2.1 KiB
c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
tu m'as provoqué avec le travail de tes mains pour te faire du mal
Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 25: 6 . Significations possibles de l'expression «le le travail de vos mains ”sont 1) c’est une référence aux idoles que les gens ont faites avec leurs mains. AT: «tu m'as provoqué à te faire du mal à cause des idoles que tu as faites de tes mains» ou 2) Il s’agit d’un langage qui fait référence aux actes d’une personne, le mot «mains» étant synecdoche. cela représente la personne qui fait ces actions. AT: “vous m'avez provoqué à cause de ce que vous faites »(voir: Connaissances supposées et informations implicites et Synecdoche et Idiom )
te faire du mal
"Pour que je te fasse du mal"
Yahweh des armées dit ceci
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
voir
“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”
amenez-les contre ce pays
L'idiome à «amener… contre cette terre» signifie qu'ils vont attaquer les habitants de cette terre. AT: "amenez-les à attaquer ce pays" (voir: idiome )
Je vais les mettre à part pour la destruction
L'idiome «mis à part pour la destruction» signifie détruire complètement quelque chose. AT: «Je vais détruire complètement »(voir: idiome )
Je vais les transformer en une horreur
Le mot «horreur» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «Je vais les transformer en quelque chose qui horrifie les gens »(Voir: Noms abstraites )
un objet pour siffler
Le mot «sifflement» fait référence à un son qui montre une forte désapprobation et peut être traduit avec un phrase verbale. AT: “un objet sur lequel les gens vont siffler”