fr_tn/2ch/32/13.md

1.8 KiB

Tu ne sais pas quoi… des terres?

Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous savez très bien quoi… atterrit!” (Voir: Rhetorical Question )

Les dieux étaient-ils… le pouvoir?

Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Il n'y avait pas de dieu… de pouvoir!” (Voir: Rhétorique Question )

Parmi tous les dieux… y avait-il un dieu qui… la main?

Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: "Il n'y avait pas de dieu parmi tous les dieux… qui… la main!” (Voir: Question rhétorique )

hors de ma main

Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “de mon pouvoir” ou “de moi” (Voir: Métonymie ) 631 2 Chroniques 32: 13-15

Pourquoi votre Dieu devrait-il pouvoir… pouvoir?

Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Il n'y a aucune raison pour que ton Dieu soit capable de… pouvoir! ”(Voir: Question rhétorique )

À présent

Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit.

Combien moins votre Dieu vous sauvera-t-il de ma main?

Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Votre Dieu ne pourra certainement pas vous sauver de ma main! "(Voir: Question rhétorique )