fr_tn/jer/48/26.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Rendez-le ivre, car il a fièrement agi contre Yahweh

Yahweh parle. La commande «Fais-le boire» indique ce que Yahweh fera arriver. Ici, «lui» et «il» font référence à Moab, qui représente le peuple de Moab. AT: «Moi, Yahweh, je vais faire enivrer les habitants de Moab, car ils ont fièrement agi contre moi »(Voir: Impératifs - Autres Usages et métonymie )

Le faire boire

On parle ici de ceux qui subissent le châtiment de Yahweh comme sils étaient saouls de vin, bêtement pour que les gens se moquent d'eux. AT: "Je vais vous faire ressembler à une personne ivre" (Voir: Métaphore )

Laissez Moab se vautrer dans son vomi… un objet de rire

Yahweh continue de parler des habitants de Moab comme s'ils étaient ivres. AT: "Maintenant les gens de Moab sera comme une personne qui se vautre dans son vomi… un objet pour rire (Voir: Métaphore )

qu'il soit un objet de ridicule

"Afin que les gens se moquent de lui"

Car Israël n'est-il pas devenu un objet de rire pour vous?

Yahweh utilise une question pour rappeler au peuple de Moab comment il a traité le peuple d'Israël. À: «Car vous vous moquiez et riiez du peuple d'Israël.» (Voir: Question rhétorique )

Israël… A-t-il été trouvé… sur lui… sur lui

Ici, "Israël" représente le peuple d'Israël. AT: «le peuple d'Israël… ont-ils été retrouvés… chez eux … À leur sujet »(Voir: Métonymie )

A-t-il été trouvé parmi des voleurs, de sorte que vous avez secoué la tête… de lui?

Ici, Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple de Moab pour avoir traité le peuple d'Israël avec dommage qu'ils n'aient rien fait de mal. AT: «Bien qu'ils ne soient pas des voleurs, vous avez toujours secoué votre la tête… de lui. ”(Voir: Question rhétorique )

secoua la tête

C'est une action symbolique qui montre un sentiment de mépris ou de dégoût envers quelqu'un. (Voir: symbolique Action )