1.8 KiB
Informations générales:
Yahweh continue de répondre à Habakkuk et de parler des Chaldéens comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. (Voir: métaphore )
Qu'est-ce que la figurine sculptée vous procure?
Cette question rhétorique souligne la réponse négative qu’elle anticipe. La question peut être traduit comme une déclaration. AT: "La figure sculptée ne vous rapporte rien!" (Voir: Question rhétorique )
vous
Le mot «vous» fait référence aux Chaldéens.
métal en fusion
Ceci décrit le métal quand il est sous sa forme liquide.
un professeur de mensonges
Cette phrase fait référence à celui qui a sculpté ou moulé la figure. En faisant un faux dieu, il enseigne un mensonge.
Ou à la pierre silencieuse
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “Malheur à celui qui dit à la pierre silencieuse” (Voir: Ellipsis )
Est-ce que ces choses enseignent?
Cette question rhétorique souligne la réponse négative qu’elle anticipe. La question peut être traduit comme une déclaration. AT: “Ces choses ne peuvent pas enseigner.” Ou “Le bois et la pierre ne peuvent pas enseigner.” (Voir: Question rhétorique )
Voir, il est superposé
"Regarde ça. Vous pouvez voir par vous-même que c'est superposé »
il est recouvert d'or et d'argent
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une personne superpose le bois ou la pierre avec de l'or et de l'argent” (Voir: actif ou passif )
il n'y a pas de souffle du tout dedans
L'idiome «pas de souffle… en son sein» signifie qu'il n'est pas vivant, mais mort. AT: “ce n'est pas vivant” ou “c'est mort »(voir: idiome )
toute la terre
Ici, le mot «terre» est un métonyme pour les habitants de la terre. AT: “tout le monde à la terre” ou "tout le monde sur terre" (Voir: Métonymie )