fr_tn/2ch/12/09.md

1.6 KiB

Shishak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem

"Shishak, roi d'Egypte" est ici un métonyme de Shishak avec l'armée égyptienne. Voyez comment vous traduit cela dans 2 Chroniques 12: 2 . AT: «Shishak, roi d'Egypte, et son armée avec lui montèrent contre Jérusalem »(Voir: Métonymie )

s'est heurté à

C'est un idiome qui signifie marcher contre ou attaquer. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 12: 2 . AT: “est venu attaquer” (Voir: Idiom )

la maison de Yahweh

Ici, le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie )

les boucliers d'or que Salomon avait faits

Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Salomon à ces boucliers. AT: "Les boucliers d'or que Salomon a fait fabriquer par ses artisans" (Voir: Métonymie )

Le roi Roboam fit des boucliers de bronze

Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Roboam faire ces boucliers. AT: "Le roi Roboam fit fabriquer par ses artisans des boucliers en bronze" (Voir: Métonymie ) 236 translationNotes 2 Chronicles 12: 9-10

à leur place

«À la place des boucliers d'or»

les a confiés aux mains des commandants

Ici, le mot «mains» représente le soin ou la responsabilité. AT: «fait d'eux la responsabilité du commandants "(Voir: Métonymie )

qui gardait les portes de la maison du roi

Ici, le mot «portes» représente l'entrée. AT: "qui gardait l'entrée de la maison du roi" (Voir: Métonymie )