fr_tn/jer/42/07.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie

Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu a donné des messages à Jérémie. Voyez comment vous avez traduit un phrase similaire dans Jérémie 1: 2 . AT: “Yahweh a donné des messages à Jérémie” ou “Yahweh a parlé à Jérémie ”(Voir: Idiome )

à toutes les personnes du plus petit au plus grand

C'est une façon de se référer aux personnes de tout statut social. Ici le "moins" et le "plus grand" représentent ceux qui sont moins importants et ceux qui sont les plus importants. Voyez comment vous avez traduit cela en Jérémie 42: 1 . AT: «à toutes les personnes de tout statut social» ou «à toutes les personnes, y compris les les personnes les moins importantes et les plus importantes »(Voir: Mérisme )

à tout le monde

Très probablement, tous les habitants de la ville ne sont pas allés là-bas. Le mot «tout» est une généralisation qui signifie beaucoup de gens sont allés. AT: “à beaucoup d'autres personnes” (Voir: Hyperbole et généralisation )

Je pourrais lui présenter tes demandes

«Je lui présenterais votre demande urgente.» Il est parlé de la demande du peuple à Yahweh comme si Jérémie déposait leurs requêtes devant Yahweh. AT: "Je pourrais lui dire vos demandes" (Voir: Métaphore )

Je vais te construire et non pas t'abattre

Yahweh se réfère au peuple d'Israël comme un mur qui peut être construit ou démoli. AT: «Je vais provoquer tu prospéreras et je ne te détruirai pas »(voir: métaphore )

Je vais vous planter et ne pas vous tirer

Yahweh utilise un autre exemple pour exprimer comment il va faire prospérer le peuple d'Israël et non être détruit. Il se réfère à eux comme une plante de la même manière qu'il les appelait un mur. (Voir: Métaphore et parallélisme )

Je vais revenir sur le désastre que je vous ai apporté

On parle ici de catastrophe comme dune chose quune personne peut infliger à une autre. AT: «Je vais empêchez le désastre que je vous ai causé »(voir: métaphore )