fr_tn/sng/03/05.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Traduisez ce verset comme dans le Cantique des Cantiques 2: 7 .

filles de Jérusalem

"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. (Voir: Apostrophe )

par les gazelles et les biches des champs

Bien que les filles de Jérusalem ne soient pas là pour lentendre, la femme leur dit que le les gazelles et les biches les puniront, elles briseront leur promesse. (Voir: Apostrophe )

les gazelles

animaux qui ressemblent à des cerfs et se déplacent rapidement.

Est-ce que

cerf femelle 54 traduction Cantique des cantiques 3: 5

des champs

«Qui vivent à la campagne». Il sagit de terres qui nont pas été cultivées.

ne sera pas réveiller ou susciter l'amour jusqu'à ce qu'elle plaise

Ici, on parle d '«amour» comme s'il s'agissait d'une personne endormie qui ne veut pas être réveillée. C'est une métaphore qui représente l'homme et la femme qui ne veulent pas être dérangés jusqu'à ce qu'ils soient fini de faire l'amour. AT: "ne nous dérangera pas avant d'avoir fini de faire l'amour" (Voir: Personnification et métaphore )

ne sera pas réveiller ou éveiller

Si votre langue n'a qu'un mot pour réveiller les gens hors du sommeil, vous pouvez combiner ces mots. AT: “ne se réveillera pas” (Voir: Doublet )