fr_tn/num/23/11.md

1013 B

Balak

C'est le roi de Moab. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 .

Qu'est-ce que tu m'as fait?

Balak utilise cette question pour réprimander Balaam. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Je ne peux pas croire que tu m'aies fait ça!» (Voir: Question rhétorique )

mais regarde

Cela met l'accent sur l'action choquante qui suit.

Ne devrais-je pas faire attention à ne dire que ce que Yahweh met dans ma bouche?

Balaam utilise cette question rhétorique pour défendre ses actions. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Je dois faire très attention à ne dire que ce que Yahweh m'a dit de dire.” (Voir: Question rhétorique )

ne dire que ce que Yahweh met dans ma bouche

Le message est parlé comme s'il s'agissait de quelque chose que Dieu a mis dans sa bouche. Voyez comment vous avez traduit un expression similaire dans Nombres 22:38 . AT: “dire seulement ce que Yahweh veut que je dise” (Voir: Métaphore )