fr_tn/num/16/12.md

1.7 KiB

Est-ce une petite chose que vous nous avez apportée… de nous tuer dans le désert?

Dathan et Abiram utilisent cette question pour réprimander Moïse. Cela peut être traduit comme une déclaration. À toi faites comme si c'était une petite chose pour vous de nous amener… et de nous tuer dans le désert. »(Voir: Question rhétorique )

une petite chose

“Pas assez” ou “sans importance”

un pays où coulent le lait et le miel

Ils ont dit que la terre était bonne pour les animaux et les plantes comme si le lait et le miel de ceux les animaux et les plantes traversaient la terre. Voyez comment vous avez traduit cela en Nombres 14:08 . AT: “excellent pour l'élevage et la culture” ou “une terre très fertile” (Voir: Métaphore et métonymie )

nous tuer

Les gens exagèrent parce qu'ils jugeront Moïse responsable si l'un d'entre eux meurt. AT: “avoir nous mourons »(Voir: Hyperbole et généralisation )

en héritage

Ils ont parlé de ce que Dieu leur donnerait d'être pour toujours, comme s'il s'agissait d'un héritage. (Voir: Métaphore )

Maintenant, voulez-vous nous aveugler avec des promesses vides?

Les gens ont utilisé cette question pour accuser Moïse. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Maintenant vous veulent nous aveugler avec des promesses vides. "(Voir: Question rhétorique )

nous aveugler

Il est dit que les gens trompeurs les rendent aveugles. AT: «nous tromper» (voir: métaphore )

avec des promesses vides

Ils parlent de promesses qui ne sont pas tenues comme s'il s'agissait de conteneurs vides. AT: “avec des promesses qui vous ne gardez pas »ou« en promettant de faire des choses que vous ne faites pas »(voir: métaphore )