fr_tn/deu/32/23.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh. (Voir: Parallélisme )

Je vais entasser des catastrophes sur eux

Yahweh parle de mauvaises choses qui arriveraient aux Israélites comme si elles ressemblaient à de la terre qu'il pourrait empiler sur les Israélites. AT: «Je ferai en sorte que beaucoup de mauvaises choses arrivent à eux »(voir: métaphore )

Je vais leur tirer toutes mes flèches

Ici, Yahweh compare les mauvaises choses quil fera en sorte quil arrive aux Israélites de tuer quelqu'un flèches d'un arc. AT: «Je ferai tout ce que je peux pour les tuer» (voir: métaphore )

Ils seront gaspillés par la faim

Ceci peut être indiqué sous forme active. Le nom abstrait “hunger” peut être traduit par le verbe “be faim. ”AT:“ Ils vont s'affaiblir et mourir parce quils ont faim ”(Voir: Actif ou Passif et Noms abstraits )

Ils seront… affamés et dévorés par la chaleur brûlante et la destruction amère

Les sens possibles de «chaleur brûlante» sont 1) les Israélites vont souffrir de fièvres ou 2) le temps sera exceptionnellement chaud pendant une sécheresse ou une famine. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils vont … La faim, la chaleur brûlante et de terribles catastrophes les dévoreront ”ou“ Ils auront… la faim, et ils mourront de chaleur brûlante et de terribles catastrophes »(Voir: Actif ou Passif )

J'enverrai sur eux les dents des animaux sauvages, avec le poison des choses qui rampent dans la poussière

Les dents et le poison sont des synecdoches pour les animaux qui utilisent ces choses pour tuer. AT: «Je vais envoie des animaux sauvages pour les mordre, et des objets qui rampent dans la poussière pour les mordre et les empoisonner »(Voir: Synecdoche )