fr_tn/jer/51/05.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Israël et Juda ne sont pas abandonnés par leur Dieu, par l'Éternel des armées

Les mots «Israël» et «Juda» sont des métonymes pour les peuples d'Israël et de Juda. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh des armées, le Dieu des peuples d'Israël et de Juda, n'a pas les abandonnés »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

leur pays est rempli d'infractions commises contre le Saint d'Israël

On parle de la terre dans laquelle ils vivent comme dun conteneur et de leurs infractions comme objets solides qui pourraient remplir le conteneur. Le nom abstrait “infractions” peut être traduit par un verbe. AT: "Ils ont offensé le Saint d'Israël partout dans le pays" (Voir: Métaphore et noms abstraits )

dans son iniquité

On parle de Babylone comme s'il s'agissait d'une femme. Le mot «iniquité» est un métonyme pour Dieu punissant le les gens pour leur iniquité. AT: “quand Yahweh punit Babylone” (voir: métaphore et métonymie )

lui remboursera tout cela

On parle de Babylone comme d'une femme, et on parle de l'iniquité du peuple comme si Yahweh nécessaire pour rembourser une dette. Le mot «elle», qui signifie Babylone, est un métonyme pour le peuple de Babylone. AT: "punira les Babyloniens autant qu'ils le méritent" (Voir: Métaphore et métonymie )