26 lines
1.0 KiB
Markdown
26 lines
1.0 KiB
Markdown
# les habitants de Teman
|
||
|
||
“Les gens qui vivent à Teman”
|
||
|
||
# Teman
|
||
|
||
Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 49: 7 .
|
||
|
||
# Ils seront certainement traînés, même le plus petit troupeau
|
||
|
||
Cela continue de parler de Yahweh punissant le peuple d'Edom comme s'il voulait venir comme un lion
|
||
et attaquer les moutons. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il les emmènera même le
|
||
plus petit troupeau "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
||
|
||
# même le plus petit troupeau
|
||
|
||
On parle ici des plus jeunes et des plus faibles d’Edom comme s’ils étaient le plus petit troupeau de
|
||
mouton. AT: «Même les plus faibles et les plus petits» (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Leurs pâturages seront transformés en ruines
|
||
|
||
On parle ici du pays d'Edom comme s'il s'agissait de pâturages pour troupeaux. Ceci peut être indiqué dans actif
|
||
forme. AT: "Il transformera leurs pâturages en ruines" ou "Il se débarrassera complètement de la
|
||
les gens qui y vivent »(voir: métaphore et actif ou passif )
|
||
|