848 B
848 B
va durcir son coeur
Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. À: «Pharaon sera têtu» (Voir: Synecdoche et Métaphore )
Israël est mon fils
Le mot «Israël» représente ici tout le peuple d'Israël. AT: «Le peuple d'Israël est mon propre enfants ”(Voir: Métonymie )
est mon fils, mon premier-né
On parle ici du peuple d'Israël comme d'un fils premier-né qui provoque la joie et la fierté. AT: “est comme mon propre fils premier-né” (Voir: Métaphore )
tu as refusé de le laisser partir
Le mot «lui» désigne le peuple d'Israël en tant que fils de Dieu. AT: “tu as refusé de laisser partir mon fils” (Voir: Métonymie )
Je vais certainement tuer votre fils, votre premier-né
Le mot «fils» fait ici référence au fils actuel de Pharaon.