fr_tn/jer/34/01.md

1.5 KiB

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque Nebucadnetsar ... ses villes, disant: "Yahweh

Cet idiome "Le mot qui est venu à Jérémie de Yahweh" est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 7: 1 et apportez les modifications nécessaires. nécessaire. AT: “C'est le message que Yahweh a donné à Jérémie quand Nebucadnetsar… sa villes. Il a dit: 'Yahweh' ou 'Quand Nebucadnetsar… ses villes, Yahweh a adressé ce message à Jérémie: 'Yahweh' (Voir: Idiome )

à Jérémie

On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère à lui-même par son nom dans ce chapitre. Il n'y a pas besoin de traduire en utilisant la première personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

faire la guerre

"combat"

toutes ses villes

Cela concerne toutes les villes autour de Jérusalem. (Voir: Métonymie )

donner cette ville

Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32:28

entre les mains du roi de Babylone

Ici, le mot «main» est un métonyme pour le contrôle exercé par la main. AT: “sous le contrôle du roi de Babylone "(Voir: Métonymie )

Vous n'échapperez pas à sa main

Ici, le mot «main» est un métonyme pour le contrôle exercé par la main. AT: “Vous n'échapperez pas de son contrôle "(Voir: Métonymie )

vous serez certainement saisi et donné

Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les Babyloniens vont certainement vous saisir et vous donner" (Voir: actif ou passif )