1.6 KiB
Shishak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem
"Shishak, roi d'Egypte" est ici un métonyme de Shishak avec l'armée égyptienne. Voyez comment vous traduit cela dans 2 Chroniques 12: 2 . AT: «Shishak, roi d'Egypte, et son armée avec lui montèrent contre Jérusalem »(Voir: Métonymie )
s'est heurté à
C'est un idiome qui signifie marcher contre ou attaquer. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 12: 2 . AT: “est venu attaquer” (Voir: Idiom )
la maison de Yahweh
Ici, le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie )
les boucliers d'or que Salomon avait faits
Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Salomon à ces boucliers. AT: "Les boucliers d'or que Salomon a fait fabriquer par ses artisans" (Voir: Métonymie )
Le roi Roboam fit des boucliers de bronze
Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Roboam faire ces boucliers. AT: "Le roi Roboam fit fabriquer par ses artisans des boucliers en bronze" (Voir: Métonymie ) 236 translationNotes 2 Chronicles 12: 9-10
à leur place
«À la place des boucliers d'or»
les a confiés aux mains des commandants
Ici, le mot «mains» représente le soin ou la responsabilité. AT: «fait d'eux la responsabilité du commandants "(Voir: Métonymie )
qui gardait les portes de la maison du roi
Ici, le mot «portes» représente l'entrée. AT: "qui gardait l'entrée de la maison du roi" (Voir: Métonymie )