງລ້ຽງດູແກະຂອງເຮົາເຖີດ.” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງລ້ຽງດູແກະຂອງເຮົາເຖີດ. + +ນີ້ "ແກະ" ເປັນການປຽບທຽບສໍາລັບຜູ້ທີ່ຮັກແລະປະຕິບັດຕາມພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດູແລປະຊາກອນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..9f85223 --- /dev/null +++ b/jhn/21/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ພຣະ­ອົງໄດ້ກ່າວກັບເປ­ໂຕເທື່ອທີສາມ + +ການຄໍາສັບພະນາມ "ພຣະ­ອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ນີ້ "ເທື່ອທີສາມ" ຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ເລກທີ 3. ". ອາດແປອີກວ່າ: + "ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບລາວເປັນເທື່ອທີສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຈົ້າຮັກ­ເຮົາບໍ? + +ເທື່ອນີ້ເມື່ອພຣະເຢຊູຖາມຄຳຖາມນີ້ພຣະອົງໃຊ້ຄຳວ່າ“ ຄວາມຮັກ” ເຊິ່ງຫມາຍ ຖິງຄວາມຮັກແບບພີ່ນ້ອງຫລືຄວາມຮັກຕໍ່ຫມູ່ ເພື່ອນຫລືສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. + +# ຈົ່ງລ້ຽງດູແກະຂອງເຮົາ + +ນີ້ "ແກະ" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຜູ້ທີ່ຂຶ້ນກັບພຣະເຢຊູແລະປະຕິບັດຕາມພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຈົ່ງເບິ່ງແຍງຄົນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຄວາມຈິງ + +ເບິ່ງທີ່ໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:49. diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..2cd045a --- /dev/null +++ b/jhn/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັດນີ້ + +ໂຢຮັນໃຊ້ຄໍານີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນເພີ່ນແມ່ນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ອນທີ່ຈະສືບຕໍ່ເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ກໍເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າເປ­ໂຕຈະຖວາຍພຣະກຽດ­ແດ່ພຣະ­ເຈົ້າດ້ວຍການຕາຍຢ່າງ­ໃດ. + +ນີ້ແມ່ນໂຢຮັນ ໄດ້ອະທິບາຍວ່າເປໂຕຈະຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອສະແດງວ່າເປໂຕຈະຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນເພື່ອເປັນກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# “ຈົ່ງຕາມເຮົາມາເຖີດ.” + +ທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ "ຈົ່ງຕາມເຮົາມາເຖີດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເປັນສານຸສິດເປັນ." ອາດແປອີກວ່າ: "ຈົ່ງສືບຕໍ່ເປັນສາວົກຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..8c663a9 --- /dev/null +++ b/jhn/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສາ­ວົກຜູ້ທີ່ພຣະ­ເຢຊູຊົງຮັກ + +ໂຢຮັນໄດ້ກ່າວເຖິງຕົນເອງໃນແບບນີ້ຕະຫລອດປື້ມ, ແທນທີ່ຈະກ່າວເຖິງຊື່ຂອງເພີ່ນ. + +# ຮັກ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະປຣາຖນາສິ່ງທີ່ດີຂອງຄົນອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະບໍ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຕົວເອງກໍ່ຕາມ. ຄວາມຮັກແບບນີ້ສົນໃຈຄົນອື່ນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງກໍ່ຕາມ. + +# ອາ­ຫານຄໍ່າ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງອາຫານຄາບສຸດທ້າຍ(ເບິ່ງ: 13:1) + +# ເປ­ໂຕໄດ້ເຫັນສາ­ວົກ + +ນີ້“ ສາ­ວົກ” ຫມາຍ ເຖິງ“ ສາວົກທີ່ພຣະເຢຊູຮັກ.” + +# “ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຄົນນີ້ຈະເປັນຢ່າງ­ໃດ?” + +ເປໂຕຢາກຮູ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂື້ນກັບໂຢຮັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຈະມີຫຍັງເກີດຂື້ນກັບຊາຍຄົນນີ້?" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..a1da162 --- /dev/null +++ b/jhn/21/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­ເຢຊູໄດ້ຕອບກັບເຂົາ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບເປໂຕ + +# ຖ້າເຮົາຢາກໃຫ້ເຂົາຢູ່ + +ນີ້ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ສານຸສິດທີ່ພຣະເຢຊູຮັກ" ໃນ 21:20. + +# ເຮົາຈະມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສະເດັດກັບມາຄັ້ງທີສອງຂອງພຣະເຢຊູ, ການກັບຄືນມາສູ່ໂລກຈາກສະຫວັນ. + +# ມັນກ່ຽວຫຍັງກັບທ່ານ? + +ຂໍ້ສັງເກດນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອສະແດງຄຳຕຳ ນິຕິຕຽນທີ່ອ່ອນໂຍນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄວາມກັງວົນຂອງທ່ານ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຄວນກັງວົນກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່າມກາງພວກພີ່­ນ້ອງ + +ນີ້“ ອ້າຍນ້ອງ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູທຸກຄົນ. diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..f656c3a --- /dev/null +++ b/jhn/21/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດຕອນທ້າຍຂອງຂ່າວປະເສີດໂຢຮັນ. ນີ້ແມ່ນຜູ້ຂຽນ, ອັກຄະສາວົກໂຢຮັນ, ໃຫ້ຄຳເຫັນທີ່ປິດກ່ຽວກັບຕົນເອງແລະສິ່ງທີ່ເພີ່ນໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມຫົວນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ສາ­ວົກ + +ອັກກະສາວົກໂຢຮັນ + +# ພະ­ຍານເຖິງເຫດ­ການເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້“ ເປັນພະຍານ” ຫມາຍຄວາມວ່າເພີ່ນເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງໂດຍສ່ວນຕົວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຫັນສິ່ງທັງຫມົດນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຮົາຊາບວ່າ + +ນີ້“ ພວກເຮົາ” ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູຮູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າຈະຂຽນໃຫ້ຫມົດທຸກສິ່ງ + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າໃຜຜູ້ຫນຶ່ງຂຽນລົງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫມົດທັງໂລກກໍບໍ່ພໍໄວ້ ໃນຫນັງ­ສືທີ່ຈະຂຽນນັ້ນ. + +ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ມະຫັດສະຈັນຫລາຍກ່ວາສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນສາມາດຂຽນກ່ຽວກັບໃນຫນັງສືຈໍານວນຫລາຍ. ນີ້ໂຢຮັນໃຊ້ການເວົ້າເກີນຈິງແມ່ນໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃນຫນັງ­ສືທີ່ຈະຂຽນນັ້ນ. + +ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປື້ມທີ່ຄົນສາມາດຂຽນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ebab58 --- /dev/null +++ b/job/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ດິນແດນອູ­ເຊ + +ສະຖານທີ່ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ສະຖານທີ່ໃນເອໂດມທາງພາກຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນບາງແຫ່ງຈໍແດນຕາເວັນຕົກໃນຍຸກໃຫມ່ ຫລື 2) ສະຖານທີ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຢູເຟຣິດໃນປະເທດອີຣານໃນຍຸກໃຫມ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສັດ­ຊື່ ແລະ​ ​ເປັນ​ຄົນ​ດີ + +ຄຳເວົ້າທີ່ “ສັດຊື່” ແລະ “ເປັນຄົນຊອບທຳ” ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢບເປັນຄົນຊອບທັມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເປັນຄົນຂາບ­ໄຫວ້​ພຣະເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າ" + +# ບໍ່ເຄີຍເຮັດຊົ່ວ + +ນີ້ຄືຄວາມຊົ່ວຮ້າຍນີ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ໆຄົນເຮົາສາມາດຫລີກລ້ຽງການໄປ, ແທນທີ່ຈະເຮັດການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກ­ຊາຍ​ເຈັດ​ຄົນ ແລະ​ ລູກ­ສາວ​ສາມ​ຄົນ. + +"ລູກຊາຍ 7 ຄົນ ແລະ ລູກສາວ 3 ຄົນ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຂົາມີ​ຝູງແກະ​ເຈັດ​ພັນ​ໂຕ + +"ລາວມີແກະ 7,000 ໂຕ" + +# ອູດ​ສາມ​ພັນ​ໂຕ + +"ອູດ 3,000 ໂຕ" + +# ງົວ​ກຽນ​ຫ້າ​ຮ້ອຍ​ຄູ່ + +"ງົວ 500 ຄູ່" + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ຄົນລວຍທີ່ສຸດ" + +# ບັນ­ດາ​ຊາວ​ຕາ­ເວັນ​ອອກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນທາງຕາເວັນອອກຂອງການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..8fa0a27 --- /dev/null +++ b/job/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນວັນກຳນົດຂອງລູກ​ຊາຍຂອງ​ລາວ​ແຕ່­ລະ­ຄົນ​, ລາວຈະຈັດ + +ຄຳວ່າ "ວັນ" ບາງທີອາດຫມາຍເຖິງວັນທີ່ພວກເຂົາສະຫລອງວັນເກີດຂອງລູກຊາຍ. ແຕ່ຢ່າງຫນ້ອຍກໍ່ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດທີ່ວ່າພວກລູກຊາຍແຕ່ລະຄົນຜັນປ່ຽນກັນຈັດງານລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນເກີດຂອງລູກຊາຍແຕ່ລະຄົນ, ລູກຊາຍຈະໃຫ້" ຫລື "ລູກຊາຍແຕ່ລະຄົນຈະໃຫ້" + +# ລາວຈະຈັດ... ພວກເຂົາໄດ້ເຊີນ... ໂຢບໄດ້ເອີ້ນ...ລາວຊຳລະໃຫ້ບໍຣິສຸດ...ລາວ​ຕື່ນ​ແຕ່​ເຊົ້າ...ລາວເວົ້າວ່າ + +"ລາວໃຫ້ແບບປົກກະຕິ ... ພວກເຂົາຈັດເປັນປະຈຳ ... ໂຢບຈັດເປັນປົກກະຕິ...ລາວຊຳລະເປັນປົກກະຕິ...ລາວຕື່ນແຕ່ເຊົ້າເປັນປະຈຳ... ລາວໄດ້ເວົ້າເປັນປະຈຳ" + +# ລາວຊຳລະພວກເຂົາໃຫ້ບໍຣິສຸດ + +ໃນທີ່ນີ້“ ຊໍາລະ” ຫມາຍຄວາມວ່າຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າທຳລາຍສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທີ່ເປັນພິທີການທີ່ລູກໆຂອງໂຢບອາດຈະນຳມາສູ່ຕົນເອງໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາສະຫລອງກັນຢ່າງມີຄວາມສຸກ. ໂຢບໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການເສຍສະລະພວກເຂົາເພື່ອພຣະເຈົ້າ. + +# ກັບພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງລູກຊາຍ 7 ຄົນ ແລະລູກສາວສາມຄົນແຕ່ບໍ່ໄດ້ລວມເອົາໂຢບ + +# ເມື່ອມື້ຈັດ​ງານ​​ລ້ຽງ​ເຫລົ່ານັ້ນຜ່ານໄປ + +"ເມື່ອງານລ້ຽງສິ້ນສຸດລົງ" ຫລື "ຫລັງຈາກງານລ້ຽງ" + +# ໂຢບໄດ້ເອີ້ນພວກເຂົາມາ + +"ໂຢບໄດ້ສົ່ງຄົນໄປເອີ້ນພວກເຂົາໃຫ້ມາຫາຕົວເອງ" + +# ການ​ປະ­ຫມາດ​ພຣະ­ເຈົ້າຢູ່ໃນໃຈ + +ບາງຄັ້ງຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວອາດຈະເກີດຂື້ນໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ, ຫາກບໍ່ມີຄົນຢາກຈະຄິດມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາບແຊ່ງພຣະເຈົ້າໃນຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..3482bca --- /dev/null +++ b/job/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ວັນຫນຶ່ງເມື່ອ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນມື້ສະເພາະ. ການຊຸມນຸມເກີດຂື້ນເລື້ອຍໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່" ຫລື "ມື້ຫນຶ່ງເມື່ອ" + +# ບັນດາລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຫມາຍເຖິງເທວະດາ, ບັນດາເທວະດາ. + +# ໄດ້ມາປາກົດຕົວຂອງພວກເຂົາຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +"ຢືນຢູ່ນຳກັນຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງບັນຊາ" + +# ພະເນຈອນໄປເທິງແຜ່ນດິນໂລກ, ​ໄປໆ​ແລະມາໆ ເທິງແຜ່ນດິນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ພະເນຈອນໄປ" ແລະ "ພະເນຈອນມາ" ຫມາຍເຖິງກິດຈະກໍາດຽວກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຄົບຖ້ວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທຸກບ່ອນທີ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ແມ່ນພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາກອນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປຄຳກ່ຽວກັບພຣະຢາເວກ່ຽວກັບວິທີການແປພາສານີ້. + +# ໄປໆ​ແລະມາໆ ເທິງແຜ່ນດິນ + +"ໄປ ແລະ ມາ" ຫມາຍເຖິງການເດີນທາງໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ເຫັນໂຢບ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ​​ບໍ? + +"ເຈົ້າຄິດກ່ຽວກັບໂຢບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາບໍ?" ທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າ ກຳລັງເລີ່ມລົມກັບຊາຕານກ່ຽວກັບໂຢບ. "ພິຈາລະນາວຽກຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາວເປັນຄົນ​ບໍ່ມີຄວາມຜິດ ແລະລາວເປັນຄົນສັດຊື່ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:1. + +# ລາວເປັນຄົນຂາບ­ໄຫວ້​ພຣະ­ເຈົ້າ ແລະ ບໍ່ເຄີຍເຮັດຊົ່ວ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:1. diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..7a37e54 --- /dev/null +++ b/job/01/09.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ໂຢບ​​ຂາບໄຫວ້​ພຣະອົງ​ໂດຍປາສະຈາກເຫດຜົນຢ່າງອື່ນບໍ? + +"ໂຢບເຄົາລົບພຣະເຈົ້າໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນບໍ?" ຊາຕານຕອບກັບພຣະເຈົ້າໂດຍການນຳສະເຫນີ ແລະຕອບຄຳຖາມຂອງຕົນເອງ. ລາວເວົ້າວ່າໂຢບເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນເພາະວ່າພຣະເຈົ້າອວຍພອນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢບມີເຫດຜົນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ແມ່ນພຣະອົງ​ຊົງກັ້ນອະນາເຂດລ້ອມຮອບລາວ, ເຮືອນຂອງລາວ, ແລະລ້ອມຮອບທຸກ​ດ້ານຢ່າງນັ້ນບໍ + +ຊາຕານກ່າວເຖິງຂໍ້ບໍ່ຈິງເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນການໂຕ້ຖຽງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ປົກປ້ອງລາວ, ຄອບຄົວ ແລະທຸກສິ່ງທີ່ລາວເປັນເຈົ້າຂອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກັ້ນອະນາເຂດລ້ອມຮອບລາວ, ເຮືອນຂອງລາວ + +ເຊັ່ນດຽວກັບສິ່ງກີດຂວາງເຊັ່ນກຳແພງ ຫລືຮົ້ວອ້ອມລ້ອມແລະປົກປ້ອງແຜ່ນດິນຂອງຕົນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ລ້ອມຮອບໂຢບດ້ວຍການປົກປ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງລາວ ແລະເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວຽກ​ງານ​ທຸກ​ຢ່າງ​ຂອງລາວ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ" + +# ຝູງສັດຂອງລາວໃຫ້ມີຄວາມຈະເລີນຂຶ້ນໃນດິນແດນນັ້ນ + +"ລາວມີສັດລ້ຽງນັບມື້ນັບຫລາຍຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ" + +# ແຕ່​ບັດ­ນີ້ ຂໍພຣະ­ອົງຊົງຍື່ນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ ແລະ ແຕະຕ້ອງ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທຸກຢ່າງເຂົາມີໄປ ແລະ ເບິ່ງວ່າເຂົາຈະບໍ່ປ້ອຍ­ດ່າ​ພຣະ­ອົງ​ຕໍ່­ຫນ້າຂອງ​ພຣະອົງ + +ຊາຕານຫມາຍຄວາມວ່າ ຖ້າພຣະເຈົ້າໂຈມຕີໂຢບ, ພຣະອົງຈະເຫັນວ່າໂຢບຕອບສະຫນອງແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ດຽວນີ້, ຖ້າທ່ານຢຽດມືຂອງທ່ານ ແລະແຕະທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ, ທ່ານຈະເຫັນວ່າລາວຈະສາບແຊ່ງທ່ານຕໍ່ຫນ້າຂອງທ່ານ" + +# ຍື່ນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ “ພຣະຫັດ” ຫມາຍເຖິງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະກະທຳ. "ແຕ່ດຽວນີ້ໃຊ້ອຳນາດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕະຕ້ອງ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທຸກຢ່າງເຂົາມີ + +ທີ່ນີ້ "ແຕະຕ້ອງ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ ຫລື ທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ" ຫລື "ທຳລາຍທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່­ຫນ້າຂອງ​ພຣະອົງ + +ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າສົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການໄດ້ຍິນຂອງທ່ານ" + +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບທຸກໆສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ທຸກ​ສິ່ງທຸກຢ່າງ​ທີ່​ໂຢບ​ມີກໍຢູ່ໃນມືຂອງເຈົ້າ​ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດຂອງຄົນໃນການຄວບຄຸມບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າມີອຳນາດເຫນືອທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່ລາວເອງ + +"ຕໍ່ຮ່າງກາຍຂອງລາວ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຢ່າທຳຮ້າຍລາວ" ຫລື "ຢ່າທຳຮ້າຍຮ່າງກາຍຂອງລາວ" + +# ຈຶ່ງ​ໄດ້​​​ຈາກໄປ​ຕໍ່ຫນ້າ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ + +"ອອກໄປຈາກ​ພຣະຢາເວ" ຫລື "ປະພຣະຢາເວໄວ້" diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..7d61962 --- /dev/null +++ b/job/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊ­ບາ​ + +ແມ່ນເຂດທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນປະເທດເຢເມນສະໄຫມໃຫມ່. ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຂອງຜູ້ລັກລອບ ຫລື ໂຈນຈາກເຊບາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໄດ້ເຂົ້າໂຈມຕີ + +"ລົ້ມ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງການໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປຸ້ນ​ເອົາ + +ແມ່ນການໂຈມຕີຫມາຍເຖິງການຂ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັບ­ໃຊ້​ທັງ​ຫມົດດ້ວຍດາບ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຂອງດາບທີ່ຂ້າຄົນ, ນັ້ນແມ່ນຈຸດ ຫລືຂອບທີ່ຄົມ. ນອກຈາກນີ້, ດາບຂອງຄົນເຊເບທຸກຄົນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນດາບດວງດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..df75223 --- /dev/null +++ b/job/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນຂະ­ນະ​ທີ່​ລາວກຳລັງ​ເວົ້າ​ຢູ່ນັ້ນ + +"ລາວ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ສົ່ງສານທຳອິດ + +# ກໍມີອີກຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເຈົ້າມາ + +"ຜູ້ສົ່ງຂ່າວອີກຄົນຫນຶ່ງກໍ່ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຍັງ​ຂ້າ­ນ້ອຍພຽງ​ຄົນ​ດຽວ​ທີ່​ລອດ​ຊີ­ວິດ​ຫນີ​ມາບອກ​ທ່ານ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:13. + +# ສຳລັບພວກທາດທັງຫລາຍ ຄົນຄັນ­ເດ­ອາ​ໄດ້ຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍຄົມດາບ. ຍັງ​ຂ້າ­ນ້ອຍພຽງ​ຄົນ​ດຽວ​ທີ່​ລອດ​ຊີ­ວິດ​ຫນີ​ມາບອກ​ທ່ານ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:13. diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..b5fe573 --- /dev/null +++ b/job/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນດາ​ລູກ­ຊາຍ​ ແລະ ລູກສາວທີ່ກຳລັງກິນ ແລະດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນຢູ່ເຮືອນຂອງອ້າຍກົກຂອງພວກເຂົານັ້ນ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:13. + +# ໄດ້​ມີ​ລົມແຮງ + +"ລົມພະຍຸທໍນາໂດ" ຫລື "ພາຍຸທະເລຊາຍ" + +# ເຮືອນ​ຊານນັ້ນທັງສີ່ດ້ານ + +"ໂຄງສ້າງຮອງຮັບເຮືອນ" + +# ຈົນເຮືອນພັງລົ້ມທັບຄົນຫນູ່ມສາວທັງຫລາຍ + +"ເຮືອນໄດ້ລົ້ມລົງລູກຊາຍ ແລະລູກສາວຂອງເຈົ້າ" + +# ຍັງ​ຂ້າ­ນ້ອຍພຽງ​ຄົນ​ດຽວ​ທີ່​ລອດ​ຊີ­ວິດ​ຫນີ​ມາ­ບອກ​ທ່ານ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:13. diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..11d0169 --- /dev/null +++ b/job/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈີກ​ເສື້ອຄຸມ​ຂອງ­ເຂົາ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການກະທຳການໄວ້ທຸກ, ຊຶ່ງເປັນສັນຍະລັກຂອງຄວາມເສົ້າໂສກຢ່າງເລກເຊິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຕົວເປົ່າ ເມື່ອຂ້ານ້ອຍອອກມາຈາກທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ, ແລະຂ້ານ້ອຍຈະເປັນຄົນຕົວເປົ່າຈະກັບທີ່ນັ້ນ + +"ໃນເວລາເກີດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເອົາສິ່ງໃດມາສູ່ໂລກ, ແລະໃນເວລາທີ່ຂ້ານ້ອຍຕາຍ, ຂ້ານ້ອຍຈະກັບມາສູ່ໂລກນີ້ໂດຍບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." + +# ໃນເຫດທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ + +"ກ່ຽວກັບເລື່ອງທັງຫມົດນີ້ທີ່ເກີດຂຶ້ນ" + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ວ່າຊົງກະທຳຜິດເລີຍ + +"ເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າເຮັດຜິດ" diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..11bb812 --- /dev/null +++ b/job/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄືກັນໃນຂໍ້ 1:6 ແລະອາດຈະຖືກແປເປັນແບບດຽວກັນ. + +# ແລ້ວກໍເຖິງວັນ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:6. + +# ວັນທີ່ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນມື້ສະເພາະ. ການຊຸມນຸມເກີດຂື້ນເລື້ອຍໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່" ຫລື "ມື້ຫນຶ່ງໃນເວລາທີ່" + +# ບັນດາລູກຊາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:6. + +# ​ໄດ້​ມາປະກົດຕໍ່ຫນ້າຂອງ​ພຣະຢາເວ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:6. + +# ພະເນຈອນໄປເທິງແຜ່ນດິນໂລກ, ຈາກ​ໄປໆ ມາໆ ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:6. diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..1856e6b --- /dev/null +++ b/job/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບຂໍ້ 1:6, ຍົກເວັ້ນການເພີ່ມເຕີມວ່າ "ລາວຍັງຍຶດຫມັ້ນກັບຄວາມຊື່ສັດຂອງລາວ, ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານໄດ້ລໍ້ລວງເຮົາຕໍ່ລາວ, ເພື່ອທໍາລາຍລາວໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນ." + +# ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຫັນ​ໂຢບຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ​ຫລື​ບໍ? + +ຄຳຖາມໂຕ້ຖຽງທີ່ຈິງແລ້ງເຮັດໃຫ້ມີການອະທິບາຍ. ແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 1:6. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາໂຢບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເປັນຄົນ​ສັດ­ຊື່ ແລະລາວເປັນຄົນດີ + +ປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຜູ້ທີ່ຂາບໄຫວ້​ພຣະ­ເຈົ້າ ແລະ ບໍ່ເຄີຍເຮັດຊົ່ວ + +ແປນີ້ໃນຂໍ້ 1:1. + +# ລາວຍັງຢືດຫມັ້ນຕໍ່ຄວາມສັດຊື່ຂອງລາວ + +"ຍັງຄົງອຸທິດຕົນຢ່າງເຕັມທີ່ໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ຖືກຕ້ອງ" + +# ຊັກຊວນເຮົາໃຫ້ຕໍ່ສູ້ກັບລາວ + +"ຊັກຊວນຂ້ອຍໂດຍບໍ່ມີສາເຫດທີ່ຈະໃຫ້ໂຈມຕີລາວ" + +# ເພື່ອທຳລາຍລາວ + +"ທຳລາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ເຮັດໃຫ້ທຸກຍາກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວເປັນຄົນທີ່ທຸກຍາກ" diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..f001642 --- /dev/null +++ b/job/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫນັງແທນຫນັງ, ໂດຍແທ້ + +"ຫນັງ" ແມ່ນຄໍາອະທິບາຍສຳລັບຊີວິດຂອງໂຢບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະເຮັດຫຍັງເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຕົນເອງ, ແມ້ແຕ່ຍອມຮັບການສູນເສຍຊັບສິນ ແລະຄົນທີ່ຮັກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່​ບັດ­ນີ້ ຂໍຊົງຢຽດພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ ແລະ ແຕະຕ້ອງກະດູກ ແລະ ຊີ້ນຂອງລາວ, ແລະເບິ່ງ​ວ່າ​ລາວຈະ​ປ້ອຍ­ດ່າ​ພຣະ­ອົງ​ຕໍ່­ຫນ້າ​ພຣະອົງ + +ຊາຕານຫມາຍຄວາມວ່າ ຖ້າພຣະເຈົ້າໂຈມຕີໂຢບ, ພຣະອົງຈະເຫັນວ່າໂຢບຕອບສະຫນອງແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ດຽວນີ້, ຖ້າທ່ານຢຽດມືຂອງພຣະອົງ ແລະແຕະທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ, ພຣະອົງຈະເຫັນວ່າລາວຈະສາບແຊ່ງທ່ານຕໍ່ຫນ້າຂອງພຣະອົງ" + +# ຢຽດພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະກະທຳ. "ແຕ່ດຽວນີ້ໃຊ້ອຳນາດຂອງເຈົ້າ." ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕະຕ້ອງ + +"ແຕະຕ້ອງ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະດູກ ແລະ ຊີ້ນຂອງລາວ + +ສຳນວນນີ້ສະແດງເຖິງຮ່າງກາຍຂອງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປ້ອຍ­ດ່າ​ພຣະ­ອົງ​ຕໍ່­ຫນ້າ​ພຣະອົງ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:9. + +# ຕໍ່­ຫນ້າ​ພຣະອົງ + +ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າສົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..69bd1c9 --- /dev/null +++ b/job/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແລ້ວ​­ມານຊາຕານ​ໄດ້​ຫນິີອອກ­ຈາກ​ພຣະ­ພັກ​ຂອງພຣະຢາເວ + +ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 1:9. + +# ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ + +"ໂຈມຕີ" ຫລື "ຂົ່ມເຫັງດ້ວຍ" + +# ​ເປັນຝີຮ້າຍ + +ຂະຫນາດໃຫຍ່, ອາການຄັນ ແລະການຕິດເຊື້ອຜິວຫນັງທີ່ເຈັບປວດ + +# ​ເອົາຫມໍ້ທີ່ແຕກເປັນປ່ຽງມາ​ຂູດ​ຕາມ​​ຕົວ​ຂອງລາວ + +ການຂູດເກົາທີ່ຜິວຫນັງແມ່ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ອາການຄັນຫລຸດລົງ. + +# ນັ່ງຢູ່ທ່າມກາງກອງຂີ້ເຖົ່າ + +ອາດຈະຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ບ່ອນຖິ້ມຂີ້ເຫຍື້ອ ແລະບາງທີເປັນບ່ອນຖີ້ມຂີ້ເຫຍື້ອ. ການນັ່ງຢູ່ບ່ອນເຊັ່ນນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມທຸກໂສກທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ່ງຢູ່ເທິງຂີ້ເຫຍື້ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..07722e9 --- /dev/null +++ b/job/02/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເຈົ້າຈະ​ຍັງ​ຈະ​ຍຶດຫມັ້ນ​ໃນ​ຄວາມ​ສັດ­ຊື່ຂອງເຈົ້າຢູ່ບໍ? + +ຄຳຖາມເຊີງສຽດສີເຮັດໃຫ້ມີການອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຈະຍຶດຫນັ້ນໃນຄວາມຊື່ສັດຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປ້ອຍ​ດ່າ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +"ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ" + +# ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ເຫມືອນຍິງໂງ່ຈ້າເວົ້າ + +ໂຢບເວົ້າວ່ານາງເວົ້າຄືກັບຄົນໂງ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເວົ້າຄືກັບວ່າເຈົ້າເປັນແມ່ຍິງທີ່ໂງ່." + +# ພວກເຮົາຄວນໄດ້ຮັ​ບສິ່ງທີ່ດີຈາກພຣະ­ເຈົ້າ​ປະ­ທານ​ ແລະ ບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ບໍ່ດີບໍ + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດເຮັດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຄວນຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຈາກພຣະເຈົ້າເຊັ່ນດຽວກັນກັບສິ່ງທີ່ດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຮັ​ບສິ່ງທີ່ດີ + +"ໄດ້ຮັບປະໂຫຍດຈາກສິ່ງດີໆທຸກຢ່າງ" + +# ສິ່ງທີ່ດີ + +ສະແດງເຖິງສິ່ງດີໆທຸກຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຮັບສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ + +“ທົນທຸກກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທັງຫມົດໂດຍບໍ່ຈົ່ມ” + +# ສິ່ງບໍ່ດີ + +ສະແດງເຖິງສິ່ງບໍ່ດີທຸກຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດ ຫລື ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາປະສົບໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ບໍ່­ໄດ້​ເວົ້າສິ່ງ­ໃດ​ປະຫມາດ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ເລີຍ + +“ຮິມສົບ” ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບໂດຍການເວົ້າຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..6dddee2 --- /dev/null +++ b/job/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອ­ລີ­ຟັດ ຊາວ­ເມືອງ​ເຕ­ມານ ບິນ­ດັດ ຊາວ­ເມືອງ​ຊູ­ອາ ແລະ​ ໂຊ­ຟາ ຊາວ­ເມືອງ​ນາ­ອາ­ມາ + +ເອ­ລີ­ຟັດ, ​ເຕ­ມານ, ແລະ ​ຊູ­ອາ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ.ໂຊ­ຟາ ແມ່ນເມືອງຫນຶ່ງໃນເອໂດມ. ​ເຕ­ມານແມ່ນຕົວແທນຂອງອັບ­ຣາ­ຮາມ ແລະ ເກຕຸຣາ (ເບິ່ງປະຖົມມະການ 25:1). ນາອາມານເປັນເມືອງໃນການາອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ກໍ​ນັດ​ກັນ​ມາ​ + +"ຕົກລົງກັນໃນເວລາ" + +# ເພື່ອຢ້ຽມ­ຢາມ​ລາວ ແລະ ເພື່ອ​ເລົ້າ​ໂລມ​ຈິດ­ໃຈ​ລາວ + +ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ "ໂສກເສົ້າ" ແລະ "ເລົ້າໂລມ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເພື່ອນພະຍາຍາມປອບໂຍນໂຢບໂດຍການເປັນທຸກກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສົ້າໃຈກັບໂຢບເພື່ອຊ່ວຍຜ່ອນຄາຍຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ca8bf6 --- /dev/null +++ b/job/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາເບິ່ງຈາກບ່ອນໄກ + +"ພວກເຂົາເບິ່ງຢ່າງໃກ້ຊິດ" ຫລື "ພວກເຂົາເບິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈື່​ລາວບໍ່ໄດ້ + +ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ມາຢ້ຽມຢາມຂອງໂຢບບໍ່ໄດ້ຮູ້ຈັກລາວໃນຕອນທຳອິດ, ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ເຫັນລາວຢູ່ໄກ. ໂຢບເບິ່ງແຕກຕ່າງກ່ວາປົກກະຕິຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າຂອງລາວ ແລະ ຍ້ອນບາດແຜພຸພອງທີ່ປົກຄຸມຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຄືອບບໍ່ຈື່ລາວເລີຍ" + +# ພວກ­ເຂົາ​​ຈຶ່ງຮ້ອງ­ສຽງດັງ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ + +"ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງໆ" ຫລື "ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນຈີກ​ເສື້ອ­ຜ້າ​ຂອງ­ຕົນ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການເປັນທຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​​ຫວ່ານ​ຂີ້­ຝຸ່ນ​ດິນ​ເທິງ​ອາ­ກາດ ແລະ ເຫນືອຫົວ​ຂອງພວກເຂົາ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການເປັນທຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e9f4d85 --- /dev/null +++ b/job/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກໍ​ເປີດປາກຂອງລາວ + +"ເລີ່ມເວົ້າ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍໃຫ້ວັນນັ້ນທີ່​ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເກີດມາ ຈົ່ງພິນາດ, ​ຄ່ຳ​ຄືນທີ່ໄດ້ກ່າວ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງທັງກາງເວັນ ແລະກາງຄືນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫວັງວ່າຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເກີດມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄ່ຳ​ຄືນທີ່ໄດ້ກ່າວ, 'ເດັກຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້​ເກີດມາ.' + +ການສະແດງນີ້ເພີ່ມທະວີການບັນບາຍເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງໂຢບດ້ວຍການຍ້ອນເວລາກັບໄປຕັ້ງແຕ່ເວລາເກີດມາຈົນເຖິງແນວຄິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືນທີ່ເວົ້າວ່າ, 'ເດັກຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເກີດມາ' ຕາຍແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄ່ຳ​ຄືນທີ່ໄດ້ກ່າວ + +ຄືນນີ້ເວົ້າໄດ້ຫມາຍເຖິງວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້. ຜູ້ແປອາດຈະເລືອກທີ່ຈະແປໂດຍໃຊ້ວິທີການປຽບທຽບຫນ້ອຍກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືນທີ່ຄົນເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເດັກຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້​ເກີດມາ + +ຄຳເວົ້ານີ້ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຮູບແບບທີ່ເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ຂອງລາວໄດ້ເກີດລູກຜູ້ຊາຍ." diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..821882a --- /dev/null +++ b/job/03/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການສະແດງອອກຕ່າງໆໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄວາມປາດຖະຫນາທັງຫມົດທີ່ວ່າວັນເກີດຂອງໂຢບຈະບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວອາດຫມາຍຄວາມວ່າມື້ນັ້ນ, ເຖິງແມ້ວ່າໃນອະດີດ, ຍັງມີຢູ່ຄືເກົ່າ. "ຂ້ອຍຫວັງວ່າມື້ທີ່ຂ້ອຍເກີດມາອາດຈະມືດມິດ." + +# ຂໍໃຫ້ວັນນັ້ນຈົ່ງມືດມິດ... ຢ່າ​ໃຫ້​ແສງ­ສະ­ຫວ່າງ​ສ່ອງ​ໃນ​ວັນ​ນັ້ນ. + +ປະໂຫຍກທັງສອງຂໍ້ນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມມືດຂອງວັນເກີດຂອງໂຢບ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ໂຢບຮູ້ສຶກເສຍໃຈທີ່ລາວໄດ້ເກີດມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄວາມມືດມິດ + +ແມ່ນຄວາມປາດຖະຫນາສຳລັບມື້ນັ້ນບໍ່ມີອີກແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ນັ້ນອາດຈະຫາຍໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄວາມມືດມິດ ແລະ ເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍຮຽກຮ້ອງສິດທິເຫນືອມັນ + +ຄວາມມືດນີ້ ແລະຄວາມມືດແຫ່ງຄວາມຕາຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຮຽກຮ້ອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນຂອງຕົນເອງ. ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງວັນເກີດຂອງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ເງົາຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍເຫມືອນກັບເງົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ເມກປົກຄຸມເຫນືອມັນ + +ເມກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດມີຊີວິດຢູ່ໃນວັນເກີດຂອງໂຢບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເມກປົກຄຸມມັນເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີໃຜສາມາດເຫັນມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ທຸກສິ່ງເຮັດໃຫ້​ວັນ​ນັ້ນ​ມືດ​ມິດ + +ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ກີດຂວາງຂອງແສງແດດ ແລະສ້າງຄວາມມືດ. ນີ້ "ສີດຳ" ສະແດງເຖິງຄວາມມືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປັນຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງແທ້ຈິງ + +"ໃນມື້ນັ້ນຢ້ານກົວ." ມື້ເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຢ້ານກົວໂດຍຄວາມມືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..668d6c1 --- /dev/null +++ b/job/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍໃຫ້ຄວາມມືດມິດເຂົ້າມາຢືດຄອງມັນ + +ຄວາມມືດນີ້ຖືກເວົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະຄ້າງຄືນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມມືດອາດເຮັດໃຫ້ມັນຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຄວາມມືດມິດ + +"ຄວາມມືດເລິກ" ຫລື "ຄວາມມືດສົມບູນ" + +# ບໍ່ມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຄືນຂອງການເກີດ ຫລືການເກີດຂອງໂຢບ. ຄືນແຫ່ງແນວຄິດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ບໍ່ຄວນປິຕິຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຄືນນັ້ນຫາຍໄປຈາກປະຕິທິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຂໍໃຫ້ມັນບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ການນັບຈຳນວນ + +ຄືນນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດຍ່າງໄປມາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜນັບມັນຢູ່ໃນຕົວເລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຂໍ­ໃຫ້​ຄືນ​ນັ້ນ ເປັນ​ຫມັນ + +ຄືນວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີເດັກເກີດໃນຄືນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຂໍ­ໃຫ້​ຄືນ​ນັ້ນ ເປັນ​ຫມັນ + +ຄືນວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ມັນຍັງເປັນໄປໄດ້ທີ່ຄົນຈະມີຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຢ່າງມີຄວາມສຸກຕັ້ງແຕ່ກຳເນີກລູກຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຄວາມ​ມ່ວນຊື່ນເຂົ້າມາ + +ສຽງເວົ້າສຳລັບຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜມີຄວາມສຸກໃນມັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..2b5bd05 --- /dev/null +++ b/job/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ວິທີຄວບຄຸມເລວີໄດ້ + +ໂຢບອາດຈະອ້າງເຖິງພໍ່ມົດ ແລະຜູ້ວິເສດທີ່ນີ້ຊຶ່ງລາວເຊື່ອວ່າອາດຈະສາມາດກະຕຸ້ນເລວີໃນການກະຈາຍຄວາມວຸ່ນວາຍ. ເລວີແມ່ນສັດທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີໃນນິທານເລື່ອງບູຮານຕາເວັນອອກ, ຊື່ງຄິດວ່າມີຫນ້າທີ່ຕໍ່ການທຳລາຍ, ຄວາມບໍ່ເປັນລະບຽບ ແລະ ຄວາມວຸ້ນວາຍ. + +# ຂໍໃຫ້ດວງດາວທັງຫລາຍຂອງແສງສະຫວ່າງໃນວັນນັ້ນມືດມິດ + +ຫມາຍເຖິງດາວເຄາະທີ່ມັກຈະເຫັນກ່ອນຕາເວັນຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ດວງດາວທີ່ປະກົດຕົວກ່ອນແສງສະຫວ່າງທຳອິດຂອງມື້ນັ້ນມືດ" + +# ຂໍໃຫ້ວັນນັ້ນເບິ່ງແສງອະລຸນ, ແຕ່ຫາບໍ່ພໍ + +ວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄົນກຳລັງຊອກຫາບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ມື້ນັ້ນຫວັງວ່າຈະມີແສງສະຫວ່າງ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# ບໍ່ເຫັນເປືອກຕາຂອງແສງອາລຸນ + +ແສງອາລຸນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນມີຂົນຕາທີ່ຄົນເຮົາມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ບໍ່ເຫັນແສງທຳອິດແສງອາລຸນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພາະມັນ​ບໍ່ປິດປະຕູ​ໃນທ້ອງຂອງແມ່ຂອງຂ້າ­ນ້ອຍ + +ທ້ອງຂອງຜູ້ຍິງຖືກກ່າວເຖິງຄືເປັນພາຊະນະທີ່ມີປະຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າມື້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ປິດທ້ອງຂອງແມ່ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ມັນບໍ່ໄດ້ເຊື່ອງຄວາມລຳບາກໃຫ້ພົ້ນສາຍຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງບ່ອນນີ້ຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດເຊື່ອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພົ້ນສາຍຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຕາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເຫັນກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..95c29b1 --- /dev/null +++ b/job/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ປະກອບມີ 4 ຄຳຖາມທີ່ເປັນເຊີງສຽດສີ, ຊຶ່ງໂຢບຖາມເພື່ອສ້າງເປັນປະໂຫຍກ. + +# ເປັນຫຍັງຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈຶ່ງບໍ່ຕາຍເສຍຕັ້ງ­ແຕ່​ຢູ່­ໃນ​ທ້ອງ​ແມ່? + +"ເປັນຫຍັງຂ້ອຍບໍ່ຕາຍໃນເວລາເກີດ?" ໂຢບຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສາບແຊ່ງວັນເກີດຂອງລາວ ແລະ ເພື່ອສະແດງຄວາມເຈັບປວດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫວັງວ່າຂ້ອຍຈະຕາຍໃນມື້ທີ່ຂ້ອຍເກີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງວິນຍານຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍບໍ່ອອກຈາກຮ່າງກາຍ ເມື່ອແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ກຳເນີດຂ້ານ້ອຍ? + +ໂຢບຫມາຍຄວາມວ່າຈະເວົ້າວ່າລາວບໍ່ຄວນຈະເກີດມາມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫວັງວ່າຂ້ອຍຈະຕາຍເມື່ອຂ້ອຍອອກມາຈາກທ້ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວິນຍານຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍບໍ່ອອກຮ່າງກາຍ + +ຫມາຍເຖິງການຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນ­ຫຍັງຫົວເຂົ່າຂອງ​ແມ່​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ອູ້ມ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄວ້​? + +ບາງທີອາດຫມາຍເຖິງຕັກຂອງແມ່ຂອງໂຢບ. ຫົວເຂົ່າຂອງແມ່ຂອງລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຕ້ອນຮັບເດັກນ້ອຍເກີດໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫວັງວ່າບໍ່ມີຕັກທີ່ຈະຮັບເອົາຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເປັນຫຍັງຊວງເອິກຂອງແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ໃຫ້​ຂ້າ­ນ້ອຍໄດ້​ກິນ​ນົມ? + +ຊວງເອິກຂອງແມ່ຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຕ້ອນຮັບເດັກນ້ອຍເກີດໃຫມ່ເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫວັງວ່າຈະບໍ່ມີຊວງເອິກສຳລັບຂ້ອຍທີ່ຈະເບິ່ງແຍງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ce01e80 --- /dev/null +++ b/job/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະບັດນີ້ ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ກຳລັງຈະໄດ້ນອນລົງຢ່າງສະຫງົບ. ຂ້ານ້ອຍຈະນອນຫລັບ ແລະພັກຜ່ອນ + +ໂຢບໃຊ້ສອງວະລີເພື່ອຄິດກ່ຽວກັບວ່າມັນຈະເປັນແນວໃດຖ້າລາວບໍ່ເຄີຍເກີດມາ ຫລືໄດ້ຕາຍໃນເວລາເກີດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ກຳລັງຈະໄດ້ນອນລົງຢ່າງສະຫງົບ + +ໂຢບຈິນຕະນາການເຖິງບາງສິ່ງ ທີ່ອາດເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດແຕ່ວ່າມັນບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ, ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ຂ້າງເທິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຄວນໄດ້ນອນຢູ່ງຽບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ໄດ້ນອນລົງຢ່າງສະຫງົບ + +"ນອນຫລັບ, ພັກຜ່ອນຢ່າງສະຫງົບສຸກ" + +# ແລະ ພັກຜ່ອນ + +ຄຳວ່າ “ພັກຜ່ອນ” ຫມາຍຄວາມວ່ານອນຫລັບຢ່າງສະຫງົບສຸກ, ແຕ່ດ້ວຍໂຢບຈະບໍ່ປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດທີ່ລາວເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ້ອມກັບບັນດາ​ກະ­ສັດ ແລະ​ຜູ້ໃຫ້​ຄຳປຶກ­ສາ​ທັງ­ຫລາຍໃນແຜ່ນດິນໂລກນີ້ + +"ກັບກະສັດ ແລະທີ່ປຶກສາຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..dc9cc62 --- /dev/null +++ b/job/03/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ຄິດເຖິງການຕາຍກ່ອນທີ່ລາວຈະເກີດ + +# ຫລື ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ກຳລັງຈະນອນລົງ...ບໍ່ມີວັນໄດ້ເຫັນແສງສະຫວ່າງ + +ບັນຍາຍບາງສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນແຕ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ກຳລັງຈະນອນລົງພ້ອມກັບບັນດາເຈົ້າຊາຍ + +"ຂ້ອຍອາດຈະພັກກັບເຈົ້າຊາຍ." ໃນປະໂຫຍກນີ້, ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຕົວະ" ແລະ "ພັກຜ່ອນ" ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງຄຳວ່າ "ບໍ່ມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຜູ້ເຄີຍມີຄຳ, ຢູ່ທີ່ເຮືອນທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ ຖືກເຮັດໃຫ້ເຕັມໄປດ້ວຍເງິນ + +ໂຢບໃຊ້ການຂະຫນານກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫລື​ວ່າຂ້ານ້ອຍຫນ້າຈະຕາຍຕອນເກີດມາ, ເປັນເຫມືອນເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ມີວັນໄດ້ເຫັນແສງສະຫວ່າງ + +ໂຢບໃຊ້ຂະຫນານກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຫນ້າຈະຕາຍຕອນເກີດມາ + +"ຂ້ອຍອາດຈະຕາຍໃນທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ອຍ" + +# ເຫມືອນເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ມີວັນໄດ້ເຫັນແສງສະຫວ່າງ + +"ຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ເຄີຍເກີດມາ" + +# ເດັກນ້ອຍ + +ໂຢບໃຊ້ການຂະຫນານກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..7d6cd55 --- /dev/null +++ b/job/03/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມຸນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບປ່ຽນເວົ້າຂອງລາວຈາກການເສຍຊີວິດໄປສູ່ຊີວິດຫລັງຈາກຕາຍ. + +# ທີ່ນັ້ນຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈາກຄວາມທຸກຍາກ; ທີ່ນັ້ນຄົນທີ່ອ່ອນລ້າໄດ້ຢຸດພັກຜ່ອນ + +ໂຢບໃຊ້ການຂະຫນານກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ວ່າຄົນຕໍ່າຕ້ອຍຈະຫາທີ່ພັກຜ່ອນຈາກສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມລໍາບາກ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈາກຄວາມທຸກຍາກ + +ໂຢບກຳລັງເວົ້າເຖິງສະຖານທີ່ບ່ອນຄົນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຢຸດເຊົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສະຖານທີ່ນັ້ນ, ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢຸດການສ້າງບັນຫາ" + +# ພວກເຂົາບໍ່​ໄດ້­ຍິນ​ສຽງ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ຜູ້ກົດຂີ່ທາດ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບອຳນາດທີ່ຜູ້ກົດຂີ່ເຫນືອກວ່າຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຄົນກົດຂີ່ທາດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທັງຜູ້ເລັກນ້ອຍ ແລະ ທັງຜູ້ໃຫ່ຍຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ + +ແມ່ນຮູບແບບຂອງການເວົ້າຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ທຸກຄົນທັງຫມົດ, ທັງຄົນທຸກຍາກ ແລະ ຄົນລວຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທາດກໍເປັນ​ອິສະຫລະຈາກເຈົ້ານາຍຂອງພວກເຂົາ + +ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນຫນຶ່ງບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຮັບໃຊ້ນາຍຂອງຕົນອີກຕໍ່ໄປ. diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..b2d9169 --- /dev/null +++ b/job/03/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເປັນ­ຫຍັງນໍຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມທຸກເວດທະນາຍັງໄດ້ຮັບ​ແສງສະຫວ່າງ? ເປັນຫຍັງ ຈຶ່ງໃຫ້ຊີວິດແກ່ຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີໃຈຂົມຂື່ນ + +ຄຳຖາມສອງຂໍ້ຂອງໂຢບຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ. ລາວສົງໄສວ່າເປັນຫຍັງຜູ້ທີ່ປະສົບກັບຄວາມລຳບາກຈຶ່ງຍັງມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນ­ຫຍັງນໍຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມທຸກເວດທະນາຍັງໄດ້ຮັບ​ແສງສະຫວ່າງ? + +ໂຢບກຳລັງສົງໄສວ່າເປັນຫຍັງຄົນເຮົາຕ້ອງມີຊີວິດຢູ່ ແລະທົນທຸກທໍລະມານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າປະທານຊີວິດໃຫ້ຄົນທີ່ກຳລັງທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແສງສະຫວ່າງ + +ແສງສະຫວ່າງຫມາຍເຖິງຊີວິດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງ ຈຶ່ງໃຫ້ຊີວິດແກ່ຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີໃຈຂົມຂື່ນ...ເຊື່ອງໄວ້ຫລື? + +"ເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງປະທານຊີວິດໃຫ້ກັບຄົນທີ່ທຸກທໍລະມານ?" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າປະທານຊີວິດໃຫ້ຄົນທີ່ບໍ່ຄວາມສຸກ ... ສົມບັດທີ່ເຊື່ອງໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແກ່ຄົນຫນຶ່ງທີ່​ລໍ­ຄອຍ​ຄວາມ​ຕາຍ ໂດຍທີ່ມັນຍັງບໍ່ມາ + +ແມ່ນການເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຈຸດປະສົງທີ່ເຂົ້າມາໃຜບາງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຄົນທີ່ບໍ່ຕ້ອງການມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແກ່ຄົນຫນຶ່ງທີ່ຂຸດຫາຄວາມ​ຕາຍຫລາຍກວ່າຂຸດຫາຊັບສົມບັດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ + +ຄົນທີ່ຫວັງວ່າຈະຕາຍຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງຂຸດຫາສົມບັດທີ່ຖືກຝັງໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຕໍ່ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຢຸດເຊົາການດຳລົງຊີວິດຫຼາຍກວ່າທີ່ເຂົາຕ້ອງການຊອກຫາຄວາມລວຍທີ່ເຊື່ອງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງແສງສະຫວ່າງ ຈຶ່ງສ່ອງມາໃຫ້ແກ່ຄົນຫນຶ່ງທີ່ຊື່ນຊົມຍິນດີຢ່າງຫລາຍ ແລະ ມີ​ຄວາມ­ສຸກ ເມື່ອເຂົາພົບອຸໂມງຝັງ​ສົບ? + +ແມ່ນບ່ອນທີ່ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອອອກຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ບຸກຄົນດຳລົງຊີວິດຕໍ່ໄປເມື່ອບຸກຄົນນັ້ນຈະມີຄວາມສຸກຫລາຍທີ່ໄດ້ຖືກຝັງຢູ່ໃນພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງທີ່ຊື່ນຊົມຍິນດີຢ່າງຫລາຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊື່ນຊົມຍິນຫລາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນກັບ "ດີໃຈ." ຮ່ວມກັນ, ສອງປະໂຫຍກນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຸກທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເມື່ອເຂົາພົບອຸໂມງຝັງ​ສົບ + +ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງການອ້າງອີງເຖິງການຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ເມື່ອລາວຕາຍ ແລະສາມາດຝັງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ອຸໂມງຝັງ​ສົບ + +ຂຸມຝັງສົບຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..ce211a7 --- /dev/null +++ b/job/03/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເປັນຫຍັງແສງສະຫວ່າງຈຶ່ງສ່ອງມາໃຫ້ແກ່ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ວິຖີຖືກປິດຊ້ອນເອົາໄວ້, ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ພຣະ­ເຈົ້າ​ຊົງໄດ້ກັ້ນເອົາໄວ້?​ + +ໂຢບຖາມຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄໍາຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ຄວນໃຫ້ຊີວິດແກ່ຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນເອົາອະນາຄົດຂອງລາວໄປ ແລະກັກຂັງລາວໄວ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະຂ້າ­ນ້ອຍຖອນຫາຍໃຈແທນການກິນອາຫານ + +ແສງສະຫວ່າງຫມາຍເຖີງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າຮັກສາມະນຸດໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວິຖີຖືກປິດຊ້ອນເອົາໄວ້ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງອະນາຄົດຂອງລາວ, ຊຶ່ງລາວບໍ່ຮູ້ລ່ວງຫນ້າ, ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອງມັນໄວ້ຈາກລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ພຣະ­ເຈົ້າ​ຊົງໄດ້ກັ້ນເອົາໄວ້ + +ກຳລັງປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະອັນຕະລາຍຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນຖືກກັກຂັງໄວ້ໃນຂອບເຂດທີ່ຄັບແຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະຂ້າ­ນ້ອຍຖອນຫາຍໃຈແທນການກິນອາຫານ; ການ​ຮ້ອງໄຫ້​ຂອງຂ້າ­ນ້ອຍເທອອກມາເຫມືອນນໍ້າໄຫລ. + +ໂຢບສະແດງຄວາມເຈັບປວດຂອງລາວໃນສອງທາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍຖອນຫາຍໃຈແທນການກິນອາຫານ + +"ແທນທີ່ຈະກິນເຂົ້າ, ຂ້ອຍເປັນທຸກ" + +# ການ​ຮ້ອງໄຫ້​ຂອງຂ້າ­ນ້ອຍເທອອກມາເຫມືອນນໍ້າໄຫລ. + +ຄຸນລັກສະນະທາງສິນທຳ ແລະຄວາມຮູ້ສຶກເຊັ່ນຄວາມໂສກເສົ້າມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..7f95069 --- /dev/null +++ b/job/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງນັ້ນ​ທີ່​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຢ້ານ​ກົວ​ກໍໄດ້ມາເຫນືອຂ້ານ້ອຍແລ້ວ; ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢ້ານກົວ ກໍໄດ້ມາເຖິງ​ຂ້ານ້ອຍແລ້ວ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຢ້ານທີ່ສຸດໄດ້ເກີດຂື້ນກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດຂອງຂ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຈິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່­ມີ​ຄວາມ​ສະ­ຫງົບ, ແລະຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ຢຸດ​ພັກຜ່ອນ + +ໂຢບສະແດງຄວາມເຈັບປວດໃຈຂອງລາວໃນສາມວະລີຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມວິຕົກກັງວົນຫລາຍ" ຫລື "ຂ້ອຍມີຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ຄວາມເຈັບປວດທາງຮ່າງກາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຕ່ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ­ບາກ​ກັບມາແທນທີ່ + +ບັນຫາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດເຂົ້າມາຫາໂຢບໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທໍລະມານຂ້ອຍແທນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..b04f78a --- /dev/null +++ b/job/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເອ­ລີ­ຟັດ + +ເອ­ລີ­ຟັດ ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເຕ­ມານ + +ຊາວເຕ­ມານເປັນເຜົ່າເຕມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າຈະມີຄວາມອົດທົນບໍ? + +ເອ­ລີ­ຟັດຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອໃຫ້ຄຳຊີ້ແຈງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະອົດທົນຢ່າງແນ່ນອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: p [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າຈະມີຄວາມອົດທົນບໍ? + +"ນັ້ນຈະລົບກວນທ່ານບໍ?" + +# ແຕ່ແມ່ນໃຜທີ່ສາມາດຢຸດການເວົ້າຂອງເຂົາເອງໄດ້? + +ເອ­ລີ­ຟັດຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ເຫັນເພື່ອນທຸກທໍລະມານສາມາດມິດງຽບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢັບຢັ້ງຕົນເອງຈາກການເວົ້າ (ກັບເພື່ອນໃນສະພາບທີ່ເຈົ້າພົບເຫັນຕົວເອງ)" ຫລື "ຂ້ອຍຕ້ອງເວົ້າກັບເຈົ້າ, (ເຫັນວ່າເຈົ້າຢູ່ໃນສະພາບທີ່ໂສກເສົ້າ)". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງແມ, ເຈົ້າ​ໄດ້​ສັ່ງສອນ​​ມາ​ຫລາຍ​ແລ້ວ; ​ເຈົ້າໄດ້ເສີມກຳລັງ​ມືທີ່​ອ່ອນ​ແຮງ + +ຂໍ້ນີ້ກ່າວເຖິງແນວຄິດດຽວໃນສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເຈົ້າໄດ້ເສີມກຳລັງ​ມືທີ່​ອ່ອນ​ແຮງ + +“ມືທີ່ອ່ອນແອ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຄົນອື່ນໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..2e492e7 --- /dev/null +++ b/job/04/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄວາມຂະຫນານກັນໃນແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດຫນຶ່ງໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ 1) ການສະຫນັບສະຫນູນທີ່ໂຢບໄດ້ໃຫ້ຄົນອື່ນໃນອະດີດ, 2) ຜົນກະທົບຕໍ່ລາວໃນບັນຫາປະຈຸບັນຂອງລາວ, ແລະ 3) ຄວາມນັບຖືຂອງລາວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ­ຫນູນໃຈ + +ບາງຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການໃຫ້ກຳລັງໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວຈະຖືກຂັດຂວາງບໍ່ໃຫ້ລົ້ມລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົ້ມລົງ + +ໃນທີ່ນີ້ການກາຍເປັນທໍ້ຖອຍໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນກຳ ລັງລົ້ມລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ບັນດາຫົວເຂົ່າທີ່ອ່ອນເປ້ຍໃຫ້ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມທໍ້ຖອຍແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຫົວເຂົ່າທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ລາວຕັ້ງຊື່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່​ບັດ­ນີ້ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ­ບາກ​ໄດ້​ມາ​ຖືກ​ເຈົ້າ​ແລ້ວ + +ບັນຫານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດມາສູ່ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ດຽວນີ້ທ່ານປະສົບກັບໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າອ່ອນແຮງໄປ + +"ເຈົ້າທໍ້ຖອຍໃຈ" + +# ຄວາມຢໍາເກງ + +"ຄວາມຈິງທີ່ວ່າເຈົ້າໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ບໍ່ແມ່ນຄວາມຢໍາເກງຂອງເຈົ້າ, ແລະ ຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຈົ້າ ແລະ ຄວາມຊື່ສັດຂອງເຈົ້າທີ່ເປັນຄວາມຫວັງຂອງເຈົ້າບໍ? + +ເອລີຟັດຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອບອກກັບໂຢບວ່າບາບຂອງລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວທຸກທໍລະມານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຄິດວ່າເຈົ້າໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ; ທຸກຄົນຄິດວ່າເຈົ້າເປັນຄົນສັດຊື່. ແຕ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ຕ້ອງເປັນຄວາມຈິງ, ເພາະວ່າເຈົ້າບໍ່ໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ." + +# ຄວາມຢ້ານກົວຂອງເຈົ້າ + +ເອລີຟັດຫມາຍເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງໂຢບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຢ້ານກົວຂອງເຈົ້າຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ເປັນຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນ "ວິທີການຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ການປະພຶດຂອງເຈົ້າ," "ເຈົ້າປະພຶດຕົວແນວໃດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..28faa8b --- /dev/null +++ b/job/04/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ມີໃຜທີ່ເຄີຍຖືກລົງໂທດເມື່ອເຂົາບໍ່ມີຄວາມຜິດຫລື? + +ເອ­ລີ­ຟັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກະຕຸ້ນໃຫ້ໂຢບຄົ້ນຫາຊີວິດຂອງລາວເພື່ອເຮັດບາບ (ແລະການພິພາກສາທີ່ຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າ) ເປັນສາເຫດຂອງການສູນເສຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍເສຍຊີວິດເມື່ອບໍ່ມີຄວາມຜິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີເວລາໃດທີ່​ຄົນ​ຊອບ­ທັມແຕ່​ໄດ້­ຮັບ​ຄວາມ​ພິນາດ? + +ຄຳຖາມນີ້ຍັງມີຄວາມຫມາຍໃນການອອກຖະແຫລງການ, ແລະ ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍຕັດຄົນທີ່ສັດຊື່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ພິນາດ + +ແມ່ນການຖືກຕັດອອກແມ່ນການຖືກທຳລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຖ່​ຄວາມ​ຜິດ...ຫວ່ານ​ຄວາມ​ເດືອນຮ້ອນ ...ເກັບກ່ຽວ + +ແມ່ນການກະທຳຂອງການໄຖ່ ແລະ ການຫວ່ານເປັນຕົວເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາແກ່ຄົນອື່ນ. ການກະທຳຂອງການເກັບກ່ຽວແມ່ນສະແດງເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຕົນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍ​ລົມພະຍຸຂອງພຣະເຈົ້າພວກເຂົາຈຶ່ງພິນາດ; ໂດຍການລະບາຍລົມແຫ່ງ​ພຣະ­ພິ­ໂຣດ​ຂອງພຣະອົງ ພວກເຂົາກໍຖືກເຜົາຜານໄປ + +ຜູ້ຂຽນບັນຍາຍແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ແມ່ນຮູບແບບຂອງບົດກະວີພາສາເຮັບເຣີ ທີ່ໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ, ແຈ່ມແຈ້ງ, ການສິດສອນ, ຫລື ທັງສາມຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລົມພະຍຸຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ອອກຄຳສັ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການລະບາຍລົມແຫ່ງ​ພຣະ­ພິ­ໂຣດ​ຂອງພຣະອົງ + +ການສະແດງອອກນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນການຫາຍໃຈທີ່ຮຸນແຮງທີ່ບາງຄັ້ງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດຜ່ານທາງດັງຂອງລາວເມື່ອລາວໃຈຮ້າຍແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົມພະຍຸ...ການລະບາຍລົມ + +ຄັ້ງທີສອງເສີມສ້າງຄັ້ງທຳອິດ. ພວກເຂົາເຮັດຈຸດດຽວກັນໂດຍໃຊ້ຄວາມຫມາຍທີ່ເພີ່ມຜົນໄດ້ຮັບ. "ໂດຍປາກຂອງພຣະເຈົ້າພວກເຂົາຕາຍ; ລົມແຫ່ງໂກດແຄ້ນຂອງລາວທຳລາຍລ້າງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ພິນາດ...ຖືກເຜົາຜານໄປ + +ວະລີທີສອງເສີມສ້າງປະໂຫຍກທຳອິດ. ພວກເຂົາເຮັດຈຸດດຽວກັນ. "ໂດຍລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະເຈົ້າພວກເຂົາຕາຍ, ລົມແຮງຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວທຳລາຍລ້າງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາກໍຖືກເຜົາຜານໄປ. + +ການຖືກເຜົາຜານ ຫລື ການກິນແມ່ນຫມາຍເຖິງການຖືກຂ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..98aa4ae --- /dev/null +++ b/job/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ການຂະຫນານກັນໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ນຳສະເຫນີແນວຄິດດຽວ ໂດຍໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການທຳລາຍຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຽງແຜດ​­ຮ້ອງ​ຄວນຄາງ​ຂອງສິງ, ສຽງຂອງສິງຮ້າຍ, ແຂ້ວຂອງບັນດາສິ່ງໂຕຫນຸ່ມ - ພວກມັນຖືກທຳລາຍ + +ຄືສຽງຮ້ອງຂອງສິງ, ສຽງ ແລະ ແຂ້ວຂອງສິງທີ່ຖືກຫັກຖືກນຳໃຊ້ເປັນຮູບພາບຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກທຳລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກມັນຖືກທຳລາຍ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຢ່າງທີ່ທໍາລາຍພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ສິງໂຕພິນາດເພາະຂາດເຫຍື່ອ; ບັນດາລູກຂອງມັນຖືກເຮັດໃຫ້ກະ­ຈັດກະ­ຈາຍ​ໄປທຸກໆບ່ອນ + +ເອລີຟັດໃຊ້ຮູບຂອງສິງໂຕເກົ່າທີ່ຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຫິວ ແລະ ຄອບຄົວຂອງສິງໂຕທີ່ກະແຈກກະຈາຍເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຖືກທຳລາຍ. + +# ຖືກເຮັດໃຫ້ກະ­ຈັດກະ­ຈາຍ + +"ບາງສິງບາງຢ່າງທີ່ກະແຈກກະຈາຍລູກຂອງສິງໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..5566b96 --- /dev/null +++ b/job/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ ເລື່ອງຫນຶ່ງທີ່ໄດ້​ມາ​ເຖິງ​ຂ້ອຍ...ຫູຂອງຂ້ອຍໄດ້ຍິນສຽງກະຊິບກ່ຽວກັບສິ່ງນັ້ນ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ສະແດງຄວາມຄິດດຽວກັນໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ພວກເຂົາຖ່າຍທອດຄວາມຄິດທີ່ວ່າເອລີຟັດໄດ້ຍິນຂໍ້ຄວາມທີ່ກະຊິບກັບລາວ. ການເຮັດຊໍ້າກັນນີ້ແມ່ນຮູບແບບຂອງພາສາເຮັບເຮີທີ່ໃຊ້ເລື້ອຍໆ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ, ການສິດສອນ, ຫລື ຄວາມແຈ່ມແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າງ​ເປັນຄວາມລັບ + +"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄດ້ນຳເລື່ອງບາງຢ່າງມາໃຫ້ຂ້ອຍຢ່າງລັບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນອນຕອນກາງຄືນ + +"ຄວາມ​ຝັນ" + +# ເມື່ອຄົນກຳລັງນອນລັບຕື່ນຕົກໃຈ + +"ເມື່ອຄົນນອນຫລັບຢ່າງສະນິດ" diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..ecac339 --- /dev/null +++ b/job/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ການຂະຫນານກັນໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຢ້ານກົວຂອງເອລີຟັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມຢ້ານກົວ ແລະການ​ຕົວ​ສັ່ນເຫນືອຂ້ານ້ອຍ + +ຄືຄວາມຢ້ານກົວ ແລະການສັ່ນສະເທືອນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ອາດຈະມາສູ່ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເລີ່ມມີຄວາມຢ້ານກົວ ແລະສັ່ນສະເທືອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂົນ​ຫນັງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ກໍ​ລຸກ​​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຕົກໃຈ + +ສະແດງເຖິງຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. + +# ຂົນ​ຫນັງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ຜົມຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..db7b047 --- /dev/null +++ b/job/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ການຂະຫນານໃນຂໍ້ 17, ຖ່າຍທອດຄວາມຄິດອັນດຽວກັນ ໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄຳຖາມກ່ຽວກັບຄວາມບໍລິສຸດຂອງມະນຸດ ຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມີຮູບຮ່າງຫນຶ່ງຢູ່ຕໍ່ຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງຂ້ອຍ," "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" + +# ແລະຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້­ຍິນ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ຍິນ" + +# ມະ­ນຸດທີ່ຕ້ອງການຕາຍສາມາດເປັນຜູ້ຄົນ​ຊອບ­ທັມໄດ້ຫລາຍກວ່າ​ພຣະເຈົ້າເປັນແນວໃດນັ້ນບໍ? + +ເອລີຟັດຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອໂຢບພິຈາລະນາວ່າ "ຂ້ອຍຖືວ່າຕົນເອງຊອບ ທັມກວ່າພຣະເຈົ້າບໍ?" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມຊອບທັມຕໍ່ພຣະພັກ ພຣະເຈົ້າບໍ?" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດທີ່ຕ້ອງການຕາຍບໍ່ສາມາດເປັນຄົນຊອບທັມກວ່າພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ມະ­ນຸດທີ່ຕ້ອງການຕາຍບໍ່ສາມາດເປັນຄົນຊອບທຳຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມະນຸດຄົນຫນຶ່ງສາມາດເປັນຜູ້​ບໍຣິສຸດກວ່າພຣະຜູ້ສ້າງຂອງເຂົາຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ມີຈຸດປະສົງດຽວກັນກັບຄຳຖາມກອ່ນຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນບໍ່ສາມາດບໍລິສຸດກວ່າຜູ້ສ້າງຂອງເຂົາ" ຫລື "ຄົນບໍ່ສາມາດບໍລິສຸດກ່ອນຜູ້ສ້າງຂອງເຂົາ." + +# ພຣະຜູ້ສ້າງ + +"ຜູ້ສ້າງ" diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..db1f0d3 --- /dev/null +++ b/job/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໃສໃນເຮືອນສ້າງດ້ວຍດິນຫນຽວ​, ຄົນທີ່ຖານຮາກຂອງເຂົາເປັນຂີ້ຝຸ່ນ + +ແມ່ນວິທີການປຽບທຽບການບັນຍາຍກ່ຽວກັບມະນຸດ, ຊຶ່ງຖືກສ້າງຂຶ້ນມາຈາກຂີ້ຝຸ່ນຂອງໂລກ ແລະ ຮ່າງກາຍຂອງພວກມັນຄ້າຍຄືກັບເຮືອນ, ຊຶ່ງຖືກເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາຫນຽວ ແລະ ມີຮາກຖານເປື້ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ຖືກບີບ​ເຫມືອນ​ບີບ​ແມງ​ເມົ່າ. + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໄວກວ່າ" ຈະຖືກແປເປັນ "ກ່ອນຫນ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບີບກ່ອນແມງເມົ່າ" ຫລື "ບີບຄືກັບແມງເມົ່າ" + +# ທີ່ຖືກ​ບີບ + +"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທັບເຕັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຖືກ​ບີບ + +"ຖືກຂ້າ" diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..7466c59 --- /dev/null +++ b/job/04/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ໃຊ້ການຂະຫນານກັນກ່ອນຫນ້ານີ້, ໃນທີ່ນີ້ໂດຍເນັ້ນຫນັກວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງຄວາມຄິດວ່າ ຄົນເຮົາຕາຍຢ່າງກະທັນຫັນໂດຍບໍ່ຕ້ອງມີສະຕິປັນຍາ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມກັງວົນໃຈຈາກຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃນຊ່ວງລະຫວ່າງ​ຕອນເຊົ້າ ແລະ ຕອນແລງພວກເຂົາຖືກທຳລາຍ + +ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງໄວວາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຖືກທຳລາຍ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສາຍເຕັນທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກແກ້ອອກຈາກທ່າມກາງພວກເຂົາຫລື? + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ແກ້ສາຍເຕັນຂອງພວກເຂົາອອກຈາກພວກເຂົາບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສາຍເຕັນຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ສາຍເຕັນທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງເຕັນ. ບາງຄັ້ງເຮືອນ ແລະ ຄອບຄົວຂອງຄົນເຮົາແມ່ນຮູບເປັນຫໍເຕັນຂອງເຂົາ, ຊຶ່ງສາມາດເປັນຕົວແທນຂອງຊັບສິນທັງຫມົດຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..b11eb53 --- /dev/null +++ b/job/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ບໍຣິສຸດຄົນໃດທີ່ເຈົ້າຈະຫັນໄປຫາບໍ? + +ເອລີຟັດຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຈຸດທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດຊອກຫາຄວາມຊ່ວຍເຫລືອໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຜູ້ບໍລິສຸດທີ່ເຈົ້າຈະຫັນໄປບໍ?" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜບໍທີ່ເຈົ້າສາມາດຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ບໍຣິສຸດຄົນໃດ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງມີຊີວິດເຫນືອທຳມະຊາດບາງຊະນິດບໍ່ວ່າຈະເປັນເທວະດາ ຫລື ວິນຍານອື່ນໆ. + +# ຄົນບໍ່ຮູ້ສຳນຶກ...​ຄົນ​ໂງ່​ຈ້າ + +ຫມາຍເຖິງຄົນໂງ່ ແລະ ຄົນໂງ່ຈ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຄົນ​ອິດສາຂ້າຄົນບໍ່ຮູ້ສຳນຶກ + +"ຄວາມອິດສາຂ້າທຸກຄົນທີ່ໂງ່ ແລະກະຕືລືລົ້ນ" + +# ຄົນ​ໂງ່​ຈ້າເຖິງຮາກ + +ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວເປັນພືດ, ບາງທີອາດກາຍເປັນຄົນໂງ່ຫລາຍກວ່າໃນໄລຍະຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ທີ່ກາຍເປັນຄົນໂງ່ຈ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບ້ານຂອງເຂົາ + +ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງບຸກຄົນ ແລະ ຊັບສິນທັງຫມົດຂອງເຂົາ. diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..aa6edde --- /dev/null +++ b/job/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນກ່ອນຫນ້ານີ້, ໃນທີ່ນີ້ເນັ້ນຫນັກວິທີການແຕກຕ່າງໃນແນວຄິດທີ່ວ່າເດັກນ້ອຍຂອງຄົນໂງ່ບໍ່ເຄີຍປອດໄພ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບັນດາ­ລູກ­ຫລານ​ຂອງ​ລາວຢູ່ຫ່າງໄກຈາກ​ຄວາມ​ປອດ­ພັຍ + +"ຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄົນໂງ່ ຫລືຄົນໂງ່ໃນຂໍ້ 5: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຂອງພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍປອດໄພ" + +# ກະບົດບີບ + +ໃນທີ່ນີ້ຖືກກະບົດຂ້ຽນຕີຫມາຍເຖິງການຖືກກົດຂີ່ຂູດຮີດ, ເອົາປຽບໃນສານ. ຄວາມຄິດນີ້ອາດຈະຖືກນຳໄປໃສ່ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງບີບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຕູເມືອງ + +ປະຕູເມືອງ, ຊຶ່ງປະຕິບັດຫນ້າທີ່ເປັນສານ, ເປັນສະຖານທີ່ໆມີການແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງ ແລະບ່ອນທີ່ມີການຕັດສິນ. + +# ​ບໍ່­ມີ​ໃຜ​ຊ່ວຍກູ້ພວກເຂົາໄດ້ + +"ບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍເດັກນ້ອຍທີ່ໂງ່ຈ້າອອກຈາກຄວາມຍາກລຳບາກ" + +# ພວກເຂົາເກັບພືດຜົນແມ້ແຕ່ເມັດທີ່ຕົກທ່າມກາງພຸ່ມ​ຫນາມ + +ບາງທີອາດຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງທົ່ງນາທີ່ມີພືດທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດ, ເພາະວ່າພືດທີ່ມີຫນາມ. + +# ຄົນທີ່ຫິວກະຫາຍ ­ກໍປາຖະຫນາຄວາມຫມັ້ນຄົງຂອງພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄົນທີ່ໂງ່ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຫິວນໍ້າ, ແລະຄວາມຮັ່ງມີຂອງຄົນໂງ່ກໍ່ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສາມາດດື່ມ. diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..71fb57a --- /dev/null +++ b/job/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະຄວາມ​ລຳ­ບາກ​ທັງຫລາຍບໍ່­ໄດ້​ງອກ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ດິນ; ຫລືຄວາມທຸກຍາກບໍ່ໄດ້ງອກມາຈາກພື້ນດິນ. + +ແມ່ນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະທຸກຍາກຕ່າງໆທີ່ເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນພືດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ມະນຸດທັງປວງເກີດມາເພື່ອ​ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ­ບາກ, ​ເຫມືອນ​ກັບ​ແປວ­ໄຟ​ຍ່ອມ​ປິວ​ຂຶ້ນ​ຈາກ​ກອງໄຟ + +ເປັນເລື່ອງທຳມະຊາດສຳລັບຄົນ, ເມື່ອພວກເຂົາເກີດມາ, ຈະມີບັນຫາຄືກັບປະກາຍໄຟທີ່ຈະບີບອອກຈາກໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..14a54f6 --- /dev/null +++ b/job/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານັ້, ເອລີຟັດຍັງສືບຕໍ່ຄຳເວົ້າໃນຂໍ້ 4: 1. ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢບ ຈຳເປັນຕ້ອງຮ້ອງຟ້ອງຄະດີຂອງລາວຕໍ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ປະເສີດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ­ຍິ່ງ­ໃຫຍ່ ແລະຍາກ​ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆ, ​ທີ່​ອັ­ດສະ­ຈັນ​ຢ່າງ​ນັບ​ບໍ່​ຖ້ວນ + +"ສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້, ສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ບໍ່ສາມາດນັບໄດ້" + +# ຍາກ​ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆ​ + +ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ມະນຸດບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍິ່ງ­ໃຫຍ່ ແລະຍາກ​ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຊ້ສອງຄຳທີ່ເປັນເອກະລາດເຊື່ອມຕໍ່ໂດຍ "ແລະ" ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ມີຄວາມເລິກເຊິ່ງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພື່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ​ທີ່​ອັດ­ສະ­ຈັນ + +"ສິ່ງມະຫັດສະຈັນ" ຫລື "ສິ່ງມະຫັດສະຈັນ" diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..babc120 --- /dev/null +++ b/job/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຍົກຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ ແລະລົງໂທດຕໍ່ຜູ້ທີ່ຫລອກລວງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະອົງຊົງ​ເຮັດແບບນີ້ ເພື່ອຍົກ​ຄົນ​ຕ່ຳ­ຕ້ອຍໃຫ້ສູງ​ຂຶ້ນ + +ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວໃນຄວາມທຸກທໍລະມານຖືກເວົ້າເຖິງວ່າເຂົາເຈົ້າຢູ່ໃນສະຖານະພາບຕໍ່າ. ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ, ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ. ເມື່ອສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນ, ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງວ່າຖືກຍົກສູງຂຶ້ນ ແລະ ຢູ່ໃນຕຳແຫນ່ງສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຊ່ວຍກູ້ ແລະ ໃຫ້ກຽດແກ່ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງ​ຊົງ​ຂັດ­ຂວາງ​ເລ້­ກົນ​ + +ນີ້ຄືແມ່ນການຢຸດແຜນການຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມສະຫລາດເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ອາດຈະຖືກທຳລາຍຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ວາງກົນອຸບາຍຄົນທີ່ສະຫລາດ ດ້ວຍການກະທຳອັນຫລອກລວງຂອງພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ເຮັດໃຫ້ຄົນສະຫລາດທົນທຸກທໍລະມານຍ້ອນການກະທຳທີ່ຊົ່ວຂອງຕົນເອງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນຖືກຈັບພວກເຂົາຢູ່ໃນດັກ. ການກະທຳຂອງຕົວເອງຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖືກດັກນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ບິດເບືອນ + +ນີ້ຄືການເປັນຄົນຊົ່ວໃນທາງທີ່ສະຫລາດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນຖືກບິດເບືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພິກໄຫວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີເລ້ຫລ່ຽມ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..1f45c77 --- /dev/null +++ b/job/05/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າປະຕິເສດຜູ້ທີ່ມີຄວາມຫລົງໄຫລ ແລະຊ່ວຍຊີວິດຄົນທີ່ທຸກຍາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາຜະເຊີນຫນ້າກັບຄວາມມືດໃນຊ່ວງເວລາກາງວັນ + +ທີ່ນີ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ໂງ່ຈ້າຊຶ່ງພຣະເຈົ້າສ້າງຄວາມສັບສົນຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄາດຝັນຢູ່ໃນຄວາມມືດໃນຕອນທ່ຽງ, ໃນເວລາທີ່ແສງຕາເວັນຢູ່ບ່ອນສູງສຸດໃນທ້ອງຟ້າ. ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຢາກເຮັດ, ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມຫລົງທາງແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມມືດ, ແມ້ແຕ່ຕອນທ່ຽງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ງົມງົວ + +ຮູ້ສຶກເຫມືອນເປັນຄົນຕາບອດ + +# ຊ່ວງເວລາ​ກາງ­ເວັນ + +"ຕອນ​ທ່ຽງ" + +# ແຕ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ຄົນ​ຍາກ­ຈົນ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ຄວາມ​ຕາຍ ດ້ວຍຄົມດາບຂອງພວກເຂົາ + +ແມ່ນສິ່ງທີ່ດູຖູກ ແລະຂົ່ມຂູ່ທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນດາບຢູ່ໃນປາກຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຣະອົງຈະຊ່ວຍຄົນທຸກຍາກໃຫ້ພົ້ນຈາກການຂົ່ມຂູ່ຂອງຜູ້ມີອຳນາດ" ຫລື "ແຕ່ວ່າພຣະອົງຈະຊ່ວຍຄົນທີ່ທຸກຍາກເມື່ອຜູ້ທີ່ມີອຳນາດຂົ່ມຂູ່ ຫລືດູຖູກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຄວາມຍຸຕິທັມປິດປາກຂອງນາງເອງ. + +ຄົນທີ່ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຍຸຕິທຳຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນບໍ່ຍຸຕິທັມ, ຜູ້ທີ່ຕ້ອງຢຸດເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຫມືອນກັບວ່າຄວາມບໍ່ຍຸຕິທັມຈະປິດປາກຂອງນາງເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..5f61976 --- /dev/null +++ b/job/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ຄູ່ຂະຫນານໃນຂໍ້ 18 ແລະ 19, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການກະທຳຂອງການຕີສອນ ແລະ ການຮັກສາຂອງພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງ​ຕີ​ສອນ...ການຕີສອນຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຜູ້ຊົງຍິ່ງໃຫຍ່ + +ພຣະເຈົ້າຊົງສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນຖານະຜູ້ປົກຄອງແກ້ໄຂ ຫລື ສັ່ງສອນເດັກນ້ອຍ. + +# ພຣະພອນ + +"ຊື່ນຊົມ" + +# ຂໍຢ່າ​ໄດ້ດູຫມິ່ນ + +"ຢ່າປະຕິເສດ" ຫລື "ຢ່າຖືວ່າໄຮ້ຄ່າ" + +# ການຕີສອນ + +"ຄຳສັ່ງສອນ" ຫລື "ການແກ້ໄຂ" ຫລື "ວິໄນ" + +# ເພາະພຣະ­ອົງຊົງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ບາດ­ເຈັບ ແລະ ຈາກນັ້ນ​ພຣະອົງ​ຊົງ​ພັນ​ບາດ­ແຜ​ໃຫ້; ພຣະອົງຊົງໃຫ້ບາດແຜ ແລະ ຈາກນັ້ນມື​ຂອງ​ພຣະອົງ​ຊົງປີ່ນປົວ + +"ເພາະວ່າລາວມີບາດແຜແຕ່ມັດໄວ້; ລາວປວດແຕ່ມືຂອງພຣະອົງຮັກສາ" + +# ມື​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງປີ່ນປົວ + +“ມືຂອງພຣະອົງ” ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະຊົງຊ່ວຍເຈົ້າຈາກຄວາມທຸກຍາກຫົກຢ່າງແລ້ວ; ແທ້ຈິງ, ໃນຄວາມທຸກຍາກເຈັດຢ່າງ; ບໍ່ມີຄວາມຊົ່ວໃດທີ່ຈະແຕະຕ້ອງເຈົ້າໄດ້ + +ການນຳໃຊ້ຕົວເລກທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນເຊັ່ນ "ຫົກ" ແລະ "ເຈັດ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຂອງຫຼາຍໆຄົນ, ຫລາຍຄັ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍໆຄັ້ງ, ແທ້ຈິງແລ້ວ, ເທື່ອຕໍ່ໆໄປ, ບໍ່ມີຄວາມຊົ່ວໃດຈະມາແຕະຕ້ອງເຈົ້າໄດ້." (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..2582521 --- /dev/null +++ b/job/05/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ການປ່ຽນຄຳແທນນາມຈາກ "ລາວ" ເປັນ "ເຈົ້າ" ຊຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 5:17 ຍັງສືບຕໍ່ໃນຕອນທ້າຍຂອງຄຳເວົ້າຂອງເອລີຟັດ ໃນຂໍ້ 5:26. + +# ເມື່ອ​ມີ­ການ​ອຶດ­ຢາກ ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຊ່ອຍ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ໃຫ້​ຕາຍ + +"ໃນຄວາມອຶດຢາກພຣະເຈົ້າຈະໄຖ່ເຈົ້າ" + +# ຊົງ​ຊ່ອຍ​ເຈົ້າ​ + +"ໄຖ່ເຈົ້າ" ຫລື "ໄຖ່ເຈົ້າ" ຫລື "ຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນຈາກອັນຕະລາຍ" + +# ເຈົ້າຈະ​ບໍ່​ຢ້ານ​ກົວ​ສັດປ່າທັງຫລາຍ + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ຢ້ານປ່າຮ້າຍ" + +# ​ສັດປ່າ + +ສັດທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບການຝຶກຝົນ ຫລື ການຝຶກຝົນ. diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..43690c3 --- /dev/null +++ b/job/05/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດຄວາມຄິດອັນຫນຶ່ງໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມປອດໄພກ່ຽວກັບໂລກທຳມະຊາດທີ່ມີຢູ່, ການຢູ່ຮ່ວມກັນ, ແລະເຊື້ອສາຍຂອງຄົນເຮົາ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າຈະມີພັນທະສັນຍາກັບບັນດາກ້ອນຫີນໃນທົ່ງນາ + +ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ພາສາປຽບທຽບເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມກົມກຽວກັບໂລກ ທຳມະຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພັນທະສັນຍາຂອງເຈົ້າຢູ່ກັບກ້ອນຫີນໃນທົ່ງນາ" + +# ເຈົ້າຈະຜູກມິດກັບບັນດາສັດຮ້າຍ + +"ສັດປ່າຈະມີຄວາມສະຫງົບສຸກກັບເຈົ້າ" + +# ສັດຮ້າຍ + +ສັດທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບການຝຶກຝົນ ຫລືການຝຶກຝົນ. + +# ເຈົ້າ​ຈະຮູ້ວ່າຜ້າ​ເຕັນຂອງເຈົ້າ​ຢູ່ໃນຄວາມ​ປອດພັຍ + +"ທ່ານຈະຮູ້ວ່າເຕັນຂອງທ່ານມີຄວາມສະຫງົບ" + +# ເຈົ້າຈະຢ້ຽມຢາມຝູງແກະຂອງເຈົ້າ + +"ເຈົ້າຈະໄປຢາມຝູງແກະຂອງເຈົ້າ ແລະບໍ່ພົບສິ່ງໃດຂາດຫາຍໄປ" + +# ເຈົ້າ​ຈະຮູ້ດ້ວຍວ່າລູກຫລານ​ຂອງເຈົ້າຈະຍິ່ງໃຫຍ່, ເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າຈະເປັນເຫມືອນຕົ້ນຫຍ້າຢູ່ເທິງພື້ນດິນ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, "ລູກຫລານ" ຖືກສະແດງອອກເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍຄືກັບໃບຫຍ້າ. "ເຈົ້າຍັງຈະຮູ້ວ່າລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະມີຫລາຍ, ວ່າລູກຫລານຂອງເຈົ້າຈະເຫມືອນຫຍ້າທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..91d85ab --- /dev/null +++ b/job/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າ​ຈະ​ມາເຖິງທີ່ອຸໂມງຝັງສົບ + +"ເຈົ້າຈະຕາຍຕອນເຖົ້າແກ່" + +# ເມື່ອເຈົ້າເຖົ້າ​ແກ່ເຫມືອນ​ເມັດ​ເຂົ້າ​ສຸກ ​ທີ່ຖືກນຳມາຕາມເວລາຂອງມັນ + +ເອລີຟັດກຳລັງໃຊ້ຕົວຢ່າງ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວເວົ້າວ່າໂຢບຈະຕາຍເມື່ອເຖິງເວລາທີ່ລາວຈະຕ້ອງຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບເມັດພືດທີ່ເກັບກ່ຽວໃນເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້, ເຈົ້າຈະຕາຍໃນເວລາທີ່ມັນເປັນເວລາກຳ ນົດຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເບິ່ງແມ, ເຮົາໄດ້ກວດສອບສິ່ງນີ້ແລ້ວ, ມັນເປັນເຊັ່ນນີ້; ຈົ່ງຟັງໃຫ້ດີ, ແລະຮູ້ສິ່ງນີ້ເພື່ອຕົວຂອງເຈົ້າເອງ ​ເຖີ້ນ + +"ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຫມູ່ຂອງໂຢບ, ລວມທັງເອລີຟັດທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງແມ, ພວກເຮົາໄດ້ຄິດກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ ແລະຮູ້ວ່າມັນເປັນຄວາມຈິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..618738d --- /dev/null +++ b/job/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າພຽງຄວາມ​ເສົ້າ​ໂສກ​ຂອງຂ້າ​ນ້ອຍ; ໄດ້ຮັບການ​ຊັ່ງ​ນໍ້າຫນັກ; ຖ້າເອົາ​ຄວາມ​ລຳບາກ​ຍາກ​ເຂັນ​ຂອງຂ້າ​ນ້ອຍມາວາງໃສ່​ໄວ້​ໃນຕາຊິງ! + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວ, ພາລະຂອງຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃນ​ຕາ­ຊິງ + +"ໃນລະດັບ" + +# ບັດ­ນີ້ມັນຄົງຈະ​ຫນັກຍິ່ງກວ່າ​ດິນ­ຊາຍ​ໃນ​ທະ­ເລ + +ໂຢບປຽບທຽບພາລະຂອງຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງລາວກັບນໍ້າຫນັກ ຂອງດິນຊາຍປຽກ; ທັງສອງສາມາດທັບຄົນໃດຫນຶ່ງ. "ພາລະຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງຂ້ອຍແມ່ນຫນັກກວ່າຊາຍຢູ່ແຄມທະເລ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..c02765c --- /dev/null +++ b/job/06/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້ນີ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານຢ່າງແຮງຂອງໂຢບເປັນເຫດຜົນສຳລັບການຮ້ອງທຸກຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະ​ທະ­ນູ​ທັງຫລາຍຂອງ​ອົງ​ຜູ້ຊົງ​ມີ​ຣິດ​­ທາ­ນຸ­ພາບກໍ​ຢູ່­ໃນ​ຕົວ​ຂ້ານ້ອຍ + +ແມ່ນການປຽບທຽບຄວາມຍາກລຳບາກຂອງໂຢບ. ລາວປຽບທຽບບັນຫາຫລາຍຢ່າງຂອງລາວ ກັບລູກສອນທີ່ເຈາະຮ່າງກາຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈິດວິນຍານ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ດື່ມຢາ​ພິດ + +ຄຳປຽບທຽບຍັງດຳເນີນຕໍ່ໄປ. ຄວາມທຸກທໍລະມານໄດ້ເຈາະຈົງເຂົ້າໄປຫາລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກເຈັບປວດກັບແກ່ນແທ້ຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຄວາມ​ຫນ້າ​ຢ້ານຂອງພຣະ­ເຈົ້າໄດ້ຖືກຈັດແຖວເຂົ້າມາ​ຕໍ່­ສູ້ຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ຫນ້າເກງຂາມທີ່ສາມາດເກີດຂື້ນໄດ້ມາຕໍ່ຕ້ານຂ້ອຍໃນເວລາດຽວກັນ." + +# ຈັດແຖວເຂົ້າມາ​ + +"ຄ້າຍຄືກອງພົນກອງທັບ" ຫລື "ຄ້າຍຄືກອງທະຫານ" + +# ລາ​ປ່າ​ຈະຮ້ອງ​ຢ່າງສີ້ນຫວັງ ເມື່ອ​ມັນ​ມີ​ຫຍ້າ​ກິນນັ້ນຫລື? ຫລື​ງົວ­ຜູ້ອ່ອນເພຍດ້ວຍຄວາມຫິວ ເມື່ອມັນມີເຟືອງໃຫ້ກິນບໍ? + +ໂຢບທໍາທ່າມີຄໍາຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວມີເຫດຜົນທີ່ດີທີ່ຈະຈົ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຈົ່ມຖ້າທຸກຢ່າງຮຽບຮ້ອຍດີ?" ຫລື "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຈົ່ມໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນ." (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະຮ້ອງ + +ສຽງທີ່ລາຮ້ອງ + +# ຕໍ່າ + +ສຽງທີ່ງົວຮ້ອງ + +# ເຟືອງ + +ອາຫານສັດ + +# ຈະ​ກິນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຈືດໂດຍ​ບໍ່​ໃສ່​ເກືອ​ໄດ້​ບໍ? ຫລື​ໄຂ່​ຂາວ​ນັ້ນ​ມີ​ຣົດ​ແຊບ​ຫລື? + +ແມ້ແຕ່ອາຫານ, ຫລືສະພາບການ, ໃນຊີວິດຂອງໂຢບກໍ່ເຈັບປວດ. ໂຢບປຽບທຽບຊີວິດຂອງລາວກັບອາຫານທີ່ບໍ່ມີລົດຊາດ ແລະບໍ່ມີລົດຊາດ. "ຊີວິດຂອງຂ້ອຍບໍ່ມີກິ່ນເຫນັນ; ມັນຄ້າຍຄືກັບໄຂ່ຂາວທີ່ບໍ່ມີລົດຊາດ." (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ກິນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຈືດໂດຍ​ບໍ່​ໃສ່​ເກືອ​ໄດ້​ບໍ? + +ຄຳຖາມແບບບໍ່ມີຕົວຕົນນີ້ ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳເວົ້າທີ່ຮູບແບບການກະທຳ: "ຄົນບໍ່ສາມາດກິນອາຫານລົດຊາດທີ່ບໍ່ດີໂດຍບໍ່ໃສ່ເກືອ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..c84e265 --- /dev/null +++ b/job/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານຢ່າງແຮງຂອງໂຢບ ແລະຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວທີ່ຢາກຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍປະຕິເສດບໍ່​ແຕະ­ຕ້ອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +"ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງອາຫານທີ່ມີລົດຊາດບໍ່ດີ. ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ໃຊ້ຮູບພາບຂອງອາຫານທີ່ບໍ່ດີເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບສະພາບການທີ່ລາວບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໂອ, ຂ້ານ້ອຍມີຄຳຮ້ອງຂໍ; ໂອ, ທີ່ພຣະເຈົ້າ​ຈະ​ປຣະ­ທານ​ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍປາຖະຫນາໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອ ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຂ້າຂ້ອຍໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະອົງເຮັດ" + +# ມັນຄົງເຮັດໃຫ້​ພຣະ­ເຈົ້າ​ພໍພຣະ­ທັຍ​ທີ່​ຈະ​ບີບ­ຄັ້ນຂ້ານ້ອຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເດີນຫນ້າ ແລະບີບຂ້ານ້ອຍ" + +# ທີ່ພຣະ­ອົງ​ຈະໃຊ້​ພຣະ­ຫັດ​ຂອງ​ພຣະອົງ​ ແລະ​ ຕັດ​ຂ້ານ້ອຍອອກໄປຈາກຊີວິດນີ້! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປະຕິບັດຢ່າງໄວວາ ແລະຕັດສັ້ນຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຈະໃຊ້​ພຣະ­ຫັດ​ຂອງ​ພຣະອົງ​ + +"ປະຕິບັດຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..f505859 --- /dev/null +++ b/job/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍໃຫ້ສິ່ງນີ້ເປັນການປອບໃຈ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ຂໍໃຫ້ນີ້ເປັນການປອບໂຍນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ສິ່ງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ອຍສະບາຍໃຈ" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດຢ່າງແສນສາຫັດ ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບການບັນເທົາລົງ + +"ຂ້ອຍຈະໂດດເພື່ອຄວາມສຸກໃນຄວາມເຈັບປວດທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະອົດທົນກັບຄວາມເຈັບປວດທີ່ບໍ່ລົດລະ" + +# ຢ່າງແສນສາຫັດ + +"ບໍ່ລົດລະ" + +# ດີໃຈ + +"ຊື່ນຊົມຍິນດີ" + +# ທີ່ຂ້ານ້ອຍບໍ່ປະຕິເສດພຣະຄັມຂອງອົງ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ​ນັ້ນ + +"ທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ປະຖິ້ມພຣະເຈົ້າ" + +# ແມ່ນຫຍັງຄືກຳລັງຂອງຂ້ານ້ອຍ, ທີ່ຂ້ານ້ອຍສົມຄວນຖອຍຫລື? ຈຸດ​ອາວະ­ສານ​ຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນຫຍັງ, ທີ່ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ຕໍ່​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ອອກໄປໄດ້? + +ໂຢບຄໍາຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນບໍ່ມີຄວາມຫມາຍສໍາລັບລາວທີ່ຈະສືບຕໍ່ດໍາລົງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນອກຈາກນີ້, ມີສິ່ງໃດອີກແດ່ທີ່ຂ້ອຍມີຊີວິດຢູ່ ແລະລໍຄອຍ?" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງຕໍ່ການດຳລົງຊີວິດ; ຂ້ອຍບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະອົດທົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c7933a --- /dev/null +++ b/job/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມແບບຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດແນວຄວາມຄິດອັນດຽວກັນ ໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການຂາດຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງໂຢບ ໃນການອົດທົນກັບຄວາມທຸກທໍລະມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກຳ­ລັງ​ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນ​ກຳ­ລັງຂອງບັນດາກ້ອນ​ຫີນ​ບໍ? ຫລືເນື້ອຫນັງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍເຮັດຈານທອງ­ເຫລືອງຫລື​ຢ່າງໃດ? + +ໂຢບປຽບທຽບຄວາມອ່ອນແອຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວກັບວັດສະດຸກໍ່ສ້າງທີ່ທົນທານ ແລະທົນທານເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການຂາດຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ແຂງແຮງຄືກັບກ້ອນຫີນ. ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດດ້ວຍໂລຫະ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັນບໍ່ເປັນຄວາມຈິງຫລືທີ່ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຊ່ວຍເຫລືອອັນໃດໃນຕົວເອງຂອງຂ້ານ້ອຍ,...ຂ້ານ້ອຍ​? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ຂ້ອຍບໍ່ມີກຳລັງເຫລືອເລີຍ ... ຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະຕິ​ປັນ­ຍາກໍຖືກໄລ່ອອກຈາກຂ້ານ້ອຍແລ້ວ​? + +"ຄວາມສຳເລັດຂອງຂ້ອຍໄດ້ຖືກເອົາໄປຈາກຂ້ອຍ" ຫລື "ຫລື" ກຳລັງພາຍໃນໄດ້ຖືກຂັບໄລ່ອອກຈາກຂ້ອຍ "ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ກຳລັງພາຍໃນຂອງຂ້ອຍຫມົດໄປ. "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..c8d2362 --- /dev/null +++ b/job/06/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຕໍ່ຄົນທີ່ລົ້ມລົງ, ເພື່ອນໆຂອງເຂົາຄວນສະແດງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ລາວ + +"ເພື່ອນຄົນຫນຶ່ງຄວນມີຄວາມກະລຸນາຕໍ່ຜູ້ທີ່ຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແມ້ແຕ່ລາວຜູ້ທີ່ປະຖິິ້ມຄວາມຢໍາເກງຂອງ​ອົງ​ຜູ້​ມີ​ຣິດທາ­ນຸ­ພາບກໍຕາມ + +"ແມ້ວ່າລາວຈະຢຸດການໃຫ້ກຽດຕໍ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີຣິດທານຸພາບ" ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ບຸກຄົນບໍ່ຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ເພື່ອນຂອງລາວບໍ່ຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ. + +# ແຕ່ພີ່­ນ້ອງ​ທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຊື່ສັດແກ່ຂ້ານ້ອຍ ທີ່ເປັນເຫມືອນສາຍນໍ້າເຫືອດແຫ້ງ + +ໂຢບກຳລັງບັນຍາຍເຖິງເພື່ອນໆຂອງລາວວ່າເປັນຄືກັບ "wadi" ຊຶ່ງແມ່ນກະແສນໍ້າທີ່ສາມາດແຫ້ງແລ້ງຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະບໍ່ສາມາດເພິ່ງພາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນເຫມືອນສາຍນໍ້າ​ທີ່ເຫືອດຫາຍໄປສູ່ຄວາມເປົ່າຫວ່າງ + +"ເຫມືອນສາຍນໍ້າທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງ" + +# ຊຶ່ງຖືກເຮັດໃຫ້ມືດທຶບເພາະນໍ້າກ້ອນປົກຄຸມພວກມັນ, ແລະເພາະມີຫິມະທີ່ເຊື່ອງຢູ່ພາຍໃນພວກມັນ + +"ຊຶ່ງມືດເຫມືອນກັບນໍ້າກ້ອນ" + +# ແລະເພາະມີຫິມະທີ່ເຊື່ອງຢູ່ພາຍໃນພວກມັນ + +"ແລະຫິມະເຊື່ອງຢູ່ໃນພວກມັນ" ຫລື "ຫິມະຈະຫາຍໄປໃນພວກມັນ" + +# ເມື່ອ​ພວກມັນ​ລະລາຍ, ພວກມັນກໍ​ຫາຍ​ໄປ + +"ເມື່ອພວກມັນອົບອຸ່ນ, ພວກມັນຈະຫາຍໄປ" + +# ເມື່ອອາກາດ​ຮ້ອນ, ພວກມັນລະລາຍໄຫລອອກໄປຈາກທີ່ຂອງພວກມັນ + +"ເມື່ອມັນຮ້ອນພວກມັນຈະແຫ້ງ" diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..a5b3d13 --- /dev/null +++ b/job/06/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກຫມຸ່​ຄົນທີ່​ເດີນທາງໄປ ຕາມທາງຂອງພວກ­ເຂົາຊອກຫານໍ້າ + +ໂຢບກຳລັງສືບຕໍ່ບັນຍາກ່ຽວກັບເພື່ອນໆຂອງລາວທີ່ບໍ່ຫນ້າເຊື່ອຖືໄດ້ຄືກັບສາຍນໍ້າທີ່ບົກແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສັ້ນທາງຂອງນັກເດີນທາງປ່ຽນເສັ້ນທາງເພື່ອຊອກຫານໍ້າ" + +# ພວກຫມຸ່​ຄົນ + +ວະລີນີ້ຍັງສາມາດແປເປັນ "ເສັ້ນທາງຂອງຄາລາວານ" ຫລື "ເສັ້ນທາງຂອງນັກທ່ອງທ່ຽວ" ຫລື "ນັກທ່ອງທ່ຽວ." + +# ພວກເຂົາພະເນຈອນເຂົ້າໄປໃນດິນແດນທີ່ແຫ້ງແລ້ງຫ່ຽວແຫ້ງ + +"ພວກເຂົາໄປບ່ອນໃດ ແລ້ວກໍ່ຕາຍ" + +# ​ເຕ­ມາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ປະຊາຊົນໃນສະຖານທີ່ນັ້ນໄດ້ໃຊ້ລົດຄາຣາວານເພື່ອຄ້າຂາຍສິ່ງຕ່າງໆກັບຄົນຈາກດິນແດນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ສະຫາຍທັງຫລາຍແຫ່ງ​ເຊ­ບາ​ ກໍຫວັງໃນສິ່ງດຽວກັນ + +"ໃນຂະນະທີ່ນັກທ່ອງທ່ຽວຈາກເຊບາ ຫວັງວ່າສຳລັບພວກເຂົາ" + +# ເຊບາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ປະຊາຊົນໃນສະຖານທີ່ນັ້ນໄດ້ໃຊ້ລົດຄາຣາວານເພື່ອຄ້າຂາຍສິ່ງຕ່າງໆກັບຄົນຈາກດິນແດນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກໍຫວັງໃນສິ່ງດຽວກັນ + +"ຫວັງສຳລັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເອົາຄວາມຫວັງຂອງພວກເຂົາໄວ້ໃນພວກເຂົາ" + +# ພວກ­ເຂົາຕ້ອງ​ຜິດ​ຫວັງ ເພາະພວກເຂົາຫມັ້ນໃຈວ່າຈະໄດ້ພົບນໍ້າ. + +"ພວກເຂົາສັບສົນເພາະວ່າພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພວກເຂົາຈະພົບນໍ້າ" + +# ແຕ່ພວກເຂົາຖືກຫລອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາຜິດຫວັງ" ຫລື "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ພໍໃຈ" diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..cbc9ad9 --- /dev/null +++ b/job/06/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້, ໂຢບມີ 4 ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຫມູ່ເພື່ອນຂອງລາວແລະເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອຈາກພວກເຂົາເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະເວລາ­ນີ້ + +ໂຢບໃຊ້ວະລີນີ້ ເພື່ອແນະນຳສ່ວນທີ່ສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. + +# ພວກເຈົ້າຄືເພື່ອນ​ທັງ­ຫລາຍ​ກໍ​ບໍ່­ມີ​ຄວາມ​ຫມາຍສຳລັບຂ້ອຍ + +"ເຈົ້າບໍ່ເຮັດຄືກັບເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ" + +# ແລະ​ຄວາມ​ຢ້ານ​ກົວ + +"ແລະເຈົ້າຢ້ານວ່າພຣະເຈົ້າອາດຈະເຮັດສິ່ງດຽວກັນກັບເຈົ້າ." ໃນຂໍ້ພຣະຄຳນີ້ ຈະມີຄວາມຊັດເຈນຂື້ນ ຊຶ່ງເພື່ອນໆຈະຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຂົາ. + +# ຂ້ອຍໄດ້​ເວົ້າກັບພວກເຈົ້າ​ວ່າ ‘ຂໍຂອງ­ຂວັນ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ແດ່?’ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຂໍໃດໆເຈົ້າເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ຂໍ​ສິນ­ບົນ​ຈາກ​ຊັບ­ສິນ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເອົາເງິນໃຫ້ຂ້ອຍ." ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຂໍໃຫ້ເຈົ້າສະເຫນີຂໍຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຈົ້າໃຫ້ຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍ​ຊ່ວຍ​ຂ້ອຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ສັດຕຣູ? + +"ມືຂອງສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" ແມ່ນຄຳເວົ້າປຽບທຽບ ສຳ ລັບ ອຳ ນາດຂອງຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານໂຢບ. AT: "ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍຂໍໃຫ້ທ່ານຜູ້ໃດຊ່ວຍເຫຼືອຂ້ອຍຈາກສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍ​ໄຖ່​ຂ້ອຍ​ຈາກ​ມື​ຂອງພວກ​ຜູ້​ມີ​ອຳ­ນາດບໍ? + +"ມືຂອງຜູ້ກົດຂີ່ຂ້ອຍ" ແມ່ນຄຳເວົ້າປຽບທຽບທີ່ໃຊ້ສຳລັບອຳນາດຂອງຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານໂຢບຢ່າງຮຸ່ນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ລອດຈາກສັດຕູຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍ​ຊ່ວຍ​ຂ້ອຍ + +"ຊ່ວຍຂ້ອຍ" diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..100934c --- /dev/null +++ b/job/06/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສອນ​ຂ້ານ້ອຍ​ແດ່ + +ຄຳກິລິຍາທີ່ "ສອນ" ແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແລະ ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະຢືດຫມັ້ນໃນສັນຕິສຸກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ແລະຂ້ອຍຈະມິດງຽບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຂ້ານ້ອຍ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈ." ຄຳກິຍາແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. + +# ຖ້ອຍຄຳຄວາມຈິງນີ້ ເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດຈິງຫລື + +ສອງວະລີນີ້ ຄວາມຫມາຍກົງກັນຂ້າມ. ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ໃນພາສາເຮັບເຣີແມ່ນ 1) ຄຳເວົ້າທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນເຈັບປວດທີ່ຈະໄດ້ຍິນ ຫລື 2) ຄຳເວົ້າຂອງຄົນຊື່ສັດບໍ່ເຈັບປວດທີ່ຈະໄດ້ຍິນ. + +# ແທ້ຈິງແລ້ວເປັນການຕຳນິຂ້ອຍວ່າ ມີຄວາມຜິດແນວໃດ? ​ + +ໂຢບກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວ ແລະເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເວົ້ານັ້ນບໍ່ນໍາໃຊ້ກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດຜົນຂອງເຈົ້າບໍ່ນຳໃຊ້ກັບຂ້ອຍ ແມ້ວ່າເຈົ້າຈະແກ້ໄຂຂ້ອຍຢ່າງເຄັ່ງຄັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນການຕຳນິຂ້ອຍ + +"ເຫດຜົນຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ການຮຽກຮ້ອງຂອງເຈົ້າ." "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..3d74d48 --- /dev/null +++ b/job/06/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຈົ້າ​ວາງແຜນທີ່ຈະເມີນເສີຍ­ຄຳ​ປາ​ໄສຂອງຂ້ອຍ​ຫລືບໍ່, ປະຕິບັດຕໍ່ຄຳປາໄສທັງສິ້ນຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ຫມົດ​ຫວັງ​ເຫມືອນກັບສາຍ​ລົມບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຮ້າຍເພື່ອນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສົນໃຈຄໍາເວົ້າຂອງຂ້ອຍ, ແລະປະຕິບັດຕໍ່ຄໍາເວົ້າຂອງຂ້ອຍຄືວ່າມັນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ + +"ເຈົ້າ" ແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ປະຕິບັດຕໍ່ຄຳປາໄສທັງສິ້ນຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ຫມົດ​ຫວັງ​ເຫມືອນກັບສາຍ​ລົມບໍ + +ໂຢບກຳລັງປຽບທຽບຄຳເວົ້າທີ່ສິ້ນຫວັງຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຫມົດຫວັງທີ່ຈະຮັບໄດ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຄວາມເປົ່າຫວ່າງຂອງລົມ; ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ຈັບສະຫລາກເພື່ອເອົາ​ລູກ­ກຳ­ພ້າ​ພໍ່ + +"ເຈົ້າຍັງຫລີ້ນການພະນັນເພື່ອເອົາຊະນະເດັກກຳພ້າ" + +# ພວກເຈົ້າ​ຈັບສະຫລາກ... ​ຕໍ່ລອງລາຄາເພື່ອນຂອງພວກເຈົ້າ + +"ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. + +# ແລະ ​ຕໍ່ລອງລາຄາເພື່ອນຂອງພວກເຈົ້າເຫມືອນກັບເຂົາເປັນສິນຄ້າ + +"ແລະຂຸດຂຸມສຳລັບເພື່ອນຂອງເຈົ້າ" diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..b4f6c55 --- /dev/null +++ b/job/06/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ​ບັດ­ນີ້ + +ໂຢບໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອແນະນຳຂໍ້ມູນໃຫມ່. + +# ຂໍ​ເບິ່ງຂ້ອຍ + +ຄຳກິລິຍາ “ເບິ່ງ” ແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກ​ເຈົ້າ + +"ຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍຈົ່ງ​ຄືນ​ມາ​ຄິດ​ໃຫມ່ເຖີ້ນ, ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງພວກເຈົ້າ + +"ກະລຸນາເມດຕາຂ້ອຍ" ຫລື "ກະລຸນາກັບໄປ" + +# ຂໍຈົ່ງ​ຄືນ​ມາ​ຄິດ​ໃຫມ່ເຖີ້ນ + +ຄຳກິລິຍານີ້ແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢ່າ​ປ່ອຍໃຫ້ມີຄວາມບໍ່ເປັນທັມກັບພວກເຈົ້າເລີຍ + +ຄຳກິລິຍານີ້ແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈິງທີ່ສຸດ, ຂໍ​ຄືນ​ມາ​ຄິດ​ໃຫມ່​ເຖີດ, ເພາະເລື່ອງລາວຂອງ ຂ້ອຍ​ກໍຊອບ­ທັມ​ຢູ່ + +"ປ່ຽນວິທີທີ່ເຈົ້າກຳລັງປະຕິບັດກັບຂ້ອຍອີກຄັ້ງ; ຂ້ອຍຢູ່ໃນສິ່ງນີ້" ຫລື "ປ່ຽນວິທີທີ່ເຈົ້າກຳລັງປະຕິບັດກັບຂ້ອຍ; ຂ້ອຍຍັງຢູ່ໃນສິ່ງນີ້" + +# ຂໍ​ຄືນ​ມາ​ຄິດ​ໃຫມ່​ເຖີດ + +ຄຳກິລິຍານີ້ແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແບບຄຳນາມຂອງບຸກຄົນທີສອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ລີ້ນຂອງຂ້ອຍມີ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າບໍ? + +"ຂ້ອຍເວົ້າສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍບໍ?" ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວແລະເນັ້ນວ່າລາວບໍ່ແມ່ນຄົນຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລີ້ນຂອງຂ້ອຍມີ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າບໍ? + +ລີ້ນບໍ່ສາມາດມີຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໃນຕົວມັນໄດ້, ດັ່ງນັ້ນນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ໃຊ້ເພື່ອບັນຍາຍຄຳເວົ້າທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາກຂອງຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຣົດຊາດສິ່ງຕ່າງໆ ທີ່ປອງຮ້າຍໄດ້ແມ່ນບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວ ແລະເນັ້ນວ່າລາວສາມາດບອກຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະຜິດ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສາມາດບອກຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ດີ ແລະສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..048a6cb --- /dev/null +++ b/job/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດຄວາມຄິດອັນດຽວກັນໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນວ່າຄວາມທຸກສ່ວນຕົວຂອງລາວ ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມທຸກສາກົນທີ່ທຸກຄົນປະສົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມະ­ນຸດ​ບໍ່­ໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກເທິງ­ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ​ບໍ? + +ໂຢບຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮັບຮູ້ຂອງລາວວ່າທຸກຄົນປະສົບກັບຄວາມທຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກ ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກບໍ?" ຫຼື "ທຸກຄົນເຮັດວຽກຫນັກ ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມື້ທັງຫລາຍຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ເປັນເຫມືອນມື້ທັງຫລາຍ ຂອງຄົນທີ່ເປັນລູກ­ຈ້າງ​ຄົນຫນຶ່ງບໍ? + +ໂຢບຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮັບຮູ້ຂອງລາວວ່າທຸກຄົນປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນຊີວິດ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະວັນເວລາຂອງລາວແມ່ນຄືກັບວັນໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຫມືອນ​ກັບ​ລູກ­ຈ້າງ​ຄົນຫນຶ່ງ... ກັບລູກ​ຈ້າງຄົນຫນຶ່ງ​ + +ໂຢບປຽບທຽບຕົວເອງ (ໃນຂໍ້ທີ 3) ກັບຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກຫນັກບໍ່ມີການບັນເທົາທຸກ (ໃນຂໍ້ທີ 2). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເງົາຍາມຄໍ່າ + +"ຮົ່ມ" + +# ລູກ​ຈ້າງຄົນຫນຶ່ງ + +ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ເຮັດວຽກມື້ລະຄັ້ງ ແລະ ໄດ້ຮັບເງິນເດືອນໃນຕອນທ້າຍຂອງທຸກໆມື້. "ວັນຄ່າແຮງ" + +# ດັ່ງນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງຖືກເຮັດໃຫ້ອົດທົນຕໍ່ເດືອນທັງຫລາຍແຫ່ງຄວາມທຸກຍາກຂອງຂ້ານ້ອຍ; ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບມອບຄືນທັງຫລາຍທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍາກລຳບາກ + +ຄືນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍ - "ສະນັ້ນຂ້ອຍອົດທົນກັບຄວາມທຸກ ແລະ ຄືນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍບັນຫາ" + +# ເດືອນທັງຫລາຍແຫ່ງຄວາມທຸກຍາກ + +"ເດືອນແຫ່ງໄພພິບັດ" ຫລື "ເດືອນແຫ່ງຄວາມເປົ່າຫວ່າງ" diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..339cb33 --- /dev/null +++ b/job/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອໃດ​ຫນໍຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ລຸກ­ຂຶ້ນ ແລະ​ ເມື່ອໃດທີ່ກາງ­ຄືນນັ້ນ​ຈະ​ຜ່ານ​ພົ້ນ​ໄປ? + +ໂຢບຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານຢ່າງແຮງຂອງລາວໃນຊ່ວງເວລາທີ່ລາວຄວນນອນຫລັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫວັງວ່າຂ້ອຍຈະລຸກຂຶ້ນໄດ້, ແຕ່ກາງຄືນຍັງສືບຕໍ່ຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ກໍ​ພິກ​ໄປ​ພິກ​ມາ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢບໄດ້ຍ້າຍໄປນອນໃນຕຽງຂອງລາວຕະຫລອດທັງຄືນໂດຍບໍ່ມີການພັກຜ່ອນຫຍັງເລີຍ. "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກເຫມື່ອຍກັບການໂຍນຕົວ ແລະ ຫັນໄປຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ." + +# ເຕັມໄປດ້ວຍຂີ່​ຝຸ່ນ + +ກ້ອນຂີ້ຝຸ່ນ diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..3b26cb0 --- /dev/null +++ b/job/07/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວກັນໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງໂຢບໃນຊວ່ງຊີວິດສັ້ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມື້ທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍກໍ​ໄວ​ກວ່າ​ກະ­ສວຍ​ທໍ­ຜ້າ​ຂອງ​ຊ່າງ​ທໍ + +"ຊີວິດຂອງຂ້ອຍດຳເນີນໄປຢ່າງໄວວາ" + +# ​ຊ່າງ​ທໍ + +ບຸກຄົນທີ່ຜະລິດຜ້າໂດຍການຕັດກະທູ້ ຫລື ເສັ້ນດ້າຍ. + +# ກະ­ສວຍ​ທໍ­ຜ້າ​ຂອງ​ຊ່າງ​ທໍ + +ພາກສ່ວນທີ່ເຄື່ອນໄຫວກັບຫລັງ ແລະ ໄປຫນ້າຢ່າງວ່ອງໄວໃນເຄື່ອງຈັກຫລືເຄື່ອງຕ່ຳສຳລັບຜະລິດແຜ່ນແພ. + +# ພວກມັນຜ່ານໄປໂດຍ​ສິ້ນ­ສຸດ​ລົງ​ດ້ວຍ​ຂາດ​ຄວາມ​ຫວັງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງໂດຍບໍ່ມີຄວາມຫວັງຢ່າງແນ່ນອນ" + +# ພຣະເຈົ້າ, ຊົງເອີ້ນມາເພື່ອໃຫ້ຈົດຈຳ + +ຄຳວ່າ “ພຣະເຈົ້າ” ໄດ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນວະລີນີ້ເພາະວ່າຄົນທີ່ໄດ້ຍິນ "ເອີ້ນຈິດໃຈ” ຈະໄດ້ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນພຽງລົມຫາຍໃຈ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ໂຢບປຽບທຽບຄວາມສັ້ນຂອງຊີວິດຂອງລາວກັບລົມຫາຍໃຈສັ້ນໆ. "ຊີວິດຂອງຂ້ອຍສັ້ນຫລາຍຄືກັບການຫາຍໃຈເຂົ້າຫນຶ່ງເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈະບໍ່ໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ດີອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ + +"ຂ້ອຍຈະບໍ່ໄດ້ສຳພັດກັບຄວາມສຸກອີກຕໍ່ໄປ." diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..9c2167f --- /dev/null +++ b/job/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດຄວາມຄິດອັນດຽວກັບໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຄິດຂອງໂຢບວ່າ, ຫລັງງຈາກຄວາມຕາຍ, ທັງພຣະເຈົ້າ ແລະຄົນທີ່ລາວຮູ້ຈະບໍ່ເຫັນລາວອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດວງຕາ​ຂອງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຊົງ​ເບິ່ງ​ຂ້າ­ນ້ອຍຈະບໍ່ຊົງເບິ່ງຂ້ານ້ອຍ​ອີກ​ຕໍ່­ໄປ + +ຄຳວ່າ "ພຣະເຈົ້າ" ໄດ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນວະລີນີ້ເພາະວ່າສະພາບການນັ້ນຫມາຍຄວາມວ່າໂຢບກຳລັງເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. "ດວງຕາທີ່ເຫັນຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເຫັນຂ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ດວງຕາ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າຈະຢູ່ເຫນືອ​ຂ້າ­ນ້ອຍ, ແຕ່ຂ້ານ້ອຍ​ຈະບໍ່ໄດ້ຢູ່​ເສຍ​ແລ້ວ + +"ຕາຂອງພຣະເຈົ້າຈະເບິ່ງຂ້ານ້ອຍ, ແຕ່ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ມີຢູ່." + +# ເຫມືອນກັບກ້ອນເມກທີ່ຖືກສະລາຍ​ຈາງໄປ ແລະ​ ຈາງຫາຍ​ໄປ​ສັນ­ໃດ, ດັ່ງບຸກ​ຄົນ­ທີ່​ລົງ​ໄປ​ສູ່​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ກໍ​ບໍ່ໄດ້​ຂຶ້ນ​ມາ​ສັນ­ນັ້ນ + +ໂຢບກຳລັງບັນຍາຍເຖິງຄວາມຕາຍໃນແງ່ຂອງເມກທີ່ກຳລັງຈະຫາຍໄປ. "ເມື່ອເມກຈາງຫາຍໄປ, ດັ່ງນັ້ນຜູ້ທີ່ຕາຍກໍຈະຫາຍໄປ" ຫລື "ເມື່ອເຈົ້າຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບ, ທ່ານບໍ່ສາມາດລຸກຂື້ນໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນກັບກ້ອນເມກທີ່ຖືກສະລາຍ​ຈາງໄປ + +"ເມື່ອເມກຫາຍໄປ" diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..1ec371c --- /dev/null +++ b/job/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ເວົ້າ​ດ້ວຍ​ຄວາມທຸກ​ແສນ​ຣະ​ທົມໃນວິນຍານ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ໂຢບສະແດງຄວາມຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄໍາເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງເຫດຜົນທີ່ລາວຈະບໍ່ຢູ່ຢ່າງງຽບໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ບໍ່​ຫ້າມ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ຂ້ອຍຈະບໍ່ຢຸດເວົ້າ" + +# ຄວາມທຸກ​ແສນ​ຣະ​ທົມໃນວິນຍານ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ຄວາມທໍລະມານຂອງວິນຍານຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງຂ້ອຍ" + +# ​ຄວາມ​ຂົມ­ຂື່ນ​ໃນ​ຈິດ­ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ຄວາມບໍ່ພໍໃຈຂອງຈິດວິນຍານຂອງຂ້ອຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍ​ເປັນ​ທະ­ເລ ຫລື​ ເປັນ​ສັດຮ້າຍແຫ່ງທະເລທີ່ພຣະ­ອົງ​ຊົງວາງເວນຍາມໄວ້ ເພື່ອປົກປ້ອງເຫນືອຂ້ານ້ອຍນັ້ນຫລື? + +ໂຢບຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ໃນການປຽບທຽບຕົນເອງກັບສັດທະເລ ຫລື ສັດປະຫລາດໃນທະເລ, ໂຢບຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າລາວເປັນສັດທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ. "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນທະເລ ຫລືສັດປະຫລາດໃນທະເລທີ່ຕ້ອງການຜູ້ເຝົ້າຍາມເພື່ອເບິ່ງມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..d8fa08f --- /dev/null +++ b/job/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນສອງຂໍ້ທຳອິດ, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານຢ່າງແຮງຂອງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕຽງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ຈະໃຫ້ຄວາມສະບາຍແກ່ຂ້ານ້ອຍ, ແລະຕັ່ງອີ້ຂອງຂ້ານ້ອຍ ຈະບັນເທົາ​ການ​ຮ້ອງ­ທຸກ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ຕຽງນອນ" ແລະ "ບ່ອນນອນ" ແມ່ນແບບປຽບທຽບສຳລັບ "ນອນ". ໃນການນອນຫລັບນອນ, ໂຢບຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບການປອບໂຍນ. ຄຳ ປຽບທຽບຍັງມີຄຸນລັກສະນະຂອງມະນຸດ; ພວກເຂົາມີຄວາມສາມາດທີ່ຈະປອບໂຍນ ແລະເຮັດໃຫ້ຄົນສະບາຍໃຈຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຢ້ານ​ກົວ + +"ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ໂຢບກຳລັງຮ້ອງທຸກ. + +# ການ​ຮັດ​ຄໍ​ຕາຍ + +ຂ້າຄົນໂດຍການບີບຄໍ ແລະຢຸດຫາຍໃຈ + +# ກະດູກເຫລົ່ານີ້​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ໂຢບໃຊ້ຄຳວ່າ "ກະດູກ" ເພື່ອອ້າງເຖິງຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..f68d39f --- /dev/null +++ b/job/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຜົນກະທົບຂອງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງໂຢບຕໍ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຕົນເອງທີ່ມີຄ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເບື່ອ​ຊີ­ວິດຂອງຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ຂ້ອຍດູຫນິ່ນຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" + +# ມີຊີວິດຢູ່ສະເຫມີ​ໄປ + +"ເພື່ອມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ" + +# ວັນທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ​ເປັນ​ແຕ່​ພຽງ​ສິ່ງ​ທີ່​ໄຮ້​ປະໂຫຍດ + +"ວັນເວລາຂອງຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ" ຫລື "ວັນເວລາຂອງຂ້ອຍບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ" + +# ທີ່ພຣະ­ອົງຊົງສົມຄວນເອົາໃຈ­ໃສ່ລາວ + +"ທີ່ພຣະອົງຄວນສັງເກດເບິ່ງລາວ" + +# ທີ່ພຣະອົງຊົງສົມຄວນຈະມີໃຈຈົດຈໍ່ກັບລາວ + +"ທີ່ພຣະອົງຄວນໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຂອງພຣະອົງຕໍ່ລາວ" + +# ທີ່ພຣະອົງສົມຄວນເຝົ້າເບິ່ງ­ລາວ + +"ພຣະອົງຄວນກວດກາຢ່າງລະມັດລະວັງ" diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..f6ef586 --- /dev/null +++ b/job/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອີກ​ດົນ​ປານ­ໃດ​ ທີ່ມັນຈະຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ ຈະຊົງເບິ່ງຫນີໄປຈາກຂ້ານ້ອຍ, ກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະ​ປ່ອຍ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄວ້ຕາມ​ລຳ­ພັງ ເພື່ອ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ກືນ​ນ້ຳ­ລາຍ​ຂອງ­ຕົນລົງຄໍ​ໄດ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢບສະແດງແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳຖາມທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວ ທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຢຸດເບິ່ງລາວ. "ເບິ່ງໄປຈາກຂ້ານ້ອຍ! ປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢູ່ຄົນດຽວດົນພໍທີ່ຈະກືນນໍ້າລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຖິງແມ່ນ ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດ​ບາບໄປ, ​ແລ້ວການກະທຳອັນໃດທີ່ເຮັດຕໍ່ພຣະອົງ, ຜູ້​ຊົງປົກ​ປັກ​ຮັກ­ສາ​ມະ­ນຸດທັງຫລາຍ? + +ໂຢບຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວຫາພຣະເຈົ້າ. "ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດບາບ, ມັນຈະບໍ່ມີຫຍັງສຳລັບພຣະອົງບໍ, ພຣະອົງເປັນຜູ້ທີ່ດູແລຄົນທັງຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງ​ພຣະ­ອົງ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ຂ້ານ້ອຍ​ເປັນ​ເປົ້າ...ພຣະອົງ? + +"ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕົກເປັນເປົ້າຫມາຍຂອງພຣະອົງ... ພຣະອົງ?" diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..e26e866 --- /dev/null +++ b/job/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນ­ຫຍັງ​ພຣະ­ອົງ​ບໍ່​ອະໄພ​ແກ່​ການ​ລະ­ເມີດ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ແລະ​ ນຳ​ເອົາ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ອອກໄປ​? + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢບໃຊ້ສອງຂໍ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນພາຍໃນຄຳຖາມເຊີງໂຕ້ກັບເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມປາຖະໜາຂອງລາວ ທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າໃຫ້ອະໄພບາບຂອງລາວ. ລາວຕັ້ງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິພຣະເຈົ້າ ທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວທຸກທໍລະມານ. ອາດແປໄດອີກວ່າ: "ໃຫ້ອະໄພການລ່ວງລະເມີດຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະນຳເອົາຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຂ້ານ້ອຍອອກໄປ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ພຣະ­ອົງ​ບໍ່​ອະພັຍ​ແກ່​ການ​ລະ­ເມີດ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ເປັນຫຍັງບໍ່ໃຫ້ອະໄພການລ່ວງລະເມີດຂອງຂ້ອຍ?" + +# ນຳ​ເອົາ + +"ເອົາອອກ" + +# ​ບັດ­ນີ້ ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ນອນ​ລົງ​ໃນ​ຂີ້­ຝຸ່ນ​ດິນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ນອນຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນ" ແມ່ນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນ ຫລືສຸພາບໃນການເວົ້າວ່າ "ຕາຍ". "ຕອນນີ້ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..c75b571 --- /dev/null +++ b/job/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນແຕ່ລະຂໍ້ຂອງຄຳເວົ້າຂອງລາວ, ບິນດັດ ສ້າງຄວາມຄິດອັນດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ທຳອິດໃຫ້ຕຳນິຕິຕຽນໂຢບ ແລະຈາກນັ້ນເພື່ອປ້ອງກັນພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ້ວ​ບິນ­ດັດ​ຄົນ​ຊູ­ອາໄດ້​ຕອບ ແລະ ເວົ້າ​ວ່າ + +"ບິນ­ດັດ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນສະມາຊິກຂອງຊົນເຜົ່າ​ຊູອາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຄຳ​ເວົ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ເປັນລົມ​ພາ­ຍຸ​ດົນ​ປານ­ໃດ? + +ບິນດັດ ສ້າງຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂຢບຍ້ອນການຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ໃນຄຳປຽບທຽບນີ້, ທັງຄຳເວົ້າຂອງໂຢບ ແລະລົມກໍ່ບໍ່ມີຕົວຕົນແລະບໍ່ເປັນຕາເຊື່ອ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງປາກຂອງເຈົ້າແມ່ນເປັນລົມແຮງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ປັ່ນ­ປ່ວນ​ຄວາມ­ຍຸ­ຕິ­ທັມ​ບໍ? ຫລື​ອົງ​ຜູ້​ມີ​ຣິດ​­ທາ­ນຸ­ພາບ​ປັ່ນ­ປ່ວນ​ຄວາມ­ທ່ຽງ­ທັມບໍ? + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນໃຊ້ສອງຄຳຖາມແບບຂະຫນານ, ຊຶ່ງບິນດັດວາງອອກເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງບໍ່ຍຸດຕິທຳ; ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ." (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..c1a0a82 --- /dev/null +++ b/job/08/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ເພາະ​ພຣະ­ອົງມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງຄວາມບາບທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ແມ່ນຍ້ອນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພະລັງຂອງຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາຄວບຄຸມພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາດ້ວຍຜົນຂອງບາບຂອງຕົນເອງ." + +# ຖ້າ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຫມັ່ນ​ສະ­ແຫວງ­ຫາ​ພຣະ­ເຈົ້າ ແລະນຳການ​ອ້ອນ­ວອນຂອງເຈົ້າ​ຕໍ່​ອົງ​ຜູ້​ມີ​ຣິດ​­ທາ­ນຸ­ພາບ + +ທັງສອງວະລີນີ້ກ່າວເຖິງໂຢບທູນຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າ, ຫລືອ້ອນວອນຂໍຄວາມກະລຸນາຈາກພຣະເຈົ້າ. +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຫມັ່ນ​ສະ­ແຫວງ­ຫາ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +"ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າຢ່າງຈິງຈັງ" diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..e613a77 --- /dev/null +++ b/job/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າ​ເຈົ້າ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ ແລະ ​ທ່ຽງ​ທັມ​ແທ້ + +"ຖ້າພຽງແຕ່ເຈົ້າບໍລິສຸດ ແລະ ຊອບທຳ" ຫລື "ຖ້າຈິດໃຈ ແລະ ການກະທຳຂອງເຈົ້າຖືກຕ້ອງ" + +# ເຖິງ​ແມ່ນວ່າການ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ເລັກ­ນ້ອຍ, ແຕ່​ສະຖານະຕອນທ້າຍຂອງເຈົ້າຈະຍັງຄົງຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຫລາຍກ່ວາ + +"ແມ້ວ່າເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ເຄີຍຮັ່ງມີມາກ່ອນ, ແຕ່ໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງຊີວິດເຈົ້າຈະກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີຫລາຍ." diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..8fb39c4 --- /dev/null +++ b/job/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສາມາດຂອງປະຊາຊົນໃນການຮຽນຮູ້ຈາກບັນພະບຸລຸດ, ຍ້ອນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊີວິດ ແລະຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງບັນພະບຸລຸດໃນການຖ່າຍທອດຄຳສອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ບັນບັນ­ພະບູຣຸດ​ທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາໄດ້ຮຽນຮູ້ + +"ສຶກສາຢ່າງລະມັດລະວັງໃນສິ່ງທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາຄົ້ນພົບ" ຫລື"ພິຈາລະນາສິ່ງທີ່ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາໄດ້ຮຽນຮູ້" + +# ມື້ທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາເທິງແຜ່ນ­ດິນໂລກນີ້ເປັນພຽງແຕ່​ເງົາ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ຊີວິດປຽບທຽບກັບເງົາ; ຜ່ານທັງສອງໄປຢ່າງວ່ອງໄວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ສອນ​ເຈົ້າ ແລະ​ ບອກ​ເຈົ້າຫລື? ພວກເຂົາຈະບໍ່ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆຈາກຫົວໃຈ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ບໍ? + +ບິນດັດຕັ້ງຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂຢບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະສອນເຈົ້າ ແລະບອກເຈົ້າ, ແລະ ຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ເກີດຄຳເວົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..5b854fc --- /dev/null +++ b/job/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕົ້ນກົກສາມາດເຕີບໂຕໄດ້ໂດຍບໍ່ມີບຶງໄດ້ບໍ? ຕົ້ນ­ອໍ້​ຈະ​ງອກ​ງາມ​ໃນ​ບ່ອນ​ທີ່​ບໍ່­ມີ​ນ້ຳ​ໄດ້​ບໍ? + +ບັນດິດຕັ້ງຄຳຖາມສອງຢ່າງໃນເຊີງໂຕ້ຖຽງງເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຈຸດທີ່ລາວເວົ້າໃນຂໍ້ 8: 8: ຜູ້ຄົນຕ້ອງການຄຳສອນຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນກົກບໍ່ສາມາດເຕີບໃຫຍ່ໄດ້ຈາກຫນອງນໍ້າ. ຕົ້ນອໍ້ບໍ່ສາມາດເຕີບໂຕໄດ້ຫາກບໍ່ມີນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຫ່ຽວ­ແຫ້ງ + +"ແຫ້ງ" diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..59ed8dc --- /dev/null +++ b/job/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງບັນດິດ. ໃນຂໍ້ 14-15, ຜູ້ຂຽນໃຊ້ການຂະໜານກັນ, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວກັບສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການທຳລາຍຄົນທີ່ບໍ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມຄຳສອນຂອງບັນພະບຸລຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດັ່ງນັ້ນແລ້ວວິຖີຂອງທຸກຄົນທີ່ຫລົງລືມພຣະເຈົ້າ + +"ການເສັ້ນທາງ" ແມ່ນສຳນວນທົ່ວໄປທີ່ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງຄົນ ແລະທິດທາງຂອງມັນ. ມັນມັກຈະຫມາຍເຖິງວ່າຄົນເຮົາກຳລັງເຮັດຕາມວິຖີຂອງພະເຈົ້າ ຫລື ຂອງຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມ​ໄວ້ວາງ­ໃຈ​ຂອງພວກເຂົາອ່ອນໄຫວເຫມືອນ​ຄື​ໃຍ​ແມງ­ມຸມ + +ບັນດິດປຽບທຽບຊີວິດຂອງຄົນບໍ່ມີພຣະເຈົ້າກັບໃຍແມງມຸມ; ແຮງທີ່ຫນ້ອຍຈະແຕກຫັກທັງສອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຂົາ​ຍຶດ​ມັນ​ໄວ້, ແຕ່​ມັນ​ກໍ​ບໍ່​ທົນ​ຢູ່ + +"ລາວຈະພະຍາຍາມສະຫນັບສະຫນູນຢູ່" diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..da4a663 --- /dev/null +++ b/job/08/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 16-17, ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານ, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອສະແດງກ້ອນຫີນ, ຊຶ່ງເປັນພື້ນຖານຊົ່ວຄາວຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພາຍໃຕ້​ດວງ​ຕາເວັນ ລາວຈະ​ຂຽວ​ສົດ, ​ ແລະ​ກິ່ງ​ຂອງ​ມັນ​ກໍ​ງອກແຜ່​ອອກ​ໄປ​ເທິງ​ສວນທັງຫມົດ​ຂອງ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ເມືອງບິນດັດປຽບທຽບຄົນທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າກັບພືດທີ່ຈະເລີນເຕີບໂຕໃນຕອນກາງເວັນ; ເບື້ອງຕົ້ນທັງສອງເບິ່ງມີຊີວິດ, ສົດ ແລະສຸຂະພາບດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮາກ​ຂອງ​ມັນກໍຫໍ່ຫຸ້ມຫີນ; ພວກເຂົາຊອກຫາສະຖານທີ່ທີ່ດີໃນທ່າມກາງກ້ອນຫີນນັ້ນ + +ຮາກເຫງົ້າຂອງຄົນທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າບໍ່ຕິດກັບດິນທີ່ບໍ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນແຕ່ເປັນດິນຫີນ. ດິນຫີນບໍ່ສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ເຕີບໃຫຍ່ໄດ້. ຮາກຂອງຄົນຜູ້ນີ້ຈະຕາຍໄວ. "ຮາກຂອງເຂົາຕິດຢູ່ໃນພື້ນຫີນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຊອກຫາສະຖານທີ່ທີ່ດີໃນທ່າມກາງກ້ອນຫີນນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຮາກເຫງົ້າຂອງຄົນທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ "ພວກເຂົາຊອກຫາພື້ນດິນທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນໃນບັນດາໂງ່ນຫີນ" ຫລື "ພວກເຂົາຊອກຫາດິນທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນໃນບັນດາໂງ່ນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າບຸກຄົນນີ້ຖືກທຳລາຍໄປຈາກສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ, ແລ້ວສະຖານທີ່ນັ້ນຈະປະຕິເສດເຂົາ ແລະເວົ້າວ່າ, ‘ຂ້ອຍ​ບໍ່​ເຄີຍ​ເຫັນ​ເຈົ້າ.’ + +ບຸກຄົນບໍ່ມີພຣະເຈົ້າຖືກປຽບທຽບໃສ່ຕົ້ນໄມ້ຊຶ່ງເມື່ອຖືກໂຍກຍ້າຍອອກຈາກພື້ນຖານຫີນຂອງມັນ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ຮັບຮູ້ໃນບ່ອນອື່ນເພາະວ່າມັນບໍ່ສາມາດຈະເລີນເຕີບໂຕໄດ້ໃນບ່ອນທີ່ບໍ່ອຸດົມສົມບູນ. "ຖ້າເຂົາຖືກປົດຈາກສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ, ມັນຈະປະຕິເສດເຂົາໂດຍເວົ້າວ່າ," ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເຫັນເຈົ້າ. "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວສະຖານທີ່ນັ້ນ ຈະປະຕິເສດເຂົາ ແລະເວົ້າວ່າ + +ຄວາມສາມາດຂອງມະນຸດໃນການປະຕິເສດ ແລະເວົ້າແມ່ນຖືກນຳໄປໃຊ້ກັບພື້ນທີ່ໂງ່ນຫີນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ + +"ພື້ນທີ່ໂງ່ນຫີນ" diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..6b9d533 --- /dev/null +++ b/job/08/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄວາມຍິນດີ + +ລາງວັນ, ຊຶ່ງເປັນຜົນມາຈາກພຶດຕິກໍາທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງບຸກຄົນທີ່ບັນດິດໄດ້ດູຫນິ່ນສຽງນັ້ນເປັນ 'ຄວາມສຸກ'. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ພຶດຕິກຳ + +"ການກະທຳ" ຫລື "ວິຖີຊີວິດ" + +# ຫນຶ່ງຕົ້ນໄມ້ອຶ່ນໆ ຈະງອກຈາກດິນດຽວກັນໃນສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ + +ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຈາກຂໍ້ 8:16. ຄົນທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າຖືກປຽບທຽບກັບຕົ້ນໄມ້ຊະນິດຕ່າງໆທີ່ເກີດຂື້ນໃນບັນດາຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນໃນບັນດາໂງ່ນຫີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນຊົ່ວຮ້າຍຄົນຫນຶ່ງຕາຍ, ຄົນອື່ນຈະມາແທນທີ່" ຫລື "ຈາກພື້ນດິນ, ຄົນອື່ນຈະເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະງອກ + +"ເຕີບໃຫຍ່" + +# ຈາກດິນດຽວກັນ + +"ພື້ນທີ່ໂງ່ນຫີນ" + +# ສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ + +"ໃນສະຖານທີ່ຂອງມະນຸດປາສະຈາກພຣະເຈົ້າ" + +# ຫລືພຣະອົງຈະປະມືຈາກຄົນທີ່ເຮັດ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທັງຫມົດ. "ພຣະອົງຈະບໍ່ສະຫນັບສະຫນູນຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ພຣະອົງຈະບໍ່ເສີມຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ່ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..2a36ede --- /dev/null +++ b/job/08/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແດ່ພຣະ­ອົງຈະເຕີມປາກຂອງທ່ານດ້ວຍສຽງຫົວ, ຮີມ­ປາກຂອງທ່ານດ້ວຍການໂຫ່­ຮ້ອງ​ສະ­ເຫມີ + +ບັນດິດຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ແລະ "ຂອງທ່ານ" ໝາຍ ເຖິງໂຢບ. ຜູ້ຂຽນສະເຫນີແນວຄິດດຽວກັນໂດຍໃຊ້ສອງຄຳເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັນຫນັກເຖິງຄວາມສຸກທີ່ໂຢບຈະປະສົບ. "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສຸກອີກຄັ້ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຮີມ­ປາກຂອງທ່ານດ້ວຍການໂຫ່­ຮ້ອງ​ສະ­ເຫມີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ສົມບູນຂອງວະລີນີ້ ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຮີມປາກຂອງເຈົ້າເຕັມໄປດ້ວຍສຽງໂຫ່ຮ້ອງທີ່ມີຄວາມສຸກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ທີ່​ກຽດ­ຊັງ​ເຈົ້າຈະ​ຫົ່ມ​ຄວາມ​ອັບ­ອາຍ; ​ບ່ອນ​ອາ­ໄສ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ຈະ​ບໍ່­ມີ​ຕໍ່ໄປ​ອີກ​ເລີຍ + +"ຄົນໂງ່ຈະບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ ຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອັບອາຍ; ຄົນຊົ່ວຈະດຳລົງຢູ່." + +# ຈະ​ບໍ່­ມີ​ຕໍ່ໄປ​ອີກ​ເລີຍ + +"ຈະບໍ່ຍືນຍົງ" ຫລື "ຈະບໍ່ມີຜົນຫຍັງ" diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..aeec20f --- /dev/null +++ b/job/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈິງ​ແທ້ຂ້ອຍຮູ້ເລື່ອງນີ້ດີ + +"ຂ້ອຍຮູ້ວ່າສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າແມ່ນຄວາມຈິງ" + +# ເລື່ອງນີ້ດີ + +ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບັນດິດເວົ້າ. + +# ​ຄົນຫນຶ່ງຄົນສາມາດເປັນຄົນ​ຊອບທັມ​ຕໍ່­ຫນ້າ​​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ? + +"ຜູ້ໃດຈະເປັນຄົນບໍລິສຸດຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ?" + +# ​ໂຕ້​ແຍ້ງ​ + +"ຂັດແຍ້ງ" + +# ໃນ​ຫນຶ່ງພັນ​ເທື່ອລາວບໍ່ສາມາດ​ຕອບ​ພຣະອົງ​ໄດ້​ເລີຍແມ້ແຕ່ເທື່ອດຽວ + +"ຫນຶ່ງຄັ້ງໃນຫນຶ່ງພັນເທື່ອ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ເລີຍ". ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລາວບໍ່ສາມາດໃຫ້ຄຳຕອບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຕອບລາວເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນ​ຫນຶ່ງພັນ​ເທື່ອ + +"1,000 ເທື່ອ" diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..9418327 --- /dev/null +++ b/job/09/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະ­ອົງເຕັມໄປດ້ວຍພຣະປັນຍາ + +ໃນນີ້ຫົວໃຈສະແດງເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນ ຫລືຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຫລາດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕັດສິນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກຳລັງຂອງພຣະອົງກໍ​ແຂງ­ແຮງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ກຳລັງ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳຄຸນນາມວ່າ "ແຂງແຮງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງປະກົດໃນຄວາມແຂງແຮງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມີ­ໃຜທີ່​ໄດ້​ເຄີຍແຂງຂໍ້ຕໍ່­ສູ້​ກັບ​ພຣະ­ອົງ ແລະ​ເຮັດໄດ້­ສຳເລັດ​ບໍ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ຄາດຫວັງຄຳຕອບຂອງ "ບໍ່ມີໃຜ." ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ ແລະ ປະສົບຜົນສຳເລັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຂງຂໍ້ຕໍ່­ສູ້​ກັບ​ພຣະ­ອົງ + +ການແຂງຂໍ້ຫມາຍເຖິງການແຂງກະດ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ານພຣະອົງ" ຫຼື "ທ້າທາຍພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຜູ້​ໄດ້​ເຄື່ອນ​ຍ້າຍ​ພູ­ເຂົາທັງຫລາຍ + +"ພຣະເຈົ້າໂຍກຍ້າຍພູເຂົາ" + +# ພຣະ­ພິ­ໂຣດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ຄຳລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳຄຸນນາມວ່າ "ໃຈຮ້າຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພຣະອົງໃຈຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະອົງຜູ້​ຊົງ​ສັ່ນ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ + +"ພຣະເຈົ້າສັ່ນແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ​ຊົງເຮັດໃຫ້ຄານເສົາ​ຂອງ​ມັນ​ກໍ​ສັ່ນສະ­ເທືອນ + +"ເຮັດໃຫ້ພື້ນຖານຂອງມັນສັ່ນສະເທືອນ" diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..722ef33 --- /dev/null +++ b/job/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ຊົງປົກຄຸມດວງດາວທັງຫລາຍເອົາໄວ້ + +"ຜູ້ຂັດຂວາງດວງດາວຈາກການແນມເຫັນ" + +# ຜູ້​ຊົງໄດ້​ຄຶງ​ທ້ອງຟ້າ­​ອອກ​ ແລະ ​ຊົງໄດ້​ຢຽບ​ຄື້ນທັງຫລາຍໃນ​ທະ­ເລ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການສ້າງສະຫວັນໂດຍບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫລືອໃດໆ, ຄືກັບວ່າສະຫວັນໄດ້ເປັນຜ້າທີ່ພຮະອົງຍືດອອກໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງໄດ້​ຢຽບ​ຄື້ນທັງຫລາຍໃນ​ທະ­ເລ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເຮັດໃຫ້ທະເລສະຫງົບງຽບຄືກັບຕີນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວາງຕີນຂອງພຣະອົງລົງເທິງຄື້ນຂອງທະເລ" ຫຼື "ເຮັດໃຫ້ຄື້ນທະເລສະຫງົບລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມູ່ດາວ​ແຂ້, ​ຫມູ່​ດາວ​ໄຖ, ຫມູ່ດາວ​ລູກ​ໄກ່ + +ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມດາວ ຊຶ່ງເປັນກຸ່ມຂອງດວງດາວທີ່ເບິ່ງຄືວ່າມັນປະກອບເປັນຮູບຊົງພິເສດໃນທ້ອງຟ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫມູ່​ດາວ​ໄຖ + +ເປັນນັກລ່າທີ່ມີຊື່ສຽງໃນນິທານເກຣັກ + +# ຫມູ່ດາວ​ລູກ​ໄກ່ + +ດວງດາວສະຫວ່າງຫລາຍດວງທີ່ເບິ່ງຄືວ່າມັນຢູ່ໃກ້ກັນໃນທ້ອງຟ້າ. + +# ຫມູ່​ດາວ​ທິດ­ໃຕ້ + +ກຸ່ມດວງດາວທີ່ເບິ່ງຄືວ່າພວກມັນປະກອບເປັນຮູບຊົງສະເພາະໃນທ້ອງຟ້າ diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..a4f3358 --- /dev/null +++ b/job/09/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ການຂະໜານກັນໃນແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຖ່າຍທອດແນວຄິດດຽວກັນໂດຍໃຊ້ຄຳເວົ້າສອງເທົ່າເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່, ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ, ແລະອະທິປະໄຕ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທີ່​ບໍ່ສາມາດ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ໄດ້ + +"ສິ່ງທີ່ຄົ້ນຫາບໍ່ໄດ້" ຫລື "ສິ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້" + +# ນັບ​ບໍ່​ຖ້ວນ + +"ບໍ່ສາມາດນັບໄດ້" + +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່" + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຜ່ານ​ກາຍ­ໄປ + +"ພຣະອົງຜ່ານໄປ" ຫລື "ພຣະອົງກ້າວຕໍ່ໄປ" + +# ຖ້າພຣະ­ອົງຊົງ​ເອົາ​ບາງສິ່ງໄປ, ໃຜ​ຈະ​ຫ້າມ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້? ໃຜ​ຈະສາມາດ​ເວົ້າກັບພຣະ­ອົງ​ໄດ້ວ່າ, ‘ພຣະ­ອົງ​ໄດ້ຊົງ​ກະທຳ​ຫຍັງ​ຫັ້ນ?’ + +ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຄາດຫວັງຄຳຕອບຂອງ "ບໍ່ມີໃຜ." ພວກເຂົາສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄປ, ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດພຣະອົງໄດ້. ບໍ່ມີໃຜສາມາດຖາມພຮະອົງວ່າ 'ທ່ານເຮັດຫຍັງຢູ່?' (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າພຣະ­ອົງຊົງ​ເອົາ​ບາງສິ່ງໄປ + +"ຖ້າພຣະອົງເອົາຄົນໄປ" ຫລື "ຖ້າພຣະອົງຕ້ອງການຈັບເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງອອກໄປ" diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..e9f469e --- /dev/null +++ b/job/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ຊ່ວຍ​ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຮົາຫັນກົ້ມກາບທີ່ເບື້ອງລຸ່ມຂອງພຣະອົງ + +ທີ່ນີ້ “ກົ້ມຕົວຢູ່ໃຕ້ລາວ” ເປັນສັນຍາລັກເຖິງການຍອມຢູ່ໃຕ້ຫລື ການພ່າຍແພ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕີຜູ້ຊ່ວຍ ຣາຮາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຣາຮາບ + +ຄຳວ່າ "ຣາຮາບ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງສັດປະຫລາດຂອງທະເລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ຕອບ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ນ້ອຍພຽງ­ໃດ, ຂ້ານ້ອຍສາມາດເລືອກ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຫຍັງ​ມາ​ໃຫ້ເຫດຜົນກັບ​ພຣະ­ອົງ? + +ໂຢບມີສອງຄໍາຖາມທີ່ຄ້າຍຄືກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມບໍ່ເຕັມໃຈຂອງລາວທີ່ຈະປະເຊີນກັບພຣະເຈົ້າ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເປັນຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດຕອບພຣະອົງຢ່າງແນ່ນອນ ຫລືເລືອກຄຳເວົ້າເພື່ອຫາເຫດຜົນກັບພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..8063f51 --- /dev/null +++ b/job/09/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະ​ພຣະ­ອົງໄດ້ຊົງ​ທຸບ­ຕີ​ຂ້ານ້ອຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມປັ່ນປ່ວນ + +ໂຢບປຽບທຽບບັນຫາຂອງລາວຈາກພຣະເຈົ້າກັບຜົນກະທົບຂອງລົມພາຍຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍບາດເຈັບຄືກັບລົມພະຍຸ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມປັ່ນປ່ວນ + +ພາຍຸທີ່ມີພະລັງ ຫລື ຮຸນແຮງ + +# ເພີ່ມ­ທະ­ວີ​ບາດ­ແຜ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ + +"ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີບາດແຜຫລາຍຢ່າງ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຈັບຊໍ້າອີກຄັ້ງ" + +# ໂດຍ​ບໍ່­ມີ​ເຫດ­ຜົນ + +"ເຖິງແມ້ວ່າຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເຫດຜົນທີ່ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ" ຫລື "ເຖິງແມ້ວ່າຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມບໍລິສຸດ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢຸດພັກຫາຍໃຈ + +ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ໃຊ້ລົມຫາຍໃຈ" ຫລື "ຫາຍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຕັມໄດ້ວຍ​ຄວາມ​ຂົມ­ຂື່ນ + +ຂໍ້ນີ້ສະແດງເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ກຳລັງເຕີມເຕັມຊີວິດຂອງໂຢບກັບສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຂົມຂື່ນ. ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຂົມຂື່ນ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳຄຸນສັບ "ຂົມຂື່ນ." ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງທີ່ຂົມຂື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..393ba6d --- /dev/null +++ b/job/09/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຖ້າ​ຫາກເປັນເລື່ອງກຳລັງແລ້ວ + +"ຖ້າມີການແຂ່ງຂັນຄວາມເຂັ້ມແຂງ" + +# ເບິ່ງແມ + +"ເບິ່ງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງເຂັ້ມແຂງ + +"ພຣະອົງແມ່ນອົງທີ່ເຂັ້ມແຂງ" + +# ໃຜສາມາດອອກຫມາຍຮຽກພຣະອົງ? + +ຄຳຖາມນີ້ຄາດຫວັງວ່າຄຳຕອບຂອງ "ບໍ່ມີໃຜ" ເຮັດໃຫ້ຈຸດທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດນຳພຣະເຈົ້າຂຶ້ນສານໄດ້. ນີ້ສາມາດນຳໃຊ້ ເປັນການຖະແຫລງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເອີ້ນພຣະອົງໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າແມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່ໃນຄວາມຖືກຕ້ອງ + +ທີ່ນີ້ "ຂ້ອຍຖືກຕອ້ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ້ວ່າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຖ້າແມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່ໃນຄວາມຖືກຕ້ອງ, ປາກ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ກ່າວ​ໂທດ​ຂ້ານ້ອຍເອງ; ແລະເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍ​ອ້າງ​ວ່າ​ຕົວ​ດີ​ຮອບ​ຄອບ, ຄຳເວົ້າທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ກໍຈະພິສູດໃຫ້ເຫັນວ່າ ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຜິດເອງ + +ຂໍ້ນີ້ສະແດງແນວຄິດດຽວກັນສອງຄັ້ງສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປາກ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ກ່າວ​ໂທດ​ຂ້ານ້ອຍເອງ + +“ປາກ” ສະແດງເຖິງຄຳເວົ້າຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ ເວົ້າຂອງຂ້ອຍເອງຈະກ່າວຫາຂ້ອຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າຈະກ່າວໂທດຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອ້າງ​ວ່າ​ຕົວ​ດີ​ຮອບ​ຄອບ + +"ບໍ່ມີຂໍ້ຜິດພາດ" + +# ຄຳເວົ້າທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ກໍຈະພິສູດໃຫ້ເຫັນວ່າ ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຜິດເອງ + +“ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ” ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາສາມາດດຳເນີນການໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຊ້ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າເພື່ອພິສູດວ່າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຜິດ + +ຄຳຢູ່ນີ້ມີຄວາມຫມາວ່າ "ບິດ" ຫລື "ຄົດງໍ". diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..b4c71d1 --- /dev/null +++ b/job/09/21.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ດີ​ຮອບ​ຄອບ + +"ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ" + +# ກ່ຽວກັບຕົວ​​ເອງ + +"ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ມັນບໍ່ແຕກຕ່າງກັນເລີຍ + +"ມັນຄືກັນທັງຫມົດ" ຫລື "ມັນບໍ່ສຳຄັນ" + +# ພຣະອົງຊົງທຳລາຍທັງ​ຄົນ​ດີ​ຮອບ​ຄອບ ແລະ ທີ່​ຄົນ​ຊົ່ວຮ້າຍຄືກັນ + +"ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນສິ້ນສຸດ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດ ຫລື ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຖ້າໂຣກລະບາດນຳ​ຄວາມ​ຕາຍ​ມາ​ໂດຍ​ໄວ + +"ຖ້າໄພພິບັດຄວນຂ້າຄົນຢ່າງກະທັນຫັນ" + +# ໃຫ້ກັບຄວາມ​ລຳ­ບາກ​ຍາກ​ເຂັນ​ຂອງ​ຜູ້​ບໍ່­ມີ​ຄວາມ​ຜິດ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" ສາມາດຖືກແປເປັນພາສາ "ຄວາມທຸກ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນບໍລິສຸດໄດ້ຮັບຄວາມທຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກ​ນີ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຢູ່ເທິງໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນໂລກແມ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກ​ນີ້​ໄດ້​ມອບ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ + +"ມື" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບ "ການຄວບຄຸມ." +ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ເຂົ້າໄປໃນການຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງປົກຄຸມຫນ້າຂອງ​ບັນ­ດາ​ຜູ້​ພິ­ພາກສາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຮັກສາຜູ້ພິພາກສາຂອງແຜ່ນດິນໂລກຈາກການບໍ່ສາມາດຕັດສິນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ຖືກ ແລະຜິດ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາເບິ່ງບໍ່ເຫັນ" ຫລື "ພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາບໍ່ຕັດສິນຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າ​ບໍ່​ແມ່ນ​ພຣະ­ອົງທີ່ຊົງກະທຳສິ່ງນີ້, ແລ້ວ​ຈະແມ່ນ​ໃຜທີ່ກະທຳ? + +"ຖ້າມັນບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້, ຜູ້ໃດເຮັດເຊັ່ນນີ້?" diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..514630c --- /dev/null +++ b/job/09/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ວັນ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄວ​ກວ່າ​ນັກ​ແລ່ນສົ່ງສານຄົນຫນຶ່ງ + +ໂຢບປຽບທຽບວ່າເວລາຂອງລາວ ກຳລັງຜ່ານໄປກັບນັກແລ່ນໄວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນເວລາຂອງຂ້ອຍຜ່ານໄປຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ນັກ​ແລ່ນສົ່ງສານຄົນຫນຶ່ງ + +"ນັກແລ່ນ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍແລ່ນ" + +# ວັນທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຈະແລ່ນຫນີໄປ + +ຮູບນີ້ສະແດງເຖິງວັນເວລາຂອງຊີວິດຂອງໂຢບທີ່ສາມາດແລ່ນຫນີໄດ້ຄືກັບຄົນໆຫນື່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ເຫັນສິ່ງດີໃນທີ່ແຫ່ງໃດເລີຍ + +ຮູບນີ້ສະແດງເຖິງວັນເວລາຂອງຊີວິດຂອງໂຢບທີ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ຄືກັບຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບໍ່ເຫັນສິ່ງດີ + +"ບໍ່ມີສິ່ງທີ່ດີ" + +# ພວກມັນ​ໄວເຫມືອນກັບ​ເຮືອ​ໄວ + +ໂຢບປຽບທຽບວ່າວັນເວລາຂອງລາວກຳລັງຜ່ານໄປໄວເທົ່າໃດກັບຄວາມໄວຂອງເຮືອໄວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຜ່ານໄປຢ່າງໄວວາໂດຍມີເຮືອໄວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນກັບ​ເຮືອ​ໄວ + +"ເຮືອທີ່ຜະລິດອອກຈາກຕົ້ນອໍ." ຕົ້ນອໍແມ່ນຫຍ້າທີ່ເປັນຮູທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຕາມແຄມແມ່ນໍ້າ. + +# ໄວເຫມືອນ​ນົກ​ອິນ­ຊີ​ທີ່ບິນ​ລົງ­ມາ​ຈັບ​ເຫຍື່ອ + +ໂຢບປຽບທຽບວ່າເວລາຂອງລາວ ກຳ ງຜ່ານໄປດ້ວຍການດຳ ນໍ້າຂອງນົກໃຫຍ່ໂຕຫນຶ່ງໄປຫາເຫຍື່ອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄວເທົ່າກັບນົກອິນຊີທີ່ບິນລົງຢ່າງໄວວາເພື່ອຈັບອາຫານຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບິນ​ລົງ­ມາ + +"ຟ້າວລົງໄປ" diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..18ff553 --- /dev/null +++ b/job/09/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ລືມ​ຄຳ​ຮ້ອງ­ທຸກທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມ "ຄຳຮ້ອງທຸກ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ສາມາດແປເປັນຄຳວ່າ "ຈົ່ມ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຢຸດການຈົ່ມ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະຢຸດຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຄຳ​ຮ້ອງ­ທຸກທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກສາມາດເພີ່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮ້ອງທຸກຂອງຂ້ອຍຕໍ່ພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະເອົາໃບຫນ້າໂສກ​ເສົ້າ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍອອກໄປ ແລະຈະມີຄວາມສຸກ + +ໃບຫນ້າທີ່ຫນ້າເສົ້າຂອງໂຢບ ແມ່ນເວົ້າເຖິງບ່ອນນີ້ວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດເອົາອອກໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຢຸດເບິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄວາມສຸກ ແລະ ຍິ້ມແຍ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍຄົງຖືກເຮັດໃຫ້​ເກີດຄວາມ​ຢ້ານ​ກົວຕໍ່​ບັນ­ດາຄວາມມທຸກ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ໃນຂໍ້ທີ 28 ແລະ ຂໍ້ທີ 29 ສະແດງຜົນທີ່ຕາມມາຖ້າໂຢບເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າໃນຂໍ້ທີ 27. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈະຢ້ານກົວຄວາມໂສກເສົ້າທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ​ບັນ­ດາຄວາມມທຸກ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂສກເສົ້າ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເຈັບປວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຂ້າ­ນ້ອຍຈະຖືກລົງໂທດ + +"ຂ້ານອຍຈະຖືກກ່າວຫາ ແລະຖືກລົງໂທດ." ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະກ່າວໂທຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫດ​ໃດ, ແລ້ວ, ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຕ້ອງພະຍາຍາມໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ​ຢ່າງ​ນັ້ນ? + +ໂຢບໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຄິດວ່າມັນມີປະໂຫຍດຫຍັງທີ່ພະຍາຍາມໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈຈາກພຣະເຈົ້າ. ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໂຢບກຳລັງພະຍາຍາມສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍທີ່ຈະພະຍາຍາມໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..a7581b0 --- /dev/null +++ b/job/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າ​ຂ້າ­ນ້ອຍໄດ້​ຊຳ­ລະ​ຕົວເອງ ດ້ວຍ​ຫິ­ມະທີ່ລະລາຍເປັນນໍ້າ + +"ຖ້າຂ້ອຍອາບນໍ້າດ້ວຍນໍ້າບໍລິສຸດ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້​ມື​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ສະອາດທີ່ສຸດ + +"ເຮັດໃຫ້ມືຂອງຂ້ານ້ອຍສະອາດທີ່ສຸດ." ຄຳພຣະຄຳພີສະບັບແປບາງສະບັບແປນີ້ດ້ວຍຄວາມຫມາຍວ່າ "ເຮັດຄວາມສະອາດມືຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍສະບູທີ່ສະອາດຫລາຍ." + +# ຈຸ່ມ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ຂຸມຂີ້ຕົມ + +"ຖິ້ມຂ້ອຍລົງໃນຂຸມ" + +# ເສື້ອ­ຜ້າ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍກໍເປັນທີ່ຫນ້າ​ກຽດ­ຊັງ​ພ້ອມກັບຕົວຂ້າ­ນ້ອຍ + +ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນຈະມີຜົນຕອບຮັບທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ໂຢບຫລັງຈາກພຣະເຈົ້າຖີ້ມລາວລົງໃນຂຸມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະສົກກະປົກເກີນໄປ ສຳ ລັບເສື້ອຜ້າຂອງຂ້ານ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..34716e2 --- /dev/null +++ b/job/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຕອບ​ພຣະ­ອົງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກສາມາດເພີ່ມເຕີມໄດ້. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ຕອບຂໍ້ກ່າວຫາຂອງພຣະອົງຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ປ້ອງກັນຕົວເອງ" ຫລື "ໂຕ້ແຍ້ງຄວາມບໍລິສຸດຂອງຂ້ານ້ອຍກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຮົາ​ຈະສາມາດເຂົ້າ​ມາໃນສານ​​ນຳ­ກັນ + +"ມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອທົດລອງ." ທີ່ນີ້ "ສານ" ແມ່ນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດເຂົ້າມາ ແລະ ຜູ້ພິພາກສາຈະແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງ. "ການມາເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ໃນສານ" ແມ່ນຄຳເວົ້າຫຍໍ້ສຳລັບການຕໍ່ຕ້ານເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນໃນສານກົດຫມາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເຊີນຫນ້າກັນຕໍ່ຫນ້າຜູ້ພິພາກສາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່​ມີຜູ້ຕັດສິນຄະດີຄວາມລະຫວ່າງພວກເຮົາ + +ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີຜູ້ຕັດສິນຜູ້ໃດທີ່ໃຫຍ່ກວ່າພຣະເຈົ້າ ທີ່ສາມາດຕັດສິນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງລະຫວ່າງພຣະອົງກັບໂຢບ. + +# ວາງມືຂອງລາວເຫມືອນພວກເຮົາ­ທັງ​ສອງຝ່າຍ​ໄດ້ + +“ວາງມືລົງເທິງ” ຫມາຍຄວາມວ່າມີ ອຳນາດຫລືສິດອຳນາດ ເຫນືອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍຶດເອົາ" ຫລື "ມີສິດອຳນາດ ເຫນືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..e2edba3 --- /dev/null +++ b/job/09/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ ຍັງຄົງສືບຕໍ່ການໂຕ້ຖຽງທີ່ຜ່ານມາວ່າບໍ່ມີໃຜໃຫຍ່ກວ່າພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ສາມາດເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນຜູ້ພິພາກສາລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ໂຢບ. + +# ເອົາ​ໄມ້­ແສ້​ຂອງພຣະເຈົ້າອອກໄປ​ຈາກຂ້ານ້ອຍໄດ້ + +ທີ່ນີ້“ ໄມ້ເທົ້າຂອງພຣະເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ລົງໂທດ ຫລື ແກ້ໄຂວຽກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດພຣະເຈົ້າຈາກການລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເກັບການຂົ່ມຂູ່ຂອງພຣະອົງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢ້ານກົວໄວ້ໄດ້ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາ "ຢ້ານກົວ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາລາວຈາກຄວາມຢ້ານກົວ ແລະເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ເວົ້າຂຶ້ນມາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າ" + +# ເຫມືອນກັບສິ່ງຕ່າງໆໃນເວລານີ້ + +"ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນວິທີທີ່ສິ່ງຕ່າງໆຢູ່ໃນເວລານີ້" diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..483fe92 --- /dev/null +++ b/job/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ເບື່ອຫນ່າຍ​ຊີ­ວິດ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍເມື່ອຍກັບການດຳລົງຊີວິດ" + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະໃຫ້ເສຣີພາບແກ່ການ​ຮ້ອງ­ທຸກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມບໍ່ມີຕົວຕົນ"ການສະແດງອອກ" ແລະ "ການຮ້ອງທຸກ." ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ"ດ່ວນ" ແລະ "ຈົ່ມ." ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະສະແດງອອກຢ່າງເປັນອິສະຫລະກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງຈົ່ມກ່ຽວກັບ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະໂຕ້ຖຽງຢ່າງອິສະຫລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ເວົ້າ​ດ້ວຍ​​ຄວາມຂົມ­ຂື່ນໃນຈິດ­ໃຈ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງໂຢບຖືກປຽບທຽບກັບລົດຊາດຄວາມຂົມຂົມ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຂົມຂື່ນ" ສາມາດແປເປັນຄຸນສັບວ່າ "ຢ່າງຂົມຂື່ນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າຢ່າງຂົມຂື່ນ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າອອກມາຢ່າງຂົມຂື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີສຳລັບພຣະ­ອົງ​ທີ່ວ່າ ພຣະອົງສົມຄວນ​ບີບ​ບັງ­ຄັບຂ້ານ້ອຍ, ​ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ​ສິ່ງ​ທີ່​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ມືຂອງ​ພຣະ­ອົງໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຊົງຍິ້ມໃຫ້ກັບແຜນການຕ່າງໆຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວແມ່ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ຄາດຫວັງວ່າຄຳຕອບ "ບໍ່" ແລະສາມາດປ່ຽນເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ດີທີ່ພຣະອົງຄວນກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ, ພຣະອົງຄວນດູຖູກວຽກງານຂອງມືຂອງພຣະອົງ, ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຍິ້ມໃສ່ແຜນການຂອງຄົນຊົ່ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສິ່ງ​ທີ່​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ມືຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ມືນີ້ສະແດງເຖິງຣິດເດດໃນການສ້າງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ສ້າງຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊົງຍິ້ມໃຫ້ກັບແຜນການຕ່າງໆຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນສຳນວນ "ຍິ້ມສຸດ" ເປັນຕົວແທນຂອງການອະນຸມັດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸມັດແຜນການຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..da918b0 --- /dev/null +++ b/job/10/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງມີ​ດວງຕາ​ເຫມືອນ​ຕາ​ຄົນ​ບໍ? ພຣະ­ອົງ​ເຫັນ​ເຫມືອນກັບ​ມະ­ນຸດຄົນຫນຶ່ງ​ເຫັນ​ບໍ? + +ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ເກືອບຄືກັນ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຄາດຫວັງຄຳຕອບທາງລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະເຈົ້າບໍ່ເຫັນ ຫລືເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງຕ່າງໆທີ່ມະນຸດເຮັດ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ມີຕາເນື້ອຫນັງ, ແລະທ່ານບໍ່ເຫັນຄືກັບທີ່ຄົນເຫັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວັນທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ເປັນເຫມືອນ​ວັນທັງຫລາຍ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ​ບໍ ຫລືປີທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ເປັນ​ເຫມືອນ​​ປີທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຄົນເຮົາ​... ແລະ​ບໍ່­ມີ​ໃຜຈັກຄົນທີ່ສາມາດ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ຂ້ານ້ອຍພົ້ນ​ອອກ­ຈາກ​ມືຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້ຢ່າງນັ້ນຫລື? + +ຄຳຖາມນີ້ຄາດວ່າຈະມີຄຳຕອບທາງລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເປັນນິລັນດອນ ແລະວັນເວລາຂອງມະນຸດແມ່ນມີຈຳກັດ. ມັນສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄໍາຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນເວລາຂອງພຣະອົງບໍ່ຄືກັບວັນເວລາຂອງມະນຸດ ແລະປີຂອງພຣະອົງບໍ່ຄືກັບປີຂອງຄົນ ... ແລະບໍ່ມີໃຜສາມາດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍຈາກມືຂອງພຣະອົງໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວັນທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ເປັນເຫມືອນ​ວັນທັງຫລາຍ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ...ປີທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ເປັນ​ເຫມືອນ​​ປີທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຄົນເຮົາ​ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍເກືອບຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ວັນທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +"ຈຳນວນມື້ຂອງພຣະອົງ" + +# ປີທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +"ຈຳ ນວນປີຂອງພຣະອົງ" + +# ຊົງໄດ້​ຄອຍ​ຖ້າ​ຈັບ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ...ຊົງ​ຄົ້ນ­ຫາ​ຄວາມບາບ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍເກືອບຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊົງໄດ້​ຄອຍ​ຖ້າ​ຈັບ​ + +"ຊອກຫາ" + +# ພົ້ນ​ອອກ­ຈາກ​ມືຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ + +“ ມືຂອງພຣະອົງ” ສະແດງເຖິງຣິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກ ອຳນາດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..598ae1b --- /dev/null +++ b/job/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມື​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +"ມື" ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະການກະທຳທີ່ສ້າງສັນຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມື​ຂອງ​ພຣະ­ອົງໄດ້ຊົງ​ສ້າງ​ ແລະປັ້ນແຕ່ງ​ຂ້າ­ນ້ອຍເຂົ້າດ້ວຍກັນ + +ໂຢບກຳລັງໃຊ້ການປຽບທຽບຂອງຊ່າງຫມໍ້ດິນທີ່ປະກອບເປັນດິນເຜົາເພື່ອອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງລາວຢ່າງລະມັດລະວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຊົງ​ສ້າງ​ ແລະປັ້ນແຕ່ງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ຫລໍ່ຫລອມ ແລະສ້າງຂ້ານ້ອຍ." ຄຳສັບທີ່ວ່າ“ ການສ້າງ” ແລະ“ ການປັ້ນ” ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບຄວາມຫມາຍ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂໍ​ຊົງໄດ້​ລະ­ນຶກ​ວ່າ + +"ຈື່" + +# ນຳ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໃຫ້​ກັບໄປ​ເປັນ​ຂີ້­ຝຸ່ນ​ອີກຄັ້ງຢ່າງນັ້ນ + +"ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍກັບໄປເປັນຂີ້ຝຸ່ນອີກຄັ້ງ" diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..a6376f2 --- /dev/null +++ b/job/10/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້, ໂຢບໃຊ້ພາສາຂອງກະວີເພື່ອບັນຍາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງຕັ້ງລາວໃນທ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ບໍ່­ໄດ້ຊົງ​ຖອກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ອອກ​ເຫມືອນຖອກ​ນ້ຳ​ນົມ ແລະ​ຊົງເຮັດ­ໃຫ້​ຂ້າ­ນ້ອຍເປັນ​ເຫມືອນ​ເນີຍ​ແຂງ​ບໍ? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຄາດຫວັງວ່າຈະໄດ້ຄຳຕອບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຖອກເທຂ້ານ້ອຍອອກຄືນໍ້ານົມແລະປັ້ນຂ້ອຍຄືກັບເນີຍແຂງ." ຫລື "ພຣະອົງສ້າງຕັ້ງຂ້ານ້ອຍຢູ່ໃນທ້ອງຄືກັບນໍ້ານົມທີ່ປັ່ນແລ້ວກາຍເປັນເນີຍແຂງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພຣະອົງ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງໂຢບ. + +# ຊົງ​ໄດ້​ສານ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຂົ້າກັນດ້ວຍ​ກະ­ດູກ ແລະ​ເສັ້ນ​ເອັນທັງຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າເອົາຜິວຫນັງ ແລະ ເນື້ອຫນັງໃສ່ຮ່າງກາຍຂອງໂຢບຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເອົາເຄື່ອງນຸ່ງໃສ່ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ໃສ່ຜິວຫນັງ ແລະເນື້ອຫນັງຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ໄດ້​ສານ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຂົ້າກັນ + +"ສານຂ້ານ້ອຍເຂົ້າກັນ." ພຣະເຈົ້າວາງຮ່າງກາຍຂອງໂຢບໃສ່ກັນໃນທ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າຖັກແສ່ວ ຫລືທໍຜ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຂ້ານ້ອຍເຂົ້າກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສັ້ນ​ເອັນທັງຫລາຍ + +"ເສັ້ນເອັນ" ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງຮ່າງກາຍທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກ້າມຊີ້ນກັບກະດູກ ຫລືຊິ້ນສ່ວນຕ່າງໆຂອງຮ່າງກາຍແລະ ຄ້າຍຄືເຊືອກສີຂາວ ຫລືສາຍທີ່ແຂງແຮງ. diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..ef1c958 --- /dev/null +++ b/job/10/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຊົງປຣະ­ທານ​ຊີ­ວິດໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍ ແລະພັນທະສັນຍາແຫ່ງຄວາມສັດຊື່ + +ໃນນີ້ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດທາງຝ່າຍເນື້ອຫນັງແລະ "ຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງສັດຊື່ຕໍ່ຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍດຳລົງຊີວິດ ແລະໄດ້ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍຢ່າງຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະອົງ + +"ການດູແລຂອງພຣະອົງ" + +# ໄດ້ຊົງ​​ດູແລ­ຮັກ­ສາ​­ວິນ­ຍານຂ້ານ້ອຍ + +“ ວິນຍານ” ສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເບິ່ງຂ້ານ້ອຍຢ່າງລະມັດລະວັງ" ຫລື"ຮັກສາຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່າ​ນີ້​ ພຣະອົງ​ໄດ້​ຊົງເຊື່ອງ­ໄວ້​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +“ ສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້”ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເວົ້າໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີຕໍ່ໄປ. + +# ສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່າ​ນີ້​ ພຣະອົງ​ໄດ້​ຊົງເຊື່ອງ­ໄວ້​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +“ ພຣະອົງໄດ້ເຊື່ອງໄວ້ໃນໃຈຂອງພຣະອົງ” ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຮັກສາຄວາມລັບເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ຫລືເຊື່ອງໄວ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ພຮະອົງຮັກສາຄວາມລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງກໍຈະສັງເກດເຫັນ + +"ພຣະອົງຈະເບິ່ງຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..7fed116 --- /dev/null +++ b/job/10/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຖ້າຫາກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເປັນຊົ່ວ­ຮ້າຍ + +"ຖ້າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຜິດ" ຫລື "ຖ້າຂ້ານ້ອຍເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" + +# ວິ­ບັດ​ຈົ່ງເກີດແກ່​ຂ້າ­ນ້ອຍເຖີດ + +"ມັນຈະຮ້າຍແຮງເຫລືອເກີນສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" + +# ແມ້ວ່າຂ້າ­ນ້ອຍເປັນຄົນ​ຊອບ­ທັມ + +"ເຖິງແມ້ວ່າຂ້ອຍຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະເຫມີໄປ" + +# ຍັງ​ເງີຍ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ​ໄດ້ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ຫລື ຫມັ້ນໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍົກຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ" ຫລື "ຫມັ້ນໃຈໃນຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍຖືກເຮັດໃຫ້​ເຕັມ​ດ້ວຍການດູຫມິ່ນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ"ຄວາມອັບອາຍ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ ຄຳຄຸນສັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມດູຖູກສັກສີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການດູຫມິ່ນ + +"ຄວາມອັບອາຍ" + +# ແລະຂ້ານ້ອຍກຳລັງ​ເບິ່ງ​ຄວາມ­ທຸກທໍຣະມານ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍເອງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ຄວາມທຸກທໍລະມານ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະກໍາລັງຊອກຫາວິທີທີ່ຂ້ານ້ອຍທົນທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແລະຂ້ານ້ອຍກຳລັງ​ເບິ່ງ + +ຄຳທີ່ຂາດຫາຍໄປສາມາດລະບຸໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້ອຍກຳລັງຊອກຫາຢູ່" (ເບິ່ງ້ເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຖ້າຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍເງີຍຂຶ້ນເອງໄດ້ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະກາຍເປັນຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຕົນເອງ ຫລືຄວາມພູມໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມພາກພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ພຣະອົງກໍຊົງ​ໄລ່​ລ້າ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຫມືອນລ່າ​ໂຕ​ສິງຕົວຫນຶ່ງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງການປຽບທຽບນີ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າລ່າສັດ ໂຢບຄືກັບສິງໂຕທີ່ລ່າເຫຍື່ອຫລື 2) ໂຢບແມ່ນຄືກັບສິງໂຕທີ່ຖືກພຣະເຈົ້າໄລ່ລ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ອີກຄັ້ງທີ່ພຣະອົງສະແດງຣິດ­ທາ­ນຸ­ພາບຂອງພຣະອົງເອງຕໍ່ຫນ້າ​ຂ້ານ້ອຍ​ + +ວະລີນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມບໍ່ຈິງໃນວິທີທີ່ຣິດເດດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າສະແດງອອກໃນວິທີທີ່ພຣະອົງຕໍ່ຕ້ານໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..6893a30 --- /dev/null +++ b/job/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ນຳ​ພະ­ຍານ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຄົນໃຫມ່ທັງຫລາຍມາຕໍ່ສູ້ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ບັນຫາຂອງໂຢບຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ເປັນພະຍານຕໍ່ສູ້ລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະພຣະອົງ​ໄດ້​ເພີ່ມ​ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງເອງຕໍ່​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນສັບທີ່ວ່າ "ໃຈຮ້າຍ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມີຄວາມໂກດແຄ້ນກັບຂ້ານ້ອຍຫລາຍຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍດ້ວຍບັນດາກອງທັບທີ່ສົດໃຫມ່ທັງຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າສົ່ງບັນຫາຕ່າງໆມາຕໍ່ຕ້ານໂຢບຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງກອງທັບໃຫມ່ມາຕໍ່ຕ້ານລາວຕະຫລອດເວລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..395831e --- /dev/null +++ b/job/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­ອົງ​ຈຶ່ງໄດ້ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ທ້ອງ​ຂອງແມ່ + +ການຖືກນຳອອກມາຈາກທ້ອງແມ່ຫມາຍເຖິງການເກີດມາໃນໂລກນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຂ້ານ້ອຍອອກຈາກທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເອົາຂ້ານ້ອຍມາສູ່ໂລກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢາກໃຫ້ວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍ ຖືກເຮັດໃຫ້ຕາຍໄປ + +ການໃຫ້ຈິດວິນຍານຂອງຄົນຫນຶ່ງສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະບໍ່ຕ້ອງມີດວງຕາໃດໄດ້ເຄີຍເຫັນ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ໂຢບໃຊ້ "ຕາ" ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ລາວປາຖະຫນາວ່າລາວອາດຈະເສຍຊີວິດໃນເວລາເກີດ, ກ່ອນທີ່ຜູ້ໃດຈະເຫັນລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນຄົນໃດເຄີຍເຫັນຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ກ່ອນຂ້ານ້ອຍເກີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້​ເກີດ​ມາ + +"ມີຊີວິດຢູ່" + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະໄດ້ຖືກອຸ້ມ + +"ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍາຈະຕ້ອງຖືກອຸ້ມ" diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..72222ac --- /dev/null +++ b/job/10/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ວັນ​ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ບໍ່ໄດ້ມີພຽງແຕ່​ຫນ້ອຍ​ດຽວ​ບໍ? + +ໃນນີ້ “ວັນເວລາຂອງຂ້ານ້ອຍ” ສະແດງເຖິງຄວາມຍາວຂອງຊີວິດຂອງໂຢບ. ຄຳຖາມນີ້ຄາດວ່າຈະມີຄຳຕອບໃນທາງບວກ, ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢບພຽງແຕ່ຫວັງວ່າຈະມີຊີວິດອີກສອງສາມມື້ຂ້າງຫນ້າ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີເວລາພຽງສອງສາມມື້ທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່." ຫລື "ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຈະສິ້ນສຸດລົງໃນໄວໆນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ແຜ່ນ­ດິນ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍໄປເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນແຜ່ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຫ່ງ​ຄວາມ​ມືດ ແລະດິນແດນທີ່ເປັນ​ເງົາ​ມັດ­ຈຸ­ຣາດ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ໄດ້ເພີ່ມຄວາມຄິດຂອງ "ຄວາມມືດ." ວະລີທັງສອງນີ້ບັນຍາຍເຖິງບ່ອນທີ່ວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່ເປັນ​ເງົາ​ມັດ­ຈຸ­ຣາດ + +ແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 3: 4. + +# ​ຄວາມ​ມືດ​ທຶບເຫມືອນເວລາກາງຄືນ + +ຄວາມມືດຂອງສະຖານທີ່ໆວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວຖືກປຽບທຽບກັບຄວາມມືດຂອງເວລາທ່ຽງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄືທີ່ໆປາສະຈາກ​ລະ­ບຽບ + +ວະລີທາງລົບນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັບສົນ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ທຸກຄົນສັບສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ທີ່​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ເວລາກາງຄືນ + +ແສງສະຫວ່າງຂອງສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍໄປເມື່ອທຽບກັບເວລາທ່ຽງຄືນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີແສງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..0af54a6 --- /dev/null +++ b/job/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂຊ­ຟາ​ຊາວ​ນາ­ອາ­ມາ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບການແປໃນຂໍ້ 2:11. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຊ­ຟາ ຊາວ​ນາ­ອາ­ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຫລວງຫລາຍເຊັ່ນນີ້ ສົມຄວນ​ທີ່​ຈະ​ບໍ່ໄດ້ຮັບຄຳຕອບຫລື? + +ໂຊຟາກຳລັງຖາມຄຳຖາມໃນແງ່ລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄຳເວົ້າຂອງໂຢບຕ້ອງຖືກທ້າທາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕ້ອງຕອບທຸກຄຳເຫລົ່ານີ້!" ຫລື "ມີບາງຄົນຕອບສະຫນອງຕໍ່ຄຳເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສົມຄວນທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນ, ຜູ້ທີ່ເວົ້າບໍ່ເຊົາ, ຈະໄດ້ຮັບຄວາມເຊື່ອຖືຫລື? + +ໂຊຟາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ຄວນເຊື່ອສິ່ງທີ່ໂຢບກຳລັງເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ເຕັມໄປດ້ວຍການເວົ້າຫລາຍ, ແຕ່ລາວກໍ່ບໍ່ຄວນເຊື່ອລາວ" ຫລື "ຄຳເວົ້າຂອງທ່ານຫລາຍໆຢ່າງບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານບໍ່ມີຄວາມບໍລິສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສົມຄວນ​ທີ່ການໂອ້ອວດຂອງເຈົ້າ ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນໆ​​ມິດງຽບເສຍຫລື? + +ໂຊຟາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າທ່ານໄດ້ເວົ້າຫລາຍຄຳ, ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອື່ນຕ້ອງງຽບຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມື່ອ​ເຈົ້າ​ເຍາະ­ເຍີ້ຍຄຳສອນຂອງພວກເຮົາ, ຈະບໍ່​ມີ​ຄົນໃດທີ່​ເຮັດ­ໃຫ້​ເຈົ້າຮູ້ສຶກ​ອັບ­ອາຍ​ບໍ? + +ໂຊຟາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຫົວເຍາະເຍີ້ຍການສິດສອນຂອງພວກເຮົາ. ດຽວນີ້ພວກເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານມີຄວາມອາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..69a1904 --- /dev/null +++ b/job/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມເຊື່ອຂອງຂ້ານ້ອຍ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ + +"ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນຖືກຕ້ອງ," + +# ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່ດີເລີຍ​ໃນ​ສາຍ​ຕາຂອງພຣະອົງ + +ຕາເປັນຕົວແທນຂອງການເບິ່ງເຫັນ, ຊຶ່ງເປັນການປຽບທຽບສຳລັບການປະເມີນຜົນຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບໂຢບ. ຄວາມ ມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຢບກຳລັງເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຕັດສິນລາວວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າເວົ້າວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຕຳນິ" ຫລື 2) ໂຢບເຊື່ອວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມຜິດ ແລະ ພຣະເຈົ້າຕັດສິນວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຮັບຮູ້ວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້​ພຣະ­ເຈົ້າ​ເວົ້າ...ຊົງເປີດ​ປາກ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຕໍ່ສູ້ກັບ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ“ ເປີດປາກຂອງພຣະອົງ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍ. ວະລີທັງສອງນີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນທີ່ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມປາຖະຫນາຂອງໂຊຟາທີ່ຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າເວົ້າຢ່າງໂຫດຮ້າຍຕໍ່ໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທີ່​ພຣະ­ອົງຈະຊົງ​ສະ­ແດງ...ຄວາມລີ້ລັບຂອງ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ + +ສິ່ງທີ່ "ຄວາມລັບຂອງປັນຍາ" ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະສະແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຫັນວ່າຂ້ານ້ອຍກຳລັງທຸກທໍລະມານຍ້ອນບາບຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າຊົງ​ເອີ້ນ​ຮ້ອງ​ຈາກ​ເຈົ້າ​ຫນ້ອຍ​ກວ່າ​ຄວາມຫລອກລວງອັນ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍຂອງ​ເຈົ້າ​ອີກ + +ຄວາມຕ້ອງການຈາກໂຢບຫມາຍເຖິງການລົງໂທດໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າລົງໂທດເຈົ້າຫນ້ອຍກວ່າທີ່ເຈົ້າຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..f26f68d --- /dev/null +++ b/job/11/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຈົ້າສາມາດເຂົ້າໃຈພຣະເຈົ້າໄດ້ດ້ວຍການສະແຫວງຫາພຣະອົງຢ່າງນັ້ນຫລື?​ ທ່ານສາມາດເຂົ້າໃຈ​ອົງ​ຜູ້​ມີ​ຣິດ​­ທາ­ນຸ­ພາບ​ໄດ້​ຢ່າງຄົບຖ້ວນຢ່າງນັ້ນຫລື? + +ຄຳຖາມຄູ່ຂະຫນານສອງຂໍ້ນີ້ຖາມໃນສີ່ງດຽວກັນ. ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຮູບແບບຂອງຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈພຣະເຈົ້າໄດ້ໂດຍການຄົ້ນຫາພຣະອົງ, ແລະທ່ານຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈພຣະເຈົ້າຜູ້ມີຣິດທານຸພາບຢ່າງສົມບູນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເລື່ອງລາວນີ້ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງການເຂົ້າໃຈພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຂົ້າໃຈພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກໍສູງເຫນືອຟ້າສະຫວັນ...ເລິກກວ່າແດນຄົນຕາຍ + +ຄວາມເປັນໄປບໍ່ໄດ້ຂອງຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະໄປສະຖານທີ່ໆຢູ່ໄກແສນໄກນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ເປັນສະຖານທີ່ສູງທີ່ສຸດໃນສະຫວັນ ... ບໍ່ແມ່ນສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ຫລາຍກ່ວາສະຖານທີ່ໆເລິກທີ່ສຸດໃນແດນຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຈົ້າ​ສາມາດ​ເຮັດສິ່ງໃດ​ໄດ້ຫລື? + +ໂຊຟາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງເພື່ອເຂົ້າໃຈພຣະເຈົ້າຢ່າງເຕັມສ່ວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້" ຫລື "ທ່ານບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈພຣະອົງໄດ້ຢ່າງເຕັມສ່ວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າສາມາດຮູ້ໄດ້ຢ່າງໃດຫລື? + +ໂຊຟາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງເພື່ອຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າຢ່າງເຕັມສ່ວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່" ຫລື "ທ່ານບໍ່ສາມາດຮູ້ທຸກສິ່ງທີ່ຕ້ອງຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວັດແທກຂະຫນາດຂອງມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງ 1) ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ກໍຍາວ​ກວ່າແຜ່ນດິນ​ໂລກ...​ກວ້າງ​ກ່ວາທ້ອງ​ທະເລ + +ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ຫລືສະຕິປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເຄື່ອງວັດແທກນັ້ນສາມາດວັດແທກໄດ້ຈາກໄລຍະທາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..6d69d45 --- /dev/null +++ b/job/11/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າ​ພຣະ­ອົງ...ປິດປາກໃຜຄົນຫນຶ່ງ + +"ຖ້າພຣະເຈົ້າ ... ຈະປິດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃນຄຸກ" + +# ຖ້າພຣະອົງ​ຊົງ​ເອີ້ນໃຜຄົນຫນຶ່ງ ເພື່ອພິພາກສາ, ແລ້ວໃຜຈະທີ່ສາມາດ​ຂັດ­ຂວາງ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້? + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການພິພາກສາ" ສາມາດແປຄຳກິລິຍາ "ພິພາກສາ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າເອີ້ນຜູ້ໃດໃຫ້ໄປຫາພຣະອົງເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຜຈະທີ່ສາມາດ​ຂັດ­ຂວາງ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດຢັ້ງພຣະເຈົ້າໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດພຣະອົງໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ບໍ່­ຊົງສັງເກດຢ່າງນັ້ນຫລື? + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າສັງເກດເຫັນຄວາມບາບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງສັງເກດເຫັນມັນຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່​ຄົນໂງ່ຍ່ອມບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ເຂົ້າໃຈ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄົນໂງ່ຈ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາຈະຮັບມັນ ກໍຕໍ່ເມື່ອລວາປ່າຕົວຫນຶ່ງເກີດລູກອອກມາເປັນມະນຸດ + +ເນື່ອງຈາກວ່າລາປ່າບໍ່ສາມາດເກີດລູກເປັນຄົນໄດ້, ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນໂງ່ຈະບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈເລີຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາປ່າສາມາດເກີດລູກເປັນຄົນໄປໄດ້ຄົນໂງ່ໄດ້ເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບຄົນໂງ່ທີ່ເຂົ້າໃຈເຊັ່ນດຽວກັບລາທີ່ຈະໃຫ້ເກີດເປັນມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ) diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..b20fd5a --- /dev/null +++ b/job/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ສົມມຸດວ່າ​ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງເຈົ້າທ່ຽງທັມ + +ຫົວໃຈສະແດງຄວາມຄິດ ແລະທັດສະນະຄະຕິ. ການຕັ້ງຄ່າໃຫ້ຖືກຕ້ອງຫມາຍເຖິງການແກ້ໄຂ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ້ວ່າທ່ານໄດ້ແກ້ໄຂທັດສະນະຄະຕິຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະໄດ້​ຢຽດ​ມື​ຂອງ​ເຈົ້າ​ອອກ​ໄປ​ຫາ​ພຣະ­ອົງ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ສະແດງເຖິງການຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ແລະໄດ້ອຸທອນ ແລະອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ສົມມຸດວ່າ ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ​ຢູ່­ໃນ​ມື​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ມືສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ແມ້ວ່າທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນອະດີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ເຈົ້າໄດ້ວາງມັນໄວ້ຫ່າງໄກຈາກຕົວເຈົ້າ + +ການວາງບາບຢູ່ເບື້ອງຫລັງຫມາຍເຖິງການຢຸດບາບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເມື່ອນັ້ນທ່ານໄດ້ຢຸດການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ຍອມໃຫ້ຄວາມບໍ່ຊອບທັມອາ­ໄສ​ຢູ່­ໃນ​ເຕັນ​ທັງຫລາຍຂອງ​ເຈົ້າ + +ການດຳລົງຊີວິດທີ່ບໍ່ຊອບທັມຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຊອບທັມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ສະມາຊິກໃນຄົວເຮືອນຂອງທ່ານເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..e5d7194 --- /dev/null +++ b/job/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ເງີຍ​ຫນ້າ​ຂຶ້ນ​ໂດຍ​ປາ­ສະ­ຈາກສັນຍານຂອງຄວາມອັບອາຍຢ່າງແນ່ນອນ + +“ເງີຍຫນ້າຂອງທ່ານ” ສະແດງເຖິງທັດສະນະຄະຕິຂອງບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມຫນັ້ນໃຈ ແລະ ກ້າຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້​ຫມັ້ນ­ຄົງ ແລະ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ຢ້ານ​ກົວສິ່ງໃດ + +ໂຊຟາປຽບທຽບຄວາມທຸກທໍລະມານກັບນໍ້າທີ່ໄຫລລົງມາ ແລະມັນກໍ່ຫາຍໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຈື່ມັນໄດ້, ແຕ່ຄວາມທຸກທໍລະມານຈະຫມົດໄປ, ຄືກັບນໍ້າທີ່ໄຫລອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລ້ວ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ເຈົ້າ...ຈະເປັນເຫມືອນເວລາຕອນ​ເຊົ້າ + +ໂຊຟາ ລື້ມຄືນແນວຄິດດຽວກັນເພື່ອໃຫ້ຈຸດເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ້ວ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະສ່ອງສະຫວ່າງຍິ່ງກວ່າເວລາ​ກາງ­ເວັນ + +ຄວາມສະຫວ່າງສະແດງເຖິງຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະຄວາມສຸກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງເຈົ້າຈະຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະມີຄວາມສຸກຄືກັບຕອນບ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າມີຄວາມມືດມິດ + +ຄວາມມືດສະແດງເຖິງບັນຫາ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່ຈະມີບັນຫາຄວາມມືດ ແລະຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ແຕ່ມັນຈະເປັນເຫມືອນເວລາຕອນ​ເຊົ້າ + +ຕອນເຊົ້າເປັນຕົວແທນແສງສະຫວ່າງ, ຊຶ່ງສະແດງເຖິງຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະຄວາມສຸກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະມີຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແລະມີຄວາມສຸກຄືກັບຕອນເຊົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..f34aee5 --- /dev/null +++ b/job/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າ​ຈະໄດ້ຮັບການເຮັດໃຫ້ຫມັ້ນຄົງປອດພັຍ...ທ່ານຈະພົບກັບຄວາມປອດພັຍ + +ໂຊຟາເລື້ມຄືນແນວຄິດດຽວກັນສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ ແລະອະທິບາຍຄວາມເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຈະໄດ້​ນອນ​ພັກ​ສະຫງົບໃນຄວາມ​ປອດ­ໄພ + +"ໃຊ້ເວລາພັກຜ່ອນຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນສຳນວນສຳລັບ "ພັກຜ່ອນ." ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ໃນຄວາມປອດພັຍ" ສາມາດສະແດງດ້ວຍຄຳວ່າ "ປອດໄພ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະພັກຜ່ອນຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ນອນ​ລົງໃນການພັກສະຫງົບດ້ວຍ,...ຄວາມເພິງພໍໃຈ​ຈາກ​ເຈົ້າ + +ໂຊຟາເລື້ມຄືນແນວຄິດດຽວກັນສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ ແລະອະທິບາຍຄວາມເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ນອນ​ລົງໃນການພັກສະຫງົບດ້ວຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການພັກຜ່ອນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ສ່ວນທີ່ເຫຼືອພັກຜ່ອນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະນອນ ແລະ ພັກຜ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..35b91f0 --- /dev/null +++ b/job/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດວງ​ຕາທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ​ຈະ​ຜິດຫວັງ + +ຕາຂອງພວກເຂົາເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຂົາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຄົນຊົ່ວຈະລົ້ມເຫລວ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວຈະບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ຫວັງດຽວ​ຂອງ​ພວກເຂົາ​ກໍຈະ​ເຫມືອນລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງຊີວິດເທົ່ານັ້ນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຫວັງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາວ່າ "ຄວາມຫວັງ". ລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງຊີວິດສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຫວັງດຽວຂອງພວກເຂົາຈະເປັນລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາພຽງແຕ່ຫວັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..9a264b9 --- /dev/null +++ b/job/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບໍ່ຕ້ອງສົງໃສເລີຍ + +"ແນ່ນອນ" + +# ເຈົ້າເປັນຄົນທີ່ + +"ເຈົ້າແມ່ນຄົນທີ່ສຳຄັນທີ່ຮູ້ທຸກຢ່າງ" + +# ບໍ່ຕ້ອງສົງໃສເລີຍວ່າເຈົ້າເປັນຄົນທີ່ມີສະຕິປັນຍາ­​ຈະ​ຕາຍ​ໄປ​ພ້ອມ­ກັບ​ເຈົ້າ + +ໂຢບເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍວ່າພວກເຂົາກຳລັງສະແດງ ແລະ ສະແດງວິທີການທີ່ຫນ້າກຽດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າທ່ານແມ່ນຄົນທີ່ສຳຄັນເຊັ່ນນີ້ທີ່ປັນຍາບໍ່ສາມາດມີໄດ້ໂດຍບໍ່ມີທ່ານ" ຫລື "ທ່ານທັງຫມົດປະຕິບັດຄືກັບວ່າທ່ານເປັນຄົນທີ່ມີປັນຍາເທົ່ານັ້ນ ແລະ ວ່າເມື່ອທ່ານຕາຍສະຕິປັນຍາກໍ່ຈະຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# ເຈົ້າ + +ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍທີ່ນີ້ ແລະໃນສອງປະໂຫຍກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທີ່ຈິງແລ້ວ, ໃນເລື່ອງສິ່ງຕ່າງໆເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຈິງທີ່ຄວນຈະແຈ້ງສຳລັບຜູ້ຟັງຂອງລາວ. ມັນສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄໍາຖະແຫລງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບໍ່ມີໃຜທີ່ບໍ່ຮູ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫລື "ແທ້ຈິງແລ້ວ, ທຸກຄົນຮູ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee5ee1a --- /dev/null +++ b/job/12/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ເປັນບາງສິ່ງທີ່ມີໄວ້ ເພື່ອເພື່ອນ­ບ້ານຫົວ​ເຍາະ­ເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ—ຂ້ານ້ອຍ, ເປັນຄົນທີ່ໄດ້ຮ້ອ​ງທູນ​ພຣະ­ເຈົ້າ ແລະ​ພຣະອົງ​ໄດ້​ຕອບ! + +ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງວະລີເຫລົ່ານີ້ສາມາດເຫັນໄດ້ຊັດເຈນກັບຄຳວ່າ "ເຖິງແມ່ນວ່າ. " ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເພື່ອນບ້ານຂອງຂ້ອຍຈະຫົວຂວັນ—ເຖິງແມ່ນວ່າ ຂ້ານ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ເອີ້ນຫາພຣະເຈົ້າ ແລະພຣະອົງໄດ້ຕອບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ, ເປັນຄົນ​ດີ​ຮອບ​ຄອບ​ອັນ​ຊອບ­ທັມ ແລະບໍ່ມີຂໍ້ບົກຜ່ອງ— ​ບັດນີ້ ຂ້ານ້ອຍເປັນ​ຄົນທີ່ຖືກ​ຫົວ­ຂວັນ + +ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງວະລີເຫລົ່ານີ້ສາມາດເຫັນໄດ້ຊັດເຈນກັບຄຳວ່າ "ເຖິງແມ່ນວ່າ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນທີ່ທ່ຽງທັມ ແລະບໍ່ມີຕຳນິ, ແຕ່ປະຈຸບັນຜູ້ຄົນກໍ່ຫົວຂວັນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ໃນ​ຄວາມ​ຄິດ​ຂອງບາງຄົນ​ຜູ້​ທີ່­ຢູ່​ຢ່າງ​ສະ­ບາຍ ກໍມີຄຳຫມິ່ນປະ­ຫມາດ, ສຳລັບຄົນທີ່ມີເຄາະຮ້າຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຄິດ", "ຄວາມສະບາຍ," "ຄວາມຫມິ່ນປະຫມາດ" ແລະ "ຄວາມໂຊກຮ້າຍ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍວະລີອື່ນໆ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຊີວິດທີ່ງ່າຍດາຍດູຫມິ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສີ່ງທີ່ນຳເຄາະຮ້າຍ + +ການນຳເອົາໂຊກຮ້າຍມາໃຫ້ເປັນຕົວແທນເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນຫລາຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາໃຫ້ແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່​ຕີນກຳລັງມື່ນລົ້ມຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນ + +ການເລື່ອນລົງຂອງຕີນແມ່ນສະແດງເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍຫລືບັນຫາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ທີ່ມີບັນຫາຢູ່ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຕັນ​ທັງຫລາຍຂອງ​ພວກໂຈນ​ກໍຈະເຣີນ​ຮັ່ງ­ມີ + +ບັນດາເຕັນຂອງພວກເຂົາຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຫມາຍເຖິງພວກໂຈນທີ່ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງໃນເຕັນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກໂຈນອາໄສຢູ່ໃນຄວາມຮຸ່ງເຮືອງໃນເຕັນຂອງພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາເປັນພະຂອງພວກເຂົາ + +ມືຂອງພວກເຂົາເອງ "ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄວາມເຂັ້ມແຂງ, ແລະ" ເທບພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ "ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບຄວາມພາກພູມໃຈຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:" ພວກເຂົາມີຄວາມພູມໃຈທີ່ສຸດໃນຄວາມສາມາດຂອງຕົນເອງ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..d3547e9 --- /dev/null +++ b/job/12/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ເວລານີ້ ​ຂໍ​ຖາມ...ຈະ​ສອນ​ເຈົ້າ + +ຂໍ້ຄວາມທັງ 4 ຂໍ້ນີ້ລ້ວນແຕ່ສະແດງແນວຄິດທີ່ວ່າສັດຮ້າຍ, ສັດປີກ, ແຜ່ນດິນໂລກ ແລະປາກໍ່ເຂົ້າໃຈພຣະເຈົ້າໄດ້ດີກ່ວາເພື່ອນຂອງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ແຕ່ເວລານີ້ຂໍ​ຖາມ​ສັດຮ້າຍທັງຫລາຍ ແລະພວກ​ມັນ​ຈະ​ສອນ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຈຳເປັນໃນພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກທີ່ເປັນຂໍ້ສົມມຸດຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າເຈົ້າຈະຖາມສັດຮ້າຍ, ພວກມັນຈະສອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] an [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖາມບັນດາ​ນົກ​ໃນ​ທ້ອງຟ້າເບິ່ງ, ແລະພວກ​ມັນ​ຈະ​ບອກ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຈຳເປັນໃນພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກທີ່ເປັນຂໍ້ສົມມຸດຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຖ້າທ່ານຖາມນົກໃນສະຫວັນ, ພວກເຂົາຈະບອກທ່ານ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] an [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຫລື ​ເວົ້າ­ກັບ​ແຜ່ນດິນ­ໂລກ ແລະ ​ມັນ​ຈະ​ສອນ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຈຳເປັນໃນພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກທີ່ເປັນຂໍ້ສົມມຸດຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຫລືຖ້າເຈົ້າຈະເວົ້າກັບໂລກ, ມັນຈະສອນເຈົ້າ” (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] an [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ປາ​ໃນທະ­ເລ​ຈະ​ປະ­ກາດ​ແກ່​ເຈົ້າ + +ຄວາມຈຳເປັນທີ່ວ່າ "ຖາມປາໃນທະເລ" ແມ່ນເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈຈາກປະໂຫຍກກ່ອນຫນ້ານັ້ນ. ມັນເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນເງື່ອນໄຂສົມມຸດຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຖ້າທ່ານຈະຖາມປາທະເລ, ພວກເຂົາຈະປະກາດກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..ff6c4ec --- /dev/null +++ b/job/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສັດຕົວໃດໃນທ່າມສິ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ ທີ່ບໍ່ຮູ້...ເຮັດສິ່ງນີ້ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຈຸດທີ່ສັດທັງຫມົດຮູ້ວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້. ຫມາຍຄວາມວ່າ, "ສັດທຸກຕົວຮູ້ ... ສິ່ງນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ມືຂອງພຣະຢາເວເອງໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ບໍ? + +ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວສະແດງເຖິງອຳນາດຂອງພຣະອົງ ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍອຳນາດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ໃນມືຂອງພຣະອົງ ຄືຊີວິດຂອງທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຢູ່ ແລະລົມຫາຍໃຈຂອງມວນມະນຸດທັງຫມົດ + +ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວສະແດງເຖິງການຄວບຄຸມ ຫລື ອຳນາດຂອງພຣະອົງ. ສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນມືຂອງພຣະອົງສະແດງເຖິງຄວາມສາມາດຂອງພຣະອົງທີ່ຈະຄວບຄຸມພວກມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຄວບຄຸມຊີວິດຂອງທຸກໆສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແລະໃຫ້ລົມຫາຍໃຈແກ່ມະນຸດທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ລົມຫາຍໃຈຂອງມວນມະນຸດທັງຫມົດ + +"ລົມຫາຍໃຈ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດ ຫລື ຄວາມສາມາດໃນການດຳ ລົງຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2ff610 --- /dev/null +++ b/job/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫູບໍ່ໄດ້​ຊີມ​ຖ້ອຍ­ຄຳຕ່າງໆ ເຫມືອນກັບເພດານຊີມ​ຣົດ​ອາ­ຫານ​ບໍ່​ແມ່ນ​ຫລື? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຮົາຈະຟັງສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເວົ້າ ແລະຕັດສິນວ່າມັນດີ ຫລືບໍ່. ຫູ ແລະເພດານປາກແມ່ນແບບປຽບທຽບສຳລັບການໄດ້ຍິນ ແລະລົດຊາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ ແລະທົດສອບຄືກັນກັບວ່າ ພວກເຮົາຈະລອງຊີມອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ຄົນທີ່ມີອາຍຸພ້ອມກັບສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ + +"ຜູ້ສູງອາຍຸມີປັນຍາ." ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ປັນຍາ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ "ສະຕິປັນຍາ". ຄຳວ່າ "ຜູ້ຄົນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນມີອາຍຸແມ່ນສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ວັນທັງຫລາຍກໍຄືຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ວະລີ 'ໄລຍະເວລາຂອງວັນ "ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບການ ດຳລົງຊີວິດເປັນເວລາດົນນານ. ຄວາມເຂົ້າໃຈໃນໄລຍະເວລາຂອງວັນຫມາຍເຖິງໃຫ້ຜູ້ຄົນມີຄວາມເຂົ້າໃນເວລາທີ່ມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ " ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ເຂົ້າໃຈຫລາຍ. " ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈເມື່ອພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ" ຫລື "ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ດົນນານເຂົ້າໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..50df2dc --- /dev/null +++ b/job/12/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 13 ກ່າວວ່າພຣະເຈົ້າຊົງສະຫລາດ ແລະຣິດທານຸພາບ. ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງບົດນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນຄວາມຈິງໂດຍການເລົ່າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ສະຫລາດ ແລະຣິດອຳນາດຊຶ່ງ +ພຣະເຈົ້າເຮັດ. + +# ພຣະສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ ແລະ​ ຣິດ­ທາ­ນຸ­ພາບ​ຢູ່​ກັບ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ສະຕິປັນຍາ" ແລະ "ອາດຈະ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳຄຸນສັບ "ສະຫລາດ" ແລະ "ຍິ່ງໃຫຍ່." ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າສະຫລາດ ແລະມີຣິດທານຸພາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ໂຢບຢາກໃຫ້ຜູ້ຟັງເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດ. + +# ບໍ່ສາມາດສ້າງຂຶ້ນ​ໃຫມ່ໄດ້ + +”ສາມາດສ້າງຄືນໃຫມ່ໄດ້” (ເບິ່ງງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າພຣະອົງ​ໄດ້​ກັກ​ຂັງໃຜບາງຄົນ, ກໍ​ບໍ່­ມີ​ຜູ້­ໃດສາມາດປ່ອຍຕົວ​ໄດ້ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ປ່ອຍ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳ ວ່າ "ປ່ອຍຕົວ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າປິດຄົນຢູ່, ບໍ່ມີໃຜສາມາດປ່ອຍລາວໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖ້າພຣະອົງຊົງກັກນໍ້າເອົາໄວ້, ພວກມັນກໍຈະເຫືອດແຫ້ງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າການກັກນໍ້າເປັນຕົວແທນ 1) ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຝົນຕົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຮະອົງຢຸດຝົນບໍ່ໃຫ້ຝົນຕົກລົງດິນກໍ່ຈະແຫ້ງລົງ" ຫລື 2) ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ນໍ້າໄຫລ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະອົງຢຸດນໍ້າໄຫລ, ດິນກໍ່ຈະແຫ້ງລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າພຣະອົງຊົງສົ່ງພວກມັນອອກໄປ, ພວກມັນກໍຈະຖ້ວມແຜ່ນດິນ + +ຄວາມຫມາທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນການສົ່ງພວກມັນອອກມາແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍ 1) ເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກຫລາຍ, ມັນກໍ່ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໄຫລຖ້ວມ" ຫລື 2) ເຮັດໃຫ້ນໍ້າໄຫລວຽນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະອົງເຮັດກະແສນໍ້າຫລາຍ, ມັນກໍ່ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໄຫລຖ້ວມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..864bdc3 --- /dev/null +++ b/job/12/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະ­ອົງສະເດັດມາພ້ອມກັບຣິດທານຸພາບ ແລະ​ພຣະສະຕິປັນຍາ + +ຄຳ ກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຣິດທານຸພາບ" ແລະສະຕິປັນຍາ. ຢູ່ "ພຣະເຈົ້າມີຣິດອຳນາດແລະສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທັງຄົນທີ່ຖືກຫລອກ ແລະຄົນທີ່ຫລອກລວງ ກໍຢູ່ໃນອຳນາດຂອງພຣະອົງ + +ການຢູ່ໃນອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າປົກຄອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຊື່ອຄຳຂີ້ຕົວະ ແລະຄົນທີ່ຫລອກລວງຄົນອື່ນແມ່ນທັງຢູ່ໃນອຳນາດຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຊົງປົກຄອງທັງຄົນທີ່ເຊື່ອຄຳຂີ້ຕົວະ ແລະຄົນທີ່ຫລອກລວງຄົນອື່ນ" + +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ນຳ​ທີ່​ປຶກ­ສາໄປ​ຕົວ​ເປົ່າໃນຄວາມໂສກເສົ້າ + +ຜູ້ໃຫ້ຄຳປຶກສາທີ່ນຳໄປສູ່ຕີນເປົ່າຫມາຍເຖິງການເອົາສະຕິປັນຍາ ແລະສິດອຳນາດຂອງພວກເຂົາໄປ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຄວາມໂສກເສົ້າ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂສກເສົ້າ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄໍາວ່າ "ເສົ້າ" ຫລື "ເສຍໃຈ" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາເສຍໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງໄດ້​ກະ­ທຳ​ຜູ້​ພິ­ພາກສາ​ໄປສູ່ການ­ເປັນ​ຄົນ​ໂງ່ຈ້າ + +"ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາກາຍເປັນຄົນໂງ່" + +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ປົດໂສ້ສິດອຳນາດຂອງ​ບັນ­ດາ​ກະ­ສັດ​ທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ກະສັດບໍ່ມີອຳນາດອີກຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: ພຣະອົງປົດອຳນາດຂອງກະສັດ "ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບການປົດປ່ອຍຜູ້ຄົນອອກຈາກຕ່ອງໂສ້ທີ່ກະສັດໄດ້ສວມໃສ່ພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພຣະອົງເອົາພັນທະບັດທີ່ກະສັດໄດ້ໃສ່ກັບຄົນ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ພຣະອົງຊົງເອົາ​ຜ້າ​ຄາດແອວຂອງພວກເຂົາ + +ຜ້ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້າທາດໃຊ້ນຸ່ງ. ການເອົາຜ້າເຫລົ່ານີ້ຄາດໃສ່ກະສັດຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ກະສັດກາຍເປັນຂ້າທາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ກະສັດນຸ່ງເຄື່ອງຂອງຂ້າຮັບໃຊ້" ຫລື "ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..3c52eba --- /dev/null +++ b/job/12/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ນຳໃຫ້ພວກປະໂລຫິດໄປ​ຕົວ​ເປົ່າໃນຄວາມໂສກເສົ້າ + +ພວກປະໂລຫິດທີ່ນຳຫນ້າຕີນເປົ່າຫມາຍເຖິງການສະລະສິດ ອຳນາດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນໂສກເສົ້າ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂສກເສົ້າ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄໍາວ່າ "ເສົ້າ" ຫລື "ເສຍໃຈ" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາເສຍໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊົງ​ໄດ້​ລົ້ມ​ຜູ້​ມີ​ກຳ­ລັງ​ເສຍ + +"ເອົາຊະນະຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ" + +# ພຣະ­ອົງຊົງກຳຈັດ​ຄຳ​ເວົ້າຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມໄວ້ວາງໃຈ + +ການຖອນຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາຫມາຍເຖິງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເວົ້າບໍ່ໄດ້. ອາດະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືບໍ່ສາມາດເວົ້າ" ຫລື "ພຣະອົງມິດງຽບຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນໄວ້ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອົາຄວາມເຂົ້າໃຈອອກໄປຈາກພວກຜູ້ໃຫ່ຍ + +ການຖີ້ມຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຂົາສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຫລືຕັດສິນໃຈໄດ້ດີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃຫ່ຍບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃຫ່ຍບໍ່ສາມາດຕັດສິນໃຈທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກຜູ້ໃຫ່ຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ໃຫ່ຍ ຫລື 2) ຜູ້ນຳ. + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຖອກ​ຄວາມ​ອັບ­ອາຍ​ເທິງບັນດາ​ເຈົ້າ​ຊາຍ + +ການດູຖູກເຈົ້າຊາຍແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຮູ້ສຶກດູຫມິ່ນປະຫມາດເຂົາເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຄົນບໍ່ເຄົາລົບຜູ້ທີ່ປົກຄອງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ກະ­ທຳ­ໃຫ້​ຜູ້​ທີ່​ແຂງ­ແຮງ​ອ່ອນ​ກຳ­ລັງ + +ສາຍແອວແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ການບໍ່ປັບສາຍແອວຂອງຄົນທີ່ແຂງແຮງຫມາຍເຖິງການລົດກຳລັງຂອງລາວ ແລະເຮັດໃຫ້ລາວອ່ອນແອລົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນແຂງແຮງອ່ອນແອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..19802e8 --- /dev/null +++ b/job/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ສຳແດງ​ສິ່ງລໍ້າ​ເລິກຕ່າງໆ​ຈາກ​ຄວາມ​ມືດ + +ການເປີດເຜີຍສິ່ງຕ່າງໆສະແດງເຖິງການເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ. "ສິ່ງເລິກລໍ້າຈາກຄວາມມືດ"ຫມາຍເຖິງຄວາມລັບທີ່ຄົນເຮົາບໍ່ຮູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊົງເຮັດຄວາມລັບທີ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກທີ່ຄົນບໍ່ຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ​ຊົງໄດ້​ນຳ​ເງົາ​ມັດ­ຈຸ­ຣາດອອກ​ມາ­ສູ່​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ + +ການນຳເອົາສິ່ງຕ່າງໆອອກສູ່ແສງສະຫວ່າງສະແດງເຖິງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ຈັກກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ຂະ­ຫຍາຍ​ບັນ­ດາ​ປະ­ຊາ­ຊາດຕ່າງໆ + +"ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຂອບເຂດຂອງດິນແດນຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ຈະກາຍເປັນໃຫຍ່" ຫລື "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ປະເທດຕ່າງໆຕ້ອງຍຶດເອົາທີ່ດິນຫລາຍຂື້ນ" + +# ພຣະອົງຊົງ​ໄດ້​ນຳ​ພວກ­ເຂົາ​ມາເຫມືອນກັບນັກໂທດດ້ວຍ + +ພຣະເຈົ້ານຳປະເທດຕ່າງໆເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ປະເທດສັດຕູນຳພວກເຂົາໄປ. ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໃຫ້ແກ່ປະເທດຕ່າງໆ, ຊຶ່ງທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງປະເທດເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຍັງເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ນຳພວກເຂົາໄປໃນເປັນນັກໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..f84e5c1 --- /dev/null +++ b/job/12/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ນຳ​ຄວາມ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ອອກໄປ​ ຈາກບັນດາຜູ້ປົກຄອງປະຊາຊົນເທິງແຜ່ນດິນ​ໂລກນີ້ + +ການປະຖີ້ມຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຂົາສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຜູ້ ນຳຂອງປະຊາຊົນໃນໂລກບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພະ­ເນ­ຈອນ​ໄປ​ໃນ​ຖິ່ນ­ແຫ້ງ­ແລ້ງ​ກັນ­ດານ ຊຶ່ງ​ບໍ່­ມີ​ຫົນທາງ + +ການເດີນທາງຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານບ່ອນທີ່ບໍ່ມີເສັ້ນທາງສະແດງເຖິງການຕົກຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກແລະບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເຮັດແນວໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ແນ່ໃຈວ່າໃນສິ່ງທີ່ຕ້ອງການຈະເຮັດຄືກັບຄົນທີ່ຫລົງທາງຢູ່ໃນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ ແລະບໍ່ມີເສັ້ນທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ທັງ­ຫລາຍ​ງົມ​ຢູ່­ໃນ​ຄວາມ​ມືດ ປາ­ສະຈາກ​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ + +ການຢູ່ໃນຄວາມມືດໂດຍບໍ່ມີຄວາມສະຫວ່າງສະແດງເຖິງການຂາດຄວາມຮູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາດີ້ນລົນໃນການຕັດສິນໃຈໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້ໃນຂະນະທີ່ຄົນເຮົາພະຍາຍາມຍ່າງຢູ່ໃນຄວາມມືດໂດຍບໍ່ມີແສງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ພວກ­ເຂົາ​ໂຊ​ເຊ​ເຫມືອນກັບ​ຄົນ​ເມົາ + +ໂຊເຊ ຫລື ຫລົງທາງຄືກັບຄົນເມົາເຫລົ້າຫມາຍເຖິງການ ມີຊີວິດຢູ່ໂດຍບໍ່ມີຈຸດປະສົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ໂດຍບໍ່ມີຈຸດປະສົງຄືກັບຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າທີ່ຍ່າງໂຊເຊໃນເວລາກຳລັງຍ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..b048ecd --- /dev/null +++ b/job/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່: ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ເບິ່ງ​ແມ + +"ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ຟັງ." ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ໂຢບຕ້ອງການໃຫ້ເພື່ອນສາມຄົນຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ. + +# ດວງຕາ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ໄດ້​ເຫັນ​ສິ່ງ​ທັງຫມົດ​ນີ້​ແລ້ວ + +ໂຢບໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຕາຂອງລາວ ເພາະວ່າລາວໄດ້ເຫັນສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນສິ່ງທັງ ຫມົດແລ້ວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫູ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ໄດ້­ຍິນ ແລະ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ເລື່ອງ​ນີ້​ແລ້ວ + +ໂຢບໄດ້ອ້າງເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຫູຂອງລາວ ຕັ້ງແຕ່ຫູຂອງລາວທີ່ລາວໄດ້ຍິນເລື່ອງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນ ແລະເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສິ່ງ­ໃດ​ທີ່​ເຈົ້າ​ທັງຫລາຍ​ຮູ້, ຂ້ອຍ​ກໍ​ຮູ້​ເຫມືອນກັນ + +"ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຮູ້, ຂ້ອຍກໍ່ຮູ້" ຫລື "ຂ້ອຍຮູ້ຫລາຍເທົ່າກັບເຈົ້າ" diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..a38250e --- /dev/null +++ b/job/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ປາ­ຖະ­ຫນາໃຫ້ເຫດຜົນຕໍ່​​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ເພື່ອນຂອງໂຢບກຳລັງຕັດສິນລາວ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ເວົ້າຄວາມຈິງ. ໂຢບຈະໂຕ້ຖຽງກັບພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວກ່ຽວກັບການຮ້ອງທຸກຂອງລາວ. + +# ເຈົ້າຈະປ້າຍສີຄວາມຈິງ​ດ້ວຍ​ການ​ຂີ້­ຕົວະ + +ການໃສ່ປູນຂາວ ຫລື ໂບກປູນສີຂາວໃສ່ຄວາມຈິງແມ່ນຫມາຍເຖິງການບໍ່ສົນໃຈຄວາມຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປິດບັງຄວາມຈິງດ້ວຍຄຳຂີ້ຕົວະ" ຫລື "ເຈົ້າຂີ້ຕົວະ ແລະບໍ່ສົນໃຈຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ທັງຫລາຍເປັນ​ແພດ​ທີ່​ໃຊ້​ບໍ່­ໄດ້ + +ການເປັນຫມໍຫມາຍເຖິງເປັນຄົນທີ່ປອບໂຍນແກ່ຄົນອື່ນ. ການບໍ່ມີຄຸນຄ່າຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວິທີທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າທຸກຄົນເປັນຫມໍທີ່ບໍ່ຮູ້ວິທີປິ່ນປົວຄົນອື່ນ" ຫລື "ເຈົ້າທັງຫມົດປອບໂຍນຂ້ອຍ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວິທີ, ຄືກັບແພດທີ່ບໍ່ມີທັກສະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢຶດຫມັ້ນໃນສັນຕິຂອງພວກເຈົ້າ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ງຽບ" ຫລື "ຢຸດເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນັ້ນ​ຈະ​ເປັນ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ + +ພວກເຂົາຄິດວ່າພວກເຂົາກຳລັງເວົ້າສິ່ງທີ່ມີປັນຍາ, ແຕ່ໂຢບເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະສະຫລາດຖ້າພວກເຂົາຈະຢຸດເວົ້າ. ຄຳ ນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ສະຕິປັນຍາ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ປັນຍາ". ອາດະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຢາກເຮັດສິ່ງນັ້ນ, ທ່ານຈະສະຫລາດ" ຫລື "ຖ້າທ່ານຕ້ອງຢຸດເວົ້າ, ທ່ານຈະສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..86a01f3 --- /dev/null +++ b/job/13/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ຂໍ​ຟັງ​ຄຳ​ອ້ອນວອນ​ຂອງ​ຮິມ­ປາກ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ “ຮິມປາກ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເອງໄດ້ອ້ອນວອນຕໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຈົ້າ​ທັງ­ຫລາຍ​ຈະ​ເວົ້າຢ່າງ​ຊົ່ວຮ້າຍ​...ຄວາມ​ບໍ່​ຈິງ​ເພື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວໃນການເວົ້າບໍ່ສຸພາບ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄິດວ່າເຈົ້າກຳລັງເວົ້າສຳລັບພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ເຈົ້າກຳລັງເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ຍຸຕິທຳ. ເຈົ້າກຳລັງເວົ້າຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເວົ້າຂີ້ຕວະ + +"ຕົວະ" ຫລື "ເວົ້າຕົວະ" + +# ພວກກທ່ານຈະ...ເພື່ອ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈິງໆບໍ? + +ການສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການຊ່ວຍເຫຼືອພຣະເຈົ້າຫລື ປົກປ້ອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄຳຮ້ອງທຸກຂອງໂຢບ. ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວເພາະຄິດວ່າພວກເຂົາສາມາດປ້ອງກັນພຣະເຈົ້າໄດ້.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄິດວ່າເຈົ້າສາມາດປົກປ້ອງພຣະເຈົ້າໄດ້. ເຈົ້າຄິດວ່າເຈົ້າສາມາດໂຕ້ຖຽງກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບທະນາຍຄວາມໃນສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..3c1f869 --- /dev/null +++ b/job/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ຄົ້ນ​ພົບພວກ​ເຈົ້າ ມັນຈະມີ​ຜົນດີ​ແກ່​ເຈົ້າ​ + +ທີ່ນີ້ "ຄົ້ນຫາເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ກວດສອບເຈົ້າ." ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນເພື່ອນຂອງລາວວ່າ ຖ້າພຣະເຈົ້າກວດເບິ່ງພວກເຂົາ, ພຣະອົງຈະເວົ້າວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າກວດເບິ່ງເຈົ້າ, ມັນຈະບໍ່ດີ ສຳລັບເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າສາມາດ​ຈະ​ເຍາະ­ເຍີ້ຍ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ເຫມືອນ​ກັບທີ່ພວກເຈົ້າ​ເຍາະ­ເຍີ້ຍ​ມະ­ນຸດ​ໄດ້ຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນເພື່ອນຂອງລາວວ່າພຣະເຈົ້າຮູ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າອາດຈະສາມາດຫລອກລວງມະນຸດ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຫລອກລວງພຣະເຈົ້າໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລົງ­ໂທດພວກ​ເຈົ້າ​ທັງ­ຫລາຍ​ + +"ສັ່ງຫ້າມເຈົ້າ" + +# ຖ້າພວກເຈົ້າ​ສະ­ແດງ​ຄວາມ​ລຳ­ອຽງ​ຢ່າງ​ລັບໆ + +ການສະແດງຄວາມລຳອຽງຫມາຍເຖິງການເວົ້າແຕ່ສິ່ງດີໆກ່ຽວກັບບາງຄົນ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາເວົ້າວ່າຄົນນັ້ນດີ. ການເຮັດແບບນີ້ຢ່າງລັບໆຫມາຍຄວາມວ່າ ທຳທ່າເວົ້າທີ່ທ່ຽງທັມ, ແຕ່ກໍ່ເປັນທີ່ນິຍົມຕໍ່ຄົນຫນຶ່ງຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າສະແດງຄວາມໂປດປານແກ່ຄົນອື່ນ" diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..39ae625 --- /dev/null +++ b/job/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງຈະ​ບໍ່​ເຮັດ­ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ​ຢ້ານ​ກົວເລີຍບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຢບກຳລັງເວົ້າວ່າພວກເຂົາຄວນ ຢຳເກງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງຄວນເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢ້ານກົວ, ແລະ ຄວາມຢ້ານກົວຂອງພຣະອົງຄວນຈະຕົກກັບເຈົ້າ" ຫລື 2) ໂຢບກຳລັງກ່າວວ່າພວກເຂົາຈະຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢ້ານກົວ, ແລະຄວາມຢ້ານກົວຂອງພຣະອົງຈະລົ້ມລົງກັບເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຕົກ​ລົງມາເຫນືອພວກ​ເຈົ້າ​ເລີຍ + +ຄວາມຕາຍທີ່ຕົກຢູ່ກັບຜູ້ຄົນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນຢ້ານກົວຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ຢ້ານກົວຫລາຍ" ຫລື "ເຈົ້າຈະບໍ່ຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳກ່າວທັງຫລາຍທີ່ໂດດເດັ່ນຂອງພວກເຈົ້າເປັນພຽງສຸພາສິດທີ່ເຮັດຈາກຂີ້­ເຖົ່າ + +ຂີ້ເຖົ່າຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າ ແລະ ບໍ່ຢັ້ງຍືນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ຫນ້າຈົດຈຳຂອງເຈົ້າບໍ່ມີຄ່າຄືກັບຂີ້ເຖົ່າ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ຫນ້າຈົດຈຳຂອງເຈົ້າຈະຖືກລືມໄປຄືກັບຂີ້ເຖົ່າທີ່ຖືກພັດພາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການປ້ອງກັນຂອງພວກເຈົ້າເປັນການປ້ອງກັນເຮັດມາຈາກດິນ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນກຳແພງອ້ອມຮອບເມືອງທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາ; ມັນບໍ່ສາມາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນ ເພາະວ່າດິນເຜົາແຕກງ່າຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າໃນການປ້ອງກັນແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດຄືກັບ ກຳ ແພງຂອງດິນເຜົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການປ້ອງກັນຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງ 1) ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເພື່ອປ້ອງກັນຕົວເອງ ຫລື 2) ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເພື່ອປົກປ້ອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..83debe4 --- /dev/null +++ b/job/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ຈົ່ງຍຶດຫມັ້ນໃນສັນຕິຂອງພວກເຈົ້າໄວ້ + +ແມ່ນສຳນວນເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ງຽບ" ຫລື "ຢຸດເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ອຍຂ້ອຍໄວ້ຕາມລຳພັງເຖີ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢຸດລົບກວນຂ້ອຍ" ຫລື"ຢຸດຂັດຂວາງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້​ແມ່ນ​ຫຍັງ​ຈະ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ແກ່​ຂ້ອຍ ກໍ​ຂໍ​ໃຫ້​ເກີດ​ຖ້ອນ + +ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບບຸກຄົນຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນ. ການສະແດງອອກນີ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ປ່ອຍໃຫ້" ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ສົນໃຈສິ່ງທີ່ອາດຈະເກີດຂື້ນກັບລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເກີດຂື້ນກັບຂ້ອຍເກີດຂື້ນ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ສົນໃຈສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍຈະກັດກິນຊີ້ນຂອງຂ້ອຍເອງ; ຂ້ອຍຈະເອົາຊີວິດຝາກໄວ້ໃນມືຂອງຂ້ອຍ + +"ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຊີວິດ. "ແຂ້ວ" ແລະ "ມື" ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສໍາລັບການຄວບຄຸມຂອງຕົນເອງ. ສອງວະລີນີ້ຮ່ວມກັນເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບເຕັມໃຈສ່ຽງຊີວິດຂອງລາວໂດຍການໂຕ້ຖຽງຄະດີຂອງລາວກັບພຣະເຈົ້າ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະສ່ຽງຊີວິດຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..f11b703 --- /dev/null +++ b/job/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ຈະເປັນເຫດຜົນສຳລັບການພົ້ນຜິດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການພົ້ນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ພົ້ນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະປົດປ່ອຍຂ້ອຍ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເວົ້າວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າແດ່ພຣະເຈົ້າ, ຂໍ​ຊົງຟັງ​ ດ້ວຍຄວາມເອົາໃຈໃສ່ + +ໂຢບເລີ່ມຕົ້ນຊີ້ນໍາຄໍາເວົ້າຂອງລາວໂດຍກົງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ​ຊົງຟັງ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ດ້ວຍຄວາມເອົາໃຈໃສ່; ຂໍໃຫ້ຄຳປະກາດຂອງຂ້ານ້ອຍມາເຖິງຫູຂອງພຣະອົງ. + +ສອງເສັ້ນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເພີ່ມທະວີການຮ້ອງຂໍຂອງໂຢບ ເພື່ອໃຫ້ພຣະເຈົ້າຟັງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄຳປະກາດຂອງຂ້ານ້ອຍມາເຖິງຫູຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການປະກາດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລີຍາວ່າ "ປະກາດ." ຫູເປັນຕົວແທນຂອງການຟັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຄຳປະກາດຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງປະກາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..56aba19 --- /dev/null +++ b/job/13/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ເບິ່ງ​ແມ ເວລານີ້ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ຕາມມາ. "ຟັງດຽວນີ້" ຫລື "ກະລຸນາເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດ" + +# ຂໍໂຜດເບິ່ງ ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕັ້ງການປ້ອງກັນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ການຕັ້ງການປ້ອງກັນຂອງລາວໃຫ້ເປັນລະບຽບເປັນຫມາຍເຖິງການຕັດສິນໃຈວ່າລາວຈະເວົ້າຫຍັງເພື່ອປ້ອງກັນຕົວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຄິດໂດຍຜ່ານວິທີທີ່ຂ້ອຍຈະປ້ອງກັນຕົວເອງ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າຂ້ານ້ອຍຈະອະທິບາຍຕົວເອງແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜ​ນໍ ຄວນຄົນທີ່ໂຕ້ຖຽງກັບຂ້ານ້ອຍໃນສານຫລື? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຊື່ອຂອງລາວວ່າຍ້ອນວ່າລາວເວົ້າຖືກ, ບໍ່ມີໃຜຈະໂຕ້ຖຽງກັບລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຊື່ອວ່າຜູ້ໃດຈະໂຕ້ຖຽງກັບຂ້ານ້ອຍໃນສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຫາກພຣະອົງສະເດັດມາເພື່ອເຮັດສິ່ງນີ້ + +"ຖ້າພຣະອົງມາໂຕ້ຖຽງກັບຂ້ານ້ອຍ" + +# ຖ້າຫາກພຣະອົງ + +"ພຣະອົງ" ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າ. + +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບການພິສູດວ່າຜິດແທ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະອົງພິສູດຂ້ານ້ອຍຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍອມມອບຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ການສະລະຊີວິດຂອງຄົນເຮົາແມ່ນການປຽບທຽບການຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..bdea746 --- /dev/null +++ b/job/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ຈາກ​ຫນ້າຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +"ໃບຫນ້າ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍຈົ່ງຖອນ​ມືແຫ່ງການກົດຂີ່ຂອງພຣະອົງຈາກຂ້ານ້ອຍ + +ມືທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຄວາມຫມາຍສຳລັບສິ່ງກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ການຖອນມືແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຢຸດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍຊົງ​ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ການຄຸກຄາມຂອງພຣະອົງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ​ຢ້ານ​ກົວ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢ້ານພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..83e1707 --- /dev/null +++ b/job/13/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງຊົງ​ຫັນ​ຫນ້າຂອງພຣະອົງຈ...​ເຫມືອນເປັນ​ສັດ­ຕຣູ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ? + +ໂຢບຖາມຄຳຖາມນີ້ຈົ່ມວ່າພຣະເຈົ້າປະຕິບັດກັບລາວແນວໃດ. ລາວອາດຈະຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບຄຳຕອບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງຊົງ​ຫັນ​ຫນ້າຂອງພຣະອົງຈາກຂ້ານ້ອຍ + +ການເຊື່ອງໃບຫນ້າຈາກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍເຖິງການປະຕິເສດທີ່ຈະເບິ່ງລາວ ຫລື ບໍ່ສົນໃຈລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງປະຕິເສດທີ່ຈະເບິ່ງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະອົງບໍ່ສົນໃຈຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະຂົ່ມເຫັງ...ເປັນເຫມືອນ​ເຟືອງ​ແຫ້ງນີ້​ບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອບອກພຣະເຈົ້າວ່າເນື່ອງຈາກໂຢບບໍ່ສຳຄັນ ແລະ ອ່ອນແອຈຶ່ງບໍ່ມີປະໂຫຍດທີ່ຈະຂົ່ມເຫັງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃບ​ໄມ້​ທີ່​ຖືກ​ລົມ­ພັດ​ຫັກ...ເປັນເຫມືອນ​ເຟືອງ​ແຫ້ງ + +"ໃບໄມ້" ແລະ "ຕໍເສດ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ບັນຍາຍເຖິງຈຸດອ່ອນແອ, ຄວາມບໍ່ສຳຄັນ ແລະຄວາມອ່ອນແອຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ, ແຕ່ຂ້ານ້ອຍອ່ອນແອຄືກັບໃບໄມ້ທີ່ຖືກລົມພັດ ແລະບໍ່ສຳຄັນຄືກັບເຟືອງແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..b2abe23 --- /dev/null +++ b/job/13/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບສຳເລັດການສະເຫນີຄະດີຂອງຕົນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ເພາະ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງໄດ້​ຈາ­ຣຶກ​ສິ່ງ​ທີ່ຂົມ­ຂື່ນຕ່າງໆ + +"ສິ່ງທີ່ຂົມຂື່ນ" ສະແດງເຖິງຂໍ້ກ່າວຫາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຂຽນຂໍ້ກ່າວຫາຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮັບມໍຣະດົກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງ​ໄວ​ຫນຸ່ມຂອງຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່ + +ການສືບທອດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງໄວຫນຸ່ມຂອງລາວ ແມ່ນການປຽບທຽບ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງ 1) ເຮັດຄວາມຜິດຕໍ່ບາບຂອງໄວໄຫນຸ່ມຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍຍັງຄົງມີຄວາມຜິດຕໍ່ບາບຂອງໄວຫນຸ່ມຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) ຖືກລົງໂທດຍ້ອນບາບຂອງໄວຫນຸ່ມຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງລົງໂທດຂ້ານ້ອຍສຳລັບບາບໃນໄວຫນຸ່ມຂອງຂ້ານ້ອຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງ​ໄວ​ຫນຸ່ມຂອງຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ໄວຫນຸ່ມ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ຫນຸ່ມ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກະທຳເມື່ອຂ້ານ້ອຍຍັງຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະອົງຊົງວາງຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍໃນຫຸ້ນທັງຫລາຍ + +ການເຮັດສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງການລົງໂທດໂຢບ ແລະເຮັດໃຫ້ລາວບໍ່ສາມາດດຳລົງຊີວິດໄດ້ຢ່າງອິສະລະຄືກັບວ່າໂຢບໄດ້ກະ ທຳຜິດ ແລະ ເປັນນັກໂທດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າພຣະອົງເອົາຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍໃສ່ຫຸ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຫຸ້ນທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ກອບທີ່ເຮັດໃຫ້ຕີນຂອງນັກໂທດຢູ່ໃນສະຖານທີ່ເພື່ອວ່າເຂົາຈະບໍ່ສາມາດເຄື່ອນຍ້າຍໄປມາໄດ້ທັງສອງ ຫລື2) ໃສ່ໂຊ້ຕີນຂອງນັກໂທດທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາຍາກທີ່ຈະຍ່າງ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຖືກໃຊ້ເປັນຮູບແບບຂອງການລົງໂທດ. + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້ເຝົ້າເບິ່ງທາງທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ເສັ້ນທາງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໂຢບເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງກວດແຜ່ນດິນທີ່ຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍ່າງ + +ຕີນຂອງພຣະອົງເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ຍ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງກວດເບິ່ງພື້ນທີ່ທີ່ຂ້ານ້ອຍຍ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະອົງຊົງກວດແຜ່ນດິນທີ່ຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍ່າງ + +ການກວດສອບແຜ່ນດິນນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງການກວດສອບທຸກສິ່ງທີ່ໂຢບໄດ້ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າພຣະອົງກວດເບິ່ງພື້ນທີ່ໆຂ້ອຍໄດ້ຍ່າງ" ຫລື "ພຣະອົງກວດເບິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ຂ້້ນ້ອຍເຮັດຄືກັບຄົນທີ່ກວດເບິ່ງຕີນຂອງຄົນອື່ນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຫມືອນສິ່ງເນົ່າເປື່ອຍທີ່ຕ້ອງຖິ້ມ + +ໂຢບປຽບທຽບຊີວິດຂອງລາວກັບສິ່ງທີ່ກຳລັງເນົ່າເປື່ຶອຍ. ລາວ ກຳລັງຈະຕາຍຊ້າໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປັນເຫມືອນຜ້າທີ່ຖືກໂຕມອດກັດກິນກໍຕາມ + +ໂຢບປຽບທຽບຕົນເອງກັບເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຮູຂຸມເພາະວ່າຫນອນຂອງແມງເມົ່າໄດ້ກິນສ່ວນຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..95af3df --- /dev/null +++ b/job/14/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບົດນີ້ສືບຕໍ່ຄຳເວົ້າຂອງໂຢບ, ຊຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 12:1. ໂຢບກຳລັງເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ມະ­ນຸດ, ​ທີ່​ເກີດ​ມາ​ຈາກ​ຜູ້­ຍິງ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນ, ທັງຊາຍ ແລະ ຍິງ; ທຸກຄົນເກີດມາໃນໂລກນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ຍ່ອມມີຊີວິດພຽງແຕ່ບໍ່​ພໍເທົ່າໃດມື້ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່ພຽງແຕ່ເວລາສັ້ນໆ ເທົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຊີວິດຢູ່ໃນເວລາສັ້ນໆ ເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ­ຍາກ​ໃຈ + +ການ“ ເຕັມໄປດ້ວຍບັນຫາ” ຫມາຍເຖິງການປະສົບກັບບັນຫາຫລາຍຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບັນຫາຫລາຍຢ່າງ" ຫລື "ທົນທຸກທໍລະມານຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວງອກ​ອອກ​ມາດິນ​ເຫມືອນກັບ​ດອກ­ໄມ້ດອກຫນຶ່ງ + +ຄືກັບຊີວິດຂອງດອກໄມ້, ຊີວິດຂອງຄົນເຮົານັ້ນສັ້ນ ແລະຕາຍງ່າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກໍ​ຖືກ​ຕັດ​ໃຫ້​ລົ້ມ­ລົງ; ­ເຂົາ​ຫນີ​ໄປ​ຄື​ເງົາ ແລະ​ ບໍ່­ຢູ່​ຕໍ່­ໄປ​ອີກ + +ຊີວິດສັ້ນໆຂອງຄົນເຮົາຖືກປຽບທຽບກັບເງົາທີ່ຫາຍໄປໄວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງ​ໄດ້​ເບິ່ງ​ສິ່ງເຫລົ່ານີ້​ບໍ? + +ໂຢບຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າສົນໃຈລາວຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງບໍ່ເບິ່ງສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫລື "ພຣະອົງບໍ່ສົນໃຈກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ຂໍໂຜດຢ່າສົນໃຈກັບຂ້ານ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເບິ່ງ​ທີ່ + +ໃນທີ່ນີ້ການເບິ່ງບາງອັນຫມາຍເຖິງໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຕໍ່ລາວເພື່ອຕັດສິນລາວ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ຊອກຫາຄວາມຜິດໃນ" + +# ພຣະອົງຊົງ​ນຳ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຂົ້າສູ່​ການ​ພິພາກ­ສາ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງອີກ​ບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈຂອງລາວທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຕັດສິນລາວ, ເຖິງແມ່ນວ່າໂຢບບໍ່ມີຄວາມສຳຄັນຄືກັບດອກໄມ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງຕັດສິນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..80529d5 --- /dev/null +++ b/job/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ໃຜສາມາດນຳ​ສິ່ງ​ທີ່ສະ­ອາດ​ອອກ​ມາ​ຈາກບາງ​ສິ່ງ​ບໍ່​ສະ­ອາດ​ໄດ້ຢ່າງໃດ? ບໍ່ມີໃຜເຮັດຫຍັງເລີຍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຊັກຊວນໃຫ້ພຣະເຈົ້ານຳໃຊ້ສິ່ງທີ່ລາວຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດຕໍ່ໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດນຳສິ່ງທີ່ສະອາດອອກຈາກສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວັນທັງຫລາຍຂອງມະນຸດ ກໍ​ຖືກ​ກຳ­ນົດ​ໄວ້​ແລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງກຳນົດວັນເວລາຂອງມະນຸດ" ຫລື "ພຣະອົງຕັດສິນໃຈວ່າມະນຸດຈະມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ດົນປານໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈຳ­ນວນ​ເດືອນທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ກໍ​ຢູ່​ກັບ​ພຣະ­ອົງ + +ຈຳນວນເດືອນຂອງມະນຸດທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈເລືອກຈຳນວນເດືອນທີ່ມະນຸດນັ້ນຈະມີຊີວິດຢູ່. "ພຣະອົງຕັດສິນໃຈວ່າລາວຈະມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ຈັກເດືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຊົງກຳ­ນົດ​ຂອບ­ເຂດ​ຂອງ​ລາວ​ ວ່າລາວບໍ່ສາມາດຜ່ານ­ໄປ​ໄດ້ + +ການຈຳກັດກຳນົດຂອບເຂດຫມາຍເຖິງການມີຊີວິດຢູ່ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດໃຫ້ຄົນເຮົາຕາຍ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ກຳນົດເວລາທີ່ລາວຈະຕາຍ ແລະລາວຈະບໍ່ມີອາຍຸຍືນກວ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກຈ້າງ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກຈ້າງໃຫ້ເຮັດວຽກ ແລະ ກັບບ້ານຫລັງຈາກນັ້ນ. diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..7d2c045 --- /dev/null +++ b/job/14/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສິ່ງນັ້ນສາມາດເປັນຄວາມຫວັງໃຫ້ກັບຕົ້ນໄມ້ຫນຶ່ງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຫວັງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກຳລິຍາວ່າ "ຄວາມຫວັງ". ຄວາມຫວັງໄດ້ຖືກອະທິບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ທີ 7-9. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຫວັງວ່າຕົ້ນໄມ້ຈະມີຊີວິດອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າຫາກມັນຖືກ​ຕັດ​ລົງ + +"ມັນອາດຈະເລີ່ມເຕີບໂຕອີກຄັ້ງ" + +# ເພື່ອຕົ້ນ​ຫນໍ່​ອ່ອນ​ຂອງ​ມັນ​ຈະ​ບໍ່​ຫາຍໄປ + +ການຫາຍຕົວໄປຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຍອດອ່ອນຂອງມັນຈະບໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າ + +"ແມ້ວ່າ" ຫລື "ເຖິງແມ້ວ່າ" + +# ເຫງົ້າ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຍັງຄົງຄ້າງອອກຈາກພື້ນດິນຫລັງຈາກທີ່ມີຄົນຕັດຕົ້ນໄມ້ສ່ວນໃຫຍ່ລົງ. + +# ແຕ່ມັນ­ໄດ້ກິນ​​ນ້ຳພຽງຈັກເລັກນ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງເຫງົ້າທີ່ຕາຍແລ້ວຄືກັບວ່າມັນສາມາດດົມກິ່ນນໍ້າເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ນໍ້າຢູ່ໃກ້ມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າມີພຽງນໍ້າເລັກນ້ອຍຢູ່ໃກ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມັນກໍຈະ​ປົ່ງ​ + +"ມັນຈະເລີ່ມເຕີບໂຕຂື້ນ" + +# ແຕກ​ກິ່ງ​ອອກ​ເຫມືອນ​ກັບຕົ້ນ­ໄມ້​ອ່ອນຕົ້ນຫນຶ່ງ + +ຕົ້ນໄມ້ທີ່ແຕກກິ່ງກ້ານເປັນກິ່ງກ້ານທີ່ເຕີບໂຕເທິງຕົ້ນໄມ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະກິ່ງກ້ານຕ່າງໆຈະເລີ່ມຕົ້ນຈະເລີນເຕີບໂຕຄືຕົ້ນໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..5deaf14 --- /dev/null +++ b/job/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລະ​­ເຂົາ​ຢູ່​ບ່ອນ​ໃດ​? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍ, ລາວບໍ່ຢູ່ນຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າລາວຢູ່ໃສ" ຫລື "ແລະລາວກໍຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຫມືອນນ້ຳໃນ​ທະ­ເລ­ສາບທີ່ແຫ້ງ​ໄປ... ແລະ ກໍ​ເຫືອດ​ແຫ້ງ​ + +ຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄວາມຕາຍບໍ່ສາມາດກັບຄືນໄດ້ແມ່ນປຽບທຽບກັບນໍ້າທີ່ແຫ້ງ ແລະບໍ່ສາມາດກັບຄືນມາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນນ້ຳທີ່ແຫ້ງ​ໄປ...​ເຫມືອນກັບແມ່­ນ້ຳທີ່ບໍ່ມີນໍ້າ + +ສອງວະລີນີ້ກຳລັງອະທິບາຍເຖິງຄວາມຄິດດຽວກັນ ແລະຖືກເວົ້າຊໍ້າອີກເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄວາມຕາຍແມ່ນສຸດທ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຄົນລົ້ມລົງ + +ການນອນຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຄົນເຮົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ບໍ່ລຸກຂຶ້ນມາອີກ + +ການລຸກຂຶ້ນອີກເທື່ອຫນຶ່ງສະແດງເຖິງການມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈະບໍ່ມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ­ເຂົາຈະບໍ່​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ ຫລື ຖືກປຸກຈາກການນອນຫລັບຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄວາມຕາຍເປັນສຸດທ້າຍ. ການນອນຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ ແລະ ການຕື່ນຂື້ນຫມາຍເຖິງມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວຈະບໍ່ມີຊີວິດອີກ ແລະ ຈະຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..8713841 --- /dev/null +++ b/job/14/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ໂອ, ຫາກ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ເຊື່ອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸທອນທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນສິ່ງທີ່ໂຢບຢາກໄດ້ຫລາຍແຕ່ກໍ່ບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງວ່າມັນຈະເກີດຂື້ນຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າພຣະອົງຈະເຊື່ອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ຮັກສາ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄວ້ໃນທີ່ສ່ວນຕົນ + +"ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຖືກລັອກໄວ້" ຫລື "ຮັກສາຂ້ານ້ອຍໄວ້" + +# ແລະ​ຈາກນັ້ນຈຶ່ງຊົງລະ­ນຶກ​ເຖິງ​ຂ້າ­ນ້ອຍອີກ + +ລະນຶກຫາຜູ້ໃດທີ່ຄິດເຖິງຄວາມຫມາຍສຳນວນທີ່ຈະຄິດກ່ຽວກັບລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫລັງຈາກນັ້ນຄິດກ່ຽວກັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ແລະຫລັງຈາກນັ້ນຈື່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າ​ມະ­ນຸດຄົນຫນຶ່ງ​ຕາຍ​ແລ້ວ, ເຂົາຈະ​ມີ­ຊີ­ວິດ​ອີກ​ບໍ? + +ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບແມ່ນ "ບໍ່." ອາດະແປອີກວ່າ: "ຖ້າມະນຸດຕາຍ, ລາວຈະບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າຫາກມີໄດ້ + +ສິ່ງທີ່ "ສະນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງແມ່ນເຂົ້າໃຈຈາກວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວຈະມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຈະ​ຄອຍຖ້າ​​ຢູ່​ຕະ­ຫລອດໃນຊ່ວງເວລາອັນອ່ອນແອ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເວລາອິດເມື່ອຍຂອງຂ້ອຍ" ສະແດງເຖິງເວລາທີ່ໂຢບຈະອ່ອນເພຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອລໍຖ້າຕະຫລອດເວລາຂອງຂ້ານ້ອຍເຖິງແມ້ວ່າຂ້ານ້ອຍຈະອ່ອນເພຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນ​ກວ່າ​ການ​ປົດ​ປ່ອຍ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ມາ​ເຖິງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການປົດປ່ອຍ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາວ່າ "ປ່ອຍ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍຕົວ" ຫລື "ຈົນກວ່າພຣະອົງຈະປ່ອຍຕົວຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..1b3b9f3 --- /dev/null +++ b/job/14/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ທູນ​ຕອບ + +"ຂ້ອຍຈະຕອບ" + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະຊົງມີຄວາມປາຖະຫນາສຳລັບ + +ຄຳວ່າ“ ຄວາມປາຖະຫນາ” ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳ ກິລິຍາ“ປາຖະຫນາ” ຫລື“ ຕ້ອງການ”.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງປາຖະຫນາ" ຫຼື "ພຣະອົງຈະຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການວາງແຜນແຫ່ງ​ມືຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນໃຫ້ພຣະອົງສ້າງສິ່ງຕ່າງໆ. ໂຢບຫມາຍເຖິງຕົນເອງວ່າເປັນວຽກງານຂອງພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ສ້າງຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈຳນວນ ແລະດູແລສຳລັບ + +ຄຳກິລິຍາທັງສອງຄຳນີ້ສະແດງການກະທຳດຽວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ເບິ່ງແຍງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ບາດ­ກ້າວທັງຫມົດ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ບາດກ້າວເປັນຕົວແທນຂອງຊີວິດຂອງລາວ ຫລືສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້້ນ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະບໍ່­ຊົງໄດ້​ຈ້ອງ​ຈັບ...​ຜິດຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​...ພຣະ­ອົງຈະປົກປິດ + +ສາມເສັ້ນນີ້ສະແດງຄວາມຄິດດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຫນັ້ນໃຈຂອງລາວທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະບໍ່­ຊົງໄດ້​ຈ້ອງ​ຈັບ​ຜິດຕາມຄວາມບາບຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ການຕິດຕາມຄວາມບາບຂອງໂຢບສະແດງເຖິງການຄິດເຖິງບາບຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະບໍ່ເບິ່ງບາບຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະອົງຈະບໍ່ຄິດກ່ຽວກັບບາບຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການກະທຳຜິດ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ຈະຖືກ​ໃສ່​ໄວ້​ໃນ​ຖົງ​ທີ່​ປຣະ­ທັບ­ຕຣາ​ໄວ້ + +ການຍັບຍັ້ງການລ່ວງລະເມີດໃນຖົງຫມາຍເຖິງການເຊື່ອງແລະປະຕິເສດທີ່ຈະຄິດກ່ຽວກັບມັນ.ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງອາດຈະປະຕິເສດທີ່ຈະຄິດກ່ຽວກັບການລ່ວງລະເມີດຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບຄົນທີ່ເຊື່ອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນຖົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງຈະປົກປິດຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +ການປົກປິດຊົ່ວຮ້າຍບາງຢ່າງເພື່ອຈະເບິ່ງບໍ່ເຫັນສະແດງເຖິງການປະຕິເສດທີ່ຈະຄິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປິດບັງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະອົງຈະບໍ່ສົນໃຈຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..248e7e8 --- /dev/null +++ b/job/14/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ພູ­ເຂົາທັງຫລາຍລົ້ມ​​ລົງ ແລະ ສະລາຍ​ໄປ + +"ສະລາຍໄປ" ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າຖືກທຳລາຍທັງຫມົດ. ວະລີນີ້ຂະຫຍາຍໄປສູ່ຄຳວ່າ "ລົ້ມ" ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງການທຳລາຍທີ່ສົມບູນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາທັງຫມົດພັງທະລາຍລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຫີນ​ທັງຫລາຍ​ຖືກ​ຍ້າຍ​ໄປ​ຈາກ​ບ່ອນ​ຂອງ​ມັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂງ່ນຫີນລົ້ມລົງມາຈາກບ່ອນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊັ່ນດຽວກັນກັບສິ່ງນີ້, ພຣະອົງຊົງ​​ທຳ­ລາຍ​ຄວາມ​ຫວັງ​ທັງຫລາຍຂອງ​ມະ­ນຸດ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານງ່າຍກວ່າ, ທ່ານສາມາດໃສ່ວະລີນີ້ໃນຕອນຕົ້ນຂອງຂໍ້ທີ 18 ແລະດັດປັບຂໍ້ຄວາມໃຫ້ເຫມາະສົມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງທຳລາຍຄວາມຫວັງຂອງມະນຸດ, ຄືກັນກັບ ... ຂີ້ຝຸ່ນຂອງໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງຊົງ​​ທຳ­ລາຍ​ຄວາມ​ຫວັງ​ທັງຫລາຍຂອງ​ມະ­ນຸດ​ + +ການທຳລາຍຄວາມຫວັງຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຫວັງວ່າຈະບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຄວາມຫວັງຂອງມະນຸດເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຫວັງ​ທັງຫລາຍຂອງ​ມະ­ນຸດ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຫວັງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາວ່າ "ຄວາມຫວັງ" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ມະນຸດຫວັງສຳລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..141b13e --- /dev/null +++ b/job/14/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:. + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ + +# ພຣະ­ອົງປ່ອຍລາວໃຫ້ຜ່າຍແພ້ສະເຫມີ + +ຄຳວ່າ "ລາວ"ຫມາຍເຖິງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງທຳລາຍມະນຸດສະເຫມີ" ຫລື "ພຣະອົງທຳລາຍຄົນສະ ເຫມີ" + +# ພຣະອົງໄດ້​ສົ່ງ​ເຂົາ​ອອກໄປສູ່ຄວາມຕາຍ + +ການຜ່ານໄປຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງໄດ້​ປ່ຽນ​ໃບຫນ້າ​ຂອງ­ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄວາມເຈັບປວດກ່ອນທີ່ເຂົາຈະຕາຍເຮັດໃຫ້ສັນຍາໃບຫນ້າຂອງເຂົາ ຫລື 2) ເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍ, ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ໃບຫນ້າຂອງຄົນນັ້ນແຕກຕ່າງກັນ. + +# ໄດ້​ສົ່ງ​ເຂົາ​ອອກໄປສູ່ຄວາມຕາຍ + +ນີ້ສະແດງເຖິງການເຮັດໃຫ້ເຂົາເສຍຊີວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າພວກ­ເຂົາ​ຖືກເຮັດໃຫ້​ຕົກ­ຕ່ຳ​ລົງ + +ຖືກນຳມາຕໍ່າສະແດງເຖິງຄວາມລະອາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຂົາຖືກເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ" ຫຼື "ຖ້າຄົນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..6933a40 --- /dev/null +++ b/job/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເອ­ລີ­ຟັດ​ຊາວ​ເຕ­ມານ + +ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ຄົນຈາກ​ເຕ­ມານແມ່ນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນໃນນາມເຕມານ. ແປສິ່ງນີ້ແບບດຽວກັນໃນຂໍ້ 2:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄວນ​ທີ່​ຄົນ​ມີ​ປັນ­ຍາ​ຈະ​ຕອບ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮູ້ທີ່ໄຮ້ປະໂຫຍດ ແລະ​ ຕື່ມເຕັມຕົວເອງດ້ວຍລົມ​ຕາ­ວັນ​ອອກ​ບໍ? + +ເອລີຟັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂຢບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ສະຫລາດບໍ່ຄວນຕອບດ້ວຍຄວາມຮູ້ທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ຫລືຕື່ມຕົວເອງດ້ວຍລົມຕາເວັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕື່ມຕົວເອງດ້ວຍລົມຕາເວັນອອກ + +ລົມແທນຄວາມເປົ່າຫວ່າງ. ວະລີນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນເວົ້າຄຳເວົ້າເປົ່າຫວ່າງ ແລະບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ພວກເຮົາເຕັມໄປດ້ວຍລົມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ຕົວເອງດ້ວຍຄຳວ່າເປົ່າຫວ່າງ" ຫລື "ມີພຽງແຕ່ຄຳທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົມຕາເວັນອອກ + +"ອາກາດຮ້ອນ" ຫລື "ລົມທະເລຊາຍ" + +# ຄວນຫລື​ທີ່​ລາວຈະ​ໃຫ້ເຫດຜົນດ້ວຍການເວົ້າຈາອັນຫາປະໂຫຍດບໍ່ໄດ້ໃນດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ລາວບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ສິ່ງດີໃດໆເກີດຂຶ້ນໄດ້? + +ເອລີຟັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂຢບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຄວນຫາເຫດຜົນກັບການເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ ຫລື ຄຳເວົ້າທີ່ລາວບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ດີ" ຫລື "ລາວບໍ່ຄວນໂຕ້ຖຽງໂດຍໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຄຸນຄ່າ ຫລື ເວົ້າຄວາມເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ບໍ່ມີຫຍັງດີເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..ef316db --- /dev/null +++ b/job/15/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ນ້ອຍລົງ + +"ທຳລາຍ" ຫລື "ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຄັດຄ້ານ + +"ລົດນ້ອຍລົງ" ຫລື "ເອົາໄປ" + +# ອຸທິດຕໍ່ + +"ສະມາທິໃນ" ຫລື "ຄວາມກັງວົນສຳລັບ" + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຈົ້າ ສອນປາກຂອງ​ເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງ“ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ” ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນອາຈານ ແລະປາກຂອງໂຢບຖືກອະທິບາຍວ່າມັນກຳລັງຮຽນຮູ້ຢູ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄຳເວົ້າຂອງລາວມີອິດທິພົນຫລາຍຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງເຈົ້າເປັນເຫມືອນອາຈານ ແລະປາກຂອງເຈົ້າກໍ່ຄືກັບນັກຮຽນ" ຫລື "ເປັນເພາະບາບເຈົ້າທີ່ເຈົ້າເວົ້າແບບທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກຂອງ​ເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງໂຢບ, ແຕ່ຫມາຍເຖິງ "ປາກ" ຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເວົ້າ" ຫລື "ເຈົ້າເວົ້າສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເອົາ​ລີ້ນ​ຂອງ​ຄົນ​ສະ­ຫລາດ​ແກມ​ໂກງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ກ່າວເຖິງວິທີທີ່ຄົນເຈົ້າເລ້ເວົ້າວ່າ"ລີ້ນ" ຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າໃນແບບຂອງຄົນທີ່ມີປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຈົ້າເລ້ + +"ຫລອກລວງ" + +# ບໍ່​ແມ່ນປາກຂອງຂ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢບ ແລະເອລີຟັດໂດຍ“ ປາກ” ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຖືກກ່າວໂທດໂດຍສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ, ບໍ່ແມ່ນໂດຍສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" ຫລື "ເຈົ້າກ່າວໂທດຕົວເອງໂດຍສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ, ມັນບໍ່ແມ່ນຂ້ອຍຜູ້ທີ່ກ່າວໂທດເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮິມ­ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າຕ່າງຫາກ​ປັກ​ປ້ຳ​ເຈົ້າ​ເອງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງໂຢບ, ແຕ່ຫມາຍເຖິງ "ຮີມປາກ" ຂອງລາວ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າເອງ" ຫລື "ເຈົ້າເປັນພະຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..8745a65 --- /dev/null +++ b/job/15/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແຕ່ລະຂໍ້ແມ່ນຂະຫນານຊຶ່ງປະກອບດ້ວຍຄຳຖາມສອງຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ເປັນ​ມະ­ນຸດ​ຄົນ​ທຳ­ອິດ​ທີ່​ເກີດ​ມາ​ບໍ? + +ຄຳຕອບທີ່ສະແດງຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນ "ບໍ່." ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນມະນຸດຄົນທຳອິດທີ່ເກີດມາ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ໄດ້ເກີດຢູ່ກ່ອນ​ໂນນ­ພູທັງຫລາຍ​ບໍ? + +ຄຳຕອບທີ່ສະແດງຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນ "ບໍ່." ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຖືກ ນຳມາສູ່ຕໍ່ຫນ້າພູເຂົາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ນຳເຈົ້າມາສູ່ຄວາມມີຊີວິດກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະນຳເອົາພູເຂົາມາເປັນທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຈົ້າ​ໄດ້ເກີດຢູ່ກ່ອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ພາທ່ານມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າເຄີຍ​ໄດ້​ຟັງ​ຄວາມ​ຮູ້ອັນເລິກ­ລັບ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ບໍ? + +ຄຳຕອບທີ່ສະແດງຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນ "ບໍ່." ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນຄວາມຮູ້ເລິກລັບຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຈົ້າ​ຈຳ­ກັດ​ສະ­ຕິປັນຍາ​ໄວ້​ສະ­ເພາະ​ຕົວ​ເຈົ້າ​ບໍ? + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ກ່າວເນັ້ນວ່າລາວບໍ່ສາມາດຈຳກັດສະຕິປັນຍາໃຫ້ຕົວເອງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຈຳກັດສະຕິປັນຍາໃຫ້ກັບຕົວທ່ານເອງ" ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ມີປັນຍາເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ຮູ້­ຈັກ​ຫຍັງ​ແດ່​ທີ່​­ເຮົາ​ບໍ່​ຮູ້​ບໍ? + +ຄຳຕອບທີ່ສະແດງຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນ "ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ເຈົ້າຮູ້ວ່າພວກເຮົາບໍ່ຮູ້" ຫລື "ທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າຮູ້, ພວກເຮົາກໍ່ຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງທີ່ເຈົ້າ​ເຂົ້າໃຈ​ທີ່​ພວກເຮົາບໍ່ເຂົ້າໃຈບໍ? + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບມະນຸດທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ "ຢູ່ໃນ" ຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຂົ້າໃຈ, ພວກເຮົາເຂົ້າໃຈເຊັ່ນກັນ" ຫລື "ພວກເຮົາເຂົ້າໃຈທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..e44aacb --- /dev/null +++ b/job/15/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນ​ພວກ­ເຮົາທັງສອງຕ່າງກໍ​ມີ­​ຜົມ​ຫງອກ ແລະ​​ອາ­ຍຸ​ກໍຫລາຍຍິ່ງກວ່າພໍ່​ຂອງ​ເຈົ້າອີກ + +ຜົມຫງອກ ແລະຜູ້ຄົນທີ່ມີອາຍຸຫລາຍ - ເອລີຟັດ ເວົ້າກ່ຽວກັບລາວ ແລະຜູ້ຄົນອື່ນໆທີ່ມີສະຕິປັນຍາຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ມີອາຍຸຫລາຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮຽນຮູ້ວ່າ ພວກເຂົາມີປະສົບການທາງຮ່າງກາຍກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາຈາກທັງຫົວສີຂີ້ເຖົ່າ ແລະຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີ­​ຜົມ​ຫງອກ ແລະ​​ອາ­ຍຸ​ກໍຫລາຍ + +ຜົມຫງອກ ແລະຜູ້ຄົນທີ່ມີອາຍຸຫລາຍ ສຳນວນທີ່ວ່າ "ຫົວສີຂີ້ເຖົ່າ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທາງກາຍະພາບຂອງ "ຊາຍເຖົ້າແກ່ຫລາຍ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍອາຍຸຫລາຍທີ່ມີຜົມສີຂີ້ເຖົ່າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ອາ­ຍຸ​ກໍຫລາຍຍິ່ງກວ່າພໍ່​ຂອງ​ເຈົ້າອີກ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຍຸແກ່ກວ່າພໍ່ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ການເລົ້າ​ໂລມ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າຫນ້ອຍເກີນໄປບໍ, ທີ່ໃຊ້ຄຳເວົ້າສຸພາບ​ອ່ອນ​ຫວານ​ຕໍ່ເຈົ້ານັ້ນ? + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ແມ່ນການກ່າວຫາ, ຊຶ່ງຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບຕໍ່ຄຳຖາມແມ່ນ "ແມ່ນແລ້ວ." ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຄິດວ່າການປອບໂຍນຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນນ້ອຍເກີນໄປ ສຳລັບເຈົ້າ, ຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບຕໍ່ເຈົ້າ" + +# ການເລົ້າ​ໂລມ + +"ຄວາມສະບາຍ" ຫລື "ຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ" diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..20d9002 --- /dev/null +++ b/job/15/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຫດ​ໃດ​ຫົວໃຈຂອງເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ນຳເຈົ້າອອກຫ່າງໄປ? + +ນີ້ແມ່ນ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງອາລົມຂອງເຈົ້າຈຶ່ງພາເຈົ້າໄປ?" ຫລື "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຍອມໃຫ້ອາລົມຂອງເຈົ້າຊີ້ນຳການຕັດສິນໃຈຂອງເຈົ້າ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນຫຍັງດວງຕາຂອງເຈົ້າຈຶ່ງພຶບ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງໂຢບເບິ່ງຄືວ່າໃຈຮ້າຍ, ໂດຍສະເພາະຮູບລັກສະນະຂອງຕາຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງຕາຂອງເຈົ້າເບິ່ງຄືວ່າໂກດແຄ້ນ" ຫລື "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງໂກດແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫັນ​ຈິດວິນຍານ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ + +ນີ້ແມ່ນ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກ່າວຖ້ອຍ­ຄຳເຊັ່ນນັ້ນອອກມາຈາກ​ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ນີ້ອະທິບາຍໃຫ້ລາວກຳລັງເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດັ່ງນັ້ນເຈົ້າເວົ້າສິ່ງທີ່ໂຫດຮ້າຍຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນແບບໃດທີ່ເຂົາ...ຄົນແບບໃດທີ່ເກີດ​ມາຈາກ + +ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ແມ່ນພື້ນຖານຄືກັນ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຊາຍບໍ່ສາມາດເປັນຄົນສົມບູນແບບໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນແບບໃດທີ່ເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການຊຳລະໃຫ້ສະອາດ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຊາຍບໍ່ສາມາດ"ສະອາດ" ໄດ້ຢ່າງສົມບູນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ, ລາວບໍ່ສາມາດເຮັດຄວາມສະອາດໄດ້ຢ່າງສົມບູນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະອາດ + +ຄົນທີ່ພະເຈົ້າຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຍອມຮັບທາງຝ່າຍວິນຍານຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າຄົນນັ້ນສະອາດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນແບບໃດທີ່ເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການຊຳລະໃຫ້ສະອາດ? ຄົນແບບໃດທີ່ເກີດ​ມາຈາກ​ຜູ້­ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ເຂົາສົມຄວນເປັນຄົນຊອບທັມຫລື?​ + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນຖືກຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຜູ້ຊາຍບໍ່ສາມາດ"ເປັນຄົນຊອບທັມ" ໄດ້ຢ່າງສົມບູນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ເກີດມາຈາກແມ່ຍິງບໍ່ສາມາດເປັນຄົນຊອບທັມໄດ້ຢ່າງສົມບູນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..f54277b --- /dev/null +++ b/job/15/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໂຢບກັບສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້​ບໍ­ຣິ­ສຸດທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +"ເທວະດາຂອງພຣະອົງ" + +# ສະອາດ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າການຍອມຮັບທາງຝ່າຍວິນຍານແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ນີ້ແມ່ນໃນ​ສາຍ​ຕາ​ສະແດງເຖິງການຕັດສິນໃຈ ຫລືການປະເມີນຜົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການພິພາກສາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າ ແລະເສື່ອມທັມ + +ສອງຄຳນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າມະນຸດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..fce99f0 --- /dev/null +++ b/job/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ອຍ​ຈະ​ສະ­ແດງ​ແກ່​ເຈົ້າເຫັນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າຮູ້" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ມັນແຈ່ມແຈ້ງແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ອຍ​ຈະ​ກ່າວ + +"ຂ້ອຍຈະປະກາດ" + +# ທີ່​ບັນ­ພະ­ບຸຣຸດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ ບໍ່­ເຄີຍ​ປິດ­ບັງ​ໄວ້ + +ເອລີຟັດເນັ້ນຫນັກບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ສອນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຢ່າງມີຈຸດປະສົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ສອນຢ່າງເປີດເຜີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..60dce4f --- /dev/null +++ b/job/15/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້​ດຽວທີ່ທີ່​ໄດ້­ຮັບ​ມອບ​ແຜ່ນ­ດິນ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບທີ່ດິນໃຫ້ຜູ້ດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ບໍ່ມີຄົນແປກຫນ້າຜ່ານໄປທ່າມກາງພວກເຂົາ + +ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີຄົນຕ່າງປະເທດອາໄສຢູ່ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາ, ໂດຍສະເພາະເພື່ອພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກສາສະຫນາອິສະລາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈາກປະເທດອື່ນມາ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຄິດຜິດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຈັບປວດ + +"ມີຄວາມເຈັບປວດຫລາຍ." ແມ່ນຄວາມເຈັບປວດທາງດ້ານຮ່າງກາຍ ຫລືອາລົມ. + +# ຈຳນວນປີທັງຫລາຍທີ່ຖືກເກັບໄວ້​ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫຼອດປີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຈັດວາງໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ຖືກເກັບໄວ້​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ກຽມພ້ອມ" ຫລື "ທີ່ຖືກກຳນົດໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຽງແຫ່ງ​ຄວາມ​ຢ້ານ​ກົວ​ຢູ່­ໃນ​ຫູ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +"ລາວໄດ້ຍິນສຽງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຢ້ານກົວເລື້ອຍໆ" diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..e82cc50 --- /dev/null +++ b/job/15/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນບັນຍາຍໃນຂໍ້ 15:19. + +# ຫັນອອກໄປຈາກ​ຄວາມ​ມືດ + +“ຄວາມມືດ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບບັນຫາ ຫລືຄວາມໂຊກຮ້າຍ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ຫລົບຫນີຄວາມໂຊກຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດາບກໍຄອຍຖ້າລາວຢູ່ + +ໃນນີ້ “ດາບ” ແມ່ນຄຳເວົ້າຄວາມຫມາຍທີ່ສະແດງເຖິງສັດຕູທີ່ລໍຖ້າຂ້າຄົນຊົ່ວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວມີຄວາມກັງວົນວ່າມີບາງຄົນຈະຂ້າລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວກັງວົນວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກຳລັງຈະຂ້າລາວ" ຫຼື 2) ແນ່ນອນວ່າລາວກຳລັງຈະຖືກຄາດຕະກຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກຳລັງລໍຖ້າຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອຫາອາຫານ + +“ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ວັນແຫ່ງຄວາມມືດ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ວັນແຫ່ງໄພພິບັດ" ຫລື "ຊ່ວງເວລາແຫ່ງການເສຍຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນັ້ນ​ຢູ່​ພຽງ​ແຕ່​ເອື້ອມ​ມື + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຈະມາເຖິງໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມີອຳນາດໂຈມຕີເຂົາ + +“ເກີນກຳລັງ” ຫລື “ພ່າຍແພ້” + +# ເຫມືອນກັບກະສັດອົງຫນຶ່ງ​ຕຽມ​ພ້ອມ​ແລ້ວ​ສຳ­ລັບ​ການ​ເຮັດສົງຄາມ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບວ່າຄວາມທຸກໃຈ ແລະຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງລາວຈະເອົາຊະນະລາວໄດ້ແນວໃດກັບກະສັດຜູ້ທີ່ກຽມພ້ອມສູ້ຮົບຈະເອົາຊະນະລາວໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບກະສັດ, ຜູ້ທີ່ກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ, ຈະເອົາຊະນະລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..e6c63ed --- /dev/null +++ b/job/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາ​ໄດ້​ຢຽດ​ມື​ຂອງ­ຕົນ​ອອກ​ຕໍ່­ສູ້​ພຣະ­ເຈົ້າ + +"ເຂົາໄດ້ສັ່ນກຳລັງຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ." ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການລ່ວງລະເມີດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ແລ່ນ​ເຂົ້າ​ໃສ່​ພຣະ­ອົງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວທີ່ກະທຳຢ່າງໂຫດຮ້າຍຕໍ່ພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງແລ່ນຫາພຣະອົງເພື່ອທຳຮ້າຍພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ກະທຳຮຸນແຮງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ້ອມ­ກັບ​ໂລ່​ຫນາ + +"ດ້ວຍກຳລັງປ້ອງກັນທີ່ແຂງແຮງຂອງເຂົາ" diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..5cca3f5 --- /dev/null +++ b/job/15/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ຄືຄວາມຈິງ + +"ສິ່ງນີ້" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວທີ່ແລ່ນມາຫາພຣະເຈົ້າຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. + +# ເຂົາ​ໄດ້​ປົກ​ຄຸມຫນ້າ​ຂອງ­ຕົນ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ອ້ວນ​ຂອງ­ຕົນ​ແລ້ວ ແລະ​ຮວບ­ຮວມ​ໄຂ­ມັນ​ມາ​ໄວ້​ທີ່​ບັ້ນ­ແອວ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ + +ຄົນຊົ່ວນີ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັອ້ວນ ແລະອ່ອນເພຍ, ໃນຂະນະທີ່ເຊື່ອວ່າຕົນເອງເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ຈະເອົາຊະນະພຣະເຈົ້າໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາອ່ອນແອດ້ວຍໃບຫນ້າອ້ວນ ແລະແອວໄຂມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ທີ່​ບໍ່­ມີ​ຄົນອາ­ໄສຢູ່ + +"ທີ່ຖືກປະຖິ້ມ" + +# ກອງຊາກຫັກພັງ + +"ຊາກຫັກພັງ" ຫລື "ຖີ້ມ" diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..7093d48 --- /dev/null +++ b/job/15/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ຮັ່ງ­ມີ; ຄວາມຮັ່ງມີຂອງ­ລາວຈະ​ບໍ່​ຫມັ້ນ­ຄົງ​ຢູ່ + +ສອງສິ່ງນີ້ສະແດງວ່າລາວຈະກົງກັນຂ້າມກັບຄົນລວຍ, ທີ່ວ່າເຂົາຈະທຸກຍາກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະທຸກຍາກ; ເງິນທັງຫມົດຂອງເຂົາຈະຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ແມ່ນແຕ່ເງົາຂອງລາວ ກໍຈະ​ບໍ່ຢູ່ຕະຫລອດໄປໃນ​ແຜ່ນ­ດິນໂລກນີ້ + +ສິ່ງນີ້ຄວາມຄິດຊໍ້າກັນທີ່ວ່າຊັບສົມບັດທັງຫມົດຂອງຄົນຊົ່ວຈະຫາຍໄປ. ການແປພາສາອື່ນໆອາດອ່ານວ່າ: "ຊັບສົມບັດຂອງເຂົາຈະບໍ່ແຜ່ໄປທົ່ວໂລກ." + +# ອອກຈາກຄວາມມືດມິດ + +ຄວາມມືດຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອອກຈາກຄວາມມືດແຫ່ງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແປວ­ໄຟອັນຫນຶ່ງ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຫນໍ່​ຂອງ​ລາວ​ແຫ້ງ​ໄປ + +ໃນທີ່ນີ້ແປວໄຟຫມາຍເຖິງການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະການເຮັດໃຫ້ກ້ານຂອງມັນແຫ້ງສະແດງເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຊັບສົມບັດຂອງເຂົາຫາຍໄປ, ຫລືວ່າເຂົາຈະຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເອົາທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງອອກໄປ, ຄືກັບວ່າໄຟໄຫມ້ກິ່ງກ້ານທີ່ຊຸ່ມຂອງຕົ້ນໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍ​ລົມ​ຫາຍ­ໃຈຈາກປາກຂອງພຣະເຈົ້າ​ຈະ​ຕ້ອງຫາຍ​ໄປ + +ທີ່ນີ້ "ລົມຫາຍໃຈ" ຂອງພຣະເຈົ້າສະແດງເຖິງການພິພາກສາຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຈົ້າ​ຈະ​ຕ້ອງຫາຍ​ໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂົາກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..7db5c0a --- /dev/null +++ b/job/15/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະ​ການສູນເສຍເປົ້າຈະເປັນລາງວັນຂອງລາວ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປສາມາດເພີ່ມໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຂົາໄວ້ວາງໃຈໃນພວກເຂົາ, ຄວາມບໍ່ມີປະໂຫຍດຈະເປັນລາງວັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ກິ່ງກ້ານ​ຂອງ​ລາວຈະ​ບໍ່​ຂຽວສົດ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ເບິ່ງຈືດໆ ແລະ ຕາຍຄືກັບວ່າລາວເປັນກ້ານແຫ້ງ ຫລືກິ່ງແຫ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເບິ່ງຄືວ່າຕາຍ, ຄືກັນກັບກິ່ງກ້ານຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຕາຍແລ້ວບໍ່ໄດ້ເບິ່ງເປັນສີຂຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ­ລາວຈະ​ຫລົ່ນ...ລາວຈະຖິ້ມ​ດອກ​ບານ + +ສອງເສັ້ນນີ້ໃຫ້ພາບຄ້າຍຄືກັນ, ຊຶ່ງຊໍ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລາວຈະ​ຫລົ່ນເຫມືອນ​ກັບຫມາກອະ­ງຸ່ນ​ທີ່​ບໍ່ສຸກ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍກຳລັງອ່ອນແອ ແລະຕາຍຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເກັບຫມາກອະງຸ່ນທີ່ກຳລັງຫລຸດລົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບຫມາກອະງຸ່ນຖິ້ມຫມາກອະງຸ່ນຂອງມັນ, ດັ່ງນັ້ນຄົນຊົ່ວຈະຫລຸດກຳລັງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຈະຖິ້ມ​ດອກ​ບານທັງຫລາຍ​ຂອງ​ລາວເຫມືອນຕົ້ນຫມາກກອກ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວທີ່ກຳລັງອ່ອນແອ ແລະກຳລັງຈະຕາຍຄືກັບວ່າລາວເປັນຕົ້ນຫມາກກອກທີ່ຫລຸດດອກຂອງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບຕົ້ນຫມາກກອກເທດດອກຂອງມັນ, ສະນັ້ນຄົນຊົ່ວຈະພວນກຳລັງຂອງຕົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..3bff19e --- /dev/null +++ b/job/15/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພື່ອນຂອງຄົນບໍ່ຊອບທັມ​ນັ້ນ​ຈະ​ເປັນ​ຫມັນ + +"ກຸ່ມຄົນທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ" + +# ​ໄຟ​ຈະ​ເຜົາ​ຜານ​ເຕັ້ນທີ່ຕິດສິນບົນຂອງພວກເຂົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເຕັນທີ່ຕິດສິນບົນ" ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຊົ່ວໄດ້ຊື້ເຕັນເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍເງິນທີ່ພວກເຂົາຕິດສິນບົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕັນທີ່ພວກເຂົາຊື້ດ້ວຍເງິນສິນບົນຂອງພວກເຂົາຈະຖືກເຜົາດ້ວຍໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​​ຕັ້ງ­ທ້ອງ​ຄວາມ​ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະເຮັດໃຫ້ກໍ່​ເກີດ​ຄວາມບໍ່ຊອບທັມ; ​​ມົດລູກຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຕຽມ​ການ​ຫລອກ­ລວງ + +ຄວາມຄິດແບບດຽວກັນຊໍ້າອີກສາມຄັ້ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຄົນພວກນີ້. ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະເຮັດຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງຖືພາ ແລະເກີດລູກ ໃນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ແມ່ຍິງຖືພາ ແລະເກີດລູກຄົນຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະກໍຄວາມເສຍຫາຍ ແລະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ; ພວກເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະຫລອກລວງຄົນອື່ນສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມົດລູກຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຕຽມ​ການ​ຫລອກ­ລວງ + +ໃນນີ້“ ມົດລູກ” ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງບຸກຄົນເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຄິດ, ເຫມືອນຢູ່ໃນມົດລູກວ່າການຖືພາເກີດຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະມີລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..685b457 --- /dev/null +++ b/job/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າ​ທຸກ​ຄົນ​ເປັນ​ຜູ້​ເລົ້າ​ໂລມ​ທີ່​ຫນ້າສັງເວດທີ່ສຸດ + +"ແທນທີ່ຈະເປັນການປອບໂຍນຂ້ອຍ, ເຈົ້າທຸກຄົນເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍທຸກທໍລະມານຫລາຍຂຶ້ນ" + +# ຖ້ອຍຄຳ​ລົມໆ​ແລ້ງໆທັງຫລາຍ​ຈະ​ມີທີ່ຈົບ​ສິ້ນ​ເມື່ອ­ໃດ​ຫນໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມໃນເຊີງໂວຫານນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າລາວປາຖະຫນາວ່າພວກເຂົາຈະຢຸດເວົ້າຄຳທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຫວັງວ່າຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າຈະຈົບລົງແນວໃດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີສິ່ງໃດຜິດປົກກະຕິ ພວກເຈົ້າ​ທີ່ເຮັດໃຫ້​ຕອບ​ຢ່າງ​ນີ້ບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄໍາຖາມທີ່ບໍ່ຕ້ອງການຄຳຕອບ ເພື່ອຕິຕຽນເອລີຟັດ. ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳສັບ ແລະຫມາຍເຖິງເອລີຟັດຜູ້ທີ່ຫາກໍ່ເວົ້າຈົບກັບໂຢບ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອລີຟັດ, ເຈົ້າຄວນຢຸດການຕອບຂ້ອຍເຊັ່ນນີ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..d83a9b9 --- /dev/null +++ b/job/16/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ອຍສາມາດສະສົມ ແລະລວມຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆ + +ໂຢບຄໍາເວົ້າເຖິງການຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດຄືກັນກັບວ່າຄຳເວົ້າຂອງລາວເປັນການສຸ່ມທີ່ລາວໄດ້ລວບລວມ ແລະ ເຂົ້າກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສາມາດຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ສັ່ນ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງຄວາມບໍ່ພໍໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເຍາະ​ເຍີ້ຍ + +ຄຳວ່າ "ເຍາະເຍີ້ຍ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂອ, ຂ້ອຍ​ຈະຫນູນໃຈພວກເຈົ້າດ້ວຍປາກຂອງ​​ຂອງ​ຂ້ອຍ​­ໄດ້ຢ່າງໃດ! ແລະ​ການ­ປອບໂຍນ​ຮິມ­ປາກ​ຂອງ​ຂ້ອຍ ຈະ​ລະ­ງັບ​ຄວາມ­ເຈັບ​ປວດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກໍ­ໄດ້​ດ້ວຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນໂຢບເວົ້າຢ່າງບໍ່ເສີຍເມີຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ກົງກັນຂ້າມກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍຄົງຈະບໍ່ເປັນກຳລັງໃຈໃຫ້ເຈົ້າ" ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມທຸກໂສກຂອງເຈົ້າເບົາບາງລົງ "ຫລື" ໂດຍການເວົ້າກັບເຈົ້າຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບຂ້ອຍກ່ອນຫນ້າ ນີ້ຂ້ອຍຈະບໍ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈເຈົ້າ ຫລືເບົາບາງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງເຈົ້າ! "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ດ້ວຍປາກຂອງ​​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ແມ່ນ "ປາກ" ຂອງໂຢບສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການ­ປອບໂຍນ​ຮິມ­ປາກ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ປອບໂຍນທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະ​ລະ­ງັບ​ຄວາມ­ເຈັບ​ປວດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກໍ­ໄດ້​ດ້ວຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນພາລະທາງຮ່າງກາຍທີ່ຫນັກຫນ່ວງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊ່ວຍຫລຸດຜ່ອນຄວາມໂສກເສົ້າຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຈະຊ່ວຍໃຫ້ເຈົ້າຮູ້ສຶກໂສກເສົ້າຫນ້ອຍລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..0c43378 --- /dev/null +++ b/job/16/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄວາມ­ເຈັບ​ປວດ + +ໂຢບໄດ້ປະສົບກັບການສູນເສຍຄອບຄົວ ແລະສຸຂະພາບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ບໍ່ສາມາດອະທິບາຍໄດ້ ແລະເພາະສະນັ້ນຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ລາວເປັນ "ຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມເຈັບປວດທາງຈິດໃຈ". + +# ຈະ​ຊ່ວຍ​ບັນ­ເທົາ​ຄວາມ­ເຈັບ​ປວດ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອສະແດງວ່າການມິດງຽບບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມທຸກໂສກຂອງລາວຫລຸດລົງ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່­ວ່າດຽວ­ນີ້​, ຂ້າແດ່ພຣະເຈົ້າ + +ດຽວນີ້ໂຢບຫັນຫນ້າຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄອບຄົວຂອງຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າ + +"ໄດ້ທຳລາຍຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍທັງຫມົດ" + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍແຫ້ງຫ່ຽວໄປ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຮ່າງກາຍຂອງໂຢບໄດ້ຫົດຕົວລົງ ແລະກາຍເປັນຮອຍຫ່ຽວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຫົດຕົວຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊຶ່ງມັນ​ເປັນ​ພະ­ຍານ​ປັກ​ປ້ຳ​ຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບໄດ້ບັນຍາຍເຖິງການຫົດຕົວຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວເປັນຜູ້ກ່າວຫາຕໍ່ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄົນຄິດວ່າມັນເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຮ່າງກາຍທີ່ຈ່ອຍຜອມຂອງຂ້ານ້ອຍ​ກໍ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ປັກ​ປ້ຳ​ຂ້ານ້ອຍ, ແລະມັນ​ເປັນ​ພະ­ຍານ​ຕໍ່ຕ້ານ + +ໂຢບໄດ້ບັນຍາຍເຖິງຄວາມຜ່ອມບາງຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວເປັນຜູ້ກ່າວຫາຕໍ່ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຫັນວ່າຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຜ່ອມບາງ, ແລະພວກເຂົາຄິດວ່າມັນພິສູດວ່າຂ້້ນ້ອຍມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕໍ່ຕ້ານໃບ​ຫນ້າ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢບທີ່ກ່າວເຖິງໂດຍ "ໃບຫນ້າ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..2d935a6 --- /dev/null +++ b/job/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຈີກຂ້ານ້ອ​ຍດ້ວຍຫນາມແຫ່ງ​ຄວາມໂກດຮ້າຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ ແລະຊົງຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ...ໃນຂະນະທີ່ເຂົາຈີກຂ້ານ້ອຍເປັນຕ່ອນໆ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ໂຢບມີຄວາມເຈັບປວດຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນສັດປ່າ ແລະໂຢບກໍ່ເປັນເຫຍື່ອຂອງພຣະອົງທີ່ພຣະອົງກຳລັງຂ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນຂ້ານ້ອຍຫລາຍ, ມັນຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນສັດປ່າທີ່ທຳລາຍຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍອອກຈາກແຂ້ວ ເພາະພຣະອົງເປັນສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສັດ­ຕຣູ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າວ່າ“ ສັດຕຣູ” ຂອງລາວຄືກັບທີ່ລາວບັນຍາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ລາວເຈັບປວດຫຼາຍ. + +# ປີ້ນ​ຕາ​ຕໍ່­ສູ້​ຂ້ານ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລຽວເບິ່ງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ຄົນໄດ້​ອ້າ​ປາກ​ໃສ່​ຂ້ານ້ອຍ + +ການ“ ອ້າປາກ” ຫມາຍເຖິງການຈ້ອງເບິ່ງດ້ວຍຄວາມປະຫລາດໃຈດ້ວຍການອ້າປາກ. diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..3407083 --- /dev/null +++ b/job/16/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊົງ​ໄດ້​ມອບ​ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ແກ່​ຄົນ​ອະ­ທຳ ແລະຊົງ​ໄດ້​ໂຍນ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພວກເຂົາຮ່ວມກັນຢໍ້າວາມຮູ້ສຶກຂອງໂຢບທີ່ຖືກທໍລະຍົດຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊົງ​ໄດ້​ມອບ​ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ແກ່​ + +ສິ່ງນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊົງ​ໄດ້​ໂຍນ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​ + +ສິ່ງນີ້ "ມື" ຂອງຄົນຫນຶ່ງຫມາຍເຖິງ "ການຄວບຄຸມ" ຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ທຳລາຍ​ຂ້ານ້ອຍເສຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມເຈັບປວດ ແລະຄວາມສິ້ນຫວັງຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວເອງເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຖືກແບ່ງອອກເປັນສ່ວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຫລັງຈາກນັ້ນມັນກໍ່ຮູ້ສຶກວ່າພຣະອົງແຍກຂ້ານ້ອຍແຍກອອກຈາກກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ໄດ້ຊົງຟາດ​ຂ້ານ້ອຍ​ລົງ​ເປັນ​ຕ່ອນໆ + +ໂຢບເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ລາວເຈັບປວດ ແລະ ຫມົດຫວັງຄືກັບວ່າລາວເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາໄປ ແລະຕີເປັນຕ່ອນໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າລາວໄດ້ເອົາຄໍຂອງຂ້ອຍແລະຕີຂ້ານ້ອຍເປັນຕ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້­ເປັນ​ເປົ້າ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງດ້ວຍ + +ໂຢບກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຈຸດສຸມຂອງການໂຈມຕີຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງລາວໄວ້ເປັນເປົ້າຫມາຍທີ່ຈະຍິງລູກສອນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າພຣະອົງຕັ້ງຂ້ານ້ອຍໄວ້ເປັນເປົ້າຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..eb82d36 --- /dev/null +++ b/job/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫລົ່ານັກ​ຍິງທະ­ນູ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ອ້ອມ​ຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຈຸດສຸມຂອງການໂຈມຕີຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຕັ້ງລາວໄວ້ເປັນເປົ້າຫມາຍ ແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ລ້ອມຮອບລາວເພື່ອຕິດລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າຄົນຍິງທະນູຂອງພຣະອົງໄດ້ລ້ອມຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ແທງ​ແອວ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ແລະ​ບໍ່ຊົງ­ໄດ້​ສົງສານຂ້ານ້ອຍ​ເລີຍ; ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຖອກ​ນ້ຳ­ບີ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ລົງ​ເທິງ​ດິນ. + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມເຈັບປວດທີ່ລາວກຳລັງຮູ້ສຶກໂດຍການປຽບທຽບກັບພຣະເຈົ້າທີ່ແທງທະລຸຮ່າງກາຍຂອງລາວດ້ວຍລູກສອນ. ທີ່ນີ້“ ພຣະເຈົ້າ” ເປັນຕົວແທນຂອງລູກສອນທີ່ລາວຍິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຮູ້ສຶກຄືວ່າລູກສອນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຈາະຫມາກໄຂ່ຫລັງ ແລະຕັບຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖອກນໍ້າບີຂອງຂ້ານ້ອຍລົງສູ່ພື້ນດິນ. ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ປ່ອຍຂ້ານ້ອຍໄວ້ເລີຍ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງຊົນ​ກຳ­ແພງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມເຈັບປວດທີ່ລາວຮູ້ສຶກໂດຍການປຽບທຽບຕົວເອງກັບກຳແພງທີ່ພຣະເຈົ້າຕີຜ່ານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກຄືກັບກຳແພງທີ່ພຣະເຈົ້າຕີຜ່ານ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກຄືກັບກຳແພງທີ່ພຣະເຈົ້າທະລຸຜ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ແລ່ນ​ເຂົ້າ​ໃສ່​ຂ້ານ້ອຍ​ເຫມືອນ​ນັກຮົບຄົນຫນຶ່ງ + +ໂຢບບັນຍາຍວ່າພຣະເຈົ້າເປັນທະຫານທີ່ໂຈມຕີລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືພຣະອົງແມ່ນນັກຮົບທີ່ແລ່ນມາໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d20865 --- /dev/null +++ b/job/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜິວຫນັງຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຖືກຫຍິບເຫມືອນ​­ກະ­ສອບ + +ໂຢບເວົ້າກ່ຽວກັບການນຸ່ງເສື້ອທີ່ເຮັດດ້ວຍຜ້າປ່ານຄືກັບວ່າຜ້າປ່ານນັ້ນຕິດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ຜູ້ຄົນມັກໃສ່ຜ້າປ່ານເພື່ອສະແດງຄວາມໂສກເສົ້າຫລືເສຍໃຈຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າ, ຂ້ອຍໄດ້ຫຍິບຜ້າປ່ານເຂົ້າກັນເພື່ອນຸ່ງເປັນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ຂ້ອຍເຮັດຈາກຜ້າປ່ານ, ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຖືກດັນເຂົ້າລົງໄປເຖິງພື້ນດິນ + +“ຖືກດັນ” ຂອງໂຢບສະແດງເຖິງອຳນາດ ແລະສິດອຳນາດທີ່ລາວເຄີຍມີແຕ່ຕອນນີ້ບໍ່ມີອີກແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍນັ່ງຢູ່ບ່ອນນີ້ທີ່ເປື້ອນ, ຕົກຕໍ່າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປືອກຕາຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນເງົາ​ມັດ­ຈຸ­ຣາດ + +ສິ່ງນີ້ແມ່ນດວງຕາຂອງໂຢບຖືກແທນທີ່ໂດຍ "ເປືອກຕາ". ໂຢບເວົ້າເຖິງຕາຂອງລາວທີ່ມີລັກສະນະມືດມົວເບິ່ງຄືວ່າດວງຕາຂອງຄົນຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີວົງມົນທີ່ມືດອ້ອມຮອບດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍມືດຄືກັບດວງຕາຂອງຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມີ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີຄວາມຮຸນແຮງໃນ​ມື​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດ ແລະກິດຈະກຳຂອງບຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..1349605 --- /dev/null +++ b/job/16/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ​ເອີຍ, ຢ່າ​ປິດ­ບັງ​ເລືອດ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ເລີຍ + +ໂຢບເວົ້າກັບ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ໂດຍກົງເຖິງແມ້ວ່າມັນບໍ່ສາມາດຟັງລາວ, ເພື່ອເພີ່ມຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນຄໍາເວົ້າຂອງລາວ. ແຜ່ນດິນໂລກມີລັກສະນະເປັນການປົກຄຸມເລືອດຂອງລາວໂດຍເຈດຕະນາຫຼັງຈາກທີ່ລາວຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າເລືອດຂອງຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຊືມລົງໄປໃນພື້ນດິນແຕ່ວ່າມັນຈະຍັງຄົງຢູ່ເທິງພື້ນດິນເພື່ອເປັນຫຼັກຖານສະແດງເຖິງວິທີຂ້ານ້ອຍຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ​ເອີຍ, ຢ່າ​ປິດ­ບັງ​ເລືອດ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ເລີຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຕົວເອງວ່າກຳລັງຈະຕາຍຄືກັບວ່າລາວຈະຖືກຂ້າ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເລືອດ” ຂອງລາວແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ອ້າງເຖິງການຕາຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ໂລກ, ເມື່ອຂ້ານ້ອຍຕາຍ, ຢ່າເຊື່ອງວິທີທີ່ຂ້ານ້ອຍຕາຍຢ່າງບໍ່ຍຸຕິທໍາ" ຫລື "ຢ່າໃຫ້ມັນເຊື່ອງໄວ້ວ່າຂ້ອຍຈະຕາຍໂດຍບໍ່ຍຸດຕິທໍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າ​ໃຫ້​ສຽງ­ຮ້ອງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍບໍ່​ມີ​ບ່ອນ​ຢຸດ​ພັກເຖີດ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງການຢາກໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບລາວຄືກັບວ່າ "ຮ້ອງໄຫ້" ຂອງລາວແມ່ນຄົນທີ່ບໍ່ເຄີຍຢຸດຢັ້ງຢືນເປັນພະຍານເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບລາວ ແລະບໍ່ເຄີຍພັກຜ່ອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ + +ໂຢບໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ພະ­ຍານ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ກໍ​ຢູ່​ເທິງທ້ອງຟ້າ + +ໂຢບເຊື່ອວ່າບາງຄົນຈະເວົ້າເພື່ອລາວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ຮັບ­ຮອງ + +"ເປັນພະຍານ" + +# ​ຢູ່­ໃນ​ທີ່​ສູງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສະຫວັນ"ຫລື "ຢູ່ໃນສະຫວັນທີ່ສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..92c31f3 --- /dev/null +++ b/job/16/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ດູ­ຫມິ່ນ​ + +"ດູຖູກ" ຫລື "ເຍາະເຍີ້ຍ" + +# ດວງ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ຖອກ​ນ້ຳ​ຕາ + +ໂຢບບັນຍາຍວ່າລາວຮູ້ສຶກເສຍໃຈຫລາຍພຽງໃດ. ໃນທີ່ນີ້ລາວເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ລາວຮ້ອງໄຫ້ເລື້ອຍໆໂດຍກ່າວວ່ານໍ້າຕາໄຫລອອກຈາກສາຍຕາຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍນໍ້າຕາໃນຂະນະທີ່ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງໄຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແທນຊາຍຄົນນີ້ + +ທີ່ນີ້ໂຢບຫມາຍເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. "ສຳລັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຫມືອນ​ທີ່​ມະ­ນຸດຄົນຫນຶ່ງເຮັດໃຫ້ກັບພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາ​ + +"ຄືກັບວ່າມະນຸດເຮັດເພື່ອເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາ." ໂຢບອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວຢາກໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນຮ້ອງຂໍໃຫ້ລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊາຍຄົນນີ້ + +ໂຢບຫມາຍເຖິງຕົວເອງ. + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ໄປ​ຍັງສະຖານທີ່ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢບແມ່ນອ້າງເຖິງຕົວເອງກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍ ແລະໄປສະຖານທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f03999 --- /dev/null +++ b/job/17/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກເຜົາຜານ + +ໂຢບຫມາຍເຖິງຕົນເອງໂດຍ "ວິນຍານ" ຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກອາລົມພາຍໃນຂອງລາວ. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າບໍ່ມີກຳລັງເຫລືອຄືກັບວ່າລາວເປັນສິ່ງທີ່ເຄີຍຖືກນຳໃຊ້ມາແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສູນເສຍ" ຫຼື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສູນເສຍກຳລັງທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວັນ​ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ກໍ​ຈົບ­ລົງ + +ໂຢບຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງລາວເປັນ "ວັນເວລາ" ຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາຂອງຂ້ານ້ອຍຫມົດແລ້ວ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂຸມ​ຝັງ​ສົບກໍຕຽມພ້ອມສຳລັບຂ້ານ້ອຍ​ແລ້ວ + +ວະລີນີ້ບັນຍາຍເຖິງ "ບ່ອນຝັງສົບ" ຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຈະໄດ້ຮັບງານໃນຖານະເປັນແຂກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄວໆນີ້ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍ ແລະຖືກຝັງໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແນ່ນອນເລີຍວ່າຈະຕ້ອງມີຄົນ​ທີ່​ເຍາະ­ເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ + +"ຄົນທີ່ຢູ່ອ້ອມຕົວຂ້ານ້ອຍກຳລັງເຍາະເຍີ້ຍຂ້ອຍ" + +# ແນ່ນອນ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ" + +# ດວງຕາ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ຕ້ອງ​ຈ້ອງເບິ່ງ + +ຫມາຍເຖິງຕົວເອງໂດຍ "ຕາ" ຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງເບິ່ງສະເຫມີ " ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງໄດ້ຍິນເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການນິນ­ທາ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +"ການດູຖູກຂອງພວກເຂົາ." ຄຳວ່າ "ການນິນທາ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົານິນທາຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພວກເຂົາ, ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໂກດແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບັດນີ້, ຂໍຊົງສັນຍາ, ຂໍຊົງເປັນຜູ້ຄໍ້າ​ປະ­ກັນເພື່ອຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຕົວຂອງພຣະອົງເອງເຖີດ + +ໂຢບເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. ໃນນີ້ລາວເວົ້າເຖິງສະພາບຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວຢູ່ໃນຄຸກ. ລາວກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ ຄຳຫນັ້ນສັນຍາເພື່ອລາວຈະຖືກປ່ອຍຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ຄຳສັນຍາດຽວນີ້ເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ຮັບການປ່ອຍຕົວຈາກຄຸກນີ້" ຫລື "ຈ່າຍເງິນເພື່ອການປ່ອຍຕົວຂ້ານ້ອຍອອກຈາກຄຸກ" (ເບິ່ງ້ພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜອີກ​ຢູ່​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ທີ່​ຈະ­ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫລື? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜອີກທີ່ຈະຊ່ວຍລາວ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜອີກທີ່ຈະຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..cc0cd66 --- /dev/null +++ b/job/17/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ​ໄດ້​ຊົງປິດ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຂອງລາວ. ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຈິດໃຈ" ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັກສາພວກມັນໄວ້" ຫລື "ໄດ້ຮັກສາເພື່ອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ບໍ່­ໄດ້​ຍົກ­ຍ້ອງ​ພວກ­ເຂົາເຫນືອຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະອົງຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາຊະນະຂ້ານ້ອຍ" + +# ເຂົາຜູ້​ປະນາມ + +"ໃຜກໍ່ຕາມ" + +# ພວກເພື່ອນຂອງເຂົາ ເພືື່ອເຫັນແກ່ລາງວັນ + +"ກ່າວຫາເພື່ອນຂອງຕົນເພື່ອໃຫ້ໄດ້ກຳໄລ" ຫລື "ທໍລະຍົດເພື່ອນຂອງຕົນເພື່ອຮັບລາງວັນ" + +# ດວງຕາຂອງລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຈະ​ມືດ​ມົວ​ໄປ + +ເດັກນ້ອຍຂອງບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກອ້າງອີງເຖິງທີ່ນີ້ໂດຍຄຳວ່າ "ດວງຕາ" ຂອງພວກເຂົາ. ວະລີນີ້ບັນຍາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ທຸກທໍລະມານເພາະສິ່ງທີ່ພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຂອງເຂົາຈະທົນທຸກກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..5cf77d5 --- /dev/null +++ b/job/17/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້ຊົງ​ກະ­ທຳ­ໃຫ້​ຂ້ານ້ອຍ​ເປັນ​ບ່ອນ​ນິນ­ທາ​ຂອງ​ຜູ້ຄົນ + +ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບລາວໃນແບບເຍາະເຍີ້ຍ ແລະໃຊ້ຊື່ຂອງລາວເປັນການດູຖູກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນລາວ, ຄົນໃຊ້ຊື່ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນການດູຖູກ" ຫລື" ຍ້ອນພວກເຂົາ, ຄົນໃຊ້ຊື່ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນຄຳເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ພວກ­ເຂົາ​ຖົ່ມ­ນ້ຳ­ລາຍ​ຫົດ​ຫນ້າ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ຜູ້ຄົນຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຫນ້າຂ້ານ້ອຍ." ໃນວັດທະນະທໍານີ້ຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນການດູຖູກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ຖ້າການຖົ່ມນໍ້າລາຍມີຄວາມຫມາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນວັດທະນະທໍາຂອງທ່ານໆສາມາດຂຽນສິ່ງນີ້ແຕກຕ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນດູຖູກຂ້ອຍຢ່າງໃຫຍ່, ໂດຍການຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ດວງ­ຕາ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ມືດ​ມົວ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ­ທຸກ​ໂສກ + +ໂຢບກ່າວເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວຄືກັບ "ດວງຕາ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິໄສທັດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ອ່ອນລົງເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າຫລາຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເກືອບຕາບອດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ອະ­ໄວ­ຍະ­ວະ​ໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍທັງ​ຫມົດ​ກໍຈ່ອຍບາງ​ເຫມືອນ​ກັບ​ເງົາ + +ເງົາບໍ່ມີຄວາມຫນາ ແລະ ບາງເບົາ. ນັ້ນແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງຂອງສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງໂຢບບາງໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນບາງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ອະ­ໄວ­ຍະ­ວະ​ໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍທັງ​ຫມົດ + +ນີ້ແມ່ນລັກສະນະທົ່ວໄປທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຮ່າງກາຍຂອງລາວທັງບາງໆ, ແຕ່ຫມາຍເຖິງສະເພາະແຂນ ແລະຂາຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຂນ ແລະຂາຂອງຂ້ານ້ອຍ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂາດສະຕິໄປ + +"ຕົກຕະລຶງ" ຫລື "ຫນ້າຢ້ານກົວ" + +# ເພາະສິ່ງນີ້ + +"ໂດຍສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນກັບຂ້ານ້ອຍ" + +# ລຸກ­ຂຶ້ນ​ປັກ​ປ້ຳ​ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເສົ້າສະຫລົດໃຈເພາະວ່າ" ຫລື "ຈະໃຈຮ້າຍຫລາຍກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..c58d029 --- /dev/null +++ b/job/17/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຍັງ​ຈະ​ຍຶດ­ຫມັ້ນ​ຢູ່​ກັບ​ທາງ​ຂອງ­ຕົນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສືບຕໍ່ດຳລົງຊີວິດໃນທາງທີ່ຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາຜູ້​ທີ່​ມີ​ມືທີ່​ສະ­ອາດ​ກໍ​ຈະ​ແຂງ­ແຮງ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ + +ຄຳເວົ້ານີ້ເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດຄືກັບວ່າມີມືທີ່ສະອາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ແຂງ­ແຮງ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ ແລະຫລາຍຂຶ້ນ + +ສິ່ງນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເວົ້າເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງທາງດ້ານຮ່າງກາຍເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ມັນຍັງກ່ຽວກັບຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນເຮົາ. + +# ພວກ​ເຈົ້າທຸກ​ຄົນ + +ໂຢບກຳລັງເວົ້າກັບເອລີຟັດ, ບິນດັດ, ແລະໂຊໂຟ. + +# ​ຈົ່ງ​ມາ​ດຽວນີ້ + +ໂຢບຊວນເພື່ອນຂອງລາວໃຫ້ໂຕ້ຖຽງກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າມາດຽວນີ້, ໂຕ້ຖຽງກັບຂ້ອຍອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..98ed0c5 --- /dev/null +++ b/job/17/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ວັນທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ກໍ​ຜ່ານ​ພົ້ນ​ໄປ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາຂອງຂ້ານ້ອຍ ຫມົດແລ້ວ" ຫລື "ຊີວິດຂ້ານ້ອຍຫມົດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຜນການທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຫມົດແລ້ວ + +"ແຜນການຂອງຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເກີດຂື້ນເລີຍ" ຫລື "ແຜນການຂອງຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເກີດຂື້ນ" + +# ທັງຄວາມປາຖະຫນາແຫ່ງຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍ + +ນີ້ແມ່ນ "ຫົວໃຈ" ຂອງໂຢບຫມາຍເຖິງຄວາມປາຖະຫນາ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຫ່ງຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍ + +ທີ່ນີ້ໂຢບບໍ່ໄດ້ເຕີມປະໂຫຍກໃຫ້ສຳເລັດ ເພື່ອສະແດງວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມຫວັງຫຍັງກັບຄວາມປາດຖະຫນາຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ, ບໍ່ມີບ້ານຂອງພວກເຂົາເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ, ​ຜູ້ເຍາະເຍີ້ຍເຫລົ່ານັ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ກ່າວເຖິງຄົນດຽວກັນ, ຄືເພື່ອນຂອງໂຢບ, ເອລີຟັດ, ບິນດັດ, ແລະໂຊໂຟ. ວະລີທີສອງເນັ້ນເຖິງທັດສະນະຄະຕິທີ່ບໍ່ເປັນມິດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ປ່ຽນຄໍ່າຄືນໃຫ້­ເປັນ​ກາງ­ເວັນ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ອ້າງວ່າຄືນນັ້ນເປັນວັນຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ປ່ຽນກາງຄືນໃາເປັນກາງຄືນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອ້າງວ່າມັນແມ່ນເວລາກາງເວັນເມື່ອເຖິງເວລາກາງຄືນ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າວ່າມັນກົງກັນຂ້າມກັບສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ, ຄືກັນກັບວ່າກາງຄືນແມ່ນກົງກັນຂ້າມກັບວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມສະຫວ່າງຢູ່ໃກ້ຄວາມມືດມິດ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອ້າງວ່າແສງສະຫວ່າງຢູ່ໃກ້ຄວາມມືດ" ຫລື "ພວກເຂົາອ້າງວ່າເມື່ອມັນມືດມົວ, ມັນກຳລັງຈະມີຄວາມສະຫວ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..5dbdb3f --- /dev/null +++ b/job/17/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຂ້ານ້ອຍເຫັນແດນ​ຄົນ​ຕາຍວ່າ​ເປັນເຫມືອນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ການ“ ເບິ່ງ” ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນວິທີທີ່ແນ່ນອນຫມາຍ ຄວາມວ່າ“ ຄິດ” ມັນໃນທາງນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄິດເຖິງແດນ​ຄົນ​ຕາຍເປັນເຮືອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື"ຂ້ອຍຄິດວ່າ ແດນ​ຄົນ​ຕາຍເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ກາງ​ບ່ອນ​ນອນຂອງຂ້ານ້ອຍ​ໃນ​ຄວາມ​ມືດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢບເວົ້າເຖິງການຕຽມຕົວທີ່ຈະຕາຍຄືກັບການວາງຕຽງນອນຂອງລາວໃນຄວາມມືດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ກຽມຕົວຂ້ານ້ອຍໃຫ້ໄປນອນຫລັບທ່າມກາງຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ກາງ​ບ່ອນ​ນອນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ໄດ້ເຮັດຕຽງນອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ກ່າວຕໍ່ຂຸມເລິກວ່າ... ແລະ​ເວົ້າ­ກັບ​ຫນອນ​ວ່າ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ເປັນການປ່ຽນແປງ ຊຶ່ງກັນ ແລະກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບຫມົດຫວັງພຽງໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂຸມເລິກ + +"ຂຸມຝັງສົບ" + +# ເຈົ້າ​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມໃກ້ຊິດທີ່ລາວຈະມີໃນບ່ອນຝັງສົບຂອງລາວໃນໄວໆນີ້ໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຄວາມໃກ້ຊິດຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງກັບພໍ່ຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢູ່ໃກ້ຂ້ອຍຄືກັບພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ອຍຖືກຝັງ, ເຈົ້າຈະຢູ່ໃກ້ຂ້ອຍຄືກັບພໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນອນ​ + +"ຕົວຫນອນ." ຫນອນແມ່ນສັດນ້ອຍໆທີ່ກິນຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ. + +# ເຈົ້າ​ເປັນ​ແມ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມໃກ້ຊິດທີ່ລາວຈະມີກັບຫນອນໃນບ່ອນຝັງສົບຂອງລາວໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຄວາມໃກ້ຊິດຂອງຜູ້ຊາຍຫນຶ່ງກັບແມ່ ແລະເອື້ອຍນ້ອງຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢູ່ໃກ້ຂ້ອຍຄືກັບແມ່ ຫລືເອື້ອຍຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເປັນຄົນໃກ້ຂ້ອຍຄືກັບແມ່ ຫລືເອື້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມີ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຫວັງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ? + +ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບແມ່ນ "ບໍ່ມີບ່ອນໃດເລີຍ", ເພາະວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມຫວັງ. ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມ​ຫວັງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ? ໃຜທີ່ສາມາດເຫັນໄດ້, + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຄາດຫວັງວ່າລາວຈະມີຄວາມຫວັງໃດໆ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຫັນຄວາມຫວັງສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ບໍ່ມີຄວາມຫວັງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະມີຄວາມຫວັງອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..a25c25c --- /dev/null +++ b/job/18/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +​ບິນ­ດັດ ຄົນ​ຊູ­ອາກຳລັງເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ແລ້ວ​ບິນ­ດັດຄົນ​ຊູ­ອາໄດ້​ຕອບ ແລະເວົ້າ​ວ່າ + +"​ບິນ­ດັດ" ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນສະມາຊິກຂອງຊົນເຜົ່າ ຊູອາ. ແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 8:1. + +# ເມື່ອໃດທີ່ເຈົ້າຈະເຊົາເວົ້າ? + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂຢບໄດ້ລົມກັນມາດົນແລ້ວ. ນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເວົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພິນິດເບິ່ງເຖີດ + +"ສົມເຫດສົມຜົນ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..98f89dc --- /dev/null +++ b/job/18/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບິນດັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ພວກເຮົາ​ຈຶ່ງ​ຖືກ​ນັບ​ໃຫ້­ເປັນເຫມືອນ​ສັດຮ້າຍ + +ບິນດັດໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ໂຢບວ່າລາວບໍ່ຄວນຖືວ່າຕົນເອງເປັນຄົນໂງ່. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາທີ່ຖືກພິຈາລະນາທີ່ຄົນໂງ່ໂດຍການເອີ້ນພວກເຂົາວ່າ "ສັດຮ້າຍ." ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຄິດວ່າພວກເຮົາເປັນຄືກັບສັດຮ້າຍ." ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຄິດວ່າພວກເຮົາໂງ່ຄືກັບສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ພວກເຮົາ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງເພື່ອນອື່ນໆຂອງ ບິນດັດ ແລະ ໂຢບ. + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ພວກເຮົາ​ຈຶ່ງກາຍ​ເປັນ​ຄົນ​ໂງ່​ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ? + +ບິນດັດໃຊ້ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ທີ່ລາວບໍ່ຄວນຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໂງ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໂງ່ຄືກັບທີ່ເຈົ້າຄິດວ່າພວກເຮົາເປັນຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ໃນສາຍຕານີ້ແມ່ນສະແດງເຖິງການຕັດສິນໃຈຫລືການປະເມີນຜົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຕັດສິນໃຈຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າ​ຜູ້​ຈີກ​ຕົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ບິນດັດໄດ້ກ່າວວ່າມັນແມ່ນຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະຄວາມບໍ່ເຊື່ອຟັງຂອງໂຢບທີ່ລາວໄດ້ຮັບບາດເຈັບ, ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບທີ່ໂຢບໄດ້ອ້າງມາກ່ອນຫນ້ານີ້. ຄຳວ່າ "ນໍ້າຕາ" ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບາດເຈັບ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດບາດເຈັບກັບເຈົ້າເອງຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກສົມຄວນ​ຖືກ​ປະ​ຖິ້ມເພາະ​ເຈົ້າ​ ຫລື​ກ້ອນ​ຫີນທັງຫລາຍ​ຍ້າຍ​ອອກ​ຈາກ​ບ່ອນ​ຂອງ​ມັນ​ບໍ? + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າການປ່ອຍໃຫ້ໂຢບ, ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຖືວ່າເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ, ຖືກປ່ອຍອອກມາແມ່ນຄ້າຍຄືກັບການປ່ຽນແປງໂລກທັງຫມົດ. ບິນດັດໃຊ້ຄຳເວົ້າໂອ້ອວດທີ່ໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເຂົາຄິດວ່າມັນໂຫດຮ້າຍປານໃດ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າປ່ອຍເຈົ້າ, ຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ, ໃຫ້ເປັນອິດສະລະຄືກັນກັບການຂໍໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກຖືກປະຖິ້ມໄວ້ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າ ຫລືເພື່ອໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍ້າຍຫີນອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຈົ້າພໍໃຈ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກສົມຄວນ​ຖືກ​ປະ​ຖິ້ມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຄວນອອກຈາກໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ກ້ອນ​ຫີນທັງຫລາຍ​ຍ້າຍ​ອອກ​ຈາກ​ບ່ອນ​ຂອງ​ມັນ​ບໍ? + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ຄຳວ່າ“ ກ້ອນຫີນ” ຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງກ້ອນຫີນໃຫຍ່, ເຊັ່ນວ່າຢູ່ເທິງພູ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຄວນຍ້າຍກ້ອນຫີນອອກຈາກບ່ອນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຄວນຍ້າຍພູເຂົາອ້ອມຮອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..b51aa32 --- /dev/null +++ b/job/18/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບິນດັດ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ແທ້ຈິງ, ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວຮ້າຍ​ຈະ​ຖືກ​ດັບ​ມອດ​ໄປ ແລະ​ແປວ­ໄຟ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ສ່ອງ­ແສງ​ອີກ + +ບິນດັດເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ກຳລັງຈະຕາຍຄືກັບໂຄມໄຟຂອງລາວຖືກເປົ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກໍ່ຄືວ່າຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວເຊັ່ນພວກເຈົ້າຈະສິ້ນສຸດລົງຢ່າງໄວວາທີ່ພວກເຮົາສາມາດມອດໄຟ ຫລືມອດແປວໄຟໄດ້"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ຖືກ​ດັບ​ມອດ​ໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທໄຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ​​ຈະຖືກເຮັດໃຫ້​ມືດໄປໃນເຕັນຂອງເຂົາ; ແລະ​ຕະ­ກຽງ​ຂອງ​ເຂົາທີ່ຕັ້ງເຫນືອເຂົາ​ຈະ​ດັບ​ມອດ​ໄປ + +ບິນດັດສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ຄຳເວົ້າຂອງລາວກ່ຽວກັບຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບວ່າມັນເປັນແສງສະຫວ່າງໃນເຕັນຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ມັນຈະເປັນຄືກັບແສງຢູ່ໃນເຕັນຂອງລາວໄດ້ຫັນໄປສູ່ຄວາມມືດ, ຄືກັບໂຄມທີ່ຢູ່ຂ້າງເທິງລາວໄດ້ອອກໄປແລ້ວ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..7c58d38 --- /dev/null +++ b/job/18/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບິນດັດສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. + +# ບາດ­ກ້າວ​ອັນ​ແຂງ­ແຮງ​ຂອງ​ເຂົາກໍ​ຈະ​ສັ້ນ​ເຂົ້າ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ປະສົບກັບໄພພິບັດຢ່າງກະທັນຫັນຄືກັບວ່າເຂົາບໍ່ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນການຍ່າງອີກຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປອອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າເຂົາບໍ່ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນການຍ່າງອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜນການທັງຫລາຍຂອງເຂົາ ຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາລົ້ມລົງ + +"ຄຳແນະນຳຂອງເຂົາເອງເຮັດໃຫ້ເຂົາລົ້ມລົງ." ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວທີ່ກຳລັງປະສົບກັບໄພພິບັດຄືກັບວ່າເຂົາຮູ້ສຶກທໍ້ໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜນການຂອງຕົນເອງຈະນຳເຂົາໄປສູ່ໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ເຂົາຈະ​ຖືກ​ໂຍນ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ບ້ວງ­ແຮ້ວ​ດ້ວຍ​ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ​ເອງ ແລະ​ເຂົາຈະ​ຍ່າງ​ຢູ່​ເທິງ​ຂຸມກັບດັກ + +"ຕີນຂອງຕົວເອງຈະນໍາເຂົາໄປສູ່ບ້ວງແຮ້ວ." ບິນດັດໃຊ້ຮູບພາບນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າວິທີການທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍດຳລົງຊີວິດຂອງເຂົານຳພາເຂົາໄປສູ່ໄພພິບັດຢ່າງກະທັນຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າເຂົາໄດ້ນໍາຕົວເອງເຂົ້າໄປໃນບ້ວງແຮ້ວ, ຄືກັບວ່າເຂົາຍ່າງໄປໃນທາງທີ່ຖືກຕົກ​ຂຸມກັບດັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໃນ​ບ້ວງ­ແຮ້ວ + +ສາຍເຊືອກ ຫລືສາຍເຊືອກທີ່ຄົນເຮົາເຮັດດ້ວຍກັນເພື່ອສ້າງຕາຫນ່າງ. ຜູ້ຄົນໄດ້ໃຊ້ບ້ວງແຮ້ວເພື່ອຈັບສັດ. + +# ​ຂຸມກັບດັກ + +​ຂຸມກັບດັກທີ່ມີກິ່ງກ້ານ ແລະໃບໄມ້ຢູ່ເຫນືອນັ້ນເພື່ອໃຫ້ສັດຍ່າງໄປຕາມກິ່ງ ແລະໃບໄມ້ ແລະຕົກລົງໃນຂຸມກັບດັກ. diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..d9002c6 --- /dev/null +++ b/job/18/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບິນດັດ ສືບຕໍ່ເວົ້າ ແລະໃຊ້ສາມຮູບພາບເປັນຄູ່ຂະຫນານເພື່ອອະທິບາຍວ່າຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະປະສົບກັບໄພພິບັດຢ່າງກະທັນຫັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກັບ​ດັກອັນຫນຶ່ງ​ຈະ​ຈັບ​ສົ້ນ­ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ​...ບ້ວງແຮ້ວ​ຈະ... ມີ​ບ້ວງ­ແຮ້ວ​... ແລະບ້ວງມີ​ແຮ້ວ​​ເພື່ອຈັບເຂົາວາງ​ຕາມ​ທາງຂອງເຂົາ + +ວະລີສີ່ຢ່າງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວທີ່ກຳລັງປະສົບກັບໄພພິບັດຄືກັບວ່າເຂົາຖືກຈັບກັບດັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າເປັນກັບດັກທີ່ຈະພາເຂົາໄປ ... ບ້ວງແຮ້ວຈະເປັນ.... +ບ້ວງແຮ້ວຈະ ... ແລະເປັນກັບດັກສຳລັບເຂົາໃນທາງ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກັບ​ດັກອັນຫນຶ່ງ​ + +ປະຊາຊົນໄດ້ນຳໃຊ້ກັບດັກຊະນິດນີ້ເພື່ອຈັບນົກ. ຈັ່ນຈັບໄດ້ປິດລົງ ແລະຈັບຢູ່ເທິງຕີນນົກ. + +# ​ຈະ​ຈັບ​ສົ້ນ­ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ​ໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນ "ສົ້ນຕີນ"ຫມາຍ ຖິງຕີນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຈັບຕີນຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມີ​ບ້ວງ­ແຮ້ວ​ເຊື່ອງ​ຢູ່­ໃນ​ດິນ​ໄວ້​ດັກ​ຈັບ​ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ເຊື່ອງບ້ວງແຮ້ວຢູ່ເທິງພື້ນເພື່ອຈັບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ້ວງ­ແຮ້ວ + +ເຊືອກທີ່ມີວົງແຫວນທີ່ຈັບຂາຂອງສັດໃນເວລາທີ່ສັດຍ່າງຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງວົງ. + +# ບ້ວງມີ​ແຮ້ວ​​ເພື່ອຈັບເຂົາ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະກັບດັກຖືກເຊື່ອງໄວ້ຢູ່ໃນເສັ້ນທາງທີ່ຈະຈັບເຂົາ" ຫລື "ແລະບາງຄົນຈະເຊື່ອງກັບດັກເພື່ອຈັບເຂົາໃນທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສິ່ງ​ຫນ້າ​ຢ້ານ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ເຂົາຢ້ານທຸກ­ດ້ານ + +"ຄວາມວຸ້ນວາຍຢູ່ອ້ອມຕົວຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາຢ້ານກົວ" + +# ພວກມັນຈະ​ໄລ່ຕາມ​ສົ້ນ­ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢ້ານກົວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດຕູຜູ້ທີ່ໄລ່ເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄວາມຢ້ານກົວຈະໄລ່ຕາມເຂົາອ້ອມຮອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..59d12a7 --- /dev/null +++ b/job/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບິນດັດສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. + +# ຄວາມມັ່ງຄັ່ງຂອງ​ເຂົາ​ຈະຫັນໄປສູ່ຄວາມຫິວໂຫຍ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ກຳລັງກາຍເປັນຄົນຍາກຈົນ ແລະຫິວໂຫຍຄືກັບວ່າຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຂົາແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຫັນໄປເປັນສິ່ງອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທນທີ່ຈະເປັນຄົນຮັ່ງມີ, ເຂົາຈະກາຍເປັນຄົນຍາກຈົນ ແລະຫິວໂຫຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ພັຍ­ພິ­ບັດຈະພ້ອມທີ່ດ້ານຂ້າງຂອງ​ເຂົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ພ້ອມທີ່ຈະຢູ່ຂ້າງເຂົາ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍ ຄວາມວ່າມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຂົາຈະປະສົບກັບໄພພິບັດຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" ຫລື "ແລະເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຫລີກລ້ຽງໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອະໄວຍະວະຕ່າງໆຂອງຮ່າງກາຍຂອງເຂົາ ​ຈະຖືກກັດ​ກິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ພ້ອມກັນນີ້, ນີ້ເວົ້າເຖິງພະຍາດທີ່ທຳລາຍຮ່າງກາຍຂອງເຂົາຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສັດທີ່ທຳຮ້າຍເຂົາ ແລະ ກຳລັງກິນເຂົາຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາດຈະກິນໄປຕາມຜິວຫນັງຂອງເຂົາ" ຫລື "ພະຍາດຈະທຳລາຍຜິວຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກ­ກົກ​ຂອງ​ຄວາມ​ຕາຍ​ຈະ​ກັດກິນອະໄວຍະວະທັງຫລາຍຂອງເຂົາ​ + +ນີ້ແມ່ນພະຍາດທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຈຳນວນຫລາຍຕາຍ ຊຶ່ງເອີ້ນວ່າ "ລູກຊາຍກົກຂອງຄວາມຕາຍ." ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພະຍາດທີ່ທຳ ລາຍຮ່າງກາຍຂອງເຂົາຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສັດທີ່ທຳຮ້າຍເຂົາແລະ ກຳລັງກິນລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາດທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຈະທຳລາຍສ່ວນຕ່າງໆຂອງຮ່າງກາຍຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..cc05be8 --- /dev/null +++ b/job/18/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບິນດັດສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. + +# ເຂົາຖືກຈີກຂາດຈາກຄວາມປອດພັຍແຫ່ງເຕັນຂອງລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພພິບັດຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາພົ້ນອອກຈາກເຕັນຂອງເຂົາ, ບ່ອນທີ່ເຂົາປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເດີນຂະບວນໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມັນດຶງເຂົາໄປ" ຫຼື "ມັນບັງຄັບໃຫ້ເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກະສັດແຫ່ງຄວາມສະຫຍົດສະຫຍອງ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງ "ກະສັດແຫ່ງຄວາມຕາຍ," ພະເຈົ້ານອກຮີດທີ່ເຊື່ອກັນວ່າປົກຄອງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປົກຄອງເຫນືອຄວາມຕາຍ")ຫລື "ກະສັດແຫ່ງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ປາຖະຫນາ + +"ຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຄອບຄົວຂອງເຂົາ" + +# ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາເຫັນວ່າ ມີກຳມະຖັນກະຈັດກະຈາຍໄປທົ່ວເຕັນຂອງເຂົາ + +ປະຊາຊົນໄດ້ໃຊ້ກຳມະຖັນເພື່ອກຳຈັດພະຍາດຕ່າງໆຈາກຄົນທີ່ຕາຍໄປ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກະຈັດກະຈາຍໄປທົ່ວເຕັນຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..29ca228 --- /dev/null +++ b/job/18/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບິນດັດສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. + +# ຮາກຕ່າງໆຂອງເຂົາຈະ​ແຫ້ງ​ໄປ... ກິ່ງ​ຈະ​ຖືກ​ຕັດ​ອອກ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ ແລະບໍ່ມີລູກຫລານຄືກັບວ່າເຂົາເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ຮາກ ແລະກິ່ງໄມ້ແຫ້ງ ແລະບໍ່ມີຫມາກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະຕາຍ ແລະບໍ່ມີລູກຫລານ, ເຂົາຈະເປັນຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ຮາກແຫ້ງ ແລະຮາກຈະຫ່ຽວແຫ້ງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກິ່ງຂອງເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ຕັດ​ອອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິ່ງກ້ານຂອງມັນຈະຫ່ຽວແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຊົງຈຳຂອງເຂົາຈະຕາຍໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ; ເຂົາຈະບໍ່ມີຊື່ຢູ່­ໃນ​ຖະ­ຫນົນ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າບໍ່ມີໃຜຈະຈື່ເຂົາຫລັງຈາກເຂົາຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມຊົງຈຳຂອງເຂົາຈະຕາຍໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງ "ຄວາມຊົງຈຳ" ຂອງຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກຈະຈື່ເຂົາໄດ້" + +# ເຂົາຈະບໍ່ມີຊື່ຢູ່­ໃນ​ຖະ­ຫນົນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຍ່າງຕາມຖະຫນົນຈະຈື່ຊື່ຂອງເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..fe184b2 --- /dev/null +++ b/job/18/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບິນດັດສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. + +# ເຂົາຈະຖືກ​ຂັບ­ໄລ່​ຈາກ​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ​ເຂົ້າ​ສູ່​ຄວາມ​ມືດ... ແລະ​ຈະ​ຖືກ​ຂັບ​ໄລ່­ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກນີ້ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ພ້ອມກັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄົນຊົ່ວຈະຖືກສົ່ງໄປຫາແດນຄົນຕາຍ, ສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຂົາຈະຖືກ​ຂັບ­ໄລ່​ຈາກ​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ​ເຂົ້າ​ສູ່​ຄວາມ​ມືດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຂັບໄລ່ຄົນຊົ່ວຈາກຄວາມສະຫວ່າງໄປສູ່ຄວາມມືດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກ​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ​ເຂົ້າ​ສູ່​ຄວາມ​ມືດ + +ຄຳວ່າ "ແສງສະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດ ແລະ ຄຳວ່າ "ຄວາມມືດ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກແສງສະຫວ່າງຂອງຊີວິດໄປສູ່ຄວາມມືດແຫ່ງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ​ຈະ​ຖືກ​ຂັບ​ໄລ່­ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກນີ້ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ໂລກຂອງພຣະອົງຈາກໄປແລະໄປໃນບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍໄປຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງໄລ່ເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາອອກຈາກໂລກນີ້" ຫຼື "ແລະພຣະເຈົ້າຈະສົ່ງເຂົາໄປບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ຖືກ​ຂັບ​ໄລ່­ອອກ​ໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໄລ່ເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາຈະ​ບໍ່­ມີ​ລູກ ຫລື​ຫລານ​ຊາຍ... ຫລືບໍ່ມີຍາດມິດຄົງ​ເຫລືອ​ຢູ່­ໃນ​ບ່ອນ​ທີ່​ເຂົາ​ເຄີຍ​​ຢູ່ + +ຮ່ວມກັນສອງວະລີນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ເຂົາຈະບໍ່ມີຄອບຄົວ ຫລືເຊື້ອສາຍທີ່ເຫລືອຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫລານ​ຊາຍ + +"ຫລານຊາຍ" ຫລື "ລູກຫລານ" + +# ຍາດມິດ + +"ຍາດພີ່ນ້ອງ" + +# ວັນຫນຶ່ງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກ ...ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ທາງຕາເວັນອອກ ຈະຖືກເຮັດໃຫ້ສະທ້ານຢ້ານກົວໂດຍສິ່ງນີ້. + +ວະລີທີ່ວ່າ "ທາງທິດຕາເວັນຕົກ" ແລະ "ທາງທິດຕາເວັນອອກ" ແມ່ນການລວມເອົາຄວາມກົມກຽວກັນຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປທີ່ອາໃສຢູ່ທຸກບ່ອນ. ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນໃນໂລກຈະໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍສະເພາະເຈາະຈົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນໃນໂລກທັງຫລາຍຈະຮູ້ສຶກຢ້ານ ແລະຢ້ານກົວເມື່ອພວກເຂົາເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຫລາຍຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກ ແລະທິດຕາເວັນຕົກຈະຮູ້ສຶກຢ້ານ ແລະຢ້ານກົວເມື່ອພວກເຂົາເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນຊົ່ວ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ວັນຫນຶ່ງ + +"ມື້ຫນຶ່ງ" diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..c6cbbc1 --- /dev/null +++ b/job/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບິນດັດສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. + +# ບ້ານທັງຫລາຍຂອງຄົນບໍ່ຊອບທັມ, ສະຖານທີ່ທັງຫລາຍຂອງຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະອ້າງອີງເຸຖິງບຸກຄົນດຽວກັນ. ໃນທີ່ນີ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ອ້າງອີງຕາມສະຖານທີ່ໆພວກເຂົາອາໄສຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ຊອບທັມ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..c9082c6 --- /dev/null +++ b/job/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ແລະທຳລາຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ ດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງທ່ານອີກດົນປານໃດ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຈົ່ມວ່າເພື່ອນຂອງລາວປະຕິບັດກັບລາວແນວໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທຸກທໍລະມານ ແລະທໍາລາຍຂ້ອຍເປັນຕ່ອນໆດ້ວຍຄໍາເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທຳລາຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ ດ້ວຍຄຳເວົ້າ + +ໂຢບໃຊ້ຮູບນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າເວົ້າຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ລາວຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈ ແລະ ສິ້ນຫວັງຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທໍລະມານຂ້ອຍດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a2a6d2 --- /dev/null +++ b/job/19/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ທ່ານ​ໄດ້​ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ​ຂ້ານ້ອຍ​ຢ່າງນີ້ສິບຄັ້ງແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ສິບເທື່ອນີ້" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພວກເພື່ອນໄດ້ຕຳນິຕິຕຽນໂຢບຢ່າງສົມບູນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຕຳນິຕິຕຽນຂ້ອຍຢ່າງສົມບູນ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ຕຳນິຕິຕຽນຂ້ອຍຫລາຍຄັ້ງແລ້ວ" (ເບິ່ງ້ພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ​ທ່ານໄດ້​ດ່າ​ຂ້ານ້ອຍຢ່າງ​ບໍ່​ລະ­ອາຍ​ເລີຍ ຫລືທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍຢ່າງຫຍາບຄາຍນີ້ + +ໂຢບໄດ້ຕຳນິພວກເຂົາສໍາລັບສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຈະອາຍໃຈທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" + +# ທີ່ເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍຢ່າງຫຍາບຄາຍນີ້ + +"ໄດ້ດູຖູກຂ້ອຍ" ຫລື "ໄດ້ຫົວເຍາະເຍີ້ຍຂ້ອຍ" + +# ໄດ້ເຮັດຜິດ + +"ໄດ້ເຮັດບາບໂດຍບັງເອີນ" ຫລື "ເຮັດຜິດພາດ" + +# ຄວາມຜິດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ບາບຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຄວາມຜິດຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..7b94970 --- /dev/null +++ b/job/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ຖ້າຫາກເປັນຄວາມຈິງທິ່ເຈົ້າ​ຈະຍົກຕົວເອງຂຶ້ນເຫນືອຂ້ານ້ອຍ + +"ຖ້າເຈົ້າຄິດວ່າທ່ານດີກ່ວາຂ້້ອຍ" ຫລື "ນັບຕັ້ງແຕ່ເຈົ້າປະຕິບັດຕົວເອງວ່າເຈົ້າດີກ່ວາຂ້ອຍ" + +# ແລະໃຊ້ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ­ບາກ​ຂອງຂ້ານ້ອຍໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ + +ວິທີການທີ່ພວກເຂົາຈະເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້ລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະອ້າງວ່າຄວາມອັບອາຍຂອງຂ້ອຍແມ່ນຫລັກຖານຕໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ແລະໃຊ້ຄວາມອັບອາຍຂອງຂ້ອຍເປັນຫລັກຖານວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຊ້ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ­ບາກ​ຂອງຂ້ານ້ອຍໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມອັບອາຍ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາທີ່ເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າງວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍອັບອາຍຂ້ອຍໄດ້ພິສູດວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ຈັບ​ຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນບ້ວງ​ແຮ້ວ​ຂອງພຣະອົງ + +ໂຢບເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ລ່າ ຊື່ງເຮັດໃຫ້ໂຢບຢູ່ໃນຕາ ຫນ່າງຂອງລາວ. ຄຳປຽບທຽບນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ພຣະເຈົ້າຄວບຄຸມຄວາມຮູ້ສຶກຂອງໂຢບ ແລະໂຢບທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫວັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັກຂັງຂ້ອຍ" ຫລື "ຄວບຄຸມຂ້ອຍ" ຫລື "ການຄວບຄຸມສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຂ້ອຍ, ເພື່ອຂ້ອຍຈະບໍ່ມີຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..954e54b --- /dev/null +++ b/job/19/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ຮຸນແຮງ! + +ນີ້ແມ່ນການຮ້ອງຂໍການຊ່ວຍເຫລືອ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮຸນແຮງ! ຊ່ວຍເຫລືອ!" ຫລື "ຊ່ວຍເຫລືອ! ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຖືກໂຈມຕີ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ + +"ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງໃຫ້ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອ" + +# ແຕ່ບໍ່ມີຄວາມຍຸຕິທັມເກີດຂຶ້ນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຍຸຕິທຳ" ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍ ວະລີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ມີໃຜປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍຈາກຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງໄດ້ປິດລ້ອມ​ທາງ​...ຄວາມມືດໃນວິທີຂອງຂ້ານ້ອຍ. + +ໂຢບໃຊ້ຮູບພາບເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວຮູ້ສຶກຫມົດຫົນທາງ ແລະສິ້ນຫວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງໄດ້ປິດລ້ອມ​ທາງ​ຂອງຂ້ານ້ອຍເພື່ອວ່າຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ສາມາດຜ່ານໄປໄດ້ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງກຳແພງທີ່ຖະຫນົນທີ່ຂ້ານ້ອຍກຳລັງເດີນທາງ" ຫລືພຣະອົງໄດ້ກີດຂວາງເສັ້ນທາງ ດັ່ງນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງບໍ່ສາມາດເດີນຕໍ່ໄປໄດ້" + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້ຊົງ​ປົດເປື້ອງ...ມົງກຸດອອກຈາກຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍ. + +ໂຢບໃຊ້ຮູບພາບເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາຊື່ສຽງ, ຄວາມຮັ່ງມີ ແລະຄວາມຈະເລີນຂອງລາວອອກຈາກລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ໄດ້ຊົງ​ປົດເປື້ອງສັກສີຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງສັກສີຂອງລາວຄືກັບວ່າເປັນເສື້ອຄຸມຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເອົາສັກສີຂອງຂ້ານ້ອຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງ​ຖອດມົງກຸດອອກຈາກຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ມົງກຸດຫມາຍເຖິງສັກສີ ຫລື ກຽດຕິຍົດຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເອົາມົງກຸດຂອງກຽດຕິຍົດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ມັນຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເອົາມົງກຸດຂອງຂ້ານ້ອຍອອກຈາກຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..26ed2ec --- /dev/null +++ b/job/19/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ທຳ­ລາຍ​ຂ້ານ້ອຍ​ໃນ​ທຸກ​ດ້ານ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າທຳລາຍລາວຄືກັບວ່າ ໂຢບກຳລັງສ້າງຂື້ນທີ່ພຣະເຈົ້າກຳລັງທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ ທຳລາຍຂ້ານ້ອຍໃນທຸກໆດ້ານ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍໃນທຸກໆດ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຂ້ານ້ອຍໄດ້ຈາກໄປ + +ການ “ຫາຍໄປ” ຫມາຍເຖິງການຖືກທຳລາຍຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້ານ້ອຍກໍ່ຖືກທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຮື້​ຖອນ​ຄວາມ​ຫວັງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ເຫມືອນກັບຖອນຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນຫນຶ່ງ + +ໂຢບເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ໂຢບບໍ່ມີຄວາມຫວັງ ຄືກັບວ່າຄວາມຫວັງຂອງໂຢບເປັນຕົ້ນໄມ້ ແລະແທນທີ່ຈະຕັດຕົ້ນໄມ້ລົງ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ດຶງຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດທີ່ມີຮາກອອກຈາກພື້ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເອົາຄວາມຫວັງທັງ ຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍຫມົດໄປ" ຫລື "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ, ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດມີຄວາມຫວັງຫຍັງອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້ຊົງ​ພິ­ໂຣດ​ຂ້ານ້ອຍ​ຢ່າງ​ຮ້າຍ­ແຮງເພື່ອໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນໄຟ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈຸດໄຟດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນໃສ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າກໍ່ຍັງໂກດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງ​ນັບວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນ​ເຫມືອນຫນຶ່ງໃນບັນດາ​ສັດ­ຕຣູ​ຜູ້​ຮ້າຍ​ກາດ​ຂອງ​ພຣະອົງ + +"ພຣະອົງຄິດວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນສັດຕູ" + +# ກອງທະຫານຂອງພຣະ­ອົງມາຮ່ວມກັນ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າໂຈມຕີລາວຄືກັບວ່າໂຢບເປັນເມືອງແລະພຣະເຈົ້າສົ່ງກອງທັບໄປໂຈມຕີເມືອງນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າສົ່ງກອງທັບຂອງລາວມາໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາສຸມກອງດິນເພື່ອໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າໂຈມຕີລາວຄືກັບວ່າໂຢບເປັນເມືອງແລະກອງທັບຂອງພຣະເຈົ້າກຳລັງລວບລວມສິ່ງເປິະເປື້ອນໃສ່ ກຳແພງເມືອງ ເພື່ອຈະປີນຂ້າມກຳແພງເມືອງ ແລະໂຈມຕີເມືອງນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານວາງສິ່ງເປີະເປື້ອນເພື່ອປີນຂ້າມກຳແພງຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ຕັ້ງຄ້າຍປິດ​ລ້ອມ​ເຕັນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄວ້ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າໂຈມຕີລາວຄືກັບວ່າໂຢບຢູ່ໃນເຕັນຂອງລາວ ແລະກອງທັບຂອງພຣະເຈົ້າຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຮອບລາວ ແລະກຽມຈະໂຈມຕີລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມຮອບເຕັນຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະກະກຽມໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..3833a12 --- /dev/null +++ b/job/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງຂ້ານ້ອຍຫ່າງໄກຈາກ​ຂ້ານ້ອຍ + +ການເປັນ“ ຫ່າງໄກ” ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍເຖິງການບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະພົວພັນກັບລາວ ຫລືຊ່ວຍລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍຢູ່ຫ່າງໄກຈາກຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍປະຕິເສດທີ່ຈະຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຄົນຮູ້ຈັກຂ້ານ້ອຍ​​ກໍເລີ້ມ​ຫັນ​ຫນີ​ຈາກ​ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຮູ້ຈັກຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ແຍກຕົວອອກຈາກຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເພື່ອນຂອງຂ້ານ້ອຍປະຕິບັດກັບຂ້ານ້ອຍຄືກັບຄົນແປກຫນ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກຍາດພີ່­ນ້ອງ​ຂ້ານ້ອຍ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຜິດຫວັງ + +"ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ອອກຈາກຂ້ານ້ອຍໂດຍບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫລືອ" + +# ​ເພື່ອນ​ຝູງ​ສະຫນິດ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ເພື່ອນສະ ຫນິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ໄດ້ຫລົງລືມ​ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະປະຕິບັດຕໍ່ລາວຕາມວິທີທີ່ລາວ ແລະພວກເຂົາເຄີຍພົວພັນກັບກັນ ແລະກັນໃນອະດີດ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາປະຖິ້ມລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ປະຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ລະເລີຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..0f29298 --- /dev/null +++ b/job/19/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ເຫັນຂ້ານ້ອຍ + +"ພິຈາລະນາຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ + +ສາຍຕາຂອງພວກເຂົາສະແດງເຖິງທັດສະນະຄະຕິຂອງພວກເຂົາທີ່ມີຕໍ່ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຄິດວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຕ່າງດ້າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ເຂົາບໍ່ຕອບຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳຕອບຄືການຕອບສະຫນອງຕໍ່ການຮຽກຮ້ອງຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຂົາບໍ່ຕອບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ແຕ່ເຂົາບໍ່ມາຫາຂ້ານ້ອຍ" + +# ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍອ້ອນວອນເຂົາດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຕາມ + +ຄຳວ່າ "ດ້ວຍປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງໂຢບເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍເວົ້າກັບເຂົາ ແລະ ຮ້ອງຂໍກັບເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອ້ອນວອນເຂົາ + +"ຮ້ອງຂໍເຂົາ" diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..f958207 --- /dev/null +++ b/job/19/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ລົມຫາຍໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ ເປັນທີ່ຫນ້າລັງກຽດຕໍ່ເມຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ລົມຫາຍໃຈ" ຫມາຍເຖິງກິ່ນຂອງລົມຫາຍໃຈຂອງລາວ. ຖ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງກະທຳຜິດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ຫມາຍຄວາມວ່າລາວກຽດຊັງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງຂ້ານ້ອຍກຽດຊັງກິ່ນຂອງລົມຫາຍໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ເກີດມາຈາກທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບຫມາຍເຖິງອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຂອງລາວໂດຍວິທີນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ຄວນຮັກລາວ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍເອງ" ຫລື "ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ດູຫມິ່ນ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ລັງກຽດຂ້ານ້ອຍ" + +# ພວກເຂົາເວົ້າໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ + +"ພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພວກເຂົາເຮັດເຍາະເຍີ້ຍໃສ່ຂ້ານ້ອຍ" + +# ເພື່ອນທຸກຄົນທີ່ຂ້ານ້ອຍຄຸ້ນເຄີຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເພື່ອນສະຫມິດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນທີ່ໃກ້ຊິດທີ່ສຸດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເພື່ອນຂອງຂ້ານ້ອຍທຸກຄົນທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ແບ່ງປັນຄວາມລັບຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍ + +"ຖືກລັງກຽດໂດຍຂ້ານ້ອຍ" + +# ຫັນມາໂຈມຕິຂ້ານ້ອຍ + +"ໄດ້ທໍລະຍົດຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..201d5df --- /dev/null +++ b/job/19/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ກະດູກທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຕິດກັບຫນັງ ແລະຊີ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງກະດູກ, ຜິວຫນັງ ແລະເນື້ອຫນັງຂອງລາວ ເພື່ອບັນຍາຍເຖິງລັກສະນະທີ່ປະກົດຂື້ນຂອງລາວ. ລາວຈ່ອຍຜອມຫລາຍ, ແລະຜູ້ຄົນສາມາດເຫັນຮູບຊົງຂອງກະດູກຂອງລາວໄດ້ງ່າຍດາຍ. ບາງພາສາມີສຳນວນສຳລັບເລື່ອງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເປັນພຽງແຕ່ຜິວຫນັງ ແລະກະດູກ" ຫລື "ຜິວຫນັງຂອງຂ້ານ້ອຍຕິດກັບກະດູກຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊີ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍມີຊີິວິດລອດພຽງຫນັງຫຸ້ມແຂ້ວຂອງຂ້ານ້ອຍເທົ່ານັ້ນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ມີຊີວິດລອດ, ວ່າລາວເກືອບບໍ່ລອດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຊີວິດລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍຈົ່ງສົງສານຂ້ານ້ອຍ + +"ມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຂ້ານ້ອຍ" + +# ເພາະພຣະຫັດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງແຕະຕ້ອງຂ້ານ້ອຍແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ແຕະຕ້ອງຂ້ອຍ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບ "ຕີຂ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເຮັດສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເຮັດໃຫ້ໂຢບໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຫມືອນກັບວ່າເຈົ້າເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າລະ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ຈົ່ມວ່າເພື່ອນຂອງລາວປະຕິບັດກັບລາວແນວໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ ... ພຣະເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ບໍ່​ພໍ­ໃຈ​ກັບ​ການເຜົາຜານຊີ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍ? + +ໂຢບໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ຈົ່ມວ່າເພື່ອນຂອງລາວປະຕິບັດກັບລາວແນວໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ກິນເນື້ອຫນັງຂອງຂ້ອຍພໍແລ້ວ!" ຫລື"ຢຸດກິນເນື້ອຫນັງຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ບໍ່​ພໍ­ໃຈ​ກັບ​ການເຜົາຜານຊີ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍ? + +ໂຢບເວົ້າເຖິງເພື່ອນຂອງລາວເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍຕໍ່ລາວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດຮ້າຍທີ່ກິນສັດອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເວົ້າໃສ່ຮ້າຍຂ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ." ຫລື "ຢຸດທຳຮ້າຍຂ້ອຍດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..4e48240 --- /dev/null +++ b/job/19/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ໂອ, ທີ່ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກບັນທຶກເອົາໄວ້ + +ຄຳອຸທອນນີ້ບອກສິ່ງທີ່ໂຢບປາດຖະຫນາ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າບາງຄົນຈະຂຽນຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ວະລີນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ໂຢບເວົ້າ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂອ, ຖ້າພວກມັນໄດ້ຖືກ​ບັນ­ທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືເຫລັ້ມຫນຶ່ງ + +ຄຳອຸທອນນີ້ບອກສິ່ງທີ່ໂຢບປາດຖະໜາ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະຂຽນຈົດຫມາຍເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ໃນປື້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂອ, ດ້ວຍເຫລັກ ແລະກົ່ວ ພວກມັນໄດ້ຖືກສະຫລັກໃນກ້ອນຫີນຊົ່ວນິຣັນດອນ! + +ຄຳອຸທອນນີ້ບອກສິ່ງທີ່ໂຢບປາດຖະຫນາ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະໃຊ້ປາກກາເຫລັກ ແລະນຳໄປແກະສະຫລັກພວກມັນຢູ່ໃນຫີນຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ້ເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປາກກາເຫລັກ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ໃນການຂຽນ. ມັນຖືກເຮັດດ້ວຍເຫລັກເພື່ອໃຫ້ຄົນສາມາດແກະສະຫລັກຄຳໃນຫີນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ວເຫລັກ" + +# ກົ່ວ + +ກົ່ວແມ່ນໂລຫະທີ່ອ່ອນ. ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າຄົນໃຊ້ຂີ້ເຫລັກແນວໃດໃນການແກະສະຫລັກຫີນ. ພວກເຂົາອາດຈະໄດ້ຂຽນຈົດ ຫມາຍຂອງແຜ່ນຈາລຶກທີ່ມີຄຳນຳຫນ້າ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ແຜ່ນຈາລຶກຍາວກວ່າ. diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..fdd123d --- /dev/null +++ b/job/19/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ຜູ້ໄຖ່ຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ “ຜູ້ໄຖ່” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ຈະຊ່ວຍກູ້ໂຢບໂດຍການພິສູດຄວາມບໍລິສຸດຂອງໂຢບ, ຄືນກຽດຕິຍົດຂອງລາວ, ແລະໃຫ້ຄວາມຍຸຕິທຳແກ່ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປົກປ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງຢືນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກໃນທີ່ສຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສານ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ໄຖ່ຈະເປັນຄົນສຸດທ້າຍທີ່ຈະເວົ້າໃນສານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຕັດສິນວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຜິດ ຫລື ບໍ່" ຫລື 2) ຜູ້ໄຖ່ຈະຢືນຢູ່ໃນສານສຸດທ້າຍນີ້ເພື່ອປ້ອງກັນໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ສຸດພຣະອົງຈະປ້ອງກັນຂ້ານ້ອຍໃນສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ຜິວຫນັງຂອງຂ້ານ້ອຍ...ຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງ 1) ຮ່າງກາຍຂອງລາວຖືກທຳລາຍຍ້ອນພະຍາດ ຫລື 2) ຮ່າງກາຍຂອງລາວຊຸດໂຊມພາຍຫລັງທີ່ລາວຕາຍ. + +# ໃນຊີ້ນຫນັງຂອງຂ້ານ້ອຍ ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ເຫັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ເນື້ອຫນັງຂອງພຣະອົງເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວ, ແລະ "ໃນເນື້ອຫນັງຂອງຂ້ານ້ອຍ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ມີຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ຂ້ານ້ອຍອາໄສຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍຈະເຫັນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍ​ຕາ​ຂ້ານ້ອຍ​ເອງ- ແລະບໍ່ແມ່ນຄົນອື່ນ- ຈະເຫັນພຣະອົງ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ດວງຕາຂອງຂ້ອຍ"ຫມາຍເຖິງໂຢບ. ວະລີທີ່ວ່າ "ດວງຕາຂອງຂ້ອຍ" ແລະ "ແລະບໍ່ແມ່ນຄົນອື່ນ" ເນັ້ນຫນັກ ວ່າໂຢບຈະເຫັນພະເຈົ້າແທ້ໆ. ມັນບໍ່ແມ່ນວ່າຄົນອື່ນຈະໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າ ແລະບອກໂຢບກ່ຽວກັບພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫມາກໄຂ່ຫລັງຂອງຂ້ານ້ອຍແຕກສະຫລາຍພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ. + +ຜູ້ຄົນຄິດວ່າຫມາກໄຂ່ຫລັງເປັນບ່ອນທີ່ສ້າງອາລົມ. ສະນັ້ນຫມາກໄຂ່ຫລັງທີ່ລົ້ມເຫລວສະແດງວ່າລາວມີອາລົມຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຮູ້ສຶກກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ຫລາຍ" ຫລື "ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຂ້ານ້ອຍລົ້ນຂ້ານ້ອຍໃນຂະນະທີ່ຂ້ານ້ອຍຄິດກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມາກໄຂ່ຫລັງຂອງຂ້ານ້ອຍແຕກສະຫລາຍພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1ໂຢບຮູ້ສຶກມີຄວາມຫວັງຫລາຍ, ຂອບໃຈ ແລະມີຄວາມສຸກ ຫລື 2) ໂຢບຮູ້ສຶກຫມົດ ຫວັງລໍຖ້າຈະເຫັນຜູ້ໄຖ່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..4bb69d6 --- /dev/null +++ b/job/19/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເວົ້າກັບເພື່ອອນສາມຄົນຂອງລາວ. + +# ພວກ­ເຮົາຈະຂົ່ມເຫັງເຂົາໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ! + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸທານ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາຈະຂົ່ມເຫັງໂຢບຢ່າງແນ່ນອນ ຫລື 2) ພວກເຂົາຈະຂົ່ມເຫັງລາວຢ່າງຮຸນແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຮາກແຫ່ງຄວາມທຸກທັງຫລາຍຂອງເຂົາ ຝັງຢູ່ໃນຕົວເຂົາຕ່າງຫາກ + +"ຮາກ" ຫມາຍເຖິງແຫລ່ງທີ່ມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແມ່ນຕົ້ນກຳເນີດຂອງບັນຫາທັງຫມົດຂອງລາວ" ຫລື "ລາວມີບັນຫາທັງຫມົດນີ້ເພາະສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າງນັ້ນແລ້ວ ຈົ່ງ​ຢ້ານ​ກົວ​ດາບເຖີດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າດາບຫມາຍເຖິງ 1) ພຣະເຈົ້າຕັດສິນພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຢ້ານວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນເຈົ້າ" ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຂ້າພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຈົ່ງຢ້ານວ່າພຣະເຈົ້າຈະຂ້າເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະພຣະ­ພິ­ໂຣດນຳມາຊຶ່ງການລົງໂທດດ້ວຍດາບ + +ທີ່ນີ້ "ນຳ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ຜົນໄດ້ຮັບໃນ" ຫລື "ສາເຫດ." ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳຄຸນນາມທີ່ “ ໃຈຮ້າຍ” ແລະ ຄຳກິລິຍາ“ ລົງໂທດ.” ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ມີການລົງໂທດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນເຈົ້າ ແລະລົງໂທດເຈົ້າ" ຫລື 2) ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເພື່ອນຂອງໂຢບສົ່ງຜົນໃຫ້ມີການລົງໂທດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າໃຈຮ້າຍກັບຂ້ອຍ, ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມີ​ການ​ພິພາກສາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄຳຕັດສິນ"ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຜູ້ພິພາກສາ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຕັດສິນຜູ້ຄົນ" diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..81a1117 --- /dev/null +++ b/job/20/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊ­ຟາຕອບກັບໂຢບ. + +# ໂຊ­ຟາ​ຊາວ​ນາ­ອາ­ມາ + +ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ດັ່ງທີ່ເບິ່ງການແປຂອງທ່ານໃນຂໍ້ 2:11. ເນື່ອງຈາກວ່ານີ້ແມ່ນເທື່ອທີສອງທີ່ໂຊຟາເວົ້າ, ການແປບາງພາສາຍົກເວັ້ນ "ນາອາມາ" ທີ່ນີ້. + +# ເພາະ​ຄວາມ​ຄິດ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕອບຄວາມ​ຮີບ​ຮ້ອນ + +ຄວາມຄິດຂອງໂຊຟາເຮັດໃຫ້ລາວເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງສະແດງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາອັນແຮງກ້າຂອງລາວທີ່ຈະເຮັດຫຍັງບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າຕອບເຈົ້າຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະຄວາມກັງວົນທີ່ຢູ່ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ກັງວົນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳຄຸນນາມທີ່ "ກັງວົນ." ສາມາດລະບຸເຫດຜົນຂອງຄວາມກັງວົນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ອຍເປັນຫ່ວງເຈົ້າຫລາຍ" ຫລື "ເພາະຂ້ອຍກັງວົນຫລາຍເພາະສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ຟັງ​ຄຳ​ຕິ­ຕຽນ​ທີ່​ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດທີ່ບໍ່ໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍແລ້ວ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຕຳນິ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳ ວ່າ "ຕຳນິ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນເຈົ້າຕຳນິຂ້ອຍແລະສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າດູຖູກຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າດູຖູກຂ້ອຍໂດຍວິທີທີ່ເຈົ້າຕຳນິຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຕ່ວິນຍານຫນຶ່ງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ວິນຍານ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລືແນວຄິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ" + +# ແຕ່ວິນຍານຫນຶ່ງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ + +"ວິນຍານ" ຫລືຄວາມຄິດນີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດຕອບໂຊຟາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມຄິດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ອຍ ແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍຮູ້ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຢາກຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແຕ່ວິນຍານຫນຶ່ງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ + +ເນື້ອໃນຂອງຄຳຕອບສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ອຍຕອບຂ້ອຍກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຂ້ອຍສາມາດຕອບກັບເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍມີຄວາມຄິດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ອຍ, ແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍຮູ້ວ່າຂ້ອຍສາມາດຕອບກັບເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ວິນຍານຫນຶ່ງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມບໍ່ມີຕົວຕົນ“ ວິນຍານ” ແລະ “ຄວາມເຂົ້າໃຈ” ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ “ຄິດ” ແລະ “ເຂົ້າໃຈ”. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຍ້ອນວ່າຂ້ອຍເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆ, ຂ້ອຍໄດ້ຄິດ, ແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍຮູ້ວິທີທີ່ຂ້ອຍສາມາດຕອບກັບເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..8a73533 --- /dev/null +++ b/job/20/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊ­ຟາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຄວາມຈິງນີ້ຈາກຍຸກໂບຮານ... ກໍຢູ່ພຽງຊົ່ວຂະນະຫນຶ່ງ? + +ໂຊຟາໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເຮັດໃຫ້ໂຢບຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຈະເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນເຈົ້າຮູ້ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຕັ້ງແຕ່ສະໄຫມບູຮານ ... ເປັນຊົ່ວລະຍະຫນຶ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່​ຊັຍ­ຊະ­ນະ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ນັ້ນ​ສັ້ນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ໄຊຊະນະ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ໄຊຊະນະ" ຫລື "ສະເຫລີມສະຫລອງ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຈະຊະນະພຽງແຕ່ເວລາສັ້ນໆ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວກໍ່ສະຫລອງພຽງຊົ່ວຂະນະຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ຍິນດີຂອງຄົນທີ່ບໍ່ນັບຖືພຣະເຈົ້າ ກໍຢູ່ພຽງຊົ່ວຂະນະຫນຶ່ງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ມີຄວາມສຸກ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາທີ່ວ່າ "ຊື່ນຊົມຍິນດີ" ຫລື ຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມສຸກ". ຄຳວ່າ "ຊົ່ວຂະນະຫນຶ່ງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າເກີນໄປເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເວລາມັນສັ້ນຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າຊ່ືນຊົມຍິນດີພຽງຊົ່ວຂະນະຫນຶ່ງ" ຫລື "ຄົນໂງ່ຈ້າມີຄວາມສຸກໃນເວລາສັ້ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..0f2606b --- /dev/null +++ b/job/20/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊ­ຟາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເຖິງ​ແມ່ນວ່າຄວາມ​ສູງ​ຂອງລາວ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມສູງຂອງຄົນຊົ່ວ" + +# ເຖິງ​ແມ່ນວ່າ ​ຫົວ​ຂອງ​ເຂົາໄປ​ເຖິງ​ຫມູ່​ເມກທັງຫລາຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສູງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳຄຸນນາມ "ສູງ. " ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາຈະສູງເທົ່າກັບທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຖິງ​ແມ່ນວ່າຫົວ​ຂອງ​ເຂົາໄປ​ເຖິງ​ຫມູ່​ເມກທັງຫລາຍ + +ຄວາມສູງຂອງຄົນຊົ່ວສະແດງເຖິງຊື່ສຽງ ຫລືຄວາມພາກພູມໃຈຂອງລາວ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຊື່ສຽງຂອງລາວຈະເຖິງທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ເຖິງວ່າຄວາມພາກພູມໃຈຂອງລາວຈະສູງເຖິງທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງ​ແມ່ນວ່າ​ຫົວ​ຂອງ​ເຂົາໄປ​ເຖິງ​ຫມູ່​ເມກທັງຫລາຍ + +ທີ່ນີ້ “ເຖິງທ້ອງຟ້າ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຊື່ສຽງຂອງເຂົາຈະຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ເຖິງວ່າຄວາມພາກພູມໃຈຂອງເຂົາຈະຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງ​ແມ່ນວ່າຫົວ​ຂອງ​ເຂົາໄປ​ເຖິງ​ຫມູ່​ເມກທັງຫລາຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສູງ" ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງ ຫລືຄວາມພາກພູມໃຈຂອງເຂົາ. ແນວຄວາມຄິດທັງສອງຢ່າງນີ້ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍວະລີອື່ນໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຄົນຄິດວ່າເຂົາເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາມີຄວາມພູມໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ຫົວ​ຂອງ​ເຂົາໄປ​ເຖິງ​ຫມູ່​ເມກທັງຫລາຍ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຫົວຂອງເຂົາສູງເທົ່າກັບເມກ." ນີ້ຍັງສະແດງຊື່ສຽງ ຫລືຄວາມພາກພູມໃຈຂອງເຂົາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບວະລີທີ່ຜ່ານມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈະຈິບຫາຍໄປຢ່າງຖາວອນ ເຫນືອນກັບຫນ້າຂອງລາວເອງ + +ອາຈົມປົນຢູ່ກັບພື້ນ ແລະ ຫາຍໄປ. ການອ້າງອິງກ່ຽວກັບອາຈົມກໍ່ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຊົ່ວບໍ່ມີຄຸນຄ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຕາຍຕະຫລອດໄປຄືອາຈົມຂອງເຂົາ, ຊຶ່ງຫາຍໄປໃນພື້ນດິນຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈະຈິບຫາຍໄປຢ່າງຖາວອນ ເຫນືອນກັບຫນ້າຂອງລາວເອງ + +ຖ້າຜູ້ຄົນມີຄວາມລະອາຍໃຈກ່ຽວກັບຄຳວ່າອາຈົມ, ຜູ້ແປອາດຈະຫມາຍເຖິງສິ່ງອື່ນໃດທີ່ຫາຍໄປຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຫາຍໄປຢ່າງຖາວອນຄືກັບຂີ້ຝຸ່ນທີ່ລົມພັດມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..fd253bf --- /dev/null +++ b/job/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊ­ຟາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເຂົາ​ຈະ + +"ຄົນຊົ່ວຈະ" + +# ເຂົາ​ຈະ​ບິນ​ໄປ​ຄື​ຄວາມ​ຝັນ...ເຂົາຈະຖືກໄລ່ອອກໄປ​ເຫມືອນກັບນິມິດຍາມຄໍ່າ­ຄືນ + +ທີ່ນີ້ "ບິນຫນີໄປ" ແລະ "ຖືກໄລ່ອອກໄປ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຫາຍໄປ. ພວກເຂົາອາດຈະຫມາຍເຖິງການຖືກລືມ, ເພາະວ່າຄວາມຝັນ ແລະວິໄສທັດຈະຫາຍໄປເມື່ອຄົນລືມພວກເຂົາ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ເຂົາຈະຫາຍໄປຄືກັບຄວາມຝັນ ... ເຂົາຈະຖືກລືມຄືກັບນິມິດຂອງກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະ​ຈະ​ບໍ່­ຖືກຄົ້ນພົບ + +ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜຈະພົບເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດວງ­ຕາ​ທີ່ໄດ້​ເຫັນ​ເຂົາຈະ​ບໍ່​ເຫັນ​ເຂົາ​ອີກຕໍ່ໄປ + +ດວງຕາເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ເຫັນເຂົາ" ຫຼື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຫັນເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ" ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ" ຫລື "ຄອບຄົວຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..9235491 --- /dev/null +++ b/job/20/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊ­ຟາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ລູກ­ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຂົາ + +"ລູກຂອງຄົນຊົ່ວ" + +# ມືທັງສອງຂອງເຂົາຈະຕ້ອງມອບຄວາມມັ່ງຄັ່ງຂອງເຂົາຄືນໃຫ້ + +ທີ່ນີ້ “ມື” ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຄົນຊົ່ວ. ເມື່ອເຂົາຕາຍລູກຂອງເຂົາຈະຕ້ອງໄດ້ກັບຄືນທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາເອົາມາຈາກຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະ­ດູກທັງຫລາຍ​ຂອງເຂົາຈະ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍກຳລັງຂອງຄົນຫນຸ່ມ + +"ກະດູກ" ຂອງເຂົາເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍຂອງເຂົາ. ການເປັນ“ ເຕັມ” ໄປດ້ວຍກຳລັງຂອງຊາວຫນຸ່ມສະແດງເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງຄືກັບຄົນຫນຸ່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງເຂົາແຂງແຮງຄືກັບຮ່າງກາຍຂອງຄົນຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ມັນຈະນອນລົງໄປພ້ອມກັບເຂົາ​ໃນ​ຂີ້­ຝຸ່ນ​ດິນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງກຳລັງຫນຸ່ມຂອງເຂົາ. ຄຳອຸປະມາ "ນອນຢູ່ໃນຂີ້ດິນ" ຫມາຍເຖິງຄວາມກຳລັງຈະຕາຍ. ຄວາມເຂັ້ມແຂງທີ່ກຳລັງຈະຕາຍຄືຄຳປຽບທຽບທີ່ຈະຫາຍໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງໄວຫນຸ່ມຂອງເຂົາຈະຕາຍກັບເຂົາ" ຫລື "ແຕ່ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງໄວຫນຸ່ມເຂົາຈະຫາຍໄປເມື່ອເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..b740ed9 --- /dev/null +++ b/job/20/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊ­ຟາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເຖິງ​ແມ່ນວ່າ­ ຄວາມ​ຊົ່ວຮ້າຍ​ຈະ​ຫວານ​ຢູ່­ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ “ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫວານຊື່ນ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ມັກເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີແມ່ນມີຄວາມສຸກຄືກັບການຊີມອາຫານຫວານໃນປາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າລາວຢຶດມັນໄວ້...ບໍ່ຍອມປ່ອຍມັນໄປ + +ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະເພີດເພີນໄປກັບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ໄປ ໃນຂະນະທີ່ຄົນເຮົາຢາກສືບຕໍ່ກິນອາຫານແຊບໂດຍການຮັກສາມັນໄວ້ໃນປາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາ­ຫານໃນລຳໃສ້ຂອງລາວຈະກາຍເປັນຣົດຂົມ + +ເມື່ອອາຫານປ່ຽນເປັນຂົມໃນກະເພາະອາຫານຈະເຮັດໃຫ້ເຈັບແລະມີລົດຂົມ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຄົນທີ່ປະສົບກັບຜົນສະທ້ອນທີ່ເຈັບປວດຈາກການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານັ້ນກາຍເປັນຄືກັບອາຫານທີ່ຂົມໃນທ້ອງ" ຫລື "ຜົນທີ່ຕາມມາຂອງສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານັ້ນຈະເຈັບປວດຄືກັບອາຫານທີ່ລົດສົ້ມໃນກະເພາະອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນກາຍເປັນພິດ ເຫມືອນພິດງູຢູ່ພາຍໃນລາວ + +ຮູບພາບນີ້ຮ້າຍແຮງກວ່າອາຫານສົ້ມໃນກະເພາະອາຫານ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບບຸກຄົນທີ່ປະສົບກັບຜົນສະທ້ອນທີ່ຮ້າຍແຮງຂອງການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນຂອງການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນເຈັບປວດຄືກັບພິດຂອງງູພາຍໃນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພິດງູ + +"ງູພິດ" diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..9e7d189 --- /dev/null +++ b/job/20/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊ­ຟາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ລາວກືນຄວາມມັ່ງຄັ່ງລົງ​ໄປ...​ຈະ​ໂຍນພວກ​ມັນ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ທ້ອງ​ຂອງລາວ + +ໂຊຟາເວົ້າເຖິງການໄດ້ຮັບ ແລະສູນເສຍຄວາມຮັ່ງມີຄືກັບວ່າມັນເປັນອາຫານທີ່ຄົນກິນ ແລະຮາກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຈະກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີ, ແຕ່ເຂົາສູນເສຍຊັບສົມບັດຂອງເຂົາຄືກັບຄົນທີ່ຮາກກິນອາຫານ. ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ລາວສູນເສຍມັນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວກືນຄວາມມັ່ງຄັ່ງລົງ​ໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ການກືນຄວາມຮັ່ງມີ "ຫມາຍເຖິງ 1) ການສະສົມຄວາມຮັ່ງມີ ແລະການຈັດເກັບຮັກສາສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຫັນແກ່ຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວໄດ້ຮັບຄວາມຮັ່ງມີຫລາຍ ແລະເກັບໄວ້ເປັນຂອງຕົນເອງ" ຫລື 2) ການສະສົມຊັບສົມບັດໃນທາງທີ່ບໍ່ດີ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວລັກເອົາຄວາມຮັ່ງມີຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ໂຍນພວກ​ມັນ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ທ້ອງ​ຂອງລາວ + +ທີ່ນີ້ "ໂຍນພວກເຂົາອອກຈາກທ້ອງຂອງລາວ" ເປັນຄໍາເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນຮາກ. ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນຂາດຄວາມຮັ່ງມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຍນ + +"ຖິ້ມ" + +# ລາວຈະ​ດູດ​ພິດ​ຂອງ​ງູ + +ທີ່ນີ້ "ດູດສານພິດຂອງງູ" ເຫມາຍເຖິງໃຫ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. ທັງສອງແມ່ນອັນຕະລາຍຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຄືການດູດສິ່ງທີ່ເປັນພິດຂອງງູ " ຫລື "ລາວຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ແລະເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຊີວິດຂອງລາວຄືກັບຄົນທີ່ດູດສານພິດຂອງງູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພິດງູ + +"ງູພິດ" + +# ລີ້ນ​ຂອງ​ງູ­ທີ່ມີພິດຮ້າຍ​ຈະ​ຂ້າ​ລາວເສຍ + +ລີ້ນຂອງງູພິດ. ລີ້ນຂອງມັນສະແດງເຖິງການກັດພິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິດຂອງງູກັດຈະຂ້າລາວ" ຫລື "ງູພິດຈະກັດລາວ ແລະລາວຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລີ້ນ​ຂອງ​ງູ­ທີ່ມີພິດຮ້າຍ​ຈະ​ຂ້າ​ລາວເສຍ + +ງູເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວຈະຂ້າລາວຄືກັບການກັດຂອງງູພິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..f9a2a05 --- /dev/null +++ b/job/20/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊ­ຟາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ​ສາຍນ້ຳຕ່າງໆ, ​ກະແສນໍ້າແຮງແຫ່ງນ້ຳເຜິ້ງ ແລະເນີຍເເຫລວ + +ສາຍນໍ້າ ແລະກະແສແມ່ນວິທີການປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມອຸດົມສົມບູນ. ນໍ້າເຜິ້ງ ແລະເນີຍແຫລວເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງດີໆ ທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ຄົນເຮົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງສິ່ງດີໆທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫມາກໄມ້ຈາກການເຮັດວຽກຫນັກຂອງລາວ + +ໂດຍປົກກະຕິ “ຫມາກຜົນການເຮັດວຽກຂອງລາວ” ຫມາຍ ເຖິງຜົນໄດ້ຮັບການເຮັດວຽກຂອງລາວ. ໃນກໍລະນີນີ້ມັນ ຫມາຍເຖິງສິ່ງຂອງທີ່ຄົນຊົ່ວໄດ້ລັກມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດວຽກເພື່ອໃຫ້ໄດ້" ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ລັກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະບໍ່ສາມາດກິນມັນໄດ້ + +ທີ່ນີ້ “ກິນ” ຫມາກຜົນການເຮັດວຽກຂອງລາວສະແດງຄວາມເພີດເພີນກັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຖືກລັກໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈະບໍ່ສາມາດເພີດເພີນກັບພວກມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..87d5069 --- /dev/null +++ b/job/20/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫດ​ສະ­ນັ້ນ ບໍ່­ມີສິ່ງໃດຫລົງເຫລືອທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ຜານ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກສ້າງໃຫມ່ໄດ້ດ້ວຍເຊີງລົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເສຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ແລະບໍ່ມີສິ່ງໃດເຫລືອຢູ່" ຫລື "ມັນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍເພາະວ່າລາວໄດ້ເສຍທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເຫດ​ສະ­ນັ້ນ ບໍ່­ມີສິ່ງໃດຫລົງເຫລືອທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ຜານ + +ທີ່ນີ້“ ກິນ” ຫມາຍເຖິງການເອົາສິ່ງຂອງມາເພື່ອຕົວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີຫຍັງເຫລືອເລີຍທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ເອົາເຮັດເພື່ອຕົນເອງ" ຫລື "ລາວເອົາທຸກຢ່າງເພື່ອຕົວເອງ, ແລະບໍ່ມີສິ່ງໃດເຫລືອຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຈະລົ້ມລົງໃນຄວາມທຸກຍາກ + +"ລາວຈະປະສົບບັນຫາຢ່າງທັນທີ" + +# ມືຂອງທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄວາມຍາກຈົນຈະມາໂຈມຕີລາວ + +ທີ່ນີ້ “ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດ, ແລະ“ ມື…ຈະມາຕໍ່ສູ່ກັບລາວ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ທຳຮ້າຍລາວ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມທຸກຍາກ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳຄຸນນາມວ່າ "ຜູ້ທຸກຍາກ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກຈະໂຈມຕີລາວ" ຫລື "ທຸກຄົນທີ່ທຸກຍາກຈະໂຈມຕີລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..a279060 --- /dev/null +++ b/job/20/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຊ­ຟາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ​ເຕີມ​ທ້ອງ​ຂອງ​ເຂົາໃຫ້​ເຕັມ + +ທີ່ນີ້ "ເຕີມເຕັມທ້ອງຂອງລາວ" ແມ່ນຄວາມຫມາຍຄຳຮ້ອງກິນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຄວາມອຳມະຫິດແຫ່ງພຣະ​ພິ­ໂຣດ​ມາ​ເຖິງເຂົາ + +“ຄວາມຮຸນແຮງຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ”ຫມາຍເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ. ການລົງໂທດເຂົາເປັນການລົງໂທດເຂົາຢ່າງຮຸນແຮງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນແລະລົງໂທດເຂົາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນ ແລະລົງໂທດເຂົາຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າຈະຖອກຝົນແຫ່ງພຣະພິໂຣດລົງມາເຖິງເຂົາ + +"ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກລົງມາເທິງເຂົາ." ໃນນີ້ “ຝົນຕົກໃສ່ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດຫລາຍຢ່າງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຊາຍຄົນນັ້ນ. "ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດເຂົາຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຫນີໄປຈາກ​ອາ­ວຸດ​ເຫລັກ + +ອາວຸດເຫລັກຫມາຍເຖິງຂອງຄົນທີ່ຖືມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຫນີຈາກຄົນທີ່ຖືອາວຸດເຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄັນ​ທະ­ນູ​ທອງເຫລືອງ​ຈະ​ຍິງເຂົາ + +ຄັນທະນູຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຜູ້ທີ່ຍິງລູກສອນໃສ່ມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄັນ​ທະ­ນູ​ທອງເຫລືອງ​ຈະຍິງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັບ + +ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນໃຫຍ່ ແລະ ສຳຄັນຂອງຮ່າງກາຍ. ຖ້າມີຄົນຍິງໃສ່ມັນດ້ວຍລູກສອນ, ຜູ້ທີ່ຖືກຍິງຈະຕາຍ. + +# ຄວາມ​ຫນ້າ​ຢ້ານ​ມາ​ເຖິງ​ເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ລາວຢ້ານກົວຢ່າງທັນທີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..9729e5c --- /dev/null +++ b/job/20/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມ​ມືດສະຫນິດຕຽມໄວ້ສຳລັບຊັບສົມບັດຂອງລາວ + +"ຄວາມມືດສະຫນິດ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການທຳລາຍຖືກສະຫງວນໄວ້ ສຳລັບຊັບສົມບັດຂອງລາວ" ຫລື "ຊັບສົມບັດຂອງລາວຈະຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຟ​ທີ່​ບໍ່​ຕ້ອງ​ເປົ່າຈະ​ເຜົາຜານລາວ + +ທີ່ນີ້ "ກິນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍທຳລາຍ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟທີ່ບໍ່ໄດ້ດັບຈະທຳລາຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຟ​ທີ່​ບໍ່​ຕ້ອງ​ເປົ່າຈະ​ເຜົາຜານລາວ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ" ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດຈະເລີ່ມດັງໄຟໄດ້. ກົງກັນຂ້າມພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເກີດໄຟ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຈາກມະນຸດຈະທຳລາຍລາວ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ໄຟ ທຳລາຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນຈະເຜົາຜານ + +ທີ່ນີ້ "ເຜົນຜານ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟຈະທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຟ້າ­ສະ­ຫວັນ​...​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]), ຫລື 2) ໂຊຟາ ກຳລັງບັນຍາຍເຖິງສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນມະນຸດທີ່ຈະເປັນພະຍານໃນສານຕໍ່ກັບຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..941aa78 --- /dev/null +++ b/job/20/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ເປັນການສະຫລຸບຄຳເວົ້າຂອງໂຊຟາຕໍ່ໂຢບ. + +# ຖືກກວາດໄປ + +"ຫາຍໄປ" ຫລື "ຫນີໄປ" + +# ສິນຄ້າຂອງລາວຈະໄຫລອອກໄປ + +ທີ່ນີ້“ ຫນີໄປ” ຫມາຍເຖິງການຖືກເອົາຕົວໄປຈາກລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິນຄ້າຂອງລາວຈະຖືກເອົາໄປຈາກລາວ, ຄືກັບສິນຄ້າທີ່ລອຍໄປໃນນໍ້າຖ້ວມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິນຄ້າຂອງລາວ + +"ຊັບສົມບັດຂອງລາວ" + +# ໃນວັນແຫ່ງພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສະແດງເຖິງການລົງໂທດ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ໂກດແຄ້ນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາລົງໂທດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນທີ່ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້​ເປັນ​ຊະຕາຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈາກພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້“ ສ່ວນຫນຶ່ງຈາກພຣະເຈົ້າ” ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈຄວນຈະເກີດຂື້ນກັບບາງຄົນ. ມັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ລາວ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈຄວນຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີິມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ມໍ­ຣະ­ດົກ​ທີ່​ສຳຮອງໄວ້ສຳລັບລາວໂດຍພຣະເຈົ້າ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈຄວນຈະເກີດຂື້ນກັບບາງຄົນ. ມີການກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ລາວເປັນມໍລະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະໃຫ້ແກ່ລາວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າວາງແຜນຄວນຈະເກີດຂື້ນກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae79a5f --- /dev/null +++ b/job/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບເລີ່ມຕອບຄຳກ່າວຫາຂອງໂຊຟາ. + +# ຕໍ່ກອນກັບຂ້ານ້ອຍເຖີດ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ຄວາມອົດທົນກັບຂ້ອຍ" + +# ກໍ​ຈົ່ງເຍາະ­ເຍີ້ຍ​ຕໍ່­ໄປ​ສາ + +"ເຈົ້າສາມາດເຍາະເຍີ້ຍຂ້ອຍຕໍ່ໄປ." ໂຢບາແມ່ນໃຊ້ການຖາກຖາງເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າເພື່ອນຂອງລາວຈະບໍ່ສົນໃຈສິ່ງທີ່ລາວຈະເວົ້າ ແລະ ສືບຕໍ່ເຍາະເຍີ້ຍລາວຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..4bba815 --- /dev/null +++ b/job/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບເລີ່ມຕອບຄຳກ່າວຫາຂອງໂຊຟາ. + +# ສ່ວນ​ຂ້ານ້ອຍ​ແລ້ວ, ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຈົ່ມວ່າບຸກຄົນຫນຶ່ງຫລື? ເປັນຫຍັງຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະອົດທົນ? + +ໂຢບໃຊ້ຄໍາຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຄິດວ່າມັນຍຸຕິທຳທີ່ຈະຈົ່ມຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຈົ່ມກັບຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ. ຂ້ານ້ອຍມີສິດທີ່ຈະອົດທົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງ​ເອົາ​ມືຂອງເຈົ້າ​ປິດ​ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າໄວ້ + +"ປິດປາກຂອງເຈົ້າດ້ວຍມືຂອງເຈົ້າ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ນີ້ແມ່ນການຄຳຕອບທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຫລາດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິດປາກຂອງເຈົ້າດ້ວຍມືຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກທີ່ຄົນນັ້ນຈະບໍ່ເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເວົ້າຫຍັງອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັ່ນ​ສະ­ທ້ານ​ໄປຫມົດ + +"ຄວາມຢ້ານກົວເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍສັ່ນສະທ້ານ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..93d1965 --- /dev/null +++ b/job/21/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ຈຶ່ງ​ມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່ຕໍ່ໄປ, ຈົນ​ເຖິງ​ເຖົ້າ​ແກ່ ແລະ​ມີພະລັງແຂງແຮງ​ຂຶ້ນ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເພື່ອນຂອງລາວຄິດຜິດວ່າຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະຕ້ອງທົນທຸກສະເຫມີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ໄປ, ເຖົ້າແກ່ ແລະກາຍເປັນຄົນຮັ່ງມີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຊື້ອ­ສາຍທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາໄດ້ຮັບການ​ຕັ້ງ​ຫມັ້ນ­ຄົງພ້ອມກັບພວກເຂົາ​ຢູ່­ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ...ພົງພັນຂອງພວກເຂົາໄດ້ຮັບການກໍ່ຕັ້ງຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກເຂົາ + +ສອງຂໍ້ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່ານີ້ ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຢູ່­ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ...ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກເຂົາ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນເພາະວ່າ "ດວງຕາ" ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງເຫັນ. ຄົນຊົ່ວໄດ້ເບິ່ງລູກຫລານຂອງພວກເຂົາເຕີບໃຫຍ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະຮັ່ງມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮືອນທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກຄອບຄົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄມ້­ແສ້​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..cd857be --- /dev/null +++ b/job/21/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ແມ່ງົວ​ບໍ່­ມີ​ຫລຸ​ລູກຂອງນາງ + +"ນາງບໍ່ຫລຸລູກ" ຫລື "ລູກງົວຂອງນາງເກີດມາມີສຸຂະພາບດີ ແລະແຂງແຮງ" + +# ​ລູກນ້ອຍໆ​ຄື​ຝູງ​ແບ້​ແກະ + +ໂຢບປຽບທຽບເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ກັບລູກແກະເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາແລ່ນ, ຫລີ້ນ, ແລະມີຄວາມສຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສຽງ​ກອງ + +ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີຫົວຄ້າຍຄືກອງທີ່ສາມາດຕີ ແລະສີ້ນສ່ວນໂລຫະຕ່າງໆອ້ອມຮອບຂ້າງທີ່ສຽງດັງເມື່ອເຄື່ອງດົນຕີຖືກສັ່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..09ac328 --- /dev/null +++ b/job/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ໃນວັນທັງຫລາຍ + +"ຕະຫລອດຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາ​ລົງ​ໄປ​ທີ່​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ຢ່າງສະຫງົບ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕາຍຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໃນທາງຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຄົນປະພຶດຕົນ. + +# ສິ່ງໃດຄືຜູ້ຊົງ​ມີ​ຣິດ​ອຳ­ນາດ​, ທີ່ພວກເຮົາສົມຄວນນະມັດສະການພຣະອົງຫລື? ພວກເຮົາຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຫຍັງ ຖ້າຫາກພວກເຮົາ​ອະ­ທິ­ຖານ​ຕໍ່​ພຣະ­ອົງ?' + +ຄົນຊົ່ວໃຊ້ ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດສົມຄວນກັບການນະມັດສະການຂອງພວກເຮົາ. ພຣະອົງບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ສຳລັບພວກເຮົາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..0c65711 --- /dev/null +++ b/job/21/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ເບິ່ງ​ແມ, ບໍ່ແມ່ນຄວາມ​ຮຸ່ງເຮືອງຂອງ​ພວກ­ເຂົາທີ່ຢູ່ໃນ​​ກຳ­ມື​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາບໍ? + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລື ການຄວບຄຸມຂອງພວກເຂົາ. ໂຢບໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທ້າທາຍເພື່ອນຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ, ຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານີ້ອ້າງວ່າພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຕົວເອງມີຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລາຍ​ເທື່ອ​ເທົ່າ­ໃດ...ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ­ບາກ​ມາ​ເຖິງ​ພວກ­ເຂົາ​? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເບິ່ງຄືວ່າສຳລັບລາວວ່າ ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົງໂທດຄົນຊົ່ວເລື້ອຍໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນເລື້ອຍໆປານໃດ ... ໄພພິບັດຂອງພວກເຂົາເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕະ­ກຽງ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ດັບ​ມອດ + +ໂຢບປຽບທຽບການຈູດຕະກຽງທີ່ດັບກັບຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕະ­ກຽງ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ + +ໂຢບປຽບທຽບຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວກັບຕະກຽງທີ່ກຳລັງລຸກໄຫມ້ຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາຍ​ເທື່ອ​ເທົ່າ­ໃດທີ່ມັນເກີດຂຶ້ນ...ດ້ວຍ​ພຣະ­ພິ­ໂຣດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມທີສອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເບິ່ງຄືວ່າສຳລັບລາວວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົງໂທດຄົນຊົ່ວຮ້າຍເລື້ອຍໆ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນເລື້ອຍໆ ... ໃນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລາຍ​ເທື່ອ​ເທົ່າ­ໃດ...ພາ­ຍຸ​ພັດ​ໄປ? + +ໂຢບໃຊ້ ຄຳຖາມທີສາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເບິ່ງຄືວ່າສຳລັບລາວວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົງໂທດຄົນຊົ່ວຮ້າຍເລື້ອຍໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນເລື້ອຍໆ ... ພາຍຸພັດໄປບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຕ້ອງກາຍເປັນ​ຄື​ເຟືອງທ່າມກາງສາຍ​ລົມ­ພັດ​ປິວ​ ຫລື​ເຫມືອນ​ຂີ້ແກບ​ທີ່​ຖືກພາ­ຍຸ​ພັດ​ໄປ? + +ຄວາມຕາຍຂອງຄົນຊົ່ວເວົ້າຄືກັບວ່າສຳລັບພວກເຂົາເປັນແກບບໍ່ມີຄ່ານ້ອຍ ແລະເຟືອງທີ່ພັດມາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້ານຳພວກເຂົາໄປຄືກັບວ່າລົມພັດໄປແກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..64358a8 --- /dev/null +++ b/job/21/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ເຈົ້າເວົ້າວ່າ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຖືກເພີ່ມເຂົ້າໄປໃນສະບັບສ່ວນໃຫຍ່ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າ ໂຢບໄດ້ອ້າງເຖິງ ເພື່ອນຂອງລາວໃນຄຳຖະແຫລງຕໍ່ໄປ. + +# ພຣະ­ເຈົ້າຊົງຍົກຄວາມຮັບຜິດຄົນຫນຶ່ງຂຶ້ນມາ ເພື່ອໃຫ້ບັນດາ​​ລູກ­​ຂອງພຣະອົງ​ຊົດໃຊ້ + +ຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຖືກເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ສາມາດເກັບຮັກສາໄວ້ເພື່ອໃຊ້ໃນພາຍຫລັງ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຈ່າຍ” ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດຕໍ່ບາບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເກັບບັນທຶກກ່ຽວກັບບາບຂອງບຸກຄົນ, ຫລັງຈາກນັ້ນເຂົາລົງໂທດລູກຫລານຂອງເຂົາ ຍ້ອນການກະທຳ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຂົາ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ລາວຊົດໃຊ້ດ້ວຍຕົວເອງເຖີດ + +ດຽວນີ້ໂຢບເລີ່ມຕົ້ນສະແດງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຕົນເອງ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ການກ່າວເຖິງສິ່ງນີ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍເວົ້າວ່າ, 'ໃຫ້ລາວຈ່າຍຄ່າຕົວເອງ'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນດວງ­ຕາ​ຂອງ​­ລາວ​ເອງ + +ທີ່ນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ລາວເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫ້ລາວດື່ມພຣະພິໂຣດ​ອົງ​ຊົງ​ຣິດທານຸພາບ​ເຖີດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ພຣະພິໂລດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນເຄື່ອງດື່ມທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຊີມລົດຊາດໄດ້, ແລະລົດຊາດແມ່ນເມດຕາສຳລັບປະສົບເຄື່ອງດື່ມ. ໂຢບຢາກໃຫ້ຄົນຊົ່ວປະສົບກັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະສິ່ງໃດຈະເປັນການເອົາໃຈໃສ່ຄອບຄົວຂອງລາວ, ເມື່ອຈຳນວນເດືອນທັງຫລາຍຂອງລາວຖືກຕັດອອກຫລື?​ + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການລົງໂທດລູກໆຂອງຄົນຊົ່ວບໍ່ມີປະສິດຕິຜົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຄົນຊົ່ວບໍ່ສົນໃຈຄອບຄົວຂອງລາວ ຫລັງຈາກລາວຕາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈຳນວນເດືອນທັງຫລາຍຂອງລາວຖືກຕັດອອກ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າລາວຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຈຳນວນເດືອນທັງຫລາຍຂອງລາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະຂອງຊີວິດຂອງລາວ diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..5f7b5ab --- /dev/null +++ b/job/21/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ມີ​ຜູ້­ໃດສາມາດສອນ­ຄວາມ​ຮູ້​ໃຫ້​ກັບພຣະ­ເຈົ້າ​ເນື່ອງຈາກ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ພິ­ພາກ­ສາ​ ແມ້ແຕ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ສູງ? + +ໂຢບຖາມຄໍາຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຮູ້ທຸກສິ່ງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນ, ບໍ່ມີໃຜສາມາດສອນຫຍັງກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ເພາະວ່າພຣະອົງຕັດສິນຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ສູງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ"ຫລື 2) "ຄົນທີ່ມີ ອຳນາດ." + +# ຊາຍຄົນ​ຫນຶ່ງ​ຕາຍ ໃນຂະນະທີ່ກຳລັງຂອງລາວ​ແຂງ­ແຮງເຕັມທີ່ + +ໂຢບກົງກັນຂ້າມກັບຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ທີ່ເສຍຊີວິດໃນສຸຂະພາບ ແລະຄວາມສະຫງົບສຸກກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດໃນຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມເຈັບປວດໃນຂໍ້ 21:25. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າມີຜູ້ຊາຍສອງຄົນ, ຄົນຫນຶ່ງອາດຈະຕາຍດ້ວຍກຳລັງແຮງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮ່າງ­ກາຍ​ຂອງ​ລາວເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ນົມ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຮົາມີສຸຂະພາບແຂງແຮງດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮ່າງ­ກາຍ​ຂອງ​ລາວເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ນົມ ...​ໄຂໃນກະ­ດູກ​ຂອງ​ລາວກໍ​ຊຸ່ມ ແລະມີສຸຂະພາບດີ + +ທັງສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຮົາມີສຸຂະພາບແຂງແຮງດີ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຮ່າງ­ກາຍ​ຂອງ​ລາວເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ນົມ + +ຄຳວ່າ "ນົມ" ອາດຈະຫມຄວາມວ່າ "ໄຂມັນ." ການສະແດງອອກຢ່າງໃດຢ່າງຫນຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວໄດ້ຮັບອາຫານທີ່ດີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງລາວຖ້າເຕັມໄປດ້ວຍໄຂມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄຂໃນກະ­ດູກ​ຂອງ​ລາວກໍ​ຊຸ່ມ ແລະມີສຸຂະພາບດີ. + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຮ່າງກາຍຂອງລາວແມ່ນໄວຫນຸ່ມ ແລະສຸຂະພາບດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..85e9e8b --- /dev/null +++ b/job/21/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ຊາຍອີກ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ຕາຍ + +ໂຢບປຽບທຽບຜູ້ຊາຍນີ້ ກັບຜູ້ຊາຍທີ່ຕາຍຢ່າງສະຫງົບສຸກໃນຂໍ້ 21:22. + +# ດ້ວຍ​ຈິດວິນຍານທີ່​ຂົມ­ຂື່ນ + +ນີ້ຄວາມໂສກເສົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນໄດ້ຊີມລົດຊາດຂົມ, ແລະ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະ ຄວາມແຄ້ນໃຈ" ຫລື "ຫລັງຈາກທີ່ມີຊີວິດທີ່ໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທີ່ບໍ່ເຄີຍ​ມີປະສົບການກັບສິ່ງດີໆ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ປະສົບກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເທົ່ານັ້ນ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ລົ້ມຕົວນອນ​ໃນ​ຂີ້­ຝຸ່ນ​ດິນ​ຄື­ກັນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບທີ່ຈະເວົ້າວ່າພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທັງສອງເສຍຊີວິດ ແລະຜູ້ຄົນໄດ້ຝັງພວກເຂົາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ບັນດາຕົວ​ຫນອນ​ກໍ​ກັດ​ກິນ​ປົກຄຸມພວກເຂົາ​ທັງ​ສອງ​ + +ຫນອນມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງກັບການເສື່ອມສະພາບຂອງສົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນອນໃນດິນກິນສົບຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..558f6fb --- /dev/null +++ b/job/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ເບິ່ງ​ແມ + +ໂຢບໃຊ້ວະລີນີ້ເພື່ອຮຽກຮ້ອງຄວາມສົນໃຈໄປຍັງຂໍ້ຄວາມທີ່ຕາມມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເບິ່ງ" + +# ຕອນນີ້ເຮືອນຂອງເຈົ້າຊາຍ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ? ເຕັນ​ຊຶ່ງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ເຄີຍອາ­ໄສ​ນັ້ນ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ?’ + +ໂຢບເຊື່ອວ່າເພື່ອນຂອງລາວຈະຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວຂຸ່ນເຄືອງ. ຄຳຖາມທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ, ເຮືອນຂອງຜູ້ປົກຄອງຊົ່ວຮ້າຍຫາຍໄປແລ້ວ. ເຕັນຂອງຄົນຊົ່ວໄດ້ຫາຍໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..7efdda2 --- /dev/null +++ b/job/21/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ເຈົ້າ​ບໍ່­ເຄີຍ​ຖາມ​ຄົນສັນຈອນມາບໍ? ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ໄດ້ຮັບ​ຮູ້​ເຖິງຫລັກຖານທີ່​ພວກ­ເຂົາ​ສາມາດບອກໄດ້...ຈາກວັນແຫ່ງ​ຄວາມໂກດຮ້າຍຫລື? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວ ເພາະບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກຄົນທີ່ເດີນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຟັງຜູ້ທີ່ໄດ້ເດີນທາງໄປບ່ອນທີ່ຫ່າງໄກ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະບອກເຈົ້າ ... ຈາກມື້ແຫ່ງຄວາມໂກດແຄ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ໄດ້​ຖືກມ້ຽນ­ໄວ້​ຈາກວັນແຫ່ງຄວາມພິນາດ...­ລາວ​ຈະໄດ້​ຖືກ​ນຳອອກ­ໄປຈາກວັນແຫ່ງ​ຄວາມໂກດຮ້າຍ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮັກຄົນຊົ່ວເມື່ອເຂົານຳເອົາໄພພິບັດມາສູ່ສະຖານທີ່ອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..40277af --- /dev/null +++ b/job/21/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ໃຜ​ຈະກ່າວໂທດ​ວິ­ທີ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນຊົ່ວ​ຕໍ່­ຫນ້າ​ລາວ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອໂຕ້ຕອບກັບຄວາມເຊື່ອຂອງເພື່ອນຂອງລາວວ່າຄົນຊົ່ວຈະຖືກຕັດສິນສະເຫມີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜກ່າວໂທດຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ຫນ້າລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ຕໍ່­ຫນ້າ​ລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜຈະໄປຫາຄົນຊົ່ວໂດຍກົງ ແລະກ່າວໂທດລາວເປັນການສ່ວນຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ໃດຈະຕອບແທນລາວສຳລັບສິ່ງ​ທີ່​ລາວ​ໄດ້​ເຮັດ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອໂຕ້ຕອບກັບຄວາມເຊື່ອຂອງເພື່ອນຂອງລາວວ່າ ຄົນຊົ່ວຈະຖືກຕັດສິນສະເຫມີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຕອບແທນລາວຕໍ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສຳລັບສິ່ງ​ທີ່​ລາວ​ໄດ້​ເຮັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈະພາລາວໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດິນ​ແຫ່ງ​ພູ­ເຂົາຈະເປັນຂອງຫວານສຳລັບລາວ + +ໂຢບຈິນຕະນາການວ່າຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ ຈະມີຄວາມສຸກກັບສິ່ງສົກກະປົກທີ່ຕິດຢູ່ກັບລາວ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຊົ່ວຈະໄດ້ຮັບຄວາມຕາຍ ແລະການຝັງທີ່ດີພາຍຫລັງທີ່ມີຊີວິດທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ. "ດິນ​ແຫ່ງ​ພູ­ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ປົກຄຸມບ່ອນຝັງສົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເພີດເພີນກັບການຖືກປົກຄຸມໄປດ້ວຍດິນຂອງຮ່ອມພູ" ຫລື "ລາວຈະມີຄວາມສຸກທີ່ຖືກຝັງຢູ່ໃນດິນຂອງຮ່ອມພູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທຸກຄົນຈະ​ຕາມ​ລາວ​ໄປ, ຢ່າງທີ່ມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ໄປກ່ອນລາວແລ້ວທີ່ນັ້ນ + +ໂຢບເນັ້ນວ່າຝູງຄົນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈະຢູ່ໃນພິທີແຫ່ສົບຂອງຜູ້ຊາຍຊົ່ວຮ້າຍຈິນຕະນາການນີ້ເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄປທີ່ສະຖານທີ່ຝັງສົບ; ບາງຄົນໄປທາງຫນ້າຂະບວນແຫ່ ແລະບາງຄົນກໍ່ມາທາງຫລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..c40d26a --- /dev/null +++ b/job/21/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນການສະຫລຸບຄຳເວົ້າຂອງໂຢບກັບເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ແລ້ວເຈົ້າປອບໂຍນຂ້ານ້ອຍດ້ວຍສິ່ງທີ່​​ເປົ່າໆ, ເພາະໃນຄຳຕອບທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ບໍ່­ມີ​ສິ່ງໃດເລີຍ ນອກຈາກການເວົ້າ​ຂີ້­ຕົວະແມ່ນບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດປອບໃຈຂ້ອຍດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ. ຄຳຕອບທັງຫມົດຂອງເຈົ້າແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..76ac7fe --- /dev/null +++ b/job/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເອ­ລີ­ຟັດ​ຊາວ​ເຕ­ມານ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ແປຄືກັບໃນຂໍ້ 2:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນສາມາດເປັນ​ປະ­ໂຫຍດ​ຕໍ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ບໍ? ຄົນ​ສະ­ຫລາດ​ຄົນຫນຶ່ງສາມາດ​ເປັນ​ປະ­ໂຫຍດຕໍ່ພຣະອົງໄດ້ບໍ? + +ເອລີຟັດໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າການກະທຳ ຫລື ສະຕິປັນຍາຂອງຄົນເຮົາບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນບໍ່ສາມາດເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ຜູ້ທີ່ມີປັນຍາບໍ່ສາມາດເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການທີ່ເຈົ້າເປັນຄົນຊອບທັມນັ້ນສ້າງຄວາມພໍພຣະທັຍຢ່າງໃດໃຫ້ກັບອົງຜູ້ຊົງຣິດທານຸພາບຫລື? ການທິ່ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ວິທີທາງຂອງເຈົ້າບໍ່ມີທາງດີນັ້ນ ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໄດ້ຮັບອັນໃດ? + +ທັງສອງຂໍ້ຄວາມກ່າວນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ເອລີຟັດໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າການກະທຳຂອງໂຢບ ບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມພິ່ງພໍໃຈເລີຍ ຖ້າວ່າເຈົ້າເປັນຄົນຊອບທຳ. ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຮັບຫຍັງເລີຍ້ານເຈົ້າເຮັດແນວທາງຂອງເຈົ້າໂດຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..b6e23bf --- /dev/null +++ b/job/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເປັນເພາະຄວາມ​ຢຳ​ເກງ​ຂອງເຈົ້າຕໍ່ພຣະ­ອົງ​ທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຊົງຕຳນິເຈົ້າ ແລະ ນຳເຈົ້າເຂົ້າສູ່ການພິພາກສາຢ່າງນັ້ນຫລື? ບໍ່ແມ່ນເພາະຄວາມ​ຊົ່ວ​ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ​ເຈົ້າ​ບໍ່ແມ່ນບໍ? ບໍ່​ແມ່ນ​ເພາະຄວາມອະທັມ​ທີ່ບໍ່​ສິ້ນ­ສຸດຂອງເຈົ້າ ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ? + +ເອລີຟັດໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວໂທດໂຢບ ແລະກ່າວຫາວ່າເຈົ້າໄດ້ເຮັດບາບທີ່ຮ້າຍແຮງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນຢ່າງແນ່ນອນເພາະວ່າລາວໄດ້ອຸທິດຕົວໃຫ້ລາວວ່າພຣະເຈົ້າສັ່ງຫ້າມທ່ານ ແລະ ພາລາວຕັດສິນ! ບໍ່, ດັ່ງທີ່ລາວຮູ້, ພຣະອົງຕັດສິນລາວເພາະວ່າຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວໃຫຍ່ ແລະ ລາວຍັງສືບຕໍ່ເຮັດບາບຢູ່!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..5e3ccac --- /dev/null +++ b/job/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເຈົ້າໄດ້ຮຽກຮ້ອງການຄໍ້າປະກັນຫນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃຫ້ກູ້ຢືມເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກຜູ້ກູ້ຢືມເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຜູ້ກູ້ຢືມຈ່າຍຄືນໃຫ້ເຈົ້າ. + +# ​ເຈົ້າໄດ້ປຸ້ນ​ເສື້ອ­ຜ້າ​ຂອງ​ຄົນ­ທີ່​ເປືອຍ​ກາຍ​ຢູ່ + +ເອລີຟັດກ່າວຫາໂຢບວ່າເອົາເສື້ອຜ້າເປັນຄວາມປອດໄພຈາກຄົນທຸກຍາກທີ່ໄດ້ຢືມຈາກລາວ. + +# ​ບໍ່­ໄດ້​ເອົາ​ເຂົ້າ + +ນີ້ “ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີອາຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄອບຄອງແຜ່ນດິນໂລກ... ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ເອລີຟັດກ່າວຫາໂຢບເອົາດິນຈາກປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກ ແລະ ບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນນັ້ນ. ລາວກຳລັງເນັ້ນຫນັກເຖິງຈຸດນີ້ໂດຍການຊໍ້າສອງເທື່ອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄອບຄອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ເອລີຟັດກຳລັງເວົ້າເກີນໄປກ່ຽວກັບຈຳນວນທີ່ດິນທີ່ໂຢບເປັນເຈົ້າຂອງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢບເປັນຄົນໂລບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄອງທີ່ດິນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..b3325ec --- /dev/null +++ b/job/22/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເຈົ້າໄດ້ສົ່ງແມ່­ຫມ້າຍ​ອອກ​ໄປດ້ວຍຄວາມວ່າງ​ເປົ່າ + +"ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ແມ່ຫມ້າຍຫມົດໄປດ້ວຍບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" + +# ແມ່­ຫມ້າຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ສາມີຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດ + +# ແຂນ​ທັງຫລາຍຂອງຄົນທີ່ກຳພ້າໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້​ຫັກ + +ນີ້ "ແຂນ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນແຕ່ເດັກກຳພ້າທີ່ຖືກກົດຂີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ້ວງແຮ້ວຈຶ່ງ​ຢູ່​ຮອບ​ຕົວເຈົ້າ ...ມີຄວາມ​ມືດ ...​ນ້ຳ​ທີ່​ຖ້ວມ + +ແຕ່ລະຄຳປຽບທຽບເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມີບັນຫາ ແລະ ຄວາມອັນຕະລາຍທັງຫມົດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບວຽກຍ້ອນຄວາມບາບຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳ​ທີ່​ຖ້ວມ + +"ນໍ້າຖ້ວມ" diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..0fb680e --- /dev/null +++ b/job/22/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ບໍ່­ໄດ້​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ທີ່​ສູງ​ໃນ​ທ້ອງຟ້າ​ບໍ? + +ເອລີຟັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອແນະນຳວ່າ ພຣະເຈົ້າເຫັນຄວາມຜິດຂອງໂຢບແລະຈະຕັດສິນລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນຄວາມສູງຂອງສະຫວັນ ແລະເບິ່ງທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບິ່ງ​ດາວທັງຫລາຍ ​ທີ່ຢູ່ໃນທີ່​ສູງ​, ພວກມັນຢູ່​ສູງສັກພຽງໃດ! + +ເອລີຟັດຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າສູງກວ່າດາວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງທີ່ດາວສູງເທົ່າໃດ. ພຣະເຈົ້າຍິ່ງສູງກວ່າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າຊົງ​ຮູ້​ເລື່ອງອັນ­ໃດຫລື? ພຣະ­ອົງ​ຊົງສາມາດຕັດສິນຜ່ານຄວາມ​ມືດ​ທຶບ​ໄດ້​ບໍ? + +ເອລີຟັດໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ ໂຢບໄດ້ເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນໂລກ. ພຣະອົງນັ່ງຢູ່ໃນເມກມືດ ແລະບໍ່ສາມາດຕັດສິນພວກເຮົາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ພຣະ­ອົງຊົງດຳເນີນໂດຍ​ຮອບ​ເທິງທ້ອງ​ຟ້າ + +ທີ່ນີ້“ ຂຸມຝັງສົບ”ຫມາຍເຖິງສິ່ງກີດຂວາງທີ່ຄົນບູຮານເຊື່ອກັນວ່າໄດ້ແຍກແຜ່ນດິນໂລກຈາກສະຫວັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງອາໄສຢູ່ໄກໃນສະຫວັນເພື່ອເບິ່ງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຢູ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..0bf1bf9 --- /dev/null +++ b/job/22/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເຈົ້າຈະຮັກສາວິທີ​ທາງ​ເກົ່າ​ທີ່​ຄົນ​ຊົ່ວ​ເຄີຍ​ດຳ­ເນີນ​ນັ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວຄືກັບວ່າກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຄົນຊົ່ວເຮັດສືບຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຈັບໄປກ່ອນ​ເວ­ລ​າ​ກຳ­ນົດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມຕາຍຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮາກ­ຖານ​ໄດ້ຖືກພັດ​ໄປເຫມືອນແມ່ນໍ້າສາຍຫນຶ່ງ + +ຄວາມຕາຍຂອງຄົນຊົ່ວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕຶກທີ່ມີພື້ນຖານຂອງພວກເຂົາຖືກນໍ້າຖ້ວມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ອົງຊົງມີ​ຣິດ​ທານຸພາບ​ຈະຊົງສາມາດ​ເຮັດ​ສິ່ງ­ໃດ​ຕໍ່ພວກເຮົາຫລື? + +ຄຳເວົ້າຂອງເອລີຟັດອ້າງຄຳຖາມທີ່ຄົນຊົ່ວໃຊ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງກັບພວກເຮົາໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..9952ded --- /dev/null +++ b/job/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ແຜນການທັງຫລາຍຂອງຄົນຊົ່ວ ກໍ​​ຫ່າງ​ໄກ​ຈາກ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຢູ່ໄກຈາກຂ້ອຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ເອລີຟັດ ປະຕິເສດພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍຈະບໍ່ຟັງແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຫັນໂຊກຊະຕາຂອງພວກເຂົາ + +"ຮູ້ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນຊົ່ວ" + +# ຫົວ​ເຍາະ­ເຍີ້ຍພວກເຂົາ + +"ເຍາະເຍີ້ຍຄົນຊົ່ວ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ໄດ້ລຸກຂຶ້ນໂຈມຕີພວກເຮົາ ຈະຖືກຕັດອອກໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນ” ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍຄົນຊົ່ວທີ່ທຳຮ້າຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..c1fcb0a --- /dev/null +++ b/job/22/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ບັດນີ້ + +ເອລີຟັດໃຊ້ຄຳສັບນີ້ເພື່ອແນະນຳບາງສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ລາວກຳລັງຈະເວົ້າ. + +# ຈົ່ງຍອມຮັບຄຳສັ່ງສອນ​ຈາກ​ປາກ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຈາກປາກຂອງລາວ" ເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳແນະນຳທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງບັນຈຸຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງໄວ້ໃນຫົວໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງເພາະວ່າມັນແມ່ນຊັບສົມບັດທີ່ໂຢບສາມາດເກັບຮັກສາໄວ້ໃນຫ້ອງເກັບມ້ຽນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊັບສົມບັດຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫົວໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງໂຢບ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈິດໃຈຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..09604c5 --- /dev/null +++ b/job/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການສ້າງຂຶ້ນໃຫມ່ + +ເອລີຟັດປຽບທຽບການບູລະນະຂອງໂຢບ ກັບການປຸກສ້າງເຮືອນທີ່ລົ້ມລົງມາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຮັກສາເຈົ້າ ແລະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຫາກເຈົ້າເອົາຄວາມອະທັມໄວ້ຫ່າງໄກຈາກເຕັນຂອງເຈົ້າ + +ຄວາມອະທັມທີ່ນີ້ຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຕັນຂອງໂຢບ ຜູ້ທີ່ຕ້ອງຖືກໂຍກຍ້າຍອອກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າແລະທຸກຄົນໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າເຊົາເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວາງຊັບສົມບັດຂອງເຈົ້າ​ລົງໃນ​ຂີ້­ຝຸ່ນ​ດິນ + +ການຈັດວາງຊັບສົມບັດໄວ້ໃນຂີ້ຝຸ່ນ ແມ່ນການປະຕິບັດຕໍ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາຄວາມຮັ່ງມືຂອງເຈົ້າວ່າ ບໍ່ສຳຄັນຄືກັບຂີ້ຝຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຄຳຂອງ​ເມືອງ​ໂອ­ຟີທ່າມກາງບັນດາ​ຫີນ​ໃນ​ແມ່­ນ້ຳທັງຫລາຍ + +ການໃສ່ຄຳລົງໃນກະແສນໍ້າ ແມ່ນການປະຕິບັດຕໍ່ສິ່ງນັ້ນບໍ່ໃຫ້ຄ່າຫຍັງເລີຍຫລາຍໄປກວ່າກ້ອນຫີນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳຂອງເຈົ້າບໍ່ມີຄ່າຄືກັບກ້ອນຫີນໃນສາຍນໍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເມືອງ​ໂອ­ຟີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພາກພື້ນທີ່ມີຊື່ສຽງສຳລັບຄຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​​ອົງ​ມີ​ຣິດທານຸພາບ​ຈະ​ເປັນຊັບສົມບັດຂອງເຈົ້າ, ເປັນເງິນອັນລໍ້າຄ່າແກ່ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຊົງມີຄ່າສຳລັບໂຢບຫລາຍກວ່າຊັບສົມບັດໃດໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..94b5a63 --- /dev/null +++ b/job/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອລີຟັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເຈົ້າຈະເງີຍຫນ້າຂຶ້ນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢບຈະບໍ່ມີຄວາມອາຍອີກຕໍ່ໄປແຕ່ຈະວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະສາມາດເຂົ້າຫາພຣະອົງຢ່າງ ຫນັ້ນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ເມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສິ່ງນັ້ນ​ຈະມີການຢືນຢັນສຳລັບເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແສງ­ສະ­ຫວ່າງ​ສ່ອງ​ມາທາງ​ຂອງເຈົ້າ + +ພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມີແສງສະຫວ່າງໃນທຸກໆເສັ້ນທາງຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າມີແສງສະຫວ່າງສ່ອງຢູ່ເທິງຖະຫນົນຢູ່ທາງຫນ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..b1b8217 --- /dev/null +++ b/job/22/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນການສະຫລຸບຄຳເວົ້າຂອງເອລີຟັດຕໍ່ໂຢບ. + +# ຄົນທີ່ມີດວງຕາອ່ອນໂຍນໃຫ້ລອດ + +ທີ່ນີ້ “ຕາອອ່ນໂຍນ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຖ່ອມຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທີ່ບໍລິສຸດ​ໃຫ້​ພົ້ນ + +ບາງສະບັບອ່ານ, "ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມບໍລິສຸດ." + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະຊ່ວຍ​ຄົນ ແມ່ນແຕ່ຄົນທີ່ມີຄວາ​ມຜິດ​ໃຫ້​ພົ້ນ; ຄືຄົນທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍຜ່ານທາງມືທີ່ສະອາດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ບາງສະບັບອ່ານ, "ລາວຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫລືອໂດຍຜ່ານການເຮັດຄວາມສະອາດຂອງມືຂອງເຈົ້າ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເຈົ້າເພາະວ່າມືຂອງເຈົ້າສະອາດທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜ່ານທາງມືທີ່ສະອາດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ “ຄວາມສະອາດ” ຫມາຍເຖິງຄວາມບໍລິສຸດ ແລະ “ມື” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..f0efe7f --- /dev/null +++ b/job/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຖິງແມ່ນຄຳ​ຮ້ອງ­ທຸກ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ເປັນຄວາມຂົມ­ຂື່ນ​ + +ຕໍ່ໄປນີ້ “ແມ້ແຕ່ມື້ນີ້” ເນັ້ນຫນັກວ່າການໂຕ້ຖຽງຂອງເພື່ອນລາວບໍ່ໄດ້ປ່ຽນແປງສະພາບການຂອງໂຢບເລີຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງວ່າເຈົ້າຈະເວົ້າຫຍັງ, ຄຳຮ້ອງທຸກຂອງຂ້ອຍກໍ່ຍັງຂົມຂື່ນຢູ່" + +# ຄຳ​ຮ້ອງ­ທຸກ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ເປັນຄວາມຂົມ­ຂື່ນ​ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຄຳຮ້ອງທຸກທີ່ບໍ່ມີຄຳຕອບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າມັນເປັນລົດຂົມໃນປາກຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳຮ້ອງທຸກທີ່ບໍ່ມີຄຳ ຕອບຂອງຂ້ານ້ອຍ ແມ່ນບໍ່ດີເທົ່າກັບອາຫານຂົມໃນປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມືຂອງຂ້ານ້ອຍຫນັກເພາະການຮ້ອງຄວນ​ຄາງ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດຍົກມືຂື້ນໄດ້ເພາະຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) "ມືຂອງພຣະອົງຍັງສືບຕໍ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ານ້ອຍຈະຮ້ອງຄາງໆ" ບ່ອນທີ່ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະລົງໂທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..b4a8011 --- /dev/null +++ b/job/23/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ໂອ, ທີ່ຂ້ານ້ອຍ​​ຮູ້­...ໂອ, ເພື່ອຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ມາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກຄວາມປາຖະ ຫນາຂອງໂຢບທີ່ຈະພົບກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະ​ພົບ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຢູ່ໃສ + +"ຂ້ານ້ອຍອາດຈະພົບກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ຂ້ານ້ອຍຈະ​ຍື່ນ​ຄະ­ດີ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ...ເຕີມປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຢບທີ່ຈະອະທິບາຍສະຖານະການຂອງລາວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຕີມປາກຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຄຳໂຕ້​ແຍ້ງ​ທັງຫລາຍ + +ນີ້ "ຕື່ມປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າທຸກໆການໂຕ້ຖຽງຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ຮູ້​ຄຳ​ຕອບຕ່າງໆ​ຂ...ເຂົ້າ­ໃຈ​ສິ່ງ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ເວົ້າ​ກັບ​ຂ້ານ້ອຍ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນກັບສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນ ຫນັກຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຢບທີ່ຈະໄດ້ຍິນຄຳຕອບຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳ​ຕອບຕ່າງໆ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ທີ່ພຣະອົງຈະຊົງຕອບຂ້ານ້ອຍ + +"ຄຳຕອບທີ່ລາວຈະໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..f6cbcb9 --- /dev/null +++ b/job/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພຣະ­ອົງ​ຈະ + +"ພຣະເຈົ້າຈະ" + +# ນ​ບ່ອນ­ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ໆພຣະເຈົ້າຢູ່. + +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈະໄດ້​ຮັບ​ການ​ປະກາດວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດຊົ່ວນິຣັນດອນໂດຍຄວາມຍຸຕິທັມຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາຂອງຂ້ານ້ອຍຈະປົດປ່ອຍຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ພິພາກສາຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຈະເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດທຸກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..67a2fa9 --- /dev/null +++ b/job/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຍ່າງ​ໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ ...ໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກ...ໄປທາງທິດເຫນືອ...ໄປທາງທິດໃຕ້ + +ໂດຍກ່າວເຖິງສີ່ທິດທາງ, ໂຢບເນັ້ນວ່າລາວໄດ້ເບິ່ງຢູ່ທຸກບ່ອນ. diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..36b17a5 --- /dev/null +++ b/job/23/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ຮູ້​ຫົນທາງ​ທີ່​ຂ້ານ້ອຍ​ໄປ + +ການກະທຳຂອງໂຢບຖືກກ່າວຄືກັບວ່າເປັນເສັ້ນທາງທີ່ລາວຍ່າງໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮູ້ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກໍ​ຈະອອກມາ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຄຳ + +ໂຢບເຊື່ອວ່າການທົດສອບຈະພິສູດວ່າ ລາວມີຄວາມບໍລິສຸດຄືກັບຄຳທີ່ຫລອມໂລຫະ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣອົງຈະເຫັນວ່າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມບໍລິສຸດຄືກັບຄຳທີ່ມີຄວາມບໍລິສຸດທີ່ຖືກເຜົາໄຫມ້ທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕີນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ຢຶດຫມັ້ນໃນບາດກ້າວທັງຫລາຍຂອງຕິດ​ຮອຍ​ຕີນຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ນີ້ແມ່ນ "ຕີນຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງໂຢບ ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເດີນຕາມເສັ້ນທາງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສະແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັກສາວິທີທາງຂອງພຣະອົງ + +ການເຊື່ອຟັງຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງໃຫ້ລາວເຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່­ໄດ້​ຫັນ​ໄປ​ທາງ­ຂ້າງ​ເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕິດຕາມມັນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່­ໄດ້​ຫນີ​ໄປ​ຈາກ​ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ແຫ່ງ​ຮິມ​ພຣະ­ໂອດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເກັບໄວ້ໃນຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ “ຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເກັບຮັກສາຢູ່ໃນພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍ "ຫລື" ຂ້ານ້ອຍຄິດຢູ່ສະເຫມີ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັນດາ​ພຣະ­ທັມ​ແຫ່ງ​ພຣະ­ໂອດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..aa107c2 --- /dev/null +++ b/job/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ແຕ່​ພຣະ­ອົງຄືຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຊົງເມດຕາ, ໃຜສາມາດເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຫັນກັບໄດ້ຫລື? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າມີເອກະລັກສະເພາະ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ມີໃຜຄືພຣະອົງ ແລະບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດໃຫ້ພຣະອົງປ່ຽນໃຈໄດ້." ຫລື "ແຕ່ວ່າພຣະອົງດຽວແມ່ນພຣະເຈົ້າ, ແລະບໍ່ມີໃຜສາມາດມີອິດທິພົນພຣະອົງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ມີ​ພຣະ­ປະ­ສົງ​ສິ່ງ­ໃດ, ພຣະ­ອົງ​ກໍ­ໄດ້​ກະ­ທຳ​ສິ່ງ​ນັ້ນ + +"ພຣະອົງສຳເລັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການເຮັດ" + +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ຈະ​ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ກຳ­ນົດທີ່ຕໍ່ຕ້ານ​ຂ້ານ້ອຍ​ນັ້ນ​ຄົບ­ຖ້ວນ + +"ພຣະອົງກຳລັງເຮັດກັບຂ້ານ້ອຍສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ" + +# ມີອີກຫລາຍຢ່າງເປັນເຫມືອນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +"ພຣະອົງມີແຜນການທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍຢ່າງສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..0422150 --- /dev/null +++ b/job/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ມີຮູບແບບຂອງຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຈຸດສຳ ຄັນທີ່ວຽກເຮັດຢູ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງກະ­ທຳ­ໃຫ້​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ອ່ອນ­ແຮງ; ​ອົງຜູ້ຊົງ​ມີ​ຣິດທານຸພາບ​ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ຂ້ານ້ອຍສະທົກ​ສະ­ທ້ານ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບຢ້ານຢຳພຣະເຈົ້າຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້​ຊົງກະ­ທຳ­ໃຫ້​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ອ່ອນ­ແຮງ + +ຄົນທີ່ຫົວໃຈອ່ອນແອແມ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມອາຍ ແລະຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່­ໄດ້​ຖືກນຳໄປຍັງຈຸດຈົບໂດຍ​ຄວາມ​ມືດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມມືດທີ່ມືດມົວຢູ່ທາງຫນ້າຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມິດງຽບ" ຫລື 2) ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມມືດທີ່ໄດ້ຕັດຂ້ານ້ອຍອອກ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດຂ້ານ້ອຍອອກ, ບໍ່ແມ່ນຄວາມມືດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃບຫນ້າອັນສິ້ນຫວັງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..908a6ab --- /dev/null +++ b/job/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເປັນ­ຫຍັງເວລາທັງຫລາຍເພື່ອການຕັດສິນຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ຈຶ່ງບໍ່ຕັ້ງໂດຍອົງຜູ້ຊົງຣິດຫລື? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເສຍໃຈຂອງລາວທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕັດສິນຄວາມຊົ່ວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າບໍ່ກຳນົດເວລາທີ່ພຣະອົງຈະຕັດສິນຄົນຊົ່ວ." ຫລື "ຜູ້ມີອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ຄວນກຳນົດເວລາທີ່ທ່ານຈະຕັດສິນຄົນຊົ່ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຫຍັງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ພຣະອົງຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ເຫັນ​ວັນແຫ່ງການພິພາກສາທັງຫລາຍຂອງ​ພຣະ­ອົງມາເຖິງຫລື? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເສຍໃຈຂອງລາວທີ່ຄົນຊອບທຳບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າຕັດສິນຄວາມຊົ່ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງບໍ່ເຄີຍເຫັນພຣະອົງຕັດສິນຄົນຊົ່ວ." ຫລື "ພຣະເຈົ້າຄວນສະແດງມື້ທີ່ພຣະອົງຈະຕັດສິນຄົນຊົ່ວໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..058cf7f --- /dev/null +++ b/job/24/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຫລັກ​ເຂດ­ແດນຕ່າງໆ + +ນີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນ ຫລື ວັດຖຸອື່ນໆເພື່ອເຮັດເຄື່ອງຫມາຍເຂດແດນລະຫວ່າງດິນແດນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງປະຊາຊົນແຕກຕ່າງກັນ. + +# ໃນທົ່ວນາ + +"ທົ່ງຫຍ້າ" ຫລື "ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ" + +# ພວກ­ເຂົາຂັບ​ໄລ່ + +"ພວກເຂົາລັກ" + +# ​ຄົນ​ກຳ­ພ້າ​ພໍ່​ + +"ເດັກກຳພ້າ" ຫລື "ເດັກທີ່ພໍ່ແມ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ເອົາ​ງົວ​ຂອງ​ແມ່­ຫມ້າຍ​ໄປ​ເປັນ​ຂອງປະ­ກັນ + +"ພວກເຂົາເອົາງົວຂອງແມ່ຫມ້າຍເພື່ອຮັບປະກັນວ່າແມ່ຫມ້າຍຈະຈ່າຍຄືນເງິນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກູ້ຢືມໃຫ້ພວກຫມ້າຍເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ແມ່­ຫມ້າຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ + +# ​ເປັນ​ຂອງປະ­ກັນ + +ຜູ້ໃຫ້ກູ້ຈະເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກຜູ້ກູ້ຢືມເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຜູ້ກູ້ຢືມຈ່າຍຄືນໃຫ້ລາວ. + +# ອອກໄປຈາກທາງຂອງພວກເຂົາ + +"ອອກໄປຈາກທາງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ນອກເສັ້ນທາງ" + +# ຄົນ​ຍາກ­ຈົນ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ​ທັງຫມົດລ້ວນແຕ່​ເຊື່ອງ​ຕົວ​ຈາກພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກຫລາຍຄົນຢ້ານກົວຄົນຊົ່ວເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..7337136 --- /dev/null +++ b/job/24/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຄົນຍາກຈົນເຫລົ່ານີ້ອອກໄປເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາເຫມືອນກັບພວກ​ລວາ​ປ່າ​ຢູ່­ໃນ​ຖິ່ນ­ແຫ້ງ­ແລ້ງ​ກັນ­ດານ, ຊອກຫາອາຫານຢ່າງຖີ່ຖ້ວນ + +ຄົນທຸກຍາກເຫລົ່ານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລາປ່າທີ່ບໍ່ຮູ້ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະຊອກຫາອາຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກເຫລົ່ານີ້ອອກໄປຊອກຫາອາຫານຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລາ ປ່າໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກ​ລາປ່າ + +"​ລາປ່າທີ່ບໍ່ມີໃຜເປັນເຈົ້າຂອງ ຫລືໃສ່ໃຈ" + +# ຄົນຍາກຈົນເກັບກ່ຽວໃນເວລາກາງຄືນ...ພວກ­ເຂົາຮວບຮວມຜົນອະງຸ່ນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫິວໂຫຍຈົນພວກເຂົາຖືກບັງຄັບລັກເຂົ້າອາຫານໃນຕອນກາງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກ­ເຂົານອນ​ເປືອຍ​ກາຍ...ພວກເຂົາບໍ່­ມີ​ຜ້າ­ຫົ່ມ​ກັນຄວາມ​ຫນາວ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກນຳ ໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງພຽງພໍທີ່ຈະຮັກສາຄວາມອົບອຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..7748bed --- /dev/null +++ b/job/24/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ປຽກ​ຊຸ່ມໄປດ້ວຍຫິມະຈາກ​ພູ­ເຂົາທັງຫລາຍ + +"ພວກເຂົາຈະຊຸ່ມເມື່ອຝົນຕົກໃນພູເຂົາ" + +# ​ເດັກ​ກຳ­ພ້າ​ພໍ່​ໄປ​ຈາກ​ເອິກຂອງແມ່ + +ທີ່ນີ້“ ເຕົ້ານົມ” ຫມາຍເຖິງແມ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກກຳພ້າເຫລົ່ານີ້ຍັງຫນຸ່ມຫລາຍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກກຳພ້າຫນຸ່ມໜຸ່ມທີ່ອອກຈາກແຂນຂອງແມ່ຂອງພວກເຂົາ" ຫລື"ເດັກທີ່ບໍ່ມີພໍ່ຈາກແມ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເດັກ​ກຳ­ພ້າ​ພໍ່ + +ໂດຍທົ່ວໄປນີ້ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ມີພໍ່ແມ່. ໃນທີ່ນີ້, ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຖືກນຳໃຊ້ສຳລັບເດັກນ້ອຍທີ່ມີແມ່ແຕ່ບໍ່ມີພໍ່. + +# ​ຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຈັບເດັກເປັນປະກັນຈາກຄົນ​ຍາກ­ຈົນ + +"ເອົາລູກຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກມາຄໍ້າປະກັນວ່າ ປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກຈະຈ່າຍຄືນເງິນທີ່ພວກເຂົາຢືມຈາກຄົນຊົ່ວ" + +# ເປັນປະກັນ + +ຜູ້ໃຫ້ກູ້ຈະເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກຜູ້ກູ້ຢືມເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຜູ້ກູ້ຢືມຈ່າຍຄືນໃຫ້ລາວ. ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 24: 2. + +# ໄປກ່ຽວກັບ + +"ຍ່າງອ້ອມ" + +# ຕົວເປົ່າໂດຍບໍ່ມີ​ເສື້ອ­ຜ້າ + +ຄຳວ່າ“ ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບ“ ເປືອຍກາຍ”. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປືອຍຫມົດ" ຫລື "ເປືອຍເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກເຂົາກໍຕ້ອງແບກ​ຟ່ອນ​ເຂົ້າ­ໄປ​ຈາກ​ຄົນ­ທີ່​ຫິວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ວຽກຂອງພວກເຂົາຈະສະຫນອງອາຫານ ສຳລັບຄົນອື່ນແຕ່ບໍ່ແມ່ນສຳລັບຕົວເອງ. diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..5ab86e9 --- /dev/null +++ b/job/24/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຄົນຍາກຈົນ​ເຮັດນ້ຳ­ມັນ + +ພວກເຂົາບີບເອົາຫມາກກອກ ເພື່ອສະກັດເອົານໍ້າມັນຫມາກກອກຈາກພວກເຂົາ. + +# ໃນກຳ­ແພງທັງຫລາຍຂອງ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້“ ຝາ” ຫມາຍເຖິງເຮືອນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຢຽບອະ­ງຸ່ນໃນບໍ່ອະງຸ່ນຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ການລະບຸວ່າ ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຜະລິດນໍໍ້າເພື່ອເຮັດເຫລົ້າແວງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຢຽບອະງຸ່ນເພື່ອເຮັດນໍ້າສຳລັບເຫລົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາກັບທົນທຸກໃນຄວາມຫິວກະຫາຍ + +"ພວກເຂົາທົນທຸກຈາກການຫິວນໍ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາຫິວນໍ້າ" diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..9315147 --- /dev/null +++ b/job/24/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຄົນກະ­ບົດ​ຕໍ່​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງ "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນ 1) ແສງສະຫວ່າງທີ່ເບິ່ງເຫັນ ຫລື 2) ແສງສະຫວ່າງທາງວິນຍານ, ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ຫລື ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງຊອບທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຽດຊັງເວລາກາງເວັນ" ຫລື "ບໍ່ຢາກເຮັດສິ່ງຕ່າງໆຢ່າງເປີດເຜີຍ" ຫລື "ພວກເຂົາກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ທາງຂອງມັນ, ຫລືພວກເຂົາບໍ່ຢູ່ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ­ນັ້ນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍສິ່ງດຽວກັນ, ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເດີນຕາມທາງຂອງແສງ ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວິທີທີ່ຈະດຳເນີນຊີວິດທີ່ມີສິນທຳ; ພວກເຂົາຢູ່ໄກຈາກການດຳລົງຊີວິດທີ່ຊອບທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນຍາກ­ຈົນ ແລະ​ຄົນ​ຂັດ​ສົນ + +ຄຳວ່າ "ທຸກຍາກ" ແລະ "ຄົນຂັດສົນ" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນກຸ່ມດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຂົາເປັນ​ເຫມືອນຄົນ­ຂີ້­ລັກ + +ຄາດຕະກອນຂ້າຄົນແບບລັບໆຄືກັນກັບໂຈນລັກໂດຍບໍ່ມີໃຜເຫັນສິ່ງທີ່ເຂົາເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຂ້າປະຊາຊົນຢ່າງລັບໆ, ຄືກັບໂຈນທີ່ລັກເຂົ້າມາແບບລັບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..5a7a6a0 --- /dev/null +++ b/job/24/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ດວງຕາ​ຂອງ​ຄົນລ່ວງ­ປະ­ເວ­ນີ​ + +ທີ່ນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຫລິ້ນຊູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເວ­ລາ​ຄ່ຳ + +"ສຳລັບຕາເວັນຕົກດິນ" + +# ‘ບໍ່­ມີ​ດວງຕາ​ໃດ​ຈະ​ເຫັນ​ຂ້ານ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະເຫັນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ​ເຈາະ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນຕ່າງໆ + +ພວກເຂົາຂຸດເຂົ້າໄປໃນເຮືອນເພື່ອລັກເອົາຈາກພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຄົນຂຸດເຂົ້າໄປໃນເຮືອນເພື່ອລັກເອົາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວກ­ເຂົາເກັບຕົວເອງງຽບ + +"ພວກເຂົາຊ່ອນຢູ່ພາຍໃນ" + +# ສຳລັບພວກເຂົາທັງ ຫມົດ ຄວາມມືດທຶບ ກໍເປັນເຫມືອນເວລາເຊົ້າ + +ຄວາມມືດຫນາ ແມ່ນສະດວກສະບາຍສຳລັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍຄືກັນກັບແສງສະຫວ່າງໃນຕອນເຊົ້າ ສຳລັບຄົນທຳມະດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາເປັນເພື່ອນກັບຄວາມຫນ້າກົວແຫ່ງຄວາມມືດທືບ + +"ສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວທີ່ເກີດຂື້ນໃນຕອນກາງຄືນ" diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..717ed08 --- /dev/null +++ b/job/24/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ກໍເປັນເຫມືອນກັບຟອງ​ທີ່ຢູ່ເທິງຜີວນໍ້າ + +ໂຟມຈະແກ່ຍາວໃນເວລາສັ້ນໆ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຫາຍໄປຢ່າງໄວວາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສ່ວນ​ແບ່ງດິນແດນ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ຖືກ​ສາບ­ແຊ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງບາງສ່ວນຂອງແຜ່ນດິນທີ່ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມື່ອຄວາມ​ແຫ້ງ­ແລ້ງ ແລະ​ຄວາມ​ຮ້ອນ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຫິ­ມະ​ລະລາຍເປັນນໍ້າ...ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ເຮັດ​ບາບ​ + +ໂຢບກ່າວວ່າຄົນບາບຈະຫາຍໄປໃນແດນຄົນຕາຍໃນແບບດຽວກັບຫິມະທີ່ລະລາຍ ແລະຫາຍໄປເມື່ອມັນອົບອຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມ​ແຫ້ງ­ແລ້ງ ແລະ​ຄວາມ​ຮ້ອນ​ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ບັນຍາຍເຖິງສະພາບອາກາດທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກ ນຳໃຊ້ເພື່ອອະທິບາຍໃຫ້ຄົບຖ້ວນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..da064e9 --- /dev/null +++ b/job/24/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຕົວ​ຫນອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຕົວ​ຫນອນ​ຈະ​ກິນ​ຕົວລາວຢ່າງ​ແຊບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວຈະຕາຍ ແລະຫນອນຈະກິນຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນອນຈະເພີດເພີນກັບການກິນສົບຂອງລາວ" ຫລື "ລາວຈະຕາຍ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນຮ່າງກາຍຂອງລາວຈະຖືກກິນໂດຍຫນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລາວຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍອີກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະຈື່ລາວອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະຖືກທຳລາຍເຫມືອນກັບຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນຫນຶ່ງ + +ການທຳລາຍຄົນຊົ່ວຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າ ລາວກຳລັງຕັດຕົ້ນໄມ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າລາວເປັນຕົ້ນໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຖືກລ້າງຜານ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍບໍ່ສຸພາບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບສັດປ່າຂ້າເຫຍື່ອຂອງມັນ, ດັ່ງນັ້ນຄົນຊົ່ວຈະກໍ່ຄວາມເສຍຫາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຫມັນ​ທີ່​ບໍ່­ມີ​ລູກ ເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງດີແກ່​ແມ່­ຫມ້າຍ + +ຄົນໃນສະໄຫມນັ້ນໄດ້ພິຈາລະນາວ່າຜູ້ຍິງທີ່ເປັນຫມັນໄດ້ຖືກສາບແຊ່ງຈາກພຣະເຈົ້າ. ເພາະສະນັ້ນ, ຈຶ່ງສະແດງເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ໂຊກຮ້າຍທີ່ສຸດ. + +# ແມ່­ຫມ້າຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ. diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..5295603 --- /dev/null +++ b/job/24/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງ + +"ໂດຍການໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າພຣະອົງມີອຳນາດ" + +# ພຣະອົງຊົງລຸກ­ຂຶ້ນ ແລ້ວ​ບໍ່­ຊົງເສີມກຳລັງໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ “ບໍ່ໄດ້ເສີມກຳລັງໃຫ້ພວກເຂົາໃນຊີວິດ” ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າລຸກຂຶ້ນແລະບໍ່ໃຫ້ຄົນຊົ່ວມີຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນການດໍາລົງຊີວິດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າລຸກຂື້ນ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສາຍຕາຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຢູ່​ເຫນືອທາງທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ “ຕາ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງກຳລັງຕິດຕາມເບິ່ງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..41735eb --- /dev/null +++ b/job/24/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ເປັນການສະຫລຸບຄຳເວົ້າຂອງໂຢບ. + +# ພວກເຂົາຈະຖືກນຳລົງໄປທີ່ຕໍ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕໍ່າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະທໍາລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ­ເຂົາຈະ​ຖືກ​ຮວບຮວມເຫມືອນກັບຄົນອຶ່ນໆ ທັງຫມົດ + +ການແປບາງສະບັບແມ່ນອີງໃສ່ເນື້ອໃນຕົ້ນສະບັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ຊຶ່ງເວົ້າວ່າ "ພວກມັນຫ່ຽວແຫ້ງ ແລະຫລົ່ນລົງເຊັ່ນຫຍ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ພວກ­ເຂົາຈະ​ຖືກ​ຮວບຮວມເຫມືອນກັບຄົນອຶ່ນໆ ທັງຫມົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ສິ່ງທີ່ "ຄົນອື່ນ" ຫມາຍເຖິງສາມາດຖືກກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະລວບລວມພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງລວບລວມຄົນຊົ່ວອື່ນໆ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈະຖືກຕັດ​ອອກໄປ​ເຫມືອນ​ກັບ​ຮວງ​ເຂົ້າ + +ຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານີ້ຈະຖືກຕັດອອກໃນແບບດຽວກັນກັບຮວງຂອງເມັດພືດໃນລະຫວ່າງການເກັບກ່ຽວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຕັດພວກມັນອອກຄືກັບຊາວນາຕັດຮວງເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຫາກມັນບໍ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ, ໃຜທີ່ສາມາດ​ຈະ​ພິ­ສູດ​ໄດ້​ວ່າ​ ຂ້ານ້ອຍ​ຂີ້­ຕົວະ; ໃຜທີ່ສາມາດ​ເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່­ມີ​ປະ­ໂຫຍດ? + +ໂຢບໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມແນ່ນອນຂອງການໂຕ້ຖຽງຂອງລາວ. ຄຳຕອບທີ່ສົມເຫດສົມຜົນແມ່ນ: "ບໍ່ມີໃຜ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ, ແລະບໍ່ມີໃຜສາມາດພິສູດວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຕົວະ; ບໍ່ມີໃຜສາມາດພິສູດວ່າຂ້ານ້ອຍຜິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່­ມີ​ປະ­ໂຫຍດ + +"ພິສູດສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າແມ່ນຜິດ" diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..15560cc --- /dev/null +++ b/job/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ບິນ­ດັດ​ຄົນ​ຊູ­ອາ​ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ແປຄືກັບໃນຂໍ້ 2:11. + +# ພຣະ­ເຈົ້າຊົງຄອບຄອງ ແລະ​ຫນ້າ​ຢຳ​ເກງ + +ທີ່ນີ້ “ລາວ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນແມ່ນ "ການຄອບຄອງ" ແລະ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄອບຄອງ ແລະຄວາມຢ້ານກົວຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າປົກຄອງເຫນືອທຸກຄົນ, ແລະປະຊາຊົນຄວນຈະຢ້ານກົວພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພຣະ­ອົງຊົງບັນຊາໃນສະຖານທີ່ສູງແຫ່ງທ້ອງຟ້າຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +"ໃນສະຫວັນ" ຫລື "ໃນສະຫວັນຊັ້ນສູງ" + +# ກອງ­ທັບ​ທັງຫລາຍຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ ມີ​ຈຳ­ນວນທີ່ສິ້ນສຸດ​ບໍ? + +ບິນດັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ. ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບແມ່ນ "ບໍ່." ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຈຸດສິ້ນສຸດຂອງຈຳນວນເທວະດາໃນກອງທັບຂອງພຣະອົງ." ຫລື "ກອງທັບຂອງພຣະອົງໃຫຍ່ຫລາຍຈົນບໍ່ມີໃຜສາມາດນັບພວກເຂົາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີໃຜ ຫລື ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ບໍ່­ໄດ້​ສ່ອງ​ແສງສະຫວ່າງມາ​ເຫນືອ​ລາວແດ່? + +ບິນດັດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າ ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມສະຫວ່າງແກ່ທຸກໆຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ແສງສະຫວ່າງຂອງພຣະອົງບໍ່ໄດ້ສ່ອງແສງ." ຫລື "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ແສງສະຫວ່າງຂອພຣະອົງສ່ອງແສງເຫນືອທຸກຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..0985394 --- /dev/null +++ b/job/25/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ບິນດັດເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ແລ້ວ​ມະ­ນຸດ​ຈະສາມາດເປັນຄົນ...ຕໍ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ? ເຂົາຜູ້ທີ່​ເກີດ​ຈາກ...ຕໍ່ພຣະອົງໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ? + +ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຄົນຈະດີພໍສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ້ວ​ມະ­ນຸດ​ຈະສາມາດເປັນຄົນ​ຊອບ­ທັມ​ຕໍ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ? + +ປະຕິກິລິຍາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດບໍ່ເຄີຍເປັນຄົນຊອບທຳຕໍ່ພຣະເຈົ້າເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົາຜູ້ທີ່​ເກີດ​... ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະອົງໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ? + +ປະຕິກິລິຍາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເກີດມາຈາກແມ່ຍິງບໍ່ສາມາດສະອາດ ຫລືເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ, ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະອົງ + +"ສະອາດ - ນັ້ນແມ່ນ, ສິ່ງທີ່ຍອມຮັບໄດ້" + +# ເຂົາຜູ້ທີ່​ເກີດ​ຈາກ​ຜູ້­ຍິງຄົນຫນຶ່ງ + +ສຳນວນນີ້ປະກອບມີທຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄົນໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ດວງ­ເດືອນ​ກໍ​ບໍ່­ສະຫວ່າງແຈ້ງຕໍ່ພຣະອົງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສະຫວ່າງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງເດືອນບໍ່ສະຫວ່າງພຽງພໍສຳລັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ດວງ​ດາວ​ທັງຫລາຍກໍ​ບໍ່​ບໍ­ຣິ­ສຸດ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ບໍຮິສຸດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດີເລີດ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຄິດວ່າແມ່ນແຕ່ດາວກໍ່ດີເລີດ" + +# ມະນຸດຍິ່ງນ້ອຍກວ່າເທົ່າໃດ...ລູກ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ, ຜູ້ທີ່​ເປັນ­ພຽງ​ຕົວ​ຫນອນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າແບບດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມະນຸດບໍ່ສົມບູນແບບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ທີ່​ເປັນ­ພຽງ​ຕົວ​ຫນອນ + +ບັນດິດກ່າວວ່າມະນຸດມີຄຸນຄ່າຫນ້ອຍຄ່າເທົ່າກັບຕົວຫນອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜບໍ່ມີຄ່າຄືກັນກັບຕົວຫນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການກ່າວເຖິງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..079b6ab --- /dev/null +++ b/job/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊ່ວຍເຫລືອຄົນ...​ໄດ້​ຊ່ວຍແຂນ​ທີ່ບໍ່ມີກຳລັງ! + +ໃນຄຳຖະແຫລງເຫລົ່ານີ້, ໂຢບກຳລັງກ່າວຫາບິນດັດ. ຄຳວ່າ "ຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງຕົວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ມີອຳນາດ ແລະ ບໍ່ມີກຳລັງແຕ່ເຈົ້າກະທຳຄືກັບວ່າເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍ—ແຕ່ແທ້ຈິງແລ້ວເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍເລີຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ແຂນ​ທີ່ບໍ່ມີກຳລັງ + +ໂຢບໃຊ້ວະລີນີ້ເພື່ອບັນຍາຍຕົນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ເປັນຄືກັບແຂນທີ່ບໍ່ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ຫລື"ຜູ້ທີ່ອ່ອນແອຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ຄົນທີ່ບໍ່­ມີ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ ແລະ ປະກາດແກ່ລາວດ້ວຍຄວາມຮູ້ທີ່ດີເຫລືອເກີນ! + +ໂຢບເວົ້າວ່າບິນດັດ ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳ ແລະຄວາມຮູ້ທີ່ດີແກ່ລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຮັດຄືຂ້ອຍບໍ່ມີປັນຍາ ແລະເຈົ້າໄດ້ແນະນຳ ຂ້ອຍ, ເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳທີ່ດີແກ່ຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ປະກາດແກ່ລາວດ້ວຍຄວາມຮູ້ທີ່ດີເຫລືອເກີນ + +"ໃຫ້ຄຳແນະນຳທີ່ດີແກ່ລາວ" + +# ການທີ່ເຈົ້າ​ໄດ້​ກ່າວ​ຖ້ອຍ­ຄຳເຫລົ່ານີ້ມັນຊ່ວຍໃຜໄດ້ແດ່? ວິນຍານຂອງໃຜ...ເຈົ້າ​? + +ໃນຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເຍາະເຍີ້ຍ ບິນດັດ. ພວກເຂົາທັງສອງໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ພວກເຂົາຖືກນໍາໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເສີມສ້າງຊຶ່ງກັນ ແລະ ກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງມີຄວາມຊ່ວຍເຫລືອໃນການເວົ້າຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້. ບາງທີອາດມີວິນຍານບາງຢ່າງທີ່ຊ່ວຍເຈົ້າເວົ້າໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..a680ee0 --- /dev/null +++ b/job/26/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕາຍແລ້ວ" ຫລື "ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວ + +ພວກເຂົາສັ່ນເພາະວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວສັ່ນໃນຄວາມຢ້ານກົວ" ຫລື "ຕົວສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທັງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ໃຕ້ນໍ້າທັງຫລາຍ + +ເລື່ອງນີ້ບອກກ່ຽວກັບຄົນຕາຍທີ່ສັ່ນສະເທືອນ. + +# ທຸກສິ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນໍ້ານັ້ນ + +ເລື່ອງນີ້ບອກກ່ຽວກັບຄົນຕາຍທີ່ສັ່ນສະເທືອນ. ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງນໍ້າ. + +# ແດນຄົນຕາຍ​ກໍຖືກເຮັດໃຫ້ເປືອຍເປົ່າ​ຕໍ່​ຫນ້າພຣະ­ເຈົ້າ; ການທຳລາຍ ກໍບໍ່ມີສິ່ງປົກປິດ + +ແດນຄົນຕາຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນ. ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ການເປັນ “ເປືອຍກາຍ” ຫລືບໍ່ມີ “ການປົກປິດ” ແມ່ນຕ້ອງຖືກເປີດເຜີຍ ແລະບໍ່ສາມາດປິດບັງຫຍັງໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືແດນຄົນຕາຍນອນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ, ເພາະວ່າບໍ່ມີຫຍັງຢູ່ໃນແດນຄົນຕາຍ, ສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມພິນາດ, ຖືກປິດບັງຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ການທຳລາຍ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບແດນຄົນຕາຍ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ແຫ່ງການທຳລາຍ"ລ້າງ diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..5715193 --- /dev/null +++ b/job/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງໄດ້​ຄຶງ​ທ້ອງຟ້າທາງ​ທິດເຫນືອ ເທິງພື້ນທີ່ຫວ່າງເປົ່າ + +ທ້ອງຟ້າທາງເຫນືອເປັນຕົວແທນຂອງສະຫວັນ, ເປັນສະຖານທີ່ໆພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່ກັບບັນດາສິ່ງທີ່ມີຊີວິດພຣະອົງສ້າງຂື້ນເພື່ອອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງໄດ້​ຫຸ້ມ​ຫໍ່​ນ້ຳ​ໄວ້​ໃນ​ເມກ​ທຶບ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ເມກໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜ້າຫົ່ມຂະຫນາດໃຫຍ່ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຫຸ້ມຫໍ່ນໍ້າຝົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຫຸ້ມຫໍ່ນໍ້າໃນເມກທີ່ຫນາຂອງພຣະອົງ. + +# ແຕ່ເມກທັງຫລາຍ​ນັ້ນ​ກໍ​ຈະບໍ່​ແຕກກະຈາຍໃຕ້ນໍ້ານັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈິງຈັງ. ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ"ຫມາຍ ເຖິງນໍ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ນໍ້າຫນັກຂອງນໍ້າບໍ່ແຕກະຈາຍເມກໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..c49a529 --- /dev/null +++ b/job/26/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລະແຜ່ເມກທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງເທິງດວງເດືອນນັ້ນ + +ວະລີນີ້ບອກເຖິງວິທີທີ່ພຣະອົງປົກຄຸມພື້ນຜິວຂອງດວງຈັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການກະຈາຍເມກຂອງພຣະອົງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າມັນ" + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງໄດ້​ຂີດ​ຫມາຍເປັນວົງມົນ​ໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຂອບເຂດຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຫມາຍເຂດແດນຢູ່ເທິງມະຫາສະຫມຸດ. diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..787df62 --- /dev/null +++ b/job/26/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເສົາ​ທັງຫລາຍຂອງທ້ອງຟ້າ​ກໍ​ຫວັ່ນ­ໄຫວ ແລະ​ປະ­ຫລາດ​ໃຈຕໍ່ການວ່າກ່າວຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ + +ຜູ້ຄົນຄິດວ່າສະຫວັນ ຫລືທ້ອງຟ້າປຽບເຫມືອນເສົາຫລັກ. ໂຢບເວົ້າຄືກັບວ່າເສົາຫລັກແມ່ນມະນຸດທີ່ສັ່ນສະເທືອນເມື່ອພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສົາຫລັກທີ່ຍຶດຄອງສະຫວັນສັ່ນສະເທືອນໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາ" ຫລື "ເສົາຫລັກທີ່ຍຶດທ້ອງຟ້າສັ່ນຄືກັບຄົນທີ່ຢ້ານເມື່ອພຣະເຈົ້າສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຣາຮັບກະແຈກກະຈາຍ + +ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍຣາຮັບ + +# ຣາຮັບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສັດທີ່ປະຫລາດຫນ້າກົວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ [ວຽກ 9:13]../../ວຽກ/09/13.md). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..5f88cb0 --- /dev/null +++ b/job/26/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂດຍລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ບັນດາທ້ອງຟ້າສ່ອງ​ໃສ + +ຄຳນາມ "ລົມຫາຍໃຈ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ຫາຍໃຈ" ຫລື "ເປົ່າລົມ." ພາບນີ້ສະແດງເຖິງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ລົມພັດມາຈາກເມກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການຫາຍໃຈ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ້ອງຟ້າແຈ່ມແຈ້ງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ພັດເມກອອກໄປ, ເພື່ອໃຫ້ທ້ອງຟ້າແຈ່ມໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ຫັດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ແທງ​ງູ​ທີ່​ກຳ­ລັງ​ຫນີ​ໄປ + +ໃນນີ້“ ມືຂອງພຣະອົງ” ຫມາຍເຖິງດາບຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ“ ແທງ” ຫມາຍເຖິງການຂ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍດາບຂອງພຣະອົງແທງທີ່ງູຖືກຫລົບຫນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ງູ​ທີ່​ກຳ­ລັງ​ຫນີ​ໄປ + +"ງູດັ່ງທີ່ມັນກຳລັງພະຍາຍາມຫນີຈາກພຣະອົງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຣາຮັບ, ສັດປະຫລາດໃນທະເລ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 26:11. + +# ເບິ່ງ​ແມ, ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ເປັນ­ພຽງເສັ້ນຂອບແຫ່ງວິທີທາງທັງຫລາຍຂອງພຣະ­ອົງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຂອບ" ແມ່ນສະແດຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນນ້ອຍໆທີ່ພວກເຮົາສາມາດເຫັນບາງສິ່ງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ, ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດສະແດງໃຫ້ເຫັນພຽງແຕ່ສ່ວນນ້ອຍຂອງພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຽງ​ຊຶ່ມ​ຄ່ອຍໆທີ່ເຮົາ​ໄດ້­ຍິນຈາກພຣະອົງນັ້ນຊ່າງເບົາເຫລືອເກີນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸທານທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມປະຫລາດໃຈຂອງໂຢບຕໍ່ສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທັງຫມົດ ທີ່ໂຢບເຮັດຊຶ່ງພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຍິນພຽງແຕ່ສຽງກະຊິບທີ່ງຽບສະຫງົບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ໃຜສາມາດເຂົ້າໃຈສຽງຟ້າຮ້ອງແຫ່ງ​ຣິດ­ທາ­ນຸ­ພາບ​​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້? + +“ ຟ້າຮ້ອງຂອງພະລັງຂອງພຣະອົງ”ຫມາຍເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກະທຳ. ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ຈົນບໍ່ມີໃຜເຂົ້າໃຈມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງອຳນາດຂອງພຣະອົງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..4382105 --- /dev/null +++ b/job/27/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕາບໃດພຣະ­ເຈົ້າຍັງ​ມີ​ພຣະ­ຊົນ​ຢູ່​ຢ່າງແນ່ນອນ + +ວະລີນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢບກຳລັງສາບານ. ໂຢບປຽບທຽບຄວາມແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ກັບຄວາມແນ່ນອນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ. ນີ້ແມ່ນວິທີການໃຫ້ຄຳສັນຍາຢ່າງຈິງຈັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສາບານໂດຍພຣະເຈົ້າ" + +# ເອົາ​ຄວາມ­ຍຸ­ຕິ­ທັມຂອງຂ້ານ້ອຍອອກໄປ + +ຄວາມຍຸຕິທຳຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດເອົາໄປ ຫລືມອບໃຫ້ໄດ້. ການເອົາມັນໄປນັ້ນຫມາຍເຖິງການປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດວຽກກັບຄວາມຍຸຕິທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍຢ່າງທ່ຽງທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຊີວິດ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ​ຂົມ­ຂື່ນ + +ຊີວິດທີ່ “ຂົມຂື່ນ” ຂອງໂຢບສະແດງວ່າໂຢບຮູ້ສຶກລັງກຽດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກແຄ້ນໃຈ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ສຶກໂກດແຄ້ນຍ້ອນວິທີບໍ່ເປັນທັມທີ່ພຣະອົງປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຂະນະທີ່ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ເຫລືອຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາທີ່ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຍັງຢູ່ໃນຕົວຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຕາບໃດທີ່ຊີວິດຂ້ານ້ອຍຍັງຢູ່ໃນຂ້ານ້ອຍ" + +# ໃນຂະນະທີ່ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊີວິດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ມີຊີວິດ" ຫລື ຄຳກິລິຍາທີ່ມີຊີວິດຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາບໃດທີ່ຂ້ານ້ອຍຍັງມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ຂ້ານ້ອຍຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລົມຫາຍໃຈຈາກພຣະເຈົ້າຍັງຢູ່ໃນຮູ­ດັງ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ລົມຫາຍໃຈຢູ່ໃນຮູດັງຫມາຍເຖິງການສາມາດຫາຍໃຈໄດ້. ແລະ "ລົມຫາຍໃຈຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ລາວສາມາດຫາຍໃຈໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຫາຍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮູ­ດັງ​ + +"ດັງ" diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..a568e7b --- /dev/null +++ b/job/27/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແນ່ນອນຮີມ­ປາກ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍຈະ​ບໍ່​ເວົ້າ​ຄວາມ​ບໍ່​ຈິງ ແລະ​ລີ້ນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍຈະ​ບໍ່​ເປັ່ງ​ຄຳຂີ້​ຕົວະ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວຈະບໍ່ເວົ້າແບບນັ້ນ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຮີມປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ" ແລະ "ລີ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ເປັນຕົວແທນຂອງໂຢບເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເວົ້າຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ຫລືການຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເວົ້າ​ຄວາມ​ບໍ່​ຈິງ ...ເປັ່ງ​ຄຳຂີ້​ຕົວະ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ແລະ "ຫລອກລວງ". ສາມາດສະແດງອອກໄດ້ດ້ວຍ "ຊົ່ວຮ້າຍ" ແລະ "ຫລອກລວງ" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າຊົ່ວຮ້າຍ ... ເວົ້າຂີ້ຕົວະ" + +# ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຍອມຮັບວ່າພວກເຈົ້າທັງສາມເປັນການຖືກຕ້ອງ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຕົກລົງເຫັນດີກັບພວກເຈົ້າ ແລະ ເວົ້າວ່າພວກເຈົ້າສາມຄົນຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທີ່ພວກເຈົ້າທັງສາມເປັນການຖືກຕ້ອງ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳນາມ. ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຂອງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ມີວັນປະຕິເສດຄວາມຊື່ສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມບໍລິສຸດ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍບໍລິສຸດສະເຫມີ" diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..d23854d --- /dev/null +++ b/job/27/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ຍຶດຄວາມຊອບທັມຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໃນນີ້ “ຍຶດຫນັ້ນ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະສືບຕໍ່ເວົ້າບາງຢ່າງ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊອບທຳ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ "ຊອບທຳ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕັ້ງໃຈທີ່ຈະສືບຕໍ່ເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບໍ່­ຍອມ​ປ່ອຍມັນ​ໄປ + +ນີ້ "ຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ມັນໄປ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງການຢຸດເວົ້າບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຢຸດເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຊອບ ທັມ" ຫລື "ຈະບໍ່ຢຸດເວົ້າເຊັ່ນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຄິດທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່​ຕຳ­ນິ​ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນ "ຄວາມຄິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າໃນຄວາມຄິດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຕານິຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍ​ເປັນ​ເຫມືອນ​...ປ່ອຍໃຫ້ລາວຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນ​ຕໍ່­ສູ້​ຂ້ານ້ອຍເປັນ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ອະ­ທັມ + +ສອງຂໍ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກເຂົາຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມປາຖະຫນາອັນແຮງກ້າຂອງໂຢບວ່າສິ່ງນີ້ຄວນຈະເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ຊົ່ວຮ້າຍ + +ວິທີທີ່ລາວຢາກໃຫ້ສັດຕູຂອງລາວເປັນຄືກັບຄົນຊົ່ວສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກລົງໂທດຄືກັບຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບວ່າລາວລົງໂທດຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ລາວຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນ​ຕໍ່­ສູ້​ຂ້ານ້ອຍເປັນ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ອະ­ທັມ + +ວິທີທີ່ລາວຢາກໃຫ້ຄົນນີ້ເປັນຄືກັບຄົນທີ່ບໍ່ຊອບທຳສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຕື່ມອີກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍຖືກລົງໂທດຄືກັບຄົນທີ່ບໍ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ລາວຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນ​ຕໍ່­ສູ້​ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ “ລຸກຂື້ນຕ້ານຂ້ານ້ອຍ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍຕໍ່ຕ້ານລາວ. ວະລີທັງຫມົດຫມາຍເຖິງຜູ້ກົງກັນຂ້າມຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ກົງກັນຂ້າມຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..bd6edda --- /dev/null +++ b/job/27/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະ​ອັນ­ໃດຄື­ຄວາມ​ຫວັງ​ຂອງ​ຄົນ​ທີ່ບໍ່ນັບຖືພຣະເຈົ້າ ເມື່ອ... ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາຊີວິດຂອງລາວໄປຫລື?­ + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າຜູ້ຊາຍແບບນັ້ນບໍ່ມີຄວາມຫວັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄວາມຫວັງສຳລັບຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອເມື່ອພຣະເຈົ້າ ... ເອົາຈິດວິນຍານຂອງລາວໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງຕັດລາວອອກໄປ, ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາຊີວິດຂອງລາວໄປ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພະເຈົ້າຕັດລາວອອກ ແລະ ເອົາຊີວິດຂອງລາວໄປ" ຫລື "ເມື່ອພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ລາວຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕັດລາວອອກໄປ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຂ້າລາວ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ລາວຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາຊີວິດຂອງລາວໄປ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຂ້າລາວ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ລາວຢຸດເຊົາການດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ໄດ້​ຟັງ​ສຽງ­ຮ້ອງ​ໄຫ້ຂອງລາວ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຊ່ວຍຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງລາວເມື່ອມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເກີດຂື້ນກັບລາວ." ຫລື "ເມື່ອມີບັນຫາເກີດຂື້ນກັບລາວ ແລະລາວຮ້ອງຫາຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ, ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຍິນລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ໄດ້​ຟັງ​ສຽງ­ຮ້ອງ​ໄຫ້ຂອງລາວ + +ນີ້ "ໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງໃຫ້ຄຳຕອບຂອງຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ ແລະຊ່ວຍລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຕອບສະຫນອງກັບສຽງຮ້ອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວຈະ​ປິ­ຕິ­ຍິນ­ດີກັບຕົວເອງໃນ​ອົງ​ຜູ້​ມີ​ຣິດ​ທານຸພາບ ແລະກາບທູນພຣະເຈົ້າ​ຈະ​ທຸກ​ເວ­ລາ​ບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າຄົນບໍ່ມີພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ເພິ່ງພໍໃຈຕໍ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີຣິດທານຸພາບທຸກປະການ ແລະ ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າຕະຫລອດເວລາ." ຫລື "ລາວຈະບໍ່ມີຄວາມສຸກກັບສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເຮັດ ແລະລາວຈະບໍ່ອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າເລື້ອຍໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..d3c0906 --- /dev/null +++ b/job/27/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈະ​ສັ່ງ­ສອນ​ເຈົ້າ​ທັງ­ຫລາຍ + +ການປະກົດຕົວຂອງ "ເຈົ້າ" ແຕ່ລະຂໍ້ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະຫມາຍເຖິງເພື່ອນສາມຄົນຂອງໂຢບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ​ກ່ຽວກັບ​ພຣະ­ຫັດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +“ມື” ຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງຣິດເດດຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະ​ບໍ່​ປິດ­ບັງ​ພຣະ­ດຳ­ຣິຕ່າງໆ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ອົງ​ຜູ້ຊົງ​ມິ​ຣິດທານຸພາບ​ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຄິດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ຄິດ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ປິດບັງເຈົ້າຈາກຄວາມຄິດຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເປັນ­ຫຍັງພວກ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ເວົ້າ​ສິ່ງທັງຫມົດທີ່ເຫລວໄຫລ​ເຊັ່ນ​ນີ້? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິ ເພື່ອນຂອງລາວ ຍ້ອນເວົ້າຄວາມໂງ່ຈ້າແບບນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເວົ້າເລື່ອງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດນີ້ແລ້ວ." ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ຄວນເວົ້າຢ່າງໂງ່ຈ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..9202deb --- /dev/null +++ b/job/27/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ຄືຈຸດຫມາຍປາຍທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ຈຸດຫມາຍປາຍທາງຂອງມະນຸດຊົ່ວ ກັບພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນໄວ້ສຳລັບລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນໄວ້ສຳລັບຄົນຊົ່ວ" + +# ມໍຣະດົກຂອງຜູ້​ບີບ​ບັງ­ຄັບທັງຫລາຍທີ່​ໄດ້­ຮັບ​ຈາກ​​ອົງ​ຜູ້​ມີ​ຣິດທານຸພາບ + +ຕໍ່ໄປນີ້“ ມໍລະດົກຂອງຜູ້ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສະແດງເຖິງສິ່ງຈະເກີດຂື້ນກັບຜູ້ກົດຂີ່ຂູດຮີດ. ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດກັບລາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກັບລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຈະເຮັດແນວໃດຕໍ່ຜູ້ກົດຂີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນກໍ​ເພື່ອ​​ດາບ + +ໃນທີ່ນີ້ດາບສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍໃນການສູ້ຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..280bd4a --- /dev/null +++ b/job/27/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ ທີ່ຊ່ວຍຊີວິດ​ຂອງ​ເຂົາໃຫ້ລອດ + +"ຜູ້ທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ຫລັງຈາກທີ່ລາວຕາຍໄປແລ້ວ." ນີ້ຫາຍເຖິງລູກຫລານຂອງຄົນຊົ່ວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ຜູ້ທີ່ຍັງມີຊີວິດຫລັງຈາກພໍ່ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະຖືກ​ຝັງ​ໂດຍໂຣກລະບາດຮຸນແຮງ + +ທີ່ນີ້“ ຖືກຝັງ”ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຕາຍໂດຍໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່­ຫມ້າຍ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ...ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ທີ່ລອດຊີວິດລາວ", ນັ້ນແມ່ນລູກຫລານຂອງຄົນຊົ່ວ. + +# ສະສົມເງິນໄວ້ເຫມືອນກັບສະສົມຝຸ່ນ + +ນີ້ "ສະສົມ" ຫມາຍເຖິງຄຳຮ້ອງຄວາມຫມາຍທີ່ລວບລວມເອົາຫລາຍ. ໂຢບເວົ້າຄືກັບວ່າເງິນເປັນເລື່ອງງ່າຍຄືກັບຂີ້ຝຸ່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລວບລວມກອງເງິນຂະຫນາດໃຫຍ່" ຫລື "ລວບລວມກອງເງິນໄດ້ງ່າຍທີ່ສຸດທີ່ລາວສາມາດເກັບຂີ້ຝຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສະສົມເສື້ອຜ້າ ເຫມືອນສະສົມຂີ້ດິນ + +ນີ້ "ສະສົມ" ຫມາຍເຖິງຄຳຮ້ອງຄວາມຫມາຍທີ່ລວບລວມເອົາຫລາຍ. ໂຢບເວົ້າຄືກັບວ່າເຄື່ອງນຸ່ງເປັນເລື່ອງງ່າຍຄືກັບດິນຫນຽວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລວບລວມເຄື່ອງນຸ່ງຂະຫນາດໃຫຍ່" ຫລື "ລວບລວມເສື້ອຜ້າໄດ້ງ່າຍທີ່ສຸດເທົ່າທີ່ລາວສາມາດເກັບເອົາດິນຫນຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..bfbeee0 --- /dev/null +++ b/job/27/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຂົາສ້າງເຮືອນຂອງລາວເຫມືອນແມງມຸມສ້າງຮັງ + +ຫລັງຈາກ "ແມງມຸມ" ວະລີທີ່ວ່າ "ສ້າງຮັງຂອງລາວ" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືແມງມຸມສ້າງຮັງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຂົາສ້າງເຮືອນຂອງລາວເຫມືອນແມງມຸມສ້າງຮັງ + +ໄຍແມງມຸມນັ້ນມີຄວາມອ່ອນແອ ແລະ ທຳລາຍງ່າຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສ້າງເຮືອນຂອງລາວທີ່ອ່ອນແອຄືກັນກັບແມງມຸມກໍ່ສ້າງຮັງຂອງມັນ" ຫລື "ລາວກໍ່ສ້າງເຮືອນຂອງລາວອ່ອນແອຄືກັນກັບຮັງຂອງແມງມຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນ​ກະ​ຕູບ + +ຕູບແມ່ນເຮືອນຊົ່ວຄາວທີ່ຍັງບໍ່ແຂງແຮງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບທີ່ພັກຊົ່ວຄາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຂົານອນລົງເທິງຕຽງຂອງຄົນ­ຮັ່ງ­ມີ + +"ເຂົາມີຄວາມຮັ່ງມີໃນເວລາທີ່ເຂົານອນຢູ່ເທິງຕຽງ." ນີ້ຫມາເຖິງເຂົານອນຢູ່ຕຽງໃນຕອນກາງຄືນ ແລະນອນຫລັບ. + +# ແຕ່​ເຂົາຈະເຮັດຕໍ່ໄປບໍ່ໄດ້ + +"ແຕ່ເຂົາຈະບໍ່ນອນຢູ່ໃນຕຽງທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນ" ຫລື "ແຕ່ເຂົາຈະບໍ່ຮັ່ງມີຕໍ່ໄປໃນເວລາທີ່ເຂົານອນຢູ່ເທິງຕຽງ" + +# ເຂົາເປີດຕາຂອງເຂົາ + +ການເປີດຕາຂອງເຂົາສະແດງເຖິງການຕື່ນນອນໃນຕອນເຊົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະຕື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະທຸກສິ່ງກໍຫາຍໄປ + +"ຊັບສົມບັດທັງຫມົດຂອງເຂົາຈະຫມົດໄປ" ຫລື "ທຸກຢ່າງຈະຫມົດໄປ" diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..4f17396 --- /dev/null +++ b/job/27/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມຢ້ານກົວຈະຖ້ວມລາວ + +ນີ້ "ເອົາຊະນະເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບລາວຢ່າງກະທັນຫັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" 1) ແມ່ນຄໍາເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວເກີດຂື້ນຢ່າງກະທັນຫັນຕໍ່ລາວ" ຫລື 2) ຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕົກໃຈຢ່າງກະທັນຫັນ" + +# ເຫມືອນກັບນໍ້າຖ້ວມ + +ຄຳວ່າ“ ນໍ້າ” ຫມາຍເຖິງນໍ້າຖ້ວມ. ນໍ້າຖ້ວມສາມາດເກີດຂື້ນຢ່າງກະທັນຫັນໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງພວກເຂົາ, ແລະມັນກໍ່ເປັນອັນຕະລາຍ ແລະ ຫນ້າຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບນໍ້າຖ້ວມ" ຫລື "ຄືນໍ້າທີ່ຂື້ນຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພາຍຸພັດລາວໄປ + +"ລົມແຮງພັດເອົາລາວອອກໄປ" + +# ມັນກວາດລາວອອກໄປຈາກ​ບ່ອນ​ຂອງ​ລາວ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງລົມທີ່ກຳລັງພັດເອົາຄົນຊົ່ວອອກຈາກເຮືອນຂອງລາວຄືກັບວ່າລົມເປັນຄົນທີ່ກວດຂີ້ຝຸ່ນອອກມາຈາກເຮືອນດ້ວຍໄມ້ກວດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມພັດລາວອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງລາວຄືກັບແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ກວາດຝຸ່ນອອກຈາກເຮືອນ" ຫລື "ລົມພັດລາວຢ່າງງ່າຍດາຍຈາກບ່ອນຢູ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບ່ອນ​ຂອງ​ລາວ + +"ເຮືອນຂອງລາວ" diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..17f3e28 --- /dev/null +++ b/job/27/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ 22-23 ໂຢບເວົ້າເຖິງສາຍລົມຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທຳຮ້າຍຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມັນ​ໂຍນ​ຕົວມັນເອງໃສ່ລາວ + +ຢູ່ທີ່ນີ້“ ໂຍນຕົວເອງໃສ່ລາວ”ຫມາຍເຖິງລົມພັດແຮງຕໍ່ລາວຄືກັບຜູ້ໂຈມຕີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຟັດຢ່າງແຮງກັບລາວຄືກັບຄົນທີ່ທຳ ຮ້າຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# ລາວພະຍາຍາມຫນີອອກໄປຈາກມືຂອງມັນ + +ທີ່ນີ້ "ມື"ຫມາຍເຖິງພະລັງ ຫລືການຄວບຄຸມທີ່ລົມພັດມາເທິງຄົນຊົ່ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວພະຍາຍາມຫນີອອກຈາກການຄວບຄຸມຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນຕົບມືຂອງມັນໃສ່ລາວດ້ວຍການເຍາະເຍີ້ຍ + +ການຕົບມືແມ່ນວິທີທີ່ຈະເຍາະເຍີ້ຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ໃນນີ້ມັນສະແດງເຖິງລົມທີ່ເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງໆ ຄືກັບຄົນທີ່ຕົບມືເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມັນຂູ່ລາວໃຫ້ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ບ່ອນ​ຂອງ​ລາວ + +ລົມກໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດສຽງດັງໃນຂະນະທີ່ມັນພັດລາວອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງລາວ. ມັນຟັງຄືກັບສຽງທີ່ດັງໆຂອງຄົນທີ່ມັກເຍາະເຍີ້ຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງອຶກກະທຶກໃຈ ເພາະມັນເຮັດໃຫ້ລາວອອກຈາກເຮືອນຂອງລາວ" ຫລື "ມັນເຮັດໃຫ້ລາວອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງລາວ ແລະເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງໆ ຄ້າຍຄືກັບຄົນທີ່ຍົວະເຍາະເຍີ້ຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..1ef908a --- /dev/null +++ b/job/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ບໍ່ແຮ່ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນຂຸດຫີນອອກຈາກແຜ່ນດິນໂລກ. ຫີນເຫລົ່ານີ້ມີໂລຫະຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ກັ່ນ + +ນີ້ແມ່ນຂັ້ນຕອນການເຮັດຄວາມຮ້ອນຂອງໂລຫະເພື່ອກຳຈັດຄວາມບໍ່ສະອາດທັງຫມົດທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ແຮ່​ເຫລັກຖືກເອົາອອກ​ມາ​ຈາກ​ພື້ນ­ດິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນເອົາທາດເຫລັກອອກຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຮ່ທອງ­ເຫລືອງຖືກຫລອມ​ມາ​ຈາກ​ກ້ອນຫີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຫລອມທອງແດງອອກຈາກກ້ອນຫີນ" ຫລື"ຜູ້ຄົນເຮັດຄວາມຮ້ອນໃນຫີນເພື່ອຫລໍ່ທອງແດງອອກຈາກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຮ່ທອງ­ເຫລືອງ + +ເປັນໂລຫະສີແດງສີນໍ້າຕານທີ່ສຳຄັນ + +# ຫລອມ + +ນີ້ແມ່ນຂັ້ນຕອນການເຮັດຄວາມຮ້ອນຂອງຫີນເພື່ອເຮັດໃຫ້ໂລຫະຫລອມໃນນັ້ນເພື່ອໃຫ້ໂລຫະອອກຈາກຫີນ. diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..718efa9 --- /dev/null +++ b/job/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມະ­ນຸດຄົນຫນຶ່ງ​ກຳຫນົດຈຸດສິ້ນສຸດໃຫ້ກັບ​ຄວາມ​ມືດ + +ນີ້ "ຊຸດ ແລະສິ້ນສຸດຄວາມມືດ" ຫມາຍເຖິງໃຫ້ເຫັນແສງສະຫວ່າງໃນຄວາມມືດ. ຜູ້ຄົນຈະໃຊ້ເປວໄຟ, ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນຕະກຽງ ຫລືໂຄມໄຟ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍເອົາໄຟເຂົ້າໄປໃນບ່ອນມືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄປ​ຍັງ​ເຂດຫ່າງ​ໄກ​ທີ່­ສຸດ + +"ເຖິງພາກສ່ວນທີ່ໄກທີ່ສຸດຂອງບໍ່ແຮ່" + +# ໃນທີ່ລັບ...ໃນຄວາມມືດທືບ + +ສອງວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ຄວາມມືດແມ່ນມືດມົວທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ອຸໂມງ + +ຂຸມເລິກທີ່ແຄບທີ່ຂຸດລົງສູ່ພື້ນດິນ ຫລືຫີນ. ຜູ້ຄົນລົງຂຸມເພື່ອຂຸດຄົ້ນມັນ. + +# ສະຖານທີ່ຕ່າງໆ ທີ່ຕີນຂອງຜູ້ຄົນຫລົງລືມ + +ສະຖານທີ່ໆຄົນບໍ່ຍ່າງຈະເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຕີນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ອາດຈະຍ່າງຢູ່ບ່ອນນັ້ນດົນນານໄດ້ລືມສະຖານທີ່ດັ່ງກ່າວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີໃຜຍ່າງໄປມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ລາວແຂວນເອົາໄວ້ໄກຈາກຜູ້ຄົນ + +ວິທີການ ແລະ ບ່ອນທີ່ລາວແຂວນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໄກຈາກຜູ້ຄົນ, ລາວແຂວນຈາກເຊືອກຢູ່ໃນເພົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..4c2e83b --- /dev/null +++ b/job/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ແຜ່ນ­ດິນໂລກ, ​ອາ­ຫານກໍ​ອອກ​ມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາຫານທີ່ອອກມາຈາກພື້ນດິນແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເຕີບໃຫຍ່ຂອງອາຫານໃນພື້ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໂລກ, ບ່ອນທີ່ອາຫານເຕີບໃຫຍ່," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບື້ອງລຸ່ມກັບມາເປັນເຫມືອນໄຟ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ຜູ້ຄົນໄດ້ຈູດໄຟໃຕ້ດິນເພື່ອແຍກກ້ອນຫີນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຖືກແຍກຢູ່ທາງລຸ່ມໂດຍໄຟໄຫມ້ທີ່ຜູ້ແຮ່ທາດເຮັດ" ຫລື 2) "ຫັນ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການປ່ຽນແປງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຖືກແຍກຢູ່ດ້ານລຸ່ມຫລາຍເທົ່າກັບວ່າມັນຖືກທຳລາຍໂດຍໄຟ" + +# ເບື້ອງລຸ່ມກັບມາ...ກ້ອນ​ຫີນທັງຫລາຍຂອງມັນ...ຂີ້­ຂອງມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນໂລກ. + +# ມໍຣະກົດ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງປະເພດຂອງແກ້ວປະເສີດສີຟ້າທີ່ຫາຍາກ ແລະລາຄາແພງ. diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..4863ac5 --- /dev/null +++ b/job/28/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບໍ່­ມີ​ນົກ​ໂຕ​ໃດທີ່ເປັນເຫຍື່ອ​ຮູ້­ຈັກ​ທາງ​ນັ້ນ, ບໍ່ມີດວງ​ຕາຂອງ​ນົກຕົວໃດທີ່ແນມເຫັນມັນ + +ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ສະແດງຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີນົກຊະນິດໃດທີ່ຖືກລ້າເຫຍື່ອ ຫລື ເຫລວຮູ້ ຫລື ເຄີຍເຫັນເສັ້ນທາງທີ່ໄປສູ່ເຫມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ນົກ​ໂຕ​ໃດທີ່ເປັນເຫຍື່ອ + +ນົກຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ກິນສັດອື່ນໆ + +# ເຫລວ + +ສິ່ງນີ້ຍັງອາດຈະຖືກແປວ່າ "ເຫລວ." ທັງສອງແມ່ນນົກບິນໃຫຍ່ທີ່ກິນສັດນ້ອຍ. ທ່ານອາດແປພາສານີ້ກັບນົກຊະນິດຄ້າຍຄືກັນຈາກວັດທະນະ ທຳຂອງທ່ານທີ່ໃຫຍ່ ແລະກິນສັດອື່ນໆ. + +# ສັດທີ່ອວດອ້າງບໍ່ໄດ້ເຄີຍ​ຍ່າງ​ທາງ­ນັ້ນ, ຫລື​ໂຕ​ສິງໂຕ​ໂຫດ­ຮ້າຍ​ກໍບໍ່​ໄດ້ຜ່ານ­ບ່ອນ­ນັ້ນ + +ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ຍັງສະແດງຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສັດທີ່ອວດອ້າງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດປ່າ, ທີ່ແຂງແຮງ. diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..3371751 --- /dev/null +++ b/job/28/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ວາງມືຂອງເຂົາເທິງຫີນ​ເຫລັກໄຟ + +ນີ້ສະແດງເຖິງການທຳລາຍຫີນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂຸດເຂົ້າໄປໃນຫິນອ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫີນ​ເຫລັກໄຟ + +"ຫີນແຂງ" + +# ເຮັດໃຫ້​ພູ­ເຂົາຕ່າງໆຖືກທຳລາຍ​ລົງ​ເຖິງ​ຮາກທັງຫລາຍຂອງມັນ + +"ຫັນພູເຂົາຂື້ນໂດຍການດຶງຮາກຂອງມັນອອກ." ການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ນີ້ສະແດງເຖິງການຂຸດເອົາພູເຂົາ ແລະພື້ນດິນຢູ່ໃຕ້ເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຂົາເຮັດໃຫ້​ພູ­ເຂົາຕ່າງໆຖືກທຳລາຍ​ລົງ​ເຖິງ​ຮາກທັງຫລາຍຂອງມັນ + +ພື້ນທີ່ຢູ່ໃຕ້ພູເຂົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າພູເຂົາເປັນຕົ້ນໄມ້ ແລະພື້ນທີ່ຢູ່ໃຕ້ພວກມັນແມ່ນຮາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດວງຕາຂອງເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕາຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລາວປິດແມ່ນໍ້າຕ່າງໆ ເພື່ອ​ນໍ້າຈະບໍ່ໄຫລ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ປິດສາຍນໍ້າ” ຫມາຍເຖິງການສ້າງຄວາມເສີຍຫາຍຫລືສະກັດກັ້ນສາຍນໍ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕັນສາຍນໍ້າເພື່ອບໍ່ໃຫ້ນໍ້າໄຫລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງ​ທີ່​ປິດ­ບັງ​ໄວ້ທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນທົ່ວໄປບໍ່ເຫັນ ເພາະວ່າມັນຢູ່ໃນພື້ນດິນ ຫລືຢູ່ໃຕ້ນໍ້າ. diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..28b9666 --- /dev/null +++ b/job/28/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 28:12-28, ສະຕິປັນຍາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ມີຄ່າທີ່ຢູ່ໃນບາງບ່ອນ ແລະຜູ້ຄົນກໍ່ຕ້ອງການຊອກຫາສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ. ການຊອກຫາປັນຍາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈຫມາຍເຖິງການກາຍເປັນຄົນສະຫລາດ ແລະຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາຈະຖືກ​ຄົ້ນພົບ​​ບ່ອນ​ໃດ? ສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນຍາກຫລາຍທີ່ຈະຊອກຫາປັນຍາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມັນຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຊອກຫາປັນຍາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາຈະຖືກ​ຄົ້ນພົບ​​ບ່ອນ​ໃດ? ສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ? + +ການກາຍມາເປັນຄົນມີສະຕິປັນຍາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງການຊອກຫາປັນຍາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄົນເຮົາກາຍເປັນຄົນສະຫລາດໄດ້ແນວໃດ? ຜູ້ຄົນຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ແນວໃດ? "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມະ­ນຸດ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ຄ່າ​ຂອງ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປັນຍາເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຊື້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນບໍ່ຮູ້ວ່າມັນມີຄ່າຫຍັງ" ຫລື 2) ຄຳສັບທີ່ແປວ່າ "ລາຄາ" ຫມາຍເຖິງ "ສະຖານທີ່." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນບໍ່ຮູ້ວ່າມັນຢູ່ໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ໄດ້ພົບມັນໃນແຜ່ນ­ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ​ + +"ແລະມັນກໍ່ບໍ່ພົບໃນແຜ່ນດິນຂອງຄົນມີຊີວິດ." “ ແຜ່ນດິນແຫ່ງການ ດຳລົງຊີວິດ” ຫມາຍເຖິງໂລກນີ້ທີ່ຜູ້ຄົນອາໄສຢູ່. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜສາມາດຊອກຫາປັນຍາໃນໂລກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນໍ້າເລິກ...ເວົ້າວ່າ, ‘ມັນບໍ່ຢູ່ໃນ​ຂ້ານ້ອຍ​’; ແລະ​ທະ­ເລ​ກ່າວ​ວ່າ‘ມັນບໍ່­ຢູ່​ກັບຂ້ານ້ອຍ'. + +ນໍ້າເລິກ ແລະທະເລຖືກນຳສະເຫນີຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາບໍ່ຢູ່ໃນນໍ້າເລິກທີ່ຢູ່ໃຕ້ໂລກ, ແລະມັນບໍ່ຢູ່ໃນທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..22545b2 --- /dev/null +++ b/job/28/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ມັນບໍ່ສາມາດໄດ້ມາດ້ວຍ​ຄຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທາຳຢູ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ສະຕິປັນຍາມີຄ່າຫລາຍກວ່າຄຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນບໍ່ສາມາດຈ່າຍຄ່າປັນຍາດ້ວຍ ຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບການຕີລາຄາດ້ວຍເງິນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ສະຕິປັນຍາມີຄ່າຫລາຍກວ່າເງິນ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ຄົນບໍ່ສາມາດຊັ່ງນໍ້າຫນັກພຽງພໍ ເພື່ອຈ່າຍຄ່າປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບການວັດຄຸນຄ່າດ້ວຍແກ້ວ​ໄພ­ທູນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ສະຕິປັນຍາມີຄ່າຫລາຍກວ່າ ຄຳຂອງແຫ່ງໂອຟີ , ດ້ວຍພອຍ​ສີ­ນ້ຳ​ເຂົ້າ​ປະ­ເສີດ ແລະ ແກ້ວ​ໄພ­ທູນທີ່ມີຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຫ່ງໂອຟີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງດິນແດນທີ່ມີ ຄຳດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ດ້ວຍພອຍ​ສີ­ນ້ຳ​ເຂົ້າ​ປະ­ເສີດ + +ເປັນແກ້ວປະເສີດສີດໍາ + +# ​ແກ້ວ​ໄພ­ທູນ + +ເປັນແກ້ວປະເສີດສີຟ້າ + +# ຄຳ ແລະ​ແກ້ວ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ​​ບໍ່­ສາມາດມີຄ່າທຽບເທົ່າມັນໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ສະຕິປັນຍາມີຄ່າຫລາຍກ່ວາ ຄຳ ແລະໄປເຊຍ. + +# ໄປເຊຍ + +ເປັນແກ້ວປະເສີດທີ່ລໍ້າຄ່າທີ່ຈະແຈ້ງ ຫລືສີອ່ອນໆ + +# ​ບໍ່ສາມາດແລກ­ປ່ຽນ​ກັບ​ເຄື່ອງ​ຄຳ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ​ເນື້ອດີ + +ແລະມັນບໍ່ສາມາດແລກປ່ຽນກັບເຄື່ອງປະດັບ ຄຳ ອັນດີງາມໄດ້.” ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ສະຕິປັນຍາມີຄ່າຫລາຍກ່ວາເຄື່ອງປະດັບຂອງ ຄຳດີ. + +# ແລກ­ປ່ຽນ + +"ຄ້າຂາຍ" diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..c6d234b --- /dev/null +++ b/job/28/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢ່າ​ເອີ່ຍ​ເຖິງ​ຄຸນຄ່າຂອງຫີນປະ​ກາ​ລັງ + +"ມັນບໍ່ມີຄ່າທີ່ຈະກ່າວເຖິງປະກາລັງ ແລະ ນິນ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຶສະຕິປັນຍາແມ່ນມີຄ່າຫລາຍກ່ວາປະກາລັງ ແລະ ນິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ກ້າເວົ້າກ່ຽວກັບປະກາລັງ ແລະ ນິນ." ຫລື "ປະກາລັງ ແລະ ນິນ ແມ່ນບໍ່ມີຄ່າຫຍັງທຽບກັບປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະ​ກາ​ລັງ + +ນີ້ແມ່ນສານທີ່ສວຍງາມ ແລະແຂງຊຶ່ງເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ລຸ່ມມະຫາສະຫມຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ນິນ...ທັບທິມ...ຍົກເຫລືອງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນແກ້ວລາຄາແພງຫລາຍ. + +# ຍົກເຫລືອງຂອງ​ເມືອງ​ເອ­ທີ­ໂອ­ເປຍ ກໍ​ບໍ່ສາມາດປຽບ​ຄ່າໄດ້ດ້ວຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສະຕິປັນຍາ ແມ່ນມີຄຸນຄ່າຫຼາຍກ່ວາຍົກເຫລືອງ. + +# ກໍ​ບໍ່ສາມາດປຽບ​ຄ່າໄດ້ດ້ວຍ​ຄຳ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ + +"ແລະປັນຍາບໍ່ສາມາດມີຄ່າໃນແງ່ຂອງ ຄຳບໍລິສຸດ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສະຕິປັນຍາມີຄ່າຫລາຍກວ່າ ຄຳບໍລິສຸດ. diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..8a95f4f --- /dev/null +++ b/job/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວສະຕິປັນຍາມາຈາກ​ໃສ? ສະຖານທີ່ຂອງ​ຄວາມ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ຢູ່​ທີ່​ໃດຫລື? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອແນະນຳ ວິທີທີ່ຄົນເຮົາມີສະຕິປັນຍາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າສະຕິປັນຍາມາຈາກໃສ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈແມ່ນມາຈາກໃສ?" ຫລື "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວິທີທີ່ຈະສະຫລາດ ແລະວິທີການຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລ້ວສະຕິປັນຍາມາຈາກ​ໃສ? + +ສະຕິປັນຍາຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ ແລະມາສູ່ຄົນ. ການມາຂອງມັນເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄົນເຮົາສະຫລາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ຄົນຈະໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນຄົນເຮົາຈະສະຫລາດໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຖານທີ່ຂອງ​ຄວາມ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ຢູ່​ທີ່​ໃດຫລື? + +ຄວາມເຂົ້າໃຈໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນຢູ່ໃນສະຖານທີ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາເຂົ້າໃຈບ່ອນໃດ" ຫລື "ວິທີທີ່ຄົນຈະຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຕິປັນຍານັ້ນ​ທີ່​ເຊື່ອງ​ພົ້ນ​ຈາກ​ດວງຕາທັງຫລາຍ​ຂອງ​ສິ່ງ​ທີ່​ມີ­ຊີ­ວິດທັງຫມົດ + +ນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງມີຊີວິດທີ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນປັນຍາໄດ້. ມັນສາມາດຖືກສະແດງອອກໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສິ່ງທີ່ມີຊີວິດສາມາດເບິ່ງເຫັນສະຕິປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະ​ປິດ­ບັງ​ໄວ້​ຈາກບັນດາ​ນົກ​ແຫ່ງທ້ອງຟ້າ + +ນີ້ສະແດງເຖິງນົກທີ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນປັນຍາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະແມ່ນແຕ່ນົກທີ່ບິນໃນທ້ອງຟ້າກໍ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການທຳລາຍ ແລະຄວາມຕາຍເວົ້າວ່າ + +ນີ້ແມ່ນ "ການທຳລາຍ" ແລະ "ຄວາມຕາຍ" ແມ່ນຄຳອຸປະກອນ ສຳລັບສະຖານທີ່ໆ ຄົນໄປຫາເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍ. ພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..f82c59b --- /dev/null +++ b/job/28/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຊົງເຂົ້າໃຈ​ທາງ​ໄປ​ຫາ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ນັ້ນ; ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຮູ້ຈັກສະຖານທີ່​ຂອງ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ດ້ວຍ + +ສະຕິປັນຍາຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮູ້ວິທີທີ່ຈະຊອກຫາປັນຍາ. ພຣະອົງຮູ້ບ່ອນທີ່ມັນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໄປ​ເຖິງ​ທີ່­ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ + +"ສະຖານທີ່ໆສຸດທີ່ສຸດໃນໂລກ" + +# ແບ່ງນໍ້າທັງຫລາຍອອກດ້ວຍເຄື່ອງ​ຜອງ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈວ່ານໍ້າຄວນຈະຢູ່ໃນແຕ່ລະບ່ອນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນໃຈ 1) ວ່າຄວນຈະມີຝົນຫລາຍປານໃດໃນແຕ່ລະເມກ ຫລື 2) ນໍ້າຄວນຈະຢູ່ໃນນໍ້າ ທະເລໃນປະລິມານເທົ່າໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນໃຈວ່ານໍ້າຄວນຈະຢູ່ໃນສະຖານທີ່ແຕ່ລະແຫ່ງ" ຫລື "ວາງຈຳນວນນໍ້າທີ່ເຂົາວາງແຜນໄວ້ ສຳລັບແຕ່ລະບ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..4bc363a --- /dev/null +++ b/job/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສ້າງ​ທາງ​ໄວ້ສຳລັບ​ຟ້າຮ້ອງ​ຟ້າ­ຜ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຂົາໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າກະແສຟ້າຜ່າຄວນຈະປະທ້ວງ ຫລື 2) ເຂົາໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າບ່ອນໃດທີ່ພາຍຸຝົນຄວນໄປ. + +# ຄວາມ​ຢຳ​ເກງ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ—ນັ້ນ​ແຫລະ ຄື​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ຢ້ານກົວ" ຫລື "ເຄົາລົບ." ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ປັນຍາ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ປັນຍາ".ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຢ້ານກົວພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ - ທ່ານຈະສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການອອກຫ່າງຈາກຄວາມຊົ່ວ ກໍເປັນ​ຄວາມ​ເຂົ້າ­ໃຈ + +ສິ່ງນີ້ “ຫນີຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ” ສະແດງເຖິງການປະຕິເສດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ. ຄຳ ນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ເຂົ້າໃຈ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ ແມ່ນຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ຖ້າທ່ານປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ, ທ່ານຈະສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..e4525db --- /dev/null +++ b/job/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂອຫາກຂ້ານ້ອຍ​ຢາກ​ຈະ​ຢູ່​ຄື​ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປັນເມື່ອຫລາຍ​ເດືອນ​ + +ໂຢບເຮັດງານທໍາໃຊ້ ອຸທານນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມປາດຖະຫນາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າຂ້ານ້ອຍຈະເປັນຄືກັບຂ້ານ້ອຍໃນເດືອນທີ່ຜ່ານມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ເມື່ອ​ຕະ­ກຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ສ່ອງສະຫວ່າງເຫນືອ​ເທິງ​ຫົວຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຕະ­ກຽງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສ່ອງໃສ່ໂຢບ ສະແດງເຖິງພຣະເຈົ້າອ່ວຍພອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບຕະກຽງທີ່ສ່ອງແສງຢູ່ເທິງຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອຂ້ານ້ອຍໄດ້ເດີນຜ່ານຄວາມມືດ ໂດຍຄວາມສະຫວ່າງ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ການຍ່າງຜ່ານຄວາມມືດສະແດງເຖິງການປະສົບກັບສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..f1ff7b0 --- /dev/null +++ b/job/29/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ເປັນໃນຄວາມສົມບູນແຫ່ງວັນທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຕອນທີ່ລາວຍັງຫນຸ່ມ ແລະແຂງແຮງຄືກັບວັນເວລາຂອງລາວໃນເວລາທີ່ການເກັບກ່ຽວສຸກແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອນຂ້ອຍຍັງຫນຸ່ມ ແລະແຂງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອ​ສຳພັນທະພາບກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ຢູ່ໃນເຕັນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ມິດຕະພາບ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳນາມ "ເພື່ອນ." ຄຳວ່າ "ເຕັນ" ຫມາຍເຖິງເຮືອນຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າເປັນເພື່ອນຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ປົກປ້ອງເຮືອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອຫົນທາງຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກປົກຄຸມໄວ້ດ້ວຍສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດ + +"ເມື່ອເສັ້ນທາງຂອງຂ້ານ້ອຍກຳລັງໄຫລດ້ວຍຄຣີມ." ໂຢບໃຊ້ຄຳເວົ້າເກີນຄວາມຈິງນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າລາວມີງົວຫລາຍ ແລະພວກເຂົາກໍ່ຜະລິດຄຣີມຫລາຍກ່ວາທີ່ລາວ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວຕ້ອງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອງົວຂອງຂ້ານ້ອຍສະຫນອງຄຣີມທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແລະກ້ອນຫີນນັ້ນໄດ້ຫລັ່ງສາຍນໍ້າແຫ່ງ​​​ນ້ຳ­ມັນ​ອອກ​ໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +"ແລະກ້ອນຫີນໄດ້ໄຫລອອກຈາກນໍ້າມັນສໍາລັບຂ້ານ້ອຍ." ໂຢບໃຊ້ ຄຳເວົ້າເກີນຄວາມຈິງນີ້ ເພື່ອສະແດງວ່າລາວມີເຄືອຫມາກກອກຫລາຍ ແລະ ມີນໍ້າມັນຫມາກກອກຫລາຍ. ກ້ອນຫີນແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວກົດນໍ້າມັນອອກຈາກຫມາກກອກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍກົດນໍ້າມັນຫມາກກອກຈຳນວນຫລາຍ" ຫລື "ເມື່ອນໍ້າມັນໄຫລຄ້າຍຄືສາຍນໍ້າຈາກຫີນທີ່ກົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..97feac7 --- /dev/null +++ b/job/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລານເມືອງ + +ນີ້ແມ່ນພື້ນທີ່ເປີດໃນຫມຸ່ບ້ານ ຫລື ເມືອງທີ່ມີຖະຫນົນສອງຫລືຫລາຍແຫ່ງພົບກັນ. + +# ລຸກ­ຂຶ້ນ ແລະ​ ຢືນ­ຕ້ອນຮັບຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຄົາລົບ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລຸກຂື້ນ ແລະ ຢືນຢູ່ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..cf59c49 --- /dev/null +++ b/job/29/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັນດາເຈົ້າ​ນາຍ​ທັງຫລາຍຢຸດ​ການໂອ້ລົມ ເມື່ອຂ້ານ້ອຍມາເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ເອົາ​ມື​ປິດ​ປາກ​ຂອງ­ຕົນ​ໄວ້. + +ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເວົ້າ. ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມນັບຖືຂອງພວກເຂົາສຳລັບໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ສຽງ​ຂອງ​ບັນດາຂ້າ­ຣາ­ຊະ­ການທັງຫລາຍ​ກໍ​ສະ­ຫງົບ​ລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຄົນຊັ້ນສູງໄດ້ຍູ້ສຽງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກຄົນຊັ້ນສູງຢຸດເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະ​ລີ້ນ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຕິດ​ເພ­ດານ​ປາກຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາມີຄວາມນັບຖືຫລາຍຕໍ່ໂຢບຈົນພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງເວົ້າຫຍັງເລີຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຮູ້ສຶກວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເວົ້າ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາບໍ່ມີຫຍັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..21593c5 --- /dev/null +++ b/job/29/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫລັງຈາກ​ຫູ​ຂອງພວກເຂົາໄດ້­ຍິນຂ້ານ້ອຍ...ຫລັງຈາກດວງຕາຂອງພວກເຂົາ ໄດ້ເຫັນຂ້ານ້ອຍ + +ຫູເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນລາວ, ແລະຕາເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຫັນລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ບອກພວກເຂົາ ... ຫລັງຈາກພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາຈະໃຫ້ຄຳພະຍານຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ ແລະຍອມຮັບຂ້ານ້ອຍ + +"ພວກເຂົາຈະເປັນພະຍານເຖິງຄວາມເຫັນດີເຫັນພ້ອມຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ຊ່ວຍ​ຄົນ​ຍາກ­ຈົນ ເມື່ອເຂົາ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ຊ່ວຍ + +ນີ້“ ຄົນທຸກຍາກ” ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຍາກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເຄີຍຊ່ວຍຄົນທຸກຍາກທີ່ຮ້ອງຂໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ການອວຍພອນ​ຂອງ​ລາວຜູ້ທີ່ຈະຕ້ອງຕາຍກໍໄດ້ມາເຖິງຂ້ານ້ອຍ + +ການໃຫ້ພອນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຈະມາເຖິງອີກຕົວແທນໃຫ້ຜູ້ນັ້ນອວຍພອນຄົນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຳລັງຈະຈິບຫາຍຈະໃຫ້ພອນແກ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຜູ້ທີ່ຈະຕ້ອງຕາຍກໍໄດ້ມາເຖິງຂ້ານ້ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້­ເປັນ​ເຫດ​ໃຫ້​ຈິດ­ໃຈ​ຂອງ​ແມ່­ຫມ້າຍ​ ຮ້ອງ­ເພງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊົມຊື່ນ­ຍິນດີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈຂອງແມ່ຫມ້າຍ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ແມ່ຫມ້າຍ ຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ແມ່ຫມ້າຍຮ້ອງເພງຢ່າງມ່ວນຊື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..7eb8221 --- /dev/null +++ b/job/29/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ເອົາ​ຄວາມ​ຊອບ­ທັມ ແລະ​ມັນ​ກໍ​ຫໍ່​ຫຸ້ມ​ຂ້ານ້ອຍໄວ້ + +ຜູ້ຄົນມັກເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຊອບທັມ ຄືກັບວ່າມັນເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຊອບທັມ, ແລະມັນຄືກັບເສື້ອຜ້າທີ່ຂ້ານ້ອຍໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ­ຍຸ­ຕິ­ທັມ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປັນເຫມືອນ​ເສື້ອ­ຄຸມ ແລະ​ຜ້າ​ຄຽນ​ຫົວ + +ຜູ້ຄົນມັກເວົ້າເຖິງຄວາມຍຸດຕິທັມ ຄືກັບວ່າມັນເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ແລະມັນຄືກັບເສື້ອຄຸມ ແລະຜ້າຄຽນຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ຜ້າ​ຄຽນ​ຫົວ + +ຜ້າຍາວທີ່ຜູ້ຊາຍຄຽນຮອບຫົວຂອງພວກເຂົາ ແລະໃສ່ເປັນຫນວກ + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປັນຄົນຕາບອດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຊ່ວຍເຫລືອຄົນຕາບອດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄືກັບຕາ ສຳລັບຄົນຕາບອດ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ນຳພາ ຄົນຕາບອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປັນ​ຕີນ​ໃຫ້​ຄົນ​ງ່ອຍ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງການຊ່ວຍເຫລືອຄົນຕາບອດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍປຽບເຫມືອນຕີນ ສຳລັບຄົນທີ່ຂາເປ້ຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍສະຫນັບສະຫນູນ ຄົນທີ່ເປັນເປ້ຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ເປັນ​ພໍ່​ໃຫ້​ຄົນ​ຂັດ​ສົນ + +ທີ່ນີ້ "ຂ້ອຍເປັນພໍ່" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຄົນທີ່ຂັດສົນຄືພໍ່ທີ່ລ້ຽງດູລູກໆຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..11c2426 --- /dev/null +++ b/job/29/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ 18-20 ໂຢບບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວເຄີຍເວົ້າກ່ອນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບລາວ. + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫັກ​ກະ­ດູກ​ຄາງ​ຂອງ​...ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຊ່ວຍຜູ້ຕົກເປັນເຫຍື່ອ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຄົນອະທຳທີ່ຂົ່ມເຫັງຄົນອື່ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດປ່າທີ່ທຳຮ້າຍຜູ້ຖືກເຄາະຮ້າຍ ໂດຍການຈັບພວກມັນຢູ່ລະຫວ່າງແຂ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ອະທຳຢຸດເຊົາການຂົ່ມເຫັງຄົນ, ຄືກັບຄົນທີ່ທຳລາຍຄາງກະສັດສັດປ່າ ແລະຊ່ວຍກູ້ເອົາຜູ້ຖືກເຄາະຮ້າຍອອກຈາກແຂ້ວຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະ​ຕາຍ​ໃນ​ຮັງ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນ “ຮັງ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເຮືອນ ແລະຄອບຄົວຂອງໂຢບ. ໂຢບເຄີຍເວົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນນົກ ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຮັງກັບນົກນ້ອຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍຢູ່ເຮືອນກັບຄອບຄົວຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍໃນຄວາມປອດໄພໃນເຮືອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຂ້ານ້ອຍຈະ​ເພີ່ມ­ທະ­ວີ​ຄູນວັນ​ທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ​ເຫມືອນກັບເມັດ­ຊາຍທັງຫລາຍ + +ໂຢບເຄີຍເວົ້າຄືກັບວ່າວັນເວລາຂອງຊີວິດຂອງລາວຈະຫລາຍເທົ່າກັບເມັດຊາຍໃນຝັ່ງ. ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງວ່າລາວຈະມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະມີຊີວິດຢູ່ຫລາຍປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຮາກທັງຫລາຍຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ...​ກິ່ງທັງ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ​ + +ໂຢບເຄີຍເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງລາວ ຄືກັບວ່າລາວແຂງແຮງຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີນໍ້າພຽງພໍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..3aa0df8 --- /dev/null +++ b/job/29/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກຽດສະ­ຫງ່າ­ຣາ­ສີ​ທີ່ຂ້ານ້ອຍມີນັ້ນ ​ສົດ­ໃຫມ່ສະເຫມີ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ກຽດຕິຍົດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາວ່າ "ກຽດຕິຍົດ." ທີ່ນີ້ "ສົດໃຫມ່" ສະແດງເຖິງກຽດສັກສີທີ່ຖືກມອບໃຫ້ເລື້ອຍໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດເວລາ" ຫລື "ຜູ້ຄົນໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄັນ​ທະ­ນູ​ແຫ່ງກຳລັງຂອງ​ຂ້ານ້ອຍໃຫມ່ໃນ​ມືຂ້ານ້ອຍ​ສະ­ເຫມີ + +ຄັນ​ທະ­ນູໃຫມ່ແມ່ນແຂງແຮງທີ່ສຸດ. ຄວາມແຂງແຮງຂອງໂຢບໃນມືຂອງລາວສະແດງເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງທາງຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍແຂງແຮງສະເຫມີຄືກັບຄັນ​ທະ­ນູໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳ​ຂອງຂ້ານ້ອຍກໍ​ຢອດ­ລົງໄປເຫມືອນກັບນໍ້າທີ່ຖອກເທິງ​ພວກ­ເຂົາ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ຖືກຫົດລົງຄືກັບນໍ້າຖອກໃສ່ພວກເຂົາ” ສະແດງເຖິງຄວາມສົດຊື່ນຂອງຜູ້ຄົນທີ່ໄດ້ຍິນລາວ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການປາກເວົ້າ" ສາມາດຖືກແປກັບຄຳກິລິຍາ "ເວົ້າ" ຫລື "ເວົ້າ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາສົດຊື່ນຄືກັບຢອດນໍ້າ ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງຄົນສົດຊື່ນ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າກັບພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສົດຊື່ນຄືກັບນໍ້າຢອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..4bddc9d --- /dev/null +++ b/job/29/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກ­ເຂົາໄດ້ລໍ​ຄອຍຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບ​ຄອຍ​ຖ້າສາຍ​ຝົນ + +ພວກເຂົາໄດ້ລໍຄອຍຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບຄອຍຖ້າສາຍຝົນ. + +# ພວກ­ເຂົາໄດ້ເປີດ​ປາກ​ຂອງ­ຕົນກວ້າງເພື່ອດື່ມຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການລໍຖ້າໂຢບເວົ້າຢ່າງກ້າຫານ ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບປະໂຫຍດຈາກສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາລໍຖ້າຂ້ານ້ອຍເວົ້າຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຫມືອນກັບພວກເຂົາຈະດື່ມ​ນ້ຳ​ຝົນ­ຕົກ​ທ້າຍ​ຣະ­ດູ + +"ຍ້ອນວ່າຊາວກະສິກອນລໍຖ້າຝົນສຸດທ້າຍ" + +# ນ້ຳ​ຝົນ­ຕົກ​ທ້າຍ​ຣະ­ດູ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະລິມານນໍ້າຝົນທີ່ຕົກລົງມາຫລາຍກ່ອນລະດູແລ້ງ. + +# ຂ້ານ້ອຍ​­ໄດ້ຍິ້ມໃຫ້​ພວກ­ເຂົາ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າຈຸດປະສົງຂອງການຍິ້ມແຍ້ມແຈ່ມໃສແມ່ນເພື່ອກະຕຸ້ນພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຍິ້ມໃຫ້ພວກເຂົາເພື່ອຊຸກຍູ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແສງສະຫວ່າງແຫ່ງຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມເມດຕາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນໃນຫນ້າຂອງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..ef43f4e --- /dev/null +++ b/job/29/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກຳນົດທາງຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ເລືອກວິທີການຂອງເຂົາເຈົ້າ" ສະແດງເຖິງການຕັດສິນໃຈວ່າພວກເຂົາຄວນເຮັດແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ນັ່ງ​ເຫມືອນກັບເປັນ​ຫົວ­ຫນ້າຂອງພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ນັ່ງ" ສະແດງເຖິງການປົກຄອງ ຫລືການນຳ. ຫົວຫນ້າໄດ້ນັ່ງລົງເມື່ອພວກເຂົາຕັດສິນໃຈທີ່ສຳຄັນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍາພາພວກເຂົາເປັນຫົວຫນ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ນັ່ງ​ເຫມືອນກັບເປັນ​ຫົວ­ຫນ້າຂອງພວກເຂົາ + +ໂຢບເປັນຫົວຫນ້າຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍາພາພວກເຂົາເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຫົວຫນ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ມີຊີວິດຢູ່ເຫມືອນກັບກະສັດທີ່ຢູ່ໃນກອງທັບຂອງເຂົາ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ລາວນຳພາປະຊາຊົນ ແລະວິທີທີ່ພວກເຂົາເຊື່ອຟັງລາວ ຄືກັບວ່າລາວເປັນກະສັດ ແລະພວກເຂົາເປັນກອງທັບຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ປອບໂຍນບັນດາຄົນໄວ້ທຸກ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂຢບເປັນຄົນທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈຜູ້ຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ປອບໂຍນພວກເຂົາ ເມື່ອພວກເຂົາໂສກເສົ້າ" diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..f77056c --- /dev/null +++ b/job/30/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂ້ອຍກັບບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດນອກຈາກການເຍາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ເຍາະເຍີ້ຍ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ເຍາະເຍີ້ຍ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ເຍາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ພໍ່​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ບໍ່­ໃຫ້ເຮັດວຽກຄຽງຂ້າງພວກ​ຫມາ​ທີ່​ເຝົ້າ​ຝູງ​ສັດ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວດູຫມິ່ນບັນພະບຸຣຸດເຫລົ່ານັ້ນຫລາຍປານໃດ. ພວກເຂົາຍັງບໍ່ດີພໍທີ່ຈະຢູ່ກັບຫມາຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍດູຖູກ ແລະບໍ່ຍອມໃຫ້ເຮັດວຽກຢູ່ຂ້າງຫມາຂອງຝູງສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ພວກ​ຫມາ​ທີ່​ເຝົ້າ​ຝູງ​ສັດ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ສາຍພົວພັນຂອງຫມາກັບຝູງສັດສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຫມາທີ່ເຝົ້າຝູງສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອັນທີ່ຈິງແລ້ວ, ກຳລັງແຫ່ງມືທັງຫລາຍຂອງພໍ່ຂອງພວກເຂົາ, ພວກຜູ້ຊາຍສາມາດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫລາຍປານໃດ...ໄດ້ສາບສູນໄປ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍຈຸດອ່ອນຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງມືຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ ... ລົ້ມຕາຍ." ຫລື "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ມີ​ກຳ­ລັງໃນວັຍຜູ້ໃຫ່ຍຂອງພວກເຂົາໄດ້ສາບສູນໄປ ສາມາດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫລາຍປານໃດ? + +ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພວກເຂົາແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມບໍ່ເຂັ້ມແຂງແຕ່ອ່ອນແອອີກຕໍ່ໄປ. ວະລີ "ອາຍຸແກ່" ຫມາຍເຖິງພວກມັນເຖົ້າແກ່ແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ເຖົ້າແກ່ ແລະບໍ່ມີກຳລັງແຮງ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ເຖົ້າແກ່ ແລະອ່ອນແອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຝ່າຍຜອມເພາະ​ຄວາມ​ຍາກຈົນ ແລະ​ ຫິວ­ໂຫຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຍາະເຍີ້ຍຫນຸ່ມ. + +# ພວກເຂົາຝ່າຍຜອມເພາະ​ຄວາມ​ຍາກຈົນ ແລະ​ຫິວ­ໂຫຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມທຸກຍາກ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ທຸກຍາກ." ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມອຶດຫິວ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳວ່າ "ຫິວໂຫຍ" ຫລື "ຫິວໂຫຍ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈ່ອຍຜ່ອມຫລາຍເພາະວ່າພວກເຂົາທຸກຍາກ ແລະຫິວໂຫຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ທົນທໍຣະມານທີ່ພື້ນດິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) "ພື້ນດິນແຫ້ງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຮາກແຫ້ງທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນພື້ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຫຍໍາຮາກແຫ້ງທີ່ພວກເຂົາພົບຢູ່ໃນພື້ນດິນ" ຫລື 2) "ຖືກຫົດຕົວຢູ່ທີ່ດິນແຫ້ງ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບກິນອາຫານທຸກຢ່າງທີ່ພວກມັນສາມາດພົບໄດ້ໃນພື້ນທີ່ແຫ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..378548c --- /dev/null +++ b/job/30/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງຜູ້ເຍາະເຍີ້ຍ. + +# ເກັບຜັກທ່າມກາງ​ພຸ່ມ­ໄມ້...ເກັບໃບຂອງພຸ່ມໄມ້ຕ່າງໆ...ເກັບ​ຮາກທັງຫລາຍຂອງ​ຕົ້ນ​ຊາກ + +ນີ້ແມ່ນພືດທີ່ຄົນເຮົາຈະກິນພຽງແຕ່ຖ້າວ່າມັນບໍ່ສາມາດຊອກຫາດີກວ່ານີ້. + +# ເກັບ​ຮາກທັງຫລາຍຂອງ​ຕົ້ນ​ຊາກ­ມາ​ເປັນ​ອາ­ຫານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຄົນກິນຮາກຂອງຕົ້ນດອກແຂມຫລື 2) ຄົນທີ່ອົບອຸ່ນດ້ວຍການເຜົາຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້ດອກແຂມ. + +# ພວກ­ເຂົາໄດ້​ຖືກ​ຂັບ​ໄລ່­ອອກຈາກ​ທ່າມ­ກາງ​ປະຊາກອນຜູ້ທີ່​ຮ້ອງ​ຕາມ​​...ຫລັງ​ໂຈນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຖືກຂັບໄລ່ອອກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຖືກບັງຄັບໃຫ້ຫນີອອກໄປ." ວະລີເຫລົ່ານີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການຈັດລຳດັບໃຫມ່ ແລະລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ຮ້ອງຂື້ນມາຕາມພວກເຂົາວ່າເປັນ ... ໂຈນ ແລະ ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮ້ອງ​ຕາມ​​ຫລັງພວກເຂົາເຫມືອນກັບຄົນທີ່ຮ້ອງຕາມຫລັງ​ໂຈນ + +"ຮ້ອງໃສ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໂຈນ" diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab1372b --- /dev/null +++ b/job/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ­ເຂົາ​ສົ່ງສຽງຮ້ອງ​ເຫມືອນກັບພວກລາ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງອອກມາໃນຄວາມອຶດຫິວຂອງພວກເຂົາ;" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ເປັນ​ລູກຊາຍ​ຂອງພວກ​ຄົນ​ໂງ່, ຄວາມຈິງຄື, ເປັນ​ລູກຊາຍ​ຂອງພວກທີ່ບໍ່ມີຊື່ສຽງ! + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປະຕິບັດຄືກັບຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ດີ." + +# ພວກ­ເຂົາ​ຖືກຂັບໄລ່ອອກຈາກດິນແດນດ້ວຍແສ້ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຖືກຂັບໄລ່ອອກຈາກແຜ່ນດິນຄືກັບຄະດີອາຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..7a2553a --- /dev/null +++ b/job/30/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາ​ຖົ່ມ­ນ້ຳ­ລາຍ​ໃສ່​ຫນ້າ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກໍ່ຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຫນ້າຂ້ານ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງແກ້​ສາຍ​ທະ­ນູ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ແລະໄດ້ຊົງ​ໃຫ້​ຂ້ານ້ອຍ​ຕົກ­ຕໍ່າ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮູ້ເຖິງອຳນາດຂອງຂ້ານ້ອຍທີ່ຈະປ້ອງກັນຕົວເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..e35c4aa --- /dev/null +++ b/job/30/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າງ​ຂວາ​ມື​ຂອງຂ້ານ້ອຍນັ້ນຝູງຊົນກໍ​ລຸກ­ຂຶ້ນ + +"ແກ໊ງຊາວຫນຸ່ມມາໂຈມຕີກຳລັງຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ກຸ່ມຄົນຮ້າຍໂຈມຕີຽດສັກສີຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂຸດກອງດິນລວມກັນ​ໄວ້​ຕໍ່­ສູ້ຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບຮູ້ວ່າສັດຕູຂອງລາວກຳ ງຕຽມໂຈມຕີລາວ ຄືກັບທີ່ກອງທັບກຽມຈະໂຈມຕີກຳແພງປ້ອງກັນອ້ອມຮອບເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..08893d4 --- /dev/null +++ b/job/30/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເຫມືອນ​ກັບກອງທັບແລ່ນ​ມາ​ທາງ​ປ່ອງ​ກວ້າງຂອງກຳແພງເມືອງ + +ໂຢບປຽບທຽບສະພາບການຂອງລາວກັບເມືອງທີ່ຖືກໂຈມຕີດ້ວຍຂຸມກຳແພງປ້ອງກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກຽຕຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກກຳຈັດອອກໄປເຫມືອນກັບມັນເປັນພຽງແຕ່ສາຍລົມ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມໄດ້ເຮັດໃຫ້ກຽດສັກສີຂອງຂ້ານ້ອຍຫມົດໄປ;" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຄວາມ​ຈະ­ເຣີນ​ຮຸ່ງ­ເຮືອງ​ຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຜ່ານໄປ​​ເຫມືອນກັບກ້ອນ​ເມກ + +ສິ່ງຂອງຂອງໂຢບໄດ້ຫາຍໄປຄືກັບເມກທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະ ຫາຍໄປຈາກທ້ອງຟ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..1867e7a --- /dev/null +++ b/job/30/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັດ­ນີ້​ຊີວິດ​ຂອງຂ້ານ້ອຍກຳລັງ​ໄຫລ​ອອກຈາກ​ພາຍ­ໃນຂ້ານ້ອຍໄປ + +ໂຢບຮູ້ສຶກວ່າລາວກຳລັງຈະຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຄວາມ­ເຈັບ​ປວດ​ທີ່​ກັດ​ກິນ​ຂ້ານ້ອຍາ​ນັ້ນ​ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍບໍ່​ຢຸດ​ພັກ​ເລີຍ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມເຈັບປວດຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..5d90d27 --- /dev/null +++ b/job/30/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງໂຍນຂ້ານ້ອຍລົງໄປໃນ​​ຂີ້ຕົມ + +ໂຢບເວົ້າວ່າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວອັບອາຍ. diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..c3277a6 --- /dev/null +++ b/job/30/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຫດຮ້າຍ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ອ່ອນໂຍນ. + +# ດ້ວຍກຳລັງແຫ່ງ​ພຣະ­ຫັດ ພຣະອົງຊົງຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ “ມື” ສະແດງເຖິງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..3896bac --- /dev/null +++ b/job/30/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຍົກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ​ເທິງສາຍ​ລົມ...ໂຍນຂ້າ­ນ້ອຍໄປມາໃນພະຍຸ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ສະແດງເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານ ທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ໂຢບອົດທົນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄປເຖິງ​ສູ່​ບ່ອນທີ່ເປັນຈຸດຫມາຍປາຍທາງສຳລັບທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ + +"ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ໆຄົນຕາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ + +ນັ້ນແມ່ນ, ສິ່ງທັງຫມົດທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນປັດຈຸບັນ, ແຕ່ວ່າມັນຈະຕາຍໃນມື້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md new file mode 100644 index 0000000..10c8144 --- /dev/null +++ b/job/30/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະບໍ່ມີໃຜທີ່ຍື່ນມືຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອເມື່ອເຂົາລົ້ມລົງຢ່າງນັ້ນບໍ? ບໍ່ມີໃຜທີ່ມີຄວາມທຸກຈະຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອບໍ? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຊ່ວຍຄົນທີ່ລົ້ມລົງເມື່ອເຂົາເຈົ້າຂໍການຊ່ວຍເຫລືອຂອງຂ້ານ້ອຍ. ຂ້ານ້ອອຍໄດ້ຊ່ວຍຜູ້ທີ່ມີບັນຫາໃນເວລາທີ່ເຂົາເຈົ້າຮຽກຮ້ອງຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ." ຫລື 2) "ຂ້ອຍລົ້ມລົງ, ແລະດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າບໍ່ຄວນຄິດວ່າຂ້ານ້ອຍເຮັດຜິດໃນເວລາທີ່ຂ້ານ້ອຍຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່­ໄດ້​ຮ້ອງ­ໄຫ້ ...ຄວາມທຸກບໍ? ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້​​ທຸກ​ໂສກ...​ຄົນ? + +"ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າຂ້ານ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ ... ບັນຫາ, ແລະຂ້ານ້ອຍກໍ່ໂສກເສົ້າ ... ຄົນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ່ານ້ອຍໄດ້ລໍ​ຄອຍ​ຖ້າ​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ...ຄວາມ​ມືດ​ກໍ​ມາ​ແທນທີ່. + +ນີ້ "ແສງສະຫວ່າງ" ຫມາຍເຖິງພຣະພອນ ແລະຄວາມໂປດປານຂອງພຣະເຈົ້າແລະ "ຄວາມມືດ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະຄວາມທຸກທໍລະມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..311fe47 --- /dev/null +++ b/job/30/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈິດ­ໃຈ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍຖືກເຮັດໃຫ້ທຸກຍາກ ແລະບໍ່ໄດ້ຢຸດພັກ + +ໂຢບເວົ້າເຖິງຫົວໃຈຂອງລາວຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ໄປເຫມືອນກັບຄົນທີ່ກຳລັງຢູ່ໃນຄວາມມືດ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນເພາະດວງຕາເວັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢບຫມາຍເຖິງຄວາມມືດຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະ ຄວາມສິ້ນຫວັງຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຢູ່ໃນຄວາມມືດ ແລະມືດມິດຢູ່ສະເຫມີ." + +# ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງຝູງ​ຫມາ​ໄນ, ເປັນ​ເພື່ອນ​ຂອງພວກ​ນົກ​ກະ­ຈອກ​ເທດ + +ໂຢບປຽບທຽບການຮຽກຮ້ອງຂອງລາວດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານກັບສຽງຮ້ອງຂອງຫມາໃນ ແລະ ນົກກະຈອກເທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md new file mode 100644 index 0000000..ea32a2d --- /dev/null +++ b/job/30/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກະ­ດູກ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍຖືກເຜົາດ້ວຍຄວາມ​ຮ້ອນ + +ນີ້ "ກະດູກ" ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທັງຫມົດ, ຊຶ່ງມີອາການເປັນໄຂ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮ້ອງ­ໄຫ້ຄໍ້າຄວນ + +"ຮ້ອງໄຫ້" ແມ່ນສຽງຮ້ອງທີ່ດັງ, ຍາວນານຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ ຫລືຄວາມເຈັບປວດ. diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..b8ef0b5 --- /dev/null +++ b/job/31/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຂ້າໄດ້ເຮັດສັນຍາກັບດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບຕົວເອງວ່າຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເບິ່ງຄວາມປາຖະຫນາກັບແມ່ຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລ້ວຂ້ານ້ອຍຄວນຈະເບິ່ງ​ຍິງບໍຣິສຸດ​ດ້ວຍ​ໃຈປາຖະຫນາ​ຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະບໍ່ຜິດຕໍ່ຄຳສັນຍາຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເບິ່ງຄວາມປາຖະຫນາກັບແມ່ຍິງບໍຣິສຸດຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະສິ່ງໃດທີ່ເປັນສ່ວນແບ່ງຈາກພຣະເຈົ້າເບື້ອງບົນເປັນມໍຣະດົກຈາກອົງຜູ້​ຊົງຣິດທານຸພາບເທິງທີ່ສູງບໍ?​ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໃຫ້ສິ່ງໃດດີແກ່ລາວຖ້າລາວເຮັດຜິດ ແລະລະເມີດຄຳສັນຍາຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..b7030bc --- /dev/null +++ b/job/31/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ບໍ່ໄດ້ຊົງ­ຮູ້ຫົນທາງທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ນັບບາດກ້າວທັງສິ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍຫລື? + +ນີ້ແມ່ນ "ວິທີການຂອງຂ້ານ້ອຍ" ແລະ "ຂັ້ນຕອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຶດຕິກຳຂອງໂຢບ. ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າເບິ່ງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຮູ້ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..1ef29f9 --- /dev/null +++ b/job/31/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍ​ + +ໃນຂໍ້ 31: 5-40 ໂຢບໄດ້ອະທິບາຍເຖິງສະພາບການຕ່າງໆທີ່ລາວຄວນຈະໄດ້ຮັບໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ. ແຕ່, ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ ແລະ ລາວບໍ່ມີຄວາມຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ​ໄດ້ເດີນໄປກັບຄວາມຂີ້ຕົວະ, ຖ້າຫາກຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍເລັງໄປສູ່ການ​ຫລອກ­ລວງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຫຍັງບໍ່ຖືກຕ້ອງ ຫລື ຫລອກລວງຜູ້ໃດ" + +# ຂໍໃຫ້​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້ຮັບການ​ຊັ່ງ​ຢ່າງສົມດຸນ + +ປະຊາຊົນໄດ້ໃຊ້ດຸ່ນດ່ຽງເພື່ອຊັ່ງນໍ້າຫນັກເຄື່ອງ ແລະ ກຳນົດມູນຄ່າຂອງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຕັດສິນຂ້ານ້ອຍຢ່າງຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..c30a507 --- /dev/null +++ b/job/31/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າ​ຫາກຕີນຂ້ານ້ອຍ​ຫັນອອກ​ໄປຈາກທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ານ້ອຍຢຸດເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າຫາກຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕິດຕາມດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຖ້າຫາກຈຸດໃດໆໄດ້ເຮັດໃຫ້ມືຂອງຂ້ານ້ອຍມີມົນທິນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຜິດໃນຄວາມບາບໃດໆ" + +# ​ຂໍ​ໃຫ້​ການເກັບກ່ຽວຖືກຖອນອອກໄປຈາກທົ່ງນາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄົນອື່ນມາ ແລະເກັບກ່ຽວຈາກທົ່ງໄຮ່ທົ່ງນາຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..245b83e --- /dev/null +++ b/job/31/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າ​ຫາກຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກຫລອກລວງໂດຍຜູ້ຍິງຄົນຫນື່ງ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ານ້ອຍປາຖະຫນາເມຍຂອງຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍໄດ້​ດັກຈອບ​ລີ້​​ຢູ່ທີ່​ ນອກ​ປະ­ຕູ​ເຮືອນ​ຂອງເພື່ອນບ້ານຂ້ານ້ອຍ + +"ແລະຂ້ານ້ອຍໄດ້ລໍຖ້າລາວອອກຈາກເຮືອນຂອງລາວ ເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ນອນຢູ່ກັບນາງ" + +# ແລ້ວ​ຂໍ​ໃຫ້​ເມຍ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ​ຮັບ­ໃຊ້​ຄົນອຶ່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນຈະນອນກັບເມຍຂອງໂຢບ ຫລື 2) ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານາງຈະກາຍເປັນທາດ ແລະ ເຮັດວຽກໃຫ້ຊາຍຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..7c4eb3f --- /dev/null +++ b/job/31/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ມັນຈະ​ເປັນອາຊະຍາກັມທີ່​ຖືກ​ໂທດ ໂດຍຜູ້ພິພາກສາທັງຫລາຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນອາຊະຍາກຳທີ່ຜູ້ພິພາກສາຈະຖືກຕ້ອງທີ່ຈະລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະນັ້ນເປັນໄຟທີ່ເຜົາຜານທຸກສິ່ງເພື່ອແດນຄົນຕາຍ ແລະ ທີ່ເຜົາໄຫມ້ການເກັບກ່ຽວທຸກຢ່າງຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບແມ່ນເນັ້ນຫນັວ່າບາບຂອງການຫລິ້ນຊູ້ແມ່ນຂີ້ຮ້າຍ ແລະ ທຳລາຍລ້າງພຽງໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..e6f4cdb --- /dev/null +++ b/job/31/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ແລ້ວສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະ​ເຮັດເມື່ອພຣະ­ເຈົ້າຊົງລຸກຂຶ້ນກ່າວໂທດຂ້ານ້ອຍຫລື? ເມື່ອພຣະອົງມາຕັດສິນຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍຈະຕອບພຣະອົງ​ຢ່າງ­ໃດ? + +ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນບໍ່ມີຫຍັງແທ້ໆທີ່ຂ້ານ້ອຍສາມາດເວົ້າເພື່ອປ້ອງກັນຕົວເອງ ເມື່ອພຣະເຈົ້າມາຕັດສິນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນທີ່ໄດ້ສ້າງຂ້ານ້ອຍໃນທ້ອງແມ່ ກໍບໍ່ໄດ້ປັ້ນພວກເຂົາດ້ວຍຫລື? ບໍ່ແມ່ນຜູ້ດຽວກັນນີ້ທີ່ໄດ້ປັ້ນພວກເຮົາທຸກຄົນໃນທ້ອງນັ້ນ? + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ສ້າງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເປັນແບບດຽວກັບທີ່ພຣະອົງໄດ້ສ້າງພວກເຂົາ, ຄວນຕັດສິນຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທັມຄືກັນກັບທີ່ພຣະອົງຕັດສິນພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..d2db2e5 --- /dev/null +++ b/job/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍສະຖານະການທີ່ລາວສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ (ອະທິບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ 31: 22), ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປັນເຫດໃຫ້ດວງຕາທັງຫລາຍຂອງແມ່­ຫມ້າຍ​ມົວລົງໄປຈາກການຮ້ອງໃຫ້ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ທີ່ມືດມົວໆ” ຫມາຍເຖິງແມ່ຫມ້າຍທີ່ມີສາຍຕາບໍ່ດີຍ້ອນວ່າລາວຮ້ອງໄຫ້ຫລາຍປານໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ແມ່ຫມ້າຍ ຄົນຫນ່ຶງຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອາຫານຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ອາຫານຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຈາກວັຍຫນຸ່ມຂອງຂ້ານ້ອຍ​ລູກກຳພ້າໄດ້​ເຕີບໂຕຂຶ້ນພ້ອມກັບຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບ ຂ້ານ້ອຍເປັນພໍ່ຂອງເຂົາ, ແລະ ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຊີ້ນຳແມ່ຂອງເຂົາຄືຍິງຫມ້າຍຄົນຫນຶ່ງຈາກທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍເອງ + +ໂຢບກຳລັງບັນຍາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວປະຕິບັດຕໍ່ເດັກກຳພ້າ ແລະ ແມ່ຫມ້າຍແທ້ຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ດູແລເດັກກຳພ້າ ແລະ ແມ່ຫມ້າຍນັບຕັ້ງແຕ່ຂ້ານ້ອຍຍັງນ້ອຍ" diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..ba88c36 --- /dev/null +++ b/job/31/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍສະຖານະການທີ່ລາວສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ (ອະທິບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ 31: 22), ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຈິດໃຈຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ອວຍພອນຂ້ານ້ອຍເພາະເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບການເຮັດໃຫ້ອົບອຸ່ນດ້ວຍຂົນແກະຂອງຂ້ານ້ອຍ. + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ໃຫ້ເສື້ອຜ້າຂົນສັດທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອົບອຸ່ນ, ແລະດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາກໍ່ໄດ້ອວຍພອນຂ້ອຍ; ແຕ່ຖ້າຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງນັ້ນ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍຍົກມືຂອງຂ້ານ້ອຍຕໍ່ສູ້ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂົ່ມຂູ່ວ່າຈະເຮັດອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ປະຕູເມືອງ + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ພວກຜູ້ຄົນທີ່ສຳຄັນຂອງເມືອງຈະມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອຕັດສິນໃຈ. diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..6b7bf1e --- /dev/null +++ b/job/31/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຂໍໃຫ້ໄຫລ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຫລຸດ​ອອກ­ຈາກ​ບ່າ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍເສຍ, ແລະຂໍ​ໃຫ້​ລຳ​ແຂນ​ຂອງ​ ຂ້ານ້ອຍແຕກ​ຫັກຈາກຂໍ້ຕໍ່ຂອງມັນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈີກບ່າໄຫລ່ຂອງຂ້ອຍ ແລະ ແຍກແຂນຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..ea0b1c2 --- /dev/null +++ b/job/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆ ທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າຕໍ່ຄຳເນື້ອດີວ່າ, ' ເຈົ້າເປັນຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ເສັ້ນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບເສັ້ນທີ່ຜ່ານມາ. ພວກເຂົາເວົ້າລວມກັນວ່າໂຢບບໍ່ໄດ້ໄວ້ວາງໃຈໃນຄວາມຮັ່ງມີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີຄວາມປອດໄພ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມືຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຊັບສົມບັດຫລວງຫລາຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຊັບສິນຫລາຍຢ່າງໂດຍຄວາມສາມາດຂອງຂ້ານ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..33dc23e --- /dev/null +++ b/job/31/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆ ທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ດວງຈັນດຳເນີນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງເດືອນເຄື່ອນໄປທົ່ວທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຖ້າຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກດຶງດູດຄວາມລັບ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍມີຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງລັບໆທີ່ຈະນະມັດສະການສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປາກຂອງ ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຈູບມືຂອງ ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມຮັກ ແລະຄວາມອຸທິດຕົນ. + +# ຈະ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ໄດ້ຮັບໂທດໂດຍຜູ້ພິພາກສາທັງຫລາຍ + +"ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຜູ້ພິພາກສາຈະຖືກຕ້ອງທີ່ຈະລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md new file mode 100644 index 0000000..c6481cb --- /dev/null +++ b/job/31/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆ ທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ອັນທີ່ຈິງແລ້ວ, ຂ້ານ້ອຍບໍ່​ເຄີຍ​ແມ້ແຕ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປາກຂອງ ຂ້ານ້ອຍເຮັດ​ບາບ​ດ້ວຍ​ການຂໍຊີວິດຂອງເຂົາພ້ອມກັບຄຳ​ສາບ­ແຊ່ງ + +ໂຢບກຳລັງພັນລະນາເຖິງວິທີທີ່ລາວປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ທີ່ກຽດຊັງລາວຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈິງແລ້ວ, ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງເຮັດບາບໂດຍການດ່າຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..2379243 --- /dev/null +++ b/job/31/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆ ທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຫາກມະນຸດທັງຫລາຍຢູ່ໃນເຕັນຂອງ ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຄີຍເວົ້າວ່າ, ' ໃຜສາມາດພົບຄົນຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ອິ່ມຫນໍາດ້ວຍອາຫານຂອງໂຢບຫລື? + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂອງຂ້ານ້ອຍສາມາດເວົ້າໄດ້ສະເຫມີວ່າ," ທຸກໆຄົນທີ່ພວກເຮົາຮູ້ຈັກມີອາຫານຂອງໂຢບຫລາຍເທົ່າທີ່ລາວຕ້ອງການ! ຖ້າສິ່ງນັ້ນບໍ່ເປັນຈິງ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດກໍບໍ່ເຄີຍຕ້ອງພັກຢູ່ທີ່ເດີ່ນເມືອງ, ເພາະ ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປີດປະຕູຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ກັບນັກເດີນທາງສະເຫມີ + +ໂຢບກຳລັງອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຕ່າງປະເທດຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກເດີນທາງບໍ່ເຄີຍນອນຢູ່ຖະຫນົນ. ຂ້ານ້ອຍຍິນດີຕ້ອນຮັບພວກເຂົາຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..0d4983f --- /dev/null +++ b/job/31/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆ ທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ພາະ ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢ້ານກົວ​ຝູງ­ຊົນໃຫ່ຍເພາະການດູຫມີ່ນຄອບຄົວທັງຫລາຍ ເຮັດໃຫ້ ຂ້ານ້ອຍຢ້ານກົວ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ອາດຈະປິດບັງບາບຂອງລາວ ເພາະລາວຢ້ານສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md new file mode 100644 index 0000000..ae1de25 --- /dev/null +++ b/job/31/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນີ້ຄືລາຍມືຊື່ຂ້ານ້ອຍ + +ໂຢບກຳລັງອະທິບາຍຄຳຮ້ອງທຸກຂອງລາວ ຕໍ່ພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວຂຽນລົງໃນເອກະສານທາງກົດຫມາຍ. ລາວຈະຂຽນຊື່ຂອງລາວໃສ່ມັນເປັນຄຳ ສັນຍາວ່າທຸກຢ່າງໃນເອກະສານແມ່ນຄວາມຈິງ. + +# ຖ້າພຽງແຕ່ມີຂໍ້ກ່າວຫາທີ່ປໍລະປັກຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ບັນທຶກເອົາໄວ້! + +"ຖ້າມີພຽງແຕ່ຂ້ານ້ອຍສາມາດອ່ານ ຄຳຮ້ອງທຸກຂອງຄູ່ແຂ່ງຂອງຂ້ານ້ອຍຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ!" + +# ​ແນ່ນອນທີ່ ຂ້ານ້ອຍຈະ​ແບກມັນເທິງບ່າຂອງ ຂ້ານ້ອຍຢ່າງເປີດເຜີຍ; ຂ້ານ້ອຍຈະໃສ່ໄວ້ເຫມືອນກັບເປັນມົງກຸດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຖ້າພຣະເຈົ້າຈະຂຽນຄຳຮ້ອງທຸກຂອງພຣະອົງ ຕໍ່ໂຢບ, ຈາກນັ້ນໂຢບຈະເອົາເອກະສານທີ່ທຸກຄົນສາມາດອ່ານໄດ້. + +# ບາດກ້າວທັງຫລາຍຂອງ ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງໂຢບ. + +# ເປັນເຫມືອນເຈົ້າຊາຍທີ່ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢບຈະເຂົ້າຫາພຣະເຈົ້າ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວໃດໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..ba396d3 --- /dev/null +++ b/job/31/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢບຍັງອະທິບາຍເຖິງສະຖານະການຕ່າງໆ ທີ່ລາວຈະສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ລາວຮູ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຫາກທີ່ດິນຂອງຂ້ານ້ອຍເຄີຍຮ້ອງຕໍ່ສູ້ ຂ້ານ້ອຍ ແລະຮ່ອງດິນທັງຫລາຍຂອງມັນຮ້ອງໃຫ້ດ້ວຍກັນ + +ໂຢບອະທິບາຍທີ່ດິນວ່າເປັນຄົນຮ້ອງໄຫ້ ເພາະວ່າໂຢບໄດ້ລັກເອົາດິນຈາກເຈົ້າຂອງທີ່ຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..67cfa52 --- /dev/null +++ b/job/32/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນສາຍຕາຂອງລາວເອງ + +ຕາເປັນດວງຕົວແທນຂອງການເບິ່ງເຫັນ, ແລະການເບິ່ງເຫັນເປັນຕົວແທນຄວາມຄິດ ຫລື ການພິພາກສາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຖືວ່າຕົວເອງເປັນຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວ​ເອ­ລີ­ຮູ ລູກ­ຊາຍ​ບາ­ຣາ­ເກນຄົນ​ບູ­ເຊ, ຄອບ­ຄົວຂອງ​ລາມ; ກໍຮ້ອນຮົນໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ. ລາວໂກດຮ້າຍໂຢບ + +ນີ້ປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເອ­ລີ­ຮູ ກັບຄົນທີ່ກຳລັງມອດໄຟ. ນອກຈາກນີ້, ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເອ­ລີ­ຮູລູກຊາຍຂອງບາ­ຣາ­ເກນຄົນ​ບູ­ເຊ, ໃນຄອບຄົວຂອງລາມ, ໄດ້ໂກດແຄ້ນກັບໂຢບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອ­ລີ­ຮູ......ບາ­ຣາ­ເກນ...ລາມ + +ເຫລ່ົານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນ​ບູ­ເຊ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລາວອ້າງວ່າຕົນເອງຖືກຕ້ອງແທນທີ່ຈະເປັນພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຖືວ່າຕົນເອງບໍ່ມີຄວາມຜິດ ແລະເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຜິດໃນການລົງໂທດລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ປະຕິບັດຕົນເອງ ແລະອ້າງວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ການລົງໂທດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..e6309ef --- /dev/null +++ b/job/32/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເອ­ລີ­ຮູ ມີຄວາມໂກດຕໍ່ເພື່ອນທັງຫລາຍທັງສາມຄົນດ້ວຍ + +ນີ້ປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເອ­ລີ­ຮູ ກັບຄົນທີ່ກຳລັງມອດໄຟ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເອ­ລີ­ຮູ ກໍ່ໃຈຮ້າຍກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່​ເມື່ອ + +ຄຳສັນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳ ຄັນ. ນີ້ບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອ­ລີ­ຮູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຫັນ​ວ່າບໍ່­ມີ​ຄຳ​ຕອບ​ໃດ ຈາກ​ປາກຊາຍທັງສາມເຫລົ່ານັ້ນແລ້ວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນເວົ້າກັບໂຢບ. ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະມີຄຳຕອບຄືກັບວ່າຄຳຕອບແມ່ນວັດຖຸທີ່ຈະຢູ່ໃນປາກຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍສາມຄົນນີ້ບໍ່ມີຫຍັງອີກທີ່ຈະເວົ້າ" ຫລື "ແລະຜູ້ຊາຍສາມຄົນນີ້ບໍ່ມີຄຳຕອບຫຍັງອີກທີ່ຈະໃຫ້ໂຢບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມໂກດຂອງລາວ​ຈຶ່ງພຸ່ງຂຶ້ນ + +ນີ້ປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເອ­ລີ­ຮູ ກັບຄົນທີ່ກຳລັງມອດໄຟ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..0d6685e --- /dev/null +++ b/job/32/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ເປັນຜູ້ອາວຸໂສ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງໂຢບ ແລະ ຫມູ່ ສາມຄົນຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ວັນທັງຫລາຍທີ່ຍາວນານສົມຄວນເວົ້າ; ​ປີ​ທັງຫລາຍເພີ່ມຂຶ້ນ ສົມຄວນສອນ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ເອ­ລີ­ຮູເນັ້ນຫນັກວ່າເນື່ອງຈາກວ່າຜູ້ເຖົ້າມີສະຕິປັນຍາຫລາຍກວ່າຄົນຫນຸ່ມ, ພວກເຂົາຄວນຈະເປັນຄົນທຳອິດທີ່ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຫລາຍປີຄວນເວົ້າ; ເຂົາຈະສູງອາຍຸຄວນສອນປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..731ad02 --- /dev/null +++ b/job/32/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ ແລະເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ມີ​ຈິດ­ວິນ­ຍານດວງຫນຶ່ງ​ໃນ​ມະ­ນຸດ...ລົມຫາຍໃຈຂອງອົງຊົງຣິດທານູພາບ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ເອ­ລີ­ຮູ ແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າສະຕິປັນຍາຂອງມະນຸດແມ່ນມາຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີວິນຍານຢູ່ໃນມະນຸດ, ນັ້ນແມ່ນລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລົມຫາຍໃຈຂອງອົງຊົງຣິດທານູພາບ + +ນີ້ແມ່ນວິນຍານໄດ້ສະແດງໂດຍ "ລົມຫາຍໃຈ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິນຍານຂອງອົງຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..2cc9667 --- /dev/null +++ b/job/32/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳນີ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງມະນຸດ ກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ໄດ້​ຄອຍ​ຖ້າ​ຟັງ​ຄຳທັງຫລາຍ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ​ທັງ­ຫລາຍ + +ຄຳວ່າ“ ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງເພື່ອນຂອງໂຢບ. "ຄຳເວົ້າ" ຂອງພວກເຂົາ ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍລໍຖ້າຟັງສິ່ງທີ່ເຈົ້າຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີໃຜທີ່ຈະ​ຕອບສະຫນອງຖ້ອຍຄຳ​ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ໂຢບ​ໄດ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕອບສະຫນອງ" ບໍ່ພຽງແຕ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ຈະຕອບ, ແຕ່ໃຫ້ຕອບດ້ວຍ ຄຳຕອບທີ່ມີກຳໄລ. diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..74026ab --- /dev/null +++ b/job/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ ແລະເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ເຮົາ​ໄດ້​ພົບ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ + +"ພວກເຮົາໄດ້ຄົ້ນພົບສິ່ງທີ່ສະຫລາດ." ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພວກເຂົາໄດ້ຄິດຫາສິ່ງທີ່ສະຫລາດ. + +# ໂຢບໃຫ້ພ່າຍແພ້ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ຕອບສະຫນອງ ກັບໂຢບ ແລະແກ້ໄຂລາວຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງເອົາຊະນະລາວໃນການສູ້ຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອລົບລ້າງໂຢບ" ຫລື "ເພື່ອຕອບໂຢບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ທັງຫລາຍຂອງ​ພວກ​ທ່ານ + +"ໂດຍການເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ" diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..d2b035c --- /dev/null +++ b/job/32/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ ແລະ ເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນໃບ້ແລ້ວ + +"ເວົ້າບໍ່ໄດ້" + +# ຂ້ານ້ອຍສົມຄວນທີ່ຈະ​ຄອຍ​ຖ້າບໍ ເພາະພວກ­ເຂົາ​​ບໍ່​ເວົ້າ, ເພາະ​ພວກ­ເຂົາ​ຢືນນິ້ງງຽບ ແລະບໍ່​ຕອບ​ອີກແລ້ວຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະບໍ່ລໍຖ້າເວົ້າອີກຕໍ່ໄປ. ເອ­ລີ­ຮູ ຕອບຄຳຖາມນີ້ໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..2986590 --- /dev/null +++ b/job/32/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າໂດຍໃຊ້ຂະຫນານ. + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຕອບໃນສ່ວນຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍເຊັ່ນດຽວ + +"ຕອນນີ້ຂ້ານ້ອຍຈະຫັນຫນ້າມາຕອບ" + +# ຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຕ່າງໆ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງການມີຫລາຍຢ່າງທີ່ເວົ້າວ່າເຕັມໄປດ້ວຍຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຫລາຍຢ່າງທີ່ຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວິນຍານພາຍໃນຕົວຂ້ານ້ອຍບັງ­ຄັບ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍບັງຄັບໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເວົ້າມັນ" + +# ຫນ້າເອິກຂອງຂ້ານ້ອຍກໍເຫມືອນກັບເຫລົ້າອະງຸ່ນຫມັກ ທີ່ບໍ່ມີຊ່ອງລະບາຍອາກາດ; ເຫມືອນກັບ ຖົງ​ຫນັງ​ເຫລົ້າ​ອະ­ງຸ່ນ​ໃຫມ່​, ມັນພ້ອມຈະ​ລະ­ເບີດ​ຢູ່​ແລ້ວ + +ໃນຂະນະທີ່ເຫລົ້າອະງຸ່ນກຳລັງຫມັກ, ອາຍແກັສຈະເກັບຢູ່ໃນຖັງ. ຖ້າແກັດບໍ່ປ່ອຍອອກຖັງຈະລະເບີດ. ເອ­ລີ­ຮູ ຫມາຍຄວາມວ່າລາວມີຫລາຍຢ່າງທີ່ຈະເວົ້າວ່າ ຖ້າລາວບໍ່ເວົ້າລາວຮູ້ສຶກວ່າລາວຈະແຕກ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ສອງວະລີນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ ແລະມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຫນ້າເອິກຂອງຂ້ານ້ອຍກຳລັງຈະລະເບີດ, ຄືກັບຖັງເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ເຮັດຈາກການຫມັກທີ່ບໍ່ມີລົມພັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫນ້າເອິກຂອງຂ້ານ້ອຍກໍເຫມືອນ + +ນີ້ສະແດງເຖິງ ເອ­ລີ­ຮູ , ໂດຍສະເພາະວິຍານຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍແມ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..7087257 --- /dev/null +++ b/job/32/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າໂດຍໃຊ້ຂະຫນານ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. + +# ຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ມີ​ຄວາມ​ສົດຊື່ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍອາດຈະຮູ້ສຶກດີຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປີດ​ຮິມ­ປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນ "ຮີມປາກ"ຫມາຍເຖິງປາກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ໄປປະຈົບປະແຈງຜູ້ໃດ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຍ້ອງຍໍຜູ້ໃດ ຫລືໃຫ້ກຽດແກ່ເຂົາ" + +# ຜູ້​​ສ້າງ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ສ້າງຂ້ານ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ອ້າງເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ກໍຊົງເອົາຂ້ານ້ອຍໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະອົງຈະທຳລາຍລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..0982677 --- /dev/null +++ b/job/33/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຂໍໃຫ້ຟັງຄຳເວົ້າ​ຂອງຂ້ອຍ; ແລະ​ຟັງ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ເອ­ລີ­ຮູ ແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢບຕ້ອງໄດ້ຮັບຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຂ້ອຍໄດ້​ອ້າ​ປາກຂອງຂ້ອຍ...ລີ້ນ​ຂອງຂ້ອຍພາຍ­ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ເອ­ລີ­ຮູ ແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າຕອນນີ້ລາວພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະເວົ້າ. ການເວົ້າ“ ລີ້ນ” ຂອງລາວສະແດງເຖິງການເວົ້າຂອງຕົວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເປີດປາກຂອງຂ້ອຍແລະຂ້ອຍເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ທັງຫລາຍສະ­ແດງ​ຄວາມ­ທ່ຽງ­ທັມ​ຂອງ​ຈິດ­ໃຈ + +ນີ້ ເອ­ລີ­ຮູ ຫມາຍເຖິງຕົວເອງໂດຍ "ຈິດໃຈ" ຂອງລາວໃນຂະນະທີ່ລາວເວົ້າເຖິງຄວາມຊື່ສັດ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງເວົ້າຄື "ຖ້ອຍຄຳ" ຂອງລາວທີ່ເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮິມ­ປາກ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ​ຈະ​ກ່າວ​ຢ່າງ​ຈິງ​ໃຈ + +ໃນນີ້ ເອ­ລີ­ຮູ ຫມາຍເຖິງຕົວເອງໂດຍ "ຮິມປາກ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄຳເວົ້າຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອານ້ອຍຈະເວົ້າກັບເຈົ້າຢ່າງຈິງໃຈກັບສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຮູ້" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..15218eb --- /dev/null +++ b/job/33/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ສ້າງ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ...​ໄດ້ຊົງ​ໃຫ້​ຊີ­ວິດ​ໃຫ້ແກ່​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ເອ­ລີ­ຮູ ແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງລາວ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງມອບສິດອຳນາດໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕັ້ງຖ້ອຍ­ຄຳທັງຫລາຍ​ຂອງ​ທ່ານ ​ຕໍ່ຫນ້າ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ ແລະຢືນຂຶ້ນ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບໂຢບທີ່ກຽມສິ່ງທີ່ລາວຈະເວົ້າຄືກັບວ່ານີ້ຖືກຈັດກຽມ ແລະ ຈັດຕັ້ງວັດຖຸທາງດ້ານຮ່າງກາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະກຽມສິ່ງທີ່ທ່ານຈະເວົ້າ, ແລະ ຢືນຂື້ນ ແລະຕອບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..5656a82 --- /dev/null +++ b/job/33/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເບິ່ງ​ແມ + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳນີ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໂຢບກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍເປັນ​ເຫມືອນ​ຢ່າງທີ່ທ່ານ​ເປັນໃນສາຍຕາຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການເບິ່ງເຫັນສະແດງເຖິງການຕັດສິນໃຈ ຫລື ການປະເມີນຜົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄືກັນກັບເຈົ້າຢູ່ໃນການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຕັດສິນເຈົ້າແບບດຽວກັບທີ່ພຣະອົງຕັດສິນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກປັ້ນຮ່າງ​ຈາກ​ດິນ​ຄື­ກັນ + +ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຖືກຜະລິດຈາກດິນຫນຽວ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນເປັນຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆຢ່າງລະມັດລະວັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງພວກເຮົາທັງສອງຄືກັນກັບຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ດິນເຮັດສິ່ງຕ່າງໆຈາກດິນເຜົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກປັ້ນຮ່າງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຍັງໄດ້ສ້າງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຕັ້ງພວກເຮົາທັງສອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຄວາມ​ຢ້ານ​ກົວ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າບໍ່ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ທ່ານ​ຢ້ານກົວ + +"ເຈົ້າບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຢ້ານຂ້ອຍ" + +# ຄວາມກົດດັນຂອງຂ້າ­ນ້ອຍກໍຈະ​ບໍ່ເຮັດໃຫ້​ທ່ານຫນັກຫນ່ວງ​ເກີນ​ໄປ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວຈະບໍ່ກີດຂວາງໂຢບ ຫລື ພາລະຫນັກໃຫ້ລາວ. ລາວເວົ້າເຖິງພາລະທາງດ້ານອາລົມຢູ່ທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນພາລະທາງກາຍທີ່ຫນັກຫນ່ວງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນພາລະ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງເຈົ້າກັບສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..b9424f6 --- /dev/null +++ b/job/33/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ໄດ້­ຍິນ​ສຽງ​ຖ້ອຍ­ຄຳກ່າວທັງຫລາຍ​ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ບ່ອນທີ່ຂ້ອຍສາມາດໄດ້ຍິນເຈົ້າ" + +# ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ໄດ້­ຍິນ​ສຽງ​ຖ້ອຍ­ຄຳກ່າວທັງຫລາຍ​ຂອງ​ທ່ານ​ວ່າ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງໂຢບ ທີ່ເວົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນ "ຄຳເວົ້າ" ຂອງລາວທີ່ເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ­ຣິ­ສຸດ + +ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າ ເປັນສິ່ງທີ່ຍອມຮັບທາງຝ່າຍວິນຍານຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າຄົນນັ້ນສະອາດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່­ມີ​ຄວາມ​ບາບ​ໃນ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ເລີຍ + +"ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດບາບ" diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..68afe85 --- /dev/null +++ b/job/33/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຍິນໂຢບເວົ້າ. + +# ເບິ່ງ​ແມ + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳນີ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໂຢບກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງວາງໄດ້​ເອົາ​ມັດ​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ + +"ສະຫນັບໃສ່ຂາ" ແມ່ນທ່ອນໄມ້ທີ່ນັກໂທດຄົນຫນຶ່ງວາງຕີນຂອງນັກໂທດເພື່ອ ຈຳກັດການເຄື່ອນໄຫວຂອງລາວ. ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າລາວເປັນນັກໂທດທີ່ຖືກໃສ່ສະຫນັບຂາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນນັກໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ທາງ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍທັງ​ຫມົດ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ລາວໄປ. ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ລາວໄປສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ຕອບ​ທ່ານ + +ເອ­ລີ­ຮູ ກຳລັງເວົ້າກັບໂຢບ. diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..df21f1b --- /dev/null +++ b/job/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເປັນ­ຫຍັງ​ທ່ານ​ຕ້ອງລໍາບາກໃນການຕໍ່ສູ້ກັບ​ພຣະ­ອົງຫລື? + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເອົາປຽບວ່າໂຢບບໍ່ຄວນຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ. ຄຳ ຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຄວນພະຍາຍາມໂຕ້ຖຽງກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ພຣະ­ອົງ​ບໍ່­ໄດ້ຊົງ​ລາຍ​ງານ​ສິ່ງໃດໆ ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ເຮັດເລີຍ + +"ລາວບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງອະທິບາຍຫຍັງກັບພວກເຮົາທີ່ລາວເຮັດ" + +# ພຣະ­ເຈົ້າຊົງ​ກ່າວ​ເທື່ອຫນຶ່ງ-ແມ່ນ, ສອງ​ເທື່ອ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເວົ້າອີກຄັ້ງໃນຫລາຍວິທີທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນ​ຄວາມ​ຝັນຫນຶ່ງ... ໃນ​ນິ­ມິດຫນຶ່ງຍາມ​ກາງ­ຄືນ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເມື່ອມະນຸດນອນ​ຫລັບ​ສະ­ນິດ, ສະຫງົບຢູ່ເທິງ​ບ່ອນ​ນອນ​ນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງນອນຫລັບຢ່າງເລິກເຊິ່ງຄືກັບວ່າການນອນຫລັບສະນິດ ຫລື ເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນນອນຫລັບສະນິດຢູ່ເທິງຕຽງຂອງພວກເຂົາຢ່າງເຕັມທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..78bd414 --- /dev/null +++ b/job/33/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ + +# ແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ເປີດ​ຫູ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້ເຖິງສິ່ງຕ່າງໆຄືກັບວ່າ ພຣະອົງກຳລັງເປີດຫູຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຍິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າເປີດເຜີຍສິ່ງຕ່າງໆໃຫ້ແກ່ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອ​ດຶງມະນຸດກັບມາຈາກ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງດຶງລາວຈາກຄວາມອັນຕະລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮັກສາລາວຈາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າຊົງໄດ້ຍຶດ​​​ຊີວິດຂອງ​ມະນຸດໄວ້​ຈາກ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ...ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ໄວ້​ຈາກ​ຂວ້າມໄປສູ່ຄວາມຕາຍ + +ຂໍ້ຄວາມທັງສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຊີວິດຄົນໃຫ້ລອດຈາກຂຸມຝັງສົບ ແລະຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ + +ສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນໄປໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເສຍຊີວິດຖືກກ່າວເຖິງນີ້ວ່າ "ຂຸມຝັງສົບຄົນຕາຍ."ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ໆຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ຍຶດ​​​ຊີວິດຂອງ​ມະນຸດໄວ້​...​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຈາກຄວາມຕາຍ ແລະ ... ລາວຮັກສາລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈາກ​ຂວ້າມໄປສູ່ຄວາມຕາຍ + +ທີ່ນີ້ "ຄວາມຕາຍ" ແມ່ນສະແດງສະຖານທີ່ ໆ ຄົນໄປໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເສຍຊີວິດ, ນັ້ນແມ່ນແດນຄົນຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກໄປ ແດນຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..f07ca83 --- /dev/null +++ b/job/33/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ມະ­ນຸດ​ຍັງ​ຖືກ​ລົງໂທດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຍັງລົງໂທດບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດເທິງ​ຕຽງ­ນອນ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດດັ່ງກ່າວທີ່ລາວຕ້ອງນອນຢູ່ເທິງຕຽງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດເພື່ອວ່າລາວຕ້ອງນອນຢູ່ເທິງຕຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອວ່າຊີ­ວິດ​ຂອງ​­ລາວຈະ​ເບື່ອ​ອາ­ຫານ, ແລະ​ຈິດ­ໃຈຂອງລາວຈະ​ເບື່ອ​ອາ­ຫານ​ທີ່​ແຊບ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ, ວ່າຄົນເຈັບມີຄວາມເຈັບປວດຫລາຍຈົນວ່າ ລາວບໍ່ສາມາດກິນເຂົ້າ. ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວແມ່ນຕົວແທນໂດຍ "ຊີວິດ" ແລະ "ຈິດໃຈຂອງລາວ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການອາຫານໃດໆ, ບໍ່ແມ່ນແຕ່ອາຫານພິເສດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເບື່ອ​ອາ­ຫານ​ທີ່​ແຊບ + +"ກຽດຊັງອາຫານພິເສດຫລາຍ" diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..0e35212 --- /dev/null +++ b/job/33/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເນື້ອ​ຫນັງ​ຂອງ​ລາວຖືກທຳລາຍໄປເພື່ອມັນຈະບໍ່ສາມາດຖືກເບິ່ງ​ບໍ່​ເຫັນ; ກະ­ດູກທັງຫລາຍຂອງລາວ, ທີ່ບໍ່ເຄີຍຍິ່ງເຫັນ, ບັດນີ້ກໍຍື່ນ​ອອກ​ມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. "ເນື້ອຫນັງຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງໄຂມັນ ແລະ ກ້າມຂອງລາວ, ບໍ່ແມ່ນຜິວຫນັງນອກຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາດເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງລາວອ່ອນ ແລະບາງ ເພື່ອໃຫ້ຄົນເຮົາເຫັນກະດູກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​­ລາວ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃກ້​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຖືກສະແດງໂດຍ "ຈິດວິນຍານ" ຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃກ້ຈະເຂົ້າໄປໃນບ່ອນຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ + +ສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນໄປໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເສຍຊີວິດຖືກກ່າວເຖິງນີ້ວ່າ "ຂຸມຝັງສົບຄົນຕາຍ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ໆຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​­ລາວກໍໃກ້ກັບ ​ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ປາຖະຫນາຈະທຳລາຍນັ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວແມ່ນຕົວແທນໂດຍ "ຊີວິດ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ທີ່ຢາກທຳລາຍມັນ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ໆຄົນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຈະຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວກຳລັງຈະໃກ້ຈະໄປບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍໄປ" ຫລື "ແລະລາວຈະໄປບ່ອນຕາຍໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງ: (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..213585a --- /dev/null +++ b/job/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ສຳລັບລາວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນສະເພາະ. ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບບຸກຄົນທົ່ວໄປ. + +# ຈາກທ່າມກາງເທວະດານັບພັນໆ + +ໃນບາງພາສາມັນອາດຈະເປັນເລື່ອງທຳມະຊາດຫລາຍກວ່າທີ່ຈະກ່າວເຖິງ "ຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ແທນ "ຫລາຍພັນຄົນ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເທວະດາເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ + +ສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນໄປໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເສຍຊີວິດຖືກກ່າວເຖິງນີ້ວ່າ "ຂຸມຝັງສົບຄົນຕາຍ."ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ໆຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້ພົບ​ຄ່າ­ໄຖ່ສຳລັບລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເທວະດາໄດ້ຊອກຫາວິທີທີ່ຈະຄ່າໄຖ່ບາບຂອງມະນຸດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ລາວຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍໄດ້ພົບເຫັນຫົນທາງສຳລັບເຈົ້າ ທີ່ຈະຮັກສາລາວຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md new file mode 100644 index 0000000..f876df6 --- /dev/null +++ b/job/33/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ຫລັງຈາກ + +ຄຳວ່າ "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນ ຖ້າພຣະເຈົ້າມອບການຮ້ອງຂໍຂອງເທວະດາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເປັນຜົນ" ຫລື "ເປັນຜົນມາຈາກການຮ້ອງຂໍຂອງເທວະດາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ເນື້ອ​ຫນັງ​ຂອງ​ລາວ​ຈະ​ສົດຊື່ນຂຶ້ນຍິ່ງກວ່າເດັກເນື້ອ​ຫນັງ​ເດັກ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ຮັບການຮັກສາ ແລະຮ່າງກາຍຂອງລາວແຂງແຮງອີກຄັ້ງ ຄືກັບວ່າຮ່າງກາຍຂອງລາວກາຍເປັນຄົນໃຫມ່ ຄືກັບຮ່າງກາຍຂອງເດັກນ້ອຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເຈັບປ່ວຍຈະກາຍເປັນຄົນໃຫມ່ ຄືກັບຮ່າງກາຍຂອງຄົນຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສົດຊື່ນຂຶ້ນຍິ່ງກວ່າເດັກເນື້ອ​ຫນັງ​ເດັກ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ຄຳວ່າ "ສົດຊື່ນ" ແມ່ນຄຳທີ່ເວົ້າເກີນຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົດໆຄ້າຍຄືກັບເດັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເດັກຄົນຫນຶ່ງ + +ຄຳທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື້ອຫນັງ ຂອງເດັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ລາວຈະຫັນ​ກັບ​ໄປ​ສູ່​ກຳ­ລັງ​ຄື​ຕອນ​ຍັງ​ຫນຸ່ມຂອງລາວ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຊາຍຄົນນັ້ນແຂງແຮງອີກຄັ້ງ ຄືກັບວ່າລາວໃນຕົວຈິງແລ້ວລາວຍັງຫນຸ່ມອີກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະແຂງແຮງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ຄືກັບຕອນລາວຍັງຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລາວຈະເຫັນ­ພຣະ­ພັກ​ພຣະ­ອົງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່ນຊົມ­ຍິນດີ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວນະມັດສະການພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະ­ພັກ​ພຣະ­ອົງ​ + +ໃນນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງໂດຍ “ພຣະພັກ” ຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈະປຣະທານຊັຍຊະນະຂອງພຣະອົງໃຫ້ແກ່ຄົນນັ້ + +"ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍຊີວິດຄົນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະແກ້ໄຂສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃຫ້ກັບຄົນນັ້ນອີກ" diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..d40ccb0 --- /dev/null +++ b/job/33/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ແຕ່ຄວາມບາບຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຮັບການລົງໂທດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົງໂທດຂ້ອຍໃນການເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊ່ວຍ​ໄຖ່​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈາກ​ການ​ລົງ​ໄປ​ສູ່​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຈິດວິນຍານ"ຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກການຕາຍ ແລະໄປສູ່ຂຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ + +ສະຖານທີ່ ໆ ຜູ້ຄົນໄປໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເສຍຊີວິດຖືກກ່າວເຖິງນີ້ວ່າ "ຂຸມຝັງສົບຄົນຕາຍ."ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ ໆ ຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ ຍັງຄົງເຫັນ​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ + +ໃນທີ່ນີ້ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວແມ່ນຕົວແທນໂດຍ "ຊີວິດ." ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ການ ດຳລົງຊີວິດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເຫັນແສງສະຫວ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະສືບຕໍ່ດຳລົງຊີວິດ ແລະເຫັນວັນຮຸ່ງເຊົ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md new file mode 100644 index 0000000..948cbe7 --- /dev/null +++ b/job/33/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເບິ່ງ​ແມ + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳນີ້ຢູ່ນີ້ເປັນສຳນວນ ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໂຢບກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສອງຄັ້ງ, ແມ່ນ, ແມ້ເຖິງສາມຄັ້ງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ແລະອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ລາວ + +ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວແມ່ນຕົວແທນໂດຍ "ຈິດວິນຍານ"ຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອ­ຈະ​ນຳ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ລາວ​ມາ​ຈາກ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການຊ່ວຍຊີວິດຊາຍຄົນນັ້ນໃຫ້ລອດ ຄືກັບວ່າລາວໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະຖືກນຳກັບມາມີຊີວິດອີກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮັກສາລາວຈາກການຕາຍ ແລະໄປສູ່ຂຸມຝັງສົບຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ​ຄົນ​ຕາຍ + +ສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນໄປໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເສຍຊີວິດຖືກກ່າວເຖິງນີ້ວ່າ "ຂຸມຝັງສົບຄົນຕາຍ."ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ໆຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອ​ວ່າລາວຈະໄດ້ເຂົ້າໃຈດ້ວຍຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ​ແຫ່ງຊີ­ວິດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ແລະອາດຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອາດຈະດີໃຈທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md new file mode 100644 index 0000000..4dd5657 --- /dev/null +++ b/job/33/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ຂໍ​ຕັ້ງ­ໃຈ​ເຖີດ, ໂຢບ​, ແລະຂໍຟັງ​ຂ້າ­ນ້ອຍຈະ​ເວົ້າ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງໃຈຟັງຂ້ອຍຢ່າງລະມັດລະວັງ, ໂຢບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່ຈະພິສູດວ່າມ່ານຢູ່ໃນຄວາມຖືກຕ້ອງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄົນບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..7142db3 --- /dev/null +++ b/job/34/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຍິ່ງກວ່ານັ້ນ, ເອ­ລີ­ຮູ​ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເອ­ລີ­ຮູ​" + +# ເອ­ລີ­ຮູ​ + +ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບການແປໃນຂໍ້ 32:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂໍຟັງຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" + +# ເຈົ້າ​ຜູ້​ມີ​ປັນ­ຍາ...ເຈົ້າ​ຜູ້​ມີ​ຄວາມ​ຮູ້ + +ເອ­ລີ­ຮູ ​ກຳລັງວິພາກວິຈານໂຢບ ແລະເພື່ອນຂອງລາວ. ລາວບໍ່ຄິດວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນສະຫລາດແທ້ໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ພາະ​ຫູ​ກໍ​​ຊີມ​ຖ້ອຍ­ຄຳຕ່າງໆ ເຫມືອນ​ກັບ​ລີ້ນ​ຊີມ​ຣົດຊາດອາ­ຫານ + +ເອ­ລີ­ຮູ​ ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງໃນການກຳນົດສິ່ງທີ່ຖືກ ຫລື ຜິດ ຄືກັບວ່າພວກເຮົາໄດ້ຊີມອາຫານ ເພື່ອ ກຳ ນົດວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີ ຫລື ບໍ່ດີ. ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຄົນຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຫູ" ແລະ "ລີ້ນ" ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາມີລົດຊາດ ແລະໄດ້ຍິນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພວກເຮົາຟັງຄຳສັບ ເພື່ອຮູ້ສິ່ງທີ່ດີ ແລະບໍ່ດີ, ຄືກັບວ່າພວກເຮົາຈະຊີມອາຫານເພື່ອຮູ້ສິ່ງທີ່ຄວນກິນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..3ca1adb --- /dev/null +++ b/job/34/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ເຮົາ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງເອ­ລີ­ຮູ, ໂຢບ, ແລະເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໄດ້​ເອົາ​ຄວາມ­ຊອບ­ທັມ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄປ​ເສຍ + +"ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມຍຸຕິທຳແກ່ຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍຖືກ​ນັບ​ເປັນ​ຄົນ​ຂີ້­ຕົວະ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຖືວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບາດແຜຂອງ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ ບໍ່ສາມາດ​ຮັກ­ສາ​ບໍ່​ເຊົາໄດ້ + +ໃນນີ້ຄວາມເຈັບປ່ວຍອແລະຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງໂຢບ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນ "ບາດແຜ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເຈັບປ່ວຍ ແລະບໍ່ມີໃຜສາມາດຮັກສາຂ້ານ້ອຍໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..f3d1b85 --- /dev/null +++ b/job/34/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຄົນແບບໃດ​ຫນໍ​ທີ່​ຈະ​ເຫມືອນ​ໂຢບ + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວຫາໂຢບ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜອື່ນຄືກັບໂຢບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່​ດື່ມ​ຄວາມ​ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ​ເຫມືອນດື່ມນໍ້າ + +ເອ­ລີ­ຮູ ກຳລັງກ່າວຫາໂຢບວ່າເຍາະເຍີ້ຍຄົນອື່ນເລື້ອຍໆ ຄືກັບຄົນດື່ມນໍ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຍາະເຍີ້ຍຄົນອື່ນເລື້ອຍໆ ທີ່ລາວດື່ມນໍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້​ທີ່ເຂົ້າ​ສັງ­ຄົມ​ກັບ​ຄົນ​ເຮັດ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ຍ່າງ" ແມ່ນສຳນວນສໍາລັບການປະຕິບັດບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປະພຶດຕົວຄືກັບຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..404ef3f --- /dev/null +++ b/job/34/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ປະກອບດ້ວຍວະລີຄູ່ຂະຫນານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າ​ຜູ້​ມີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ­ໃຈ + +ເອ­ລີ­ຮູ ກຳລັງວິພາກວິຈານໂຢບ ແລະເພື່ອນຂອງລາວ. ລາວບໍ່ໄດ້ຄິດວ່າຕົວເອງສະຫລາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ກໍເປັນສິ່ງທີ່ຫ່າງໄກຈາກພຣະອົງ...ຫ່າງຈາກອົງ​ຜູ້​ຊົງມີ​ຣິດ​ທານຸພາບຈະຊົງເຮັດຄວາມບາບນັ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດຫຍັງຜິດ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຫ່າງໄກຈາກ" ແມ່ນ ສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີຣິດທານຸພາບຈະບໍ່ພິຈາລະນາເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ ຫລືຜິດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະ​ພຣະ­ອົງຊົງ​ຕອບສະຫນອງຕາມການ­ເຮັດ​ຂອງ​ມະ­ນຸດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງໃຫ້ສິ່ງທີ່ພຣະອົງສົມຄວນ ສຳລັບວຽກທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ. ນີ້ “ວຽກ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຮະອົງໃຫ້ສິ່ງທີ່ພຣະອົງສົມຄວນທີ່ຈະຕອບແທນ ສຳລັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງເຮັດ​ໃຫ້​ທູກເຄີຍໄດ້ຮັບ ລາງວັນແຫ່ງວິຖີທາງທັງຫລາຍຂອງລາວເອງ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ວິທີການຂອງຕົນເອງ" ແມ່ນສຳນວນວິທີການດຳລົງຊີວິດຂອງຄົນ. ເອ­ລີ­ຮູ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າປະທານສິ່ງທີ່ສົມຄວນໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ມະນຸດທຸກຄົນໄດ້ຮັບລາງວັນທີ່ລາວສົມຄວນໄດ້ຮັບໃນວິທີການດຳລົງຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..9b981a1 --- /dev/null +++ b/job/34/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ໃຜທີ່​ແຕ່ງ­ຕັ້ງ​ໃຫ້​ພຣະ­ອົງ​ເຫນືຶອແຜ່ນດິນ​ໂລກນີ້ຫລື​? ໃຜ​ທີ່ວາງ​ໂລກທັງຫມົດພາຍໃຕ້​ພຣະ­ອົງຫລື? + +ທັງສອງ ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຈຳເປັນຕ້ອງມອບສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ ເພາະວ່າມັນແມ່ນຂອງພຣະອົງແລ້ວ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນຂໍ້ຄວາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພຣະເຈົ້າຮັບຜິດຊອບທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ.ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະປົກຄອງໂລກນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າ​ພຣະ­ອົງຊົງ + +ເອ­ລີ­ຮູ ກຳລັງບັນຍາຍສະຖານະການ ທີ່ລາວບໍ່ເຊື່ອວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ພຣະ​ວິນ­ຍານຂອງພຣະອົງກັບລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະອົງ + +"ພຣະວິນຍານ" ແລະ "ລົມຫາຍໃຈ" ຫລືພຣະເຈົ້າແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ສິ່ງມີຊີວິດທັງຫມົດມີຊີວິດຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິນຍານ ແລະ ລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະອົງທີ່ໃຫ້ຊີວິດພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເນື້ອ​ຫນັງ​ທັງ​ຫມົດ​ + +ໃນທີ່ນີ້ສິ່ງມີຊີວິດທັງຫມົດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນ“ ເນື້ອຫນັງທັງຫມົດ”. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມວນ​ມະ­ນຸດ​ກໍ​ຈະ​ກັບ​ໄປ​ເປັນ​ຂີ້­ຝຸ່ນ​ດິນອີກຄັ້ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທຸກຄົນຈະຕາຍ ແລະ ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຈະເສື່ອມໂຊມ ແລະ ກາຍເປັນດິນ. ໃນຕອນຕົ້ນພຣະເຈົ້າສ້າງມະນຸດຈາກຂີ້ຝຸ່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດຈະກາຍເປັນດິນອີກໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..ec37228 --- /dev/null +++ b/job/34/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ດຽວນີ້ + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳສັບນີ້ ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ລາວ ກຳລັງຈະເວົ້າ. + +# ທ່ານ​ມີ​ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳ ແລະ ຫມາຍ ເຖິງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຟັງ­ສຽງ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບພາກສ່ວນກ່ອນຂອງປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ກຽດ­ຊັງ​ຄວາມ­ຍຸ­ຕິ­ທັມສາມາດປົກຄອງໄດ້ບໍ? ທ່ານ​ຈະຕຳນິພຣະເຈົ້າ, ​ຜູ້ຊົງ​ທີ່​ຊອບ­ທັມ ແລະ ຊົງຣິດຫລື? + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂຢບ ເນື່ອງຈາກວ່າລາວກຽດຊັງຄວາມຍຸດຕິທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຽດຊັງຄວາມຍຸດຕິທຳ ບໍ່ສາມາດຄາດຫວັງວ່າຈະປົກຄອງປະຊາຊົນ. ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າບໍ່ສາມາດຕຳນິຕິຕຽນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊອບທຳ ແລະ ມີອຳນາດຫລາຍ ແລະ ເຈົ້າບໍ່ສາມາດເວົ້າວ່າສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ກຽດ­ຊັງ​ຄວາມ­ຍຸ­ຕິ­ທັມ + +ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບຕໍ່ຄຳຖາມໂວຫານນີ້ແມ່ນ "ບໍ່." ຄຳຖາມນີ້ສະແດງວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ສາມາດປົກຄອງໂລກຖ້າພຣະອົງກຽດຊັງຄວາມຍຸຕິທຳ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຽດຊັງຄວາມຍຸດຕິທຳບໍ່ສາມາດປົກຄອງໂລກໄດ້." ຫລື "ພຣະເຈົ້າແນ່ນອນວ່າບໍ່ສາມາດກຽດຊັງສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຍັງປົກຄອງໂລກຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານ​ຈະຕຳນິພຣະເຈົ້າ, ​ຜູ້ຊົງ​ທີ່​ຊອບ­ທັມ ແລະຊົງຣິດຫລື? + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢບບໍ່ມີອຳນາດຫລືເຫດຜົນທີ່ຈະຕັດສິນລົງໂທດພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດກ່າວໂທດພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຊົງທີ່ເປັນຄົນຊອບທົມ ແລະ ມີອຳນາດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..b22f4fd --- /dev/null +++ b/job/34/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ກ່າວ​ແກ່​ກະ­ສັດອົງຫນຶ່ງ​ວ່າ, ‘ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ’ ແລະ​ ກ່າວແກ່​ພວກຂຸນນາງ​ວ່າ, ‘ພວກເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົ່ວຮ້າຍ’? + +ສິ່ງນີ້ຍັງສືບຕໍ່ຄຳຖາມໂວຫານທີ່ຫຍໍ້ມາຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ, ເນັ້ນຫນັກໃສ່ໂຢບວ່າລາວ ບໍ່ສາມາດຕຳນິຕິຕຽນພຣະເຈົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳ ຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພຣະອົງເວົ້າກັບກະສັດບາງອົງວ່າ, 'ເຈົ້າຊົ່ວຮ້າຍ,' ແລະ ພຣະອົງເວົ້າກັບບັນດາຜູ້ມີກຽດບາງຄົນວ່າ, 'ທ່ານຊົ່ວຮ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ກ່າວ​ແກ່​ກະ­ສັດອົງຫນຶ່ງ​ວ່າ + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳຖາມທີ່ຜ່ານມາ. ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕັດສິນລົງໂທດພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຊົ່ວ­ຮ້າຍ + +"ຊົ່ວ" ຫລື "ໄຮ້ຄ່າ + +# ພວກເຂົາລ້ວນເປັນ​ສີ​ພຣະ­ຫັດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງພວກເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນຍາມ​ທ່ຽງ​ຄືນ + +ນີ້“ ທ່ຽງຄືນ” ແມ່ນເວລາທີ່ມື້ຫນຶ່ງສິ້ນສຸດລົງ ແລະອີກມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນ. ນີ້ເຖິງແມ່ນວ່າ, ມັນຖືກນໍາໃຊ້ເປັນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕອນກາງຄືນ" ຫລື "ທັນທີທັນໃດ, ໃນຕອນກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ຄົນຈະ​ຕົວ​ສັ່ນ ແລະ​ ຈະຕາຍ​ໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ວະລີທີ່ວ່າ "ຈະສັ່ນສະເທືອນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາວ່າ "ຖືກຕີ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໂຈມຕີພວກເຂົາ ແລະ ພວກເຂົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທີ່​ມີ​ກຳລັງຈະຖືກ​ເອົາ​ໄປ​ເສຍ, ແຕ່​ບໍ່​ແມ່ນ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງມະ­ນຸດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນແມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາຕາຍ, ບໍ່ແມ່ນຄົນ. ນອກຈາກນີ້, ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນພຣະເຈົ້າ ແລະ ບໍ່ແມ່ນມະນຸດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່​ແມ່ນ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງມະ­ນຸດ + +ໃນທີ່ນີ້ປະຊາຊົນແມ່ນຕົວແທນໂດຍ "ມື"ຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນໂດຍມະນຸດ" ຫລື "ບໍ່ແມ່ນໂດຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..d78238f --- /dev/null +++ b/job/34/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະດວງຕາຂອງພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເຫັນບັນດາທາງຂອງທຸກຄົນ + +“ ດວງຕາ” ຂອງພຣະເຈົ້າສະແດງເຖິງສາຍພຣະເນດຂອງພຣະອົງ. ວະລີທີ່ວ່າ "ວິທີການຂອງບຸກຄົນ" ແມ່ນສຳນວນຂໍ້ສັງເກດສໍາລັບສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ ແລະ ວິທີການທີ່ລາວດໍາລົງຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະເຈົ້າເບິ່ງທຸກສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະອົງຊົງເຫັນທຸກບາດກ້າວຂອງ​ພວກ­ເຂົາທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຮູ້ສະເຫມີວ່າຄົນນັ້ນຢູ່ໃສ ແລະ ລາວກຳລັງຈະໄປໃສ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະອົງເຫັນທຸກບ່ອນທີ່ພຣະອົງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່­ມີ​ບ່ອນ​ມືດ­ຄຶ້ມ, ຫລື​ເງົາ​ມັດ­ຈຸ­ຣາດ + +ຄຳວ່າ "ມືດມົນ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ, ແລະເພີ່ມທະວີຄຳວ່າ "ຄວາມມືດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໃນ​ການ​ພິ­ພາກ­ສາ + +"ດັ່ງນັ້ນລາວອາດຈະຕັດສິນລາວ" ຫລື "ທີ່ຈະຖືກຕັດສິນ" diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..5164095 --- /dev/null +++ b/job/34/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງທຳລາຍຄົນທັງຫລາຍທີ່ມີກຳລັງໃຫ້ແຫລກ​ເປັນ​ຕ່ອນໆ​ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າທຳລາຍຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັບວ່າພຮະອົງໄດ້ທຳ ລາຍຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເປັນຕ່ອນໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຮະອົງທຳລາຍຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື"ພຣະອົງທຳລາຍຄົນສຳຄັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະວິທີທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ, ​ບໍ່ຈຳເປັນ​ຕ້ອງໄດ້ຮັບການກວດສອບເພີ່ມຕື່ມ + +ພຣະອົງບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງສືບສວນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດເພາະພຮະອົງຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບພວກເຂົາແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍບໍ່ ຈຳເປັນຕ້ອງສືບສວນຕື່ມອີກ, ເພາະວ່າພຣະອົງຮູ້ວິທີການຂອງພວກເຂົາຢູ່ແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວິທີທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" + +# ພຣະອົງຊົງວາງຄົນອື່ນໄວ້ໃນທີ່ຂອງ​ພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງແຕ່ງຕັ້ງຄົນອື່ນໃຫ້ປົກຄອງໃນຕຳແຫນ່ງຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະລາວເລືອກຄົນອື່ນໃຫ້ປົກຄອງໃນສະຖານທີ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນເວລາກາງຄືນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ຄາດຫວັງມັນ" (ເບິ່ງເພ່ີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຖືກທຳລາຍແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md new file mode 100644 index 0000000..bcc93b9 --- /dev/null +++ b/job/34/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຕໍ່­ຫນ້າ­ຕໍ່­ຕາ​ຄົນ​ອື່ນໆ ພຣະ­ອົງຊົງຂ້າ​ພວກ­ເຂົາ ເພາະການກະທຳ​ຢ່າງ​​ຊົ່ວຮ້າຍເຊັ່ນອາຊະຍາກັມ. + +ວະລີນີ້ປຽບທຽບວິທີທີ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ຕາຍກັບວິທີການທີ່ຄະດີອາຍາຈະເສຍຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຂ້າພວກເຂົາ ສຳລັບການກະທຳທີ່ຊົ່ວຂອງພວກເຂົາ, ໃນສາຍຕາຄົນອື່ນທີ່ເປີດໃຈຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄະດີອາຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະ­ອົງຊົງຂ້າ​ພວກ­ເຂົາ + +ເລື່ອງນີ້ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຕາຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ໂຈມຕີພວກເຂົາດ້ວຍດາບຕົນເອງ. ພຣະອົງອາດຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອື່ນຂ້າພວກເຂົາຫລືໄພພິບັດເກີດຂື້ນກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່­ຫນ້າ­ຕໍ່­ຕາ​ຄົນ​ອື່ນໆ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ບ່ອນທີ່ທຸກຄົນສາມາດເບິ່ງເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍ​ວິທີຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳແນະນຳຂອງພຣະເຈົ້າ ສຳລັບວິທີທີ່ຄົນຄວນປະຕິບັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ການ­ຮ້ອງໃຫ້​ຂອງ​ຄົນ​ຍາກ­ຈົນ​ມາ​ເຖິງ​ພຣະ­ອົງ + +ຄຳວ່າ “ໄຫ້” ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ ແມ່ນຄົນທີ່ມາຫາພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຄົນຍາກຈົນຮ້ອງໄຫ້, ແລະ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..d7bbad9 --- /dev/null +++ b/job/34/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ. + +# ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງງຽບ, ໃຜ​ສາມາດຕຳຫນິພຣະອົງໄດ້ຫລື? ຖ້າ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເຊື່ອງ​ພຣະ­ພັກ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ, ໃຜ​ສາມາດເຂົ້າໃຈພຣະອົງໄດ້ຫລື? + +ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າ ທີ່ບໍ່ໄດ້ລົງໂທດຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງງຽບ ແລະປິດບັງພຣະພັກຂອງພຮະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງງຽບ, ໃຜ​ສາມາດຕຳຫນິພຣະອົງໄດ້ຫລື? + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສອນໂຢບ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດວິພາກວິຈານພຣະເຈົ້າໄດ້ຖ້າພຣະອົງຕັດສິນໃຈທີ່ຈະມິດງຽບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເຊື່ອງ​ພຣະ­ພັກ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ, ໃຜ​ສາມາດເຂົ້າໃຈພຣະອົງໄດ້ຫລື? + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສອນໂຢບ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳະຖແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດໄປ ແລະເບິ່ງພຣະອົງຖ້າພຣະອົງຕັດສິນໃຈເຊື່ອງພຣະພັກຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະ­ພັກ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ໃນນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະແດງໂດຍ“ ຫນ້າ” ຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່ມີໃຜທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຕິດກັບດັກ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບກັບຜູ້ປົກຄອງທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ ຊຶ່ງເຮັດອັນຕະລາຍຕໍ່ຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າລາວໄດ້ລ່າສັດດັກຈັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜ ທຳຮ້າຍປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md new file mode 100644 index 0000000..c02c823 --- /dev/null +++ b/job/34/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຂໍ​ຊົງໂຜດ​ສອນ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຖິງ​ສິ່ງ​ທີ່​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເບິ່ງ​ບໍ່​ເຫັນ + +ທີ່ນີ້ເພື່ອ“ ເບິ່ງ” ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງຮູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອນຂ້ານ້ອຍສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຜິດ ທີ່ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຄວາມບາບຂອງຄົນ​ບໍ, ເນື່ອງຈາກທ່ານບໍ່ມັກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດ? + +"ນັບຕັ້ງແຕ່ທ່ານບໍ່ມັກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດ, ທ່ານຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຄວນຈະລົງໂທດບາບຂອງຄົນນີ້ບໍ?" ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຄຳຖາມວາທະສິນ ນີ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າລາວບໍ່ຄວນຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລົງໂທດຊາຍຄົນນີ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານບໍ່ມັກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດ, ແນ່ນອນທ່ານກໍ່ບໍ່ຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມບາບຂອງຄົນ + +ໃນທີ່ນີ້ການລົງໂທດບຸກຄົນນັ້ນ ຍ້ອນຄວາມບາບຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງວ່າຖືກລົງໂທດ "ບາບຂອງຄົນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນນັ້ນເພາະຄວາມບາບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເນື່ອງຈາກທ່ານບໍ່ມັກ + +"ເພາະວ່າເຈົ້າບໍ່ມັກ" + +# ສິ່ງທີ່ທ່ານຮູ້ + +"ທ່ານກຳລັງຄິດແນວໃດກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md new file mode 100644 index 0000000..98c3c59 --- /dev/null +++ b/job/34/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນຂ້ານ້ອຍເວົ້າ + +"ໃຜໄດ້ຍິນຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md new file mode 100644 index 0000000..560ad1e --- /dev/null +++ b/job/34/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າພຽງໂຢບຖືກການທົດລອງດ້ວຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາພຽງແຕ່ສາມາດທົດລອງວຽກໃນ" ຫລື "ຖ້າພວກເຮົາພຽງແຕ່ສາມາດເອົາໂຢບໄປສານ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາສາມາດຟັງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍລາຍລະອຽດເລັກນ້ອຍທີ່ສຸດ ໃນເລື່ອງຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຟັງຄະດີຂອງລາວຢ່າງລະອຽດ" ຫລື "ເພື່ອຟັງລາຍລະອຽດທັງຫມົດຂອງຄະດີຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການເວົ້າຂອງເຂົາທີ່ ເຫມືອນກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +"ກ່ຽວກັບວິທີທີ່ລາວເວົ້າເຊັ່ນຄົນຊົ່ວ" + +# ​ເຂົາ​ເພີ່ມ​ການ­ກະ­ບົດ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເພີ່ມການກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂົາ​ຕົບ­ມືຂອງເຂົາເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ພວກເຮົາ + +ໃນຂໍ້ກ່າວຫາດັ່ງກ່າວນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂຢບໄດ້ຕົບມືຂອງລາວເພື່ອເສີມສ້າງຄວາມເຍາະເຍີ້ຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕົບມືຂອງລາວໃນຂະນະທີ່ລາວເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນທ່າມກາງພວກເຮົາ" ຫລື "ລາວເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍພຣະເຈົ້າຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ເຂົາສະສົມ​ຖ້ອຍ­ຄຳທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຂົາ ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບ​ພຣະ­ເຈົ້າ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງ "ຄຳສັບ" ຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸ, ແລະເວົ້າຫລາຍ ຄຳຄືກັບວ່າມັນກຳລັງວາງຈຸດປະສົງເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ເທິງສຸດຂອງອີກເບື້ອງ ຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເວົ້າຫລາຍຄຳຕໍ່ຕ້ານພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..bcb8784 --- /dev/null +++ b/job/35/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອທ່ານເວົ້າວ່າ... '' ​ຄວາມຊອບທັມຂອງຂ້ານ້ອຍຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ’ ? + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອທ້າທາຍໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງຄິດວ່າທ່ານຖືກຕ້ອງ ... 'ສິດທິຂອງຂ້ານ້ອຍຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ.'" ຫລື "ມັນບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ ... 'ສິດທິຂອງຂ້ານ້ອຍຕໍ່ພຮະພັກພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຄິດວ່າ ແມ່ນພຽງແຕ່ເມື່ອທ່ານເວົ້າ + +"ທ່ານຄິດວ່າມັນ ເຫມາະສົມບໍທີ່ທ່ານຈະເວົ້າ" + +# ທ່ານຄິດວ່າ + +ນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມ ແລະ ຫມາຍເຖິງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄວາມຊອບທັມຂອງຂ້ານ້ອຍຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຢບກຳລັງອ້າງວ່າຕົນເອງບໍ່ມີຄວາມບໍຣິສຸດຕໍ່ ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ໂຢບກຳລັງອ້າງວ່າຕົນເອງຖືກກວ່າພຣະເຈົ້າ. + +# ເພາະທ່ານຖາມວ່າ, 'ມັນຈະເປັນປະໂຫຍດຫຍັງສຳລັບຂ້ານ້ອຍບໍ?’ ແລະ, ’ຂ້ານ້ອຍດີກວ່ານີ້ບໍ ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍເຮັດບາບ?​’ + +ເອ­ລີ­ຮູ ໄດ້ອ້າງຄຳ ເວົ້າຂອງໂຢບໂດຍກ່າວຄຳຖາມເຊີງໂວຫານສອງຂໍ້ນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະທ່ານເວົ້າວ່າ, 'ມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງຕໍ່ຂ້ານ້ອຍແລະ' ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ດີກ່ວາຖ້າຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດບາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..5880895 --- /dev/null +++ b/job/35/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..6b4fea0 --- /dev/null +++ b/job/35/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຖ້າ​ທ່ານ​ເຮັດ​ບາບ...ທ່ານ​ຈະ​ໄດ້​ຫຍັງຕໍ່ພຣະ­ອົງ? + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງເພີ່ມຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຫຍກທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຖ້າ​ທ່ານ​ເຮັດ​ບາບ, ທ່ານ​ຈະ​ໄດ້​ຫຍັງ​ທີ່​ກະ­ທົບ­ກະ­ເທືອນ​ພຣະ­ອົງ? + +ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບາບຂອງໂຢບບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງກັບພຣະເຈົ້າໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານໄດ້ເຮັດບາບ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ຍາກຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າ​ຫາກທ່ານ​ເປັນ​ຄົນ​ຊອບ­ທັມ, ທ່ານ​ຖວາຍ​ຫຍັງ​ແກ່​ພຣະ­ອົງໄດ້ຫລື? + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ການລ່ວງລະເມີດ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸ, ແລະ ການກະທຳຜິດຫລາຍຢ່າງ ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງວາງຈຸດປະສົງເຫລົ່ານັ້ນ ຢູ່ເທິງສຸດຂອງອີກເບື້ອງຫນຶ່ງ. ລາວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າໂຢບບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າໂດຍການລະເມີດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານໄດ້ກະທຳຜິດຫລາຍຢ່າງ, ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງກັບພຣະອົງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າ​ຫາກທ່ານ​ເປັນ​ຄົນ​ຊອບ­ທັມ, ທ່ານ​ຖວາຍ​ຫຍັງ​ແກ່​ພຣະ­ອົງໄດ້ຫລື? ​ພຣະ­ອົງຈະຊົງ​ໄດ້­ຮັບ​ສິ່ງໃດ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ທ່ານໄດ້ຢູ່ຫລື? + +ຄຳຖາມສອງຢ່າງນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ, ວ່າຄວາມຊອບທັມຂອງໂຢບບໍ່ມີຫຍັງເພີ່ມເຕີມຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເປັນຄົນຊອບທໍັມ, ສິ່ງນັ້ນຈະບໍ່ຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງແກ່ພຣະອົງ, ແລະບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ພຣະອົງຈະໄດ້ຮັບຈາກມືຂອງທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້­ຮັບ​ສິ່ງໃດ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ“ ມື” ຫມາຍເຖິງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບເອົາຈາກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລູກຊາຍຂອງ​ມະ­ນຸດ + +"ມະນຸດຄົນອື່ນ" ຫລື "ບຸກຄົນອື່ນ" diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..5c918d5 --- /dev/null +++ b/job/35/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເພາະການກະທຳແຫ່ງການຖືກ​ບີບ​ບັງ­ຄັບຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ" ສາມາດແປວະລີໄດ້ດ້ວຍທາງຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນຫຼາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງ ທີ່ຄົນເຮົາເຮັດເພື່ອກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາຮຽກຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກແຂນທັງຫລາຍຂອງມະນຸດທີ່ມີຣິດອຳນາດ + +ນີ້ "ແຂນ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລື ຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງປົດປ່ອຍພວກເຂົາ ຈາກອຳ ນາດຂອງຜູ້ມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ປຣະ­ທານບົດ​ເພງ​ໃນ​ຍາມຄໍ່າ­ຄືນ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນມີຄວາມຫວັງໃນສະພາບການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງໃຫ້ເພັງທີ່ພວກເຂົາສາມາດຮ້ອງໃນເວລາກາງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..9b3655e --- /dev/null +++ b/job/35/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພວກເຂົາຮ້ອງ­ທຸກ + +"ຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຮ້ອງອອກມາ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງຕອບທ່ານຫນ້ອຍຊ່ຳໃດ ...ຊຶ່ງທ່ານກຳລັງຄອຍຖ້າພຣະອົງ! + +ເນື່ອງຈາກວ່າພະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງຄົນອວດອົ່ງທະນົງຕົວຜູ້ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ, ມັນອາດຈະຫນ້ອຍກວ່າທີ່ພຣະອົງຈະໄດ້ຍິນໂຢບຜູ້ທີ່ຈົ່ມທຸກຕໍ່ພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງແນ່ນອນຈະບໍ່ຕອບທ່ານ ... ວ່າທ່ານກຳລັງລໍຖ້າພຣະອົງຢູ່!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ຊຶ່ງເລື່ອງລາວຂອງທ່ານຢູ່ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະ­ອົງ + +"ທ່ານໄດ້ສະເຫນີຄະດີຂອງທ່ານຕໍ່ພຣະອົງ" + +# ຊຶ່ງທ່ານກຳລັງຄອຍຖ້າພຣະອົງ + +"ທ່ານກຳລັງລໍຖ້າໃຫ້ພຣະອົງຕອບ" diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..44041b2 --- /dev/null +++ b/job/35/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ພຣະອົງຊົງຕອບທ່ານນ້ອຍຊ່ຳໃດ...ຊົງ​ສົນ​ພຣະ­ທັຍ​ຕໍ່ຄວາມຍິ່ງຂອງຜູ້ຄົນມັກຫລາຍ + +ເອ­ລີ­ຮູ ກ່າວວ່າມັນເປັນໄປໄດ້ຫນ້ອຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຕອບຄຳອະທິຖານຂອງໂຢບ ເນື່ອງຈາກວ່າໂຢບ ກຳລັງເວົ້າເລື່ອງເຫລົ່ານີ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າທີ່ບໍ່ຈິງ. + +# ພຣະອົງບໍ່ເຄີຍລົງໂທດຄົນໃດດ້ວຍພຣະ­ພິ­ໂຣດ + +"ພຮະອົງບໍ່ເຄີຍລົງໂທດໃຜເລີຍ ເພາະວ່າພຣະອົງໃຈຮ້າຍ" + +# ເຂົາເພີ່ມພູນຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍ​ໂດຍ​ປາ­ສະ­ຈາກ​ຄວາມ​ຮູ້ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງ "ຄຳສັບ" ຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸ, ແລະເວົ້າຫລາຍຄຳຄືກັບວ່າມັນກຳລັງວາງຈຸດປະສົງເຫລົ່ານັ້ນ ຢູ່ເທິງສຸດຂອງອີກເບື້ອງຫນຶ່ງ. ຄຳວ່າ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດແປດ້ວຍວະລີທາງຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເວົ້າຫລາຍຄຳສັບໂດຍບໍ່ຮູ້ວ່າລາວກຳລັງເວົ້າຫຍັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..32035d5 --- /dev/null +++ b/job/36/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້ານ້ອຍຈະ​ສະ­ແດງໃຫ້ທ່ານເຫັນບາງສິ່ງ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງການອະທິບາຍສິ່ງຕ່າງໆໃຫ້ແກ່ໂຢບຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈະສະແດງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຕໍ່ໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະອະທິບາຍບາງເລື່ອງໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ຮັບ​ເອົາ​ຄວາມ​ຮູ້​ຂອງຂ້ານ້ອຍມາຈາກ​ບ່ອນ​ໄກ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງການມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຫລາຍໆວິຊາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຄືກັບວ່າມັນໄດ້ຮັບຄວາມຮູ້ຈາກສະຖານທີ່ທີ່ຢູ່ໄກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະສະແດງຄວາມຮູ້ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຊອບ­ທັມນັ້ນເປັນຂອງພຣະຜູ້​ໄດ້​ສ້າງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມຊອບທັມ" ສາມາດແປກັບຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ສ້າງຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..49e7c85 --- /dev/null +++ b/job/36/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້ອຍ­ຄຳ​ທັງຫລາຍຂອງ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ຈະບໍ່​ຜິດໄປ + +"ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າຈະບໍ່ເປັນຄວາມຈິງ" + +# ບາງຄົນທີ່ເປັນຜູ້ໃຫ່ຍໃນດ້ານຄວາມຮູ້ຢູ່ກັບທ່ານ + +ຄຳວ່າ“ ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ” ຫມາຍເຖິງ ເອ­ລີ­ຮູ ເອງ. ລາວເວົ້າເຖິງການມີຄວາມຮູ້ຫລາຍ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ໃຫຍ່ທີ່ມີຄວາມຮູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບເຈົ້າ, ຂ້ອຍມີຄວາມຮູ້ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ພຣະ­ອົງ​ມີ​ຣິດ­ທາ­ນຸ­ພາບ​ໃນ​ເລື່ອງ​ພະລັງແຫ່ງຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ກຳລັງທີ່ເຂັ້ມແຂງ” ສ້າງຄວາມສົງໄສຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ “ແຂງແຮງຫລາຍ.” ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າເຂົ້າໃຈທຸກຢ່າງໆສົມບູນ ຄືກັບວ່າຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພຣະອົງແຂງແຮງຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຂັ້ມແຂງໃນການເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ພຣະອົງເຂົ້າໃຈທຸກຢ່າງຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..06f6653 --- /dev/null +++ b/job/36/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ອົງ​ບໍ່­ຊົງໄດ້​ຫັນ​ພຣະ­ເນດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຈາກ​ຄົນ​ຊອບ­ທັມ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງຄົນຊອທັມ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳ ລັງເຝົ້າເບິ່ງພວກເຂົາດ້ວຍຕາຂອງພວກເຂົາ, ແລະພຣະເຈົ້າຢຸດປົກປ້ອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະອົງຖອດສາຍຕາຈາກພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຢຸດການປົກປ້ອງຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັ້ງພວກເຂົາເທິງບັນລັງເຫມືອນ​ບັນ­ດາ​ກະ­ສັດທັງຫລາຍ​ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽດແກ່ປະຊາຊົນທີ່ຊອບທັມ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົານັ່ງເທິງບັນລັງຄືກັບກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ຮັບການຍົກຂຶ້ນ​ບ່ອນ​ສູງ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽດແກ່ຄົນຊອບທັມຄືກັບວ່ພຣະອົງໄດ້ຍົກພວກເຂົາຂຶ້ນສູ່ສະຖານທີ່ສູງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຍົກພວກເຂົາຂຶ້ນ"ຫລື "ພຣະອົງໃຫ້ກຽດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..7fcd027 --- /dev/null +++ b/job/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າ​ພວກ­ເຂົາ​ຖືກ​ລ່າມດ້ວຍໂສ້ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທັມ ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຕີສອນຖ້າພວກເຂົາເຮັດຜິດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຜູກມັດພວກເຂົາໃສ່ໂສ້" ຫລື "ຖ້າໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນນັກໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕິດກັບດັກແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບບຸກຄົນທີ່ຖືກສ້າງຂື້ນ ເພື່ອໃຫ້ທຸກທໍລະມານຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຖືກກັກຂັງທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກທໍລະມານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ບາງຄົນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການລະ­ເມີດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ກັບຄວາມຍິ່ງຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ຄຳກິລິຍາອາດຈະສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເປີດເຜີຍໃຫ້ພວກເຂົາລ່ວງລະເມີດ ແລະຄວາມພາກພູມໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..affa525 --- /dev/null +++ b/job/36/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະ­ອົງຊົງ​ເປີດ​ຫູ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງການເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນຟັງ ຄືກັບວ່າມັນເປີດຫູຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຍັງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ຄຳສອນຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນາມ "ຄຳສັ່ງ" ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍວະລີທາງວາຈາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງກຳລັງສອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຫັນກັບ​ຈາກ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ + +ເອ­ລີ­ຮູ ກ່າວເຖິງການຢຸດເຊົາການກະທຳ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຫັນຫລັງຈາກມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ໃຊ້ວັນທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາໃນຄວາມຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ, ປີທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ​ດ້ວຍ​ຄວາມ­ສຸກ​ໃຈ + +ຄຳວ່າ “ວັນ” ແລະ“ ປີ” ທັງສອງຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໃຊ້ຊີວິດຂອງພວກເຂົາໃນຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະຄວາມເພິ່ງພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຈະ​ຈິບ­ຫາຍ​ດ້ວຍ​ດາບ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງຈະຂ້າຢ່າງຮຸນແຮງ ຄືກັບວ່າມີຄົນໄດ້ຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຕາຍດ້ວຍຄວາມຕາຍທີ່ຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..9853ea1 --- /dev/null +++ b/job/36/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່ບໍ່ນັບຖືພຣະເຈົ້າໃນຈິດໃຈ + +ນີ້ ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະອາລົມ. ວະລີນີ້ອາດສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄົນຫົວຄົນປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດທີ່ຈະໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະສົມຄວາມໂກດຂອງພວກເຂົາ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຍັງຄຽດແຄ້ນ ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນເກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາ ຄືກັນກັບຄົນຫນຶ່ງຈະເກັບຊັບສົມບັດໄວ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຈຮ້າຍຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ້ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງມັດພວກເຂົາ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າປະຕິບັດວິໄນປະຊາຊົນ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳລັງມັດເຂົາໄວ້ດ້ວຍເຊືອກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່່້ແຕ່ເມື່ອພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ພວກເຂົາ​ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ໂສເພນີໃນວິຫານທັງຫລາຍ + +ທີ່ນີ້ "ໂສເພນີ" ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາຍຫນຸ່ມ ທີ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ຢູ່ໃນວັດວາອາຮາມທີ່ເຮັດຜິດສິນລະທຳທາງເພດເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພິທີກຳຂອງພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ ສຳລັບວະລີນີ້ແມ່ນ 1) ຄວາມຕາຍຂອງພຣະເຈົ້າຍ້ອນພຶດຕິກຳທີ່ຜິດສິນລະທຳຂອງພວກເຂົາ ຫລື 2) ຄົນທີ່ບໍ່ນັບຖືພຣະເຈົ້າໄດ້ເສຍຊີວິດໃນຄວາມອັບອາຍ ແລະຄວາມຫນ້າກຽດຊັງ. diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..c167d70 --- /dev/null +++ b/job/36/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະອົງຊົງເປີດຫູຂອງພວກເຂົາ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນຟັງ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເປີດຫູຂອງເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 36:10. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພື່ອເຂົ້າໄປໃນສະຖານທີ່ກວ້າງທີ່ບໍ່ມີຄວາມທຸກລຳບາກ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບການດຳລົງຊີວິດໂດຍບໍ່ມີບັນຫາ ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຢູ່ໃນພື້ນທີ່ກ້ວາງຂວາງ ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່​ໂຕະ​​ຂອງ​ທ່ານຈະເຕັມໄປດ້ວຍອາຫານທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຂມັນ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບການດຳລົງຊີວິດທີ່ຮຸ່ງເຮືອງ ຄືກັບວ່າມີໂຕະຫນຶ່ງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍອາຫານທີ່ດີທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຕະ​​ຂອງ​ທ່ານຈະເຕັມໄປດ້ວຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຈະຕັ້ງໂຕະຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາຫານທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຂມັນ + +ຊີ້ນທີ່ມີໄຂມັນຫລາຍຢູ່ເທິງນັ້ນ ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງເພາະວ່າສັດມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ ແລະມີອາຫານການກິນທີ່ດີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານທີ່ດີທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..fd2bf2a --- /dev/null +++ b/job/36/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານກໍ​ກັບ​ໄປດ້ວຍການ​ພິ­ພາກ­ສາທີ່ຄວນແກ່​ຄົນ​ຊົ່ວຮ້າຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າລົງໂທດເຈົ້າ ຄືກັບວ່າລາວຈະລົງໂທດຄົນຊົ່ວ" ຫລື 2) "ເຈົ້າກຳລັງສະແດງຄວາມຄິດເຫັນຕໍ່ຄຳ ຕັດສິນທີ່ຄົນຊົ່ວສົມຄວນໄດ້ຮັບ." + +# ຄວາມ­ຍຸດ­ຕິ­ທຳ​ໄດ້ຈັບ​ທ່ານເອົາໄວ້ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຕັດສິນໂຢບ ແລະໃຫ້ຄວາມຍຸຕິທັມແກ່ລາວ ຄືກັບວ່າການພິພາກສາ ແລະຄວາມຍຸດຕິທັມແມ່ນຄົນທີ່ຍຶດຖືໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳທ່ານມາພິພາກສາ ແລະໃຫ້ຄວາມຍຸດຕິທັມແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄວາມໂກດຂອງທ່ານຊັກນຳທ່ານສູ່ການເຍາະເຍີ້ຍ + +ພຣະຄຳພີບາງສະບັບແປວ່າ "ຈົ່ງລະວັງວ່າທ່ານບໍ່ຖືກດຶງດູດຈາກຄວາມຮັ່ງມີ." diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md new file mode 100644 index 0000000..df23184 --- /dev/null +++ b/job/36/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມຮັ່ງມີຂອງທ່ານສາມາດໃຫ້ຜົນປະໂຫຍດແກ່ທ່ານ...ກຳລັງທັງຫມົດຂອງທ່ານສາມາດຊ່ວຍທ່ານໄດ້ຫລື? + +ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເງິນ ແລະອຳນາດຈະບໍ່ສາມາດຊ່ວຍໂຢບ ຖ້າລາວປະຕິບັດຢ່າງບໍ່ເປັນທັມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຈົ້າບໍ່ສາມາດເປັນປະໂຫຍດແກ່ເຈົ້າໄດ້ ... ທຸກໆ ກຳລັງຂອງເຈົ້າບໍ່ສາມາດຊ່ວຍເຈົ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກຳລັງທັງຫມົດຂອງທ່ານສາມາດຊ່ວຍທ່ານ + +"ກຳລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທ່ານທັງຫມົດ" ຫລື "ທຸກໆ ຄວາມພະຍາຍາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທ່ານ" + +# ເມື່ອຜູ້ຄົນຖືກຕັດອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງພວກເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ວ່າ "ປະຊາຊົນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປ ແລະ "ຖືກຕັດຂາດຢູ່ໃນບ່ອນຂອງພວກເຂົາ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບການກົດຂີ່ຂູດຮີດຄົນອື່ນ ໂດຍການດຶງພວກເຂົາອອກຈາກບ້ານເຮືອນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນລາກຄົນອື່ນຈາກບ້ານເຮືອນຂອງເຂົາເຈົ້າ" ຫລື 2) ວ່າ "ປະຊາຊົນ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະເທດຕ່າງໆແລະ "ຖືກຕັດແຍກຢູ່ໃນບ່ອນຂອງພວກເຂົາ" ແມ່ນການປຽບທຽບສໍາລັບປະເທດທີ່ຖືກທໍາລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອປະເທດຕ່າງໆຈະພິນາດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານກຳລັງຖືກທົດສອບໂດຍຄວາມທຸກທໍຣະມານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກຳລັງທົດລອງທ່ານ ໂດຍການເຮັດໃຫ້ທ່ານທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md new file mode 100644 index 0000000..373cb8e --- /dev/null +++ b/job/36/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເບິ່ງ​ແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: “ແທ້ຈິງແລ້ວ“ + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ຊົງໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງໃນຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດທີ່ສຸດ" ຫລື 2) "ຜູ້ຄົນຍົກຍ້ອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າພຣະອົງມີອຳນາດ" + +# ຜູ້­ໃດທີ່​ເປັນ​ຜູ້​ສັ່ງສອນໄດ້​ເຫມືອນກັບ​ພຣະ­ອົງ​ບໍ? + +ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜເປັນຄູຄືກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເປັນຄູຄືກັນກັບພຣະອົງ." ຫລື "ບໍ່ມີໃຜສອນຄືກັນກັບພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້­ໃດທີ່ເຄີຍສັ່ງສອນພຣະອົງກ່ຽວກັບວິທີທາງຂອງພຣະອົງຫລື? + +ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜເຄີຍສອນພຣະເຈົ້າວ່າຈະເຮັດຫຍັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍແນະນຳພຣະອົງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຄວນເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້­ໃດສາມາດເວົ້າກັບພຣະອົງ​ວ່າ ‘ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ກະ­ທຳສິ່ງທີ່​ບໍ່ຊອບທັມ​ແລ້ວ? + +ເອ­ລີ­ຮູ ໃຊ້ຖາມຄຳທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜສາມາດກ່າວຫາພຣະເຈົ້າວ່າໄດ້ກະທຳຄວາມບໍ່ຊອບທັມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າກັບພຣະອົງວ່າ, 'ທ່ານໄດ້ກະທໍາຄວາມບໍ່ຊອບທັມ.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..5ce2787 --- /dev/null +++ b/job/36/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາເຫັນ​ພຣະຣາຊະກິດເຫລົ່ານັ້ນຈາກທີ່ໄກເທົ່ານັ້ນ + +ເອ­ລີ­ຮູ ກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່ ຄືກັບວ່າປະຊາຊົນສາມາດເຫັນການກະທຳເຫລົ່ານັ້ນຈາກບ່ອນໄກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈພວກເຂົາຢ່າງເຕັມສ່ວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບິ່ງ​ແມ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ຈຳນວນປີທັງຫລາຍຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ກໍບໍ່ສາມາດນັບໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າມີຢູ່ດົນປານໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດຮູ້ວ່າ ພຣະອົງມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ດົນປານໃດ" ຫລື "ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດຮູ້ອາຍຸຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..42352f9 --- /dev/null +++ b/job/36/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່ພຣະອົງຊົງກັ່ນໃຫ້ເປັນນໍ້າຝົນຈາກ​ອາຍ​ນ້ຳ­ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ຄຳວ່າ "ກັ່ນ" ກໍ່ສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ກັ່ນຕອງ" ຫລື "ກອງ." ເອ­ລີ­ຮູ ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າປ່ຽນຢອດນໍ້າ, ຫລື ອາຍ, ວ່າພຣະອົງແຕ້ມເປັນຝົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະອົງປ່ຽນເປັນຝົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຜ​ສາມາດ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ການ​ແຜ່ອອກຢ່າງກວ້າງຂວາງຂອງກ້ອນ​ເມກ​ທັງຫລາຍ ແລະສຽງຟ້າຮ້ອງຈາກ​ກະທ່ອມ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້ຫລື? + +ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າໃຈການແຜ່ກະຈາຍຂອງເມກຢ່າງກວ້າງຂວາງ ແລະສຽງຟ້າຮ້ອງຈາກຕຶກຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການ​ແຜ່ອອກຢ່າງກວ້າງຂວາງຂອງກ້ອນ​ເມກ​ທັງຫລາຍ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ການແຜ່ຂະຫຍາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງ" ສາມາດຖືກແປດ້ວຍວະລີທາງຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມກ ຫມອກກະຈາຍທົ່ວທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈາກ​ກະທ່ອມ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບທ້ອງຟ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນ“ ກະທ່ອມ” ທີ່ພຣະເຈົ້າອາໄສຢູ່.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທ້ອງຟ້າ, ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາໃສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md new file mode 100644 index 0000000..ede23a5 --- /dev/null +++ b/job/36/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງ​ເຖີດ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ຊົງປົກຄຸມຮາກທັງຫລາຍຂອງ​ທະ­ເລ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງສ່ວນເລິກຂອງທະເລ ຄືກັບວ່າທະເລແມ່ນພືດ ແລະຄວາມເລິກຂອງມັນແມ່ນຮາກຂອງມັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຖິງແມ່ນວ່າການເຮັດໃຫ້ມີແສງເຮັດໃຫ້ມີແສງສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ, ແຕ່ສ່ວນທີ່ເລິກຂອງທະເລຍັງມືດຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄວາມເລິກຂອງທະເລຍັງມືດຢູ່" ຫລື 2) ແສງສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າເຮັດໃຫ້ແມ່ນແຕ່ຄວາມເລິກຂອງທະເລ ຈະມີແສງສະຫວ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສ່ອງຄວາມເລິກຂອງທະເລ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..a665323 --- /dev/null +++ b/job/36/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງເຕີມພຣະຫັດຂອງພຣະອົງດ້ວຍຟ້າ​ແລບ + +ເອ­ລີ­ຮູ ກ່າວເຖິງການເຮັດໃຫ້ມີແສງສະຫວ່າງທີ່ພະຍຸເຮັດໃຫ້ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງຖືຟ້າຜ່າຢູ່ໃນມືຂອງລາວ ແລະຊີ້ທາງໃຫ້ໄປໂຈມຕີບ່ອນທີ່ພຣະອົງປະສົງ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ພຣະເຈົ້າຖືສາຍຟ້າຜ່າຢູ່ໃນມືຂອງພຣະອົງ ເພື່ອໂຍນພວກເຂົາ, ຫລື 2) ວ່າພຣະເຈົ້າເຊື່ອງສາຍຟ້າຜ່າຢູ່ໃນມືຂອງພຣະອົງຈົນ ກວ່າພຣະອົງຈະພ້ອມທີ່ຈະໃຊ້ມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຟ້າຮ້ອງ​ + +"ຟ້າຮ້ອງທີ່ເກີດຈາກການເຮັດໃຫ້ມີແສງ" ຫລື "ຟ້າຮ້ອງ" + +# ຍິນສຽງມັນກຳລັງມາດ້ວຍ + +"ໄດ້ຍິນວ່າພາຍຸ ກຳ ລັງຈະມາ" diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..94990a1 --- /dev/null +++ b/job/37/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍສັ່ນໄຫວ...ມັນຖືກເຄື່ອນອອກຈາກທີ່ຂອງມັນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມຢ້ານກົວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍສັ່ນໄຫວດ້ວຍເລື່ອງນີ້ + +ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງລົມພະຍຸໃນຂໍ້ 36:32. + +# ມັນຖືກເຄື່ອນອອກຈາກທີ່ຂອງມັນ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງຫົວໃຈຂອງລາວຕີຢ່າງຮຸນແຮງ ຄືກັບວ່າລາວຕ້ອງໂດດອອກຈາກຫນ້າເອິກຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຍ້າຍອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງມັນ" ຫລື "ມັນເຕັ້ນຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຍິນສຽງອັນດັງຂອງພຣະອົງ, ­ສຽງທີ່ອອກ​ຈາກ​ພຣະ­ໂອດ ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງສຽງຟ້າຮ້ອງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄປ​ເຖິງ​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ໆໄກທີ່ສຸດໃນໂລກ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນຊາຍແດນຂອງໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..70f011f --- /dev/null +++ b/job/37/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສຽງຫນຶ່ງຄຳລາມຫລັງຈາກມັນ...ດ້ວຍພຣະສຸ­ຣະ­ສຽງແຫ່ງ​ພຣະບາຣະມີຂອງພຣະ­ອົງ + +ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສຽງຟ້າຮ້ອງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳລາມຫລັງຈາກມັນ + +"ຫລັງຈາກຟ້າຜ່າ" + +# ພຣະ­ສຸ­ຣະ­ສຽງຂອງພຣະອົງ + +"ສຽງອັນງົດງາມຂອງພຣະອົງ" + +# ເມື່ອພຣະ­ສຸ­ຣະ­ສຽງຂອງພຣະອົງເປັນທີ່ໄດ້ຍິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນສຽງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊັ່ນດຽວກັນກັບສາຍຝົນທີ່ເທລົງມາວ່າ + +ຄຳກຳລິຍາມາຈາກວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊັ່ນດຽວກັນ, ລາວເວົ້າກັບນໍ້າຝົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..bc14311 --- /dev/null +++ b/job/37/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະ­ອົງ​ຊົງຢຸດ​ມື​ຂອງ​ມະ­ນຸດ​ທຸກ​ຄົນຈາກການເຮັດວຽກ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຢຸດທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລົມ​ບ້າ­ຫມູອອກ​ມາ​ຈາກ​ທາງ​ທິດ­ໃຕ້ ແລະ​ຄວາມ​ຫນາວ​ມາ​ຈາກ​ລົມ​ທາງທິດເຫນືອ + +ໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ, ພາຍຸລົມແຮງພັດມາຈາກທິດໃຕ້ ແລະ ອາກາດຫນາວເຢັນມາຈາກພາກເຫນືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລົມ​ບ້າ­ຫມູອອກ​ມາ​ຈາກ​ທາງ​ທິດ­ໃຕ້ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງລົມພາຍຸທີ່ພັດມາຈາກທິດໃຕ້ຄ້າຍຄືວ່າພາຍຸມີສະຖານທີ່ທີ່ມັນອາໄສຢູ່ຈົນກວ່າມັນຈະເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e65746 --- /dev/null +++ b/job/37/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂດຍລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະ­ເຈົ້າ; ຄວາມຫນາວກໍຖືກ​ປຣະ­ທານມາ​ນ້ຳ­ທັງຫລາຍ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງລົມເຫນືອທີ່ຫນາວເຢັນຄືກັບລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນໍ້າກ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກາະຕົວ​ແຂງ​ເຫມືອນກັບໂລຫະ + +ເອ­ລີ­ຮູ ປຽບທຽບຄວາມແຂງຂອງນໍ້າກ້ອນກັບຄວາມແຂງຂອງໂລຫະ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຂງ, ແຂງຄືກັບໂລຫະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ເມກຫນາທືບຫນັກໄປດ້ວຍຄວາມ​ຊຸ່ມ​ຊື່ນ + +ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພາຍຸລົມພັດເຕັມໄປດ້ວຍນໍ້າຄືກັບຄວາມຊຸ່ມຊື້ນຢູ່ເທິງເມກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ເມກຫມອກຫນາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຊຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md new file mode 100644 index 0000000..bd9be44 --- /dev/null +++ b/job/37/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບາງຄັ້ງມັນເກີດຂຶ້ນເພື່ອການກວດແກ້ + +ຄຳວ່າ "ກວດແກ້" ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍປະໂຫຍກທາງຄຳເວົ້າ. ຈຸດປະສົງຂອງ "ກວດແກ້" ຂອງລາວແມ່ນຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄັ້ງມັນກໍ່ເກີດຂື້ນເພື່ອແກ້ຄົນຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບາງຄັ້ງເພື່ອດິນແດນຂອງພຣະອົງ + +ຫມາຍຄວາມວ່ານໍ້າຝົນເຮັດໃຫ້ພື້ນດິນ ແລະເຮັດໃຫ້ພືດພັນເຕີບໃຫຍ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ : "ບາງຄັ້ງການຫົດນໍ້າທີ່ດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..678d58d --- /dev/null +++ b/job/37/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທ່ານຮູ້ບໍ່ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຝືນພຣະທັມຂອງພຣະອົງເຫນືອກ້ອນເມກທັງຫລາຍ ແລະເຮັດໃຫ້ຟ້າແລບມີແສງຢູ່ໃນພວກມັນພຽງໃດ? + +ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ຮູ້ເລື່ອງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ : "ທ່ານບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າບັງຄັບໃຫ້ພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງຟັງ ແລະເຮັດໃຫ້ຟ້າຜ່າກະແສໄຟຟ້າເຂົ້າມາໃນພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົງຝືນພຣະທັມຂອງພຣະອົງເຫນືອກ້ອນເມກທັງຫລາຍ + +"ຄວບຄຸມເມກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ເມກເຊື່ອຟັງພຣະອົງ" diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md new file mode 100644 index 0000000..77c998e --- /dev/null +++ b/job/37/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທ່ານເຂົ້າໃຈເຖິງກ້ອນເມກທັງຫລາຍທີ່ລອຍຢູ່, ພຣະຣາຊະກິດອັນອັສະຈັນທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຊົງ​ສົມບູນແບບໃນຄວາມຮູ້ຫລື? + +ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ຮູ້ເລື່ອງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບການລອຍຂອງເມກ, ການກະທຳ ທີ່ຫນ້າອັສະຈັນຂອງພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ສົມບູນແບບໃນຄວາມຮູ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກ້ອນເມກທັງຫລາຍທີ່ລອຍຢູ່ + +"ວິທີທີ່ເມກລອຍ" + +# ພຣະຣາຊະກິດອັນອັສະຈັນທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າ, + +ຄຳກິລິຍາອາດຈະສະຫນອງຈາກວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືທ່ານເຂົ້າໃຈເຖິງການກະທຳ ອັນຫນ້າອັດສະຈັນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ແລະທ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈເຖິງການກະທຳທີ່ຫນ້າອັດສະຈັນຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທ່ານເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບການທີ່ເສື້ອຜ້າທັງຫລາຍຂອງທ່ານຮ້ອນ ...ຈາກທິດໃຕ້? + +ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ຮູ້ເລື່ອງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າເສື້ອຜ້າຂອງເຈົ້າຮ້ອນຂື້ນແນວໃດ ... ຈາກທິດໃຕ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເສື້ອຜ້າທັງຫລາຍຂອງທ່ານຮ້ອນ + +"ວິທີທີ່ທ່ານຈະຮ້ອນໃນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງທ່ານ" ຫລື "ວິທີທີ່ທ່ານເຫື່ອອອກໃນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງທ່ານ" + +# ເພາະລົມນັ້ນມາຈາກທິດໃຕ້ + +ໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ, ມີລົມຮ້ອນພັດຜ່ານທະເລຊາຍຈາກທິດໃຕ້ແລະ ເຮັດໃຫ້ມີອາກາດຮ້ອນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າລົມຮ້ອນແລະ ແຫ້ງແລ້ງທີ່ພັດມາຈາກທິດໃຕ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..8ebb593 --- /dev/null +++ b/job/37/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ທ່ານສາມາດ​ແຜ່ທ້ອງ​ຟ້າ...​ກະ­ຈົກທີ່ເຮັດຈາກໂລຫະຫລອມ? + +ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າອໂຢບບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດແຜ່ທ້ອງຟ້າ ... ກະຈົກດ້ວຍໂລຫະຫລໍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່​ແຂງແຮງ​ເຫມືອນ​ກະ­ຈົກທີ່ເຮັດຈາກໂລຫະຫລອມ + +ໃນສະໄຫມພຣະຄຳພີ, ກະຈົກຖືກເຮັດດ້ວຍໂລຫະ. ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງທ້ອງຟ້າບໍ່ໃຫ້ຝົນຕົກ ຄືກັບວ່າມັນແຂງ ຄືກັບໂລຫະແຂງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂລຫະຫລອມ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງໂລຫະທີ່ລະລາຍ, ເທລົງໃນແມ່ພິມ, ແລະຈາກນັ້ນແຂງຕົວໃນເວລາທີ່ມັນເຢັນຕົວລົງ. + +# ຂໍຈົ່ງ​ສອນ​ເຮົາ​ເຖິງສິ່ງທີ່ ເຮົາສົມ​ຄວນ​ຈະ​ທູນຕໍ່​ພຣະ­ອົງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງ ເອລີຮູ, ເອລີຟັດ, ບິນດັດ, ແລະ ໂຊຟາ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບໂຢບ. ເອລີຮູ ໃຊ້ວະລີນີ້ຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເພາະຄວາມ​ມືດແຫ່ງຈິດໃຈຂອງເຮົາ + +ເອລີຮູ ເວົ້າເຖິງຄວາມບໍ່ສາມາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ ຄືກັບວ່າມັນມີຄວາມມືດຢູ່ໃນໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງສົມຄວນໄດ້ຮັບການບອກຫລື? ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ປາຖະຫນາຈະທູນຕໍ່ພຣະອົງ? + +ເອລີຮູ ຖາມຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີໃຜບອກພຮະອົງວ່າຂ້ານ້ອຍຢາກເວົ້າກັບພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງຊົງສົມຄວນໄດ້ຮັບການບອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄວນມີຄົນບອກພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນເປັນການທີ່ຄົນຫນຶ່ງປາຖະຫນາຖືກກືນກິນ? + +ເອລີຮູ ຖາມຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜຢາກໃຫ້ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຢາກຖືກກືນກິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: + +ເອລີຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຖືກທຳລາຍ ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຖືກກືນກິນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພຣະເຈົ້າທຳລາຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..de52ddd --- /dev/null +++ b/job/37/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແສງ​ທອງ​ເປັ່ງອອກມາຈາກທາງທິດ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຄວາມສະຫງ່າລາສີທອງ" ອະທິບາຍເຖິງລັດສະຫມີພາບຂອງພຣະເຈົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງໃນການແປ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າມາຈາກທິດເຫນືອ ດ້ວຍຄວາມງົດງາມສີທອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຫນືອພຣະ­ເຈົ້າຊົງພຣະບາຣະມີອັນ​ຫນ້າ​ຢຳ​ເກງ + +ຄຳວ່າ "ຢ້ານກົວ" ຫມາຍຄວາມວ່າມັນເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຢ້ານກົວ. ເອລີຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ເພິ່ງພາພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..3ea4788 --- /dev/null +++ b/job/37/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາບໍ່ສາມາດຄົ້ນພົບພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າຫາພຣະອົງໄດ້" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ຊຶ່ງ ເອລີຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບບຸກຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈພຣະເຈົ້າໄດ້ຢ່າງເຕັມທີ່ ຄືກັບວ່າລາວບໍ່ສາມາດພົບກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈພຣະອົງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່ມີປັນຫາໃນຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາເອງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຈິດໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຂອງບຸກຄົນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສະຫລາດໃນຄວາມຄິດຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຖືວ່າຕົວເອງເປັນຄົນສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..df368b5 --- /dev/null +++ b/job/38/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ແລ້ວ + +"ແລະຫລັງຈາກນັ້ນ." ຄໍາວ່າ "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ເລີ່ມຕົ້ນສ່ວນໃຫມ່ຂອງປື້ມທີ່ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຕໍ່ໄປ. ເບິ່ງວ່າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີທີ່ຄ້າຍຄືກັນເພື່ອແນະນຳສະຖານະການໃຫມ່. + +# ໄດ້ຊົງຮຽກ​ໂຢບ + +"ຕອບໂຢບ" ຫລື "ຕອບກັບໂຢບ" + +# ​ໃຫ້ອອກຈາກ​ພະ­ຍຸຮ້າຍ + +"ຈາກພາຍຸທີ່ມີພະລັງ" + +# ຜູ້ນີ້ຄື​ໃຜທີ່ນຳຄວາມມືດມາສູ່ແຜນງານຕ່າງໆ ໂດຍບັນດາຖ້ອຍຄຳທີ່ປາສະຈາກຄວາມຮູ້ຫລື?​ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ລາວບໍ່ຮູ້. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານຳຄວາມມືດມາສູ່ແຜນການຂອງເຮົາໂດຍຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຄວາມຮູ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ນີ້ຄື​ໃຜທີ່ນຳ + +"ເຈົ້າແມ່ນໃຜທີ່ຈະນຳ" + +# ນຳຄວາມມືດມາສູ່ແຜນງານຕ່າງໆ + +"ປິດບັງແຜນການຂອງເຮົາ" ຫລື "ສັບສົນຈຸດປະສົງຂອງເຮົາ." ວິທີທີ່ໂຢບສັບສົນແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເຮັດໃຫ້ແຜນການຂອງພຣະເຈົ້າຍາກກວ່າເກົ່າ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມມືດ" ສາມາດແປເປັນກິລິຍາຄຳວ່າ "ມືດ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມມືດມາສູ່ແຜນງານ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ແຜນການເບິ່ງຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂດຍບັນດາຖ້ອຍຄຳທີ່ປາສະຈາກຄວາມຮູ້ + +"ໂດຍການເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ທ່ານບໍ່ຮູ້" + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ປາສະຈາກຄວາມຮູ້ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຮູ້" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ່ງຄາດເອວຂອງເຈົ້າເຫມືອນກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +"ຄາດເສື້ອຂອງທ່ານໄວ້ຮອບແອວຂອງທ່ານຄືກັບຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ." ຜູ້ຊາຍໄດ້ມັດເສື້ອຂອງພວກເຂົາໄວ້ຮອບແອວຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອໃຫ້ຂາຂອງພວກເຂົາສາມາດເຄື່ອນຍ້າຍໄດ້ຢ່າງອິດສະຫລະຫລາຍຂື້ນ. ສຳນວນ "ຄາດເອວຂອງເຈົ້າເຫມືອນກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະກຽມພ້ອມທີ່ຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການກະທໍາເຊັ່ນ: ການເຮັດວຽກ, ການແຂ່ງຂັນ, ຫລື ການສູ້ຮົບ, ແລະໂຢບແມ່ນການກະກຽມສໍາລັບການເຮັດວຽກຫນັກຂອງການຕອບພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຽມຕົວໃຫ້ພ້ອມສຳລັບວຽກຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..67dd12b --- /dev/null +++ b/job/38/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຮະຢາເວ ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະທ້າທາຍໂຢບກັບຄຳຖາມຫລາຍຂໍ້. + +# ເຈົ້າ​ຢູ່​ໃສ​ເມື່ອ​ເຮົາ​ສ້າງ​ໂລກ?ບອກເຮົາ, ຖ້າ​ຫາກເຈົ້າ​ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກເຮົາວ່າເຈົ້າຢູ່ບ່ອນໃດ ເມື່ອເຮົາວາງພື້ນຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ, ຖ້າເຈົ້າມີຄວາມເຂົ້າໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາວາງພື້ນຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ພຮະຢາເວ ອະທິບາຍການສ້າງແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າພຣະອົງ ກຳລັງສ້າງໂຄງສ້າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າ​ຫາກເຈົ້າ​ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດແປເປັນຄຳ ກິລິຍາ "ເຂົ້າໃຈ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າເຂົ້າໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້­ໃດ​ກຳ­ນົດຂອບເຂດທັງຫລາຍໃຫ້ກັບມັນຫລື? ​ບອກເຮົາ, ຖ້າຫາກຮູ້ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກເຮົາວ່າຜູ້ໃດກຳນົດຂະຫນາດຂອງມັນ, ຖ້າເຈົ້າຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂອບເຂດທັງຫລາຍ + +"ການວັດແທກ" + +# ໃຜ​ຄືຜູ້ທີ່ວາງເສັ້ນຂອບແດນເຫນືອມັນຫລື? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກເຮົາຜູ້ທີ່ວາງເສັ້ນວັດແທກໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເສັ້ນຂອບແດນ + +ເຊືອກ ຫລື ສາຍທີ່ຄົນໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງມີຂະຫນາດ ແລະຮູບຮ່າງທີ່ຖືກຕ້ອງ. diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..dfe2cd5 --- /dev/null +++ b/job/38/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນໂລກ. + +# ຮາກຖານຂອງມັນວາງຢູ່ເທິງສິ່ງໃດຫລື? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກເຮົາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພື້ນຖານຂອງມັນຖືກວາງໄວ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຮາກຖານຂອງມັນວາງຢູ່ເທິງສິ່ງໃດຫລື? + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. "ເຮົາໄດ້ຕັ້ງພື້ນຖານໄວ້ບ່ອນໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຜວາງສີລາມຸມເອກໃຫ້ກັບມັນ ເມື່ອ...ບັນດາຊາຍທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກເຮົາວ່າໃຜວາງເສົາຫລັກໃນເວລາ ... ພວກລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຮ້ອງໂຮດ້ວຍຄວາມຍິນດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເມື່ອໃດທີ່ດາວປະຈຳຮຸ່ງເຊົ້າໄດ້ຮ້ອງເພງດ້ວຍກັນ ແລະບັນດາຊາຍທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີຫລື? + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມຫມາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມື່ອໃດທີ່ດາວປະຈຳຮຸ່ງເຊົ້າໄດ້ຮ້ອງເພງດ້ວຍກັນ + +ດວງດາວຕອນເຊົ້າເວົ້າເຖິງການຮ້ອງເພງຄ້າຍຄືຄົນຮ້ອງ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) "ດວງດາວຕອນເຊົ້າ" ແມ່ນຄືກັນກັບ "ລູກຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" ໃນແຖວຕໍ່ໄປຫລື 2) "ດວງດາວຕອນເຊົ້າ" ຫມາຍເຖິງດວງດາວໃນທ້ອງຟ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ດາວປະຈຳຮຸ່ງເຊົ້າ + +"ດວງດາວທີ່ສົດໃສທີ່ສ່ອງແສງໃນຕອນເຊົ້າ" + +# ບັນດາຊາຍທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເທວະດາ, ບັນດາເທວະດາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:6. + +# ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສຸກ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາ "ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງຂື້ນຢ່າງມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສຸກ" diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..09b8217 --- /dev/null +++ b/job/38/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ໃຜ​ອັດ​ປະ­ຕູ​ຕັນ​ນ້ຳ​ທະ­ເລ​ທັງຫລາຍ... ແລະຄວາມມືດທືບເປັນຜ້າຫໍ່ຕົວຂອງມັນເມື່ອໃດຫລື?​ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກເຮົາຜູ້ທີ່ປິດທະເລດ້ວຍປະຕູ ... ແລະຄວາມມືດຫນາຂອງມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອັດ​ປະ­ຕູ​ຕັນ​ນ້ຳ​ທະ­ເລ​ທັງຫລາຍ + +ພຣະຢາເວ ປຽບທຽບວິທີທີ່ພຣະອົງປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ທະເລປົກຄຸມທັງຫມົດ ຂອງແຜ່ນດິນໂລກ ເພື່ອໃຫ້ມັນຢູ່ກັບປະຕູ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ນໍ້າຖ້ວມຖ້ວມເນື້ອທີ່ດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອ​ມັນ​ລະ­ເບີດ­ອອກ​ມາ​ເຫມືອນກັບມັນໄດ້ອອກມາຈາກທ້ອງນັ້ນ + +ພຣະຢາເວ ປຽບທຽບການສ້າງທະເລຂອງພຣະອົງກັບການເກີດລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນເສື້ອຜ້າຂອງມັນ + +"ເປັນເຄື່ອງນຸ່ງສຳລັບທະເລ" + +# ແລະຄວາມມືດທືບເປັນຜ້າຫໍ່ຕົວຂອງມັນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມມືດ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ "ມືດ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ເມກມືດປົກຫຸ້ມຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜ້າຫໍ່ຕົວຂອງມັນ + +ຜ້າຍາວໆ ທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ເພື່ອຫໍ່ເດັກນ້ອຍຫລັງຈາກເກີດ. diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..b341470 --- /dev/null +++ b/job/38/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຮົາ​ໄດ້​ກຳ­ນົດເຄື່ອງຫມາຍໄວ້ເປັນເຂດກັ້ນສຳລັບທະເລ + +"ເຮົາໄດ້ເຮັດເຂດແດນ ສຳລັບທະເລ" + +# ເຂດກັ້ນ + +ພຣະຢາເວ ກຳນົດຂອບເຂດຈຳກັດທີ່ທະເລ ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າມ. + +# ເຮົາໄດ້ວາງຊື່ ແລະປະຕູທັງຫລາຍຂອງນັ້ນ + +ພຣະຢາເວ ປຽບທຽບວິທີທີ່ລາວສ້າງເຂດແດນ ສຳລັບທະເລໃນການບັນຈຸທະເລດ້ວຍແຖບ ແລະປະຕູ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຕັ້ງອຸປະສັກຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວາງຊື່ + +ໄມ້ ຫລື ໂລຫະຍາວໆ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອຮັກສາປະຕູ + +# ແລະເມື່ອເຮົາ​ໄດ້​ບອກຕໍ່​ມັນ + +"ແລະເມື່ອຂ້ອຍເວົ້າກັບທະເລ." ພຣະຢາເວ ເວົ້າກັບທະເລຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຈົ້າມາ​ໄກ​ເທົ່າ​ນີ້, ແຕ່ບໍ່ໄກ​ໄປກວ່ານີ້ + +ຄຳວົ້າທີ່ວ່າ "ຢູ່ໄກນີ້" ຫມາຍເຖິງພຽງແຕ່ເຂດແດນທີ່ ພຣະຢາເວ ຕັ້ງຂຶ້ນເທົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະມາຮອດເຂດແດນນີ້ແຕ່ບໍ່ໄກກວ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມຍິ່ງແຫ່ງກະ­ແສ​ຄື້ນທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ​ + +"ກັບພະລັງຂອງຄື້ນຂອງເຈົ້າ." ຄື້ນຟອງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າພວກເຂົາສາມາດມີຄວາມພາກພູມໃຈ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມພາກພູມໃຈ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ພູມໃຈ."ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຄື້ນຟອງທີ່ພູມໃຈຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ກັບຄື້ນຟອງທີ່ມີພະລັງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..60ae62d --- /dev/null +++ b/job/38/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ເຈົ້າເຄີຍ...ຈະຖືກສັ່ນສະເທືອນເພາະມັນ​? + +ຄຳ າມນີ້ຄາດວ່າຈະມີ ຄຳຕອບລົບ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຄີຍ ... ຖືກສັ່ນສະເທືອນຈາກມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ວັນທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າເລີ່ມຕົ້ນ + +"ນັບຕັ້ງແຕ່ເຈົ້າເກີດ" ຫລື "ໃນມື້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າຢູ່" + +# ອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ຍາມເຊົ້າເລີ່ມຕົ້ນ ແລະເຮັດໃຫ້ຍາມຮຸ່ງເຊົ້າຮູ້ສະຖານທີ່ຂອງມັນໃນແຜນການຂອງສິ່ງຕ່າງໆ + +ສອງວະລີນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມຫມາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ຍາມເຊົ້າເລີ່ມຕົ້ນ ແລະເຮັດໃຫ້ຍາມຮຸ່ງເຊົ້າຮູ້ + +ພຣະຢາເວ ອະທິບາຍໃນຕອນເຊົ້າວ່າສາມາດໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງ ແລະຮູ້ສິ່ງຕ່າງໆເຊັ່ນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຍາມຮຸ່ງເຊົ້າຮູ້ສະຖານທີ່ຂອງມັນໃນແຜນການຂອງສິ່ງຕ່າງໆ + +"ເຮັດໃຫ້ຮຸ່ງອາລຸນຮູ້ວ່າມັນຢູ່ໃສ" + +# ຍາມຮຸ່ງເຊົ້າ + +ແສງອາທິດທີ່ປະກົດອອກມາໃນທ້ອງຟ້າຕອນເຊົ້າກ່ອນທີ່ຕາເວັນຈະຂຶ້ນ + +# ເພື່ອວ່າມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍ ຖິງຮຸ່ງອາລຸນ. + +# ຈັບດ້ານຕ່າງໆຂອງແຜ່ນດິນໂລກນີ້ + +ແສງສະຫວ່າງຂອງຮຸ່ງອາລຸນຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າມັນຈັບເອົາຂອບເຂດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈັບທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພື່ອວ່າມັນຈະຈັບດ້ານຕ່າງໆຂອງແຜ່ນດິນໂລກນີ້ ຊຶ່ງຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະຖືກສັ່ນສະເທືອນເພາະມັນ​ + +ແສງສະຫວ່າງກາງເວັນເປັນພາບທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ຕ້ອງປ່ອຍຕົວຄືກັບການສັ່ນສະເທືອນບາງຢ່າງ ເພື່ອເອົາສິ່ງທີ່ບໍ່ຕ້ອງການອອກໄປ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສັ່ນຄົນຊົ່ວຮ້າຍອອກຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..431a028 --- /dev/null +++ b/job/38/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຜ່ນດິນໂລກຖືກເຮັດໃຫ້ປ່ຽນແປງໃນສະພາບເຫມືອນດິນຫນຽວ ທີ່ປ່ຽນແປງໄປພາຍໃຕ້ຕຣາປຣະທັບອັນຫນຶ່ງ + +ໃນຕອນກາງຄືນ, ຄົນບໍ່ສາມາດເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ, ແຕ່ວ່າໃນຕອນເຊົ້າແສງສະຫວ່າງຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນຮູບຊົງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງທຸກຢ່າງ, ຄືກັນກັບປະທັບຕາສ້າງຮູບພາບທີ່ແຕກຕ່າງໃນດິນຫນຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ທຸກສິ່ງເທິງ​ນັ້ນຢືນແຈ້ງເຫມືອນກັບຜ້າຜືນຫນຶ່ງ + +ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນໂລກ. ວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນກັບວະລີທຳອິດໃນຂໍ້ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແສງ­ສະ­ຫວ່າງ ' ​ຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນຖືກຫນີໄປຈາກພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອນເຊົ້າຈະເອົາແສງສະຫວ່າງຂອງຄົນຊົ່ວອອກໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 'ແສງ­ສະ­ຫວ່າງ ' ​ຂອງພວກເຂົາ + +ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືວ່າຄວາມມືດເປັນຄວາມສະຫວ່າງຂອງພວກເຂົາ, ເພາະວ່າພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາໃນຄວາມມືດ ແລະພວກເຂົາຄຸ້ນເຄີຍກັບຄວາມມືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ແຂນທີ່ຍົກຂອງພວກເຂົາກໍຫັກ + +ແຂນທີ່ຍົກຂຶ້ນມາຂອງຄົນຊົ່ວສະແດງເຖິງ ອຳນາດ ແລະ ເຈດຕະນາທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ, ແຕ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢຸດການເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານັ້ນເມື່ອແສງຮຸ່ງເຊົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md new file mode 100644 index 0000000..c7d9c1b --- /dev/null +++ b/job/38/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 16 ແລະ 17 ແຕ່ລະຂໍ້ມີສອງວະລີທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມຫມາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າເຄີຍໄປຍັງ...ໃນເລື່ອງການຂະຫຍາຍຂອງມັນບໍ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຄາດຫວັງວ່າຈະມີ ຄຳຕອບໃນທາງລົບ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໄປຫາແຫລ່ງນໍ້າທະເລ, ຫລືຍ່າງໃນພື້ນທີ່ຕໍ່າທີ່ສຸດຂອງຄວາມເລິກປະຕູແຫ່ງຄວາມຕາຍຍັງບໍ່ໄດ້ຖືກເປີດເຜີຍຕໍ່ເຈົ້າ, ແລະເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ເຫັນປະຕູແຫ່ງເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ ເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈແຜ່ນດິນໂລກໃນຂອບເຂດຂອງມັນ. " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຫລ່ງນໍ້າຂອງ​ແປວ + +"ນໍ້າພຸ" + +# ທີ່ເລິກ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລ ຫລື ມະຫາສະຫມຸດບ່ອນທີ່ນໍ້າເລິກຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະເລເລິກ" ຫລື "ຄວາມເລິກຂອງມະຫາສະຫມຸດ" ຫລື "ນໍ້າເລິກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ປະຕູແຫ່ງຄວາມຕາຍໄດ້ຖືກສຳແດງແກ່ເຈົ້າບໍ? ເຈົ້າເຄີຍເຫັນປະຕູແຫ່ງເງົາຄວາມຕາຍ + +ຄວາມຕາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າມັນເປັນເມືອງທີ່ມີປະຕູທີ່ຄົນເຂົ້າໄປໃນເມືອງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີໃຜໄດ້ສະແດງປະຕູແຫ່ງຄວາມຕາຍແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຫ່ງເງົາຄວາມຕາຍ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປນີ້ໃນຂໍ້ 3: 4. + +# ແຜ່ນດິນໂລກໃນເລື່ອງການຂະຫຍາຍຂອງມັນ + +"ສະຖານທີ່ທີ່ກວ້າງຂວາງຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ຖ້າ​ເຈົ້າຮູ້­ທັງຫມົດກ່ຽວກັບມັນ + +"ຖ້າເຈົ້າຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..26b0079 --- /dev/null +++ b/job/38/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ມີສອງວະລີຂະຫນານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃດຄືເສັ້ນທາງໄປສູ່ສະຖານທີ່ພັກແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງ - ເຊັ່ນດຽວກັນສຳລັບຄວາມມືດ, ສະຖານທີ່ຂອງມັນຢູ່ໃສບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນ ຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ເສັ້ນທາງໄປສູ່ສະຖານທີ່ໆ ມີແສງສະຫວ່າງ ຫລື ບ່ອນທີ່ຄວາມືຶດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພັກແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງ + +"ທີ່ຢູ່ອາໃສຂອງແສງໄດ້." ແສງສະຫວ່າງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມີບ່ອນພັກຜ່ອນ ຊຶ່ງມັນອອກມາໃນແຕ່ລະມື້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມສະຫວ່າງ + +"ກາງເວັນ" ຫລື "ແສງແດດ" + +# ເຈົ້າສາມາດນຳຄວາມ​ແສງ­ສະ­ຫວ່າງ ແລະ​ຄວາມ​ມືດມາຍັງທີ່ແຫ່ງການເຮັດວຽກຂອງພວກມັນໄດ້ບໍ? ເຈົ້າສາມາດຄົ້ນຫາທາງກັບໄປສູ່ບ້ານທັງຫລາຍຂອງພວກມັນໄດ້ບໍ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຄາດຫວັງວ່າຈະມີ ຄຳຕອບເຊີງລົບ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດນຳພາແສງສະຫວ່າງ ແລະຄວາມມືດໄປບ່ອນເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາ, ຫລື ຫາທາງກັບໄປເຮືອນຂອງພວກເຂົາ ສຳລັບພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ແຫ່ງການເຮັດວຽກຂອງພວກມັນ + +"ເຖິງດິນແດນຂອງພວກເຂົາ." ແສງສະຫວ່າງ ແລະຄວາມມືດແມ່ນເວົ້າເຖິງການຖືກນຳພາ ແລະກັບໄປແຕ່ລະມື້ເພື່ອບັນລຸຈຸດປະສົງຂອງ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບໍ່ຕ້ອງສົງໄສເລີຍວ່າ ...ນັ້ນໃຫ່ຍຫລາຍ + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມສະຫວ່າງ ແລະຄວາມມືດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າເຈົ້າບໍ່ຮູ້, ເພາະວ່າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເກີດ ເມື່ອເຮົາສ້າງພວກມັນ, ແລະເຈົ້າກໍ່ບໍ່ມີອາຍຸຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເພາະ­ວ່າ​ເຈົ້າໄດ້ເກີດມາແລ້ວ + +"ສຳລັບເຈົ້າທີ່ກຳລັງມີຊີວິດຢູ່ໃນຕອນນັ້ນ." ຄຳວ່າ "ຈາກນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ແສງໄດ້ຖືກສ້າງຂື້ນ ແລະແຍກອອກຈາກຄວາມມືດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບເຈົ້າໄດ້ເກີດມາແລ້ວ ເມື່ອຂ້ອຍສ້າງພວກມັນ" + +# ຈຳນວນວັນທັງຫລາຍຂອງເຈົ້ານັ້ນໃຫ່ຍຫລາຍ + +"ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ຫລາຍປີແລ້ວ" diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md new file mode 100644 index 0000000..d800548 --- /dev/null +++ b/job/38/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ເຈົ້າເຄີຍເຂົ້າໄປໃນຄັງສຳລັບເກັບຫິມະ, ຫລືເຈົ້າເຄີຍເຫັນຄັງເກັບຫມາກເຫັບ​ບໍ, ...ແລະການເຮັດ​ເສິກ​ສົງຄາມ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຄາດຫວັງວ່າຈະມີ ຄຳຕອບເຊີງລົບ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຄີຍເຂົ້າໄປໃນຄັງສຳລັບເກັບຫິມະ, ຫລື ໄດ້ເຫັນບັນດາຄັງສຳລັບເກັບຫມາກເຫັບ, ແລະ ສົງຄາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າເຄີຍເຂົ້າໄປໃນຄັງສຳລັບເກັບຫິມະ, ຫລືເຈົ້າເຄີຍເຫັນຄັງເກັບຫມາກເຫັບ​ບໍ + +ສອງວະລີນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມຫມາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄັງສຳລັບເກັບຫິມະ...ຄັງເກັບຫມາກເຫັບ​ + +ຫິມະ ແລະຫມາກເຫັບຕົກເປັນພາບທີ່ຖືກຮັກສາໄວ້ໂດຍ ພຣະຢາເວ ເພື່ອເຮັດຕາມໃຈປະສົງຂອພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມາກເຫັບ​ + +ລູກນໍ້າກ້ອນ (ປົກກະຕິແລ້ວນ້ອຍ ຊຶ່ງບາງຄັ້ງກໍ່ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າໃນເວລາທີ່ມີພາຍຸ. + +# ແມ່ນຫຍັງຄືເສັ້ນທາງບ່ອນທີ່ຟ້າແລບຖືກປ່ອຍ ຫລືໄປຍັງສະຖານບ່ອນທີ່ ລົມທັງຫລາຍກະຈາຍອອກໄປຈາກທິດຕາເວັນອອກເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກນີ້? + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສັ້ນທາງໄປບ່ອນທີ່ເຮົາແຈກສາຍຟ້າຜ່າ ຫລືໄປບ່ອນທີ່ເຮົາກະແຈກກະຈາຍລົມຈາກທິດຕາເວັນອອກ ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ່ລົມທັງຫລາຍກະຈາຍອອອກໄປ + +"ລົມພັດແຮງ" diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md new file mode 100644 index 0000000..620c750 --- /dev/null +++ b/job/38/25.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ຖາມໂຢບໃຫ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າໂຢບເພາະວ່າ ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກ ແລະຟ້າຮ້ອງ ແລະໂຢບເຮັດກໍ່ບໍ່ໄດ້. + +# ໃຜທີ່ໄດ້ສ້າງ​ປ່ອງສຳລັບນໍ້າຝົນຫລວງຫລາຍ, ຫລືໃຜທີ່ໄດ້ສ້າງ...ຫຍ້າທີ່ນຸ້ມງອກງາມຂຶ້ນມາ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ເຮົາໄດ້ສ້າງຊ່ອງທາງສຳລັບນໍ້າຝົນທີ່ຖ້ວມ, ແລະມີພຽງເຮົາເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ສ້າງ ... ຫຍ້າງອກອອກມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປ່ອງສຳລັບນໍ້າຝົນ + +"ກະແສນໍ້າຝົນ" + +# ເສັ້ນທາງໃຫ້ກັບຟ້າຮ້ອງດັງສະຫນັ່ນ + +"ເສັ້ນທາງຂອງສາຍຟ້າແລບຂອງຟ້າຜ່າ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວຕັດສິນໃຈວ່າກະແສຟ້າຜ່າ ຄວນຈະກະທົບ ຫລື 2) ພຣະອົງຕັດສິນໃຈວ່າ ບ່ອນໃດທີ່ພາຍຸຝົນຄວນໄປ. + +# ເທິງແຜ່ນດິນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ມີຄົນອາໄສ​ຢູ່, ແລະເຫນືອຖິ່ນທຸຣະກັນດານທີ່ບໍ່ມີໃຜຢູ່ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍເກືອບຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທີ່ບໍ່ມີຄົນອາໄສ​ຢູ່ + +"ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີຜູ້ຄົນ" + +# ເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອບໍຣິເວນຕ່າງໆຂອງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນມັນແມ່ນຝົນທີ່ຕອບສະຫນອງ ຄວາມຕ້ອງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລະດູຝົນສາມາດຕອບສະຫນອງ ຄວາມຕ້ອງການຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ເປັນຫມັນ ແລະໂດດດ່ຽວ + +"ຖືກທຳລາຍ ແລະ ເສຍຫາຍ." ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍໄກ້ຄຽງກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງລັກສະນະທີ່ເສຍຫາຍ ແລະ ເປົ່າຫວ່າງຂອງຂົງເຂດເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ຫຍ້າທີ່ນຸ້ມງອກງາມຂຶ້ນມາ + +"ຫຍ້າໃຫມ່" ຫລື "ຫຍ້າສົດ." ນີ້ແມ່ນຫຍ້າທີ່ກຳລັງເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນ. + +# ງອກງາມຂຶ້ນມາ + +"ເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່" diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md new file mode 100644 index 0000000..afb3873 --- /dev/null +++ b/job/38/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ຝົນນັ້ນມີພໍ່ຫລືບໍ? ໃຜທີ່ເຮັດນໍ້າຫມອກເກີດຂຶ້ນ? + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າ ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຝົນ, ນໍ້າຫມອກ, ນໍ້າກ້ອນ ແລະອາກາດຫນາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຝົນນັ້ນມີພໍ່ຫລືບໍ? + +ພຣະຢາເວ ອະທິບາຍລະດູຝົນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທີ່ເຮັດເກີດຂຶ້ນ + +ພາລະບົດບາດທີ່ພໍ່ມີໃນການເຮັດໃຫ້ເດັກເກີດມາ. + +# ນໍ້າຫມອກ + +ຢອດນໍ້າຕົກທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຈາກການປັ່ນປ່ວນໃສ່ພືດ ແລະສິ່ງອື່ນໆ + +# ໃຜ​ເຮັດໃຫ້ນໍ້າກ້ອນແຂງສີຂາວ + +"ໃຜເປັນຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດອາກາດຫນາວ" + +# ນໍ້າທັງຫລາຍໄດ້ເຊື່ອງຕົວ + +ໃນໄລຍະລະດູຫນາວ,ນໍ້າກ້ອນຈະເຊື່ອງນໍ້າຢູ່ໃຕ້ມັນນັ້ນ. + +# ທີ່ເລິກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນໍ້າເລິກເຊັ່ນ:ທະເລສາບ, ແມ່ນໍ້າ ແລະມະຫາສະຫມຸດ. diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md new file mode 100644 index 0000000..9d2e474 --- /dev/null +++ b/job/38/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ເຈົ້າ​ສາມາດມັດ​ສາຍໂສ້...ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ຮູ້ວິທີຄວບຄຸມດວງດາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັດ​ສາຍໂສ້ + +“ ມັດສາຍໂສ້” ຫລື“ ມັດສາຍຜູກມັດ” + +# ​ດາວ​ລູກ​ໄກ່...ດາວໄຖ...ຫມີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງດາວບໍລິວານ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປໃນຂໍ້ 9:7. + +# ຄ້າຍເຊືອກຜູກ​ດາວ​ໄຖ + +"ແຍກສາຍເຊືອກທີ່ຈັບດາວໄຖ" + +# ກຸ່ມດາວຕ່າງໆ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມສິບສອງດາວທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ປະກົດຢູ່ທາງຫລັງຂອງດວງອາທິດໃນເວລາທີ່ມັນຕັ້ງໄວ້. ກຸ່ມດາວທີ່ແຕກຕ່າງກັນປະກົດຢູ່ທາງຫລັງຂອງດວງອາທິດໃນແຕ່ລະເດືອນ. + +# ປະກົດຂຶ້ນໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມຂອງພວກມັນ + +"ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາປາກົດຢູ່ໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ" + +# ລູກໆ ຂອງມັນ + +"ລູກຂອງມັນ" diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md new file mode 100644 index 0000000..d0fb9d8 --- /dev/null +++ b/job/38/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ເຈົ້າສາມາດຍົກສຽງຂອງເຈົ້າຂຶ້ນ...ພວກເຮົາຢູ່ທີ່ນີ້ + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມເມກ, ຝົນ, ຫລືຟ້າຜ່າໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພື່ອວ່ານໍ້າຝົນອັນອຸດົມສົມບູນຈະເທລົງປົກຄຸມເຈົ້າ + +"ດັ່ງນັ້ນນ້ໍາປະລິມານຫລາຍຈະປົກຄຸມເຈົ້າ" + +# ເຈົ້າສາມາດ​ສັ່ງສາຍ​ຟ້າ­ຜ່າ​ລົງ­ມາ ທີ່ພວກມັນ​ອອກໄປ + +"ເຈົ້າສາມາດບັນຊາສາຍຟ້າຜ່າໄດ້ໄປບ່ອນທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ ແລະພວກມັນຈະໄປຈິງໆ" + +# ທີ່ພວກມັນ​ເວົ້າ​ຫລື​ວ່າ + +"ແລະພວກເຂົາຈະເວົ້າກັບເຈົ້າ" + +# ພວກເຮົາຢູ່ທີ່ນີ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ, "ພວກເຮົາຢູ່ທີ່ນີ້ ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າສາມາດບອກພວກເຮົາວ່າເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດຫຍັງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md new file mode 100644 index 0000000..88ed62d --- /dev/null +++ b/job/38/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ໃຜ​ໄດ້ໃສ່ສະຕິປັນຍາ...ລວມຕົວກັນຈົນຫນາແຫນ້ນ + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງມີການຄວບຄຸມເມກ ແລະໂຢບເຮັດບໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ໄດ້ໃສ່ສະຕິປັນຍາໄວ້ໃນກ້ອນເມກທັງຫລາຍ + +"ໄດ້ໃຫ້ປັນຍາແກ່ເມກ." ພຣະຢາເວ ອະທິບາຍເມກເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ແລະໃຫ້ພວກເຂົາມີປັນຍາເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າຈະເຮັດຫຍັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃຜສາມາດນັບຈຳນວນກ້ອນເມກດ້ວຍທັກສະຂອງເຂົາໄດ້ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ: "ໃຜສາມາດຄວບຄຸມໄດ້ຢ່າງສະຫລາດວ່າມີເມກບາງໆຢູ່ເທິງຟ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜິວຫນັງນໍ້າ + +ຫນັງທີ່ຄົນຕິດກັນເພື່ອກັນນໍ້າ. ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງເມກທີ່ຫນວ່າ“ ຜິວ ຫນັງນໍ້າ” ເພາະວ່າພວກເຂົາຖືນໍ້າຫລາຍຄືກັບຜິວຫນັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອໃດທີ່ຝົນແລ່ນເຂົ້າເກາະກັນຈົນເປັນກ້ອນ + +"ເມື່ອຝົນກຳລັງປົນເປື້ອນເຂົ້າກັນເປັນຊິ້ນດຽວ." ລະດູຝົນເຮັດໃຫ້ຝຸ່ນລະອອງທີ່ແຫ້ງແລ້ງຢູ່ນຳກັນ ຄືກັນກັບຫນຶ່ງສ່ວນຂອງຝຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດິນທັງຫລາຍຂອງແຜ່ນດິນໂລກລວມຕົວກັນຈົນຫນາແຫນ້ນ + +"ຊີ້ນສ່ວນຂອງຝຸ່ນຕິດກັນ" diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md new file mode 100644 index 0000000..0d26feb --- /dev/null +++ b/job/38/39.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ເຈົ້າສາມາດ​ລ່າເຫຍື່ອ...ຄອຍຖ້າ​ຢູ່­ໃນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງຮູ້ວິທີການລ້ຽງສິງ, ແຕ່ໂຢບເຮັດບໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຫຍື່ອ + +"ຜູ້ຖືກລ່າ." ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ສິງໂຕຫນຶ່ງສາມາດກິນໄດ້. + +# ນາງ​ສິງ + +ອາດຈະເປັນ "ສິງ." + +# ຫລືເຮັດໃຫ້ລູກຫນຸ່ມ​ຂອງມັນ​ອີ່ມ​ + +"ຫລືເອົາສິງຫນຸ່ມ ໃຫ້ອາຫານພຽງພໍທີ່ພວກເຂົາສາມາດຢູ່ໄດ້" + +# ລູກຫນຸ່ມຂອງສິງໂຕ + +"ຂອງສິງໂຕຫນຸ່ມ." ນີ້ແມ່ນສິງໂຕຫນຸ່ມທີ່ມີອາຍຸຫລາຍພໍທີ່ຈະລ່າສັດລ້ຽງຕົວເອງ. + +# ໃນ​ຖ້ຳ​ຂອງພວກ​ມັນ + +"ໃນສະຖານທີ່ທີ່ພວກມັນອາໄສຢູ່" ຫລື "ຢູ່ໃນບ່ອນຢູ່ອາໃສຂອງພວກມັນ" + +# ເຊື່ອງຕົວຢູ່­ໃນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ + +"ນອນນິ່ງຢູ່ໃນປ່າຫນາ" + +# ເຊື່ອງຕົວຄອຍຖ້າ + +"ເຊິ່ງແມ່ນສະຖານທີ່ປິດລ້ອມຂອງພວກມັນ" ຫລື "ເຊິ່ງແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ພວກມັນເຊື່ອງເພື່ອລ່າສັດອື່ນໆ." ສິງໂຕເຊື່ອງຢູ່ໃນຕົ້ນໄມ້ທີ່ຫນາ ແລະລໍຖ້າໃຫ້ສັດຜ່ານໄປເພື່ອພວກມັນຈະໂດດອອກມາ ແລະຈັບສັດຕົວນັ້ນໄດ້. diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md new file mode 100644 index 0000000..5f378cc --- /dev/null +++ b/job/38/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ໃຜ​ຈັດ​ຫາ​ເຫຍື່ອ + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງສະຫນອງອາຫານ ສຳລັບອີ່ກາ ແລະໂຢບເຮັດບໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຫຍື່ອ​ + +ສັດທີ່ອີ່ກາໄດ້ຊອກຫາ ແລະກິນໄດ້ + +# ອີ່ກາ + +"ກາ" + +# ຮ້ອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +"ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າເພື່ອຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" ຫລື "ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າ ເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ" + +# ຍ່າງໂຊເຊເພາະ + +"ຍ່າງໄປຮອບໆ" + +# ຂາດອາຫານ + +"ຍ້ອນວ່າພວກມັນບໍ່ມີອາຫານ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າພວກມັນບໍ່ມີຫຍັງກິນ" diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..49ae4fd --- /dev/null +++ b/job/39/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມສີ່ຂໍ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າໂຢບເພາະວ່າພຣະຢາເວ ດູແລແບ້ພູເຂົາປ່າ ແລະກວາງ ແລະໂຢບເຮັດບໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ຮູ້​ບໍ​ວ່າເວລາໃດທີ່​ແບ້​ປ່າ​ເກີດຕາມຊອ່ງຜາຕ່າງໆເກີດລູກນ້ອຍຂອງມັນ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນເຈົ້າບໍ່ຮູ້ເວລາ ... ເກີດລູກນ້ອຍຂອງມັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ສາມາດເຝົ້າເບິ່ງ​ກວາງ​ນັ້ນກຳລັງເກີດລູກຂອງພວກມັນ​ບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຝົ້າເບິ່ງເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທຸກຢ່າງດຳເນີນໄປໄດ້ດີໃນເວລາທີ່ກວາງກຳລັງເກີດລູກຂອງພວກມັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກຳລັງເກີດລູກຂອງພວກມັນ​ + +"ເກີດລູກຂອງພວກມັນ" + +# ເຈົ້າສາມາດນັບເດືອນຕ່າງໆທີ່ພວກມັນ​ຢູ່­ໃນ​ທ້ອງ​ແມ່​ຈັກ​ເດືອນ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດນັບເດືອນທີ່ພວກມັນຖືພາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ­ໃນ​ທ້ອງ​ແມ່​ຈັກ​ເດືອນ + +"ເພື່ອໃຫ້ສຳເລັດການຖືພາ" + +# ພວກມັນ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງແບ້ ແລະ ກວາງ. + +# ຖືພາ + +"ກຳລັງຖືພາ" + +# ເຈົ້າຮູ້ເວລາເມື່ອພວກມັນເກີດລູກນ້ອຍຂອງພວກມັນບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນທ່ານບໍ່ຮູ້ເວລາທີ່ພວກມັນເກີດລູກຂອງພວກມັນໃນໄວຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..75d4bf5 --- /dev/null +++ b/job/39/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ພວກມັນ​ຫມູບ­ລົງ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງແບ້ພູເຂົາປ່າ ແລະກວາງ. + +# ໃຫ້ກຳເນີດລູກນ້ອຍຂອງພວກມັນ + +"ໃຫ້ກຳເນີດລູກຂອງພວກມັນເຂົາ" + +# ຄວາມເຈັບປວດຂອງພວກມັນກໍຫາຍໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄວາມເຈັບປວດການເກີດລູກຂອງພວກເຂົາແມ່ນສິ້ນສຸດລົງເມື່ອການເກີດລູກສິ້ນສຸດລົງ ຫລຶ 2) "ຄວາມເຈັບປວດການເກີດລູກ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ຫມາຍເຖິງລູກຂອງແບ້ແລະກວາງ ເພາະວ່າມັນເປັນຜົນມາຈາກການເກີດລູກ ແລະຄວາມເຈັບປວດຂອງແມ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງລູກຂອງພວກມັນອອກຈາກທ້ອງຂອງພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນທົ່ງໂລ່ງ + +"ຊົນນະບົດ" ຫລື "ປ່າທຳມະຊາດ" + +# ​ບໍ່​ກັບ​ມາ​ອີກ + +"ຢ່າກັບມາຫາພວກມັນ" ຫລື "ກັບມາຫາແມ່ຂອງພວກມັນ" diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..d09fcab --- /dev/null +++ b/job/39/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ໃຜປ່ອຍ...ໃນແຜ່ນດິນເກືອນັ້ນ? + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ສອງຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າໂຢບເພາະວ່າ ພຣະຢາເວ ດູແລລາປ່າ ແລະ ໂຢບບໍ່ໄດ້ເບິ່ງແຍງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜປ່ອຍໃຫ້​ລາປ່າ​ໄປຢ່າງອິສະຫລະ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ປ່ອຍລາປ່າໃຫ້ເປັນອິສະຫລະ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາປ່າ...ລາແລ່ນໄວ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແຕກຕ່າງກັນ ສຳລັບລາປະເພດດຽວກັນ. + +# ໃຜ​ໄດ້ແກ້​ມັດເຊືອກ​ໃຫ້ກັບ...ໃນແຜ່ນດິນເກືອນັ້ນ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາແກ້ມັດເຊືອກ ... ໃນແຜ່ນດິນເກືອ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັດ + +ເຊືອກ, ຕ່ອງໂສ້, ຫລື ສາຍເຊືອກທີ່ຖືສັດ ແລະບໍ່ໃຫ້ມັນແລ່ນຫນີ. + +# ບ້ານຂອງໃຜທີ່ເຮົາໄດ້ສ້າງໄວ້ໃນອາຣາບາ + +ພຣະຢາເວ ອະທິບາຍເຖິງລາທີ່ເບິ່ງຄືວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ມີເຮືອນ. "ເຮົາໄດ້ໃຫ້ບ່ອນຢູ່ອາໄສຂອງຊາວອາຣາບາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແຜ່ນດິນເກືອ + +ເນື້ອທີ່ດິນອ້ອມຮອບທະເລເກືອແຮ່ທີ່ມີເກືອຫລາຍ diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..7b64f90 --- /dev/null +++ b/job/39/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງລາປ່າ. + +# ຫົວເຍາະເຍີ້ຍ + +ພຣະຢາເວ ອະທິບາຍເຖິງລາທີ່ເບິ່ງຄືວ່າມັນເປັນຄົນ. ພວກລາຫົວເລາະເພາະວ່າຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນເມືອງຕ້ອງໄດ້ຍິນສຽງດັງ, ແຕ່ມັນອາໄສຢູ່ບ່ອນທີ່ງຽບສະຫງົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນຂັບໄລ່ + +ຄົນທີ່ບັງຄັບສັດໃຫ້ເຮັດວຽກ + +# ປ່າ​ຫຍ້າ​ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ສັດສາມາດກິນພືດທີ່ປູກໃນທົ່ງ. diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md new file mode 100644 index 0000000..0873d05 --- /dev/null +++ b/job/39/09.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ ພຣະຢາເວ ໃຊ້ສີ່ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ຄືກັບ ພຣະຢາເວ ເພາະວ່າ ໂຢບບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມງົວປ່າໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ງົວ​ກະ­ທິງ​ຈະມີຄວາມສຸກທີ່ໄດ້​ເຮັດ­ວຽກ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງົວປ່າບໍ່ດີໃຈທີ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ງົວ​ກະ­ທິງ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະເພດງົວທີ່ເຄີຍອາໃສຢູ່ໃນປ່າທຳມະຊາດ ຫລື 2) ຄວາຍບາງຊະນິດທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັບງົວ. + +# ມີຄວາມສຸກ + +"ເຕັມໃຈ" + +# ມັນພໍໃຈທີ່ຈະຢູ່ໃນ​ຄອກງົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳະຖແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ຍິນຍອມໃຫ້ຢູ່ຄອກຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພໍໃຈທີ່ຈະຢູ່ໃນ​ຄອກງົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ນອນຢູ່ຄອກຂອງເຈົ້າຕະຫລອດຄືນ" + +# ຄອກງົວ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຖືເກັບອາຫານ ເພື່ອໃຫ້ສັດສາມາດກິນໄດ້ + +# ເຈົ້າສາມາດຄວບຄຸມງົວປ່າໃຫ້ໄຖ​ນາ​ໄດ້​ດ້ວຍໄມ້ເທົ້າອັນຫນຶ່ງບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຖະແຫລງການ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມຝູງງົວປ່າດ້ວຍສາຍເຊືອກ ເພື່ອທີ່ຈະໄຖໄຖຢູ່ຕາມທົ່ງນາຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດ້ວຍເຊືຶອກ + +ເຊືອກຖືກມັດຢູ່ຫົວ ຫລື ຄໍຂອງສັດເພື່ອນຳມັນ + +# ຮອຍໄຖ​ນາ + +ຮອຍທາງທີ່ຍາວໆ ເຮັດຢູ່ໃນຝຸ່ນໃນຂະນະທີ່ໄຖດິນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 31:38. + +# ຫລື​ມັນ​ຈະ​ໄຖ​ຄາດ​ລຳຫ້ວຍຕ່າງໆ​ໃຫ້ກັບ​ເຈົ້າ​ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ໄຖຄາດຮ່ອມພູໃຫ້ເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ໄຖ​ຄາດ + +ເພື່ອກ້ຽງ ແລະແຕກແຍກດິນ diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd9dde0 --- /dev/null +++ b/job/39/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ ພຣະຢາເວ ໃຊ້ສາມຄຳຖາມເພື່ອສືບຕໍ່ການໂຕ້ຖຽງຂອງລາວ ທີ່ວ່າໂຢບບໍ່ຄືກັບ ພຣະຢາເວ ເພາະວ່າໂຢບບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມງົວປ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າໄວ້ໃຈມັນເພາະມັນມີກຳລັງເຂັ້ມແຂງຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດໄວ້ວາງໃຈມັນໄດ້ ເພາະວ່າ ກຳລັງຂອງມັນຍິ່ງໃຫຍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄວ້ໃຈມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ ຫມາຍເຖິງ "ງົວປ່າ." + +# ເຈົ້າຈະປ່ອຍການງານຂອງເຈົ້າໄວ້ໃຫ້ມັນເຮັດຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນ ເຮັດວຽກຂອງເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປ່ອຍການງານຂອງເຈົ້າໄວ້ໃຫ້ມັນເຮັດ + +"ໃຫ້ມັນເຮັດວຽກຫນັກຂອງເຈົ້າ ສຳລັບເຈົ້າ" + +# ​ເຈົ້າຈະ​ເພິ່ງ​ອາ­ໄສມັນນຳຮວງເຂົ້າກັບໄປຍັງບ້ານຂອງເຈົ້າ, ໃຫ້ມັນຮວບຮວມຮວງເຂົ້າທີ່ລານຟາດເຂົ້າຂອງເຈົ້າຢ່າງນັ້ນບໍ?​ + +ສອງຂໍ້ນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເພິ່ງອາໄສມັນໄດ້ ... ເມັດພືດສຳລັບລານຟາດເຂົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md new file mode 100644 index 0000000..39e5a83 --- /dev/null +++ b/job/39/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ປີກ​ທັງຫລາຍຂອງ​ນົກ​ກະ­ຈອກ​ເທດ​...ປີກ ແລະຂົນທີ່ໃຫ້ຄວາມຮັກບໍ? + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ສາມາດອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງ ​ນົກ​ກະ­ຈອກ​ເທດ ປະຕິບັດຕົວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າດອກປີກນົກ ແລະໄຂ່ຂອງນົກກະຈອກເທດເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຮັກ ເມື່ອພວກມັນພືປີກຂອງພວກມັນຢ່າງພາກພູມໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] | ຄຳ ຖາມກ່ຽວກັບອາຊຽນ) + +# ນົກ​ກະ­ຈອກ​ເທດ + +ນົກຊະນິດໃຫຍ່ທີ່ສາມາດແລ່ນໄດ້ໄວ ແຕ່ບໍ່ສາມາດບິນໄດ້ + +# ພືອອກຢ່າງອວດໂຕ + +"ຍ້າຍໄປດ້ວຍຄວາມສຸກ" + +# ປີກ + +ປີກຍາວຫຼາຍຢູ່ປີກຂອງນົກ + +# ຂົນ + +ຂົນສັດຂະຫນາດນ້ອຍກວ່າ ເຊິ່ງປົກຄຸມຮ່າງກາຍຂອງນົກ + +# ໃຫ້ຄວາມຮັກ + +ພາສາຍິວແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄວາມສັດຊື່" ຫລື 2) "ຂອງນົກກະທາ." ຊື່ຂອງນົກກະທາໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄົນທີ່ຊື່ສັດ" ຫລື "ຄົນທີ່ຮັກ" ເພາະວ່າປະຊາຊົນຮູ້ວ່ານົກກະທາດູແລລູກຂອງພວກມັນ. + +# ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ເທິງ​ພື້ນ" + +# ຢຽບພວກມັນ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງໄຂ່. + +# ຢຽບຢໍ່າພວກມັນ + +"ຢຽບພວກມັນ" diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md new file mode 100644 index 0000000..fce4a5d --- /dev/null +++ b/job/39/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ມັນ​ເຮັດ​ການຢ່າງຮຸນແຮງ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງນົກກະຈອກເທດຕົວແມ່. + +# ແຮງຂອງມັນ + +ວຽກທີ່ມັນເຮັດໃນເວລາທີ່ມັນວາງໄຂ່ + +# ອາດ​ເສຍ​ໄປ​ລ້າໆ. + +ຖ້າລູກນົກຕາຍ, ວຽກທັງຫມົດຂອງມັນແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີປະໂຫຍດຖ້າລູກນົກຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖອນສະຕິປັນຍາຈາກມັນ + +"ເຮັດໃຫ້ມັນລືມສະຕິປັນຍາ" ຫລື"ບໍ່ໃຫ້ປັນຍາຂອງມັນ" + +# ຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປແບບນີ້ໃນຂໍ້11: 4. + +# ເມື່ອ​ມັນ​ແລ່ນ​ຫນີໄປໄວ + +ຂໍ້ນີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້າມກັບຈຸດອ່ອນຂອງມັນ ໃນການເບິ່ງແຍງລູກນົກຂອງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ເມື່ອມັນແລ່ນ" + +# ມັນຫົວເຍາະເຍີ້ຍ...ຜູ້ທີ່ຂີ່ມ້ານັ້ນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມັນຫົວເລາະ ເພາະວ່າມັນໄວກວ່າມ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຫົວເລາະ ... ຜູ້ທີ່ຂີ່ມ້າ ເພາະວ່າມັນສາມາດແລ່ນໄວກວ່າມ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..7120213 --- /dev/null +++ b/job/39/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ສາມຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບບໍ່ຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວ ເພາະວ່າໂຢບບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມມ້າປ່າໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າໄດ້ມອບກຳລັງໃຫ້ກັບມ້າບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຄີຍໃຫ້ກຳລັງແກ່ມ້າຂອງມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າສວມຄໍຂອງມັນດ້ວຍແຝງຍາວຫຸ້ມຄໍຂອງມັນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດນຸ່ງເສື້ອຄໍຂອງມັນດ້ວຍແຝງຫຸ້ມຄໍຂອງມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສວມຄໍຂອງມັນດ້ວຍແຝງຍາວຫຸ້ມຄໍຂອງມັນ + +"ແຝງຫຸ້ມຄໍ" ຂອງມ້າແມ່ນເວົ້າ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງສຳລັບຄໍຂອງມ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ກະແສຫລັກຂອງມັນໄຫລເຂົ້າໄປໃນຄໍມັນຄືເຄື່ອງນຸ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍແຝງຍາວຫຸ້ມຄໍຂອງມັນ + +ຜົມຍາວຢູ່ເທິງສຸດຂອງຄໍມ້າ + +# ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ມັນກະໂດດ​​ເຕັ້ນ​ໄດ້​ເຫມືອນ​ຕັກ­ແຕນບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ມັນກະໂດດຄືຕັກແຕນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕັກແຕນ + +ຕັກແຕນຊະນິດໃຫຍ່ທີ່ສາມາດເຕັ້ນໄປຫາໄກ ແລະໄວຫລາຍ + +# ສຽງທີ່ອອກມາຈາກດັງ + +ເປັນສຽງທີ່ດັງຫລາຍ ທີ່ມ້າສ້າງດ້ວຍດັງຂອງພວກມັນ diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..bb2b64d --- /dev/null +++ b/job/39/21.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ມັນ​ເກືອກ​ກົ້ວ​ດິນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງມ້າ. ມ້າກົບພື້ນເພາະວ່າມັນຕື່ນເຕັ້ນຫລາຍທີ່ຈະເລີ່ມການຕໍ່ສູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຕົບຕີນດ້ວຍຄວາມຕື່ນເຕັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເກືອກ​ກົ້ວ​ດິນ + +"ຂຸດຢູ່ພື້ນດິນດ້ວຍກີບຕີນມັນ" + +# ເພື່ອເຂົ້າຫາອາວຸດ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ອາວຸດ" ສະແດງເຖິງການສູ້ຮົບທີ່ພວກມັນຖືກນຳ ໃຊ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຮ່ວມໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັນເຍາະເຍີ້ຍຄວາມກົວ + +"ມັນບໍ່ຢ້ານຫຍັງເລີຍ" + +# ເຍາະເຍີ້ຍ + +"ຫົວຂວັນ" + +# ບໍ່​ຫວັ່ນໄຫວ + +"ທໍ້ແທ້" + +# ບໍ່​ຫັນກັບຈາກດາບ + +"ບໍ່ແລ່ນຫນີ" + +# ງູຫາງກະດິ່ງ + +ຖັງບັນຈຸລູກສອນ + +# ສັ່ນ + +"ສັ່ນ ແລະເຮັດໃຫ້ມີສຽງລົບກວນ" + +# ຂ້າງມ້າ + +ດ້ານຂ້າງຂອງມ້າ + +# ຫອກແຫລມ + +ໄມ້ຍາວທີ່ມີປາຍແຫລມ ທີ່ຜູ້ຄົນຖິ້ມໃສ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາ diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md new file mode 100644 index 0000000..a9cc356 --- /dev/null +++ b/job/39/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງມ້າ. + +# ກືນພື້ນດິນ + +ມ້າແລ່ນຂ້າມພື້ນດິນຢ່າງໄວວາ ຈົນພື້ນດິນໄຫລຜ່ານຄືກັບນໍ້າທີ່ຄົນດື່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ່ນໄວກວ່າພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍຄວາມດຸຮ້າຍ ແລະຄວາມໂກດແຄ້ນ + +ມ້າມີຄວາມຕື່ນເຕັ້ນຫລາຍ, ສະນັ້ນມັນຈຶ່ງເຄື່ອນຍ້າຍຢ່າງໄວວາ ແລະແຂງແຮງ. + +# ໃນສຽງແກ + +ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປົ່າແກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປົ່າແກເພື່ອປະກາດວ່າການສູ້ຮົບໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ບ່ອນດຽວ + +"ມັນຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນເກີນໄປທີ່ຈະຢືນຢູ່" + +# ມັນ​ຮູ້­ຈັກ​ວ່າ​, 'ຍິນດີ + +ຄຳວ່າ "ຍິນດີ" ແມ່ນສຽງທີ່ຄົນສ້າງຂື້ນ ເມື່ອພວກເຂົາຄົ້ນພົບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ມ້າມີສຽງເພາະວ່າມັນໄດ້ຄົ້ນພົບການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ສຽງໂຫ່ຮ້ອງດັງສະຫນັ່ນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມ້າໄດ້ຍິນສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງດັງກ້ອງສະຫນັ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສຽງຂອງມວນຊົນ + +"ການສູ້ຮົບຮ້ອງໄຫ້." ຜູ້ຄົນມີສຽງຮ້ອງທີ່ພິເສດທີ່ ພວກເຂົາໃຊ້ໃນສົງຄາມເພື່ອສະແດງກຳລັງ ແລະຄວາມກ້າຫານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພວກເຂົາແລະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຢ້ານ. diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md new file mode 100644 index 0000000..f35e750 --- /dev/null +++ b/job/39/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ມັນແມ່ນສະຕິປັນຍາຂອງເຈົ້າ...​ສຳລັບທາງ​ທິດ­ໃຕ້? + +ພຣະຢາເວ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອພິສູດວ່າ ໂຢບບໍ່ໄດ້ດີເທົ່າກັບ ພຣະຢາເວ. ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບຕໍ່ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນ "ບໍ່."ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນໂດຍປັນຍາຂອງເຈົ້າ ... ສຳ ລັບພາກໃຕ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຫລວ​ບິນ​ໄດ້ທີ່​ມັນ​ກາງ​ປີກ​ບິນ​ໄປ​ທາງ​ທິດ­ໃຕ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ການຍືດຍາວຂອງປີກຂອມັນຫມາຍເຖິງການບິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບິນໄປທາງທິດໃຕ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຳລັບທາງ​ທິດ­ໃຕ້ + +ໃນພູມສາດໃນພຣະຄຳພີ, ນົກບິນໄປທາງໃຕ້ໃນຊ່ວງລະດູຫນາວ ເພື່ອທີ່ຈະດຳລົງຊີວິດໃນສະພາບອາກາດທີ່ອົບອຸ່ນ. diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md new file mode 100644 index 0000000..1840efe --- /dev/null +++ b/job/39/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ມັນແມ່ນຄຳສັ່ງຂອງເຈົ້າ...ເຮັດ​ຮັງຂອງມັນທີ່​ສູງ​? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອພິສູດວ່າ ໂຢບບໍ່ມີອຳນາດພຽງພໍທີ່ຈະສັ່ງນົກອິນຊີ. ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບຕໍ່ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນ "ບໍ່." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດສັ່ງໃຫ້ນົກອິນຊິບິນຂຶ້ນ ແລະກໍ່ສ້າງຮັງຂອງມັນຢູ່ບ່ອນສູງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄຳສັ່ງຂອງເຈົ້າ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄຳ ສັ່ງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າບອກໃຫ້ເຮັດແນວນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂຶ້ນໄປບ່ອນສູງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນບິນຂື້ນໄປຂ້າງເທິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ບິນຂື້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປັນ​ປ້ອມ​ທີ່ເຂັ້ມ­ແຂງ​ຫນຶ່ງ + +ຫນ້າຜາສູງແມ່ນຖານທີ່ຫນັ້ນຂອງນົກອິນຊີ ເພາະວ່າສັດທີ່ຢາກກິນພວກມັນບໍ່ສາມາດໄປຫາພວກມັນໄດ້. diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md new file mode 100644 index 0000000..3d6a944 --- /dev/null +++ b/job/39/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ທ້າທາຍໂຢບ. + +# ມັນຫລຽວ​ຫາເຫຍື່ອ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງນົກອິນຊີ. + +# ເຫຍື່ອ + +"ສັດທີ່ມັນສາມາດຂ້າ ແລະກິນໄດ້" + +# ສາຍຕາຂອງມັນເຫັນເຫຍື່ອເຫລົ່ານັ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕາຂອງມັນ” ຫມາຍເຖິງນົກອິນຊີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຫັນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລູກນ້ອຍຂອງມັນ + +"ລູກນົກອິນຊີ." ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່າສິ່ງນີ້ ຈະເກີດຂື້ນຫລັງຈາກນົກອິນຊີຂ້າ ແລະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນົກອິນຊີໄດ້ຂ້າໂຕສັດ, ລູກນົກອິນຊີກໍ່ໄດ້" + +# ດື່ມເລືອດເຊັ່ນກັນ + +"ດື່ມເລືອດຂອງສັດທີ່ມັນຂ້າ" + +# ມີຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າຢູ່ບ່ອນໃດ + +"ບ່ອນທີ່ມີຄົນຕາຍ." ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງຊາກສົບທີ່ນອນຢູ່ໃນບ່ອນໂລ່ງ, ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບສົບທີ່ຖືກຝັງຢູ່ໃນພື້ນດິນ. + +# ມັນກໍຈະຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນວ່າ ມັນມາກິນສົບຄົນຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອກິນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..5fd0213 --- /dev/null +++ b/job/40/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວເລີ່ມຕົ້ນຕຳຫນິຕິຕຽນໂຢບອີກຄັ້ງໂດຍຖາມຄຳຖາມລາວ. + +# ສົມຄວນຫລຶທີ່ຜູ້ປາຖະຫນາການຕັດສິນຈະພະຍາຍາມແກ້ໄຂອົງຜູ້ຊົງຣິດທານຸພາບໃຫ້ຖືກຕ້ອງ? + +ພຣະຢາເວກຳລັງສັ່ງຫ້າມໂຢບ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ຢາກວິພາກວິຈານເຮົາ ຄວນພະຍາຍາມໂຕ້ຖຽງກັບເຮົາ, ເພາະວ່າເຮົາແມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດ." ຫລື "ເຈົ້າ, ບຸກຄົນ, ຕ້ອງການວິພາກວິຈານເຮົາ, ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ຄວນພະຍາຍາມແກ້ໄຂເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົາຜູ້ທີ່ໂຕ້ຖຽງກັບພຣະເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ເຂົາຕອບເຖີດ + +ພຣະຢາເວ ເວົ້າກ່ຽວກັບໂຢບ ແລະຕົວເອງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນສອງຄົນເພື່ອເຕືອນໂຢບວ່າບໍ່ມີໃຜຢູ່ບ່ອນໃດຄວນໂຕ້ຖຽງກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢາກໂຕ້ຖຽງກັບເຮົາ, ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງຕອບເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..3470dd7 --- /dev/null +++ b/job/40/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບິ່ງແມ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ." ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສຳຄັນອັນໃດ + +"ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສຳຄັນ" + +# ຂ້ານ້ອຍຈະສາມາດທູນຕອບພຣະອົງຢ່າງໃດໄດ້? + +ໂຢບ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຂໍໂທດທີ່ຈະຖາມພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຂ້ານ້ອຍຕອບພຣະອົງບໍ່ໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..40fecc9 --- /dev/null +++ b/job/40/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງ​ມັດແອວຂອງເຈົ້າເຫມືອນກັບຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ໃສ່ເສື້ອຄຸມຢູ່ໃຕ້ຜ້າຄາດແອວຫລືເຂັມຂັດຂອງລາວກຳລັງກະກຽມເຮັດວຽກຫນັກ, ແລະ ໂຢບແມ່ນກຽມຕົວສຳລັບການເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອຈະຕອບພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປໃນຂໍ້ 38:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..3d88a22 --- /dev/null +++ b/job/40/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ເລີ່ມຕົ້ນຕຳຫນິຕິຕຽນ ໂຢບອີກຄັ້ງໂດຍຖາມຄຳຖາມລາວ. + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ເວົ້າ​ຈິງໆ ຫລຶວ່າເຮົາບໍ່ຍຸຕິທັມ? + +ຄຳທີ່ວ່າ“ ຈິງໆ” ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະຢາເວ ປະຫລາດໃຈທີ່ໂ ຢບຈະເວົ້າວ່າ ພຣະຢາເວ ບໍ່ຍຸດຕິທັມ ແລະໂຢບຄວນໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ລາວຕ້ອງການເວົ້າແນວນັ້ນແທ້ໆ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາປະຫລາດໃຈທີ່ເຈົ້າເວົ້າວ່າເຮົາບໍ່ຍຸຕິທັມ." ຫລື"ເຈົ້າຄວນແນ່ໃຈວ່າເຈົ້າຕ້ອງການເວົ້າວ່າຂ້ອຍບໍ່ຍຸຕິທັມ, ເພາະວ່ານັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເຈົ້າກຳ ລັງເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າຈະຕຳນິເຮົາເພື່ອເຈົ້າຈະຮຽກຮ້ອງວ່າເຈົ້າຖືກຕ້ອງຢ່າງນັ້ນຫລື? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າກໍາລັງກ່າວໂທດເຮົາ ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າສາມາດອ້າງວ່າເຈົ້າບໍຣິສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຫມືອນກັບແຂນຂອງພຣະເຈົ້າ + +ແຂນແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄວາມແຂງຂອງແຂນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຂັ້ມແຂງຄືກັບຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຈົ້າ​ສາມາດເຮັດໃຫ້ຟ້າຮ້ອງດ້ວຍສຽງເຫມືອນກັບພຣະອົງຫລື? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແນ່ນອນວ່າ ເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ສຽງຟ້າຮ້ອງກັບສຽງຂອງເຈົ້າຄືກັບທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດກັບພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຽງເຫມືອນກັບພຣະອົງ + +"ສຽງເປັນແບບທີ່ພຣະອົງເຮັດ." ການແປພາສາສ່ວນໃຫຍ່ອ່ານ, "ສຽງຄ້າຍຄືສຽງຂອງລາວ" diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md new file mode 100644 index 0000000..677cc8a --- /dev/null +++ b/job/40/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງສວມຕົວເອງດ້ວຍຄວາມສະຫງ່າຣາສີ ແລະຄວາມມີກຽຕ; ຈົ່ງແຕ່ງກາຍຂອງເຈົ້າດ້ວຍກຽຕ ແລະບາຣະມີ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ສະຫງ່າຣາສີ," "ກຽດສັກສີ," "ກຽດຕິຍົດ," ແລະ "ບາຣະມີ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ ທີ່ບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງສາມາດໃສ່ໄດ້. ພວກມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມ ແລະ ຄຳ ກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງຮຸ່ງເຮືອງ; ເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນເຄົາລົບເຈົ້າ ແລະໃຫ້ກຽດແກ່ເຈົ້າ; ເຮັດໃຫ້ຄົນຄິດວ່າເຈົ້າເປັນກະສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ່ງກະຈາຍຄວາມໂກດຮ້າຍອັນເກີນຄວນຂອງເຈົ້າ + +ຄຳນາມພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນມີສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງຫລາຍກ່ວາພາຊະນະຫນຶ່ງທີ່ບັນຈຸດັ່ງນັ້ນບຸກຄົນຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ກະຈາຍໄປທົ່ວ. ມັນຍັງແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບການກະທຳ ທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງໃຊ້ໃນເວລາທີ່ລາວໃຈຮ້າຍ. ເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງເວົ້າໃຫ້ລະອຽດວ່າສາເຫດຄົນນັ້ນໃຈຮ້າຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຈຮ້າຍເພາະວ່າຄົນເຮົາມີຄວາມພາກພູມໃຈ, ແລະ ລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຮັດ­ໃຫ້​­ເຂົາ​ຖ່ອມ­ຕົວ​ລົງ + +"ເອົາທຸກຢ່າງທີ່ເຂົາພູມໃຈໃນ" diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..d70e667 --- /dev/null +++ b/job/40/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາ + +ໃບຫນ້າແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນສະຖານທີ່ເຊື່ອງຕົວ + +ຄຳສະລະສະລວຍສຳລັບສະຖານທີ່ໆ ວິນຍານຂອງຄົນໄປເມື່ອພວກເຂົາຕາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..eee17af --- /dev/null +++ b/job/40/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຕໃຫ່ຍທີ່ສຸດ + +ສັດນໍ້າຂະຫນາດໃຫຍ່, ອາດຈະເປັນສັດຊ້າງນໍ້າ. + +# ມັນ​ກິນ + +ຊ້າງນໍ້າ ກິນ + +# ຫຍ້າ​ເຫມືອນ​ງົວ + +ທັງ ຊ້າງນໍ້າ ແລະ ງົວກິນຫຍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເອວ...ກ້າມທ້ອງຂອງ​ມັນ​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງສິ່ງດຽວກັນຂອງຮ່າງກາຍ. diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..2e81ad9 --- /dev/null +++ b/job/40/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫມືອນເສັ້ນເອັນ + +ເສັ້ນເອັນແມ່ນໄມ້ແຂງ ແລະ ຫາງຂອງມັນຈະແຂງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກະ­ດູກ​ເຫມືອນ​ທອງ​ສຳ­ລິດ + +ຢູ່ທີ່ນີ້, ກະດູກຂອງລາວຖືກປຽບທຽບກັບທໍ່ທີ່ເຮັດດ້ວຍທອງແດງ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສັດໂຕນີ້ແຂງແຮງປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຂ່ງ​ຂາ​ເຫມືອນກັບ​ທ່ອນ​ເຫລັກ + +ການປຽບທຽບສຸດທ້າຍນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md new file mode 100644 index 0000000..fdab24f --- /dev/null +++ b/job/40/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫົວຫນ້າຂອງສິ່ງທີ່ຊົງສ້າງ + +"ສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ" ຫລື "ສິ່ງມີຊີວິດທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດ" + +# ສິ່ງທີ່ຊົງສ້າງທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າ, ມີພຽງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ + +ພຣະຢາເວ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງມີຊີວິດຂອງເຮົາ. ມີແຕ່ເຮົາ, ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ເນີນເຂົາທັງຫລາຍຈັດຕຽມອາຫານ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບເນີນພູຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການໃຫ້ອາຫານແກ່ເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງເນີນພູສຳລັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກົກບົວ + +ກົກດອກບົວທີ່ລອຍຢູ່ເທິງຫນ້ານໍ້າໃນພື້ນທີ່ຊຸ່ມ + +# ກົກ​ອໍ້​ + +ຕົ້ນຫຍ້າສູງທີ່ພົບໃນຫນອງນໍ້າຫລືຫນອງບຶງ diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md new file mode 100644 index 0000000..68b4537 --- /dev/null +++ b/job/40/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກົກບົວ + +ກົກດອກບົວທີ່ລອຍຢູ່ເທິງຫນ້ານໍ້າໃນພື້ນທີ່ຊຸ່ມ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປໃນຂໍ້ 40:19. + +# ກົກ​ຊະ​ໂນ​ໃກ້​ນ້ຳ + +ກົກຊະໂນ ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ໃນພື້ນທີ່ປຽກຊຸ່ມ. ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ໃນວັດທະນະທຳຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳສັບທົ່ວໄປ ສຳລັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ໃກ້ນໍ້າ. + +# ຕະລິ່ງ + +ສອງຂ້າງຂອງແມ່ນໍ້າ + +# ເຖິງແມ້ແມ່ນໍ້າຈໍແດນຈະຍັງ​ໄຫລ​ພຸ່ງພ່ານຢູ່ທີ່ດັງຂອງພວກມັນ​ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຈະເກີດນໍ້າຖ້ວມເຖິງດັງຂອງມັນ" + +# ໃຜ​ສາ­ມາດຈັບມັນໄດ້ດ້ວຍຂອງເກາະ, ຫລືແທງດັງຂອງມັນຜ່ານທາງກັບດັກໄດ້ຫລື? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດຈັບຕົວມັນດ້ວຍຂອງເກາະ ຫລືເຈາະດັງຂອງມັນຜ່ານດ້ວຍແຮ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d555bd --- /dev/null +++ b/job/41/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ໄປ. ພຣະອົງກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມເີງໂວຫານຫລາຍໆຢ່າງ ເພື່ອທ້າທາຍໂຢນາ. + +# ເຈົ້າສາມາດ​​ເອົາລາກເລວິອາທານອອກ​ໄດ້​ດ້ວຍເບັດໃສ່ປາບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າເຈົ້າບໍ່ສາມາດເອົາລາກເລວິອາທານອອກ​ໄດ້ດ້ວຍເບັດຕຶກປາ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​​ເອົາລາກ + +ດຶງອອກຈາກນໍ້າ + +# ຂອງມັນ...ມັນ + +ຄໍາວ່າ "ຂອງມັນ" ແລະ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງເລວິອາທານ. + +# ຫລື​ມັດ​ຜູກ​ລີ້ນ​ຂອງ​ມັນດ້ວຍເຊືອກ​ໄດ້​ບໍ? + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນປະໂຫຍກເຕັມ, ແຕ່ຄວາມຫມາຍຂອງມັນ ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ຈາກສະພາບການວ່າ "ຫລືເຈົ້າສາມາດມັດລີ້ນຂອງມັນດ້ວຍສາຍເຊືອກ?" ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຈົ້າຮູ້ວ່າເຈົ້າບໍ່ສາມາດມັດລີ້ນຂອງມັນດ້ວຍສາຍເຊືອກ." (ເບິ່ງເພີ່້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ສາມາດ​ເອົາກໍ້​ເຊືອກເຂົ້າໄປໃນຮູດັງຂອງມັນ...ດ້ວຍຂໍເກາະໄດ້​ບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າເຈົ້າບໍ່ສາມາດເອົາເຊືອກເຂົ້າໄປໃນດັງຂອງມັນ ... ດ້ວຍເບັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັນ​ຈະ​ຂໍອ້ອນວອນເຈົ້າ​ໃຫ້​ປ່ອຍ​ຫລື​ບໍ່? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າມັນຈະບໍ່ຂໍຮ້ອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັນ​ຈະເວົ້າຖ້ອຍຄຳອ່ອນຫວານກັບເຈົ້າຫລືບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າມັນຈະບໍ່ເວົ້າຄຳເວົ້າທີ່ອ່ອນໂຍນຕໍ່ເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..a562611 --- /dev/null +++ b/job/41/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ຕຳຫນິຕິຕຽນ ໂຢບໂດຍຖາມຄຳຖາມລາວ. + +# ມັນ​ຈະ​ເຮັດພັນທະສັນຍາ​ກັບ​ເຈົ້າ, ເພື່ອເຈົ້າຈະເອົາມັນໄປເປັນທາດ​ຕະ­ຫລອດ​ໄປຢ່າງນັ້ນ​ບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າມັນຈະບໍ່ເຮັດພັນທະສັນຍາກັບເຈົ້າ, ທີ່ເຈົ້າຄວນຈະເອົາມັນເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະຫລິ້ນກັບມັນເຫມືອນຫລິ້ນກັບນົກໄດ້ຫລື? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າເຈົ້າບໍ່ສາມາດຫລີ້ນກັບມັນໄດ້ຄືກັບວ່າເຈົ້າຈະຫລິ້ນກັບນົກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າຈະມັດມັນດ້ວຍເຊືອກສຳລັບທາດຍິງທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າໄດ້ບໍ?​ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າເຈົ້າບໍ່ສາມາດຜູກມັດມັນໄວ້ສຳລັບທາດຍິງຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ກຸ່ມຊາວປະມົງທັງຫລາຍຈະຕໍ່ລອງກັບມັນໄດ້ບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າກຸ່ມຊາວປະມົງຈະບໍ່ຕໍ່ລອງກັບມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາຈະແບ່ງມັນເພື່ອແລກປ່ຽນໃນທ່າມກາງພໍ່ຄ້າໄດ້ບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ແບ່ງມັນເພື່ອການຄ້າລະຫວ່າງພໍ່ຄ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາຈະແບ່ງມັນ + +"ກຸ່ມຊາວປະມົງຈະແບ່ງ" diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md new file mode 100644 index 0000000..af6ca1d --- /dev/null +++ b/job/41/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ຕຳຫນິຕິຕຽນ ໂຢບໂດຍຖາມຄຳຖາມລາວ. + +# ເຈົ້າ​ສາມາດແທງຫນັງ​ຂອງ​ມັນດ້ວຍຫລາວ ຫລື ແທງຫົວມັນ​ດ້ວຍຫອກຈັບປາຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດແທງຜິວຫນັງຂອງມັນດ້ວຍອາວຸດລ່າສັດຂອງເຈົ້າ, ແລະເຈົ້າບໍ່ສາມາດແທງຫົວຂອງມັນດ້ວຍຫອກຫາປາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລາວ + +ຫລາວຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ມີຫນາມເຊິ່ງຄົນໃຊ້ເພື່ອລ່າສັດທະເລຂະຫນາດໃຫຍ່ + +# ເບິ່ງແມ + +"ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ຂ້ອຍຈະເວົ້າ" + +# ຈະບໍ່ມີຄົນໃດຖືກໂຍນລົງໄປເທິງພື້ນດ້ວຍການຢາກເຫັນຂອງມັນດອກຫລື? + +ຄຳສັບທົ່ວໄປນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ສາຍຕາຂອງມັນ" ເຫດຜົນທີ່ວ່າຄົນນັ້ນຈະໂຍນຕົວເອງລົງສູ່ພື້ນດິນ, ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານ ແລະ ຄົນທີ່ໂຍນຕົວເອງລົງພື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຜູ້ໃດທີ່ແນມເບິ່ງມັນຈະຮູ້ສຶກຢ້ານກົວຈົນວ່າມັນຈະໂຍນຕົວເອງລົງເທິງພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..36ad015 --- /dev/null +++ b/job/41/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ຕຳຫນິຕິຕຽນ ໂຢບໂດຍຖາມຄຳຖາມລາວ. + +# ບໍ່ມີໃຜທີ່ດຸ​ຮ້າຍ ພໍທີ່ຈະປຸກເລວິອາທານໃຫ້ລຸກຂຶ້ນ; ແລ້ວໃຜຄືມັນຫລືສາມາດຢືນຕໍ່ຫນ້າເຮົາໄດ້? + +ມັນຈະເປັນການງ່າຍທີ່ຈະປຸກ ເລວິອາທານ ໃຫ້ລຸກຂື້ນຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າເຈັ້າຮູ້ວ່າບໍ່ມີຄົນໃດໂຫດຮ້າຍຈົນມັນກ້າເຮັດໃຫ້ ເລວິອາທານຕື່ນຕົວ, ເຈົ້າແນ່ນອນຄວນຮູ້ວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜໄດ້ມອບສິ່ງໃດກໍຕາມ​ທີ່​ຢູ່ກັບເຮົາກ່ອນ ເພື່ອເຮົາຈະສົມຄວນຕອບແທນມັນຫລື? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າບໍ່ມີໃຜໄດ້ມອບສິ່ງໃດໃຫ້ເຮົາກ່ອນ, ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜທີ່ເຮົາຕ້ອງຕອບແທນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ນິ້ງງຽບ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ເປັນບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເວົ້າຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂາທັງຫລາຍ, ຫລືບໍ່ນິ້ງງຽບກ່ຽວ­ກັບກຳລັງ​ຂອງ​ມັນ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເພີ່ມຄຳສັບທີ່ຖືກຕັດອອກຍົກເລີກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂາ. ເຮົາຍັງຈະເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງກຳລັງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກຳລັງ...ຫລືບໍ່ນິ້ງງຽບ​ກ່ຽວ­ກັບຮູບຮ່າງອັນສະຫງ່າງາມ​ຂອງ​ມັນ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເພີ່ມຄຳສັບທີ່ຖືກຕັດອອກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:"ກຳລັງເຂັ້ມແຂງ. ເຮົາຍັງຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຮູບຮ່າງອັນສະຫງ່າງາມ​ຂອງ​ມັນ." - (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md new file mode 100644 index 0000000..af8a141 --- /dev/null +++ b/job/41/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວ ສືບຕໍ່ຕຳຫນິຕິຕຽນ ໂຢບໂດຍຖາມຄຳຖາມລາວ. + +# ໃຜ​ສາ­ມາດ​ລອກ​ຫນັງ​ຄຸມດ້ານນອກຂອງ​ມັນ​ອອກ​ໄດ້ຫລື? ​ + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດລອກຫນັງຊັ້ນນອກຂອງມັນອອກໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜ​ສາ­ມາດ​ແທງ​ທະລຸເສື້ອເກາະສອງຊັ້ນຂອງ​ມັນ​ໄດ້ລື? + +ຄຳວ່າ "ເສື້ອເກາະ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບເກັດແຂງ ຫລື ເຊື່ອງຢູ່ດ້ານຫລັງຂອງມັນ.ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດແທງທະລຸເຂົ້າໄປໃນບ່ອນຫນາຂອງມັນໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜ​ທີ່ສາມາດເປີດປະຕູທັງຫລາຍແຫ່ງຫນ້າຂອງມັນ...​ອັນ​ຫນ້າ​ຢ້ານ​ຫລາຍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດແຍກປາກຂອງມັນອອກນອກ ... ເປັນຕາຢ້ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ແຜ່ນ​ເຫລັກ + +ທັງແຜ່ນເຫລັກ ແລະ ບ່ອນເອງຂອງ ເລວິອາທານປົກປ້ອງໄດ້ດີ ແລະຮັກສາລູກສອນ ແລະອາວຸດອື່ນໆໄວ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕິດກັນ ແຫນັ້ນເຫມືອນກັບຕິດແຈບເຂົ້າໄວ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ແຜ່ນເຫລັກ" ແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັນ ແລະບໍ່ມີຫຍັງສາມາດເຂົ້າຫາກັນໄດ້. diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md new file mode 100644 index 0000000..f07fa6c --- /dev/null +++ b/job/41/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອັນຫນຶ່ງຕິດກັບອີກອັນ + +ແຜ່ນເຫລັກແຖວຫນຶ່ງ(41:13) ແມ່ນໃກ້ໆ ກັບແຖວອື່ນ. + +# ພວກມັນ...ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຖວຂອງແຜ່ນເຫລັກ (41:13). + +# ພວກມັນຈະບໍ່ສາມາດຖືກດຶງໃຫ້ຂາດຈາກກັນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳຢູ່.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດດຶງພວກມັນອອກຈາກກັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກສຽງຫາຍໃຈຂອງມັນ + +"ໃນເວລາທີ່ມັນຫາຍໃຈ." ສຽງຫາຍໃຈຄ້າຍຄືສຽງໂກນສັ້ນໆ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ແມ່ນ "ຈາກການຈາມຂອງມັນຫລື "ເມື່ອມັນຈາມ." + +# ດວງຕາຂອງມັນເປັນເຫມືອນກັບຫນັງຕາຂອງ​ແສງ​ອາລຸນ + +ດວງຕາຂອງມັນມີສີແດງ ແລະ ຕອນເຊົ້າມືດກໍແດງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..caf37a0 --- /dev/null +++ b/job/41/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແປວ­ໄຟ​ຮ້ອນ­ຮົນ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ປາກ​ຂອງ​ມັນ ແລະ​​ປະ­ກາຍ​ໄຟ​ປິວ​ອອກ​ມາ + +"ມີໄຟລຸກອອກມາຈາກປາກຂອງມັນ, ແປວໄຟລຸກອອກມາຈາກປາກຂອງມັນ." ພຣະເຈົ້າສະແດງຄວາມຄິດແບບດຽວກັນໃນສອງວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງລັກສະນະທີ່ຫນ້າຢ້ານຂອງ ເລວິອາທານ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄວັນ​ອອກ​ມາ​ເຫມືອນ​ກັບຫມໍ້ຕົ້ມນໍ້າ + +ທັງຄວັນ ແລະຫມໍ້ຕົ້ມແມ່ນຮ້ອນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຮູ­ດັງ + +ສອງດັງຂອງດັງ + +# ຈຸດຖ່ານໃຫ້ຮ້ອນ​ຈົນ​ເປັນ​ໄຟ + +"ເຮັດໃຫ້ຖ່ານຫີນລຸກເປັນໄຟ" diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md new file mode 100644 index 0000000..56c15c6 --- /dev/null +++ b/job/41/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂອງ​ມັນ...ມັນ + +ເລວິອາທານ + +# ຄວາມສະຫຍົດສະຫຍອງເຕັ້ນຕໍ່ຫນ້າມັນ + +ຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາ "ຢ້ານກົວ," ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ຄົນເຫັນມັນມາ, ພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກມັນບໍ່ສາມາດຖືກເຮັດໃຫ້ເຄື່ອນໄປໃສໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຍ້າຍພວກມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫົວ­ໃຈ​ຂອງ​ມັນ​ແຂງ­​ເຫມືອນ​ຫີນ + +ກ້ອນຫີນບໍ່ປ່ຽນແປງ ແລະ ອ່ອນລົງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຫນ້າເອິກທາງດ້ານຮ່າງກາຍຂອງ ເລວິອາທານ ແລະອະໄວຍະວະພາຍໃນມັນແຂງແຮງທາງດ້ານຮ່າງກາຍຫລື 2) ເລວິອາທານ ບໍ່ຢ້ານຫຍັງເລີຍຫລື 3) ເລວິອາທານຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄົນທີ່ຂ້າຕົວຕາຍໂດຍບໍ່ເຄີຍເສຍໃຈເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແຂງ​ເຫມືອນກັບຫີນໂມ້ແປ້ງ + +ຫີນທັງສອງທີ່ມີຂະຫນາດໃຫ່ຍກວ່າ ແລະຫນັກກວ່າເຄີຍໃຊ້ໂມ້ເມັດພືດ. ມັນຈະເປັນຫີນທີ່ຍາກທີ່ສຸດທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດຊອກຫາໄດ້. "ຫີນທີ່ຍາກທີ່ສຸດ" diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..095b7b0 --- /dev/null +++ b/job/41/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະເຈົ້າທັງຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ“ ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ” ຫລື “ຜູ້ທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດ” + +# ມັນຄິດເຖິງເຫລັກວ່າເປັນ​ເຟືອງເຂົ້າ + +"ມັນຄິດເຖິງອາວຸດທີ່ເຮັດດ້ວຍເຫລັກຄືວ່າ ພວກເຂົາເປັນອາວຸດທີ່ເຮັດດ້ວຍເຟືອງ" ເຟືອງຈະບໍ່ເຂົ້າໄປບ່ອນລີ້ຂອງມັນ, ແລະອາວຸດເຫລັກກໍ່ບໍ່ໄດ້ຜ່ານບ່ອນລີ້ຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະ​ທອງ​ສຳ­ລິດ​ເປັນເຫມືອນ​ໄມ້​ຜຸພັງ + +"ມັນຄິດເຖິງອາວຸດທີ່ເຮັດດ້ວຍທອງສຳາລິດ ຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນອາວຸດທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ຜຸໆ" ໄມ້ຜຸໆຈະບໍ່ໄດ້ຜ່ານບ່ອນລີ້ຂອງມັນ, ແລະອາວຸດທີ່ເຮັດຈາກທອງສຳລິດບໍ່ໄດ້ຜ່ານບ່ອນລີ້ຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md new file mode 100644 index 0000000..db3e1d1 --- /dev/null +++ b/job/41/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສຳລັບມັນແລ້ວຫີນສະລິງ​​​ກໍກາຍເປັນແກບ + +ແກບບໍ່ສາມາດທຳຮ້າຍ ເລວິອາທານ, ແລະກ້ອນຫີນສະລິງບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ມັນເຈັບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄມ້­ຄ້ອນເຫັນເຫມືອນ​ກັບ​ຕໍ­ເຟືອງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ໄມ້­ຄ້ອນທີ່ເຮັດດ້ວຍເຟືອງຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ມັນເຈັບ, ແລະໄມ້­ຄ້ອນທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ກໍ່ຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ມັນເຈັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄິດເຖິງໄມ້­ຄ້ອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຟືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນ​ຫົວ­ຂວັນໃຫ້ກັບການຕໍ່ສູ້ດ້ວຍ​ຊັດ​ຫອກ​ໃສ່ + +ຜູ້ທີ່ຊັດຫອກໃສ່ຫວັງວ່າຫອກຈະຂ້າເລວິອາທານ, ແຕ່ນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າເລວິອາທານ ຮູ້ວ່າຫອກຈະບໍ່ຂ້າມັນ ແລະກໍ່ຫົວຂວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມັນຖິ້ມຫາງທີ່ແຜ່ອອກລົງໃນຂີ້ຕົມເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນເລື່ອນນວດເຂົ້າ + +ເລື່ອນນວດເຂົ້າ ທີ່ກຳລັງປັ້ນເຂົ້າໄປໃນເມັດພືດ ທີ່ລ່ອງເຂົ້າໄປໃນພື້ນທີ່ ກຳລັງນວດເຂົ້າ ແລະປ່ຽນສິ່ງທີ່ມັນແລ່ນໄປເປັນແປ້ງ, ແລະຫາງຂອງມັນກໍ່ຈະຕິດຕາມຂີ້ຕົມ ໃນຂະນະທີ່ມັນແກວ່ງມັນໃນເວລາທີ່ມັນຍ່າງໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md new file mode 100644 index 0000000..531d067 --- /dev/null +++ b/job/41/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມັນ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຟອງຈາກທີ່ເລິກລອຍຂຶ້ນມາເຫມືອນກັບຫມໍ້ຕົ້ມ​ນ້ຳ​ຟົດ + +"ໃນຂະນະທີ່ມັນກຳລັງຍ່າງຜ່ານນໍ້າ, ມັນປ່ອຍໃຫ້ຟອງນໍ້າຢູ່ທາງຫລັງຂອງມັນ, ຄືກັບຟອງນໍ້າຕົ້ມເດືອດໃນຫມໍ້" + +# ມັນເຮັດໃຫ້​ນ້ຳ​ທະ­ເລ​​ເຫມືອນກັບຫມໍ້ຂີ້ເຜິ້ງ​ + +ຂີ້ເຜິ້ງຢູ່ໃນຫມໍ້ແມ່ນມີເມກຖ້າມີຄົນສັ່ນມັນ, ແລະທະເລກໍ່ຈະເປື້ອນໃນເວລາທີ່ ເລວິອາທານລອຍຢູ່ໃນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນຈະຄິດວ່າທີ່ເລິກມີຜົມສິເທົາ + +ເພາະວ່າຟອງໃນການຕື່ນຂອງມັນເປັນສີຂາວ diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md new file mode 100644 index 0000000..a75d778 --- /dev/null +++ b/job/41/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ບໍ່ມີໃຜທຽບມັນໄດ້ + +"ບໍ່ມີສິ່ງມີີວິດອື່ນໃດທີ່ຄ້າຍຄືກັບ ເລວິອາທານ" + +# ມັນ​ເຫັນທຸກສິ່ງທີ່ອວດຈອງຫອງ + +"ມັນມີຄວາມພາກພູມໃຈຫລາຍ" + +# ມັນເປັນຣາຊາເຫມືອນລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄວາມຍິ່ງ + +ເລວິອາທານ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດມີຄວາມພາກພູມໃຈ ແລະກາຍເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເລວິອາທານ ມີເຫດຜົນຫລາຍກວ່າທີ່ຈະມີຄວາມພາກພູມໃຈຫລາຍກ່ວາຄົນອື່ນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..6c5bf5e --- /dev/null +++ b/job/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍຮູ້ວ່າພຣະ­ອົງສາມາດເຮັດທຸກສິ່ງ; ບໍ່ມີພຣະປະສົງໃດຂອງພຣະອົງທີ່ສາມາດຖືກຢຸດຢັ້ງໄດ້ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ເວົ້າຊ້ຳອີກ "ຂ້ານ້ອຍຮູ້." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າພຣະອົງສາມາດເຮັດທຸກສິ່ງໄດ້. ຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າບໍ່ມີຈຸດປະສົງຫຍັງຂອງພຣະອົງທີ່ສາມາດຢຸດຢັ້ງໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບໍ່ມີພຣະປະສົງໃດຂອງພຣະອົງທີ່ສາມາດຖືກຢຸດຢັ້ງໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດແຜນການໃດໆຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຜເປັນຜູ້ນີ້ທີ່ຊ້ອນແຜນການທັງຫລາຍໂດຍປາສະຈາກຄວາມຮູ້? + +ສະບັບໃຫມ່ສ່ວນຫລາຍຍອມຮັບວ່າ ໂຢບໄດ້ອ້າງເຖິງຄຳເວົ້າຂອງພຣະເຈົ້າຈາກຂໍ້ 38:1. ຜູ້ແປພາສາດັ່ງນັ້ນອາດຈະຕັດສິນໃຈ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພຣະເຈົ້າຖາມຄຳຖາມຂອງໂຢບ ແລະ ຕອນນີ້ໂຢບຍັງຈື່ມັນຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ," ຜູ້ໃດແມ່ນຜູ້ນີ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຮູ້, ແຕ່ວ່າຜູ້ໃດທີ່ກ້າປິດແຜນຂອງພຣະອົງຈາກຄົນອື່ນ?'" ຫລື "ພຣະອົງເວົ້າກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້; ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນເວົ້າຕົວະກ່ຽວກັບເລື່ອງແຜນຂອງພຣະອົງ. '"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ຊ້ອນແຜນການທັງຫລາຍ + +ນັ້ນແມ່ນ, ປົກປິດ ຫລື ບິດເບືອນແຜນການ ແລະ ຄຳແນະນຳຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..bb66316 --- /dev/null +++ b/job/42/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່​ບັດ­ນີ້​ດວງຕາຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເຫັນ​ພຣະ­ອົງ + +ຜູ້ອ່ານບໍ່ຄວນເຂົ້າໃຈສິ່ງນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂຢບໄດ້ເຫັນພຣະຢາເວຕົວຈິງແລ້ວ. ການເຫັນດ້ວຍຕາ ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄວາມເຂົ້າໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບັດນີ້ຂ້ານ້ອຍເຂົ້າໃຈພຣະອົງແທ້ໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈຶ່ງດູຖືກຕົວເອງ + +ໂຢບເອງ ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັບຮູບແບບການກະທຳຢູ່ສຳລັບການເວົ້າຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍດູຫມິ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດູຖືກ + +"ບໍ່ມັກຫລາຍ" ຫລື "ບໍ່ພໍໃຈກັບ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ປ່ຽນ​ໃຈ​ໄປ​ນັ່ງ​ຢູ່­ໃນ​ຝຸ່ນ​ດິນ ແລະ​ຂີ້­ເຖົ່າ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າໂຢບໄດ້ນັ່ງຂີ້ຝຸ່ນ ແລະ ຂີ້ເຖົ່າແທ້ໆ. ນີ້ອາດຈະເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບການສະແດງຄວາມເສຍໃຈສຳລັບບາບຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເສຍໃຈຫລາຍສຳລັບບາບຂອງຂ້ານ້ອຍ ທີ່ຂ້ານ້ອຍຄວນນັ່ງຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນ ແລະ ຂີ້ເຖົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ca130e --- /dev/null +++ b/job/42/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອຫລັງ​ຈາກ​ທີ່ + +ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອເຮັດເຄື່ອງຫມາຍເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. + +# ​ເອ­ລີ­ຟັດ​ຊາວເທມານ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບໃນຂໍ້ 2:11 + +# ຄວາມໂກດຂອງເຮົາ​ພຸ່ງຂຶ້ນຕໍ່ເຈົ້າ + +ໄຟແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມໂກດແຄ້ນ, ແລະ ການເລີ່ມຕົ້ນໄຟແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການໃຈຮ້າຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໃຈຮ້າຍກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ງົວ­ເຖິກ​ເຈັດ​ໂຕ + +"ງົວເຖິກ7 ໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ຈັດການກັບເຈົ້າຕາມຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງເຈົ້ານັ້ນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂງ່ຈ້າ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງວ່າເຈົ້າຈະໂງ່ຫລາຍ, ແລະສົມຄວນທີ່ຈະໃຫ້ເຮົາລົງໂທດເຈົ້າຢ່າງຮຸນແຮງ, ເຮົາຈະບໍ່ເຮັດແນວນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບິນ­ດັດ ຊາວຊູອາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບໃນຂໍ້ 2:11 + +# ໂຊ­ຟາຊາວນາມາອາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັບໃນຂໍ້ 2:11 + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງມອບຮັບໂຢບ + +ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄຳອະທິຖານທີ່ລາວອະທິຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບຄຳອະທິຖານຂອງໂຢບສຳລັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md new file mode 100644 index 0000000..f264d02 --- /dev/null +++ b/job/42/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີ + +ບໍ່ມີ diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..2dec262 --- /dev/null +++ b/job/42/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຫ້ມີຫລາຍກວ່າຕອນຕົ້ນ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເພີ່ມຄຳສັບທີ່ຕັັດອອກ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍກວ່າສ່ວນທຳອິດຂອງຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແກະ​ສິບ​ສີ່​ພັນ​ໂຕ + +ແກະ 14,000 ໂຕ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອູດ​ຫົກ​ພັນ​ໂຕ + +ອູດ 6,000 ໂຕ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ງົວ​ກວຽນ​ພັນ​ຄູ່ + +ງົວກວຽນ 1,000 ໂຕ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລາວມີ​ລູກ­ຊາຍ​ເຈັດ​ຄົນ ແລະ​ລູກ­ສາວ​ສາມ​ຄົນ + +ລູກຊາຍ 7 ຄົນ ແລະລູກສາວ 3 ຄົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຢ­ມີ­ມາ... ເກ­ຊີ­ຢາ...ເກ­ເຣັນ​ຮາ​ປຸກ + +ເຫລົ່ານີ້ຊື່ຂອງແມ່ຍິງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md new file mode 100644 index 0000000..a4f4325 --- /dev/null +++ b/job/42/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່­ມີ​ຍິງ​ໃດ​ຄົນໃດທີ່ຖືກພົບວ່າງົດງາມເທົ່າ​ລູກ­ສາວ​ຂອງ​ໂຢບ + +"ລູກສາວຂອງໂຢບ ແມ່ນງາມກ່ວາຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໆ ທັງຫມົດ" + +# ມີຊີວິດຈົນເຕັມອາຍຸໄຂ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຕັມອາຍຸໄຂ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນກັບ "ເຖົ້າແກ່". ສອງປະໂຫຍກນີ້ປະກອບເປັນສຳນວນທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍເຖົ້າແກ່ຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..670a885 --- /dev/null +++ b/jol/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວຜ່ານໂຢເອນຕໍ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ ໂດຍໃຊ້ບົດກະວີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະຢາເວຊົງກ່າວ + +"ພຣະຄັມທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງໃນຫນ້າປົກກ່ຽວກັບຄຳວ່າພຣະຢາເວແປນີ້ແນວໃດ. + +# ເປທູເອນ + +ພໍ່ຂອງໂຢເອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ເຄີຍເກີດຂຶ້ນໃນສມັຍບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າແມ່ນບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ບໍ່ເຄີຍເກີດຂຶ້ນມາກ່ອນພວກເຈົ້າ ຫລື ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..8998313 --- /dev/null +++ b/jol/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຝູງຕັກແຕນ + +ແມງໄມ້ເຫລົ່ານີ້ເປັນກຸ່ມໃຫຍ່ຄືກັນກັບຝູງຕັກແຕນທີ່ບິນຢູ່ນຳກັນ ແລະ ກັດກິນພືດຈຳນວນຫລວງຫລາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຕັກແຕນໃຫຍ່ ... ຝູງຕັກແຕນ... ຝູງແມງໄມ້ ... ຝູງແມງບົ້ງ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕາມລຳດັບແມ່ນ, ຕັກແຕນໃຫຍ່ທີ່ສາມາດບິນໄດ້, ຕັກແຕນທີ່ມີຕົວໃຫຍ່ເກີນໄປທີ່ຈະບິນໄດ້ງ່າຍ, ຕັກແຕນນ້ອຍທີ່ມີປີກອ່ອນເກີນໄປບໍ່ສາມາດບິນໄດ້, ແລະ ຕັກແຕນທີ່ເກີດໃຫມ່ທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ມີປີກແຂງ. ໃຊ້ຊື່ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໄດ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ. diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..9525ac7 --- /dev/null +++ b/jol/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງເຕືອນປະຊາຊົນອິສະຣາເອນກ່ຽວກັບກອງທັບຝູງຕັກແຕນທີ່ຈະມາເຖິງ. + +# ພວກຂີ້ເຫລົ້າເອີຍ, ຈົ່ງຕື່ນຂຶ້ນຮ້ອງໄຫ້, ພວກນັກດື່ມເຫລົ້າອາງຸ່ນເອີຍ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີພຽງຄຳດຽວສຳລັບຄຳວ່າ "ຮ້ອງໄຫ້" ແລະ "ຮ້ອງໄຫ້ໂອ່ຍຄາງ," ທ່ານສາມາດເອົາສອງປະໂຫຍກນີ້ເຂົ້າກັນໄດ້: "ທ່ານຜູ້ທີ່ຮັກເຫລົ້າອະງຸ່ນຄວນຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊົນຊາດຫນຶ່ງ + +ຝູງຕັກແຕນກໍເຫມືອນກັບກອງທັບຜູ້ບຸກລຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຂ້ວຂອງມັນ... ມັນມີແຂ້ວ... ພວກມັນໄດ້ເຮັດ... ພວກມັນໄດ້ແຫ້ນ + +ຝູງຕັກແຕນເຫມືອນປະຊາຊາດ ຊຶ່ງຄ້າຍຄືກັບຄົນຫນຶ່ງ. ທ່ານສາມາດອ້າງອີງເຖິງປະຊາຊາດວ່າ "ມັນ," ຫລື ຝູງຕັກແຕນວ່າ "ພວກມັນ," ຫລື ພວກຜູ້ບຸກລຸກວ່າເປັນຄົນຄົນຫນຶ່ງ. + +# ແຂ້ວຂອງມັນກໍແຫລມຄົມເຫມືອນແຂ້ວສິງ, ແລະ ພວກມັນມີແຂ້ວຄົມໆຄືກັບສິງໂຕແມ່ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ການອ້າງອີງເຖິງແຂ້ວຂອງຝູງຕັກແຕນຄົມຄືກັບແຂ້ວຂອງໂຕສິງ ຊຶ່ງເນັ້ນເຖິງຄວາມໂຫດຮ້າຍຂອງພວກມັນ ທີ່ພວກມັນຈະທຳລາຍຜົນລະປູກທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນດິນຂອງຂ້ອຍ... ເຄືອອະງຸ່ນຂອງຂ້ອຍ ... ກົກຫມາກເດື່ອຂອງຂ້ອຍ + +ແຜ່ນດິນ, ສວນອະງຸ່ນ, ແລະ ກົກເດື່ອເທດຂອງພຣະຢາເວ. + +# ຫນ້າຢ້ານກົວ + +ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ເຫັນເບິ່ງແຜ່ນດິນທີ່ຖືກເຮັດໃຫ້ຕົກໃຈ ຫລື ເປັນຕາຢ້ານ ເພາະວ່າມັນຖືກທຳລາຍຈົນຫມົດກ້ຽງ. diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..681f9c6 --- /dev/null +++ b/jol/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ໃນການກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ແຜ່ນດິນອ່ອນແອລົງ + +ໃນທີ່ນີ້ແຜ່ນດິນແມ່ນປຽບເຫມືອນຄົນຫນຶ່ງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ໃນບາງສະບັບຕີຄວາມຫມາຍວ່າ ເປັນເຫມືອນຄຳອຸປະມາ: "ແຜ່ນດິນຮ້ອງໄຫ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..1613fa7 --- /dev/null +++ b/jol/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ໃນການກ່າວຕໍ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ເຂົ້າເດື່ອຍ + +ປະເພດຫຍ້າ, ຄືກັບເຂົ້າສາລີ, ແກ່ນຂອງມັນສາມາດໃຊ້ໃນການເຮັດເຂົ້າຈີ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ລ່າເຫລືອງ + +ຫ່ຽວແຫ້ງ ແລະ ຕາຍໄປ. + +# ກົກເດື່ອ ... ກົກພິລາ ... ກົກຫມາກໂປມ + +ຫມາກໄມ້ຫລາຍຊະນິດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..a3ba605 --- /dev/null +++ b/jol/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວຕໍ່ພວກປະໂລຫິດໃນອິດສະຣາເອນ. + +# ບັນດາປະໂລຫິດທັງຫລາຍເອີຍ, ຈົ່ງນຸ່ງກະສອບປານ ແລະ ໄຫວ້ທຸກ. ທ່ານຜູ້ບົວລະບັດແທ່ນບູຊາ ຈົ່ງຮ້ອງໄຫ້, ຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອີຍ ຈົ່ງມານຸ່ງຫົ່ມຜ້າກະສອບ ແລະ ມາໃນພຣະວິຫານ ເພື່ອໄຫວ້ທຸກຕະຫລອດຄືນ + +ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວຕໍ່ພວກປະໂລຫິດໃຫ້ຖ່ອມຕົວລົງ ແລະຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂລຫິດທຸກຄົນໂສກເສົ້າ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ແລະ ຖ່ອມຕົວລົງ ໂດຍການນຸ່ງຜ້າກະສອບໃນເວລາກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມບູຊາ + +ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາປະຈຳໃນພຣະວິຫານ + +# ພຣະວິຫານແຫ່ງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າ + +ພຣະວິຫານໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..8c3d96a --- /dev/null +++ b/jol/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສັ່ງໃຫ້ພວກປະໂລຫິດກ່າວ. + +# ພືດຜົນກໍຖືກທຳລາຍໄປຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກເຮົາ, ການມ່ວນຊື່ນ ແລະ ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີກໍຈະຂາດຈາກພຣະວິຫານແຫ່ງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາຫລື? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນອາຫານການກິນຂອງພວກເຮົາຖືກກິນຫມົດແລ້ວ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ຕັດຄວາມສຸກ ແລະ ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີຈາກພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາພວກເຮົາ + +"ຈາກພວກເຮົາ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມຍິນດີ ແລະ ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ເມື່ອລວມກັນແລ້ວ ຈະເນັ້ນວ່າ ບໍ່ມີກິຈະກຳໃດໆທີ່ສ້າງຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີເກີດຂຶ້ນຢູ່ໃນພຣະວິຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ກ້ອນດິນ + +ກ້ອນຂີ້ດິນ. diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..43112de --- /dev/null +++ b/jol/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງບອກພວກປະໂລຫິດຕື່ມອີກວ່າ ພວກເຂົາຄວນອະທິຖານ ເພື່ອຊາວອິສະຣາເອນແນວໃດ. + +# ໂອ່ຍຄາງ + +ເຮັດເປັນສຽງໂອ່ຍຄາງ ຍ້ອນຄວາມເຈັບປວດ. + +# ໄຟໄດ້ເຜົາໄຫມ້...ແປວໄຟໄດ້ເຜົາໄຫມ້ + +ປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນທັງສອງນີ້ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ແຜ່ນດິນທັງຫມົດບໍ່ວ່າຈະໄດ້ຮັບການປູກຝັງ ຫລືບໍ່ ແມ່ນຖືກທຳລາຍຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫ້ວຍນ້ອຍ + +ສາຍນ້ຳນ້ອຍໆ diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f8b167a --- /dev/null +++ b/jol/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢເອນ ສືບຕໍ່ໃນການກ່າວບົດກະວີທີ່ໄດ້ເລີ່ມໃນບົດກ່ອນຫນ້ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງເປົ່າແກ... ຈົ່ງເປັ່ງສຽງເຕືອນພັຍ + +ໂຢເອນ ເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການເອີ້ນອິສະຣາເອນເຂົ້າດ້ວຍກັນເພື່ອກະກຽມ ຄວາມພ້ອມສຳລັບການທຳລາຍທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງ. + +# ມື້ນັ້ນຈະມືດຄື້ມ ແລະ ເປັນທຸກ ເປັນມື້ທີ່ມີເມກຫນາ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມມືດ" ແລະ "ມືດມົວ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນເຖິງຄວາມມືດມິດ. ທັງສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາຂອງພັຍພິບັດ ຫລື ການພິພາກສາອັນສູງສົ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມມືດ" ຫລື "ມື້ແຫ່ງການພິພາກສາທີ່ຫນ້າຢ້ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມມືດ + +ຄວາມມືດທັງຫມົດ ຫລື ບາງສ່ວນ. + +# ເປັນມື້ທີ່ມີເມກຫນາ ແລະ ມືດຄື້ມ + +ປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ, ແລະເພີ່ມແນວຄວາມຄິດຂອງປະໂຫຍກທີ່ແລ້ວ. ເຊັ່ນດຽວກັນກັບປະໂຫຍກນັ້ນ, ທັງສອງ "ເມກ" ແລະ "ຄວາມມືດຫນາ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນອັນສູງສົ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ເຕັມໄປດ້ວຍເມກຫນາຕຶບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫມືອນຕອນເຊົ້າມືດທີ່ປົກແຜ່ໄປທົ່ວຢູ່ເທິງພູຜາ, ກອງທັບໃຫຍ່ທີ່ມີຣິດອຳນາດ ກຳລັງໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ ແລະ ບໍ່ມີກອງທັບໃດຈະເຫມືອນກອງທັບນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບໃຫຍ່, ກອງທັບຍິ່ງໃຫຍ່ມາຈາກພູເຂົາເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນ. ພວກມັນໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍທົ່ວແຜ່ນດິນຄືກັບແສງແດດສ່ອງກະຈາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກອງທັບໃຫຍ່ທີ່ມີຣິດອຳນາດ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ “ໃຫຍ່” ແລະ “ຍິ່ງໃຫຍ່” ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ຊຶ່ງເນັ້ນເຖິງກຳລັງຂອງກອງທັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຝູງຕັກແຕນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ກອງທັບຂອງມະນຸດຈຳນວນຫລວງຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..f317cf1 --- /dev/null +++ b/jol/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳອະທິບາຍຂອງໂຢເອນກ່ຽວກັບກອງທັບທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງ. + +# ແຜ່ນດິນນັ້ນເປັນເຫມືອນສວນເອເດັນ + +ສວນເອເດັນເປັນສະຖານທີ່ທີ່ສວຍງາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແຜ່ນດິນນັ້ນເປັນເຫມືອນສວນເອເດັນ, ແຕ່ທາງຫລັງເປັນເຫມືອນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທີ່ຖືກທຳລາຍ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງໃໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງ ເພື່ອເນັ້ນເຖິງການທຳລາຍດ້ວຍໄຟຖືກນຳອອກມາ. diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..c8c2276 --- /dev/null +++ b/jol/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນມົ່ວໄປ: + +ການອະທິບາຍກໍຍັງສືບຕໍ່ດ້ວຍສຽງດັງຂອງກອງທັບມ້າ. + +# ມ້າ + +ເປັນສັດໃຫຍ່ ແລະ ວ່ອງໄວ ມີ 4 ຂາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຮູບຮ່າງຂອງກອງທັບນັ້ນເປັນເຫມືອນຝູງມ້າ + +ຫົວຂອງຝູງຕັກແຕນເບິ່ງຄ້າຍຄືຫົວມ້ານ້ອຍ ແລະ ກອງທັບຝູງຕັກແຕນແຂງແຮງ ແລະ ໄວຄືກັບມ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກມັນແລ່ນເຫມືອນກັບທະຫານລົດມ້າ + +ກອງທັບເຄື່ອນຍ້າຍໄວດັ່ງທີ່ຜູ້ຊາຍຂີ່ມ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂດດ + +ມ້າໂດດ ຫລື ກ້າວກະໂດດຂະນະທີ່ມັນແລ່ນໄວ. + +# ສຽງດັງເຫມືອນດັ່ງຣົດຮົບ...., ເຫມືອນກັບສຽງເປວໄຟ..., ເຫມືອນກອງທັບທີ່ກ້າຫານພ້ອມທີ່ຈະເຂົ້າສູ້ຮົບໃນສົງຄາມ. + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຖືກປຽບທຽບກັບສຽງດັງຂອງກອງທັບຝູງຕັກແຕນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..f43218f --- /dev/null +++ b/jol/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢເອນຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍກອງທັບຝູງຕັກແຕນຂອງພຣະຢາເວ. + +# ພວກມັນແລ່ນເຫມືອນດັ່ງນັກຮົບຜູ້ກ້າຫານ; ...ປີນກຳແພງເຫມືອນທະຫານ + +ກອງທັບຂອງຝູງຕັກແຕນຖືກພັນລະນາວ່າ ເປັນການກະທຳ ຄືກັບທະຫານທີ່ແທ້ຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກຳແພງ + +ກຳແພງອ້ອມຮອບເມືອງທັງຫລາຍ. diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..9c22545 --- /dev/null +++ b/jol/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳອະທິບາຍກຂອງກອງທັບຝູງຕັກແຕນຂອງພຣະຢາເວຍັງສືບຕໍ່ໄປ. + +# ພວກມັນລຸຍດ່ານປ້ອງກັນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພວກເຂົາເອົາຊະນະພວກທະຫານທີ່ປ້ອງກັນເມືອງ. diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..78fa742 --- /dev/null +++ b/jol/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຜ່ນດິນ ແລະ ທ້ອງຟ້າກໍສະທ້ານຫວັ່ນໄຫວຕໍ່ຫນ້າພວກມັນ, ດວງອາທິດ ແລະ ດວງເດືອນກໍມືດມົນໄປ, ແລະ ດວງດາວທັງຫລາຍກໍບໍ່ສ່ອງສະຫວ່າງອີກຕໍ່ໄປ + +ຝູງຕັກແຕນມີຈຳນວນຫລາຍຈົນເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ທ້ອງຟ້າສັ່ນສະເທືອນ, ແລະແນມເຫັນສິ່ງທັງຫລາຍທີ່ບິນຢູ່ໃນທ້ອງຟ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັ່ງພຣະສຸຣະສຽງ + +ພຣະຢາເວສຳແດງອຳນາດ ແລະ ຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າເຫນືອກອງທັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວມີການຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຫນ້າຢ້ານກົວ + +ໃນທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ ຄຳອະທິບາຍມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນ້າຢ້ານກົວຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ແມ່ນຜູ້ໃດນໍຈະຫລຸດພົ້ນໄປໄດ້? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ຈະແຂງແຮງພໍທີ່ຈະລອດຊີວິດຈາກການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..df28fda --- /dev/null +++ b/jol/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງກັບມາຫາເຮົາດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈຂອງພວກເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຫັນຫນີຈາກບາບຂອງເຈົ້າ ແລະອຸທິດຕົນໃຫ້ເຮົາຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຈົ່ງເອົາໃຈຂອງເຈົ້າໃຫ້ເຮົາ ບໍ່ແມ່ນແຕ່ເສື້ອຜ້າພາຍນອກ + +ການຈີກເສື້ອຜ້າຂອງຄົນເຮົາແມ່ນການກະທຳພາຍນອກຂອງຄວາມອັບອາຍ ຫລື ການກັບໃຈໃຫມ່. "ຈີກຫົວໃຈຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງການມີທັສະນະພາຍໃນຂອງການກັບໃຈເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂຜດປ່ຽນ + +ຢຸດ diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..ee30306 --- /dev/null +++ b/jol/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບາງທີພຣະອົງອາດຈະຊົງປ່ຽນ... ພຣະເຈົ້າ..? + +"ບາງທີ ພຣະຢາເວອາດຈະຫັນຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ ... ພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..530e30a --- /dev/null +++ b/jol/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫ້ອງເຈົ້າສາວ + +ຫ້ອງ, ປົກກະຕິແລ້ວຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພໍ່ແມ່, ເປັນບ່ອນທີ່ເຈົ້າສາວຈະລໍຖ້າເຂົ້າພິທີແຕ່ງງານຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..2f9c75e --- /dev/null +++ b/jol/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມໍຣະດົກຂອງພຣະອົງ + +ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ, ຄືຜູ້ທີ່ເປັນຄົນພິເສດຂອງພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນເວົ້າທ່າມກາງຊົນຊາດທັງຫລາຍວ່າ 'ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າຢູ່ໃສ?' + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເທດອື່ນບໍ່ຄວນເວົ້າວ່າ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິສະຣາເອນໄດ້ປະຖິ້ມປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..58be99e --- /dev/null +++ b/jol/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຜ່ນດິນຂອງພຣະອົງ + +"ປະເທດອິສະຣາເອນ" + +# ຄົນຂອງພຣະອົງ + +"ຊາດອິສະຣາເອນ" + +# ເບິ່ງແມ + +"ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະເວົ້າ" + +# ຄວາມອັບອາຍ + +"ບໍ່ສົມຄວນກັບການເຄົາຣົບນັບຖື" diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..d6a7cca --- /dev/null +++ b/jol/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງຕໍ່ອິສະຣາເອນ. + +# ທິດເຫນືອ... ທິດຕາເວັນອອກ... ທິດຕາເວັນຕົກ + +ທິດທັງຫລາຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມາຈາກທັສະນະຂອງຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນແຜ່ນດິນອິສະຣາເອນ. diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..136a8e1 --- /dev/null +++ b/jol/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂອແຜ່ນດິນເອີຍ, ຢ່າຢ້ານເລີຍ + +"ຢ່າຢ້ານກົວເລີຍ, ປະຊາຊົນທັງຫລາຍຂອງແຜ່ນດິນ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ບັນດາທົ່ງນາກໍຈະຂຽວສົດແລ້ວ + +ພືດທີ່ດີທັງຫລາຍສຳລັບອາຫານຈະເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນ. + +# ຝົນຕົ້ນຣະດູ ແລະ ປາຍຣະດູ + +ຝົນຄັ້ງທຳອິດຂອງຝົນຕົ້ນຣະດູແມ່ນ ໃນຕົ້ນເດືອນທັນວາ ແລະ ຝົນທ້າຍຣະດູແມ່ນໃນເດືອນເມສາ ແລະ ພຶດສະພາ. diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..dbb42f9 --- /dev/null +++ b/jol/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖັງ + +ຖັງບັນຈຸນໍ້າຂະຫນາດໃຫຍ່. + +# ໃນປີທີ່ຕັກແຕນໃຫຍ່ມາກິນເຄື່ອງປູກຂອງຝັງ + +"ຜົນລະປູກທີ່ເຈົ້າດູແລເປັນເວລາຫລາຍປີ ແລະ ຝູງຕັກແຕນໄດ້ມາກິນ". + +# ຝູງຕັກແຕນ... ຝູງຕັກແຕນໃຫຍ່.... ຝູງຕັກແຕນມາກິນເຄື່ອງປູກຂອງຝັງຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ຝູງຕັກແຕນທີ່ມາທຳລາຍ + +ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແນວໃດໃນ1:4. diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..ff29337 --- /dev/null +++ b/jol/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ພັນທະສັນຍາສິ່ງທີ່ດີໆ ສຳລັບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..5c01383 --- /dev/null +++ b/jol/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ພັນທະສັນຍາສິ່ງທີ່ດີໆ ສຳລັບປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ເຮົາຈະຖອກເທພຣະວິນຍານຂອງເຮົາ + +"ເຮົາຈະໃຫ້ດ້ວຍໃຈກວ້າງຂວາງຄື ເຫມືອນກັບຄົນຫນຶ່ງຖອກນ້ຳອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມະນຸດທັງຫມົດ + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດ" diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..47ccfa2 --- /dev/null +++ b/jol/02/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃນອະນາຄົດ. + +# ເລືອດ, ໄຟ ແລະ ອາຍຄວັນ + +"ເລືອດ" ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການຕາຍຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍ, ໄຟ ແລະ ເສົາຄວັນໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດວງເດືອນຈະກາຍເປັນສີເເດງເຫມືອນເລືອດ + +ຄຳວ່າ "ເລືອດ" ຫມາຍເຖິງສີແດງ. ທ່ານສາມາດຈັດຄຳສັບນີ້ເປັນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເດືອນຈະປ່ຽນເປັນສີແດງຄ້າຍຄືເລືອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ມື້ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຫນ້າຢ້ານ + +ຄຳວ່າ "ຍິ່ງໃຫຍ່" ໄດ້ມາຈາກຄຳວ່າ "ຫນ້າຢ້ານ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ຫນ້າຢ້ານຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..22a6011 --- /dev/null +++ b/jol/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເທິງພູຊີໂອນ ແລະ ໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທິງພູຊີໂອນໃນເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທ່າມກາງຜູ້ທີ່ລອດຊີວິດ ຄືຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວຊົງເອີ້ນໄວ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວ ຊົງເອີ້ນຈະເປັນຜູ້ລອດຊີວິດ". + +# ຜູ້ທີ່ລອດຊີວິດ + +ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນເຫດການທີ່ຮ້າຍແຮງເຊັ່ນ: ສົງຄາມຫລື ພັຍພິບັດ. diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..99dbd02 --- /dev/null +++ b/jol/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ໃນການກ່າວເຖິງເຫດການຕ່າງໆໃນອະນາຄົດ. + +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນທີ່ນີ້ ຕ້ອງການເນັ້ນໃນປະໂຫຍກທີ່ຕາມມາ. + +# ໃນສະໄຫມນັ້ນ ແລະ ໃນເວລານັ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນເວລານັ້ນ" ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ, ແລະ ເພີ່ມປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນສະໄຫມນັ້ນ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນວັນເວລານັ້ນ" ຫລື "ໃນເວລານັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຕອນທີ່ເຮົານຳພວກຊະເລີຍຂອງຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມກັບມາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາສົ່ງພວກຊະເລີຍກັບຄືນໄປຢູດາ ແລະ ເຢຣູຊາເລັມ". + +# ໄພ່ພົນຂອງເຮົາ ແລະ ຊົນຊາດອິສະຣາເອນທີ່ເປັນສົມບັດຂອງເຮົາ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ເນັ້ນເຖິງວິທີທີ່ພຣະຢາເວຊົງຖືວ່າ ອິສະຣາເອນເປັນຄົນທີ່ມີຄ່າຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິສະຣາເອນ, ຊຶ່ງເປັນມໍຣະດົກຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໄດ້ຂາຍເດັກຊາຍໄປເປັນໂສເພນີີ, ແລະ ຂາຍເດັກນ້ອຍຜູ້ຍິງເພື່ອເອົາເງິນມາຊື້ເຫລົ້າ ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ກິນໄດ້ດື່ມ. + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຊີ້ບອກເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບເດັກນ້ອຍສອງຄົນ ໂດຍສະເພາະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໄດ້ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆເຊັ່ນ: ການຂາຍເດັກນ້ອຍຜູ້ຊາຍໄປເປັນໂສເພນີ ແລະ ຂາຍເດັກຍິງ ສຳລັບເຫລົ້າອະງຸ່ນ, ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..20e84e5 --- /dev/null +++ b/jol/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວກັບປະຊາຊົນຂອງປະເທດທັງຫລາຍທີ່ອ້ອມຮອບອິສະຣາເອນ. + +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງໂກດຮ້າຍເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຮ້າຍປະຊາຊົນໃນເມືອງຕີເຣ, ຊີໂດນ ແລະ ຟີລິສະຕີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີສິດທີ່ຈະໂກດແຄ້ນເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ພວກເຈົ້າຢາກຈະແກ້ແຄ້ນເຮົາບໍ? + +"ພວກເຈົ້າຢາກຈະແກ້ແຄ້ນເຮົາບໍ?" ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອ ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຄິດວ່າພວກເຈົ້າສາມາດແກ້ແຄ້ນເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເຮົາຈະຕອບແທນການກະທຳຂອງພວກເຈົ້າທັນທີ + +ຄຳວ່າ “ຫົວ” ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນ. ການແກ້ແຄ້ນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຕໍ່ພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ເກີດຂຶ້ນຕໍ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າທົນທຸກ ກັບການແກ້ແຄ້ນທີ່ພວກເຈົ້າພະຍາຍາມເຮັດໃສ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ການແກ້ແຄ້ນ + +"ການແກ້ແຄ້ນ" ຫລື "ການເອົາຄືນ". diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..18579ff --- /dev/null +++ b/jol/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອອກຈາກບ່ອນທີ່ພວກເຈົ້າຂາຍພວກເຂົາໄວ້ນັ້ນ + +ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຈະອອກຈາກສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເປັນຂ້າທາດ ແລະ ກັບມາສູ່ດິນແດນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕອບແທນສິ່ງທີ່ພວກເຈົ້າເຮັດກັບພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຄືນໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າສົມຄວນໄດ້ຮັບ". + +# ດ້ວຍມືຂອງພວກເຈົ້າໃຫ້ຊາວຢູດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍອຳນາດຂອງປະຊາຊົນຢູດາ" ຫລື "ໂດຍປະຊາຊົນຢູດາ". + +# ຊາວເຊບາ + +ປະຊາຊົນຂອງເຊບາ, ຊຶ່ງເອີ້ນວ່າຊີບາ. ຄົນເຫລົ່ານີ້ອາສັຍຢູ່ທາງພາກໃຕ້ຂອງອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..37dc9db --- /dev/null +++ b/jol/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງກະກຽມຕົນເອງສູ່ການສູ້ຮົບ... ປຸກລະດົມຄົນທີ່ກ້າຫານທັງຫລາຍ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ ກຳລັງເວົ້າເຖິງ ການກຽມທະຫານສຳລັບສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປຸກລະດົມຄົນທີ່ກ້າຫານທັງຫລາຍ + +"ເຮັດໃຫ້ຊາຍສະກັນທັງຫລາຍກຽມພ້ອມໃນການປະຕິບັດງານ". + +# ຈົ່ງຕີຫມາກສົບໄຖຂອງພວກເຈົ້າໃຫ້ເປັນດາບ ແລະ ຕີກ່ຽວຂອງພວກເຈົ້າໃຫ້ເປັນຫອກ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳ ຜູ້ຄົນປ່ຽນເຄື່ອງມືກະສິກຳມາເປັນອາວຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫມາກສົບໄຖ + +ເປັນເຄື່ອງມືທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອພວນດິນເພື່ອປູກຝັງ. + +# ມີດຕັດ + +ມີດທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອຕັດແຕ່ງງ່າໄມ້ນ້ອຍ diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..972a8c2 --- /dev/null +++ b/jol/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງເຕົ້າໂຮມກັນກັນ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນ ເພື່ອການສູ້ຮົບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງນຳກອງທັບອັນກ້າຫານຂອງພຣະອົງລົງມາ + +ຢູ່ໃນເຄິ່ງກາງຂອງຂໍ້ຄວາມນີ້ເຖິງສັດຕຣູຂອງອິສະຣາເອນ, ໃນປະໂຫຍກນີ້ຖືກກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ. ບາງທີສິ່ງນີ້ອາດເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຢ້ານກົວກອງທັບຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..54760b0 --- /dev/null +++ b/jol/03/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຍັງຊົງກ່າວຕໍ່ປະຊາຊາດທັງຫລາຍຢູ່. + +# ໃຫ້ປະຊາຊາດທັງຫລາຍຕ້ອງຕຽມພ້ອມຢູ່ສະເຫມີ ... ປະຊາຊາດທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ແຖບນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ປະຊາຊາດ" ແລະ "ປະເທດອ້ອມຂ້າງ" ຫມາຍເຖິງປະເທດດຽວກັນທີ່ອ້ອມຮອບຢູດາ. ພຣະຢາເວຈະພິພາກສາພວກເຂົາໃນຮ່ອມພູໂຮຊາຟັດ ສຳລັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຕໍ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຈົ່ງເອົາກ່ຽວມາ... ບໍ່ຢຽບຫມາກອະງຸ່ນກໍເຕັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) ການໂຈມຕີປະເທດທີ່ມີບາບຫນາຄືກັບການເກັບກ່ຽວເມັດພືດ ແລະ ການຢຽບ ຫມາກອະງຸ່ນ ຫລື 2) ຄວາມຮີບດ່ວນໃນການພິພາກສາ ບັນດາປະເທດທີ່ມີບາບຫນາຄືກັບຄວາມຮີບດ່ວນ ໃນການເກັບກ່ຽວຜົນລະປູກທີ່ສຸກເຕັມນາ ແລະ ການເກັບຢຽບຫມາກອະງຸ່ນ. + +# ຈົ່ງເອົາກ່ຽວມາ ເພາະມັນຮອດຣະດູເກັບກ່ຽວແລ້ວ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວເຖິງປະຊາຊາດເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນທົ່ງນາຂອງຜົນລະປູກທີ່ພ້ອມແລ້ວສຳລັບການເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາກ່ຽວມາ, ສຳລັບປະຊາຊາດທັງຫລາຍແມ່ນສຸກແລ້ວສຳລັບການເກັບກ່ຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງເອົາກ່ຽວມາ + +"ແກວ່ງກ່ຽວເພື່ອຕັດຮວງເຂົ້າ". + +# ກ່ຽວ + +ເປັນມີດໂຄ້ງຍາວທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ເພື່ອຕັດຮວງເຂົ້າ. + +# ມັນຮອດຣະດູເກັບກ່ຽວແລ້ວ + +"ເມັດພືດກໍພ້ອມທີ່ຈະເກັບກ່ຽວ". + +# ມາບີບຫມາກອະງຸ່ນ ເພາະບໍ່ຢຽບຫມາກອະງຸ່ນກໍເຕັມ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວເຖິງ ປະຊາຊາດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຄືອອະງຸ່ນໃນບໍ່ເຫລົ້າອະງຸ່ນ, ກຽມພ້ອມສຳລັບຄົນທີ່ຈະມາຢຽບຢ່ຳພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາ, ຈົ່ງຢຽບຢ່ຳປະຊາຊາດທັງຫລາຍ, ເພາະວ່າພວກເຂົາປຽບເຫມືອນຫມາກອະງຸ່ນ ໃນບໍ່ຢຽບເຫລົ້າອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖັງເຫລົ້າອະງຸ່ນກໍລົ້ນແລ້ວ ເພາະຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາມີຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +ພຣະຢາເວ ຊົງກ່າວເຖິງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງປະຊາຊາດຄືກັບວ່າ ມັນເປັນນ້ຳທີ່ໄຫລອອກຈາກບໍ່ເຫລົ້າອະງຸ່ນ ເຂົ້າໄປໃນຖັງເກັບເຫລົ້າອະງຸ່ນ. ຖັງແມ່ນບໍ່ໃຫຍ່ພຽງພໍທີ່ຈະບັນຈຸຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ທີ່ໄຫລເຂົ້າໄປໃນພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ecf647 --- /dev/null +++ b/jol/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມວຸ້ນວາຍ, ຄວາມວຸ້ນວາຍ + +ຄວາມວຸ້ນວາຍແມ່ນສຽງທີ່ເກີດຈາກຝູງຊົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ສິ່ງນີ້ຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນອີກວ່າ ມັນຈະເປັນສຽງດັງຈາກປະຊາຊົນທຸກຄົນ. + +# ຮ່ອມພູແຫ່ງການພິພາກສາ ... ຮ່ອມພູແຫ່ງການພິພາກສາ + +ປະໂຫຍກນີ້ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການພິພາກສາຈະເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..44e0019 --- /dev/null +++ b/jol/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງເປັ່ງພຣະສຸຣະສຽງຈາກພູຊີໂອນ ແລະ ຊົງຮ້ອງສຽງດັງສະຫນັ່ນຈາກເຢຣູຊາເລັມ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວຈະຊົງຮ້ອງດ້ວຍສຽງດັງ, ຢ່າງຊັດແຈ້ງ ແລະ ມີຣິດອຳນາດຈາກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີພຽງແຕ່ຄຳດຽວສຳລັບຄຳເວົ້ານີ້ ທ່ານສາມາດໃຊ້ເປັນປະໂຫຍກຫນຶ່ງກໍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຊົງຮ້ອງຈາກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັ່ງພຣະສຸຣະສຽງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະຢາເວຈະຊົງຮ້ອງຄືກັບໂຕສິງ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວຈະຊົງຮ້ອງຄືກັບສຽງຟ້າຮ້ອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ້ອງຟ້າ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກຈະສະທ້ານຫວັ່ນໄຫວ + +ສຽງຮ້ອງຂອງພຣະຢາເວມີຣິດອຳນາດຫລາຍ ຈົນວ່າມັນເປັນເຫດໃຫ້ທັງທ້ອງຟ້າ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນ. + +# ພຣະຢາເວຊົງເປັນທີ່ກຳບັງໃຫ້ແກ່ໄພ່ພົນຂອງພຣະອົງ ແລະ ເປັນປ້ອມປາການໃຫ້ແກ່ຄົນອິສະຣາເອນ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວຈະຊົງປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ປ້ອມປາການເປັນທີ່ພັກອາສັຍທີ່ແຂງແຮງທີ່ໃຊ້ໃນການປົກປ້ອງຄົນໃນຊ່ວງສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຊົງເປັນປ້ອມປາການທີ່ເຂັ້ມແຂງ ສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..d965875 --- /dev/null +++ b/jol/03/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວກ່ຽວກັບວັນແຫ່ງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ນ້ຳເຫລົ້າອະງຸ່ນຫວານຈະໄຫລອອກມາຈາກບັນດາພູເຂົາທັງຫລາຍ + +"ເຫລົ້າຫວານຈະໄຫລມາຈາກພູເຂົາ." ນີ້ແມ່ນເປັນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ດິນແດນທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເທິງພູຈະມີສວນອະງຸ່ນທີ່ຜະລິດເຫລົ້າອະງຸ່ນຫວານຫລວງຫລາຍ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບັນດາເນີນພູກໍຈະມີນ້ຳນົມໄຫລອອກມາ + +"ນ້ຳນົມຈະໄຫລອອກມາຈາກເນີນພູ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເທິງເນີນພູງົວ ແລະ ແບ້ ຂອງເຈົ້າຈະຜະລິດນ້ຳນົມຢ່າງຫລວງຫລາຍ". + +# ຫ້ວຍຮ່ອງທັງຫລາຍຂອງຢູດາກໍຈະມີນ້ຳໄຫລຢ່າງບໍຣິບູນ + +"ນໍ້າຈະໄຫລຜ່ານຫ້ວຍຮ່ອງທັງຫລາຍຂອງຢູດາ". + +# ນ້ຳນັ້ນຈະໄຫລຜ່ານຮ່ອມພູຊິດຕີມ + +"ຈະສົ່ງນ້ຳສູ່ຮ່ອມພູກາຖິນ." "ຊິດຕີມ" ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕົ້ນໄມ້ກະຖິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອຢິບຈະກາຍເປັນເມືອງຮ້າງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເທດເອຢິບຈະຖືກທຳລາຍ ແລະ ຜູ້ຄົນຈະອອກຈາກທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ປະເທດທັງຫລາຍທີ່ເປັນສັດຕຣູຈະທຳລາຍປະເທດອີຢິບ ແລະ ປະຊາຊົນອີຢີບຈະອອກຈາກປະເທດຂອງພວກເຂົາ". + +# ເມືອງເອໂດມຈະກາຍເປັນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +"ເອໂດມຈະກາຍເປັນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ ແລະ ຜູ້ຄົນຈະອອກຈາກທີ່ນັ້ນ". + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ທໍຣະມານຊາວຢູດາ + +"ຍ້ອນສິ່ງທີ່ຮຸນແຮງທີ່ອີຢີບ ແລະ ເອໂດມ ໄດ້ກະທຳຕໍ່ປະຊາຊົນຢູດາ" + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເອົາເລືອດຜູ້ບໍຣິສຸດໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ + +“ເລືອດບໍຣິສຸດ” ຫມາຍເຖິງຄົນບໍຣິສຸດທີ່ຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າປະເທດເອຢິບ ແລະ ເອໂດມ ຂ້າຄົນທີ່ບໍຣິສຸດໃນແຜ່ນດິນຂອງຊາວຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..23f6cd4 --- /dev/null +++ b/jol/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ໃນກ່າວກ່ຽວກັບວັນແຫ່ງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ຊາວຢູດາຈະອາສັຍຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນຕະຫລອດໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບເປັນຜູ້ກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະອາສັຍຢູ່ຢູດາຕະຫລອດໄປ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຢຣູຊາເລັມຈະອາສັຍຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນຕະຫລອດໄປ, ຈາກຄົນຮຸ້ນຫນຶ່ງໄປສູ່ອີກຮຸ້ນຫນຶ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄົນຮຸ້ນຫນຶ່ງໄປສູ່ອີກຮຸ້ນຫນຶ່ງ, ປະຊາຊົນຈະອາສັຍຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະແກ້ແຄ້ນແທນຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າ ທີ່ເຮົາຍັງບໍ່ໄດ້ແກ້ແຄ້ນແທນເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກສັດຕຣູທີ່ຂ້າຄົນອິສະຣາເອນ ແລະຊຶ່ງຍັງບໍ່ໄດ້ຖືກລົງໂທດນັ້ນ". diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..3537ff6 --- /dev/null +++ b/jon/01/01.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວກ່າວ. "ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ "ຖ້ອຍຄໍາ" ແທນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: igs_metonymyidiom) + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າວ່າພຣະອົງໄດ້ສຳແດງແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຄຳສັບທີ່ແປໃນຫນ້າພຣະຢາເວ ຊຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບການແປນີ້. + +# ອາມິດໄຕ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພໍ່ຂອງໂຢນາ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄປທີ່ນີນາເວ, ເມືອງໃຫຍ່ + +"ຈົ່ງໄປເມືອງສຳຄັນຂອງນີນາເວ" + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄປ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກທົ່ວໄປສຳລັບການເດີນທາງຈາກສະຖານຫ່າງໄກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເວົ້າຕໍ່ຕ້ານມັນ + +"ເຕືອນປະຊາຊົນ." ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງນັ້ນ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຂອງພວກເຂົາໄດ້ປາກົດແກ່ເຮົາແລ້ວ + +"ເຮົາຮູ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ສືບຕໍ່ເຮັດບາບຢູ່" + +# ໂຢນາລຸກຂຶ້ນຫນີໄປໃຫ້ພົ້ນຫນ້າຂອງພຣະຢາເວ + +"ແລ່ນຫນີຈາກພຣະຢາເວໄປ." "ລຸກຂຶ້ນ" ແມ່ນກ່າວເຖິງໂຢນາຫນີຈາກໄປຈາກບ່ອນທີ່ລາວຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +ໂຢນາພະຍາຍາມຫນີຈາກພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ ໄປຍັງເມືອງຕາກຊິດ + +"ແລະໄປຍັງເມືອງຕາກຊິດ." ເມືອງຕາກຊິດໄປໃນທິດທາງກົງກັນຂ້ວາມກັບເມືອງນີນາເວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປອີກວ່າ. "ແລະໄປໃນທິດທາງກົງກັນຂ້ວາມ, ໄປສູ່ເມືອງຕາກຊິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລາວລົງໄປຕໍ່ທີ່ເມືອງຢົບປາ + +"ໂຢນາໄປຍັງເມືອງຢົບປາ" + +# ເຮືອ + +"ເຮືອ" ແມ່ນປະເພດທີ່ຂະຫນາດໃຫຍ່ ຊຶ່ງສາມາດເດີນທາງເທິງທະເລ ແລະສາມາດບັນຈຸຜູ້ໂດຍສານຈຳນວນຫລາຍ ຫລື ສິນຄ້າຫນັກ + +# ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງຈ່າຍເງິນຄ່າໂດຍສານ + +"ທີ່ນັ້ນໂຢນາຈ່າຍຄ່າສຳລັບການເດີນທາງ" + +# ແລະ ຂຶ້ນເຮືອໄປ + +"ແລະ ຂຶ້ນເຮືອ" + +# ກັບພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆ ທີ່ກຳລັງຂຶ້ນເຮືອ + +# ຫນີໄປໃຫ້ພົ້ນຫນ້າຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວ. + +ໂຢນາຫວັງວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນເມືອງຕາກຊິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..1aebefe --- /dev/null +++ b/jon/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ບໍ່ດົນມັນກໍປາກົດຕົວຂຶ້ນ + +ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຜູ້ທີ່ຄິດວ່າເຮືອຈະແຕກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະແຕກ + +ນີ້ສາມາດລະບຸຮູບຄຳວ່າຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະແຕກອອກຈາກກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກລູກເຮືອ + +ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກເທິງເຮືອ + +# ພະເຈົ້າຂອງຕົນ + +ນີ້ "ພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງວ່າພະເຈົ້າປອມ ແລະ ຮູບເຄົາຣົບທີ່ຜູ້ຄົນນະມັສະການ. + +# ພວກເຂົາໄດ້ກໍຖິ້ມສິ່ງຂອງເຮືອ + +"ພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ຖິ້ມສິ່ງຂອງຫນັກອອກຈາກເຮືອ." ເຮັດຢ່າງນີ້ເພາະບໍ່ຢາກໃຫ້ເຮືອຈົມ. + +# ໃຫ້ມັນເບົາລົງ + +ເຮັດໃຫ້ກໍາປັ່ນເບົາລົງ ເພື່ອໃຫ້ມັນຟູຂຶ້ນດີກວ່າເກົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ລອຍຂຶ້ນດີກວ່າເກົ່າ" + +# ແຕ່ໂຢນາໄດ້ລົງໄປໃນທ້ອງເຮືອ + +ໂຢນາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ກ່ອນເກີດພາຍຸເລີ່ມຕັ້ນ + +# ລົງຂ້າງໃນສ່ວນເລິກຂອງທ້ອງກໍາປັ່ນ + +"ຂ້າງໃນເຮືອ" + +# ໄດ້ນອນຫລັບສະຫນິດ + +"ກຳລັງນອນຢ່າງໄວວາ" ຫລື " ນອນລົງທີ່ນັ້ນ ແລະ ນອນຫລັບສະຫນິດ." ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ພາຍຸຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ປຸກລາວຂຶ້ນ. diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..3d21527 --- /dev/null +++ b/jon/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ດັ່ງນັ້ນນາຍເຮືອໄດ້ມາຫາລາວ ແລະ ກ່າວວ່າ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ເບິ່ງແຍງເຮືອໄດ້ໄປຫາຫາໂຢນາ ແລະ ກ່າວວ່າ" + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຍັງນອນຢູ່? + +"ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງນອນຢູ່?" ລາວໃຊ້ຄຳຖາມເຊີງຮ້າຍໂຢນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດນອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລຸກຂຶ້ນ! + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດກິຈະກຳບາງຢ່າງ. ສຳລັບໂຢນາ, ນາຍເຮືອກຳລັງ ບອກລາວໃຫ້ຕື່ນຂຶ້ນ ແລະ ອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າຂອງລາວເພື່ອໃຫ້ເດີນທາງປອດພັຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) + +# ຈົ່ງຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ! + +"ອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ!" "ຮ້ອງຫາ" ຫມາຍເຖິງໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈຈາກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) + +# ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະຟັງພວກເຮົາ ແລະພວກເຮົາຈະບໍ່ຖືກລົງໂທດ + +ຂໍ້ມູນນີ້ແອບແຝງວ່າພຣະເຈົ້າຂອງໂຢນາອາດຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໄວ້ໄດ້ ຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ບາງເທື່ອພຣະເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນ ແລະ ຊ່ວຍພວກເຮົາ ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະບໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ເວົ້າກັນວ່າ + +"ພວກລູກເຮືອທັງຫມົດເວົ້າຕໍ່ກັນ" + +# ມາແມ, ໃຫ້ພວກເຮົາຈັບສະຫລາກ, ເພື່ອວ່າຈະໄດ້ຮູ້ວ່າ ໃຜເປັນຕົ້ນເຫດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ເກີດຂຶ້ນນີ້. + +"ພວກເຮົາຄວນຈັບສະຫລາກ ເພື່ອຈະຮູ້ວ່າແມ່ນໃຜເປັນຕົ້ນເຫດຂອງບັນຫານີ້." ພວກຜູ້ຊາຍເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ຄອບຄຸມວິທີການຈັບສະຫລາກ ເພື່ອຈະບອກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຢາກຮູ້. ນີ້ເປັນການທຳນວາຍ. + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພາຍຸອັນຮ້າຍແຮງ + +# ສະຫລາກນັ້ນກໍຕົກໃສ່ໂຢນາ + +ຈຳນວນຫລາຍໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂຢນາເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ" diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..b2f9e2e --- /dev/null +++ b/jon/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແລ້ວພວກເຂົາເວົ້າກັບໂຢນາວ່າ + +"ແລ້ວພວກຜູ້ຊາຍທີ່ກຳລັງເຮັດວຽກເທິງເຮືອໄດ້ກ່າວກັບໂຢນາວ່າ" + +# ຈົ່ງບອກພວກເຮົາມາເຖີດ ວ່າໃຜເປັນເຫດໃຫ້ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍນີ້ເກີດຂຶ້ນແກ່ພວກເຮົາ + +"ໃຜເຮັດໃຫ້ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍນີ້ ເກີດຂຶ້ນແກ່ພວກເຮົາ?" + +# ຢຳເກງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ຢຳເກງ" ຫມາຍເຖິງໂຢນາມີຄວາມເຄົາຣົບຕໍ່ພຣະເຈົ້າຢ່າງເລິກເຊິ່ງ + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເຮັດເຊັ່ນນີ້? + +ພວກຜູ້ຊາຍເທິງເຮືອໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ຫຍາບຄາຍນີ້ສະແດງວ່າ ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍກັບໂຢນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດສີ່ງຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລາວກຳລັງຫນີໃຫ້ພົ້ນຈາກຫນ້າຂອງພຣະຢາເວ + +"ໂຢນາໄດ້ຫນີຈາກພຣະຢາເວ." ໂຢນາໄດ້ຊອກຫາທາງຫນີພຣະຢາເວ ຖ້າເປັນຫາກວ່າ ພຣະຢາເວສະຖິດຢູ່ໃນແຜ່ນດິນອິສະຣາເອນເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ເພາະໂຢນາໄດ້ບອກພວກເຂົາ + +ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າກັບພວກເຂົາສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະລາວໄດ້ບອກພວກເຂົາວ່າ 'ຂ້ອຍພະຍາຍາມທີ່ຫນີຈາກພຣະຢາເວ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..59f8c16 --- /dev/null +++ b/jon/01/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ພວກເຂົາເວົ້າກັບໂຢນາວ່າ + +ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຢູ່ເທິງເຮືອເວົ້າກັບໂຢນາ " ຫລື "ພວກລູກເຮືອເວົ້າກັບໂຢນາວ່າ" + +# ເຮັດແນວໃດກັບເຈົ້າເພື່ອເຮັດໃຫ້ທະເລຈະສະຫງົບລົງໄດ້ + +"ເຮັດກັບເຈົ້າເພື່ອໃຫ້ທະເລສະຫງົບລົງ" + +# ເພາະທະເລຍິ່ງຮຸນແຮງຂຶ້ນເລື້ອຍໆ + +ນີ້ແມ່ນນເຫດຜົນທີ່ພວກຜູ້ຊາຍຈຶ່ງຖາມໂຢນາວ່າພວກເຂົາຄວນເຮັດແນວໃດ. ເຫດຜົນນີ້ຍັງສາມາດພົບໄດ້ໃນເລີ່ມຕົ້ນຂອງຂໍ້ 11 ໃນ UDB. + +# ເພາະຂ້ອຍຮູ້ວ່າຂ້ານ້ອຍເອງເປັນຕົ້ນເຫດຂອງພາຍຸເທື່ອນີ້ + +"ເພາະຂ້ອຍຮູ້ວ່າພາຍຸໃຫຍ່ເກີດຂຶ້ນເພາະຄວາມຜິດຂອງຂ້ອຍ" + +# ຂະນະດຽວກັນນັ້ນ, ພວກລູກເຮືອກໍຊ່ວຍກັນພະຍາຍາມແລ່ນເຮືອເຂົ້າແຄມໃຫ້ໄດ້ + +ພວກຜູ້ຊາຍບໍ່ຢາກໂຍນໂຢນາລົງໄປທະເລ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງພາຍເຮືອຢ່າງຫນັກ +ເຫມືອນກັບພວກເຂົາຂຸດລົງໄປໃນນໍ້າເພື່ອກັບໄປຍັງດິນແດນທີ່ຈະແລ່ນເຮືອເຂົ້າແຄມໃຫ້ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທະເລຕ້ານພວກເຂົາຢ່າງຮຸນແຮງຂຶ້ນກວ່າເກົ່າ. + +"ລົມພາຍຸຍິ່ງຮ້າຍແຮງຂຶ້ນ, ແລະ ຄື້ນໃຫຍ່ຂຶ້ນ" diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..5c40e39 --- /dev/null +++ b/jon/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດ້ວຍເຫດນັ້ນ + +ມັນແມ່ນຜົນຂອງພາຍຸຂຶ້ນທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ ທີ່ເປັນສາເຫດທີ່ຈະຕອບໂຕ້ຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທະເລໄດ້ກາຍຄວາມຮຸນແຮງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ + +"ພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ" + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍຖືກລົງໂທດ ເພາະຊີວິດຂອງຊາຍຄົນນີ້ເລີຍ + +"ໂຜດຢ່າຂ້າພວກເຮົາເພາະວ່າ ພວກເຮົາເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ຕາຍ" ຫລື "ພວກເຮົາກຳລັງຈະເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ຕາຍ. ແຕ່ໂຜດຢ່າຂ້າພວກເຮົາເລີຍ" + +# ແລະ ຢ່າເອົາຜິດພວກເຮົາສຳລັບຄວາມຕາຍຂອງລາວ + +ແລະ ໂຜດຢ່າກ່າວໂທດພວກເຂົາສຳລັບຄວາມຕາຍຂອງລາວ" ຫລື ຢ່າພິຈາຣະນາວ່າພວກເຮົາມີຄວາມຜິດ ເມື່ອພວກເຮົາຂ້າຊາຍຄົນນີ້." ຜູ້ຂຽນໄດ້ກ່າວຄຳວ່າ "ມີຄວາມຜິດ" ເຫມືອນດັ່ງຖ້າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຢູ່ເທິງຄົນນັ້ນ. ອ້າງອີງວ່າບຸກຄົນນັ້ນຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທະເລກໍສະຫງົບລົງ + +"ທະເລກໍຢຸດເຄື່ອນໄຫວຢ່າງຮຸນແຮງ" ຫລື "ທະເລໄດ້ສະຫງົບ" + +# ຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວຫລາຍຂຶ້ນ + +"ກາຍເປັນຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງຫລາຍຕໍ່ຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..f2211f4 --- /dev/null +++ b/jon/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນບາງສະບັບຈຳນວນຂໍ້ນີ້ເປັນຂໍ້ທຳອິດຂອງບົດທີ 2. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ໃສ່ຂໍ້ຕາມໃນ ສະບັບການແປຫລັກຕາມພາສາຂອງທ່ານໃຊ້. + +# ບັດນີ້ + +ຄຳນີ້ທີ່ໃຊ້ໃນພາສາອັງກິດເພື່ອ ແນະນຳຕອນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. + +# ສາມມື້ ແລະສາມຄືນ + +"ສາມມື້ ແລະສາມຄືນ" diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..472eb22 --- /dev/null +++ b/jon/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເຢເວ ພຣະເຈົ້າຂອງລາວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າທີ່ລາວນະມັສະການ." ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ຂອງລາວ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢນາເປັນເຈົ້າຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ລາວເວົ້າວ່າ + +"ໂຢນາເວົ້າວ່າ" + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ ກ່ຽວກັບເລື່ອງຄວາມທຸກໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວກ່ຽວກັບເລື່ອງຄວາມທຸກໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ." ເຖິງແມ່ນວ່າໂຢນາອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ, ລາວໄດ້ໃຊ້ນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ ແລະລາວບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຫາພຣະອົງ ກ່ຽວກັບເລື່ອງຄວາມທຸກໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ." + +# ພຣະອົງຊົງຕອບຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະຢາເວຕອບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" + +# ຈາກບ່ອນເລິກຂອງແດນມໍຣະນາ + +"ຈາກສູນກາງຂອງແດນມໍຣະນາ" ຫລື "ຈາກບ່ອນເລິກຂອງແດນມໍຣະນາ" ຄວາມຫມາຍເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້: 1) ໂຢນາເວົ້າແນວນີ້ເພາະຢູ່ໃນທ້ອງປາວານ ຄືກັນກັບແດນມໍຣະນາ ຫລື 2) ໂຢນາເຊື່ອວ່າລາວໃກ້ຈະຕາຍແລ້ວ ແລະໄປຍັງແດນມໍຣະນາ ຫລື 3) ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າລາວໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..d76424e --- /dev/null +++ b/jon/02/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ເປັນການຕໍ່ເນື່ອງມາຈາກຄຳອະທິຖານຂອງໂຢນາທີ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 2:1. ໃນຂໍ້ 4 ໂຢນາເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ລາວໄດ້ອະທິຖານກ່ອນຄຳອະທິຖານນີ້. + +# ລົງໄປໃນບ່ອນເລິກ, ລົງໃນໃຈກາງຂອງທະເລ + +ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຂອງຄວາມກວ້າງໃຫຍ່ຂອງມະຫາສະຫມຸດທີ່ໂຢນາຢູ່ໃນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລົງໃນໃຈກາງຂອງທະເລ + +"ໄປຫາລຸ່ມສຸດຂອງທະເລ" + +# ກະແສນໍ້າໄດ້ລ້ອມຂ້ານ້ອຍໄວ້ + +"ນໍ້າທະເລໄດ້ປິດລ້ອມຕົວຂ້ານ້ອຍ" + +# ບັນດາຄື້ນ ແລະຄື້ນຍັກ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນການລົບກວນຈາກຫນ້ານໍ້າຂອງມະຫາສະຫມຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຖືກຂັບໄລ່ໃຫ້ອອກໄປ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເປັນຮູບແບບທີ່ຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຂັບໄລ່ຂ້ານ້ອຍອອກໄປ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຫນີໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກສາຍຕາຂອງພຣະອົງ + +"ຈາກພຣະອົງ." ເມື່ອໂຢນາເວົ້າວ່າ "ຈາກສາຍຕາຂອງພຣະອົງ" ລາວເວົ້າເຖິງກ່ຽວກັບພຣະຢາເວທັງຫມົດຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ານ້ອຍກໍຍັງຄອຍຖ້າຫາພຣະວິຫານອັນບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ + +ໂຢນາໄດ້ຫວັງວ່າ, ເຖິງວ່າລາວຈະຜ່ານທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ລາວຈະເຫັນພຣະວິຫານອີກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..f0c9e06 --- /dev/null +++ b/jon/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ຄືຍັງສືບຕໍ່ຈາກຄຳອະທິຖານຂອງໂຢນາວ່າທີ່ໄດ້ເລີ່ມໃນ 2:1 + +# ນໍ້າ + +"ນໍ້າ" ຫມາຍເຖິງທະເລ. + +# ຄໍຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ບາງສະບັບການແປເຂົ້າໃຈວ່າໃນຄຳສັບເຮັບເຣີໃນສຳນວນຄວາມຫມາຍວ່າ "ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ໃນການແປນີ້ວ່າ, ນໍ້າກໍາລັງຈະເອົາຊີວິດຂອງໂຢນາ + +# ຄວາມເລິກກໍລ້ອມຂ້ານ້ອຍໄວ້ + +"ນໍ້າເລິກຢູ່ລ້ອມຕົວຂ້ານ້ອຍ" + +# ເທົາທະເລ + +"ຫຍ້າທີ່ເຕິບໂຕໃນທະເລ" + +# ແຜ່ນດິນພ້ອມວົງລໍ້ຂອງມັນກໍປິດຂັງຂ້ານ້ອຍໄວ້ເປັນນິດ + +ໂຢນາໃຊ້ຄຳປຽບທຽບວ່າແຜ່ນດິນໂລກກັບຄຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໂລກເປັນເຫມືອນຄຸກທີ່ກໍາລັງຂັງຂ້ານ້ອຍໄວ້ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພຣະອົງຊ່ວຍຊີວິດຂ້ານ້ອຍໃຫ້ພົ້ນຈາກຂຸມ + +ໂຢນາເວົ້າເຖິງສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍຄ້າຍຄືເປັນຂຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງຊ່ວຍຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຈາກບ່ອນທີ່ຕາຍແລ້ວ." ຫລື "ແຕ່ພຣະອົງຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍລອດຈາກບ່ອນທີ່ມີຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ! + +ໃນບາງພາສາ, ອາດໃຫ້ເປັນງ່າຍກວ່າທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ ຫລື ຖັດຈາກຄຳວ່າ "ພຣະອົງ." diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..80dbf13 --- /dev/null +++ b/jon/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ຄືຍັງສືບຕໍ່ຈາກຄຳອະທິຖານຂອງໂຢນາວ່າທີ່ໄດ້ເລີ່ມໃນ 2:1 + +# ຂ້ານ້ອຍກໍຄິດເຖິງພຣະຢາເວ + +ຕັ້ງແຕ່ໂຢນາອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ, ມັນອາດຈະຊັດເຈນຂຶ້ນໃນບາງພາສາທີ່ຈະເວົ້າວ່າ "ຂ້ານ້ອຍຄິດເຖິງກ່ຽວກັບພຣະອົງ, ພຣະຢາເວ" ຫລື "ພຣະຢາເວ, ຂ້ານ້ອຍຄິດເຖິງກ່ຽວກັບພຣະອົງ." + +# ແລ້ວຂ້ານ້ອຍທູນຂໍຕໍ່ພຣະອົງ, ຕໍ່ພຣະວິຫານບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ. + +ໂຢນາເວົ້າເຫມືອນຖ້າຄຳອະທິຖານຂອງລາວສາມາດເດີນທາງມາເຖິງພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວພຣະອົງຢູ່ໃນພຣະວິຫານບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ ໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຄົນທີ່ສົນໃຈພະເຈົ້າອື່ນອັນບໍ່ມີຄ່າ + +"ບັນດາຄົນຜູ້ທີ່ສົນໃຈກັບເທບພະເຈົ້າທີ່ບໍ່ມີຄ່າ" + +# ປະຕິເສດຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ ທີ່ມີຕໍ່ພວກເຂົາ. + +"ກຳລັງປະຕິເສດພຣະອົງ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພວກເຂົາ" diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..07e0b8a --- /dev/null +++ b/jon/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ຄືຍັງສືບຕໍ່ຈາກຄຳອະທິຖານຂອງໂຢນາວ່າທີ່ໄດ້ເລີ່ມໃນ 2:1 + +# ແຕ່ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ໃນພາສາອັງກິດສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຄົນທີ່ໂຢນາເວົ້ານຳ ກັບໂຢນາ. ພວກເຂົາສົນໃຈກັບພະເຈົ້າອື່ນອັນບໍ່ມີຄ່າ, ແຕ່ລາວຈະນະມັສະການພຣະຢາເວ, ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍສຽງແຫ່ງການຂອບພຣະຄຸນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢນາຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ ໃນຂະນະທີ່ລາວຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະອົງ. ມັນບໍ່ຊັດເຈນວ່າໂຢນາມີແຜນການທີ່ຈະຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າດ້ວຍການຮ້ອງເພງ ແລະຮ້ອງຢ່າງຊື່ນຊົມຍິນດີ. + +# ຄວາມລອດມາຈາກພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດເປັນຄຳເວົ້າກັບຫລັງຂອງຄຳນາມ "ຄວາມລອດ" ເພື່ອໃຫ້ເປັນຄຳກັມະ "ຊ່ວຍ" "ພຣະຢາເວເປັນຜູ້ດຽວທີ່ໃຫ້ຜູ້ຄົນໄດ້ລອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເທິງແຜ່ນດິນແຫ້ງ. + +"ເທິງພື້ນດິນ" ຫລື "ລົງເທິງຝັ່ງ" diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..3034bc4 --- /dev/null +++ b/jon/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ. ໃຫ້ເບິ່ງວ່າເຈົ້າໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ແທນຄຳວ່າຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ, ໄປເມືອງນີນາເວ, ຊຶ່ງເປັນເມືອງໃຫຍ່ + +"ຈົ່ງໄປຍັງເມືອງສຳຄັນຂອງນີນາເວ" + +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການອອກຈາກສະຖານທີ່ຫນຶ່ງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປະກາດສິ່ງທີ່ເຮົາຈະບອກແກ່ເຈົ້າ + +"ບອກຜູ້ຄົນທີ່ເຮົາບອກເຈົ້າ ໃຫ້ບອກພວກເຂົາ" + +# ດັ່ງນັ້ນໂຢນາຈຶ່ງໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະໄປເມືອງນີນາເວດ້ວຍຄວາມເຊື່ອຟັງໃນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ + +ເວລານີ້ໂຢນາໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ແລະໄປຍັງເມືອງນີນາເວ" + +# ດັ່ງນັ້ນໂຢນາຈຶ່ງໄດ້ລຸກຂຶ້ນ + +ດັ່ງນັ້ນໂຢນາຈຶ່ງຈາກແຄມທະເລໄປ." "ລຸກຂຶ້ນ" ຫມາຍເຖິງການອອກຈາກບ່ອນທີ່ໂຢນາຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນໍາໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບເມືອງນີນາເວ. + +# ຕ້ອງໃຊ້ເວລາເຖິງສາມມື້ ຈຶ່ງໃນການເດີນທາງ + +"ເມືອງນັ້ນໃຊ້ເວລາເດີນທາງສາມວັນ" ຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຍ່າງສາມວັນຈຶ່ງຍ່າງຜ່ານເມືອງນັ້ນສຳເລັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..fda41f1 --- /dev/null +++ b/jon/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຫລັງຈາກທີ່ເຂົ້າໄປໄດ້ຫນຶ່ງມື້ແລ້ວ ລາວໄດ້ປະກາດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຫລັງຈາກໂຢນາໄດ້ຍ່າງມື້ຫນຶ່ງ ລາວຈຶ່ງຮ້ອງປະກາດ" ຫລື 2) ໃນຂະນະທີ່ລາວຍ່າງໄປໃນມື້ທຳອິດນັ້ນ, ລາວໄດ້ຮ້ອງປະກາດ." + +# ຫລັງຈາກທີ່ເຂົ້າໄປໄດ້ຫນຶ່ງມື້ແລ້ວ + +"ຫລັງຈາກຍ່າງໄດ້ຫນຶ່ງມື້." ໃນການເດີນທາງຫນຶ່ງມື້ ແມ່ນໄລຍະທາງທີ່ຄົນທຳມະດາຈະເດີນທາງໃນມື້ດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ໂຢນາຍ່າງໄປໄດ້ມື້ຫນຶ່ງ" + +# ລາວໄດ້ປະກາດ ແລະເວົ້າວ່າ + +"ລາວປະກາດ" ຫລື "ລາວຮ້ອງສຽງດັງ + +# ອີກສີ່ສິບມື້ + +" ອີກ 40 ມື້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພວກເຂົາທຸກຄົນນຸ່ງຫົ່ມເຄື່ອງໄວ້ທຸກ + +ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງນຸ່ງເຄື່ອງໄວ້ທຸກ ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃຫ້ມັນຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພວກເຂົາຍັງນຸ່ງເຄື່ອງໄວ້ທຸກ ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາເສຍໃຈທີ່ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ຄົນທີ່ໃຫຍ່ໂຕ ຈົນເຖິງຜູ້ເລັກນ້ອຍທີ່ສຸດ. + +"ຈາກຄົນທີ່ມີຄວາມສຳຄັນທີ່ສຸດຈົນເຖິງ ຄົນບໍ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ" ຫລື "ລວມທັງຄົນສຳຄັນຫມົດທຸກຄົນ ແລະ ຄົນບໍ່ສຳຄັນ" diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..eea5ca1 --- /dev/null +++ b/jon/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ່າວເລື່ອງ + +"ຂໍ້ຄວາມຂອງໂຢນາ" + +# ພະອົງກໍລົງຈາກບັນລັງຂອງພະອົງ + +"ພະອົງລຸກຂຶ້ນຈາກບັນລັງຂອງພະອົງ" ຫລື "ພະອົງລຸກຂຶ້ນຈາກບັນລັງຂອງພະອົງ." ກະສັດໄດ້ຫນີຈາກບັນລັງ ເພື່ອສະແດງວ່າພະອົງມີຄວາມຖ່ອມຕົວ. + +# ບັນລັງ + +ບັນລັງແມ່ນຕັ່ງທີ່ກະສັດນັ່ງ. ເພື່ອສະແດງວ່າພະອົງເປັນກະສັດ + +# ພະອົງອອກໃບປະກາດວ່າ + +"ພະອົງໄດ້ສົ່ງໃບປະກາດຢ່າງເປັນທາງທີ່ກ່າວວ່າ" ຫລື ພະອົງສົ່ງຜູ້ນຳຂ່າວສານໄປປະກາດແກ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງນີນາເວ" + +# ບັນດາຂ້າຣາຊະການ + +"ທີ່ປຶກສາ". ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນບຸກຄົນສຳຄັນທີ່ຊ່ວຍຂອງກະສັດປົກຄອງເມືອງ. + +# ຝູງສັດໆ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ສັດສອງປະເພດທີ່ຄົນມັກລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງົວ ຫລື ແກະ" + +# ຫ້າມເຂົາທັງຫລາຍກິນ, ຫລື ດື່ມນໍ້າ + +ພວກເຂົາຈະຕ້ອງບໍ່ກິນ ຫລື ດື່ມສິ່ງໃດໆເລິຍ." ເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ກິນ ຫລືດື່ມອັນໃດເລີຍ ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຊັດເຈນ ໂດຍການເພີ່ມ "ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາຮູ້ສຶກເສຍໃຈຕໍ່ບາບຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..d068b6c --- /dev/null +++ b/jon/03/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຕໍ່ເນື່ອງມາຈາກສິ່ງທີ່ກະສັດກ່າວກັບປະຊົນຊົນໃນເມືອງນີນາເວ. + +# ແຕ່ໃຫ້ທັງສອງ + +"ໃຫ້ທັງສອງ" + +# ໃຫ້ທັງຄົນ ແລະ ສັດໃຫ້ສວມຊຸດທີ່ເຮັດດ້ວຍຜ້າປ່ານ + +ນີ້ສາມາດກ່າວໄດ້ເປັນຮູບປະໂຫຍກທີ່ຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ປະຊາຊົນ ແລະ ສັດທັງຫລາຍ ນຸ່ງຊຸດທີ່ເຮັດດ້ວຍຜ້າປ່ານ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນປົກຫຸ້ມຕົນເອງ ແລະ ສັດຂອງພວກເຂົາດ້ວຍຜ້າທີ່ເຮັດດ້ວຍຜ້າປ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັດ + +ຄຳວ່າ "ສັດ" ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ຄົນເປັນເຈົ້າຂອງ. + +# ຮ້ອງດ້ວຍສຽງອັນດັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ + +"ຈົ່ງອະທິຖານຢ່າງຈິງຈັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາອະທິຖານເພື່ອພວກເຂົາສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຮ້ອງຫາດ້ວຍສຽງດັງໆຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ແລະ ຂໍຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມຮຸນແຮງທີ່ມືຂອງລາວໄດ້ເຮັດນັ້ນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຮຸນແຮງ ທີ່ລາວໄດ້ເຮັດນັ້ນ" + +# ໃຜຈະຮູ້ໄດ້? + +ກະສັດໃຊ້ຄຳຖາມເປັນສິລະປະ ນີ້ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພວກອາດຈະຄິດບໍ່ວ່າຈະເປັນໄປໄດ້, ວ່າຖ້າພວກເຂົາເຊົາເຮັດບາບ, ພຣະເຈົ້າອາດຈະບໍ່ຂ້າພວກເຂົາກໍໄດ້. ມັນເປັນການແປດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້." ຫລື ສາມາດເວົ້າດ້ວຍຄຳສັບ ແລະ ເປັນສ່ວນຂອງປະໂຫຍກ: "ບາງທີ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າອາດຈະຊົງປ່ຽນໃຈ + +"ພຣະເຈົ້າອາດຈະຕັດສິນໃຈເຮັດບາງສີ່ງບາງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງນີ້" ຫລື ພຣະເຈົ້າອາດຈະບໍ່ເຮັດຕາມສີ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ" + +# ພວກເຮົາຈະບໍ່ຕ້ອງຖືກລົງໂທດ + +"ພວກເຮົາບໍ່ຕາຍ" ນີ້ຄືຄວາມຕາຍ ຫມາຍເຖິງການຈົມລົງໃນທະເລ. diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..953648b --- /dev/null +++ b/jon/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຫັນໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. + +"ພຣະເຈົ້າເຂົ້າໃຈວ່າ ພວກເຂົາຢຸດເຊົາເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍແລ້ວ." + +# ພວກເຂົາໄດ້ກັບໃຈຈາກທາງຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນເຮັດເຊົາເຮັດບາບ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຫັນຫລັງໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງປ່ຽນໃຈບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາ, ຕາມທີ່ພຣະອົງເຄີຍກ່າວໄວ້ນັ້ນ. + +"ພຣະເຈົ້າປ່ຽນໃຈຄວາມຄິດຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບການລົງໂທດວ່າ ຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວວ່າ ພຣະອົງຈະເຮັດກັບພວກເຂົານັ້ນ." ຫລື "ພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈວ່າຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາ ຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວໄວ້ນັ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງນັ້ນ. + +ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງເຮັດແມ່ນສາມາດເຮັດໃດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະອົງບໍ່ໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາ" ຫລື "ແລະພຣະອົງບໍ່ໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d6d017 --- /dev/null +++ b/jon/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂອ້, ພຣະເຈົ້າຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ໂອ້" ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຫວັງຂອງໂຢນາ. + +# ນີ້ບໍ່ແມ່ນບໍ ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍທູນຂໍ ຕັ້ງແຕ່ເມື່ອຂ້ານ້ອຍກັບໄປບ້ານເມືອງ ຂອງຂ້ານ້ອຍຫລື? + +ໂຢນາໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ຈູງໃຈຄົນດ້ວຍຄຳຖາມ ທີ່ສະແດງອອກເຖິງການໃຈຮ້າຍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຂອງລາວ. ເຊັ່ນກັນ, ສິ່ງທີ່ໂຢນາເວົ້າ ເມື່ອລາວຍັງຢູ່ໃນປະເທດຂອງລາວ ສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ານ້ອຍຍັງຢູ່ໃນປະເທດຂອງຂ້ານ້ອຍ ຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າ ຖ້າຂ້ານ້ອຍເຕືອນປະຊາຊົນເມືອງນີນາເວ, ພວກເຂົາຈະກັບໃຈໃຫມ່, ແລະ ພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເຮັດແຕ່ທຳອິດ ແລະ ພະຍາຍາມຫນີໄປເມືອງຕາກຊິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ສາມາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຂ້ານ້ອຍພະຍາຍາມຫນີໄປເມືອງຕາກຊິດ" ຫລື 2) "ຂ້ານ້ອຍເຮັດສິ່ງນີ້ຢ່າງໄວວາ ແລະ ພະຍາຍາມຫນີໄປເມືອງຕາກຊິດ" ຫລື 3) ຂ້າເຮັດທຸກສິ່ງນີ້ເພື່ອທີ່ຂ້ານ້ອຍສາມາດຫນີໄປເມືອງຕາກຊິດ." + +# ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັດຊື່ + +"ມີຄວາມສັດຊື່ຫລາຍ" ຫລື "ພຣະອົງຮັກປະຊາຊົນຫລວງຫລາຍ" + +# ພຣະອົງຊົງຍົກໂທດຈາກການສົ່ງພັຍພິບັດ + +ຄວາມຫມາຍນີ້ "ພຣະອົງກ່າວວ່າພຣະອົງຈະນຳພັຍພິບັດມາຕໍ່ພວກຄົນບາບ, ແຕ່ແລ້ວພຣະອົງກໍຕັດສິນໃຈທີ່ຈະບໍ່ເຮັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຕັດສິນໃຈວ່າຈະບໍ່ລົງໂທດຄົນທີ່ເຮັດບາບ" + +# ຂໍເອົາຊີວິດຂ້ານ້ອຍໄປສາ + +ເຫດຜົນຂອງໂຢນາທີ່ລາວຢາກຕາຍນັ້ນ ສາມາດເວົ້າໃຫ້ຊັດເຈນດັ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງບໍ່ໄດ້ທຳລາຍເມືອງນີນາເວຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວນັ້ນ, ໂຜດອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕາຍສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະການຕາຍກໍ່ດີກວ່າ ການມີຊີວິດຢູ່ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍຂໍຕາຍດີກວ່າມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ເພາະຂ້ານ້ອຍຕາຍການທີ່ຈະຕາຍ. ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການມີຊີວິດຢູ່ແລ້ວ" diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..695e5fa --- /dev/null +++ b/jon/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດີແລ້ວຫລືທີ່ເຈົ້າໃຈຮ້າຍແບບນີ້? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ຈູງໃຈຄົນດ້ວຍຄຳຖາມ ເພື່ອຕຳນິໂຢນາ ເພາະລາວໃຈຮ້າຍກ່ຽວກັບບາງເລື່ອງທີ່ລາວບໍ່ຄວນໃຈຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໃຈຮ້າຍຂອງເຈົ້າບໍ່ດີ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອອກໄປຈາກເມືອງ + +"ອອກຈາກເມືອງນີນາເວ" + +# ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບເມືອງນັ້ນ + +"ມີຫຍັງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບເມືອງ" ໂຢນາຕ້ອງການຢາກຈະເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍເມືອງນັ້ນບໍ ຫລື ບໍ່ທຳລາຍເມືອງນັ້ນ. diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..49a70a0 --- /dev/null +++ b/jon/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຫນືອໂຢນາ ຮົ່ມເງົາຂອງມັນປົກເຫນືອຫົວຂອງລາວ + +"ຮົ່ມເງົາເຫນືອຫົວຂອງໂຢນາ" + +# ເພື່ອໃຫ້ຜ່ອນຄາຍຈາກຄວາມທຸກໃຈຂອງລາວ + +"ເພື່ອປົກປ້ອງໂຢນາຈາກຄວາມຮ້ອນຂອງແສງຕາເວັນ" + +# ແຕ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມີຫນອນໂຕຫນຶ່ງ + +"ພຣະເຈົ້າສົ່ງຫນອນໂຕຫນຶ່ງມາ" + +# ມາກັດຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນນັ້ນ + +"ຫນອນກັດກິນຕົ້ນໄມ້ຕົ້ນນັ້ນ" + +# ຕົ້ນໄມ້ນັ້ນກໍຫ່ຽວແຫ້ງຕາຍ + +ຕົ້ນໄມ້ແຫ້ງກອບ ແລະ ຕາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ຕາຍ" diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..7f75cd2 --- /dev/null +++ b/jon/04/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ມີລົມຮ້ອນພັດມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ມີລົມຮ້ອນພັດມາຈາກທິດຕາເວັນອອກພັດຕໍ່ໂຢນາ. ຖ້າລົມພຽງແຕ່ສາມາດບອກຄວາມຫມາຍວ່າລົມເຢັນ ຫລືລົມຫນາວ ແລ້ວເຈົ້າຈຶ່ງສາມາລອງສິ່ງນີ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າສົ່ງລົມຮ້ອນມາຈາກທິດຕາເວັນອອກມາຫາໂຢນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາເວັນສ່ອງແສງລົງມາ + +"ແສງແດດຮ້ອນຫລາຍ" + +# ໃສ່ຫົວຂອງໂຢນາ + +ໂຢນາອາດຈະຮູ້ສຶກຄວາມຮ້ອນທີ່ສຸດເທິງຫົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທິງຫົວຂອງໂຢນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລາວຈຶ່ງເຫມື່ອຍຢາກທີ່ຈະຕາຍ + +"ລາວຈຶ່ງເມື່ອຍຫລາຍອ່ອນເພຍ" ຫລື "ລາວສູນເສຍເຫື່ອແຮງຂອງລາວ" + +# ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕາຍກໍດີກວ່າມີຊີວິດຢູ່ + +"ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການຕາຍດີກວ່າມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ເພາະຂ້ານ້ອຍຕ້ອງຈະຕາຍ. ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການຢູ່." ຈົ່ງເບິ່ງວ່າເຈົ້າແປໃນ 4:1 + +# ດີແລ້ວບໍທີ່ເຈົ້າໃຈຮ້າຍກັບເລື່ອງຕົ້ນໄມ້ນີ້? + +ພຣະເຈົ້າຂັດຄ້ານໂຢນາ ເພາະຍ້ອນວ່າຕົ້ນໄມ້ຕາຍແລ້ວ ແລະ ຍັງຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າປຣະຫານປະຊາຊົນຊາວນີນາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຈົ້າກ່ຽວກັບຕົ້ນໄມ້ຕາຍນັ້ນບໍ່ດີເລີຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດີແລ້ວບໍທີ່ເຈົ້າໃຈຮ້າຍກັບເລື່ອງຕົ້ນໄມ້ນີ້? + +ພຣະເຈົ້າທ້າທາຍໂຢນາ ຍ້ອນຄວາມໃຈຮ້າຍທີ່ຕົ້ນໄມ້ນັ້ນຕາຍ ແລະ ຍັງຕ້ອງການພຣະເຈົ້າຂ້າປະຊາຊົນເມືອງນີນາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງລາວກ່ຽວກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ຕາຍແມ່ນບໍ່ດີ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດີແລ້ວພຣະເຈົ້າທີ່ຂ້ານ້ອຍໃຈຮ້າຍ, ຈົນຢາກຕາຍນັ້ນ + +"ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ຂ້ານ້ອຍໃຈຮ້າຍ. ດຽວນີ້ຂ້ານ້ອຍໃຈຮ້າຍຫລາຍທີ່ຈະຕາຍໄດ້!" diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..f5c5a1b --- /dev/null +++ b/jon/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພຣະຢາເວກ່າວວ່າ + +ພຣະຢາເວກ່າວກັບໂຢນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລ້ວເຮົາບໍ່ສົມຄວນບໍ ທີ່ມີຄວາມເມດຕາຊາວເມືອງນີນາເວ, ເມືອງໃຫຍ່ນັ້ນ..ຝູງສັດ? + +ພຣະເຈົ້າຊົງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນອ້າງສິດຂອງພຣະອົງວ່າພຣະອົງຄວນມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຊາວເມືອງນີນາເວ, ແນ່ນອນວ່າພຣະອົງຄວນມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ເມືອງນີນາເວ, ຊຶ່ງເປັນເມືອງສຳຄັນ ... ຝູງສັດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊຶ່ງມີຫລາຍກວ່າ + +ນີ້ຍັງສາມາດເລີ່ມຕົ້ນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງມີເພີ່ມ" ຫລື "ມັນມີເພີ່ມ" + +# ຫນຶ່ງແສນສອງຫມື່ນຄົນ + +120,000 ຄົນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຜູ້ທີ່ຍັງບໍ່ຮູ້ເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງ ລະຫວ່າງມືຂວາ ແລະ ມືຊ້າຍຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ເປັນວິທີການເວົ້າ "ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດບອກເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຜິດໄດ້." + +# ແລະ ພ້ອມທັງຝູງສັດຫລວງຫລາຍນັ້ນອີກ + +ຜູ້ຂຽນຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງການກັບໃຈໃຫມ່ຢ່າງເລິກເຊິ່ງຂອງຊາວເມືອງນີນາເວ ເພື່ອໃຫ້ເຫັນຄວາມກວ້າງໄກທີ່ພຣະຢາເວ ເອົາໃຈໃສ່ການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງສັດປ່າໃນການກັບໃຈໃຫມ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d096d2 --- /dev/null +++ b/jos/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບພຣະຢາເວວິທີການແປໃນຄຳນີ້. + +# ນູນ + +ພໍ່ຂອງໂຢຊວຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂວ້າມແມ່ນ້ຳຈໍແດນນີ້ + +ເພື່ອ "ຂວ້າມ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້າມໄປຝັ່ງຂອງແມ່ນໍ້າ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດີນທາງຈາກຂ້າງນີ້ໄປອີກເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າ ແລະ ປະຊາຊົນທັງຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮົາໄດ້ຍົກໃຫ້ເຈົ້າທຸກແຫ່ງ + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແຜ່ນດິນແກ່ປະຊາຊົນຂອງອິດສະຣາເອນໃນອະນາຄົດແມ່ນເວົ້າຄືກັບ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາໃນອະດີດ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງຈະມອບມັນໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າທຸກໆທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ເຮົາໄດ້ຍົກໃຫ້ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງທັງໂຢຊວຍ ແລະປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ທຸກແຫ່ງ ທີ່ຕີນຂອງພວກເຈົ້າຈະຢຽບລົງໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທັງຫມົດທີ່ໂຢຊວຍ ແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະເດີນທາງເມື່ອພວກເຂົາຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກບ່ອນທີ່ເຈົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..340e474 --- /dev/null +++ b/jos/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ໂຢຊວຍຕໍ່ໄປ. + +# ແຜ່ນດິນຂອງເຂົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເຜົ່າອິດສະຣາເອນ ແລະບໍ່ພຽງແຕ່ໂຢຊວຍເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ຢືນຢັດຕໍ່ເຈົ້າ + +ໃນຂໍ້ທີ 5 ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍ ເຖິງໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ເຮົາຈະຢູ່ກັບເຈົ້າເຊັ່ນທີ່ເຮົາຢູ່ກັບໂມເຊມາແລ້ວ. ເຮົາຈະບໍ່ປະຖິ້ມຫລືຈາກເຈົ້າໄປ + +ຄຳວ່າ "ປະຖິ້ມ" ແລະ "ຈາກໄປ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພຣະຢາເວລວມພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຢູ່ກັບເຈົ້າສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..95189dd --- /dev/null +++ b/jos/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງໃຫ້ຄຳສັ່ງຕໍ່ໄປແກ່ໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງ ແລະ ກ້າຫານເຖີດ + +ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ໂຢຊວຍເອົາຊະນະຄວາມຢ້ານກົວຂອງລາວດ້ວຍຄວາມກ້າຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ຈົ່ງຢ່າໄດ້ຫັນຂວາ ຫລື ຫັນຊ້າຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນຄໍາສັ່ງໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕາມມັນຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ປະຕິບັດຕາມພວກມັນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ຈະພົບກັບຄວາມສຳເລັດ + +"ບັນລຸເປົ້າຫມາຍຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ບັນລຸເປົ້າຫມາຍຂອງທ່ານ" diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..15fbbbe --- /dev/null +++ b/jos/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວຊົງສືບຕໍ່ກ່າວກັບໂຢຊວຍຕໍ່ໄປ. + +# ເຈົ້າຈະເຂົ້າເຝົ້າພາວັນນາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢຊວຍຄວນເວົ້າກ່ຽວກັບຫນັງສືກົດຫມາຍເລື້ອຍໆ. ຄຳວ່າ “ສະເຫມີ” ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຫລືຄວາມເຂັ້ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ປະສົບຄວາມສຳເລັດ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງອັນຍິ່ງໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮົາສັ່ງເຈົ້າແລ້ວບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວທີ່ສັ່ງໂຢຊວຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ສັ່ງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງ ແລະ ກ້າຫານເຖີດ! + +ພຣະຢາເວກຳລັງສັ່ງໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..ea495d5 --- /dev/null +++ b/jos/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງໄປໃນຄ້າຍ ແລະ ສັ່ງປະຊາຊົນວ່າ, 'ຈົ່ງຕຽມ...ຢຶດຄອງ.' + +ຄຳເວົ້າທີ່ຝັງຢູ່ສາມາດສະແດງອອກເປັນ ຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໄປຜ່ານຄ້າຍ ແລະສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນກະກຽມອາຫານ ສຳລັບຕົນເອງ. ໃນເວລາສາມມື້ພວກເຂົາຈະຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນນີ້ ແລະເຂົ້າໄປໃນ ແລະຢຶດຄອງແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາ ກຳລັງມອບໃຫ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# ປະຊາຊົນ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນສາມວັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນໂຢຊວຍ ກຳລັງຄິດໄລ່ວັນເວລາປະຈຸບັນຂອງລາວເປັນວັນ ຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງມື້ນັບຈາກນີ້" ຫລື "ໃນມື້ຕໍ່ມາ" + +# ຂ້ວາມແມ່ນ້ຳຈໍແດນນີ້ + +“ ຂ້ວາມ” ຫມາຍເຖິງການໄປທາງຝັ່ງກົງກັນຂ້າມຂອງແມ່ນໍ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດີນທາງໄປອີກຂ້າງຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..de2017e --- /dev/null +++ b/jos/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຜົ່າຂອງຣູເບັນ, ກາດ ແລະເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າມານາເຊ ໄດ້ເລືອກທີ່ຈະຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຢໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາວຣູເບັນ + +ນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງຣູເບັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວກາດ + +ນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງກາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..82e9f87 --- /dev/null +++ b/jos/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວຣູເບັນ, ຊາວກາດ ແລະ ເຄິ່ງເຜົ່າຂອງຊາວມານາເຊ. + +# ລູກນ້ອຍຂອງທ່ານ + +"ເດັກນ້ອຍຂອງທ່ານ" + +# ຟາກພຸ້ນຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ຕໍ່ມາຊາວອິດສະຣາເອນສ່ວນໃຫຍ່ຈະອາໄສຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງເອີ້ນວ່າທິດຕາເວັນອອກວ່າ " ຟາກພຸ້ນຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ." ແຕ່ໃນເວລານີ້ພວກເຂົາທັງຫມົດຍັງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຢໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ປຣະທານທີ່ພັກ ແກ່ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະສັດຕຣູທັງຫມົດ ຂອງພວກເຂົາທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານວ່າພວກເຂົາຕ້ອງເອົາຊະນະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານຈະ...ຄອບຄອງແຜ່ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການດຳລົງຊີວິດ ຕະຫລອດຊີວິດຂອງພວກເຂົາເທິງແຜ່ນດິນທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ. + +# ຟາກແມ່ນ້ຳຈໍແດນ, ໃນທີ່ທິດຕາເວັນອອກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..b5ac54e --- /dev/null +++ b/jos/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຊາວອິດສະລາເອນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໂດຍສະເພາະຊາວຣູເບັນ,ຊາວກາດ ແລະເຄິ່ງເຜົ່າຫນຶ່ງຂອງມານາເຊ ທີ່ຕອບໂຢຊວຍ. + +# ຂັດຂືນຄຳບັນຊາຂອງທ່ານ ແລະ ບໍ່ເຊື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານ + +ສອງສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າການບໍ່ເຊື່ອຟັງແບບໃດກໍ່ຈະຖືກລົງໂທດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນນັ້ນຈະຕ້ອງເຖິງຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງເຂັ້ມແຂງ ແລະ ກ້າຫານເຖີດ + +ອິດສະຣາເອນ ແລະພຣະເຈົ້າຖືວ່າທັງສອງລັກສະນະສຳຄັນ ສຳລັບ ໂຢຊວຍທີ່ຈະດຳລົງຕຳແຫນ່ງ ເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b2a0553 --- /dev/null +++ b/jos/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນູນ + +ພໍ່ຂອງໂຢຊວຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມື່ອງຊິດຕິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕົ້ນໄມ້ອະຄາເຊຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເປັນການລັບໄປສອດແນມ + +ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມດິນແດນ ເພື່ອຮູ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ອິດສະຣາເອນຈະຍຶດເອົາແຜ່ນດິນໄດ້. diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..3181e08 --- /dev/null +++ b/jos/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຣາຮາບຍິງໂສເພນີໄດ້ປົກປ້ອງຜູ້ສອດແນມຄົນອິດສະຣາເອນທັງສອງໃຫ້ພົ້ນຈາກອັນຕະລາຍ. + +# ແຕ່ຜູ້ຍິງໄດ້ພາຊາຍສອງຄົນໄປ ແລະ ເຊື່ອງພວກເຂົາໄວ້ + +ເລື່ອງນີ້ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກ່ອນທີ່ຜູ້ສົ່ງສານຂອງກະສັດໄດ້ເວົ້າກັບນາງ. + +# ຜູ້ຍິງ + +ຫມາຍເຖິງຣາຮາບ, ຍິງໂສເພນີ. + +# ເມື່ອເວລາຄ່ຳ + +ນີ້ແມ່ນເວລາທີ່ມື້ເລີ່ມປ່ຽນໄປສູ່ຄວາມມືດຂອງກາງຄືນ. diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..c253132 --- /dev/null +++ b/jos/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ຍິງນັ້ນໄດ້ພາເຂົາ...ຂຶ້ນໄປເທິງດາດຟ້າ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນຄວາມເປັນມາ ແລະ ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ນາງໄດ້ເຊື່ອງຜູ້ຊາຍໄວ້ໃນຂໍ້ 2:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ດາດຟ້າ + +ຫລັງຄາແມ່ນຮາບພຽງ ແລະ ແຂງແຮງ, ສະນັ້ນຜູ້ຄົນສາມາດຍ່າງອ້ອມມັນໄດ້. + +# ຕົ້ນປ່ານ + +ເປັນພືດທີ່ປູກເພື່ອເປັນເສັ້ນໃຍຂອງມັນ, ຊຶ່ງໃຊ້ໃນການຜະລິດຜ້າ. + +# ພວກຄົນໄລ່ຕາມພວກເຂົາ + +ພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ໄລ່ຕິດຕາມຄົນສອດແນມ ເພາະສິ່ງທີ່ຣາຮາບໄດ້ບອກພວກເຂົາໃນຂໍ້ 2:4. + +# ທ່ານໍ້າ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ແມ່ນໍ້າຂອງຫລືແມ່ນໍ້າອຶ່ນໆທີ່ມີຕື້ນພຽງພໍ ສຳລັບຄົນທີ່ຈະໄປຫາອີກຟາກຫນຶ່ງ ໂດຍການຍ່າງຂ້າມນໍ້າ. diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..8b8c661 --- /dev/null +++ b/jos/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍັງບໍ່ນອນໃນຄືນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການໄປນອນກາງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ອຍຮູ້ວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຊົງມອບແຜ່ນດິນໃຫ້ແກ່ທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ຄວາມຢ້ານພວກຂອງທ່ານມາເຫນືອພວກເຮົາ + +"ຄວາມຢ້ານກົວສາມາດສະແດງອອກແຕກຕ່າງກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:" ພວກເຮົາຢ້ານກົວເຈົ້າ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເກືອບຈະຫລອມລະລາຍຕໍ່ຫນ້າທ່ານ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບຄົນທີ່ມີຄວາມຢ້ານກົວກັບການລະລາຍຂອງນໍ້າກ້ອນແລະໄຫລໄປ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາຈະອ່ອນແອລົງໃນຕໍ່ຫນ້າຊາວອິດສະຣາເອນຫລື 2) ພວກເຂົາຈະກະແຈກກະຈາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຢ້ານຫລາຍຈົນວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຕ້ານທານກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..2a6dcd2 --- /dev/null +++ b/jos/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຣາຮາບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄົນສອດແນມຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ທະເລແດງເຫືອດແຫ້ງ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ອື່ນສຳລັບທະເລແດງ. + +# ຄືສີໂຫນ...ໂອກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງບັນດາກະສັດອາໂມຣິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາກໍເສຍຂວັນ, ແລະ ບໍ່ມີຄວາມກ້າຫານເຫລືອໃນຄົນໃດເລີຍ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ວະລີທີ່ວ່າ "ຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາລະລາຍ" ປຽບທຽບຫົວໃຈຂອງຄົນທີ່ຢ້ານກົວຂອງເຢຣີໂກກັບການລະລາຍຂອງນໍ້າກ້ອນ ແລະ ໄຫລໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..f30c669 --- /dev/null +++ b/jos/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຣາຮາບສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄົນສອດແນມຄົນອິດສະຣາເອນ. + +# ຂໍສາບານຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ...ຈົ່ງໃຫ້ຂ້ອຍມີຫມາຍສຳຄັນທີ່ແນ່ນອນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳກ່າວທີ່ຄ້າຍຄືກັນຂອງນາງຣາຮາບ ຊອກຫາຄວາມຫມັ້ນໃຈຈາກຄົນສອດແນມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ທ່ານແລ້ວ + +ຄຳວ່າ “ທ່ານ” ຫມາຍເຖິງສອງຄົນທີ່ສອດແນມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ໄວ້ຊີວິດ...ໄວ້ຊີວິດຂອງພວກເຮົາ + +ທາງທີ່ສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າ "ຢ່າຂ້າພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..7719185 --- /dev/null +++ b/jos/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກສອດແນມຄົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ ຄຳສັນຍາທີ່ຣາຮາບຮ້ອງຂໍໃນຂໍ້ 2:12 + +# ຊີວິດຂອງເຮົາເພື່ອຊີວິດຂອງພວກເຈົ້າ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນວິທີການສາບານ ແລະ ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງພວກເຂົາຖ້າພວກເຂົາບໍ່ຮັກສາຄຳສັນຍາຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາສັນຍາໄວ້, ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..501a755 --- /dev/null +++ b/jos/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນສອດແນມຄົນອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ລົມກັບຣາຮາບ. + +# ຖ້າເຈົ້າບໍ່ເຮັດສິ່ງນີ້ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເງື່ອນໄຂສຳລັບຄຳສັນຍາທີ່ຄົນສອດແນມໄດ້ເຮັດຕໍ່ຣາຮາບ. ຄຳວ່າ, "ນີ້," ຫມາຍເຖິງ "ມັດເຊືອກສີແດງນີ້ຢູ່ໃນປ່ອງຢ້ຽມ" ໃນຂໍ້ 2:18. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..bd276cc --- /dev/null +++ b/jos/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກສອດແນມຄົນອິດສະຣາເອນຊີ້ແຈງເຖິງເງື່ອນໄຂທີ່ພວກເຂົາສະແດງອອກໄວ້ໃນຂໍ້ 2:15. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນສອດແນມຊາວອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ລົມກັບຣາຮາບ. + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ອອກນອກປະຕູບ້ານຂອງເຈົ້າ + +ສຳນວນນີ້ສະແດງເຖິງເງື່ອນໄຂ, ສ້າງສະຖານະການສົມມຸດຖານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເລືອດຈະຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ “ເລືອດ” ສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍຂອງຄົນເຮົາ. ເພື່ອຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຕາຍຂອງຕົນເອງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າເລືອດຂອງພວກເຂົາຈະຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍຂອງພວກເຂົາຈະເປັນຄວາມຜິດຂອງພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດ + +"ພວກເຮົາຈະເປັນຄົນບໍຣິສຸດ" + +# ຖ້າມື້ໃດມາແຕະຕ້ອງໃຜກໍຕາມ + +ນີ້ "ມືແຕະໄວ້" ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການອ້າງອີງເຖິງການເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງບາດເຈັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາກໍ່ໃຫ້ເກີດການບາດເຈັບຕໍ່ຜູ້ໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..2e7e792 --- /dev/null +++ b/jos/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກສອດແນມຄົນອິດສະຣາເອນສອງຄົນນີ້ຍັງເວົ້າຕໍ່ຣາຮາບກ່ຽວກັບຄຳສັນຍາຂອງພວກເຂົາກັບນາງ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກສອດແນມໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນາງຣາຮາບ ຮັກສາຄວາມງຽບສະຫງົບໃນການຢ້ຽມຢາມຂອງພວກເຂົາ ຫລື ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄຳສາບານເພື່ອປົກປ້ອງຄອບຄົວຂອງນາງ. + +# ຖ້າເຈົ້າເວົ້າ + +"ເຈົ້າ"ຫມາຍ ເຖິງຣາຮາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ຂໍໃຫ້ເປັນໄປຕາມທ່ານໄດ້ເວົ້ານັ້ນ + +ຣາຮາບຕົກລົງກັບຂໍ້ກຳນົດຂອງຄຳສາບານ ເພື່ອປົກປ້ອງຄອບຄົວຂອງນາງ. diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..4a6890f --- /dev/null +++ b/jos/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກສອດແນມຄົນອິດສະຣາເອນສອງຄົນດັ່ງກ່າວຫນີອອກຈາກເມືອງເຢຣິໂກ. + +# ພວກຄົນທີ່ໄລ່ນຳພວກເຂົາໄດ້ກັບໄປ + +"ຜູ້ຕິດຕາມຂອງພວກເຂົາໄດ້ກັບຄືນສູ່ເມືອງ, ໄປເມືອງເຢຣິໂກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ບໍ່ເຫັນຫຍັງເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກຄົນບໍ່ໄດ້ພົບຄົນສອດແນມ. diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..d422c3c --- /dev/null +++ b/jos/02/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊາຍສອງຄົນກໍກັບໄປ + +ຊາຍທັງສອງໄດ້ກັບໄປທີ່ຄ້າຍພັກຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາຍສອງຄົນກໍກັບໄປ ແລະ ຂ້ວາມກັບໄປຫາໂຢຊວຍລູກຂອງນູນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນໂດຍອ້າງອີງໃສ່ການກັບໄປຫາບ່ອນທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນຕັ້ງຄ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂ້ວາມກັບໄປ + +“ຂ້ວາມ” ຫມາຍເຖິງການໄປຝັ່ງກົງຂ້າມແມ່ນໍ້າຂອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເດີນທາງຈາກຂ້າງນີ້ໄປອີກເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນູນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ; ພໍ່ຂອງໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດກັບພວກເຂົາ + +"ທັງຫມົດທີ່ພວກຄົນໄດ້ປະສົບ ແລະ ເຫັນ." + +# ພວກເຮົາ + +ຄຳນີ້, "ພວກເຮົາ," ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ. + +# ຊາວເມືອງທຸກຄົນໃນແຜ່ນດິນກໍຢ້ານວ່າ + +ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນສູ່ອິດສະຣາເອນແມ່ນຄ້າຍຄືສານທີ່ຫລອມລະລາຍໃນຄວາມຮ້ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1cbcd81 --- /dev/null +++ b/jos/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕື່ນຂື້ນ + +ວະລີທີ່ວ່າ, "ລຸກຂື້ນ," ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕື່ນຂື້ນ." + +# ຊິດຕີມ + +ສະຖານທີ່ແຫ່ງຫນຶ່ງໃນແຜ່ນດິນໂມອາບ, ທາງທິດຕາເວັນຕົກແມ່ນໍ້າຈໍແດນບ່ອນທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຖິ່ນຖານ ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເຂົ້າໄປໃນແຜ່ນດິນການາອານທີ່ຖືກສັນຍາໄວ້. diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..8344675 --- /dev/null +++ b/jos/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຈົ້າຫນ້າທີ່ + +ນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ມີຕຳແຫນ່ງຂອງຄຳສັ່ງ ຫລື ສິດອຳນາດ. + +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ແມ່ນຊາດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫີບປະມານຫນຶ່ງກິໂລແມັດ + +"2,000 ສອກ." ຄຳວ່າ "ສອກ" ແມ່ນການວັດແທກເຊິ່ງທຽບເທົ່າກັບໄລຍະຫ່າງຈາກສອກໄປຫາຄຳແນະນຳນິ້ວມື. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d21012 --- /dev/null +++ b/jos/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງຊຳຣະຕົວຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະກຽມພິເສດຂອງການເປັນຄົນສະອາດທາງສາສະຫນາກ່ອນພຣະພັກພຣະຢາເວ. + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງເຮັດການອັດສະຈັນ + +ພຣະຢາເວຈະເຮັດການອັດສະຈັນ ສຳລັບທຸກຄົນທີ່ຈະເຫັນ ແລະສຳພັດ. + +# ຈົ່ງຫາມຫີບພັນທະສັນຍາ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງເຖິງເຜົ່າເລວີທີ່ກຳລັງຍົກຫີບເພື່ອຈຸດປະສົງທີ່ຈະຫາມມັນຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ. diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..bd3b331 --- /dev/null +++ b/jos/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວບອກໂຢຊວຍ ວ່າປະໂລຫິດຈະເຮັດຫຍັງ. + +# ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າເປັນຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນສາຍຕາຂອງຊາວອິສະຣາເອນທັງມວນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ສາຍຕາ" ແມ່ນສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນເຫັນ ແລະ ເຂົ້າໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເຫັນສິ່ງທີ່ເຮົາເຮັດ ແລະ ຮັບຮູ້ວ່າເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມາຮອດແຄມແມ່ນ້ຳຈໍແດນ + +ໂຢຊວຍແມ່ນເຂົ້າໄປໃກ້ຝັ່ງ ຫລື ແຄມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..6dbe981 --- /dev/null +++ b/jos/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍບອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າ ພຣະຢາເວກຳລັງຈະເຮັດຫຍັງ + +# ຈະຊົງຂັບໄລ່ພວກທ່ານ + +ພຣະຢາເວຈະບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນອື່ນໆທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນອອກຈາກ ຫລື ຖືກຂ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຂວ້າມໄປ + +“ ຂວ້າມ” ຫມາຍເຖິງການໄປຝັ່ງກົງຂ້າມຂອງແມ່ນໍ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເດີນທາງຈາກຂ້າງນີ້ໄປທາງກົງກັນຂ້າມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..7df2999 --- /dev/null +++ b/jos/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ບອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນກ່ຽວກັບສິ່ງອັດສະຈັນທີ່ພຣະຢາເວຈະເຮັດ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຊັ່ນດຽວກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງອິດສະຣາເອນມີປະສົບການຂ້າມທະເລແດງ, ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະປະສົບກັບການຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນໃນພື້ນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ. + +# ເມື່ອຕີນຂອງພວກປະໂລຫິດຜູ້ຫາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດ້ານລຸ່ມພື້ນຕີນຂອງພວກເຂົາ. + +# ນ້ຳທີ່ໄຫລທາງເທິງ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງທິດທາງທີ່ແມ່ນໍ້າຈໍແດນໄຫລລົງສູ່ອິດສະຣາເອນ. + +# ຕັ້ງຂຶ້ນເປັນກອງດຽວ + +ນໍ້າຈະຢູ່ບ່ອນດຽວ ຫລື ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ. ມັນຈະບໍ່ໄຫລອ້ອມພວກປະໂລຫິດ. diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..c076813 --- /dev/null +++ b/jos/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫີບພັນທະສັນຍາ + +ຄຳວ່າ "ຫີບ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຫນ້າເອິກທີ່ບັນຈຸເມັດກ້ອນຫີນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອບຂອງນໍ້າ + +ນີ້ສາມາດຫມາຍເຖິງພື້ນຜິວຂອງນໍ້າ ກໍ່ຄືທະນາຄານທີ່ນໍ້າໄຫລໄປສູ່ດິນແຫ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂະນະນັ້ນແມ່ນ້ຳຈໍແດນໄຫລຖ້ວມຝັ່ງຕະຫລອດຣະດູເກັບກ່ຽວ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ ແລະມັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຂະຫນາດຂອງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..713507a --- /dev/null +++ b/jos/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂວ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນມະຫັດສະຈັນຍັງດຳເນີນຕໍ່ໄປ. + +# ແມ່ນ້ຳຈໍແດນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະຂອງສາຍນໍ້າແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ວາມໄປ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄປຫາຝັ່ງກົງກັນຂ້າມຂອງແມ່ນໍ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເດີນທາງຈາກຂ້າງນີ້ໄປເບື້ອງກົງກັນຂ້າມ" (ເບິ່ງເພີ້່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d985459 --- /dev/null +++ b/jos/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະຢາເວຊົງກ່າວໂດຍກົງກັບໂຢຊວຍ, ການປະກົດຕົວທັງຫມົດຂອງທ່ານປະກອບມີອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຂວ້າມໄປ + +ຄຳວ່າ “ຂວ້າມໄປ” ຫມາຍເຖິງການໄປຫາຝັ່ງກົງກັນຂ້າມຂອງແມ່ນໍ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂວ້າມໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແມ່ນ້ຳຈໍເເດນ + +ແມ່ນໍ້າຈໍແດນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ສັ່ງພວກເຂົາວ່າ: '... ' + +ຄຳເວົ້າທີ່ຊ້ອນສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນ ຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "'ຈົ່ງເອົາກ້ອນຫີນສິບສອງກ້ອນຈາກກາງແມ່ນ້ຳຈໍເເດນບ່ອນທີ່ພວກປະໂລຫິດໄດ້ຢືນເທິງພື້ນທີ່ແຫ້ງ, ເເລະ ໃຫ້ຂົນກ້ອນຫີນມາກັບທ່ານ ແລະ ໃຫ້ວາງລົງເທິງໃນບ່ອນທີ່ພວກທ່ານຈະນອນໃນຄືນນີ້." ( ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..70b05dc --- /dev/null +++ b/jos/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍບອກສິບສອງຄົນໃຫ້ເຮັດຫຍັງ. + +# ໄປຍັງກາງເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນ. ໃຫ້ພວກທ່ານເເຕ່ລະຄົນຍົກກ້ອນຫີນຄົນລະກ້ອນແບກຂຶ້ນບ່າຕາມຈຳນວນຂອງເຜົ່າຕ່າງໆ ຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ + +ຜູ້ຊາຍສິບສອງຄົນແຕ່ລະຄົນແມ່ນເອົາຫິນໃຫຍ່ຈາກຕຽງແມ່ນໍ້າຈໍແດນແລະ ນຳພວກເຂົາໄປອີກເບື້ອງຫນຶ່ງ ເພື່ອກໍ່ສ້າງອະນຸສາວະລີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..f852062 --- /dev/null +++ b/jos/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍບອກຊົນອິດສະຣາເອນວ່າກອງຫີນສິບສອງກ້ອນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. + +# ນ້ຳຂອງເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນເເຍກຈາກກັນຕໍ່ຫນ້າຫີບພັນທະສັນຍາເເຫ່ງພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຕັດນໍ້າໃນແມ່ນໍ້າຈໍແດນຕໍ່ຫນ້າຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນ້ຳຂອງເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນແມ່ນ + +"ແມ່ນໍ້າຈໍແດນແມ່ນ" + +# ເເຍກຈາກກັນຕໍ່ຫນ້າຫີບພັນທະສັນຍາ + +ນໍ້າຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນໄດ້ຖືກປ້ອງກັນໂດຍພຣະເຈົ້າ ບໍ່ໃຫ້ໄຫລລົງສູ່ຫີບທີ່ພວກປະໂລຫິດພວມຫາມຢູ່. + +# ເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນກໍເເຍກຈາກກັນ + +ນໍ້າໄຫລລົງແມ່ນໍ້າຈໍແດນໄດ້ຢຸດຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຫີບເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນລວມທັງຫີບເດີນທາງໄປເທິງແມ່ນໍ້າແຫ້ງ. diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..7768893 --- /dev/null +++ b/jos/04/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍ ແລະອິດສະຣາເອນສືບຕໍ່ເຮັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. + +# ພວກເຂົາຂົນກ້ອນຫີນສິບສອງກ້ອນມາຈາກກາງເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍສິບສອງຄົນທີ່ເອົາຫີນຈາກທາງກາງຂອງຊ່ອງທາງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເລ້ວໂຢຊວຍໄດ້ກໍ່ກ້ອນຫີນສິບສອງກ້ອນທີ່ກາງເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນ + +ນີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນເພີ່ມອີກສິບສອງກ້ອນ, ບໍ່ແມ່ນຫີນທີ່ພວກສິບສອງຄົນເອົາມາຈາກຊ່ອງທາງແມ່ນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງເຕືອນຄວາມຊົງຈຳຍັງຢູ່ທີ່ນັ້ນຈົນຮອດມື້ນີ້ + +ນີ້ຫມາຄວາມວ່າ ຄວາມຊົງຈຳຢູ່ທີ່ນັ້ນຈົນເຖິງມື້ທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນປື້ມເຫລັ້ມນີ້. diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..c887735 --- /dev/null +++ b/jos/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈໍເເດນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ຫລື [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າມໄປ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄປຝັ່ງກົງຂ້າມແມ່ນໍ້າຂອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດີນທາງຈາກຂ້າງຫນຶ່ງໄປເບື້ອງກົງກັນຂ້າມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງການຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ ຫລື ຕໍ່ຫນ້າຄົນທັງປວງ. ທຸກໆຄົນໄດ້ເຫັນປະໂລຫິດຫາມຫີບໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..117a398 --- /dev/null +++ b/jos/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນເຜົ່າຄົນຣູເບັນ, ຄົນເຜົ່າກາດ, ເເລະ ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຄົນເຜົ່າມານາເຊ ໄດ້ຂວ້າມໄປ ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ໄດ້ຈັດຕັ້ງເປັນກອງທັບ + +ນີ້ແມ່ນທະຫານຂອງ 3 ເຜົ່າທີ່ກຳລັງປະຕິບັດພັນທະຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະນຳພາຊາວອິດສະຣາເອນເຂົ້າໄປການສູ້ຮົບ ເພື່ອຕັ້ງກອງທັບຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງທີ່ພວກເຂົາເຄີຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຍົກຍ້ອງໂມເຊ + +ນີ້ຫມາຍຖິງບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ກຽດເທົ່ານັ້ນແຕ່ເປັນການຍອມຢູ່ໃຕ້ຄຳສັ່ງຂອງລາວ ແລະປະຕິບັດກັບລາວໃນຖານະທີ່ເປັນຜູ້ບັນຊາກອງທັບຂອງພວກເຂົາຄືກັບທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຕິດຕາມໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..fa8c2cb --- /dev/null +++ b/jos/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສັ່ງໃຫ້ໂຢຊວຍໃຫ້ພວກປະໂລຫິດອອກຈາກແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..db4bb78 --- /dev/null +++ b/jos/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າການແຍກສ່ວນແມ່ນໍ້າຈໍແດນ ແມ່ນບໍ່ຕ່າງຫຍັງກັບການແບ່ງແຍກທະເລແດງໃຫ້ຄົນລຸ້ນກ່ອນ. + +# ເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນກໍ່ໄຫລກັບມາຍັງບ່ອນເກົ່າ + +ແມ່ນໍ້າຈໍແດນກຳລັງລົ້ນຝັ່ງ ແລະ ຖ້ວມພື້ນທີ່ກ່ອນ ແລະ ຫລັງຈາກອິດສະຣາເອນໄດ້ລົງສູ່ພື້ນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ. + +# ສີ່ວັນ + +"4 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..8989239 --- /dev/null +++ b/jos/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້ຂຶ້ນຈາກເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ອິດສະຣາເອນຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນໃນພື້ນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ. + +# ໃນວັນທີ່ສິບເດືອນທີຫນຶ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນທຳອິດຂອງປະຕິທິນຍິວ. ມື້ທີສິບແມ່ນໃກ້ທ້າຍເດືອນມີນາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ກ້ອນຫິນສິບສອງກ້ອນທີ່ພວກເຂົານຳມາຈາກເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນ + +ແຕ່ລະເຜົ່າແມ່ນເອົາກ້ອນຫີນຫນຶ່ງແຜ່ນຈາກແມ່ນໍ້າຈໍແດນເພື່ອໃຫ້ໂຢຊວຍສາມາດສ້າງຄວາມຊົງຈຳກ່ຽວກັບເຫດການຂ້າມແມ່ນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..de9ad76 --- /dev/null +++ b/jos/04/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເຕືອນປະຊາຊົນກ່ຽວກັບຈຸດປະສົງຂອງການວາງກ້ອນຫີນ. + +# ຈົ່ງບອກລູກຫລານຂອງທ່ານວ່າ + +ມັນແມ່ນສຳລັບອິດສະຣາເອນທີ່ຈະສອນລູກໆຂອງພວກເຂົາ ກ່ຽວກັບການອັດສະຈັນຂອງພຣະເຈົ້າ ເພື່ອພວກເຂົາຈະໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕະຫລອດໄປ. + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວຊົງອານຸພາບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອໍານາດຂອງພຣະຢາເວທີ່ເຂັ້ມແຂງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວມີອໍານາດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..39e5e2c --- /dev/null +++ b/jos/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາກໍ່ຫົດຫູ່ ... ບໍ່ມີກຳລັງໃຈໃນພວກເຂົາ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາກໍ່ຫົດຫູ່ + +ນີ້ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມກ້າຫານຂອງພວກເຂົາ. ພວກເຂົາຢ້ານກົວຫລາຍຈົນວ່າຄວາມກ້າຫານຂອງພວກເຂົາກໍ່ຫາຍໄປຄືກັນກັບຂີ້ເຜີ້ງໃນໄຟ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສູນເສຍຄວາມກ້າຫານທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີກຳລັງໃຈໃນພວກເຂົາ + +ນີ້ “ວິນຍານ” ຫມາຍເຖິງເຈດຈຳນົງຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະຕໍ່ສູ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ມີເຈດຕະນາຕໍ່ສູ້ອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..8f90e5d --- /dev/null +++ b/jos/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເລ້ວໂຢຊວຍໄດ້ເຮັດມີດຫີນ ... ລາວເຮັດພິທີຕັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ + +ມີຜູ້ຊາຍຫລາຍກວ່າ 600,000 ຄົນ, ສະນັ້ນມັນຈຶ່ງເຂົ້າໃຈວ່າໃນຂະນະທີ່ໂຢຊວຍຮັບຜິດຊອບວຽກງານນີ້, ຄົນອື່ນໆຫລາຍຄົນໄດ້ຊ່ວຍລາວ. ຖ້າສິ່ງນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານສັບສົນ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການໃຫ້ຂໍ້ມູນນີ້ເຈາະຈົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍ ແລະຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດມີດຫີນດ້ວຍຕົນເອງ ... ພວກເຂົາໄດ້ພິທີຕັດຜູ້ຊາຍທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກິເບອັນ ຮາອາຣາໂລດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່ເຊິ່ງສະຫລອງຊາວອິດສະຣາເອນອຸທິດຕົນເອງຕໍ່ພຣະຢາເວ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ເນີນພູຂອງຫນັງຫຸ່ມກະໂລກຫນ້າຜາກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..87048a9 --- /dev/null +++ b/jos/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຫດຜົນທີ່ອະທິບາຍວ່າຜູ້ຊາຍທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນຕ້ອງໄດ້ຮັບພິທິຕັດ. + +# ທະຫານ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ມີອາຍຸພຽງພໍທີ່ຈະເປັນທະຫານ diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..faa4080 --- /dev/null +++ b/jos/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້“ ສຽງ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງສັ່ງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນດິນທີ່ມີນ້ຳນົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງເຕັມລົ້ນ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນທີ່ດີ ສຳລັບສັດ ແລະພືດພັນຄືກັບນົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງຈາກສັດ ແລະ ພືດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄຫລຜ່ານແຜ່ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ດີເລີດສຳລັບການລ້ຽງສັດ ແລະ ປູກພືດຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..696d9ad --- /dev/null +++ b/jos/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ວັນນີ້ເຮົາໄດ້ໃຫ້ພວກເຈົ້າພົ້ນຈາກ ຄວາມອັບອາຍຂອງເອຢິບໄປຈາກພວກເຈົ້າແລ້ວ + +ຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນກ້ອນຫີນໃຫຍ່ທີ່ກີດຂວາງເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ "ພົ້ນໄປ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເອົາອອກ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ນີ້ຂ້ອຍໄດ້ລົບລ້າງຄວາມອັບອາຍຂອງປະເທດເອຢິບໃຫ້ທ່ານ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍໃນເວລາທີ່ທ່ານຕົກເປັນຂ້າທາດໃນເອຢິບອີກຕໍ່ໄປ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..0b485a6 --- /dev/null +++ b/jos/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ວັນທີສິບສີ່ຂອງເດືອນ + +ນີ້ແມ່ນໃກ້ທ້າຍເດືອນມີນາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນທີສິບສີ່ຂອງເດືອນທຳອິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..fc2e99e --- /dev/null +++ b/jos/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາໄດ້ເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງ, ແລະ ນີ້ເດ, ຊາຍຄົນຫນຶ່ງກຳລັງຢືນຢູ່ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ການເງີຍຫນ້າຂຶ້ນເບິ່ງຄືກັບວ່າໂຢຊວຍໄດ້ຍົກມືຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ ແລະເຫັນວ່າຊາຍຄົນຫນຶ່ງກຳລັງຢືນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ເດ + +ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດຕໍ່ຂໍ້ມູນໃຫມ່. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ເຂົາໄດ້ຊັກດາບຂອງເຂົາ ແລະ ຖືຢູ່ໃນມືຂອງເຂົາ + +ນີ້ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ລາວ" ແລະ "ຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າໂຢຊວຍ. diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..db76b71 --- /dev/null +++ b/jos/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາໄດ້ມາແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຊາຍທີ່ໂຢຊວຍໄດ້ເຫັນ. + +# ບໍ່ແມ່ນ + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄຳຕອບຂອງຜູ້ຊາຍ ຕໍ່ຄຳຖາມຂອງໂຢຊວຍ, "ເຈົ້າແມ່ນເພື່ອພວກເຮົາ ຫລື ສັດຕູຂອງພວກເຮົາບໍ?" ຄຳຕອບສັ້ນໆນີ້ສາມາດກະຈ່າງແຈ້ງໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນ ສຳລັບເຈົ້າຫລື ສຳລັບສັດຕູຂອງເຈົ້າ" + +# ໂຢຊວຍກໍກາບລົງເຖິງພື້ນດິນເພື່ອນະມັດສະການ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳຂອງການນະມັສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຈົ່ງຖອດເກີບຂອງເຈົ້າອອກຈາກຕີນຂອງເຈົ້າເສຍ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເຄົາລົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..633d979 --- /dev/null +++ b/jos/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກ ໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ທີ່ນີ້ຜູ້ບັນຍາຍເລົ່າໃຫ້ພວກເຮົາຟັງວ່າເປັນຫຍັງປະຕູໄຊຂອງເມືອງເຢຣີໂກຖືກປິດ ແລະກັກຂັງ. + +# ເຮົາໄດ້ມອບເມືອງເຢຣີໂກທັງກະສັດຂອງເມືອງ, ແລະ ເຫລົ່າທະຫານທີ່ຝຶກຝົນຂອງເມືອງໄວ້ໃນມືພວກເຈົ້າແລ້ວ + +ພຣະຢາເວກຳລັງບອກໂຢຊວຍວ່າພຣະອົງຈະເຮັດສິ່ງນີ້ຢ່າງແນ່ນອນໂດຍກ່າວວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ໄວ້ໃນມືພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຂົ້າໄປໃນການຄວບຄຸມຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..0e51942 --- /dev/null +++ b/jos/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມຸູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ບອກໂຢຊວຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງເຮັດເຊັ່ນນີ້ເປັນເວລາຫົກວັນ + +"ທ່ານຕ້ອງເຮັດສິ່ງນີ້ເທື່ອດຽວໃນແຕ່ລະມື້ເປັນເວລາຫົກມື້" + +# ພວກປະໂລຫິດເຈັດຄົນຈະຕ້ອງຖືແກເຂົາແກະເຈັດອັນນຳຫນ້າຫີບ + +ປະໂລຫິດເຈັດຄົນຕ້ອງເດີນຫນ້າຕໍ່ຫນ້າປະໂລຫິດຄົນອຶ່ນໆທີ່ກຳລັງຫາມຫີບ ແລະເດີນທັບອ້ອມເມືອງ. diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..d460bfc --- /dev/null +++ b/jos/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມຸນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າຊົງສືບຕໍ່ບອກໂຢຊວຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງເຮັດ. + +# ພວກເຂົາຈະຕ້ອງເປົ່າເຂົາແກະເປັນສຽງຍາວໆ...ຂອງສຽງແກນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາາຍເຖິງ 7 ປະໂລຫິດ. "ສຽງແກຂອງເຂົາແກະ" ແລະ "ສຽງແກດັງ" ຫມາຍເຖິງສຽງແກຂອງແກະດັງທີ່ພວກປະໂລຫິດກຳລັງສັ່ງ ໃນຂໍ້ 6:3. + +# ກຳແພງເມືອງ + +"ກຳແພງດ້ານນອກຂອງເມືອງ" ຫລື "ກຳແພງອ້ອມເມືອງ" diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..16089a9 --- /dev/null +++ b/jos/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນູນ + +ນີ້ແມ່ນພໍ່ຂອງໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງຍົກຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂຶ້ນຫາມ + +"ເອົາຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..d2760c7 --- /dev/null +++ b/jos/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນການເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຫີບຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ເປົ່າແກ + +"ພວກເຂົາເປົ່າແກຮ້ອງດັງໆ" ຫລື "ພວກປະໂລຫິດເປົ່າເຂົ້າໄປໃນແກແກະ" + +# ຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ, ກໍໄດ້ຕາມຫລັງພວກເຂົາ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ ມີຄົນທີ່ຫາມຫີບໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ຫາມຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຕິດຕາມພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..797b5d7 --- /dev/null +++ b/jos/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງຢ່າໃຫ້ມີສຽງອອກຈາກປາກພວກທ່ານ + +ສຽງທີ່ອອກຈາກປາກຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫມາຍເຖິງການເວົ້າ ຫລືສຽງຮ້ອງຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຮ້ອງ ຫລື ຢ່າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ໂຢຊວຍໄດ້ສັ່ງປະຊາຊົນກ່າວວ່າ + +ໂຢຊວຍໄດ້ສັ່ງປະຊາຊົນກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະຍ່າງອ້ອມເມືອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍໄດ້ສັ່ງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..4661e40 --- /dev/null +++ b/jos/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກປະໂລຫິດເຈັດຄົນ...ແກເຂົາແກະເຈັດອັນ + +"ປະໂລຫິດ 7 ຄົນ ... ແກເຂົາເແກະ 7 ອັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເປົ່າແກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາເປົ່າແກຂອງພວກເຂົາ, ເຮັດໃຫ້ສຽງແກດັງ, ຫລາຍຄັ້ງ, ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງແກສືບຕໍ່ດັງໆ" ຫລື "ເປົ່າເຂົ້າໄປໃນສຽງແກເຂົາແກະດັງຂອງດັງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" + +# ໃນມື້ທີສອງ + +ມື້ຕໍ່ມາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ພວກເຂົາເຮັດເຊັ່ນນີ້ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເດີນທັບອ້ອມເມືອງເຢຣິໂກທຸກໆມື້. + +# ຫົກມື້ + +"6 ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..928859b --- /dev/null +++ b/jos/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ເປົ່າແກ + +"ສຽງແກດັງໆ" ຫລື "ເປົ່າເຂົ້າໄປໃນສຽງແກເຂົາແກະດັງຂອງດັງ" + +# ພຣະຢາເວຊົງມອບໃຫ້ພວກທ່ານ + +ໂຢຊວຍ ກຳ ລັງກ່າວວ່າພຣະຢາເວຈະໃຫ້ເມືອງແກ່ພວກເຂົາຢ່າງແນ່ນອນ ໂດຍກ່າວວ່າພຣະອົງໄດ້ມອບເມືອງດັ່ງກ່າວໃຫ້ພວກເຂົາແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ໃຫ້ພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..5f03024 --- /dev/null +++ b/jos/06/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ເມືອງ ແລະ ທຸກສິ່ງໃນເມືອງຈະຕ້ອງຖືກທຳລາຍລົງເພື່ອຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ດ້ວຍຮູບແບບກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງແຍກອອກຈາກກັນເມືອງ ແລະ ສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນເພື່ອການທຳລາຍ ເພື່ອຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງແຍກອອກໄປເມືອງ ແລະ ສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນໂດຍການທຳລາຍເມືອງນັ້ນ ເພື່ອຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງເຝົ້າຣະວັງກ່ຽວກັບການນຳສິ່ງຂອງຕ່າງໆ + +ລະມັດລະວັງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະຕ້ອງປົກປ້ອງຕົວເອງ. "ຈົ່ງລະມັດລະວັງທີ່ທ່ານບໍ່ເອົາສິ່ງຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກທ່ານຈະນຳບັນຫາມາ + +ການເຮັດບາງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບເມືອງຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄັງຂອງພຣະຢາເວ + +ການເກັບກໍາຂອງສິ່ງທີ່ກໍານົດໄວ້ນອກສໍາລັບນະມັດສະການຂອງພຣະຢາເວ diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..eff53eb --- /dev/null +++ b/jos/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກປະຊາຊົນກໍຮ້ອງຂຶ້ນກຶກກ້ອງ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຮ້ອງອອກມາ" + +# ເປົ່າແກ + +"ສຽງແກດັງໆ" ຫລື "ເປົ່າເຂົ້າໄປໃນສຽງແກເຂົາແກະດັງຂອງດັງ" + +# ດ້ວຍຄົມດາບຂອງພວກເຂົາ + +ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຫລາຍຄົນໄດ້ໃຊ້ດາບ, ແຕ່ນີ້ອາດ ຫມາຍເຖິງການໂຈມຕີ ຫລື ການສູ້ຮົບທີ່ຮຸນແຮງໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີດາບຄົມຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/06/22.md b/jos/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..f264d02 --- /dev/null +++ b/jos/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີ + +ບໍ່ມີ diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..711d4ce --- /dev/null +++ b/jos/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກເຂົາເຜົາເມືອງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງທະຫານອິດສະຣາເອນ. ມັນບໍ່ໄດ້ ຫມາຍເຖິງພຽງແຕ່ຊາຍຫນຸ່ມສອງຄົນທີ່ໄດ້ ນຳເອົານາງ ຣາຮາບ ແລະຄອບຄົວຂອງນາງອອກຈາກເມືອງ. diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..a868c89 --- /dev/null +++ b/jos/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາງໄດ້ໃຊ້ຊີວິດຢູ່ໃນອິດສະຣະເອນ + +ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍ ເຖິງຣາຮາບ ແລະ ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງນາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງນາງອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ດຽວນີ້" ຫລື "ແມ່ນແຕ່ມື້ນີ້." ເຊື້ອສາຍຂອງຣາຮາບຍັງອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນຍ້ອນວ່ານັກຂຽນຕົ້ນສະບັບຂຽນເລື່ອງນີ້. diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..5ee5701 --- /dev/null +++ b/jos/06/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຂໍໃຫ້ຊາຍໃດກໍຕາມທີ່ໄດ້ສ້າງເມືອງນີ້ຄື, ເຢຣີໂກຂຶ້ນມາໃຫມ່ + +ຖືກສາບແຊ່ງໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ ສະແດງເຖິງການຖືກສາບແຊ່ງໂດຍພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງຜູ້ທີ່ສ້າງສາຄືນໃຫມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ຈະວາງຮາກຖານກໍຂໍໃຫ້ເສຍລູກຊາຍກົກຂອງຕົນ + +ຜົນສະທ້ອນຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ວາງພື້ນຖານໃຫມ່ ສຳລັບເມືອງເຢຣິໂກ ແມ່ນວ່າລູກຊາຍກົກຂອງລາວຈະຕາຍ. ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນ +ລາຄາທີ່ຄົນນັ້ນຕ້ອງຈ່າຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວວາງຮາກຖານ, ລາວຈະສູນເສຍລູກຊາຍກົກຂອງລາວ" ຫລື "ຖ້າລາວວາງຮາກຖານ, ລູກຊາຍກົກຂອງລາວຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ຈະວາງຮາກຖານກໍຂໍໃຫ້ເສຍລູກຊາຍກົກຂອງຕົນ, ແລະ ຄົນທີ່ຈະສ້າງປະຕູກໍຂໍໃຫ້ເສຍລູກຊາຍຫລ້າຂອງຕົນ + +ຜົນສະທ້ອນຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງຕັ້ງປະຕູ ໃຫມ່ສຳລັບເມືອງເຢຣິໂກແມ່ນວ່າລູກຊາຍຫລ້າຂອງລາວຈະຕາຍ. ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນລາຄາທີ່ຄົນນັ້ນຕ້ອງຈ່າຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວຕັ້ງປະຕູເມືອງ, ລາວຈະສູນເສຍລູກຊາຍຫລ້າຂອງລາວ" ຫລື "ຖ້າລາວຕັ້ງປະຕູເມືອງ, ລູກຊາຍຫລ້າຂອງລາວຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊື່ສຽງຂອງເຂົາກໍຊ່າລືໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງຊື່ສຽງຂອງໂຢຊວຍ, ບໍ່ແມ່ນຂອງພຣະຢາເວ. ກາຍມາເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນບັນດາຜູ້ຄົນໃນທົ່ວແຜ່ນດິນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຊື່ສຽງຂອງລາວໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍມີຊື່ສຽງຕະຫລອດທົ່ວແຜ່ນດິນ" ຫລື "ຜູ້ຄົນທົ່ວແຜ່ນດິນໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບໂຢຊວຍ" (ເບິ່ງເພິີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..2f463c1 --- /dev/null +++ b/jos/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງທີ່ຕ້ອງແຍກອອກມາເພື່ອທຳລາຍນັ້ນ + +"ສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າພວກເຂົາຕ້ອງແຍກອອກ ຈາກພຣະອົງໂດຍການທຳລາຍພວກເຂົາ" + +# ອາການ...ການຫມີ...ຊັບດີ...ເຊຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ + +"ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແລະ "ເຜົາ" ສະແດງເຖິງຄວາມຮຸນແຮງ, ບໍ່ແມ່ນໄຟທີ່ມີຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວແມ່ນຄືກັບໄຟ" ຫລື "ພຣະຢາເວ ແມ່ນໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..76ab25c --- /dev/null +++ b/jos/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາຊົນທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກນັ້ນມີຈຳນວນນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງຄົນເມືອງອາອີ. diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..8874dcf --- /dev/null +++ b/jos/07/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະຊາຊົນປະມານສາມພັນຄົນເທົ່ານັ້ນທີ່ຂຶ້ນໄປຈາກກອງທັບ + +ຜູ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກອງທັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມພັນຄົນຂອງກອງທັບໄດ້ຂຶ້ນໄປ" + +# ປະຊາຊົນປະມານສາມພັນຄົນ... ສາມສິບຫົກຄົນ + +ຫົກຄົນ - "3,000 ຄົນ ... 36 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ປະຊາຊົນຈຶ່ງເສຍຂວັນ ... ຢ້ານກົວ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນມີຄວາມຢ້ານກົວທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປະຊາຊົນຈຶ່ງເສຍຂວັນ + +ຜູ້ຄົນທີ່ຢ້ານຈະເວົ້າຄືກັບວ່າໃຈຂອງພວກເຂົາຢ້ານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫົວໃຈຂອງປະຊາຊົນ + +ຄຳວ່າ "ປະຊາຊົນ" ຫມາຍເຖິງທະຫານອິດສະຣາເອນ. + +# ປະຊາຊົນຢ້ານກົວ + +"ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມກ້າຫານອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..9d4347a --- /dev/null +++ b/jos/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຢຊວຍກໍຈີກເສື້ອຜ້າຂອງຕົນ...ກໍເອົາຂີ້ຝຸ່ນດິນໂຮຍໃສ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຫມູບຫນ້າລົງພື້ນດິນທີ່ຫນ້າຫີບຂອງພຣະຢາເວ + +ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ພຣະເຈົ້າຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈ ແລະ ເສົ້າໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພື່ອມອບພວກຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນມືຂອງພວກອາໂມຣິດເພື່ອທຳລາຍພວກຂ້ານ້ອຍເສຍຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ໂຢຊວຍຖາມວ່ານີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພວກເຂົາຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນມືຂອງຊາວອາໂມຣິດເພື່ອທໍາລາຍພວກເຮົາບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເພື່ອມອບພວກຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນມືຂອງພວກອາໂມຣິດເພື່ອທຳລາຍພວກຂ້ານ້ອຍເສຍຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ມືຂອງຄົນອາໂມຣິດຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມ ແລະ ອຳນາດຂອງພວກເຂົາ. ການໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນເຂົ້າໄປໃນກຳມືຂອງພວກເຂົາເພື່ອທຳ ລາຍພວກເຂົາຫມາຍເຖິງການໃຫ້ຊາວອາໂມຣິດ ມີອຳນາດຄວບຄຸມອິດສະຣາເອນ ແລະ ທຳລາຍພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ຊາວອາໂມຣິດທຳລາຍພວກເຮົາບໍ? (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າພຽງແຕ່ພວກຂ້ານ້ອຍຕັດສິນໃຈທີ່ແຕກຕ່າງໄປ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຖ້າມີພຽງແຕ່" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນຄວາມປາຖະຫນາສຳລັບສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າພວກເຮົາໄດ້ຕັດສິນໃຈແຕກຕ່າງກັນ" diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..c98c2a2 --- /dev/null +++ b/jos/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສະແດງຄວາມຜິດຫວັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. + +# ຂ້ານ້ອຍກ່າວຫຍັງໄດ້ແດ່ຫລັງຈາກທີ່ອິດສະຣະເອນໄດ້ຫັນຫລັງໃຫ້ບັນດາສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ? + +ໂຢຊວຍກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງເຖິງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈທີ່ລາວບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເວົ້າຫຍັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເວົ້າຫຍັງ. ອິດສະຣາເອນໄດ້ຫັນຫລັງຕໍ່ຫນ້າສັດຕູຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອິດສະຣະເອນໄດ້ຫັນຫລັງໃຫ້ບັນດາສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ + +ເຮັດສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງການແລ່ນຫນີຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດສະຣາເອນໄດ້ຫນີຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະລ້ອມພວກຂ້ານ້ອຍ ແລະ ກະທຳໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກລືມຊື່ພວກຂ້ານ້ອຍ + +ການເຮັດໃຫ້ຄົນລືມຊື່ຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຫມາຍເຖິງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາລືມຄົນອິດສະຣາເອນ. ໃນກໍລະນີນີ້ພວກເຂົາຈະເຮັດໂດຍການຂ້າຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະລ້ອມພວກເຮົາ ແລະ ຂ້າພວກເຮົາ, ແລະ ປະຊາຊົນໃນທົ່ວໂລກຈະລືມພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະນາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຊື່ສຽງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທ່ານ" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງ ແລະ ອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານຈະເຮັດຫຍັງເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນຮູ້ວ່າທ່ານເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຈະກະທຳຢ່າງໃດເພື່ອພຣະນາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ? + +ໂຢຊວຍໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນພຣະເຈົ້າວ່າ ຖ້າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຖືກທຳລາຍ, ຄົນອຶ່ນໆຈະຄິດວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຈະບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ທ່ານສາມາດເຮັດ ເພື່ອຊື່ສຽງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທ່ານ." ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນຈະບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..e40214b --- /dev/null +++ b/jos/07/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວ ບອກໂຢຊວຍວ່າເປັນຫຍັງອິດສະຣາເອນຖືກສາບແຊ່ງ. + +# ເປັນຫຍັງທ່ານນອນຢູ່ເທິງໃບຫນ້າຂອງທ່ານ? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຕຳນິຕິຕຽນໂຢຊວຍ ຍ້ອນນອນຢູ່ເທິງຫນ້າຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດນອນຢູ່ບ່ອນນັ້ນດ້ວຍໃບຫນ້າ ຂອງທ່ານໃນບ່ອນທີ່ເປື້ອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ລັກບາງສິ່ງທີ່ແຍກໄວ້ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຖືກຫມາຍໄວ້ ສຳລັບການທຳລາຍໃນຂໍ້ 6:17. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຖືກສາບແຊ່ງ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສາບແຊ່ງ" + +# ພວກເຂົາໄດ້ລັກເອົາມາ ແລະ ປິດອຳໄວ້ ໂດຍໄດ້ວາງສິ່ງທີ່ໄດ້ລັກເອົາມາ + +ການເຊື່ອງບາບຂອງເຂົາເຈົ້າຫມາຍເຖິງ ການພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຄົນອຶ່ນບໍ່ຮູ້ວ່າເຂົາໄດ້ເຮັດບາບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ລັກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ, ແລະຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ພະຍາຍາມທີ່ຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາໄດ້ + +ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ ຫມາຍເຖິງຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຢ່າງສຳເລັດຜົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາໄດ້ຢ່າງປະສົບຜົນສຳເລັດ" ຫລື"ບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຫັນຫລັງໃຫ້ພວກສັດຕຣູ ຂອງພວກເຂົາ + +ເຮັດສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງການແລ່ນຫນີຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຫນີຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ຢູ່ກັບພວກເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ການຢູ່ກັບອິິດສະຣາເອນສະແດງໃຫ້ເຫັນການຊ່ວຍເຫລືອອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ຊ່ວຍເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..d7f8e6e --- /dev/null +++ b/jos/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ຊົງກ່າວກັບໂຢຊວຍ ແລະບອກລາວວ່າຄວນບອກປະຊາຊົນຫຍັງແດ່. + +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ເຈົ້າຈຶ່ງສຸ້ຮົບເຫລົ່າສັດຕຣູບໍ່ໄດ້ ຈົນກວ່າພວກເຈົ້າ + +ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ຫມາຍເຖິງຕໍ່ສູ້ກັບພວກມັນຢ່າງປະສົບຜົນສຳເລັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງເຈົ້າໄດ້ຢ່າງປະສົບຜົນສຳເລັດ" ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງເຈົ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..c2f4ea9 --- /dev/null +++ b/jos/07/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ຊົງກ່າວກັບໂຢຊວຍ ແລະບອກລາວວ່າຄວນບອກປະຊາຊົນຫຍັງແດ່. + +# ເຈົ້າຕ້ອງນຳສະເຫນີຕົວເຈົ້າເອງໂດຍເຜົ່າຂອງເຈົ້າ + +ມີສິບສອງເຜົ່າທີ່ປະກອບເປັນຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. ວະລີທີ່ວ່າ "ໂດຍຊົນເຜົ່າຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ແຕ່ລະເຜົ່າ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະເຜົ່າຂອງເຈົ້າຕ້ອງນຳສະເຫນີຕົວເອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຜົ່າໃດທີ່ພຣະຢາເວຊົງເລືອກໄວ້ ກໍຈະຕ້ອງເຂົ້າມາເທື່ອລະຕະກູນ + +ຊົນເຜົ່າແມ່ນປະກອບດ້ວຍຫລາຍເຜົ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເຜົ່າທີ່ພຣະຢາເວເລືອກ, ແຕ່ລະເຜົ່າຈະເຂົ້າມາໃກ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຜົ່າໃດທີ່ພຣະຢາເວຊົງເລືອກໄວ້ + +ຜູ້ນຳຂອງອິດສະຣາເອນຈະຖີ້ມຫລາຍ, ແລະໂດຍການເຮັດສິ່ງນີ້, ພວກເຂົາຈະຮຽນຮູ້ວ່າຊົນເຜົ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ເລືອກເອົາຊົນເຜົ່າໃດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນເຜົ່າທີ່ພຣະຢາເວ ເລືອກໂດຍຫລາຍ" ຫລື "ເຜົ່າທີ່ພຣະຢາເວເລືອກໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາໂຍນຫລາຍ" + +# ຕະກູນໃດທີ່ພຣະຢາເວ, ຊົງເລືອກໄວ້ກໍໃຫ້ເຂົ້າມາເທື່ອລະຄົວເຮືອນ + +ຕະກູນແມ່ນປະກອບດ້ວຍຫລາຍຄົວເຮືອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກວົງຕະກຸນທີ່ພຣະຢາເວເລືອກ, ແຕ່ລະຄົວເຮືອນຕ້ອງເຂົ້າມາໃກ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົວເຮືອນໃດທີ່ພຣະຢາເວຊົງຄັດໄວ້ກໍໃຫ້ເຂົ້າມາເທື່ອລະຄົນ + +ຄົວເຮືອນແມ່ນປະກອບດ້ວຍຫລາຍຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄົວເຮືອນທີ່ພຣະຢາເວເລືອກ, ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງເຂົ້າມາໃກ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນທີ່ຖືກຈັບຄັດເລືອກໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ດ້ວຍຮູບແບບກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ ພຣະຢາເວເລືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາໄດ້ລະເມີດພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ + +ການລະເມີດພັນທະສັນຍາ ຫມາຍເຖິງການບໍ່ເຊື່ອຟັງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..55862dd --- /dev/null +++ b/jos/07/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວທີ່ຈະນຳ ອິດສະຣາເອນມາຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າພຣະຢາເວ. + +# ໄດ້ນຳອິດສະຣາເອນເຂົ້າມາໃກ້ເທື່ອລະເຜົ່າ + +ຄຳວ່າ "ເຜົ່າຕາມເຜົ່າ" ຫມາຍເຖິງແຕ່ລະເຜົ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ນຳເອົາແຕ່ລະເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນເຂົ້າມາໃກ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຜົ່າຢູດາໄດ້ຖືກລືອກໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ເລືອກເຜົ່າຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົານຳຕະກູນເຊຣາ ມາເທື່ອລະຄົນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ບຸກຄົນຕໍ່ຄົນ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງແຕ່ລະຄົນ. ບຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຜູ້ນຳໃນຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເອົາມາຢູ່ໃກ້ກັບແຕ່ລະຄົນຂອງຕະກູນຂອງເຊຣາ" ຫລື "ຈາກວົງຕະກູນຂອງເຊຣາ, ລາວໄດ້ນໍາເອົາຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນທີ່ເປັນຜູ້ນໍາໃນຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕະກູນເຊຣາ + +ຕະກຸນມີຊື່ວ່າຊາຍຊື່ ເຊຣາ. + +# ຊັບດີ...ອາການ...ການຫມີ...ຊາຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 7:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..e791cde --- /dev/null +++ b/jos/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສາຣະພາບຜິດບາບຕໍ່ພຣະອົງ + +"ໃຫ້ການສາຣະພາບຂອງເຈົ້າ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ ສາຣະພາບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາຣະພາບກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ່ງຢ່າປິດບັງເຮົາເລີຍ + +ການປິດບັງຂໍ້ມູນສະແດງເຖິງ ຄວາມພະຍາຍາມທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ບາງຄົນບໍ່ຮູ້ຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າພະຍາຍາມປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ເຮົາຮູ້ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເງິນຫນັກປະມານສອງຮ້ອຍເຊເຂ + +ນີ້ແມ່ນເກີນສອງກິໂລກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ຫ້າສິບເຊເຂ + +ນີ້ແມ່ນເກີນ 500 ກຣາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ພວກນັ້ນໄດ້ເຊື່ອງຢູ່ໃນດິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເຊື່ອງພວກມັນຢູ່ໃນພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..b63bc70 --- /dev/null +++ b/jos/07/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ຫລຽວເຫັນ + +"ຜູ້ຄົນໂຢຊວຍໄດ້ສົ່ງໄປເບິ່ງ" + +# ເຂົາກໍວາງຂອງເຫລົ່ານັ້ນລົງ + +ໃຊ້ຄຳສັບໃນພາສາຂອງທ່ານ ສຳລັບການວາງສິ່ງທີ່ມີຂະຫນາດນ້ອຍຈຳນວນຫລາຍອອກຈາກກະເປົາເປ້ໃຫຍ່ລົງໃສ່ພື້ນ. diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..91cae1f --- /dev/null +++ b/jos/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພູເຂົາອາໂຄ + +ຊື່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພູເຂົາແຫ່ງບັນຫາ," ແຕ່ວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປພາສາ ອາໂຄ ຕາມທີ່ຟັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..c50bc6b --- /dev/null +++ b/jos/07/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງນຳຄວາມທຸກຍາກມາໃຫ້ພວກເຮົາ? + +ໂຢຊວຍໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອາການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາກັງວົນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຂົາເອົາກ້ອນຫີນແກວ່ງໃສ່ພວກທີ່ເຫລືອ ແລະ ຈູດພວກເຂົາດ້ວຍໄຟ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຜົາຄອບຄົວຂອງອາການຈົນຕາຍ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນປົກດ້ວຍຫີນ ຫລື 2) ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ແກວ່ງຄອບຄົວຂອງອາການຈົນຕາຍ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ເຜົາຊາກສົບ ຫລື (3) ວ່າອາການ ແລະຊັບສິນຂອງລາວຖືກເກນ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ເຜົາ. + +# ພຣະຢາເວກໍຊົງຫັນຈາກຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ + +ການປະຖິ້ມຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ ຫມາຍເຖິງການຢຸດເຊົາການໃຈຮ້າຍ. ຄວາມຄຽດແຄ້ນຫມາຍເຖິງໃຫ້ແກ່ຄວາມໂກດແຄ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຢຸດການໂກດແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +ມັນຍັງຖືກເອີ້ນວ່າຮ່ອມພູຂອງອາໂຄ ໃນເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນ ໄດ້ຂຽນນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າມື້ນີ້" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າໃນປັດຈຸບັນ" diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e129e9 --- /dev/null +++ b/jos/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າຢ້ານ; ຢ່າທໍ້ຖອຍໃຈເລີຍ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພຣະຢາເວ ລວມພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະຢ້ານກົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຮົາໄດ້ມອບກະສັດຂອງເມືອງອາອີ ... ແລະໄວ້ໃນມືຂອງເຈົ້າແລ້ວ + +ການມອບພວກເຂົາໃຫ້ຢູ່ໃນກຳມືອິດສະຣາເອນຫມາຍເຖິງການໃຫ້ອິດສະຣາເອນມີໄຊຊະນະ ແລະ ຄວບຄຸມພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າເອົາຊະນະເຈົ້າກະສັດເມືອງອາອີ ແລະ ຜູ້ຄົນຂອງເພິ່ນ, ແລະເຮົາໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າຄວບຄຸມເມືອງ ແລະ ແຜ່ນດິນຂອງເພີ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້ມອບ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາວ່າຈະເຮັດຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດມາແລ້ວ, ເພາະວ່າພຣະອົງຈະເຮັດຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ເຮົາກຳລັງໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ກະສັດຂອງເມືອງນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ເມືອງນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງເມືອງອາອີ. ເມືອງຕ່າງໆມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນແມ່ຍິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນກະສັດ" ຫລື "ກະສັດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d3ee8d --- /dev/null +++ b/jos/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທະຫານ + +"ກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນ" + +# ຜູ້ຊາຍສາມຫມື່ນຄົນ + +"30,000 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..d4b4246 --- /dev/null +++ b/jos/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍຈົບການອະທິບາຍແຜນການສູ້ຮົບໃຫ້ທະຫານຂອງຕົນ. + +# ຈະຊົງມອບເມືອງນັ້ນໄວ້ໃນມືຂອງພວກທ່ານ + +ນີ້ "ມື" ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການຄວບຄຸມ ແລະ ອຳນາດທີ່ຜູ້ຄົນມີຕໍ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..df2eb5d --- /dev/null +++ b/jos/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍຈົບການອະທິບາຍແຜນການສູ້ຮົບໃຫ້ທະຫານຂອງຕົນ. + +# ໂຢຊວຍກໍໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໄປ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢຊວຍສົ່ງທະຫານສາມສິບພັນຄົນທີ່ໄດ້ຖືກເລືອກໃຫ້ມາໂຈມຕີເມືອອາອີໄປບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະຕັ້ງກຳລັງທະຫານ. + +# ບ່ອນລີ້ໂຈມຕີ + +"ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະລີ້ຊ່ອນຈົນຮອດເວລາທີ່ຈະໂຈມຕີ" diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..15946de --- /dev/null +++ b/jos/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຜູ້ຊາຍປະມານຫ້າພັນຄົນ + +"5,000 ຄົນ." ກຸ່ມນີ້ເບິ່ງຄືວ່າເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງ "ຊາຍສາມສິບພັນຄົນ" ໃນຂໍ້(8: 8). ກຸ່ມນ້ອຍກວ່າກຸ່ມນີ້ຍັງຢູ່ໃນການໂຈມຕີໃນຂະນະທີ່ອີກ 25,000 ຄົນໄດ້ໂຈມຕີເມືອງດັ່ງກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..3e8b29d --- /dev/null +++ b/jos/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຊາວອິດສະຣາເອນກຽມພ້ອມສູ້ຮົບກັບປະຊາຊົນເມືອງອາອີ. + +# ກອງທັບຫລັກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມສູ້ຮົບທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ຢູ່ໃນກຸ່ມທະຫານປິດລ້ອມ. + +# ພວກທັບຫລັງ + +ຜູ້ທີ່ໄດ້ "ຕັ້ງໃຈລີ້ຕົວຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 8: 10) diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..3c11355 --- /dev/null +++ b/jos/08/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຮົາຈະໃຫ້ເມືອງອາອີໃນກຳມືຂອງເຈົ້າ + +ການໃຫ້ເມືອງເມືອງອາອີໃນກຳມືຂອງອິດສະຣາເອນສະແດງໃຫ້ອິດສະຣາເອນມີໄຊຊະນະແລະຄວບຄຸມເມືອງອາອີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າຊະນະເມືອງອາອີ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈັບເມືອງອາອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ເມືອງອາອີໃນກຳມືຂອງເຈົ້າ + +ວະລີທີ່ວ່າ “ພ່າຍແພ້” ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ໃຫ້ປະຊາຊົນເມືອງອາອີ ຄິດວ່າພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາໄລ່ຕາມ ... ພວກເຂົາກໍຖອນອອກໄປ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກມັນ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງເມືອງອາອີ. + +# ພວກເຂົາປົບຫນີໄປ ... ໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງກໍຖືກລໍ້ເພື່ອໃຫ້ໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳເມືອງໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທຸກຄົນໃນເມືອງຮ່ວມກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງ + +ນັກຂຽນເວົ້າລັກສະນະໂດຍທົ່ວໄປກ່ຽວກັບປະຊາຊົນທຸກຄົນ, ແຕ່ວ່າມັນແມ່ນທຸກຄົນທີ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນເມືອງທີ່ສາມາດຊ່ວຍໄລ່ກອງທັບອິສະຣາເອນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ເມືອງເປີດຢູ່ + +"ປ່ອຍໃຫ້ປະຕູເມືອງເປີດ" diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..143cb90 --- /dev/null +++ b/jos/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາຈະມອບເມືອງອາອີໄວ້ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +ການໃຫ້ເມືອງອາອີເຂົ້າໄປໃນມືຂອງອິດສະຣາເອນສະແດງໃຫ້ອິສະຣາແອນມີໄຊຊະນະ ແລະ ຄວບຄຸມເມືອງອາອີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າຊະນະເມືອງອາອີ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢຶດເມືອງອາອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..36ba1ed --- /dev/null +++ b/jos/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອອິດສະຣາເອນ ໄດ້ຂ້າສັດຕຣູທຸກຄົນ...ເມື່ອຄົນເຫລົ່ານັ້ນ... ໄດ້ລົ້ມຕາຍດ້ວຍຄົມດາບ + +ນັກຂຽນໃຊ້ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້, ຊຶ່ງມີຄວາມຫມາຍເກືອບຈະຄືກັນ, ເພື່ອເວົ້າຢ່າງຫນັກວ່າ ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ຈະຂ້າທຸກຄົນໃນເມືອງອາອີ. (ເບິ່ງເພີື່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້ລົ້ມຕາຍດ້ວຍຄົມດາບ + +ການລົ້ມລົງນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ, ແລະ ຄົມຂອງດາບຫມາຍເຖິງການສູ້ຮົບ ຫລື ກອງທັບອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ" ຫລື"ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນເວລາທີ່ກອງທັບອິດສະຣາເອນໄດ້ໂຈມຕີພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິບສອງພັນຄົນ + +"12,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..4f161a9 --- /dev/null +++ b/jos/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມັນໄດ້ເປັນສະຖານທີ່ຫວ່າງເປົ່າ + +ມັນເປັນສະຖານທີ່ໆ ປະຊາຊົນເຄີຍມີຊີວິດຢູ່, ແຕ່ດຽວນີ້, ບໍ່ມີໃຜອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..e639f8d --- /dev/null +++ b/jos/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ມື້ນີ້" ຫລື "ແມ້ແຕ່ດຽວນີ້" diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..1719c48 --- /dev/null +++ b/jos/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພູເຂົາ ເອບານ + +ພູເຂົາໃນການາດາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..024def6 --- /dev/null +++ b/jos/08/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ມີຈັກຄຳດຽວຈາກທີ່ໂມເຊໄດ້ສັ່ງໄວ້ແລ້ວ ທີ່ໂຢຊວຍບໍ່ໄດ້ອ່ານ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍອ່ານທຸກຄຳທີ່ໂມເຊ ສັ່ງ" ຫລື "ໂຢຊວຍອ່ານກົດຫມາຍຂອງໂມເຊທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງຊາດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..a568d5c --- /dev/null +++ b/jos/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແມ່ນ້ຳຈໍແດນ + +ຊື່ສັ້ນສຳລັບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພາຍໃຕ້ຄຳສັ່ງດຽວ + +“ຄຳສັ່ງ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ສັ່ງພວກເຂົາ. ການຢູ່ໃຕ້ພະອົງຫມາຍເຖິງການເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງຜູ້ນຳຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b99c75 --- /dev/null +++ b/jos/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກົນອຸບາຍຫນຶ່ງ + +ແຜນກົນອຸບາຍທີ່ມີຈຸດປະສົງເພື່ອຫລອກລວງໂຢຊວຍ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນ + +# ແຫ້ງ ແລະ ຕົກໂຫມະ + +"ແຫ້ງ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍເຊື້ອເຫັດ" ຫລື "ເຫນັນບູດ ແລະ ເສຍຫາຍ" diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..021484d --- /dev/null +++ b/jos/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ຊາຍທັງຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນຮິດຕີ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບຊາວກິນການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບາງທີພວກທ່ານອາດຈະອາໄສຢູ່ໃກ້ພວກເຮົານີ້ແຫລະ. ເຮົາຈະເຮັດຂໍ້ຕົກລົງກັບພວກທ່ານໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ໂຢຊວຍແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕ້ອງປະຕິບັດຕາມ ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວເຫນືອສິ່ງອຶ່ນໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານອາໄສຢູ່ໃກ້ພວກເຮົາ, ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຮັດພັນທະສັນຍາກັບທ່ານໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..1b5b420 --- /dev/null +++ b/jos/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈໍແດນ + +ຊື່ສັ້ນສຳລັບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສີໂຫນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສັ້ນໆ ສຳລັບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮັດສະໂບນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດແຫ່ງຊາດຂອງໂມອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດທີ່ຖືກພ່າຍແພ້ຂອງເມືອງບາຊານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັດສະຕາໂຣດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງທີ່ມີຊື່ສຽງໃນການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າມະຫາຊີວິດທີ່ມີຊື່ດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..9148195 --- /dev/null +++ b/jos/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢູ່ໃນມືຂອງເຈົ້າ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເອົາກັບເຈົ້າ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ສະແດງເຖິງການຄອບຄອງໂດຍຊາວກິເບໂອນຂອງບົດບັນຍັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫາພວກເພິ່ນ ແລະ ກ່າວແກ່ພວກເພິ່ນວ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..52dabd9 --- /dev/null +++ b/jos/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຢຊວຍກໍໄດ້ສ້າງມິດຕະພາບກັບພວກເຂົາ ແລະ ເຮັດຄຳສັນຍາກັບພວກເຂົາ, ໃຫ້ໄວ້ຊີວິດພວກເຂົາ. ພວກຜູ້ນຳຂອງປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດຄຳສາບານກັບພວກເຂົາດ້ວຍ. + +ວະລີທັງສອງນີ້ ກຳລັງເວົ້າວ່າແມ່ນສິ່ງດຽວກັນເກີດຂື້ນ. ໂຢຊວຍຜູ້ນຳ ຂອງຊາດອິດສະຣາເອນສັນຍາວ່າຈະບໍ່ຂ້າຊາວກີເບໂອນ. ຜູ້ນຳຂອງຊາດອິດສະຣາເອນກໍໄດ້ເຮັດພັນທະສັນຍາດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ມັນຫມາຍ ເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..6f86740 --- /dev/null +++ b/jos/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນັບເປັນເວລາສາມວັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເລກ 3 ຕາມລຳດັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເກຟີລາ + +ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນເມືອງຂອງຊາວກີເບໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບເອໂຣດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກີເລອາດ ເຢອາຣິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..be0b44c --- /dev/null +++ b/jos/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກປະຊາຊົນ + +ນີ້ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງຊາດອິດສະຣາເອນ. diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..41a47f2 --- /dev/null +++ b/jos/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພວກກີເບໂອນຈຶ່ງໄດ້ເປັນຄົນຕັດຟືນ ແລະ ຄົນຕັກນ້ຳ + +"ຊາວກີເບໂອນກາຍເປັນຊ່າງຕັດໄມ້ ແລະ ຜູ້ຂົນສົ່ງນໍ້າ" diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..c84caeb --- /dev/null +++ b/jos/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງພຣະຢາເວ, ຫໍເຕັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..443f959 --- /dev/null +++ b/jos/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮັດຕາມທີ່ເຫັນວ່າດີ ແລະ ຖືກຕ້ອງ + +ຄຳວ່າ "ດີ" ແລະ "ຖືກຕ້ອງ"ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງໃດທີ່ເບິ່ງຄືວ່າຍຸຕິທັມ ແລະ ທ່ຽງທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..47124b6 --- /dev/null +++ b/jos/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕໍ່ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວກີເບໂອນ. + +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ມື້ນີ້" ສະແດງເຖິງເວລາທີ່ນັກຂຽນກຳລັງດຳລົງຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ້ວ່າເຖິງຕອນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..280ff03 --- /dev/null +++ b/jos/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັດນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ ການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ນີ້ນັກຂຽນບອກກ່ຽວກັບຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ, ອາໂດນີເຊເດັກ. + +# ອາໂດນີເຊເດັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນກະສັດສຳຄັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..23642d5 --- /dev/null +++ b/jos/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢາຣະມຸດ...ລາກິດ...ເອກໂລນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຮຮາມ...ປີຣາມ...ຢາເຟຍ..ເດບີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂໍເຊີນພວກທ່ານມາຫາຂ້າພະເຈົ້າ + +"ເດີນທາງໄປບ່ອນທີ່ເຮົາຢູ່." ເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນລະດັບສູງກ່ວາເມືອງອື່ນໆໃນການາອານ. diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..4ef9d0a --- /dev/null +++ b/jos/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫ້າກະສັດ + +"5 ກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຢາຣະມຸດ...ລາກິດ...ເອກໂລນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ຈັດວາງກຳລັງຂອງຕົນເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບກີເບໂອນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຕັ້ງຄ້າຍອ້ອມເມືອງຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ແມ່ນວິທີການເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນເມືອງອ່ອນແອລົງ. ມັນໄດ້ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນຫນີອອກຈາກເມືອງ, ແລະມັນໄດ້ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຄົນອື່ນເອົາອາຫານ ແລະ ນໍ້າມາໃຫ້ພວກເຂົາໃນເມືອງ. diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..c6aba73 --- /dev/null +++ b/jos/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວວ່າ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງກີເບໂອນ. + +# ຂໍຢ່າປະມືຂອງພວກທ່ານຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ຄຳຮ້ອງຂໍທີ່ຖ່ອມຕົວນີ້ໄດ້ຖືກລະບຸດ້ວຍສອງຂໍ້ເຊີງລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈຳເປັນຕ້ອງມີການກະທຳເຊີງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາມາໃຊ້ກຳລັງຂອງເຈົ້າ ເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ມືຂອງພວກທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຂັ້ມແຂງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..9225251 --- /dev/null +++ b/jos/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາໄດ້ມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືເຈົ້າແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະຄວາມສາມາດໃນການເອົາຊະນະສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບທີ່ບຸກໂຈມຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້ມອບພວກເຂົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບທີ່ບຸກໂຈມຕີ. diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..a04656f --- /dev/null +++ b/jos/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢຊວຍໄດ້ເຂົ້າ + +ກອງທັບທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນຖືກອ້າງອີງເຖິງບ່ອນນີ້ໂດຍຊື່ຂອງຜູ້ບັນຊາການຂອງພວກເຂົາຄືໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພວກສັດຕຣູສັບສົນຕໍ່ຫນ້າອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍ ເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. + +# ເບັດໂຮໂຣນ...ອາເຊກາ ...ມັກເກດາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..61d2b72 --- /dev/null +++ b/jos/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບັດໂຮໂຣນ...ອາເຊກາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຍນກ້ອນຫີນກ້ອນໃຫຍ່ໆ ລົງມາຈາກຟ້າ + +"ໂຍນກ້ອນຫີນຂະຫນາດໃຫ່ຍຈາກທ້ອງຟ້າ" diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..21cf2a8 --- /dev/null +++ b/jos/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດວງອາທິດ, ຈົ່ງຢຸດຢູ່ທີ່ເມືອງກີເບໂອນສາ, ແລະ ດວງເດືອນ, ຈົ່ງຢຸດຢູ່ເທິງຮ່ອມພູໄອຢາໂຣນ + +ໂຢຊວຍແມ່ນການອະທິຖານວ່າ ພຣະຢາເວ ຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຄືບຫນ້າຂອງເວລາຢຸດເຊົາໃນມື້ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດວງອາທິດ...ດວງເດືອນ + +ໂຢຊວຍສັ່ງດວງອາທິດ ແລະ ດວງອາທິດ ຄືກັບພວກເຂົາເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເທິງຮ່ອມພູໄອຢາໂຣນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..adc8788 --- /dev/null +++ b/jos/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊົນຊາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງນີ້ໄດ້ຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືຢາຊາບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ ເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າເຫດການດັ່ງກ່າວແມ່ນເປັນການບັນທຶກໄວ້ເປັນຢ່າງດີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງນີ້ຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກຂອງຢາຊາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..4c32fe1 --- /dev/null +++ b/jos/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມັກເກດາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ມີລາຍງານໄປເຖິງໂຢຊວຍວ່າ + +ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄດ້ມາບອກໂຢຊວຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກກັບໂຢຊວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..c28c01c --- /dev/null +++ b/jos/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າແລ້ວ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂອງເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ການຄວບຄຸມຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..e93f2d5 --- /dev/null +++ b/jos/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມັກເກດາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 10: 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບໍ່ມີໃຜກ້າກ່າວຮ້າຍອີກຕໍ່ໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳດຽວ” ຫມາຍເຖິງການເວົ້າຂອງສັດຕຣູກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜກ້າທີ່ຈະຈົ່ມ ຫລື ປະທ້ວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..c5c7b0a --- /dev/null +++ b/jos/10/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງເປີດປາກຖ້ຳ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທາງເຂົ້າ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດທາງເຂົ້າຖໍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢາຣະມຸດ...ລາກິດ...ເອກໂລນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..476b320 --- /dev/null +++ b/jos/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ + +ທະຫານທຸກຄົນຂອງອິດສະຣາເອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..4a428dc --- /dev/null +++ b/jos/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ຈົນກ່ວາຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນເລື່ອງນີ້" diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..551a088 --- /dev/null +++ b/jos/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມັກເກດາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 10: 9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພິ່ນໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາ ແລະສິ່ງມີຊີວິດທຸກຢ່າງທີ່ນັ້ນຈົນຫມົດກ້ຽງ. + +ປະໂຫຍກທີສອງສະຫລຸບປະໂຫຍກທຳອິດ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢຊວຍບໍ່ເຫລືອຜູ້ໃດ ຫລື ສັດຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..53589df --- /dev/null +++ b/jos/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລິບນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ມອບເມືອງນີ້ໄວ້ໃນມືຂອງອິດສະຣາເອນ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການຄວບຄຸມ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບການຄວບຄຸມໃຫ້ອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..89e95af --- /dev/null +++ b/jos/10/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລິບນາ...ລາກິດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຫ້ຢູ່ໃນມືຂອງອິດສະຣາເອນ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃຫ້ການຄວບຄຸມແກ່ຊາດອິດສະຣາເອນ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ມອບເມືອງລາກິດໄວ້ໃນການຄວບຄຸມຂອງຊາດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..7341e21 --- /dev/null +++ b/jos/10/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຮຣາມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນກະສັດສຳຄັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກເຊ...ລາກິດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..179a996 --- /dev/null +++ b/jos/10/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາກິດ ... ເອກໂລນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ແທງດ້ວຍດາບ ... ໄດ້ທຳລາຍທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເຂົາພ້ອມກັນສະແດງຄວາມສົມບູນຂອງການທຳລາຍຂອງເມືອງເອກໂລນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..1c2c272 --- /dev/null +++ b/jos/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອກໂລນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາກໍຢຶດເມືອງນັ້ນແລ້ວ ກໍໄດ້ຂ້າດ້ວຍດາບ + +ດາບຫມາຍເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ ແລະ ການໂຈມຕີສະແດງອອກແນວຄວາມຄິດຂອງການຂ້າ ແລະ ການທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຈັບ ແລະຂ້າ ແລະທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ມີຊີວິດ ໃນເມືອງນັ້ນຢ່າງຮາບຄາບ, ບໍ່ໃຫ້ເຫລືອຜູ້ໃດລອດຊີວິດ, ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ໂຢຊວຍໄດ້ເຮັດກັບເມືອງເອກໂລນ. ເພິ່ນໄດ້ທຳລາຍເມືອງນັ້ນແລະ ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທຸກຢ່າງໃນເມືອງນັ້ນ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ເວົ້າໂດຍພື້ນຖານຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພວກເຂົາຊ່ວຍກັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສົມບູນຂອງການທໍາລາຍຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..4876475 --- /dev/null +++ b/jos/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເດບີ...ລິບນາ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ລົງມືຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບ + +ດາບຫມາຍເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ ແລະ ການໂຈມຕີສະແດງອອກແນວຄວາມຄິດຂອງການຂ້າ ແລະ ການທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າ ແລະ ທຳລາຍພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..e93b948 --- /dev/null +++ b/jos/10/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກະສັດທັງຫມົດຂອງເມືອງເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ມີຜູ້ໃດລອດຊີວິດ. ເພິ່ນໄດ້ທຳລາຍທຸກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງການທຳລາຍທີ່ສົມບູນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ສຳເລັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໂຢຊວຍໄດ້ໂຈມຕີພວກເຂົາດ້ວຍດາບ + +ດາບຫມາຍເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ ແລະ ການໂຈມຕີສະແດງອອກແນວຄວາມຄິດຂອງການຂ້າ ແລະ ການທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ໂຢຊວຍໄດ້ຂ້າ ແລະ ທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..d3fa67f --- /dev/null +++ b/jos/10/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂຢຊວຍໄດ້ຈັບພວກກະສັດເຫລົ່ານີ້ ແລະເມືອງຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດ ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ໄດ້ຖືກລະບຸໄວ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 10:28. + +# ໂຢຊວຍໄດ້ຈັບ + +ທີ່ນີ້ໂຢຊວຍເປັນຕົວແທນໃຫ້ກອງທັບທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ໂຢຊວຍ ແລະ ທະຫານຂອງລາວໄດ້ຈັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ໃນບັ້ນຮົບດຽວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ ໝາຍຄວາມວ່າໃນມື້ດຽວ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ໃນລະຫວ່າງການສູ້ຮົບຂອງທະຫານຄັ້ງຫນ່ຶງ, ຊຶ່ງອາດຈະໃຊ້ເວລາຫຼາຍມື້ ຫລື ຫລາຍອາທິດ. diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..c136dea --- /dev/null +++ b/jos/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢາບິນ...ໂຢບັບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາໂຊ...ມາໂດນ...ຊິມໂລນ...ອັກຊັບ...ຄາລີເລ...ໂດເຣ...ພູເຮີໂມນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..ebf7d42 --- /dev/null +++ b/jos/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ກະສັດຂອງຊາວການາອານທັງຫມົດ ໂຈມຕີໂຢຊວຍ ແລະ ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. + +# ດ້ວຍຈຳນວນທະຫານທີ່ຫລວງຫລາຍດັ່ງເມັດຊາຍຕາມແຄມຝັ່ງທະເລ, ພວກເຂົາມີມ້າ + +ຄວາມເວົ້າທີ່ເກີນຄວາມຈິງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງ ຈຳນວນທະຫານຫລວງຫລາຍຂອງກະສັດເຫລົ່ານີ້ໄດ້ລວມຕົວກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ເຫມືອນວ່າຈະມີຫລາຍຄືກັບທີ່ມີເມັດຊາຍຢູ່ແຄມທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເມໂຣມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..e93f19b --- /dev/null +++ b/jos/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາຈະມອບພວກເຂົາທັງຫມົດແກ່ອິດສະຣາເອນຢ່າງຄົນຕາຍແລ້ວ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະກອງທັບສັດຕຣູ ແລະ ຂ້າທະຫານທັງຫມົດ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວ ຂ້າພວກທະຫານ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊ່ວຍໃຫ້ອິດສະຣາເອນ ສາມາດຂ້າພວກເຂົາທັງຫມົດໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັດເອັນຄະນ່ອງມ້າຂອງພວກເຂົາ + +"ມ້າຂອງພວກເຂົາພິການໂດຍການຕັດຂາຂອງພວກມັນ." ນີ້ແມ່ນການເຮັດໃຫ້ເສັ້ນເອັນ ຢູ່ດ້ານຫລັງຂອງຂາຖືກຕັດ ເພື່ອໃຫ້ມ້າບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້. + +# ເມໂຣມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..8ba9a43 --- /dev/null +++ b/jos/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ພວກສັດຕຣູຕົກຢູ່ໃນມືຂອງອິດສະຣາເອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດ. ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວ ໄດ້ເອົາກອງທັບສັດຕຣູເຂົ້າໄປໃນມືຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະສັດຕຣູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແທງພວກສັດຕຣູດ້ວຍດາບ ... ໄດ້ຂ້າພວກສັດຕຣູ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ“ ດາບ” ຫມາຍເຖິງອາວຸດທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ເພື່ອໂຈມຕີສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີພວກເຂົາດ້ວຍອາວຸດຂອງພວກເຂົາ ... ໂຈມຕີພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມີສະເຣໂຟດມາອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕັດເອັນຄະນ່ອງມ້າ + +ນີ້ແມ່ນການເຮັດໃຫ້ເສັ້ນເອັນດ້ານຫລັງຂອງຂາຖືກຕັດ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມ້າແລ່ນໄດ້. ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມການແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 11: 6. diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..8173c1c --- /dev/null +++ b/jos/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາກໍໄດ້ຂ້າກະສັດຂອງເມືອງນັ້ນດ້ວຍດາບ + +"ໂຢຊວຍໄດ້ຂ້າກະສັດແຫ່ງຮາໂຊດ້ວຍດາບຂອງລາວ" + +# ຮາໂຊໄດ້ເຄີຍເປັນຫົວຫນ້າຂອງອານາຈັກເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ + +ເມືອງຮາໂຊ ເປັນເມືອງສຳຄັນທີ່ສຸດແມ່ນຖືກກ່າວເຖິງວ່າ ຮາໂຊເປັນຫົວ ຫນ້າອານາຈັກອື່ນໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮາໂຊ ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນອານາຈັກທັງຫມົດນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ໃຊ້ດາບຂ້າສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ...ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ມີສິ່ງມີຊີວິດລອດເຫລືອແລ້ວ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງການທຳລາຍທີ່ສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາອອກມາເພື່ອທຳລາຍເສຍ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຢຊວຍ ແລະ ເປັນຄຳເວົ້າຫຍໍ້ ສຳລັບກອງທັບທີ່ເຂົານຳພາ. ການທຳລາຍສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫມົດໃນເມືອງ ໃຫ້ຫມົດສິ້ນໄປ ຄືກັບວ່າສິ່ງທີ່ມີຊີວິດເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ຖືກອຸທິດເພື່ອທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..f001168 --- /dev/null +++ b/jos/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າພວກເຂົາດ້ວຍດາບ + +"ຂ້າພວກເຂົາ" + +# ເມືອງໃດໆທີ່ໄດ້ສ້າງຕາມໂຄກເນີນ + +"ເມືອງທີ່ສ້າງຢູ່ເທິງເນີນພູນ້ອຍໆ" diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..688302f --- /dev/null +++ b/jos/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຂອງພວກເຂົາເອງ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າທຸກຄົນດ້ວຍດາບ ພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ເຫລືອສິ່ງມີຊີວິດໄວ້ເລີຍ. + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງການທຳລາຍທີ່ສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພິ່ນໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງໄວ້ກັບໂມເຊ + +ວະລີທາງລົບນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢຊວຍໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍ ໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..9de8b2e --- /dev/null +++ b/jos/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພູເຂົາຮາລັກ ... ບາອານກາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..d9ca6fb --- /dev/null +++ b/jos/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະວ່າພຣະຢາເວ, ຜູ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາມີໃຈແຂງ + +ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງຕົວເມືອງທີ່ຈະດື້ດຶງ ແມ່ນເວົ້າຂອງເປັນຖ້າຫາກວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ແຂງກະດ້າງໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນພຣະຢາເວຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປະພຶດຕົວທີ່ແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..a62edd2 --- /dev/null +++ b/jos/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອານາກິມ + +ພວກນີ້ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງອານາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເດບີ ... ອານາບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..25956e0 --- /dev/null +++ b/jos/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຢຊວຍກໍໄດ້ມອບໄວ້ໃຫ້ເປັນມໍຣະດົກ ແກ່ອິດສະຣາເອນ + +ໂຢຊວຍມອບດິນແດນໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນ ເວົ້າຄືກັບວ່າລາວໄດ້ມອບມໍຣະດົກໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນເປັນມໍຣະດົກຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍໃຫ້ແຜ່ນດິນແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນ ເປັນກຳມະສິດຖາວອນ" (ເບິ່ງ້ພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນດິນກໍສະຫງົບຈາກສົງຄາມ + +ປະຊາຊົນບໍ່ສູ້ສົງຄາມຕໍ່ໄປອີກແລ້ວ ເວົ້າເຖິງວ່າແຜ່ນດິນນັ້ນເປັນຄົນທີ່ພັກຜ່ອນຈາກສົງຄາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຕໍ່ສູ້ສົງຄາມໃນແຜ່ນດິນອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ມີຄວາມສະຫງົບສຸກໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..930caf4 --- /dev/null +++ b/jos/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕໍ່ໄປນີ້ + +ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ທີ່ນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມຕົ້ນໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ບັນດາກະສັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນຊີລາຍຊື່ຂອງກະສັດທີ່ສືບຕໍ່ໂດຍຜ່ານໃນຂໍ້ 24. + +# ອາຣາບານ...ອາໂຣອີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສີໂຫນ...ເຮັດຊະໂບນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 9:9. diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..a1629ce --- /dev/null +++ b/jos/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທະເລກິນເນເຣ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 11:1. + +# ເບັດເຢຊີໂມດ...ພູເຂົາປີສະກາ...ອັດຊະຕາໂຣດ...ເອັດເຣອີ...ສາເລກາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າໂອກ, ກະສັດແຫ່ງບາຊານ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 9: 9. + +# ເຣຟາອິມ...ມາອາກາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ້ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..851c8e8 --- /dev/null +++ b/jos/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນຣູເບັນ + +ພວກນີ້ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງຣູເບັນ. + +# ຄົນກາດ + +ພວກນີ້ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງກາດ. + +# ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຄົນເຜົ່າມານາເຊ + +ພວກເຂົາຖືກເອີ້ນວ່າເຜົ່າເຄິ່ງ ເພາະວ່າອີກເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າໄດ້ຮັບມໍຣະດົກໃນແຜ່ນດິນການາອານ. diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..c0dae6c --- /dev/null +++ b/jos/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບາອັນກາດ ... ພູເຂົາຮາລັກ ... ອາຣາບາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..9f15836 --- /dev/null +++ b/jos/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອນາຢິມ...ຢາຣະມຸດ...ລາກິດ...ເອກໂຣນ...ເກເຊ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. ແປວ່າ "ຢາຣະມຸດ," "ລາກິດ," ແລະ "ເອກໂຣນ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 10:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..2fcc359 --- /dev/null +++ b/jos/12/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເດບີ...ເກເດ...ໂຮມາ...ອາຣາດ...ລິບນາ...ອາດຸນລຳ... ມັກເກດາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..cb1706e --- /dev/null +++ b/jos/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕັບປູອາ... ເຮເຟ... ອາເຟັກ... ລາຊາໂຣນ... ມາໂດນ... ຮາໂຊ... ຊິມໂຣນເມໂຣນ...ອັກຊັບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..18ed910 --- /dev/null +++ b/jos/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕາອານັກ...ເມກິດໂດ... ເກເດັດ... ໂຢກເນອາມ ...ໂດເຣ... ໂກຍິມ...ຕີຣະຊາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທັງຫມົດຄືສາມສິບເອັດ + +ຫນຶ່ງໃນທັງຫມົດ - "31 ໃນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..92360cb --- /dev/null +++ b/jos/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ເປັນແຜ່ນດິນທີ່ຍັງຄົງເຫລືອຢູ່ + +ທ່ານອາດຈະໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງວ່ານີ້ ແມ່ນແຜ່ນດິນທີ່ອິສະຣາເອນຍັງຕ້ອງການຍຶດຄອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນທີ່ຍັງມີໃຫ້ອິດສະຣາເອນຍຶດຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊີໂຫນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຶ່ງເປັນຊັບສິນຂອງຄົນການາອານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຊຶ່ງຊາວການາອານບັດນີ້ໄດ້ພິຈາລະນາຊັບສິນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາວິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..d627411 --- /dev/null +++ b/jos/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມອາຣາ... ອາເຟັກ... ບາອານກາດ... ພູເຂົາເຮີໂມນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງເກບາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..532b423 --- /dev/null +++ b/jos/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີສະເຣໂຟດມາອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດິນແດນ... ເປັນມໍຣະດົກ + +ດິນແດນທີ່ອິດສະຣາເອນອ້າງຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າ ມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..07ea266 --- /dev/null +++ b/jos/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາໂລເອ...ເບເດບາ...ດີໂບນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮ່ອມພູ + +ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ແມ່ນໍ້າຢູ່ຂ້າງລຸ່ມສຸດຂອງແຜ່ນດິນດ້ານຂ້າງ + +# ພູພຽງ + +ພື້ນທີ່ຮາບພຽງສູງເຫນືອນແມ່ນໍ້າ diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..fbfff4e --- /dev/null +++ b/jos/13/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮັດຊະໂບນ... ສາເລກາ...ອັດຊະຕາໂລດ...ເອັດເຣອີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທ້ອງຖິ່ນຂອງ ຄົນເກຊູ ແລະ ຄົນມາອາກາ + +"ແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ຊາວເກຊູ ແລະ ມາອາກາ ອາໃສຢູ່" + +# ມາອາກາ ...ເຣຟາອິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂມເຊຮົບຊະນະພວກເຂົາ + +ນີ້ “ໂມເຊ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບອິດສະຣາເອນ ທີ່ໂມເຊນຳພາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊ ແລະ ຊາວອິດສະຣາເອນ ໄດ້ໂຈມຕີພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..7f7ccf0 --- /dev/null +++ b/jos/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນເກຊູ ຫລື ຄົນມາອາກາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊາວເກຊູກັບຊາວມາອາກາຈຶ່ງຍັງອາໄສຢູ່ທ່າມກາງອິດສະຣາເອນ + +"ເກຊູ" ແລະ "ມາອາກາ" ແມ່ນທັງຊື່ຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງ "ຊາວ "ເກຊູ" ແລະ "ມາອາກາ" ຫລືແມ່ນຊື່ຂອງຕົວເມືອງທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນອາໄສຢູ່ທ່າມກາງອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນປື້ມຫົວນີ້. diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..90e3968 --- /dev/null +++ b/jos/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂມເຊບໍ່ໄດ້ມອບສ່ວນມໍຣະດົກ + +ແຜ່ນດິນທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ບັນດາເຜົ່າໃນອິດສະຣາເອນ ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາ ໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ເຄື່ອງຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ...ເປັນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງກຽດສັກສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພວກເລວີ ໄດ້ຮັບໂດຍການຮັບໃຊ້ ພຣະຢາເວ ໃນຖານະປະໂລຫິດຄືກັບວ່າເຄື່ອງຖວາຍນັ້ນແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບມໍຣະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງບູຊາຂອງພຣະຢາເວ ... ເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຈາກອາຫານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ເຄື່ອງຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ + +"ເຄື່ອງຖວາຍທີ່ປະຊາຊົນນຳ ໄປຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" + +# ທີ່ເຮັດດ້ວຍໄຟ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກປະໂລຫິດໄດ້ເຜົາດ້ວຍໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..73452d2 --- /dev/null +++ b/jos/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາໂຣເອ ... ເມເດບາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮ່ອມພູ ... ເຂດພູພຽງ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 13:8. diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..e8017d6 --- /dev/null +++ b/jos/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮັດຊະໂບນ ... ດີໂບນ ... ບາມົດບາອານ ... ເບັດບາອານເບໂອນ ... ຢາຮາດ ... ເກເດໂມດ ... ເມຟາອາດ ... ກີຣິອາດທາອິມ ... ສິບມາ ... ເຊເຣັດຊາຮາ​ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..d93b0f3 --- /dev/null +++ b/jos/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບັດເປອໍ ... ປີສະກາ ... ເບັດເຢຊີໂມດ ... ເຮັດຊະໂບນ ... ສີໂຫນ ... ເອວີ ... ເຣເກມ ... ຊູເຣ ... ຮູເຣ ... ເຣບາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພ້ອມກັບພວກຜູ້ນຳຂອງຊາວມີດີອານ + +"ຄືກັບວ່າລາວໄດ້ຊະນະພວກຜູ້ນຳຂອງມີດີອານ" diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..f585b47 --- /dev/null +++ b/jos/13/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກ + +ແມ່ນໍ້າຈໍແດນແມ່ນເຂດຊາຍແດນທາງຕາເວັນຕົກຂອງດິນແດນທີ່ເຜົ່າຣູເບັນໄດ້ຮັບ. + +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງຄົນຣູເບັນ + +ແຜ່ນດິນທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບຫມາຍ ໃຫ້ແກ່ເຜົ່າຣູເບັນ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ເຜົ່າຣູເບັນໄດ້ຮັບ ເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ ແຕ່ລະເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..0ecc58c --- /dev/null +++ b/jos/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຢາເຊ ... ອາໂຣເອ ... ເຮັດຊະໂບນ ... ຣາມັດມີສະເປ ... ເບໂຕນິມ ... ມະຫານາອິມ ... ເດບີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..5b3736d --- /dev/null +++ b/jos/13/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບັດຮາຣາມ ... ເບັດນິມຣາ ... ຊາໂຟນ ... ເຮັດຊະໂບນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງຄົນເຜົ່າກາດ + +ແຜ່ນດິນທີ່ໂມເຊມອບຫມາຍ ໃຫ້ເຜົ່າກາດ ເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ຊົນເຜົ່າກາດ ໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..6cd5984 --- /dev/null +++ b/jos/13/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂມເຊໄດ້ມອບມໍຣະດົກໃຫ້ກັບເຜົ່າມານາເຊເຄິ່ງເຜົ່າ + +ແຜ່ນດິນທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບຫມາຍ ໃຫ້ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າມານາເຊ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ລາວໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຜົ່າມານາເຊເຄິ່ງເຜົ່າ + +ມີພຽງເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຊົນເຜົ່າເທົ່ານັ້ນ ທີ່ໄດ້ຮັບດິນແດນນີ້ເພາະວ່າອີກເຄິ່ງຫນຶ່ງແມ່ນໄດ້ຮັບທີ່ດິນຢູ່ອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. + +# ເປັນສ່ວນທີ່ໄດ້ມອບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມະຫານາອິມ ... ຢາອີ ... ອັດຊະທາໂຣດ ... ເອເດອີ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເມືອງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກມອບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊໄດ້ມອບຫມາຍສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..63a1b6c --- /dev/null +++ b/jos/13/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ຄືມໍຣະດົກຊຶ່ງໂມເຊໄດ້ຈັດສັນໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ + +ແຜ່ນດິນທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບຫມາຍ ໃຫ້ບັນດາເຜົ່າອິສະຣາເອນຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບຫມາຍ ໃຫ້ພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິສະຣາເອນ, ຊົງເປັນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງກຽດສັກສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພວກເລວີ ມີໂດຍການຮັບໃຊ້ ພຣະຢາເວໃນຖານະປະໂລຫິດ ຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບມໍຣະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິສະຣາເອນ, ເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..982aaa5 --- /dev/null +++ b/jos/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພື້ນທີ່ຂອງແຜ່ນດິນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບມອບເປັນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ແຜ່ນດິນທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ມາ ແມ່ນກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຶ່ງເອເລອາຊາປະໂລຫິດ, ແລະ ໂຢຊວຍລູກຊາຍຂອງນູນ, ແລະບັນດາຜູ້ນຳເຜົ່າຂອງຄອບຄົວ ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຂົາໃນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຈັດສັນໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງປະໂລຫິດເອເລອາຊາ, ໂຢຊວຍລູກຊາຍຂອງນູນ, ແລະຜູ້ນໍາເຜົ່າຂອງຄອບຄົວບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ ພາຍໃນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນດາຜູ້ນຳເຜົ່າ + +"ຜູ້ນຳຂອງເຜົ່າ" diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..f3aa836 --- /dev/null +++ b/jos/14/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາໄດ້ຈັບສະຫລາກແບ່ງກັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອເລອາຊາ, ໂຢຊວຍ, ແລະຜູ້ນຳເຜົ່າໄດ້ຈັບສະຫລາກ ເພື່ອກຳນົດມູນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄວ້ໂດຍມືຂອງໂມເຊ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ຄຳວ່າ “ມື” ຫມາຍເຖິງໂມເຊເອງ ແລະ ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວ ໃຊ້ໂມເຊເປັນຕົວແທນໃນການມອບຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານໂມເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໂມເຊໄດ້ໃຫ້ມໍຣະດົກແກ່ສອງເຜົ່າເຄິ່ງທາງຟາກນັ້ນຂອງຈໍແດນແລ້ວ, ແຕ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ມໍຣະດົກແກ່ພວກເລວີ + +ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າທີ່ຢູ່ເຫນືອຈໍແດນ, ແຕ່ໃຫ້ພວກເລວີບໍ່ໄດ້ຮັບມໍຣະດົກ - ດິນແດນທີ່ໂມເຊໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ບັນດາເຜົ່າແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເລວີບໍ່ໄດ້ຮັບສ່ວນຂອງມໍຣະດົກໃນແຜ່ນດິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໂມເຊບໍ່ໄດ້ມອບສ່ວນຫນຶ່ງຂອງມໍຣະດົກໃຫ້ແກ່ພວກເລວີໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສ່ວນ + +"ສ່ວນ" + +# ໄດ້ແຕ່ພຽງບາງເມືອງເພື່ອຢູ່ອາໄສເທົ່ານັ້ນ + +ຄຳກຳມະອາດຈະສະຫນອງຈາກວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວໄດ້ໃຫ້ສະເພາະບາງເມືອງເທົ່ານັ້ນ ທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແຜ່ນດິນທົ່ງຫຍ້າ + +ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດເພື່ອລ້ຽງສັດ + +# ແຫລ່ງຊັບພະຍາກອນ + +ສິ່ງຂອງທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການເພື່ອພວກເຂົາຈະສາມາດລ້ຽງດູຄອບຄົວ diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..66abdb8 --- /dev/null +++ b/jos/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຢຟຸນເນຊາວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກນິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ນຳມາລາຍງານໃຫ້ແກ່ເຂົາຕາມຄວາມຄິດເຫັນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ. ວະລີແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງບົດລາຍງານທີ່ຖືກມອບໃຫ້ຢ່າງຊື່ສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ນຳເອົາບົດລາຍງານທີ່ຊື່ສັດມາໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..e83c6f0 --- /dev/null +++ b/jos/14/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢ້ານກົວ + +ການເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງຄົນເຮົາລະລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕິດຕາມພຣະຢາເວຢ່າງສຸດໃຈ + +ເປັນຄົນຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຕິດຕາມພຣະຢາເວ ຢ່າງສຸດໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນດິນ ... ຈະຕົກເປັນມໍຣະດົກຂອງທ່ານ ແລະ ຂອງລູກຫລານຂອງທ່ານສືບໄປເປັນນິດ + +ແຜ່ນດິນທີ່ ກາເລັບ ແລະລູກຫລານຂອງລາວ ຈະມີໄວ້ເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາ ຈະໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນດິນຊຶ່ງຕີນຂອງທ່ານໄດ້ຍ່າງຢຽບໄປນັ້ນ + +ນີ້ "ຕີນຂອງທ່ານ" ເປັນຕົວແທນຂອງກາເລັບ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນທີ່ເຈົ້າເຄີຍຍ່າງມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..f783cf6 --- /dev/null +++ b/jos/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຟັງ." ຄຳນີ້ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນກັບສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ໃນຂະນະທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນໄດ້ເດີນທາງໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +"ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເດີນທາງໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" + +# ກຳລັງຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນເວລານີ້ເປັນເຫມືອນກຳລັງຂອງຂ້າພະເຈົ້າທີ່ເຄີຍເປັນ + +"ຕອນນີ້ຂ້ອຍຍັງແຂງແຮງຄືກັບຕອນທີ່ຂ້ອຍເປັນຢູ່" + +# ເພື່ອອອກໄປຫລືເພື່ອເຂົ້າມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງກິດຈະກໍາປະຈໍາວັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເຮັດທຸກໆ ມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..672664b --- /dev/null +++ b/jos/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດິນແດນເນີນພູ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເນີນພູໃຫຍ່ໆ ຫລື ພູນ້ອຍໆ ຫລື 2) ພູຫນຶ່ງຫນ່ວຍ. + +# ອານາກິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..8cbfa5b --- /dev/null +++ b/jos/14/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຍົກເມືອງເຮັບໂຣນໃຫ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງກາເລັບ + +ເຮັບໂຣນຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກ ທີ່ກາເລັບໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນປື້ມຫົວນີ້. + +# ເຂົາໄດ້ຕິດຕາມພຣະຢາເວຢ່າງສຸດໃຈ + +ເປັນຄົນຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຕິດຕາມພຣະຢາເວ ຢ່າງສຸດໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊອງອາກບາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລ້ວແຜ່ນດິນຈຶ່ງໄດ້ສະຫງົບຈາກການເສິກສົງຄາມ + +ຜູ້ຄົນທີ່ພັກຜ່ອນຈາກສົງຄາມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນຂໍ້ 11:23. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ຄົນກໍບໍ່ໄດ້ສູ້ຮົບໃນແຜ່ນດິນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..98b9a2f --- /dev/null +++ b/jos/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊິນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເຂດຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກປາຍທະເລເກືອ, ຄືຕັ້ງແຕ່ອ່າວຊຶ່ງຫັນໄປທາງທິດໃຕ້ + +"ຈາກອ່າວທີ່ປະເຊີນຫນ້າໄປທາງທີດໃຕ້ສຸດທ້າຍຂອງທະເລເກືອ." ສອງວະລີນີ້ກ່າວເຖິງສະຖານທີ່ດຽວກັນ. ວະລີທີສອງຊີ້ແຈງຈຸດທີ່ຊາຍແດນທາງທິດໃຕ້ເລີ່ມຕົ້ນ. + +# ອ່າວ + +ສ່ວນນ້ອຍໆຂອງທະເລທີ່ຂະຫຍາຍອອກໄປສູ່ແຜ່ນດິນ + +# ຊຶ່ງຫັນໄປທາງທິດໃຕ້ + +"ທີ່ຫັນໄປສູ່ທາງທິດໃຕ້" diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..a55e122 --- /dev/null +++ b/jos/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອານາເຂດຂອງພວກເຂົາ + +"ຊາຍແດນຂອງແຜ່ນດິນທີ່ເປັນຂອງເຜົ່າຢູດາ" + +# ອັກລັບບິມ ... ຊິນ ... ເຮັບໂຣນ ... ອັດດາ ... ກາກກາ ... ອຳຊະໂມນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕາມລຳນ້ຳຂອງເອຢິບ + +ແມ່ນໍ້ານ້ອຍໆ ຢູ່ແຄມຝັ່ງຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງແຜ່ນດິນ, ໃກ້ກັບປະເທດເອຢິບ(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..05fc354 --- /dev/null +++ b/jos/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄປເຖິງປາກແມ່ນ້ຳຈໍແດນ + +ຈຸດທີ່ແມ່ນໍ້າໄຫລລົງສູ່ທະເລແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນປາກຂອງແມ່ນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂດແດນ...ຕັ້ງ + +"ຊາຍແດນ ... ຄື" + +# ເບັດໂຮກະລາ...ເບັດອາຣາບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂງ່ນຫີນຂອງໂບຮານ + +ນີ້ອາດຈະເປັນກ້ອນຫີນຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕັ້ງເປັນສະຖານທີ່ສຳຄັນ ແລະ ຕັ້ງຊື່ຕາມຊາຍຄົນນັ້ນຊື່ວ່າໂບຮານ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..eaaef7d --- /dev/null +++ b/jos/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເດບີ ... ຮ່ອມພູອາໂຄ ... ເນີນພູອາດູມມິມ ... ເອນເຊເມດ ... ເອນໂຣເກນ ... ຮ່ອມພູ ເບນຮິນໂນມ ... ຮ່ອມພູເຣຟາອິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..81d66f4 --- /dev/null +++ b/jos/15/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເນັບໂທອາ ... ພູເຂົາເອຟະໂຣນ ... ບາອາລາ ... ກີຣີອາດເຢອາຣິມ ... ພູເຂົາເສອີ ... ພູເຢອາຣິມ ... ເກສາໂລນ ... ເບັດເຊເມດ ... ຕິມນາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..1541f85 --- /dev/null +++ b/jos/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊິກເກໂຣນ ... ພູເຂົາບາອາລາ ... ຢັບເນເອວ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..af73662 --- /dev/null +++ b/jos/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອາກບາ ... ອານາກ ... ເຊຊາຍ ... ອາຮີມານ ... ຕານໄມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກສາມຄົນຂອງອານາກອອກຈາກທີ່ນັ້ນຄື: ເຊຊາຍ, ອາຮີມານ, ແລະ ຕານໄມ ວົງວານຂອງອານາກ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເຊື້ອສາຍຂອງຄົນທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງ ເຊຊາຍ, ອາຮີມານ, ແລະ ຕານໄມ. ຄຳວ່າ "ລູກຊາຍ" ແລະ "ລູກຫລານ" ໃນບໍຣິບົດນີ້ຫມາຍຄວາມເຖິງສິ່ງດຽວກັນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະກູນທັງສາມ, ເຊຊາຍ, ອາຮີມານ, ແລະ ຕານໄມ, ຊຶ່ງແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງອານາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາໄດ້ຂຶ້ນໄປຈາກທີ່ນັ້ນຜະເຊີນຫນ້າກັບ + +"ລາວໄດ້ຂຶ້ນຈາກບ່ອນນັ້ນເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບ" diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..ecae304 --- /dev/null +++ b/jos/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກີຣີອາດເຊເຟ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັກສາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂອດນີເອນ...ເກນາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..f18f136 --- /dev/null +++ b/jos/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອັກສາໄດ້ມາຫາໂອດນີເອນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງອັກສາກາຍເປັນເມຍຂອງໂອດນີເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອອັກສາກາຍເປັນເມຍຂອງໂອດນີເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນາງໄດ້ຊັກຊວນເຂົາໃຫ້ຂໍທົ່ງນາຫນຶ່ງຕອນຈາກພໍ່ຂອງນາງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໂດຍກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ກະຕຸ້ນເຂົາວ່າ, 'ຂໍໃຫ້ພໍ່ຂອງນາງເອົາທົ່ງນາຫນຶ່ງຕອນໃຫ້ນາງ' '(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..07ee52b --- /dev/null +++ b/jos/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນ້ຳພຸເທິງ ແລະ ນ້ຳພຸລຸ່ມ + +ຄຳວ່າ "ເທິງ" ແລະ "ລຸ່ມ" ອາດຫມາຍເຖິງຄວາມສູງທາງພູມສາດຂອງນໍ້າພຸ. diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..56b7dc6 --- /dev/null +++ b/jos/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕໍ່ໄປນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງເຜົ່າຄົນຢູດາ + +ແຜ່ນດິນທີ່ເຜົ່າຢູດາໄດ້ຮັບ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນທີ່ເຜົ່າຢູດາໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ມອບໃຫ້ຕາມຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງໂຢຊວຍ ໃຫ້ກັບບັນດາເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..7d3149c --- /dev/null +++ b/jos/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງຢູດາ ຊຶ່ງເຂົ້າຄອບຄອງ. ບັນຊີລາຍຊື່ສືບຕໍ່ຈົນເຖິງຂໍ້ 15:29. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..bf3c694 --- /dev/null +++ b/jos/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຕົວເມືອງຍັງສືບຕໍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..bf3c694 --- /dev/null +++ b/jos/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຕົວເມືອງຍັງສືບຕໍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..c22893c --- /dev/null +++ b/jos/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກຂຽນລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆຢູ່ທາງທິດເຫນືອ ຊຶ່ງຢູດາຍຶດຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..6d93359 --- /dev/null +++ b/jos/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນໆ ລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ຢູດາໄດ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..6d93359 --- /dev/null +++ b/jos/15/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນໆ ລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ຢູດາໄດ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..6d93359 --- /dev/null +++ b/jos/15/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນໆ ລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ຢູດາໄດ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..d3dd8ad --- /dev/null +++ b/jos/15/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນໆ ລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ຢູດາໄດ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທຸກເມືອງ + +"ຫມູ່ບ້ານ" + +# ຈົນເຖິງລຳນ້ຳຂອງເອຢິບ + +ແມ່ນໍ້າຂະຫນາດນ້ອຍຂອງນໍ້າຢູ່ທິດຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງແຜ່ນດິນ ໃກ້ປະເທດເອຢິບ (ເຍິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md new file mode 100644 index 0000000..6d93359 --- /dev/null +++ b/jos/15/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນໆ ລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ຢູດາໄດ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md new file mode 100644 index 0000000..6d93359 --- /dev/null +++ b/jos/15/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນໆ ລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ຢູດາໄດ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md new file mode 100644 index 0000000..6d93359 --- /dev/null +++ b/jos/15/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນໆ ລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ຢູດາໄດ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md new file mode 100644 index 0000000..6d93359 --- /dev/null +++ b/jos/15/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນໆ ລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ຢູດາໄດ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md new file mode 100644 index 0000000..6d93359 --- /dev/null +++ b/jos/15/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນໆ ລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ຢູດາໄດ້ຄອບຄອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md new file mode 100644 index 0000000..95d4c16 --- /dev/null +++ b/jos/15/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນປື້ມຫົວນີ້. diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..3962683 --- /dev/null +++ b/jos/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຜົ່າຂອງໂຢເຊັບ + +"ເຜົ່າຂອງໂຢເຊັບ" ປະກອບດ້ວຍເຜົ່າຂອງລູກຊາຍສອງຄົນຂອງໂຢເຊັບຄືມານາເຊ ແລະ ເອຟຣາອິມ. ຕັ້ງແຕ່ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າມານາເຊໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ, ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງເຜົ່າຂອງເອຟຣາອິມ ແລະ ອີກເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າມານາເຊ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົ່າຂອງເອຟຣາອີມ ແລະ ອີກເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າມານາເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູເຊ ... ອາທາໂຣດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອັດດາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..daad81b --- /dev/null +++ b/jos/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢາຟະເຣດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບັດໂຣໂຣນລຸ່ມ...ເກເຊ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຜົ່າຂອງໂຢເຊັບຄືມານາເຊ, ແລະ ເອຟຣາອິມ + +"ເຜົ່າຂອງໂຢເຊັບຄືມານາເຊ, ແລະ ເອຟຣາອິມ, ລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ" + +# ໄດ້ຮັບມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ແຜ່ນດິນທີ່ເຜົ່າຂອງມານາເຊ, ແລະ ເອຟຣາອິມ ເປັນຂອງນັ້ນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກ ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..1fc9161 --- /dev/null +++ b/jos/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອາທາໂຣດ, ອັດດາ ... ໄກໄປຈົນເຖິງເບັດໂຮໂຣນ ... ມິກເມທັດ ... ຕາອານາດ ຊີໂລ ... ຢາໂນອາ ... ຢາໂນອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..e817a2b --- /dev/null +++ b/jos/16/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທັບປູອາ... ການາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ຄືມໍຣະດົກຂອງເຜົ່າເອຟຣາອິມ + +ແຜ່ນດິນທີ່ເອຟຣາອິມຄອບຄອງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າ ມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນທີ່ເຜົ່າຂອງເອຟຣາອີມໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ຄົນຕາມຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ ໂຢຊວຍໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ແກ່ບັນດາເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ້ອມດ້ວຍເມືອງຕ່າງໆ ທີ່ໄດ້ຮັບການເລືອກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງທີ່ໂຢຊວຍໄດ້ເລືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມມໍຣະດົກຕາມເຜົ່າ ມານາເຊ + +ແຜ່ນດິນທີ່ເຜົ່າມານາເຊຄອບຄອງ ແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນທີ່ເຜົ່າມານາເຊໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e485f3 --- /dev/null +++ b/jos/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນປື້ມຫົວນີ້. + +# ປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ກໍຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຮັດວຽກດັ່ງທາດຮັບໃຊ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິສະຣາເອນໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ເຮັດວຽກເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..0cd2d95 --- /dev/null +++ b/jos/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກຊາຍກົກ ແລະ ຜູ້ເປັນ + +"ລູກຊາຍກົກ; ລາວແມ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ມາກີ...ອາບີເອເຊ, ເຮເລັກ, ອາສະກີເອນ, ເຊເຄມ, ເຮເຟ, ແລະເຊມີດາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລູກຫລານຂອງມາກີໄດ້ຮັບຈັດສັນທີ່ດິນຂອງກີເລອາດ, ແລະ ບາຊານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍໄດ້ມອບດິນແດນກິເລອາດ ແລະ ບາຊານໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງມາກິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ດິນໄດ້ຖືກຈັດສັນໃຫ້ແກ່...ຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍໄດ້ມອບດິນແດນ ... ແລະໃຫ້ພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ບັນດາເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..37bc08c --- /dev/null +++ b/jos/17/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊໂລເຟຮັດ...ເຮເຟ... ເອເລອາຊາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ມາຮະລາ, ໂນອາ, ໂຮກະລາ, ມີລະກາ, ແລະ ຕີຣະຊາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຫ້ຍົກມໍຣະດົກໃຫ້ກັບເຮົາ + +ທີ່ດິນດັ່ງກ່າວຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຮັບເປັນ ກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບດິນແດນໃຫ້ພວກເຮົາເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາໄດ້ໃຫ້ມໍຣະດົກແກ່ພວກຜູ້ຍິງເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໂຢຊວຍໃຫ້ແມ່ຍິງເຫລົ່ານັ້ນເປັນມໍຣະດົກ" ຫລື 2) "ເອເລອາຊາໄດ້ມອບມໍຣະດົກໃຫ້ແມ່ຍິງເຫລົ່ານັ້ນ." diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..129b714 --- /dev/null +++ b/jos/17/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທີ່ດິນສິບສ່ວນຈຶ່ງຖືກມອບໃຫ້ແກ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍໄດ້ມອບດິນແດນສິບສ່ວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິບສ່ວນ + +"ສິບສ່ວນ" + +# ໄດ້ຮັບມໍຣະດົກ + +ທີ່ດິນດັ່ງກ່າວຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ : "ທີ່ດິນໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ດິນໃນກີເລອາດຖືກມອບໃຫ້ແກ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍໄດ້ມອບດິນແດນກີເລອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..89d8b40 --- /dev/null +++ b/jos/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອອກໄປທາງທິດໃຕ້ + +"ໄປທາງທິດໃຕ້" + +# ມິກເມທັດ ... ທັບປູອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..b522a1d --- /dev/null +++ b/jos/17/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊາຍແດນ + +"ຊາຍແດນຂອງແຜ່ນດິນມານາເຊ" + +# ລຳນ້ຳ + +ຫ້ວຍນໍ້າຂະຫນາດນ້ອຍ + +# ການາ + +ຊື່ຂອງລຳນ້ຳ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທາງເຫນືອຕິດດິນແດນອາເຊ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ຊາຍແດນຂອງແຜ່ນດິນມານາເຊຢູ່ທາງທິດເຫນືອຕິດກັບແຜ່ນດິນທີ່ເປັນດິນແດນຂອງເຜົ່າອາເຊ ຫລື 2) ຊຶ່ງຄົນຫນຶ່ງສາມາດເດີນທາງໄປທາງເຫນືອໄປເຖິງເມືອງອາເຊ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາເຊ ຢູ່ທາງທິດເຫນືອ" ຫລື "ຄົນຫນຶ່ງສາມາດເດີນທາງໄປທາງເຫນືອເພື່ອໄປເຖິງ ອາເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທາງທິດຕາເວັນອອກ, ຕິດອິດຊາຄາ + +ຄຳກຳມະອາດຈະສະຫນອງຈາກວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ, ຄົນຫນຶ່ງສາມາດໄປເຖິງອິດຊາຄາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2e23f7 --- /dev/null +++ b/jos/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບັດເຊອານ ... ອິບເລອາມ ... ໂດເຣ ... ເອນໂດເຣ ... ຕາອານັກ ... ເມກິດໂດ ... ນາເຟ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..6ca8fdd --- /dev/null +++ b/jos/17/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ລູກຫລານຂອງຄົນເຜົ່າໂຢເຊັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຜົ່າຂອງເອຟຣາອີມ ແລະ ມານາເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຈັດສັນທີ່ດິນໃຫ້ເຮົາໄດ້ພຽງສ່ວນດຽວ ... ພຣະຢາເວ, ກໍໄດ້ຊົງອວຍພອນພວກເຮົາມາຕະຫລອດ? + +ປະຊາຊົນໃນບັນດາເຜົ່າຂອງເຊື້ອສາຍເອຟຣາອິມ ແລະ ມານາເຊ, ຖາມ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢຊວຍຄວນໄດ້ມອບດິນແດນໃຫ້ພວກເຂົາຕື່ມອີກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະໃຫ້ພວກເຮົາຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງ ... ພຣະຢາເວໄດ້ອວຍພອນພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈັດສັນທີ່ດິນຫນຶ່ງ ແລະ ພຽງສ່ວນດຽວເປັນມໍຣະດົກ + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ໃນຄັ້ງທີສອງ, ທີ່ດິນດັ່ງກ່າວຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການມອບຫມາຍຫນຶ່ງແຜ່ນດິນໃຫ້ເປັນມູນມໍຣະດົກຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສ່ວນ + +ຕອນ + +# ຄົນຫລວງຫລາຍ + +"ຫລາຍ​ຄົນ" + +# ຖ້າທ່ານມີຄົນຫລວງຫລາຍ + +"ນັບຕັ້ງແຕ່ທ່ານເປັນປະຊາຊົນຫລວງຫລາຍໃນຈໍານວນ" + +# ເອຟຣາອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..af3f13d --- /dev/null +++ b/jos/17/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເບັດເຊອານ ... ຢິດຊະຣາເຣນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງໂຢເຊັບ + +ໃນນີ້ ຄຳວ່າ ເຊື້ອສາຍ"ຫມາຍເຖິງລູກຫລານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຈົ່ງຖາງໃຫ້ແປນ + +"ທ່ານຈະຖາງປ່າຂອງຕົ້ນໄມ້" ຫລື "ທ່ານຈະຕັດຕົ້ນໄມ້ຂອງມັນລົງ" diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..254bfea --- /dev/null +++ b/jos/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ຕັ້ງເຕັນນັດພົບ + +ພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນກ່ອນ ທີ່ພວກເຂົາຈະຕັ້ງເຕັນນັດພົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກພວກເຂົາໄດ້ຍຶດເອົາແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ຜູ້ທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບມອບມໍຣະດົກ + +ແຜ່ນດິນທີ່ບັນດາເຜົ່າຈະໄດ້ຮັບແມ່ນກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໂຢຊວຍ ບໍ່ໄດ້ມອບດິນແດນເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..425c0a9 --- /dev/null +++ b/jos/18/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຈົ້າຈະລໍຖ້າອີກນານປານໃດ ... ປຣະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ + +ໂຢຊວຍຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອກະຕຸ້ນຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ຍຶດເອົາແຜ່ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເວລາດົນພໍສົມຄວນ, ທ່ານໄດ້ປະຖິ້ມ ... ໄດ້ມອບໃຫ້ທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຜ່ນດິນໂດຍລະອຽດ + +ຄຳວ່າ "ໂດຍລະອຽດ" ຫມາຍເຖິງທຸກໆທິດທາງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໃນທຸກທິດທາງ" ຫລື "ທົ່ວແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຂຽນຄຳອະທິບາຍເຖິງແນວເຂດທີ່ດິນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຈະອະທິບາຍບາງສ່ວນຂອງດິນແດນທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ຕ້ອງການຢາກໄດ້ຮັບມໍຣະດົກ. + +# ມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ດິນແດນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງໄປ ສຳຫລວດຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນ ເປັນມໍຣະດົກທີ່ແຕ່ລະເຜົ່າ ຈະໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..def19fd --- /dev/null +++ b/jos/18/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍ ກຳລັງກ່າວຕໍ່ລູກຫລານອິສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຂົາຈະແບ່ງທີ່ດິນ + +"ພວກເຂົາຈະແບ່ງດິນແດນ" + +# ຄົນຢູດາຈະຍັງຄົງຢູ່ + +"ເຜົ່າຢູດາຈະຍັງຄົງຢູ່" + +# ຕະກູນຂອງໂຢເຊັບ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ຕະກູນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ. ວະລີທີ່ກ່າວເຖິງເຜົ່າຂອງເອຟຣາອິມ ແລະ ມານາເຊ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົ່າຂອງເອຟຣາອິມ ແລະ ມານາເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..5f88ce8 --- /dev/null +++ b/jos/18/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍກຳລັງກ່າວຕໍ່ລູກຫລານອິດສະຣາເອນຕໍ່ໄປ. + +# ບໍ່ມີສ່ວນແບ່ງ + +"ບໍ່ມີສ່ວນແບ່ງທີ່ດິນ" + +# ເພາະຕຳແຫນ່ງປະໂລຫິດຂອງພຣະຢາເວ, ເປັນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ໂຢຊວຍກ່າວເຖິງກຽດສັກສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພວກເລວີມີ ໂດຍການຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວໃນຖານະປະໂລຫິດຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສືບທອດມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຖານະປະໂລຫິດຂອງພຣະຢາເວ ຄືສິ່ງທີ່ພວກເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄິ່ງເຜົ່າຂອງມານາເຊ + +"ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າມານາເຊ" + +# ກໍໄດ້ຮັບມໍຣະດົກຂອງເຂົາ + +ດິນແດນທີ່ບັນດາເຜົ່າໄດ້ຮັບແມ່ນກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບທີ່ດິນເປັນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..af4dbc6 --- /dev/null +++ b/jos/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍເວົ້າກັບຊາຍຊາວເອັດຄົນຫນຶ່ງທີ່ຈະໄປເບິ່ງແຜ່ນດິນ. + +# ໄດ້ເດີນສຳຫລວດຢ່າງລະອຽດ + +ຄຳວ່າ "ຢ່າງລະອຽດ"ຫມາຍເຖິງທຸກໆ ທິດທາງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 18:3. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກທິດທາງໃນແຜ່ນດິນ" ຫລື "ທົ່ວແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..977e956 --- /dev/null +++ b/jos/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແຕ່ລະເຜົ່າກໍໄດ້ຮັບຕາມສ່ວນແບ່ງຂອງແຜ່ນດິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະເຜົ່າ ໂຢຊວຍໄດ້ແບ່ງສ່ວນຂອງພວກເຂົາໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..af74ac2 --- /dev/null +++ b/jos/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການຈັດສັນທີ່ດິນສຳລັບເຜົ່າເບັນຢາມິນ ກໍໄດ້ຈັດແບ່ງໃຫ້ຕາມຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລະເຜົ່າຂອງຕະກູນເປັນຢາມິນໄດ້ຮັບການມອບຫມາຍທີ່ດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລະຫວ່າງລູກຫລານຂອງຢູດາ ແລະ ລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ + +"ລະຫວ່າງແຜ່ນດິນທີ່ເປັນຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຢູດາ ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ເປັນຂອງເຊື້ອສາຍຂອງໂຢເຊັບ" + +# ລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຜົ່າຂອງເອຟຣາອີມ ແລະ ມານາເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເບັດອາເວນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..5d4f4eb --- /dev/null +++ b/jos/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊາຍແດນ...ເຂດແດນ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. + +# ລູເຊ ... ອາທາໂຣດອັດດາ ... ເບັດໂຮໂຣນ ... ກີຣີອາດບາອານ ... ກີຣີອາດເຢອາຣິມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..030a359 --- /dev/null +++ b/jos/18/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກີຣີອາດເຢອາຣິມ ... ເອຟໂຣນ ... ເນັບໂທອາ ... ເບັນຮິນໂນມ ... ເຣຟາອິມ ... ຮິນໂນມ ... ເອນໂຣເກນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..c1ba1fb --- /dev/null +++ b/jos/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອນເຊເມດ ... ເກລີໂລດ ... ອາດຸມມິມ ... ເບັດອາຣາບາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂງ່ນຫີນຂອງໂບຮານ + +ນີ້ອາດຈະເປັນກ້ອນຫີນຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕັ້ງເປັນສະຖານທີ່ສຳຄັນ ແລະ ຕັ້ງຊື່ຕາມຊາຍຄົນນັ້ນຊື່ວ່າໂບຮານ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 15:5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສັນພູຂອງເບັດອາຣາບາ + +ດິນແດນທີ່ເປັນຮູບຊົງຄ້ອຍຊັນ ຫລື ສັນຕາມລວງຍາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບ່າໄຫລ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນພູຂອງເບັດອາຣາບາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..fdcee1e --- /dev/null +++ b/jos/18/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທາງເຫນືອສັນພູເບັດໂຮລະກາ + +ດິນແດນທີ່ເປັນຮູບຊົງຄ້ອຍຊັນ ຫລື ສັນຕາມລວງຍາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບ່າໄຫລ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທາງເຫນືອສັນພູເບັດໂຮລະກາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເບັດໂຮລະກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງລູກຫລານເຜົ່າເບັນຢາມິນ + +ແຜ່ນດິນທີ່ຊົນເຜົ່າເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນທີ່ຊົນເຜົ່າເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ຕາມຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍ ມອບໃຫ້ກັບແຕ່ລະຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..272c54d --- /dev/null +++ b/jos/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກຂຽນລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ ຊຶ່ງເຜົ່າເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຫມູ່ບ້ານຮອບໆ + +"ຫມູ່ບ້ານທີ່ຢູ່ອ້ອມຂ້າງພວກເຂົາ" diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..a934dcf --- /dev/null +++ b/jos/18/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກຂຽນລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ ຊຶ່ງເຜົ່າເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງເບັນຢາມິນຕາມຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ແຜ່ນດິນແລະເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນ ແລະ ບັນດາເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າເບັນຢາມິນໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..f8ecc86 --- /dev/null +++ b/jos/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະຫລາກທີສອງໄດ້ຕົກເປັນຂອງເຜົ່າຊີເມໂອນ + +"ຄັ້ງທີສອງໂຢຊວຍໄດ້ຈັບສະຫລາກ, ສະຫລາກໄດ້ລະບຸເຖິງເຜົ່າຂອງຊີເມໂອນ" + +# ທີສອງ + +ຫມາຍເລກສອງໃນບັນຊີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄດ້ຖືກຈັດສັນໃຫ້ແຕ່ລະຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ໂຢຊວຍໄດ້ມອບດິນໃຫ້ແຕ່ລະຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາຢຸ່ກາງມໍຣະດົກທີ່ເປັນຂອງເຜົ່າຢູດາ + +ແຜ່ນດິນດັ່ງກ່າວຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ເຜົ່າໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກແມ່ນຢູ່ກາງຂອງແຜ່ນດິນທີ່ເຜົ່າຢູດາໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..73e00d6 --- /dev/null +++ b/jos/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກຂຽນລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຊຶ່ງເຜົ່າຊີເມໂອນ ໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາມີເມືອງເຫລົ່ານີ້ເປັນມໍຣະດົກ + +ແຜ່ນດິນ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າຊີເມໂອນ ໄດ້ຮັບນັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີເມືອງຕໍ່ໄປນີ້ສຳລັບມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..b8b0341 --- /dev/null +++ b/jos/19/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກຂຽນລາຍຊື່ເມືອງຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຊຶ່ງເຜົ່າຊີເມໂອນໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິກລາກ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 15:29. diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..b7ea7b7 --- /dev/null +++ b/jos/19/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງເຜົ່າຊີເມໂອນ + +ແຜ່ນດິນແລະເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າຊີເມໂອນໄດ້ຮັບນັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນ ແລະ ບັນດາເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າຊີເມໂອນ ໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ຕາມຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງໂຢຊວຍມອບໃຫ້ກັບບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຜ່ນດິນທີ່ໄດ້ຈັດສັນໃຫ້ເຜົ່າຢູດາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ດິນທີ່ ໂຢຊວຍໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ແກ່ເຜົ່າຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢູ່ສ່ວນເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງພວກເຂົາ + +"ຢູ່ກາງຂອງແຜ່ນດິນຢູດາ" diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..67489fb --- /dev/null +++ b/jos/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະຫລາກທີສາມໄດ້ຕົກເປັນຂອງເຜົ່າເຊບູໂລນ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19:1. + +# ທີສາມ + +ຫມາຍເລກທີສາມໃນບັນຊີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສາຣິດ ... ມາຣາລາ ... ເດບເບດເຊດ ... ໂຢກເນອາມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ກົງກັນຂ້ວາມກັບໂຢກເນອາມ + +"ຂ້ວາມຈາກໂຢກເນອາມ" diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..cfccf3d --- /dev/null +++ b/jos/19/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສາຣິດ ... ກີສະໂລດຕາໂບເຣ ... ດາເບຣັດ ... ຢາເຟຍ ... ກັດເຮເຟ ... ເອັດຄາຊິນ ... ຣິມໂມນ ... ເນອາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..0cc508e --- /dev/null +++ b/jos/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຮັນນາໂທນ ...ອິບທາເອນ ... ຂັບຕາດ ... ນາຫະລານ ... ຊິມໂຣນ ... ອິດາລາ ... ເບັດເລເຮັມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບັດເລເຮັມ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນ "ເມືອງເບັດເລເຮັມ" ດຽວກັນທີ່ຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງເຢຣູຊາເລັມໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງເຜົ່າເຊບູໂລນ + +ແຜ່ນດິນ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າເຊບູໂລນ ໄດ້ຮັບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນ ແລະ ບັນດາເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າ ເຊບູໂລນໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ຕະກູນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ໂຢຊວຍມອບໃຫ້ກັບຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..470ad23 --- /dev/null +++ b/jos/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສະຫລາກທີສີ່ໄດ້ຕົກເປັນຂອງເຜົ່າອິດຊາຄາ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19:1. + +# ທີສີ່ + +ຫມາຍເລກທີສີ່ໃນບັນຊີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເຄສູນໂລດ ... ຊູເນມ ... ຮາຟາຣາອິມ ... ຊີໂອນ ... ອານາຮາຣັດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..908ef94 --- /dev/null +++ b/jos/19/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮັບບິດ ... ກີຊີໂອນ ... ເອເບດ ... ເຣເມັດ ... ເອນກັນນິມ ... ເອນຫັດດາ ... ເບັດປັດເຊດ ... ຊາຫະຊູມາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທາໂບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..792d02a --- /dev/null +++ b/jos/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງເຜົ່າຄົນອິດຊາຄາ + +ແຜ່ນດິນ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າຂອງອິດຊາຄາໄດ້ຮັບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຈະເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນ ແລະ ບັນດາເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າຂອງອິດຊາຄາໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍມອບໃຫ້ກັບບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..160f719 --- /dev/null +++ b/jos/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະຫລາກທີຫ້າໄດ້ຕົກເປັນຂອງເຜົ່າຄົນອາເຊ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19:1. + +# ທີຫ້າ + +ຫມາຍເລກທີຫ້າໃນບັນຊີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍມອບໃຫ້ກັບບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮນກາດ ... ຮາລີ ... ເບເຕນ ... ອັກຊັບ ... ອັນລຳເມເຫລັກ ... ອາມາດ ແລະ ມິດຊັນ ... ຊີໂຫລິບນາດ. + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..0e04f08 --- /dev/null +++ b/jos/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບດດາໂກນ ... ຮ່ອມພູອິບທາເອນ ... ເບດເອເມກ ... ເນອີເອນ ... ຄາບູນ ... ເອໂບນ ... ເຣໂຫບ ... ຮຳໂມນ ... ການາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..4e36072 --- /dev/null +++ b/jos/19/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຣາມາ ... ອັກຊິບ ... ອູມມາ ... ອາເຟກ ... ເຣໂຮບ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..e89894c --- /dev/null +++ b/jos/19/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງເຜົ່າອາເຊ + +ແຜ່ນດິນ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າອາເຊໄດ້ຮັບ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນ ແລະ ບັນດາເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າຂອງອາເຊໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍມອບໃຫ້ກັບບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..64a6483 --- /dev/null +++ b/jos/19/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະຫລາກທີຫົກຕົກເປັນຂອງເຜົ່ານັບທາລີ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19:1. + +# ທີຫົກ + +ຫມາຍເລກທີຫົກໃນບັນຊີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄດ້ມອບໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍມອບໃຫ້ກັບບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮເລັບ ... ສານັນນິມ ... ອາດາມິເນເຂບ ... ຢັບເນເອນ ... ລັດຄຸມ ... ອັດຊະໂນດທາໂບ ... ຮຸກໂກກ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..66d1395 --- /dev/null +++ b/jos/19/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊິດດິມ ... ເຊເຣ ... ຮາມມັດ ... ຮັກກັດ ... ກິນເນເຣດ ... ອາດາມາ ... ຣາມາ ... ຮາໂຊ ... ເອັດເຣອີ ... ເອນຮາໂຊ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາມມັດ + +ນີ້ບໍ່ແມ່ນສະຖານທີ່ດຽວກັບ "ຮາມມັດ," ແຕ່ຕັ້ງຢູ່ຝັ່ງທິດຕາເວັນຕົກຂອງທະເລຄາລິເລ. diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..4f2976c --- /dev/null +++ b/jos/19/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢີໂລນ ... ມິກດາເລນ ... ໂຮເຣັມ ... ເບັດທານາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງເຜົ່ານັບທາລີ + +ແຜ່ນດິນ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າຂອງນັບທາລີໄດ້ຮັບແມ່ນກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນ ແລະ ບັນດາເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າຂອງນັບທາລີໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍມອບໃຫ້ກັບບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..ef486e3 --- /dev/null +++ b/jos/19/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສະຫລາກທີເຈັດໄດ້ຕົກເປັນຂອງເຜົ່າດານ + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19:1. + +# ທີເຈັດ + +ຫມາຍເລກທີເຈັດໃນບັນຊີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ດິນແດນທີ່ເປັນມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາ + +ແຜ່ນດິນທີ່ເຜົ່າດານໄດ້ຮັບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນຂອງແຜ່ນດິນທີ່ເຜົ່າດານໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຊຣາ ... ເອັດທາໂອນ ... ອີຣະເຊເມດ ... ຊາອາລັບບິນ ... ໄອຢາໂລນ ... ອິດລາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md new file mode 100644 index 0000000..e3b7762 --- /dev/null +++ b/jos/19/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເອໂລນ ... ທິມນາ ... ເອັກໂຣນ ... ເອນເຕເກ ... ກິບເບໂລນ ... ບາອາລາດ ... ເຢຮຸດ ... ເບເນເບຣາດ ... ກາດຣິມໂມນ ... ເມຢາຣະໂກນ ... ຣັກໂກນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂວ້າມໄປຈາກຢັບຟາ + +"ກົງກັນຂ້າມກັບ ຢັບຟາ" ຫລື "ຂ້າງຢັບຟາ" diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md new file mode 100644 index 0000000..6ac0608 --- /dev/null +++ b/jos/19/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເລເຊມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກຂອງເຜົ່າດານ + +ແຜ່ນດິນ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າດານໄດ້ຮັບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກ ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນ ແລະ ບັນດາເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າດານໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍມອບໃຫ້ກັບບັນດາຕະກູນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md new file mode 100644 index 0000000..12cd573 --- /dev/null +++ b/jos/19/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້ມອບສ່ວນມໍຣະດົກໃນຫມູ່ຂອງພວກເຂົາ ໃຫ້ແກ່ໂຢຊວຍລູກຊາຍຂອງນູນ + +ເມືອງທີ່ໂຢຊວຍໄດ້ຮັບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຈະເປັນມໍຣະດົກທີ່ລາວໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມອບເມືອງຫນຶ່ງໃນດິນແດນຂອງພວກເຂົາເພື່ອເປັນມໍຣະດົກໃຫ້ແກ່ໂຢຊວຍລູກຊາຍຂອງນາງນູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທິມນາດເສຣາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md new file mode 100644 index 0000000..368b13d --- /dev/null +++ b/jos/19/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນີ້ເປັນມໍຣະດົກ...ໄດ້ມອບໃຫ້ + +ທີ່ດິນ ແລະ ເມືອງຕ່າງໆທີ່ເຜົ່າຕ່າງໆໄດ້ຮັບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເປັນມໍຣະດົກຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນບາງສ່ວນຂອງທີ່ດິນ ແລະ ເມືອງ ... ຖືກມອບຫມາຍໃຫ້ເປັນມໍຣະດົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..db4e085 --- /dev/null +++ b/jos/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທາງໂມເຊແລ້ວນັ້ນ + +ນີ້ “ມືຂອງໂມເຊ” ຫມາຍເຖິງຂໍ້ພຣະຄຳພີທີ່ໂມເຊຂຽນໄວ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານສິ່ງຕ່າງໆທີ່ໂມເຊຂຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ໄດ້ຂ້າຄົນໂດຍບໍ່ເຈດຕະນາ + +ສິ່ງນີ້ເກີດຂື້ນເມື່ອຄົນເຮົາຂ້າຄົນອື່ນໂດຍບັງເອີນ, ໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈເຮັດ. + +# ທາງແກ້ແຄ້ນແທນເລືອດຂອງບຸກຄົນນັ້ນທີ່ໄດ້ຖືກຂ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ເລືອດທີ່ໄຫລອອກຂອງຄົນເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄວາມຕາຍຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກ້ແຄ້ນຄວາມຕາຍຂອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..6d774ae --- /dev/null +++ b/jos/20/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຂົາຈະຫນີໄປ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຂ້າຄົນໂດຍບໍ່ເຈດຕະນາ. + +# ອະທິບາຍເລື່ອງຂອງຕົນໃຫ້ພວກຜູ້ໃຫຍ່ຂອງເມືອງນັ້ນ + +"ໃຫ້ຄວາມເຊື່ອແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນເມືອງນັ້ນວ່າ ລາວບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈຂ້າຄົນໂດຍບໍ່ເຈດຕະນາ. + +# ແລ້ວພວກເຂົາຈະນຳເຂົາເຂົ້າໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຖົ້າແກ່ ແລະ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຂ້າຄົນໂດຍບໍ່ເຈດຕະນາ. + +# ອາໄສທ່າມກາງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງທັງຫມົດ, ບໍ່ແມ່ນເວົ້າເຖິງຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ເທົ່ານັ້ນ. diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..020a013 --- /dev/null +++ b/jos/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແກ້ແຄ້ນແທນເລືອດ ຂອງບຸກຄົນຜູ້ໄດ້ຖືກຂ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 20:1. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກ້ແຄ້ນຄວາມຕາຍຂອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຂ້າເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາໂດຍບໍ່ໄດ້ເຈຕະນາ...ດ້ຂ້າບຸກຄົນໂດຍອຸປະຕິເຫດ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. + +# ໄດ້ຢືນຕໍ່ຫນ້າການປະຊຸມ + +ນີ້ແມ່ນວະລີຫນຶ່ງທີ່ບັນຍາຍເຖິງການຢືນເພື່ອສະແຫວງຫາຄວາມຍຸຕິທັມ ຈາກສານຂອງການຊຸມນຸມຂອງພີ່ນ້ອງຮ່ວມຊາດລາວ. diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..2a98df8 --- /dev/null +++ b/jos/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຢູ່ໃນພາກນີ້ມີຫລາຍຊື່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈໍແດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສັ້ນ ສຳລັບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..ffcb5fe --- /dev/null +++ b/jos/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະບໍ່ຕ້ອງຕາຍດ້ວຍມືຂອງຄົນນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ “ດ້ວຍມື”ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນີ້ຈະເປັນຕົວແທນໂດຍກົງທີ່ໄດ້ຂ້າຄົນທີ່ຫລົບຫນີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຖືກຂ້າໂດຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແກ້ແຄ້ນແທນເລືອດທີ່ຕົກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 20:1. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກ້ແຄ້ນຄວາມຕາຍຂອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..e203d69 --- /dev/null +++ b/jos/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອເລອາຊາ ... ນູນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ພວກເລວີໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ" + +# ພຣະຢາເວ, ໄດ້ຊົງສັ່ງທ່ານທັງຫລາຍໂດຍຜ່ານທາງໂມເຊ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ດ້ວຍມືຂອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວໃຊ້ໂມເຊເປັນຕົວແທນເພື່ອໃຫ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ບອກໂມເຊສັ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..7d64e2b --- /dev/null +++ b/jos/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເມືອງຕໍ່ໄປນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕົວເມືອງທີ່ຈະຖືກລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປ diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..140da37 --- /dev/null +++ b/jos/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການຈັບສະຫລາກ + +ວິທີການແບບສຸ່ມຂອງການເລືອກເອົາ ການເລືອກອອກຈາກຄວາມປະສົງຂອງຜູ້ນຳ, ມັກຈະເຮັດດ້ວຍຄວາມຄິດທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນໃຈຜົນໄດ້ຮັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19: 1. + +# ໂກຮາດ + +ພວກປະໂລຫິດໃນກຸ່ມນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງໂກຮາດລູກຊາຍຂອງເລວີ. ບາງສ່ວນຂອງພວກເຂົາແມ່ນລູກຫລານຂອງອາໂຣນ, ຫລານຊາຍຂອງໂກຮາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິບສາມເມືອງ ... ສິບເມືອງ + +ຈຳນວນຕົວເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຄິ່ງເຜົ່າ + +ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າເພາະອີກເຄິ່ງຫນຶ່ງໄດ້ຮັບມໍຣະດົກຂອງພວກເຂົາກ່ອນທີ່ຈະຂ້ວາມແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..ce37e0e --- /dev/null +++ b/jos/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເກໂຊນ + +ເກໂຊນ ແມ່ນຫນຶ່ງໃນພວກລູກຊາຍຂອງເລວີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ການຈັບສະຫລາກ + +ວິທີການແບບສຸ່ມຂອງການເລືອກເອົາ ການເລືອກອອກຈາກຄວາມປະສົງຂອງຜູ້ນຳ, ມັກຈະເຮັດດ້ວຍຄວາມຄິດທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນໃຈຜົນໄດ້ຮັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19:1. + +# ເມຣາລີ + +ເມຣາລີ ແມ່ນຫນຶ່ໃນພວກລູກຊາຍຂອງເລວີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..b553301 --- /dev/null +++ b/jos/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາເວ, ໄດ້ຊົງສັ່ງທ່ານທັງຫລາຍໂດຍຜ່ານທາງໂມເຊ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ດ້ວຍມືຂອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວໃຊ້ໂມເຊ ເປັນຕົວແທນເພື່ອໃຫ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ບອກໂມເຊສັ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕະກູນຂອງໂກຮາດ + +ພວກປະໂລຫິດໃນກຸ່ມນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງໂກຮາດລູກຊາຍຂອງເລວີ. ບາງສ່ວນຂອງພວກເຂົາແມ່ນລູກຫລານຂອງອາໂຣນ, ຫລານຊາຍຂອງໂກຮາດ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 21:4 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ການຈັບສະຫລາກ + +ວິທີການແບບສຸ່ມຂອງການເລືອກເອົາການເລືອກອອກຈາກຄວາມປະສົງຂອງຜູ້ນຳ, ມັກຈະເຮັດດ້ວຍຄວາມຄິດທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນໃຈຜົນໄດ້ຮັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19:1. diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..8fab4c9 --- /dev/null +++ b/jos/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອາກບາເປັນພໍ່ຂອງອານາກ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ກໍ່ຕັ້ງເມືອງກີເລອາດອາກບາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ອານາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຢູ່ໃນເຂດພູດອຍ + +ພື້ນທີ່ຂອງດິນທີ່ມີຄວາມສູງທາງທຳມະຊາດ, ນ້ອຍກວ່າພູເຂົາ. + +# ທົ່ງຫຍ້າ + +ພື້ນທີ່ປົກຄຸມດ້ວຍຫຍ້າຫລືຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຫມາະສົມກັບການລ້ຽງສັດຫລືຝູງສັດລ້ຽງ. + +# ທົ່ງນາຂອງເມືອງ + +ພື້ນທີ່ເປີດແປນ, ປົກະຕິແລ້ວ, ປູກດ້ວຍພືດ, ທີ່ເປັນຂອງ ແລະອ້ອມຮອບຕົວເມືອງ. + +# ຫມູ່ບ້ານ + +ຊຸມຊົນຂະຫນາດນ້ອຍ, ປົກະຕິນ້ອຍກວ່າຕົວເມືອງ. diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..b6d91b6 --- /dev/null +++ b/jos/21/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລິບນາ ... ຢັດທີ ... ເອຊະເທມົວ ... ໂຮໂລນ ... ເດບີ ... ອາອິນ ... ຢຸດຕາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກົ້າເມືອງ ... ສອງເຜົ່າ + +ຈຳນວນເມືອງ ແລະເຜົ່າໃນບົດບັນທຶກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..213d44f --- /dev/null +++ b/jos/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈາກເຜົ່າເບັນຢາມິນໄດ້ມອບເມືອງກີເບໂອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົ່າຂອງເບັນຢາມິນໄດ້ໃຫ້ ກີເບໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກບາ ... ອານາທົດ ... ອານໂມນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິບສາມເມືອງ + +"13 ເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..d273587 --- /dev/null +++ b/jos/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄອບຄົວຂອງຄົນໂກອາດ + +ພວກປະໂລຫິດໃນກຸ່ມນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງໂກອາດລູກຊາຍຂອງເລວີ. ບາງສ່ວນຂອງພວກເຂົາແມ່ນລູກຫລານຂອງອາໂຣນ, ຫລານຊາຍຂອງໂກອາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາມີມີເມືອງຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຕົວເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຈັບສະຫລາກ + +ວິທີການແບບສຸ່ມຂອງການເລືອກເອົາ ການເລືອກອອກຈາກຄວາມປະສົງຂອງຜູ້ນຳ, ມັກຈະເຮັດດ້ວຍຄວາມຄິດທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນໃຈຜົນໄດ້ຮັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19:1. + +# ເກເຊ...ກິບຊາອິມ...ເບັດໂຮໂຣນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທັງຫມົດເປັນສີ່ເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນຊີລາຍຊື່ໂດຍຈໍານວນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..3e49fc7 --- /dev/null +++ b/jos/21/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກ​ການ​ເຜົ່າ​ດານ, ຈາກ​ຕະກູນ​ຂອງ​ໂກ​ອາດມອບ​ເມືອງເອນເທເກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົ່າຂອງດານໄດ້ມອບໃຫ້ບັນດາເຜົ່າຂອງໂກ​ອາດ ເອນເທເກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕະກູນ​ຂອງ​ໂກ​ອາດ + +ພວກປະໂລຫິດໃນກຸ່ມນີ້ແມ່ນລູກຫລານຂອງໂກອາດລູກຊາຍຂອງເລວີ. ບາງສ່ວນຂອງພວກເຂົາແມ່ນລູກຫລານຂອງອາໂຣນ, ຫລານຊາຍຂອງໂກອາດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 21:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອນເທເກ ... ກິບເບໂທນ ... ໄອຢາໂລນ ... ກາດຣິມໂມນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສີ່ເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..1937802 --- /dev/null +++ b/jos/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກ​ເຄິ່ງ​ເຜົ່າ​ຂອງ​ມາ​ນັດ​ເຊ, ຕະກູນຂອງໂກຮາດໄດ້ຮັບເມືອງທາອານັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົ່າເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງມາ​ນັດ​ເຊໄດ້ມອບໃຫ້ຕະກູນໂກຮາດ ທາອານັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທາອານັກ ... ກາດຣິມໂມນ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສອງເມືອງ ... ສິບເມືອງໃນທັງຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕະກູນຂອງໂກຮາດ ... ຄົນໃນຕະກູນໂກຮາດ + +ພວກປະໂລຫິດໃນກຸ່ມນີ້ ແມ່ນລູກຫລານຂອງໂກອາດລູກຊາຍຂອງເລວີ. ບາງສ່ວນຂອງພວກເຂົາແມ່ນລູກຫລານຂອງອາໂຣນ, ຫລານຊາຍຂອງໂກອາດ.ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 21:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..edd6f24 --- /dev/null +++ b/jos/21/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກເຄິ່ງເຜົ່າຂອງຄົນມານັດເຊແກ່ຄົນເກໂຊນຄົນເຫລົ່ານີ້ເປັນຕະກູນຫນຶ່ງຂອງຄົນເລວີ, ແລະ ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ໂກລານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຜົ່າເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງມານາເຊ, ເຊື້ອສາຍເຜົ່າເລວີອື່ນໆໄດ້ຮັບຈາກເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງເຜົ່າມານັດເຊ ໂກລານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂກລານ ... ເບເອັດຊະເຕຣາ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂ້າຜູ້ອື່ນໂດຍບໍ່ເຈຕະນາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍທີ່ເກີດຈາກການກະທຳທີ່ບໍ່ຕັ້ງໃຈຈະທຳຮ້າຍຄົນ. + +# ສອງເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..3c8fa0a --- /dev/null +++ b/jos/21/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແກ່ຕະກູນເກໂຊນພວກເຂົາໄດ້ມອບກີຊີໂອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະກຸນຂອງເກໂຊນ ຍັງໄດ້ຮັບກີຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກີຊີໂອນ ... ດາເບລັດ ... ຢາຣະມຸດ ... ເອັນກັນນິມ ... ມີຊັນ ... ອັບໂດນ ... ເຮນກາດ ...​ ລີ​ໂຮບ​ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກເຜົ່າອາເຊ, ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ ເມືອງມີຊັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຈາກເຜົ່າຂອງອາເຊ ມີຊັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລວມສີ່ເມືອງທັງ​ຫມົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..f5e29f2 --- /dev/null +++ b/jos/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກເຜົ່າເນັບທາລີ, ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ຕະກູນເກໂຊນ ເມືອງເກເດັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະກູນຂອງເກໂຊນໄດ້ຮັບຈາກຊົນເຜົ່າຂອງເນັບທາລີ ເກເດັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ,: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກໂຊນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຮາມໂມດໂດເຣ ... ກາກຕານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິບສາມເມືອງ + +"13 ເມືອງໃນຈຳນວນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..170240c --- /dev/null +++ b/jos/21/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແກ່ພວກເຜົ່າເລວີທີ່ເຫລືອ - ຕະກູນເມຣາຣີ - ໄດ້ຮັບມອບຂອງເຜົ່າເຊບູໂລນ: ມີເມືອງໂຢກເນອາມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຊາວເລວີ ທີ່ເຫລືອຢູ່ - ຕະກູນຂອງເມຣາຣີໄດ້ຮັບຈາກເຜົ່າເຊບູໂລນໂຢກເນອາມ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມຣາຣີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢກເນອາມ ... ກາກຕາ ... ດິມນາ ... ນາຮາລາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ລວມທັງຫມົດສີ່ເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..4150b24 --- /dev/null +++ b/jos/21/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແກ່ຕະກູນເມຣາຣີໄດ້ຮັບຈາກເຜົ່າຣູເບັນຄື:​ ເມືອງເບເຊ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາເຜົ່າຂອງເມຣາຣີ ໄດ້ຮັບຈາກເຜົ່າຂອງຣູເບັນ ເບເຊ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລວມສີ່ເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຈຳນວນຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເບເຊ...ຢາຫັບ...ເກເດໂມດ...ເມຟາອາດ...ຣາໂມດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈາກເຜົ່າກາດມີເມືອງຣາໂມດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຈາກເຜົ່າກາດ ຣາໂມດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມະຫານາອິມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md new file mode 100644 index 0000000..113886c --- /dev/null +++ b/jos/21/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕະກູນຂອງຄົນເມຣາຣີໄດ້ຮັບເມືອງເຮັດຊະໂບນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະກຸນຂອງ ເມຣາຣີ ຍັງໄດ້ຮັບ ເຮັດຊະໂບນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດຊະໂບນ...ຢາເຊ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສິບສອງເມືອງ + +"12 ເມືອງໃນຈຳນວນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມີສິບສອງເມືອງທີ່ໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຂົາໂດຍການຈັບສະຫລາກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຮັບສິບສອງເມືອງນີ້ໂດຍການຈັບສະຫລາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຈັບສະຫລາກ + +ວິທີການແບບສຸ່ມຂອງການເລືອກເອົາ ການເລືອກອອກຈາກຄວາມປະສົງຂອງຜູ້ນຳ, ມັກຈະເຮັດດ້ວຍຄວາມຄິດທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນໃຈຜົນໄດ້ຮັບ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 19:1. diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md new file mode 100644 index 0000000..757b32f --- /dev/null +++ b/jos/21/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເມືອງຕ່າງໆຂອງຄົນເລວີ ຊຶ່ງຢູ່ທ່າມກາງກຳມະສິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເລວີໄດ້ຮັບເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາຕັ້ງແຕ່ກາງແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສີ່ສິບແປດເມືອງ + +ແປດເມືອງ - "48 ເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md new file mode 100644 index 0000000..5b8ab35 --- /dev/null +++ b/jos/21/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາ + +"ທ່ານໄດ້ໃຫ້ຄໍາສາບານ" + +# ບໍ່ມີສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຈັກຄົນດຽວທີ່ຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາໄດ້ + +ນີ້ໄດ້ຖືກລະບຸໄວ້ໃນທາງລົບ ເພື່ອສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນການຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະ ສັດຕຣູທຸກໆຄົນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ໄດ້ຊົງມອບສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຢູ່ໃນກຳມືຂອງເຂົາທັງຫມົດ + +ນີ້ "ຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃຫ້ຢູ່ໃນອໍານາດຂອງພວກເຂົາ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບອຳນາດໃຫ້ພວກເຂົາເພື່ອເອົາຊະນະສັດຕຣູທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີຈັກສິ່ງທ່າມກາງພຣະສັນຍາອັນປະເສີດທຸກຢ່າງ ຊຶ່ງພຣະຢາເວຊົງສັນຍາຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະຫລົ້ມເຫລວຈາກເປັນຈິງ + +ນີ້ໄດ້ຖືກລະບຸໄວ້ໃນທາງລົບ ເພື່ອສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນການຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆ ຄຳສັນຍາທີ່ດີທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..f64cafb --- /dev/null +++ b/jos/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນຣູເບັນ + +ປະຊາຊົນຂອງເຜົ່າຣູເບັນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຄົນກາດ + +ປະຊາຊົນຂອງເຜົ່າກາດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ເຊື່ອຟັງສຽງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສຽງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໂຢຊວຍໄດ້ກ່າວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະຖິ້ມພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຍັງຄົງຢູ່ກັບອ້າຍນ້ອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..f100014 --- /dev/null +++ b/jos/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຫ້ເດີນໃນທຸກທາງຂອງພຣະອົງ + +ບຸກຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເດີນຕາມທາງ ຫລື ທຸກທາງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍສຸດໃຈແລະດ້ວຍສຸດຈິດຂອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ສຸດໃຈ" ແລະ "ສຸດຈິດ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອກ່າວເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດ ແລະ ຮູ້ສຶກ" ຫລື "ກັບຄວາມເປັນຢູ່ທັງຫມົດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..3d87f57 --- /dev/null +++ b/jos/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈໍແດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສັ້ນສຳລັບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. + +# ເຫລັກ + +ໂລຫະແມ່ເຫລັກແຂງແຮງ, ແຂງ, ແຂງແຮງ + +# ທີ່ຢຶດມາ + +ກອງທັບທີ່ຊະນະຈະເອົາທຸກສິ່ງທີ່ມີຄ່າຈາກຄົນທີ່ພວກເຂົາເອົາຊະນະ. diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..ff9d423 --- /dev/null +++ b/jos/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ, ຜ່ານທາງມື​ຂອງໂມເຊ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຜ່ານທາງມືຂອງ" ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໃຊ້ໂມເຊເປັນຕົວແທນເພື່ອໃຫ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສັ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບອກໂມເຊໃຫ້ກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..b0e7903 --- /dev/null +++ b/jos/22/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈໍແດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສັ້ນສຳລັບເອີ້ນແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. + +# ທີ່ຫນ້າແຜ່ນດິນຂອງການາອານ + +ເຜົ່າອິສະຣາເອນທີ່ອາໄສຢູ່ຂ້າມແມ່ນໍ້າຈໍແດນຈະເຂົ້າໄປໃນການາອານບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສ້າງແທ່ນບູຊາ. ສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນ "ທາງຫນ້າ" ຫລື "ທາງເຂົ້າ" ໄປສູ່ການາອານບ່ອນທີ່ເຜົ່າອື່ນໆ ອາໄສຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ທາງເຂົ້າແຜ່ນດິນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເກລີໂລດ + +ຊື່ຂອງເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..bd1ac97 --- /dev/null +++ b/jos/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮັດເສິກ + +ສະຖານະການຂັດແຍ່ງປະກອບອາວຸດ ລະຫວ່າງສອງຊາດ ຫລື ກຸ່ມຄົນ diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..f843078 --- /dev/null +++ b/jos/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເອເລອາຊາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..4072e40 --- /dev/null +++ b/jos/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຊຸມນຸມຊົນທັງຫມົດຂອງພຣະຢາເວກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນເວົ້າກັນເປັນເອກະລັກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫນຶ່ງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນທຸກໆ ຄົນກຳລັງຖາມ" diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..b86bcd5 --- /dev/null +++ b/jos/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບາບຊຶ່ງເຮົາໄດ້ເຮັດທີ່ເມືອງເປອໍນັ້ນຍັງບໍ່ພໍບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າຄວາມຜິດບາບທີ່ຜ່ານມາຂອງພວກເຂົາຮ້າຍແຮງຫລາຍປານໃດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດຜິດຮ້າຍແຮງຢູ່ເປອໍແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປອໍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມແປຄຳນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນຂໍ້ 13:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຮົາຍັງບໍ່ອາດຊຳຣະຕົວຂອງເຮົາໃຫ້ສະອາດໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຍັງຄົງຮັບມືກັບຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຂອງບາບນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະຫັນໄປເສຍຈາກການຕິດຕາມພຣະຢາເວໃນວັນນີ້ອີກບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຕຳຫນິປະຊາຊົນຍ້ອນບາບຂອງພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຕ້ອງຫັນຫນີຈາກການຕິດຕາມພຣະຢາເວ ມື້ນີ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..efac7f5 --- /dev/null +++ b/jos/22/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາການ ... ເຊຣາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາການລູກຊາຍຂອງເຊຣາໄດ້ທຳລາຍຄວາມເຊື່ອໃນເລື່ອງຂອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕ້ອງສະຫງວນໄວ້ສຳລັບພຣະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນບໍ? ຄວາມໂກດຮ້າຍບໍ່ໄດ້ຕົກຢູ່ກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດບໍ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນປະຊາຊົນກ່ຽວກັບການລົງໂທດຕໍ່ບາບທີ່ຜ່ານມາ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາການລູກຊາຍຂອງເຊຣາໄດ້ເຮັດບາບໂດຍການເອົາສິ່ງຂອງທີ່ເກັບໄວ້ສຳລັບພຣະເຈົ້າ ແລະ ຍ້ອນວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..9342cba --- /dev/null +++ b/jos/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ້ານີ້ເປັນການກະບົດ...ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວ, ໃຫ້ພວກເຮົາຮັບຜິດເຖີດ + +ສາມເຜົ່າ ກຳລັງອອກຖະແຫລງການສົມມຸດຖານສອງຢ່າງທີ່ ພວກເຂົາຢືນຢັນວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ. ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາ ເພື່ອນະມັສະການພະເຈົ້າອົງອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..0976bf7 --- /dev/null +++ b/jos/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທ່ົວໄປ: + +ປະຈຸບັນເຜົ່າຕ່າງໆຂອງຣູເບັນ, ກາດ ແລະເຜົ່າເຄິ່ງຂອງມານາເຊໃຫ້ຄຳຕອບ. + +# ລູກຫລານຂອງທ່ານອາດຈະກ່າວຕໍ່ລູກຫລານຂອງພວກເຮົາ ... ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ? + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ກ່າວຫາທີ່ສົມມຸດຕິຖານທີ່ສາມເຜົ່າຄິດວ່າລູກຫລານຂອງຊົນເຜົ່າອື່ນໆອາດຈະເຮັດບາງຄັ້ງໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ພວກເຈົ້າມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງອັນໃດກັບພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ? + +ສາມເຜົ່ານີ້ໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນສະຖານະການທີ່ພວກເຂົາພະຍາຍາມຫລີກລຽງ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..519c903 --- /dev/null +++ b/jos/22/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທ່ົວໄປ: + +ປະຈຸບັນເຜົ່າຕ່າງໆຂອງຣູເບັນ, ກາດ ແລະເຜົ່າເຄິ່ງຂອງມານາເຊໃຫ້ຄຳຕອບ. + +# ເພາະວ່າພຣະຢາເວ ຊົງກຳນົດໃຫ້ແມ່ນ້ຳຈໍແດນ ... ພວກເຈົ້າບໍ່ມີສ່ວນໃນພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ຂອງການກ່າວຫາທີ່ສົມມຸດຕິຖານທີ່ວ່າ ສາມເຜົ່າຄິດວ່າລູກຫລານຂອງເຜົ່າອື່ນໆ ອາດຈະມີບາງຄັ້ງໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຈໍແດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສັ້ນ ສຳລັບເອີ້ນແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ ເຮັດ​ໃຫ້​ເດັກ​ນ້ອຍ​ຈຳ​ຕ້ອງ​ນະ​ມັ​ສະ​ການ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ. + +ສາມເຜົ່າໄດ້ສ້າງແທ່ນບູຊາ ເພື່ອຫລີກລຽງສະຖານະການທີ່ສົມມຸດຕິຖານນີ້ບໍ່ໃຫ້ເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..68bdfcd --- /dev/null +++ b/jos/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຈຸບັນເຜົ່າຕ່າງໆຂອງຣູເບັນ, ກາດ ແລະເຜົ່າເຄິ່ງຂອງມານາເຊໃຫ້ຄຳຕອບ. + +# ເພື່ອເປັນພະຍານລະຫວ່າງພວກເຮົາກັບພວກເຈົ້າ + +ແທ່ນບູຊາຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນແມ່ນພະຍານທີ່ສາມາດເປັນພະຍານເຖິງສິດທິຂອງສາມເຜົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອລູກຫລານຂອງພວກທ່ານຈະບໍ່ກ່າວແກ່ລູກຫລານຂອງພວກເຮົາໃນເວລາຂ້າງຫນ້າວ່າ, "ພວກເຈົ້າບໍ່ມີສ່ວນໃນພຣະຢາເວ." + +ນີ້ແມ່ນສະພາບການສົມມຸດຕິຖານທີ່ສາມເຜົ່າບໍ່ຢາກເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ບໍ່ມີສ່ວນ + +"ບໍ່ມີສ່ວນໃດໆ" ຫລື "ບໍ່ມີມໍຣະດົກ" diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..678b196 --- /dev/null +++ b/jos/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ປະຈຸບັນເຜົ່າຕ່າງໆຂອງຣູເບັນ, ກາດ ແລະເຜົ່າເຄິ່ງຂອງມານາເຊໃຫ້ຄຳຕອບ. + +# ຖ້າມີການເວົ້າເຊັ່ນນີ້ ... ເປັນພະຍານລະຫວ່າງເຮົາກັບພວກເຈົ້າ + +ສາມເຜົ່າ ກຳລັງອະທິບາຍ ຄຳຕອບທີ່ອາດມີຂອງພວກເຂົາ ຕໍ່ການກ່າວຫາທີ່ອາດຈະມີ ຫລື ບໍ່ອາດຈະເຮັດໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຂໍໃຫ້ເລື່ອງນີ້ຫ່າງຈາກເຮົາເຖີດທີ່ເຮົາຈະທໍຣະຍົດ + +ໂອກາດທີ່ບໍ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນທີ່ພວກເຂົາຈະດື້ດ້ານໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຢູ່ໄກຈາກພວກເຂົາ.ພຣະຢາເວ: "ພວກເຮົາຈະບໍ່ກະບົດຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫັນຈາກການຕິດຕາມພຣະຢາເວ + +ໃຫ້ຢຸດເຊົາການປະຕິບັດຕາມພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າຂອງເປັນຖ້າຫາກວ່າພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກຫັນໄປຈາກພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດຕິດຕາມພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..cce2a89 --- /dev/null +++ b/jos/22/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ຖືກສ້າງຕັ້ງຂື້ນຈາກຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກໍເຫັນດີໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ເຮັດການທໍຣະຍົດຕໍ່ພຣະອົງ + +"ລະເມີດ ຄຳສັນຍາຂອງເຈົ້າກັບພຣະອົງ" + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍກູ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນພົ້ນຈາກການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວ” ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະອົງ. ການປົກປ້ອງປະຊາຊົນແມ່ນເວົ້າເຖິງການຊ່ວຍເຫລືອອພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຮັກສາພຣະຢາເວ ຈາກການລົງໂທດພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..fc2d8c7 --- /dev/null +++ b/jos/22/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາຍງານຂອງພວກເຂົາດີໃນສາຍຕາຂອງປະຊາຊົນ + +ທີ່ນີ້ "ດີໃນສາຍຕາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຍອມຮັບ."ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຍອມຮັບເອົາການລາຍງານຂອງຜູ້ນຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທຳລາຍແຜ່ນດິນ + +"ທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນແຜ່ນດິນ" diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..c4860cb --- /dev/null +++ b/jos/22/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເພາະພວກເຂົາໄດ້ກ່າວວ່າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຣູເບັນ ແລະຄົນກາດ. + +# ແທ່ນນັ້ນເປັນພະຍານລະຫວ່າງເຮົາ + +ແທ່ນບູຊາຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າ ມັນແມ່ນພະຍານ ທີ່ສາມາດເປັນພະຍານໃຫ້ແກ່ສາມເຜົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea9b064 --- /dev/null +++ b/jos/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຖົ້າແກ່ຫລາຍແລ້ວ + +ມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາຫລາຍປີ diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..ba6bebc --- /dev/null +++ b/jos/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈໍແດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສັ້ນ ສຳລັບເອີ້ນແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. + +# ທາງທິດຕາເວັນຕົກ + +ນີ້ສະແດງເຖິງທິດທາງຂອງດວງອາທິດກຳລັງຕົກ. diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..a07e7e9 --- /dev/null +++ b/jos/23/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢ່າຫັນເຫໄປ ບໍ່ວ່າທາງຂວາຫລືທາງຊ້າຍກໍຕາມ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງກົດຂອງໂມເຊ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຫັນໄປທາງຂວາ ຫລື ເບື້ອງຊ້າຍຈາກທາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າສ່ວນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມີມິດຕະພາບທີ່ໃກ້ຊິດກັບພວກເຂົາຫລື 2) ແຕ່ງງານກັບພວກເຂົາ. + +# ສາບານ + +ເວົ້າເຖິງ + +# ພະຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງພະເຈົ້າຂອງບັນດາປະເທດທີ່ຍັງເຫລືອ. + +# ຢຶດຫມັ້ນຢູ່ກັບພຣະຢາເວ + +"ຖືຫມັ້ນຄົງກັບພຣະຢາເວ" ເຊື່ອໃນພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າຂອງພຣະຢາເວຖ້າຫາກວ່າພວກເຂົາໄດ້ຖືກຖືແຫນ້ນໃນພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ເຊື່ອໃນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້ + +"ຈົນເຖິງຍຸກປັດຈຸບັນ" diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..5cb71c8 --- /dev/null +++ b/jos/23/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢືນຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຢືນ” ຫມາຍເຖິງການຖືພື້ນຖານໃນການສູ້ຮົບ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ພຽງຄົນດຽວ + +"ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພັນຄົນ + +"1,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..7e50940 --- /dev/null +++ b/jos/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູກພັນກັບຄົນທີ່ມີຊີວິດລອດຂອງປະຊາຊາດເຫລົ່ານີ້ + +ການຍອມຮັບຄວາມເຊື່ອຂອງຊາດເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຍຶດຫມັ້ນ ກັບພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍອມຮັບຄວາມເຊື່ອຂອງຜູ້ລອດຊີວິດຂອງປະຊາຊາດເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນບ້ວງແລະເປັນກັບດັກ + +ຄຳວ່າ “ບ້ວງ” ແລະ “ກັບດັກ” ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພວກເຂົາເວົ້າຮ່ວມກັນກັບປະຊາຊາດອຶ່ນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກັບດັກທີ່ໂຫດຮ້າຍຊຶ່ງຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາສຳລັບອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນແສ້ຕີຫລັງພວກເຈົ້າ, ເປັນຫນ້າ ແທງຕາຂອງພວກເຈົ້າ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ເວົ້າເຖິງບັນຫາຕ່າງໆທີ່ປະຊາຊາດເຫລົ່ານີ້ຈະເຮັດໃຫ້ອິສະຣາເອນຮູ້ສຶກເຈັບປວດ ຄືກັບແສ້ຕີ ແລະຫນາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..db1f3f9 --- /dev/null +++ b/jos/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງໄປ​ຕາມ​ທາງ​ຂອງ​ໂລກ​ນີ້ + +ໂຢຊວຍໃຊ້ຄຳເວົ້າສຸພາບ ເພື່ອອ້າງເຖິງການຕາຍຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຮູ້ແກ່ໃຈ ແລະສຸດຈິດຂອງທ່ານ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແລະ "ຈິດວິນຍານ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຮ່ວມກັນເຂົາເຈົ້າເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮູ້ສ່ວນຕົວຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບໍ່ມີຄຳເວົ້າແມ່ນແຕ່ຄຳດຽວທີ່ໄດ້ຫລົ້ມເຫລວຈາກຄວາມເປັນຈິງ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນຫນັກຄຳສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນທັງຫມົດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆ ຄຳເວົ້າໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..40f64b9 --- /dev/null +++ b/jos/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາຈະເຮັດສິ່ງນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດທີ່ຖືກຄຸກຄາມ ໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ຂາບລົງ ແລະ ນະມັສະການພະອື່ນເຫລົ່ານັ້ນ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ບົດທີສອງອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນ "ນະມັດສະການພະເຈົ້າອື່ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວຈະພຸ່ງຂຶ້ນຕໍ່ພວກເຈົ້າ + +"ພຸ່ງຂື້ນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ, ຄືກັບໄຟ "ຖືກໄຟໄຫມ້" ຫລື ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ພຸ່ງຂື້ນ" ຫລື ງ່າຍທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນເຜົາເຊັ່ນ: ຫຍ້າແຫ້ງ ຫລື ກິ່ງງ່ານ້ອຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະເລີ່ມໂກດແຄ້ນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7730cd --- /dev/null +++ b/jos/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂຢຊວຍກໍໄດ້ຮວບຮວມບັນດາເຜົ່າຕ່າງໆ ຂອງອິດສະຣາເອນ + +ຄຳຮຽກຂອງໂຢຊວຍຕໍ່ເຜົ່າຕ່າງໆແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວເຕົ້າໂຮມພວກເຂົາຢູ່ໃນກະຕ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍ ຂໍໃຫ້ທຸກໆເຜົ່າຂອງອິດສະຣາເອນພົບກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາກໍມາສະແດງຕົວ + +"ມາ ແລະ ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ" ຫລື"ມາຕໍ່ຫນ້າ" + +# ນານມາແລ້ວ + +"ຫລາຍ​ປີ​ກ່ອນ​ຫນ້າ​ນີ້" + +# ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ + +ໂຢຊວຍເລີ່ມຕົ້ນອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນ. ສິ່ງນີ້ຍັງສືບຕໍ່ຈົນກ່ວາໃນຕອນທ້າຍຂອງຂໍ້ທີ 13. + +# ເຕຣາ...ນາໂຮ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..6105fea --- /dev/null +++ b/jos/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຂອງພຣະອົງກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ເຊອີ + +ຊື່ສະຖານທີ່ ຫລື ພື້ນທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ລົງໄປ + +ປະເທດເອຢິບແມ່ນຕໍ່າໃນລະດັບສູງທີ່ດິນແດນການາອານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດີນທາງ" diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..06f8792 --- /dev/null +++ b/jos/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຂອງພຣະອົງກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ໄດ້ນຳພວກເຈົ້າອອກມາ ... ໄດ້ນຳບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າອອກມາຈາກ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ສະຫລັບກັນລະຫວ່າງສອງວະລີນີ້, ຊຶ່ງທັງສອງກ່າວເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ, ໃນອະດີດ ແລະ ປະຈຸບັນ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍໆຄຳເວົ້າຕະຫລອດຄຳເວົ້ານີ້ ແລະ ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..0404ec6 --- /dev/null +++ b/jos/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຂອງພຣະອົງກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ...ພວກເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ສະຫລັບກັນລະຫວ່າງສອງວະລີນີ້, ຊຶ່ງທັງສອງກ່າວເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ, ໃນອະດີດ ແລະ ປະຈຸບັນ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍໆ ຄຳເວົ້າຕະຫລອດ ຄຳເວົ້ານີ້ ແລະ ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ທະເລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລສາບ. + +# ຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ເປັນເຂດທີ່ບໍ່ມີບ່ອນຢູ່ອາໄສ, ທະເລຊາຍ diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..f514667 --- /dev/null +++ b/jos/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຂອງພຣະອົງກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍໆຄຳເວົ້າຕະຫລອດຄຳເວົ້ານີ້ ແລະ ຫມາຍ ເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ຈໍແດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສັ້ນ ສຳລັບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. + +# ໄດ້ມອບພວກເຂົາໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສາມາດເອົາຊະນະພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..a61673a --- /dev/null +++ b/jos/24/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບການພົວພັນກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ບາຫລາກ ... ຊິບໂປ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍໆ ຄຳເວົ້າຕະຫລອດ ຄຳເວົ້ານີ້ ແລະ ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..d761554 --- /dev/null +++ b/jos/24/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບການພົວພັນກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍໆຄຳເວົ້າຕະຫລອດຄຳເວົ້ານີ້ ແລະ ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ຈໍແດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສັ້ນ ສຳລັບແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. + +# ຝູງຕໍ່ + +ແມງໄມ້ນ້ອຍໆທີ່ບິນໄວ, ກັດຕ່ອຍທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອານານິຄົມ. ຢູ່ນີ້,“ ຕໍ່ແຕນ” ຈຳນວນຫລາຍຖືກເວົ້າເຖິງພຽງຢ່າງດຽວ. diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..ded328b --- /dev/null +++ b/jos/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຊວຍສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຂອງພຣະອົງກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..ca17fc8 --- /dev/null +++ b/jos/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າພວກເຈົ້າເຫັນວ່າຜິດໃນສາຍຕາຂອງພວກເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ດວງຕາຂອງທ່ານ" ແມ່ນຄວາມຫມາຍສອງເທົ່າ. ມັນຫມາຍເຖິງສາຍຕາຂອງພວກເຂົາທຳອິດ, ແຕ່ວ່າການເບິ່ງເຫັນແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມປາຖະຫນາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄອບຄົວຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄອບຄົວຂອງລາວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..97d3767 --- /dev/null +++ b/jos/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາ ແລະ ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາ...ພວກເຮົາ + +ຜູ້ຄົນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ນຳບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ແລກປ່ຽນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ກັບ "ບັນພະບຸລຣຸດຂອງພວກເຮົາ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ເຮືອນທາດ + +ນີ້ “ເຮືອນ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ຂອງການເປັນຂ້າທາດຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາເຄີຍເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍຊຶ່ງເຮົາໄດ້ຜ່ານໄປ + +"ຊົນຊາດທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຜ່ານ" diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..eebfb30 --- /dev/null +++ b/jos/24/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະອົງຊົງເປັນພຣະເຈົ້າຜູ້ບໍຣິສຸດ + +ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງນະມັດສະການພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ. + +# ພຣະອົງຈະເຜົາຜານພວກເຈົ້າ + +ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວເປັນໄຟທີ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະທຳລາຍເຈົ້າຄືກັບໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..7d75718 --- /dev/null +++ b/jos/24/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ກັບໃຈມາຫາພຣະຢາເວ + +ການຕັດສິນໃຈເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການກັບໃຈຂອງພວກເຂົາໄປຫາພຣະອົງ. ທີ່ນີ້ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ໃນກໍລະນີນີ້, "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຄວາມຫລາກຫລາຍເພາະມັນຫມາຍ ເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດເປັນກຸ່ມດຽວ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນອາດຈະເປັນການດີທີ່ສຸດໃນການແປມັນເປັນຄຳສັບຫລາຍ ເພາະວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນໄປຫາ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ຕັດສິນໃຈເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..eb91742 --- /dev/null +++ b/jos/24/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພວກເຮົາຈະເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ "ຟັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຊື່ອຟັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວໄດ້ວາງກົດບັນຍັດກັບກົດລະບຽບຕ່າງໆ + +ການສ້າງກົດຫມາຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າໂຢຊວຍ ກຳນົດກົດຫມາຍເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ໃນຄ້າຍຄືຫໍພິທິທະພັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສ້າງກົດບັນຍັດ ແລະ ກົດຫມາຍ" ຫລື "ລາວໄດ້ໃຫ້ກົດຫມາຍ ແລະ ກົດບັນຍັດໃຫ້ປະຕິບັດຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນັງສືກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ປະກົດວ່າເປັນການສືບຕໍ່ຂອງບົດຂຽນຂອງໂມເຊ. + +# ໄດ້ເອົາໄວ້ຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +"ວາງມັນຢູ່ບ່ອນນັ້ນ" diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..e4e774b --- /dev/null +++ b/jos/24/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຊາຊົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຫີນກ້ອນນີ້ຈະເປັນພະຍານ...ມັນໄດ້ຍິນທຸກຖ້ອຍຄຳ + +ກ້ອນຫີນທີ່ໂຢຊວຍຕັ້ງຂຶ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ ແລະ ຈະສາມາດເປັນພະຍານເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຫາກວ່າພວກເຈົ້າ + +"ຖ້າເຈົ້າເຄີຍ" diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..3517551 --- /dev/null +++ b/jos/24/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອາຍຸໄດ້ 110ປີ + +"ອາຍຸຫນຶ່ງຮ້ອຍສິບປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຕີມນາດເສຣາ...ພູເຂົາກາອາດ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..3f4a769 --- /dev/null +++ b/jos/24/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕະຫລອດຊົ່ວຊີວິດຂອງໂຢຊວຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງຕະຫລອດຊີວິດຂອງໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ອາຍຸຍືນຍາວກວ່າໂຢຊວຍ + +"ມີຊີວິດຢູ່ດົນກວ່າໂຢຊວຍ" diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..e784d34 --- /dev/null +++ b/jos/24/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກະດູກຂອງໂຢເຊັບ ... ພວກເຂົາໄດ້ຝັງໄວ້ທີ່ເມືອງຊີເຄມ, + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະປ່ຽນລະບຽບການເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ນຳເອົາກະດູກຂອງໂຢເຊັບອອກຈາກປະເທດເອຢິບ ແລະ ພວກເຂົາຝັງຢູ່ທີ່ຊີເຄມ" + +# ເງິນຫນຶ່ງຮອ້ຍຫລຽນ + +"100 ຫລຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເອເລອາເຊ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກເບອາ + +ຊື່ສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..a2a361a --- /dev/null +++ b/jud/01/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຢູດາ ກຳນົດວວ່າ ຕົນເອງເປັນຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍນີ້ ແລະທັກທາຍຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ ເຂົາອາດເປັນນອ້ງຊາຍຂອງພຣະເຢຊູ ມີຜູ້ພິພາກສາອີກສອງຄົນທີ່ເວົ້າເຖີງ ໃນພັນທະສັນຍາໄຫມ່. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ"ໃນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ຫມາຍເຖີງຄຣິສະຕຽນ ທີ່ເປັນຜູ້ຂຽນ ແລະເປັນຈຳນວນຫລາຍສະເຫມີ ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢູດາຜູ້ຮ້ບໃຊ້ + +ຢູດາ ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ +(ເບີ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຢາໂກໂບ + +ຢາໂກໂບ ແລະ ຢູດາເປັນນ້ອງຊາຍຂອງພຣະເຢຊູ +(ເບີ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສັນຕິສຸກ + +ສັນຕິສຸກ ຫມາຍເຖິງ ຄວາມສຸກທີ່ແທ້ຈິງທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າ ແລະ ຢູ່ຕະຫລອດໄປ +(ເບີ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d64f756 --- /dev/null +++ b/jud/01/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +​ຢູ​ດາ​ບອກ​ຜູ້​ທີ່​ເຊື່ອ​ເຖີງ​ເຫດ​ຜົນ​ທີ່​ລາວ​ຂຽນ​ຈົດ​ຫມາຍ + +# ​ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳ​ວ່າ "ພວກເຮົາ" ໃນ​ຈົດ​ຫມາຍ​ເວົ້າ​ເຖີງ​ຢູ​ດາ​ແລະ​ຜູ້​ທີ່​ເຊື່ອ​ທັງ​ຫລາຍ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນຮ່ວມກັນ + +"ຄວາມ​ພົ້ນ​ທີ່​ພວກ​ເຮົາ​ໄດ້ມີ​ສ່ວ​ນ" + +# ເຮົາ​ຕ້ອງ​ຂຽນ + +"ເຮົາ​ຮູ້​ສຶກ​ວ່າຈຳເປັນ​ຕ້ອງ​ຂຽນ" ຫລື "ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ວ່າເປັນ​ການ​ດ່ວນ​ທີ່​ຕ້ອງ​ຂຽນ" + +# ​ເພື່ອ​ເຕືອນສະຕິເຈົ້າ​ໃຫ້​ຕໍ່​ສູ້​ຢ່າງ​ຈິງ​ໃຈ​ເພື່ອ​ຄວາມ​ເຊື່ອ + +​"ເພື່ອ​ເຕືອນສະຕິເຈົ້າ​ໃຫ້​ປ້ອງ​ກັນ​ຄຳ​ສອນ​ທີ່​ແທ້​ຈິງ" + +# ຄວາມເຊື່ອ + +"ໄພ່​ພົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ." ບາງ​ສະ​ບັບ​ແປ​ວ່າ "ຜູ້​ບໍ​ຣິ​ສຸດ." ຄວາມ​ຈິງ​ກໍ​ຄື​ ​ຜູ້​ເຊື່ອຄ​ຣິ​ສ​ຕຽນ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ຜູ້​ບໍ​ຣິ​ສຸດບໍ່​ແມ່ນ​ຍ້ອນ​ການ​ປ​ະ​ພຶດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເຈົ້າ ແຕ່​ຍ້ອນ​ຄວາມ​ເຊື່ອ​ໃນ​ການ​ຕາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຄ​ຣິດ​ເພື່ອ​ຄວາມລອດ​ພົ້ນ. + +# ມີບາງຄົນໄດ້ແອບແຝງເຂົ້າມາ + +"ຄົນໄດ້ແອບແຝງເຂົ້າມາ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າແຕ່ໄດ້ສວຍໂອກາດປ່ຽນຖ້ອຍຄໍາທີ່ຮັກມະນຸດ ຂອງພຣະເຈົ້າ" +(ເບີ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຊາຍທີ່ທີ່ຖືກປະນາມວ່າເປັນໂທດ + +ນອກຈາກນີ້ ຍັງສາມາດໃສ່ໃນສຽງທີ່ໃຊ້ AT:" ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກທີ່ຈະປະນາມ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໄດ້ບິດເບືອນ ພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ ທັງໄດ້ເຢາະເຢີຍ + +ພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ ໄດ້ມີການເວົ້າເຖີງ ເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນາ້ຢ້ານ AT:" ຜູ້ທີີ່ປຽ່ນພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ ເປັນຄວາມຕອ້ງການທາງເພດທີ່ສົກກະປົກ" ຫລື"ຜູ້ທີ່ສອນວ່າພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ ອະນຸຍາດໃຫ້ດຳເນີນຊີວິດໃນການເຮັດບາບທາງເພດຕໍ່ໄປ" ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະ​ຕິ​ເສດອາ​ຈານ​ແລະ​ພຣະເຈົ້າອົງດຽວ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​,ຄື ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ​ຄ​ຣິດ​ເຈົ້າ. + +​ຄວາມຫາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ເຂົາ​ສອນ​ວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ແມ່ນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ຫລື 2) ຄົນ​ພວກນັ້ນ​ບໍ່​ເຊື່ອ​ຟັງ​ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ​ຄ​ຣິດ​ເຈົ້າ. diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..4d19d00 --- /dev/null +++ b/jud/01/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +ຢູ​ດາ​ຍົກ​ຕົວ​ຢ່າງ ​ຈາກ​ອາ​ດີດ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່ບໍ່​ຕິດ​ຕາມ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ. + +# ເຮົາຕອ້ງການໃຫ້ເຈົ້າຈື່ໃວ້. + +"ເຮົາຕອ້ງການໃຫ້ທຸກຄົນຈື່ໄວ້." + +# ເຖີງວ່າ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ຈັກມາກອ່ນແລ້ວກໍຕາມ + +​ອາດ​ໝາຍ​ຄວາມ​ວ່າ: 1) ຄຳ​ວ່າ "ຜ່ານມາ..ເຈົ້າຮູ້ຈັກ" ບອກ​ໃຫ້​​ຜູ້​ອ່ານ​ເຄີຍ​ຮູ້ຈັກ ຫລື 2)"ແມ່ນວ່າຜ່ານມາ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ໝົດ​ແລ້ວ" + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍປະຊາກອນຂອງພຣະອົງອອກຈາກປະເທດເອຢິບ. + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊົງຊ່ວຍຄົນອິ​ສ​ຣາ​ເອນອອກຈາກປະເທດເອຢິບ​ແຕ່​ດົນ​ແລ້ວ" + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ມີບາງຂໍ້ຄວາມຂຽນວ່າ ເຢຊູ + +# ຕຳແຫນ່ງຫນ້າທີ່ຂອງຕົນເອງ + +"​ຄວາມ​ຮັບ​ຜິດ​ຊອບ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ມອບ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ" + +# ອອກຈາກບ່ອນຢູ່ອາໄສຂອງພວກເຂົາ + +"ອອກຈາກບ່ອນທີ່​ພວກເຂົາເຄີຍເປັນທາດ" + +# ພຣະອົງໄດ້ຂັງພວກມັນໃວ້ໃນທີ່ມືດຕລອດໄປເປັນນິດ + +"ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ລົງໂທດພວກ​ເທວະ​ດາ​ໄວ້​ໃນ​ຄຸກ​ມືດ​ຊຶ່ງ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ຈະ​ໜີ​ໄດ້" + +# ວັນຍິ່ງໃຫຍ່ + +ວັນ​ສຸດ​ທ້າຍ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ພິ​ພາກ​ສາ​ມະ​ນຸດ​ທຸກ​ຄົນ diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..bed6e70 --- /dev/null +++ b/jud/01/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ຍັງຕາມໃຈຕົນເອງ + +ເຊັ່ນດຽວກັບເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມຣາ ແລະ ເມືອງທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ອ້ອມໆພວກເຂົາທີ່ໄດ້ຫລົງຕົນໄປກັບການຜິດປະເວນີ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາໃນການຜິດສິນທຳທາງເພດ (ເບີ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​​​ຕາມໃຈຕົນເອງຕົນ​ເອງ + +ທີ່ນີ້"ເມືອງ" ຫມາຍເຖີງບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຢູ່ອາສັຍ. + ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ຫລົງ​ຕົນ + +​ໃນ​ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ເວົ້າ​ເຖີງ​​ຜູ້ຄົນ​ທີ່​ອາ​ສັຍ​ຢູ່​ໃນ​ນັ້ນ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາເຫັນເປັນຕົວຢ່າງ + +ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນເປັນ​ຕົວ​ຢ່າງ. AT: "ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ສະ​ແດງຕໍ່​ພວກ​ເຂົາ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຕົວຢ່າງຂອງຜູ້ຖືກລົງລົງໂທດ + +ການທໍາລາຍຊາວເມືອງໂຊໂດມ ແລະ ເມືອງໂກໂມຣາແລະ ເມືອງທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ອ້ອມໆພວກເຂົາ, ເຖິງປານນັ້ນ, ພວກເຫຼົ່ານີ້ກໍຍັງມົ້ວສູມ ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງຕົນເອງຊົ່ວມົວ + ຫມອງ (ເບີ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ມົວ​ເມົາ + +ຄົນ​ຜູ້​ທີ່ບໍ່​ເຊື່ອ​ຟັງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ອາດ​ເປັນ​ເພາະ​ພວກ​ເຂົາ ​ອ້າງວ່າ​ໄດ້​ເຫັນ​ພາບ ທີ່​ໃຫ້​ສິດ​​ເພື່ອ​ເຮັດ​ຢ່າງນັ້ນ. + +# ທຳລາຍຮ່າງກາຍ + +​ຄວາມ​ປຽບ​ທຽບ​ນີ້​ເວົ້າ​ວ່າ ​ຄວາມ​ບາບ​ທຳລາຍ​ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ ຫລື​ການ​ກະທຳ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ ​ທີ່​ໄຫລ​ໃນ​ຫ້ວຍ​ເຮັດ​ໃຫ້ນ້ຳ​ທີ່​ດື່ມບໍ່​ໄດ້. + +# ເວົ້າ​ໃສ່ຮ້າຍປາ້ຍສີ + +"​ເວົ້າຫມິ່ນ​ປະ​ໝາດ" + +# ຜູ້ທີ່ມີຊື່ສຽງ + +​ຫມາຍ​ເຖີງ​ສິ່ງມີຊີວິດຝ່າຍ​ຈິດວິນ​ຍານ​, ເຊັ່ນ ​ພວກ​ເທວະ​ດາ. diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..7f638ec --- /dev/null +++ b/jud/01/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ບາຣາອາມ ເປັນຜູ້ປະກາດພຣະຄຳ ທີ່ປະຕິເສດທີ່ຈະສາບແຊ່ງ +ອິດສະຣາເອນ ໃຫ້ເປັນສັດຕູ ຫລັງຈາກນັ້ນກໍສອນໃຫ້ປະຊາຊົນເຫລົ່ານັ້ນເປັນສັດຕູ ໄປແຕ່ງງານກັບຄົນບໍ່ເຊື່ອ +ແລ້ວໄປຂາບໃຫວ້ບູຊາຮູບເຄົາລົບ. + +# ຂໍ້​ມຸນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໂກ​ຣາ​ເປັນ​ຄົນ​ອິ​ສ​ຣາ​ເອນ ​ຜູ້​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ຕໍ່​ຕ້ານ ການເປັນຜູ້​ນຳ​​ຂອງໂມ​ເຊ ​ແລະ​ການເປັນປະໂລຫີດຂອງອາ​ໂຣນ. + +# ຜິດຖຽງກັບເຂົາ + +" ການໂຕ້ຖຽງກັບເຂົາ" + +# ຂັດ​ແຍ່ງກັບ​ເຂົາ + +"ໂຕ້ຖຽງກັບ​ເຂົາ" + +# ບໍ່​ກ້າ​ຕາມ​ມາ + +"ບັງ​ຄັບ​ຕົນ​ເອງ. ລາວບໍ່​ໄດ້​ຕາມ​ມາ" ຫລື "ບໍ່​ຢາກ​ຈະ​ຕາມ​ມາ" + +# ຕັດສິນໃຈ​ໃສ່​ຮ້າຍ + +"ເວົ້າ​ແບບບໍ່​ດີ" ຫລື "ຕັດສິນແບບບໍ່ຖືກຕອ້ງ' + +# ​ຄົນ​ເຫລົ່ານີ້ + +​ຄົນ​ອະທຳ + +# ​ເຫລົ່ານີ້ນຳ​ເລື້ອງ​ສຽດ​ສີ + +​ຄົນ​ເຫລົ່ານີ້​ເວົ້າ​ບໍ່​ດີ, ບໍ່​ໃຈກ່ຽວ​ກັບ​ພວກ​ເຂົາ" + +# ສີ່ງ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ເຂົ້າ​ໃຈ + +"ສີ່ງໃດກໍຕາມ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ຮູ້​ຄວາມ​ຫມາຍ." ອາດ​ຈະ​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ 1)"ທຸກ​ຢ່າງ​ທີ່​ດີ ສິ່ງ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ເຂົ້າ​ໃຈ"(UDB) ຫລື 2)​ສະ​ຫງ່າ​ລາ​ສີ ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ເຂົ້າ​ໃຈ" (1:7) + +# ທາງຂອງກາ​ອິນ + +.​ກາ​ອິນ​ຂ້າ​ນ້ອງ​ຊາຍ ແລະ​ບໍ່​ໄດ້ມີຊີ​ວິດ ຢູ່​ເພື່ອ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ. diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..d8fa1e3 --- /dev/null +++ b/jud/01/12.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# ​ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +ຢູ​ດາ​ໃຊ້​ຄວາມ​ປຽບ​ທຽບ​ເພື່ອ​ອະ​ທິ​ບາຍ​ເຖີງພວກ​ຜູ້ບໍ່​ເຊື່ອ.​ທ່ານບອກ​ຜູ້​ທີ່​ເຊື່ອ​ທັງ​ຫລາຍ​ວິ​ທີ​ທີ່​ຈະ​ຮູ້​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ທີ່​ຢູ່​ຖ່າມ​ກາງ​ພວກ​ເຂົາ. + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ + +ຄຳວ່າ "ເຫົ່ານີ້ " ຫມາຍເຖີງ "ຄົນອະທຳ" ຂອງ 1:3 + +# ພວກເຂົາ + +ຄໍາວ່າ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ໄດ້ເວົ້າເຖິງຄົນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ + +# ຫີນທີ່ເຊື່ອງຕົວຢູ່ໃຕ້ນ້ຳ + +ຫິນ​ຢູ່ໃຕ້ນ້ຳ ​ແມ່ນ​ກ້ອນ​ຫິນ​ທີ່​ຢູ່​ໃກ້​ໜ້າ​ນ້ຳ​ທະ​ເລ. ເພາະ​ພວກ​ຜູ້​ເດີນ​ເຮືອບໍ່​ສາ​ມາດ​ເບີ່ງ​ເຫັນ ກ້ອນ​ຫິນເຫຼົ່ານັ້ນ​ຈຶ່ງ​ເປັນ​ອັນ​ຕະ​ລາຍ. ເຮືອ​ອາດ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ​ໄດ້​ຢ່າງ​ງ່າຍ​ດາຍ ເພາະ​ເຂົາ​ບໍ່​ເຫັນ​ກ້ອນ​ຫິນນັ້ນໆ. + +# ຕົ້ນໄມ້ໃນລະດູໃບໄມ້ຫລົ່ນທີ່ບໍ່ມີຜົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄືຄົນເຫົ່ລານີ້ເປັນເຫມືອນ 1)ຕົ້ນໃມ້ທີ່ບໍ່ເປັນຫມາກ 2) ຕົ້ນໃມ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍເປັນຫມາກ + ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໝາກຜົນ + +ນີ້ຄືຄຳອຸປມາສຳຫລັບຊີວິດທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທັຍ ແລະຊ່ວຍຜູ້ອື່ນ (ເບີ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາຍມາສອງຄັ້ງເພາະຖືກຖອນທັງຮາກ. + +ຕົ້ນໃມ້ທີ່ຄົນຖອນຮາກ ເປັນຄຳອຸປະມາ ຫມາຍເຖີງຄວາມ​ຕາຍ.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົກແຕ່ງດວ້ຍຮາກ + +ເຫມືອນ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ທີ່​ຖືກ​ຖອນ​ຮາກຢ່າງສົມບູນ, ຄົນ​ບໍ່​ເຊື່ອ​ຖືກ​ແຍກ​ຈາກ​ພ​ຣ​ະເຈົ້າ ​ຜູ້​ຊົງ​ເປັນ​ແແຫລ່ງກຳເນີດ​ຂອງ​ຊີ​ວິດ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄື້ນຟອງນໍ້າອັນຮ້າຍແຮງໃນມະຫາສະໝຸດ + +ເມື່ອ​ຄື້ນ​ທະ​ເລ​ຖືກລົມ​ພັດ​ຢ່າງແຮງ​ແຮງ,ເປັນເຫມືອນ ​ຄົນອະທຳທີ່​ປ່ຽນແປງ​ໄປ​ມາ​ຢ່າງ​ງ່າຍໆ. + (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເກີດຟອງອັນອັບອາຍຂອງພວກເຂົາເອງ + +ຂະ​ນະ​ທີ່​ລົມ​ພັດ​​ຄື້ນ​ໃຫ້​ເປັນ​ຟອງ​ເປື້ອນ, ເຫມືອນຄົນ​ພວກນັ້ນ ທີ່​​ສອນ​ປອມ​ແລະ​ການ​ເຮັດ​ຜິດໆ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ອັບ​ອາຍ. " ຄົນ​ພວກນັ້ນ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄົນ​ອື່ນ​ພົບກັບ​​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ​ຂອງ​ເຂົາດວ້ຍ". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# .ດາວທີ່ບໍ່ມີຈຸດຫມາຍ + +ຜູ້​ທີ່​ຮຽນ​ຮູ້​ເລື້ອງດວງ​ດາວ​ໃນ​ສ​ມັຍ​ໂບ​ຮານ​ຮູ້​ວ່າ​ໂລກຈັກ​ວານບໍ່​ໄດ້​ເຄື່ອນ​ທີ່ ​ເໝືອນ​ດັ່ງ​ດວງ​ດາວ. "ດວງ​ດາວບໍ່​ຢູ່​ໃນ​ລະ​ບຽບ" ຫລື "ດາວ​ທີ່ເຄື່ອນໃຫວໄປມາ" + (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດາວທີ່ລອຍລອຍເປັນຄົນ ທີ່ຕົກຢູ່ໃນຄວາມມືດຕຶບນິຣັນດອນ + +"ດາວ​ທັ​ງ​ຫລາຍ." ສຳ​ລັບ​ພວກ​ເຂົາ ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ຕັ້ງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້​ໃນ​ບ່ອນ​ທີ່​ມືດ​ຕຶບ, ບ່ອນ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຮັກ​ສາ​ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້​ນິ​ຣັນ​ດອນ. diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..115dba8 --- /dev/null +++ b/jud/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້​ທີ່​ເຈັດ​ຈາກ​ອາ​ດາມ + +​ຖ້າ​ນັບ​ອາ​ດາມ​ທີ່​ເປັນ​ຄົນ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ, ເອນົກ​ກໍ​ເປັນ​ຄົນ​ທີ່​ເຈັດ. ຖ້າ​ລູກ​ຂອງອ​າດາມຖືກ​ນັບ​ເປັນ​ທີ່​ນຶ່ງ, ເອ​ນົກ​ກໍ​ເປັນ​ຄົນ​ທີ່​ຫົກ​ໃນ​ເຊື້ອ. + +# ເບີ່ງ​ແມ! + +"ຟັງ" ຫລື "ໃຫ້​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ສີ່ງ​ສຳ​ຄັນ​ທີ່​ເຮົາ​ຈະ​ບອກ" + +# ເພື່ອການດຳເນີນການພິພາກສາ + +"​ເຮັດ​ການພິ​ພາກ​ສາ" ຫລື "ພິ​ພາກ​ສາ" + +# ​ຜູ້ລາຍງານ + +ຄົນທີ່ບໍ່ຕອ້ງການເຊືອຟັງ ແລະເວົ້າກັບຜູ້ມີອຳນນນາດທາງສສາດສະຫນາ"Grumblers" ມັກຈະເວົ້າຢ່າງງຽບໆ "ຜູູູ້ລາຍງານ"gເວົ້າຢ່າງເປີດເຜີຍ + +# ສຽງດັງ + +​ຄົນເວົ້າ​ຍ້ອງຍໍ​ຕົນ​ເອງ ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ອື່ນ​ໄດ້​ຍິນ. + +# ​ຍ້ອງ​ຍໍ​ຄົນ​ອື່ນໆ + +"ເວົ້າຍົກຍອ້ງ ​ຄົນ​ອື່ນໃນເລື້ອງທີ່ບໍ່ຈິງ" diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..8939189 --- /dev/null +++ b/jud/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນ​​ເຫລົ່ານີ້ + +"ຄົນເຫລົ່ານີ້ເວົ້າເຢາະເຢີຍ" + +# ເຮັດຕາມຄວາມຕອ້ງການຂອງຕົນເອງ + +​ເຮັດຕາມຄວາມຕອ້ງການບໍ່ດີຂອງພວກເຂົາ ຄົນເຫລົ່ານີ້ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນຜູ້ມີອຳນາດທີ່່ຈະປົກຄອງພວກຄົນອື່ນ AT:. "ຫມິ່ນປະຫມາດ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໂດຍ​ການ​ເຮັດ​ສີ່ງ​ຊົ່ວ​ຊ້າ​ຕາມຄວາມປາດທະຫນາຂອງພວກເຂົາ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດຕາມຄວາມຕອ້ງການຂອໃໃງພວກເຂົາ + +ຄວາມ​ປາດ​ຖະ​ນາ​ທີ່ບໍ່ດີ ເວົ້າ​ອອກ​ມາເໝືອນ​ກັບ​ວ່າ​ເປັນ​ແນວ​ທາງ​ທີ່​ບຸກ​ຄົນສາມາດ​ຕິດ​ຕາມໄດ້ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຂອງ​ຝ່າຍໂລກ + +ຄິດ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ອະທຳ​ຄິດ;ພວກເຂົາໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບວັດຖຸຝ່າຍໂລກ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະວິນຍານບໍຣສຸດບໍ່ເຄື່ອນໃຫວໃນພວກເຂົາ. + +​​ພວກເຂົາເວົ້າເຖີງ​ອົງພຣະວິນຍານ​ ເໝືອນ​ກັບ​ວ່າ​ຄົນ​ສາ​ມາດ​ຄອບບຄອງໄດ້ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..4f49dce --- /dev/null +++ b/jud/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອ​ຕໍ່: + +ຢູ​ດາ​ບອກ​ຜູ້​ເຊື່ອ​ວ່າ ​ພວກເຂົາຄວນດຳ​ເນີນ​ຊີ​ວິດແນວໃດ ແລະ​​ພວກ​ເຂົາ​​ຕ້ອງ​ປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ອື່ນແນວໃດ. + +# ແຕ່ເຈົ້າ, ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຈົ່ງສ້າງຕົວເຈົ້າເອງ + +ເພີ່ມ​ຄວາມ​ເຊື່ອຫມັ້ນ​ໃນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າຕະລຫອດໄປ​ແລະ​ເຊື່ອ​ຟັງ​ພ​ຣະ​ອົງ ​ເວົ້າ​ເໝືອນ​ກັບ​ວ່າ​ກຳ​ລັງ​ສ້າງ​ຕຶກ. "ຢ່າ​ເປັນ​ເໝືອນ​ພວກ​ເຮົາ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຈົ່ງສ້າງຕົວເຈົ້າເອງ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄອຍຖ້າ + +"ລໍ​ຖ້າ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຕັ້ງ​ໃຈ" + +# ຈົ່ງຮັກສາຕົວຂອງເຈົ້າໄວ້ ໃນຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ການ​ຮັບ​ຄວາມ​ຮັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ​​ເວົ້າ​ຄື​ວ່າ​ມີ​ຄົນ​ລໍຄອຍຢູ່່ບອ່ນໃດບອ່ນຫນຶ່ງ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມເມດຕາຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ ທີ່ຊົງນຳຊີວິດນິຣັນດອນມາໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ. + +"ພ​​ຣະ​ກະ​ລູ​ນາ" ໃນ​ທີ່ນີ້​ເວົ້າ​ເຖີງ​ພ​ຣະ​ເຢ​ຊູ​ຄ​ຣິດ​ເຈົ້າ, ຜູ້​ຊົງ​ສະ​ແດງ​ພ​ຣະ​ກະ​ລູ​ນາ​ຕໍ່​ຜູ້​ເຊື່ອ ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຢູ່​ກັບ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕະ​ຫລອດ​ໄປ​ກັບ​ພ​ຣະ​ອົງ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..61122ea --- /dev/null +++ b/jud/01/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຜູ້ທີ່ສົງໄສ + +"ຄືຄົນທີ່ຍັງບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າເປັນພຣະເຈົ້າ (ເບີ່ງທີ່: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດຶງເຂົາອອກຈາກກອງໄຟ + +ເຮັດ​ທຸກ​ຢ່າງ​ຊ່ວຍ​ຄົນ​ອື່ນ​ ເພື່ອບໍ່​ໃຫ້​ເຂົາ​ຕາຍໂດຍຊີວິດບໍ່ມີ +​​ພ​ຣະ​ຄ​ຣິດ​ ແລະ​ເປັນ​ຮູບ​ພາບເຫມືອນຄົນ ທີ່​​ກຳ​ລັງ​ດຶງເຂົາອອກຈາກໃຟ​​ ກ່ອນ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ໄຟ​ໃໝ້. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊວ່ຍເຫລືອຄົນອື່ນທີ່ມີຄວາມຢ້ານ + +"ຊ່ວຍເຫລືອ​ຄົນ​ອື່ນ, ແຕ່​ຢ່າ​ໄປ​ເຮັດ​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ​ເຫມືອນພວກ​ເຂົາ" + +# ຈົ່ງກຽດຊັງແມ່ນແຕ່ເສື້ອຜ້າທີ່ເປື້ອນເປິດ້ວຍຣາຄະຕັນຫາ. + +ຄຳ​ສົມ​ມຸດ​ສອນ​ເລື້ອງ​ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່ເຮັດ​ບາບ​ ເປັນເໝືອນ​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຊ້າ​ຊຶ່ງ​​ສາ​ມາດເປັນ​ພະ​ຍາດ​ຕິດ​ເສື້ອ​ຜ້າ​ໄດ້. "​ໃຫ້ຖື​ວ່​າເຈົ້າ​ອາດ​ຜິດ​ບາບ​ໄດ້​ ໂດຍ​ການ​ແຕະ​ຕ້ອງ​ເສື້ອ​ຜ້າ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..2c99503 --- /dev/null +++ b/jud/01/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +ຢູ​ດາ​ປິດ​ດ້ວຍການອວຍ​ພອນ + +# ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຢືນຢູ່ ຕໍ່ພຣະພັກ ແລະອັນສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ + +ພ​ຣະ​ສະ​ຫງ່າ​ຣາ​ສີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ແສງ​ສວ່າງ ບອກ​ເຖີງ​ຄວາມ​ຍີ່ງ​ໃຫ​ຍ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. "ເພື່ອ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົມ​ຊື່ນ​ຍິນ​ດີ ແລະ​ນະ​ມັດ​ສະ​ການ ​ພ​ຣະ​ສະ​ຫງ່າ​ລາ​ສີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປ​າດສະຈາກຄວາມຜິດ + +ນີ້ຄືບາບພາຍນອກ ທາງ​ຮ່າງ​ກາຍ ຫລື ຄວາມ​ບົກ​ຜ່ອງ​ໃນ​ຮ່າງ​ກາຍ. "ເຈົ້າ​ຈະ​ຢູ່​ບອ່ນໃດ​ທີ່ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແດ່ພຣະເຈົ້າພຣະຜູ້ ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາ ໂດຍທາງ ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ + +"ມີພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ດຽວ, ທີ່​ໂຜດ​​ໃຫ້ພວກເຮົາລອດ​ພົ້ນ​ໂດຍ​ທາງ +​ພ​ຣ​ະ​ເຢ​ຊູ​ຄ​ຣິດ​ເຈົ້າ." ສິ່ງນີ້ໄດ້​ເນັ້ນ​ເຖີງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ພ​ຣະ​ບິ​ດາ​ເຈົ້າ ແລະ​ພ​ຣະ​​ບຸດ ຜູ້ຊົງ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ໂຜດ​ໃຫ້ລອດ​ພົ້ນ. + +# ພຣະສີຣິ ໂດຍຣິດເດດການ​ຄຸ້ມຄອງ ແລະ ຣິດອຳນາດຕັ້ງແຕ່ບັດນີ້ ແລະ ນິຣັນດອນ + +ພ​ຣະ​ສະ​ຫງ່າ​ລາ​ສ,ຣິດເດດ ,ແລະຣິດອຳນາດ,ຈົ່ງມີແດ່ພຣະອົງ​​ທັງໃນ​​ອາ​ດີດ, ​ໃນປັດ​ຈຸ​ບັນ, ແລະ​ໃນອະນາຄົດ,ໃນຊົ່ວນິຣັນດອນ.