fr_tn/jer/21/06.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

habitants de cette ville

«Ceux qui vivent à Jérusalem»

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

l'épée

Ici, il s'agit de la bataille dans laquelle les épées sont utilisées. AT: “la guerre” (Voir: Métonymie )

dans la main

Ici, «main» fait référence au pouvoir de leurs ennemis sur eux. AT: “dans le pouvoir” (Voir: Métonymie )

Nebucadnetsar, roi de Babylone… leurs ennemis… ceux qui cherchent leur vie

Toutes ces phrases font référence à Nebucadnetsar et à son armée. (Voir: parallélisme )

cherchant leur vie

"Vouloir les tuer"

au tranchant de l'épée

Les significations possibles sont 1) ceci est un métonyme pour la mort au combat. AT: “en bataille” ou 2) ils seront tué par des épées littérales. (Voir: Métonymie )

Il ne les plaindra pas, ne les épargnera pas et n'aura pas de la compassion

Ces trois phrases ont la même signification et soulignent que Nebucadnetsar soccupera de sévèrement avec eux. AT: "Il ne leur montrera aucune pitié ou compassion du tout" (Voir: Doublet )