37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
# Yahweh des hôtes… dit ceci
|
|
|
|
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
|
|
traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
|
|
|
|
# Je suis sur le point de mettre mon visage contre toi
|
|
|
|
Cet idiome signifie qu'il est «fermement décidé». Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 21:10 .
|
|
AT: «Je me suis décidé à vous opposer» (voir: idiome )
|
|
|
|
# mettre mon visage contre
|
|
|
|
"Regarder avec colère"
|
|
|
|
# pour vous apporter un désastre
|
|
|
|
Causer la catastrophe est dit comme si la catastrophe était un objet qui peut être apporté à quelqu'un.
|
|
AT: "provoquer un désastre" (Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# Ils vont tomber par l'épée et la famine
|
|
|
|
Ici, "tomber" signifie mourir. Et «épée» représente les ennemis portant des armes. AT: “Ennemis
|
|
tuera certains d'entre eux et d'autres mourront de faim »(Voir: Idiome et métonymie )
|
|
|
|
# Du plus petit au plus grand
|
|
|
|
C'est une façon de se référer aux personnes de tout statut social. Ici le "moins" et le "plus grand" représentent
|
|
ceux qui sont moins importants et ceux qui sont les plus importants. AT: “toutes les personnes de tous les
|
|
statut social »ou« toutes les personnes, y compris les personnes les moins importantes et les plus importantes »(Voir:
|
|
Mérisme )
|
|
|
|
# deviendra un objet de jurer, maudire, reprocher, et une chose horrible
|
|
|
|
"Les gens seront horrifiés à cause de ce qui est arrivé au peuple de Juda, et les gens se moqueront de
|
|
et les maudire "
|
|
|