67 lines
2.4 KiB
Markdown
67 lines
2.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Ces versets sont presque identiques à Jérémie 6:22 et à Jérémie 6:23 . Voyez comment vous avez traduit ces
|
||
vers.
|
||
|
||
# Vous voyez, un peuple arrive
|
||
|
||
Yahweh parle au peuple de Babylone. Cela peut être clair. AT: “Vous voyez, peuple de Babylone, un
|
||
les gens arrivent »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
||
# Voir, un peuple
|
||
|
||
«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: un peuple»
|
||
|
||
# une grande nation et de nombreux rois
|
||
|
||
Cette phrase fait référence à l'époque où les Mèdes et les Perses ont conquis Babylone en 539 av. Ici
|
||
«Nation» représente leurs armées. AT: “les armées d'une grande nation et de nombreux rois” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# sont agités des parties les plus éloignées de la terre
|
||
|
||
Être «agité», c'est être poussé à agir. AT: “se préparent à venir du plus
|
||
des lieux lointains sur la Terre »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
||
|
||
# Ils vont ramasser des arcs et des lances
|
||
|
||
"Les soldats porteront des arcs et des lances"
|
||
|
||
# Leur son est comme le rugissement de la mer
|
||
|
||
Le bruit que font les soldats est comparé au bruit de la mer. AT: “Le son qui
|
||
ils font très fort, comme le bruit de la mer "(Voir: Simile )
|
||
|
||
# ils montent sur des chevaux, rangés comme des hommes pour la bataille
|
||
|
||
L'expression «mis en ordre» signifie qu'ils se sont organisés et sont rangés en rangées.
|
||
L'expression «en tant qu'hommes au combat» indique qu'ils sont prêts à se battre. AT: “ils montent à cheval
|
||
dans leurs rangs assignés, et ils sont prêts à se battre "
|
||
|
||
# fille de Babylone
|
||
|
||
Cette phrase fait référence au peuple babylonien. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Informations générales:
|
||
|
||
Ce verset est presque identique à Jérémie 6:24 . Voyez comment vous avez traduit ce verset.
|
||
|
||
# ses mains sont tombées molles en détresse
|
||
|
||
"Ses mains étaient faibles parce qu'il était inquiet"
|
||
|
||
# L'angoisse le saisit
|
||
|
||
On parle de grande angoisse comme si l'angoisse s'emparait du roi de Babylone. AT: «Il s'est senti mal
|
||
angoisse "(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Angoisse
|
||
|
||
souffrance et chagrin qui amèneraient une personne aux larmes
|
||
|
||
# comme une femme qui accouche
|
||
|
||
L'angoisse qu'ils ressentent parce que l'ennemi venant l'attaquer est comparée à l'angoisse
|
||
qu’une femme ressent quand elle est sur le point de donner naissance à un bébé. AT: “comme une femme qui est sur le point de
|
||
donner naissance »(Voir: Simile )
|
||
|