33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
# C'est le trône de Yahweh
|
||
|
||
Ici, le «trône de Yahweh» représente le lieu d'où Yahweh règne. AT: «C’est d’où
|
||
Yahweh règne ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Ils ne marcheront plus dans l'obstination de leurs méchants cœurs
|
||
|
||
Yahweh parle des actions des gens comme si ceux-ci suivaient un chemin. Voici le mot
|
||
"Coeurs" représente leurs esprits ou volontés. AT: “Ils ne feront plus obstinément les choses mauvaises
|
||
qu'ils veulent faire »(voir: métaphore et métonymie )
|
||
|
||
# la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël
|
||
|
||
Ici, "marcher avec" signifie être uni. AT: “le peuple de Juda sera uni au peuple
|
||
d'Israël »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# la maison de Juda
|
||
|
||
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la
|
||
royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. AT: “Judah” ou “le
|
||
royaume de Juda »ou« le peuple de Juda »(voir: métonymie )
|
||
|
||
# la maison d'Israël
|
||
|
||
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la
|
||
royaume d'Israël. AT: “Israël” ou “le royaume d'Israël” ou “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# la terre que j'ai donnée à vos ancêtres en héritage
|
||
|
||
Dieu parle de leur donner le pays à posséder pour toujours comme s'il s'agissait d'un héritage. AT: “la terre
|
||
que j'ai donné à vos ancêtres pour qu'il appartienne à leurs descendants pour toujours »(Voir: Métaphore )
|
||
|