fr_tn/2ch/15/06.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ils ont été brisés en morceaux, nation contre nation, et ville contre ville
Le mot "ils" fait référence aux mots "nation" et "ville". Se conquérir les uns les autres est parlé de
s'ils se cassaient les uns les autres. AT: «Les nations et les villes se sont détruites, nations
nations combattantes, villes combattantes »(Voir: Métaphore )
# Ils ont été brisés en morceaux, nation contre nation, et ville contre ville
Ici, «nation» et «ville» sont des métonymes pour les personnes qui y vivent. Vous pouvez également fournir une connexion
mot pour clarifier la relation entre ces deux phrases. AT: “Les nations et les villes détruites
les uns des autres, alors que le peuple d'un pays combattait le peuple d'un autre pays et
les habitants dune ville se sont battus contre ceux dune autre ville "(Voir: Métonymie et Connecter
Mots )
# ne laissez pas vos mains être faibles
Ici, le mot «mains» représente les personnes qui travaillent. AT: “ne devenez pas faible pendant que vous travaillez”
(Voir: Synecdoche )
# pour votre travail sera récompensé
Ceci peut être indiqué sous forme active. Yahweh est le sujet impliqué. AT: “Car Yahweh récompensera votre
travail »(Voir: Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites )
277
2 Chroniques 15: 6-7 translationNotes