1.8 KiB
La vision d'Obadiah
C'est le titre du livre. Ici la "vision" est utilisée dans le sens général du message de Yahweh, plutôt que d'indiquer comment Obadiah a reçu le message. AT: "Le message d'Obadiah" ou "La prophétie d'Obadiah ”
Le Seigneur Yahweh dit ceci à propos d'Edom
Cela indique au lecteur que le livre entier est un message sur Edom.
Yahweh
C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction.
un ambassadeur a été envoyé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a envoyé un ambassadeur” (Voir: Actif ou Passif )
Se soulever
“Lève-toi.” Cette phrase est utilisée pour dire aux gens de se préparer.
se soulever contre elle
Ici «elle» fait référence à Edom. Ceci est un métonyme pour les habitants d'Edom, il pourrait donc également être traduit comme "eux". (Voir: Métonymie )
Voici, je vais te faire
À partir du verset 2, Abdias rapporte les paroles que Yahweh dit directement à Edom.
Voir
Cela alerte le lecteur à porter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Look” ou “Faites attention à quoi Je suis sur le point de vous dire "
Je te ferai petit parmi les nations, tu seras grandement méprisé
Ces deux phrases signifient des choses similaires et sont utilisées pour souligner qu'Edom perdra son importance statut. (Voir: parallélisme )
Je vais te faire petit parmi les nations
On parle de quelque chose d'insignifiant comme s'il était de petite taille et pouvait facilement être négligé. À: «Je vais vous rendre insignifiant parmi les nations» (voir: métaphore )
vous serez grandement méprisé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le peuple des autres nations va te haïr” (Voir: Actif ou Passive )