64 lines
2.8 KiB
Markdown
64 lines
2.8 KiB
Markdown
# donner leurs enfants à la famine
|
||
|
||
Le mot «céder» signifie placer une personne au pouvoir d'une autre personne. Jérémie parle
|
||
de «famine» comme si c’était une personne qui pouvait avoir le pouvoir sur les autres. AT: “amener leurs enfants à
|
||
mourir de famine »(Voir: Idiome et personnification )
|
||
|
||
# donnez-les aux mains de ceux qui utilisent l'épée
|
||
|
||
Ici, le mot "mains" représente le pouvoir. AT: “faire en sorte que ceux qui utilisent l'épée aient le pouvoir
|
||
les "ou" les faire mourir dans la bataille "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# laisser leurs femmes endeuillées et veuves
|
||
|
||
"Laissez les enfants et les maris de leurs femmes mourir." Le mot "endeuillé" se réfère à une femme dont
|
||
les enfants sont tous morts.
|
||
|
||
# que leurs hommes soient tués
|
||
|
||
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse
|
||
les gens tuent leurs hommes »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif )
|
||
|
||
# leurs jeunes hommes tués par l'épée au combat
|
||
|
||
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse
|
||
les gens tuent leurs jeunes hommes avec des épées au combat »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif )
|
||
|
||
# Laisse un cri de détresse se faire entendre
|
||
|
||
L'expression «un cri de détresse» peut être traduite par une phrase verbale. Ceci peut être indiqué dans actif
|
||
forme. AT: «Laisser les gens entendre un cri de détresse» ou «Laisser les gens entendre les autres crier de détresse» (Voir:
|
||
Actif ou passif )
|
||
|
||
# Car ils ont creusé une fosse pour me capturer et ont des pièges cachés pour mes pieds
|
||
|
||
Ces deux phrases partagent des significations similaires. Jérémie parle de ses ennemis qui envisagent de le tuer
|
||
comme s'ils avaient creusé une fosse dans laquelle il pouvait tomber et installer des pièges pour le capturer. (Voir: parallélisme
|
||
et métaphore )
|
||
|
||
# ils ont creusé une fosse
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 18:20 .
|
||
|
||
# ont des pièges cachés pour mes pieds
|
||
|
||
Ici, le mot "pieds" représente Jérémie. AT: "ont des pièges cachés pour moi" ou "ont des pièges cachés
|
||
pour que je marche »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Ne pas effacer leurs péchés loin de vous
|
||
|
||
Jérémie parle de Yahweh qui pardonne les péchés de ses ennemis comme si quelqu'un les avait écrites
|
||
et Yahweh les effacerait. Cette phrase signifie la même chose que la phrase précédente. AT: “Est-ce que
|
||
ne pardonne pas leurs péchés »(Voir: Parallélisme )
|
||
|
||
# laissez-les être renversés devant vous
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laissez les gens les renverser en votre présence” (Voir: Actif
|
||
ou passif )
|
||
|
||
# au temps de votre colère
|
||
|
||
Le mot «colère» peut être traduit par un verbe. AT: “quand vous êtes toujours en colère contre eux” (voir:
|
||
Noms abstraits )
|
||
|