fr_tn/2ch/10/16.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

tout Israël

Ici "Israël" est un métonyme pour les hommes d'Israël. Le mot «tout» est une généralisation. AT: “les hommes d'Israël »(voir: Métonymie et hyperbole et généralisation )

le roi ne les a pas écoutés

"Écouter les gens" signifie ne pas se soucier de ce quils ont dit ou de ce quils font réellement. ils ont demandé. AT: "le roi n'a pas fait ce qu'ils lui avaient demandé de faire" ou "le roi les a ignorés" (Voir: Métonymie )

Quelle part avons-nous dans David? Nous n'avons aucun héritage dans le fils de Jessé

Les gens utilisent cette question et cette déclaration pour sous-entendre que, puisqu'ils n'appartiennent pas à la famille de David, ils ne sont pas obligés de soutenir le petit-fils de David, le roi Roboam. AT: “Nous n'avons aucune part dans David. Nous naurons rien à faire avec les descendants du fils de Jessé »(Voir: Rhetorical Question et connaissances supposées et informations implicites )

Quelle part avons-nous dans David?

Avoir une part dans quelqu'un, c'est être ses descendants et recevoir les bonnes choses qui les descendants reçoivent. AT: “Nous n'appartenons pas à la famille de David” (Voir: Métonymie ) 209 2 Chroniques 10:16 translationNotes

Nous n'avons aucun héritage dans le fils de Jessé

«Fils de Jessé» est un métonyme pour David, fils de Jessé. Avoir un héritage chez quelqu'un représente être ses descendants et recevoir les bonnes choses que les descendants reçoivent. AT: “Nous ne recevra aucun héritage du fils de Jessé "ou" nous n'aurons rien à faire avec le sien descendants "(Voir: Métonymie )

Chacun de vous devrait retourner dans sa tente

«Tente» est un métonyme représentant les maisons des gens. AT: «Allez chez vous, peuple d'Israël» (Voir: Métonymie )

Adoniram

Adoniram est le nom d'un homme. Dans le texte hébreu de cette phrase, son nom était écrit comme suit: Adoram. (Voir: Comment traduire les noms )

qui était sur les travailleurs forcés

Être au-dessus des gens, c'est avoir le pouvoir de leur dire quoi faire. AT: “qui était en charge de les travailleurs forcés "(Voir: Métaphore )

lapidé à mort avec des pierres

"Tué Adoniram en le lapidant"

contre la maison de David

Ici «la maison de David» représente les rois descendants de David. AT: «contre le rois descendus de David ”(Voir: Métonymie )

à ce jour

Cela fait référence au moment général où l'auteur a écrit ce livre. Voyez comment vous avez traduit cela en 2 Chroniques 5: 9 . AT: “même maintenant” 211 2 Chroniques 10: 17-19