55 lines
2.4 KiB
Markdown
55 lines
2.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Jérémie continue de citer la déclaration de Yahweh à la nation d'Égypte.
|
||
|
||
# Qui est-ce qui monte comme le Nil… les fleuves?
|
||
|
||
Yahweh utilise une question pour attirer l'attention sur ce qu'il est sur le point de dire concernant l'Egypte. Cela peut
|
||
être traduit comme une déclaration. AT: “Regardez qui se lève comme le Nil… les fleuves.” (Voir: Rhétorique
|
||
Question )
|
||
|
||
# L'Egypte se lève comme le Nil
|
||
|
||
Le Nil inonde ses rives une fois par an et recouvre d'eau les environs. Yahweh
|
||
compare le royaume d'Égypte au Nil parce que le peuple égyptien pense qu'il est puissant
|
||
assez pour détruire des villes dans tous les pays. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# L'Egypte se lève… L'Egypte dit… je le ferai
|
||
|
||
Ici «Egypte» représente tout le peuple égyptien. AT: “Les Egyptiens se lèvent… Les Egyptiens disent… Nous
|
||
volonté ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Monte, chevaux. Sois en colère, chars
|
||
|
||
Ici, «chevaux» et «chars» représentent les soldats qui utilisent des chevaux et des chars au combat. le
|
||
Les dirigeants égyptiens ordonnent à leurs soldats de commencer la bataille. AT: «Monte au combat, vous soldats sur
|
||
les chevaux. Combats furieusement, soldats dans des chars »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Laissez les soldats sortir, Cush and Put, hommes habiles avec un bouclier
|
||
|
||
Cette commande peut être adressée directement aux soldats. On peut dire ce pour quoi ils devaient sortir
|
||
clairement. AT: «Vous, soldats de Cush and Put, qui maîtrisez votre bouclier, sortez au combat»
|
||
(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# Cush… Put
|
||
|
||
Ce sont des noms bibliques pour les pays d’Éthiopie et de Libye. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Ludim, des hommes habiles à plier les arcs
|
||
|
||
Les idées de soldats et de sorties au combat sont comprises plus haut dans la phrase. Ils peuvent
|
||
être répété. Cette commande peut également être adressée directement aux soldats. AT: «vous soldats de
|
||
Lud, qui est habile à plier les arcs, va au combat »(Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# Ludim
|
||
|
||
C'est le nom du groupe de personnes de la nation de Lud. Lud est le nom biblique de Lydia.
|
||
(Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# habiles à plier les arcs
|
||
|
||
L’expression «plier l’arc» signifie tirer la ficelle de l’arc avec une flèche afin de
|
||
tirer la flèche. AT: "habiles à tirer des flèches de leurs arcs" ou "habiles avec l'arc et
|
||
flèche "(Voir: Idiom )
|
||
|