fr_tn/exo/15/17.md

1.1 KiB

Vous leur apporterez

Où Dieu les apporterait peut être clairement indiqué. Comme Moïse n'était pas déjà à Canaan, certains les langues utiliseraient «prendre» plutôt que «apporter». AT: «Tu emmèneras ton peuple à Canaan» (Voir: Connaissance supposée et information implicite et va et vient )

plantez-les sur la montagne

Moïse parle de Dieu donnant à son peuple le pays dans lequel il pourrait vivre comme s'il s'agissait d'un arbre que Dieu était plantation. AT: “installe-les sur la montagne” ou “laisse-les vivre sur la montagne” (voir: métaphore )

la montagne de votre patrimoine

Cela fait référence au mont Sion dans le pays de Canaan.

de votre héritage

Moïse parle de la promesse de Dieu de donner à jamais la montagne à son peuple, comme s'il la donnait à eux comme un héritage. AT: «que vous leur avez donné en héritage» (voir: métaphore )

que vos mains ont construit

L'expression «vos mains» fait référence à la puissance de Dieu. AT: "que vous avez construit par votre pouvoir" (Voir: Métonymie et passé prédictif )