fr_tn/jer/16/01.md

1.1 KiB

la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:

Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit en Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: "Ne le faites pas" ou "Yahweh m'a dit ce message:" (Voir: Idiome )

Ils mourront des morts malades

"Ils mourront de maladies mortelles"

Ils ne seront ni pleurés ni enterrés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne les pleurera ou les enterrera" (Voir: Actif ou Passive )

Ils seront comme des excréments sur le sol

Les fils et filles nés dans le pays sont comparés à la bouse sur le sol pour souligner que ils seront dégoûtants et que personne ne les enterrera. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Jérémie 8: 2 . (Voir: Simile )

ils finiront par l'épée et la famine

L'expression «arrêtez-vous» est une façon douce de dire qu'ils vont mourir. Le mot «épée» représente une armée dont les soldats se battent avec des épées. La phrase représente la mort au combat. AT: “ils vont mourir au combat ou de la famine »(Voir: Euphémisme et métonymie )