fr_tn/jer/50/11.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Yahweh parle au peuple de Babylone.

Vous vous réjouissez, vous célébrez

Ces termes signifient la même chose et sont utilisés pour souligner à quel point ils étaient heureux de vaincre Israël. AT: "Vous, peuple de Babylone, réjouissez-vous, célébrez" (Voir: Doublet et Assumption Knowledge and Information implicite )

Tu te réjouis… tu sautes… tu vois… t'ennuies

Chaque instance de «vous» ou de «vous» est plurielle et fait référence au peuple de Babylone. (Voir: Pronoms )

vous sautez comme un veau frappant dans son pâturage

La joie du peuple de Babylone est comparée à un veau qui se promène joyeusement dans un pâturage. (Voir: Simile )

estampillage

l'action qu'un veau fait en frappant le sol vous hennissez comme un cheval puissant Les habitants de Babylone sont comparés aux étalons qui font des bruits forts parce qu'ils sont excité. (Voir: Simile )

Alors ta mère aura grandement honte; celui qui t'a porté sera embarrassé

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent lintensité de son embarras. Les mots «mère» et «celui qui vous a porté» se réfèrent soit à Babylone, soit à la ville de Babylone. (Voir: Doublet et Métaphore )

le moindre des nations

“La nation la plus sans importance”

un désert, une terre aride et un désert

Ces mots ont fondamentalement la même signification et soulignent la stérilité complète du pays. Les significations possibles sont 1) ceci est une métaphore pour un lieu inhabité ou 2) cela fait référence à Babylone devenir littéralement un désert stérile. (Voir: Doublet et Métaphore )

une dévastation complète

Le nom abstrait «dévastation» peut être déclaré comme un verbe. AT: “complètement détruit” (voir: Résumé Noms )

frémir

secouer violemment par peur

sifflement

faire un bruit de serpent qui signifie une grande désapprobation