fr_tn/deu/28/18.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici singulier. (Voir: Formes de vous )

Informations générales:

Ces phrases sont apparues plus tôt dans le chapitre. Voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots en Deutéronome 28: 3-4 et Deutéronome 28: 5-6 .

Maudit sera

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh maudira” (Voir: Actif ou Passif )

le fruit de votre corps, le fruit de votre terre

Ceci est un idiome pour «vos enfants, vos récoltes». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 28: 4 . (Voir: Idiom )

l'augmentation de vos bovins et des jeunes de votre troupeau

Ce doublet est deux façons de dire que Yahweh rendra nombreux et forts les animaux des Israélites. AT: “les veaux du bétail et les agneaux des troupeaux” (Voir: Doublet )

quand tu entres… quand tu sors

Ce mérisme fait référence à toutes les activités de la vie partout où ils vont. Voyez comment vous avez traduit cela en Deutéronome 28: 6 (Voir: Mérisme )