fr_tn/jer/26/18.md

2.0 KiB

Informations générales:

Comment traduire les noms

Morashite

une personne de la ville ou de la région de Moresheth

Yahweh des armées dit ceci

Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 6: 6 .

Sion deviendra un champ labouré… et la colline du temple deviendra un fourré

"Sion" et "la colline du temple" se rapportent au même endroit. Quand un agriculteur laboure un champ, il se retourne sur toute la saleté et déracine toutes les plantes qui y poussent. Un fourré est tellement plein de buissons que personne ne peut l'utiliser pour quoi que ce soit. Ces deux métaphores ne peuvent pas être littéralement vraies en même temps, mais ils soulignent que Yahweh permettra aux envahisseurs de détruire complètement la zone du temple. (Voir: Métaphore )

Est-ce qu'Ézéchias… l'a mis à mort?

Les orateurs essaient de faire en sorte que les auditeurs soient d'accord avec ce qu'ils disent. AT: «Vous savez très Eh bien, Ézéchias… ne l'a pas mis à mort. ”(Voir: Question rhétorique )

tout de Juda

La terre est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: “tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie )

N'a-t-il pas craint Yahweh et apaisé la face de Yahweh… eux?

Les orateurs essaient de faire en sorte que les auditeurs soient d'accord avec ce qu'ils disent. AT: «Vous savez très eh bien, il craignait Yahweh et apaisait la face de Yahweh, de sorte que Yahweh… les… ”

apaiser le visage de Yahweh

Le visage est une synecdoche pour toute la personne. AT: “que Yahweh soit moins en colère” (Voir: Synecdoche )

Alors, ferons-nous un plus grand mal contre nos propres vies?

Les orateurs essaient de faire en sorte que les auditeurs soient d'accord avec ce qu'ils disent. Le mot "vit" est un métonyme pour le peuple. AT: "Si nous tuons Jérémie, nous ferons un mal plus grand contre nos propres vies." ou "Nous ne voulons pas nous aggraver." (Voir: Question rhétorique )