1.7 KiB
Informations générales:
La vision de Jérémie pour l'Egypte continue.
Qu'est-ce que je vois ici?
Le mot «je» fait référence à Yahweh. Yahweh utilise une question pour présenter la vision et dessiner attention à ce qu'il dit ensuite. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Regarde ce que se passe ici »(Voir: Question rhétorique )
Ils sont remplis de terreur
Le nom abstrait «terreur» peut être qualifié de «terrifié». AT: «Les soldats égyptiens sont terrifiés» (Voir: Noms abrégés )
La terreur est tout autour
Le nom abstrait «terreur» peut être qualifié de «terrifiant». AT: «Tout ce qui les entoure est terrifiant» (Voir: Noms abrégés )
c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
le martinet ne peut pas fuir et les soldats ne peuvent pas s'échapper
Ces deux expressions partagent des significations similaires et soulignent que personne, pas même le plus fort et le plus rapide, peut s'échapper. L'adjectif nominal «le vif» peut être qualifié d'adjectif. AT: “même le le soldat le plus rapide ne peut pas s'échapper »(voir: Adjectifs de Doublet et Nominal )
Ils trébuchent dans le nord et tombent au bord de l'Euphrate
Les deux déclarations signifient la même chose. On parle d’être et de mourir au combat comme si les soldats trébucher et tomber. AT: «Les soldats égyptiens subissent la défaite et meurent au nord de l'Euphrate Rivière »(voir: parallélisme et métaphore )