fr_tn/jer/44/29.md

1.5 KiB

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Je me mets contre toi

Ceci est un idiome. AT: "Je suis contre vous" (voir: idiome )

mes mots vont certainement vous attaquer avec désastre

Yahweh causant un désastre sur le peuple, comme il l'avait promis, est parlé comme si sa parole attaquait leur. AT: “Ce que j'ai dit va arriver et vous allez avoir un désastre” (Voir: Personnification )

Regardez

"Écoutez" ou "Faites attention"

Je suis sur le point de donner Pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis et entre ses mains de ceux qui cherchent à le tuer

Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: «Je permettrai aux ennemis qui veulent tuer Pharaon Hophra, le roi d'Egypte, pour le vaincre »(Voir: Métonymie )

Hophra

C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )

quand j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi qui a cherché sa vie

Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. Et, Nebucadnetsar représente toute son armée. le L'expression «cherché sa vie» est un idiome qui signifie vouloir tuer quelqu'un. AT: “quand j'ai autorisé le l'armée de Nebucadnetsar pour vaincre Sédécias, roi de Juda ”(Voir: Métonymie et idiome )