28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Quand quelqu'un fait vœu à Yahweh ou jure
|
||
|
|
||
|
Ces deux phrases ont des significations similaires et sont combinées pour souligner le fait de faire un vœu ou
|
||
|
promettre. (Voir: parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# se lier avec une promesse
|
||
|
|
||
|
Ici, Moïse parle d'une personne qui promet de faire quelque chose comme si sa promesse était un objet physique.
|
||
|
qu'il s'attache à lui-même. AT: "s'engager à remplir une promesse" ou "promettre de faire quelque chose" (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# il ne doit pas rompre sa parole. Il doit tenir sa promesse de faire tout ce qui sort de sa bouche
|
||
|
|
||
|
Ces deux phrases ont des significations similaires et sont combinées pour souligner qu'il doit remplir
|
||
|
ses promesses. Ici, "mot" est un métonyme qui renvoie à ce qu'il a dit. (Voir: parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# il ne doit pas rompre sa parole
|
||
|
|
||
|
L'expression «sa parole» fait référence aux serments et aux vœux d'un homme. Ici, Moïse parle de ne pas accomplir ces
|
||
|
comme s'il s'agissait d'objets physiques que l'homme pourrait briser. AT: «il doit remplir ses promesses» (voir:
|
||
|
Métaphore et métonymie )
|
||
|
|
||
|
# tout ce qui sort de sa bouche
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot «bouche» est un métonyme pour les choses que l'homme dit. AT: «faire tout ce qui
|
||
|
il dit qu'il fera »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|