38 lines
1.5 KiB
Markdown
38 lines
1.5 KiB
Markdown
# Alors regardez!
|
|
|
|
"Écoutez!" Ou "Faites attention à la chose importante que je vais vous dire!"
|
|
|
|
# Je suis sur le point de vous proclamer la liberté… la liberté pour l'épée, la peste et la famine
|
|
|
|
Jérémie utilise l'ironie pour dire que la «liberté» dont jouira le peuple souffrira réellement. À:
|
|
«Je vous proclamerai la misère… la misère de l'épée, de la peste et de la famine» (Voir: Ironie )
|
|
|
|
# te proclamer la liberté
|
|
|
|
"Proclamez que vous êtes libre"
|
|
|
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|
|
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|
|
|
# épée
|
|
|
|
C'est un métonyme pour les soldats qui portent des épées. AT: "des soldats ennemis pour vous tuer" (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# je vais vous faire une chose horrible devant tous les royaumes de la terre
|
|
|
|
Ici, la «vue» représente le jugement ou l'évaluation. Le mot "royaume" est un métonyme pour le peuple
|
|
qui vivent dans le royaume. AT: «Je vais faire croire aux habitants de tous les royaumes de la planète que
|
|
tu es horrible "(Voir: Métaphore et métonymie )
|
|
|
|
# quand ils ont coupé un taureau… ont marché… ont marché entre les parties du taureau
|
|
|
|
Ce passage décrit comment le peuple a établi l'alliance. (Voir: Informations générales )
|
|
|
|
# établi devant moi
|
|
|
|
«Convenu avec moi» ou «établi pendant que je regardais»
|
|
|