fr_tn/jer/32/24.md

1.4 KiB

Informations générales:

Jérémie continue à prier Yahweh.

Les buttes de siège ont atteint la ville pour la capturer

Les grandes piles de terre et de roches que l'ennemi a construites autour de la ville pour pouvoir s'y tenir debout et on l'attaque comme s'il s'agissait des assaillants se saisissant pour capturer la ville. AT: "Les buttes de l'ennemi sont si proches de la ville que l'ennemi sera capable de capturer le ville »(Voir: Métaphore )

à cause de l'épée

Le mot «épée» est un métonyme de guerre, où les soldats utilisent des épées. AT: “parce que les soldats vont attaque ”(Voir: Métonymie )

la famine et la peste

Ces noms abstraits peuvent être traduits avec des phrases verbales. AT: «les gens n'ont pas de nourriture à manger et tout le monde est faible d'être malade »(Voir: Noms abstraites )

la ville a été remise entre les mains des Chaldéens

Ici, «main» signifie pouvoir ou contrôle. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous avez donné Jérusalem à l'armée chaldéenne »(Voir: Métonymie et actif ou passif )

passe, et voyez, vous regardez

"Passe, comme vous pouvez le voir très bien"

avoir des témoins

"Demandez aux gens de vous regarder acheter la terre afin qu'ils puissent dire aux autres que vous avez acheté la terre"

cette ville est donnée

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je donne cette ville” (Voir: Actif ou Passif )