fr_tn/hab/02/12.md

2.6 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Yahweh continue de répondre à Habakkuk et de parler des Chaldéens comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. (Voir: métaphore )

Malheur à celui qui bâtit une ville de sang et qui établit une ville d'iniquité

Ces deux phrases disent la même chose de différentes manières. AT: “Un avertissement aux Chaldéens qui ont construit leurs villes avec ce qu'ils ont volé aux gens qu'ils ont tués »(Voir: Parallélisme )

celui qui construit une ville avec du sang

Ici, le mot «sang» est un métonyme pour assassiner. Il est implicite que la personne construit une ville en moyen des biens quil a volés à ceux quil a tués. AT: “Celui qui tue les gens et vole leurs biens pour construire une ville "(Voir: Métonymie et connaissances supposées et implicite Information )

qui établit une ville dans l'iniquité

Il est implicite que la personne construit une ville au moyen des biens quelle a volés à ceux qu'il a tué. Ici, le mot «établit» signifie «commencer». AT: «qui commence une ville par des moyens du profit quil a acquis grâce à un comportement pervers »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

N'est-ce pas de Yahweh des armées que les peuples travaillent pour le feu et que toutes les autres nations se fatiguent pour rien?

Cette question rhétorique négative met l'accent sur la réponse positive qu'il anticipe. Les deux les clauses partagent les mêmes significations que le travail que les gens ne vont pas durer. La question peut être traduit comme une déclaration. AT: “Yahweh est celui qui a déterminé que les choses que les gens travailler dur pour construire sera détruit par le feu et ne donnera rien. "(Voir: Question rhétorique et Parallélisme )

les peuples travaillent pour le feu

Cela signifie que les choses que les gens travaillent pour construire sont finalement destinées à alimenter le feu. AT: "Les gens travaillent pour construire des objets qui serviront de combustible pour le feu" (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )

la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, tandis que les eaux recouvrent la mer

Cette comparaison compare la manière dont les gens de partout connaîtront la gloire de Yahweh avec la l'eau remplit chaque partie de la mer. (Voir: Simile )

le pays sera rempli de la connaissance de la gloire de Yahweh

Le mot «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les habitants de tout le pays connaîtront la gloire de Yahweh” (Voir: Noms abstraits et actifs ou passif )