fr_tn/jer/32/06.md

1.3 KiB

Jérémie dit: “La parole de Yahweh est venue à moi, disant: Regarde, Hanamel, fils de Shallum, ton oncle vient à vous et dit: «Achetez mon champ qui est à Anathoth pour vous-même, pour le droit l'acheter vous appartient. ''

Vous pouvez traduire cela comme discours indirect. AT: “Jérémie a dit que la parole de Yahweh était venue lui et lui dit que Hanamel fils de Shallum, son oncle venait à lui et lui dirait de acheter le champ de son oncle qui était à Anathoth pour lui-même, car le droit de l'acheter appartenait à Jérémie ” (Voir: Devis directs et indirects )

Jérémie a dit

On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:

Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit en Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: "Regarde" ou "Yahweh m'a dit ce message:" Regarde " (Voir: Idiom )

Hanamel… Shallum

Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )

Anathoth

C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 1: 1 . (Voir: Comment traduire Noms )