22 lines
1.0 KiB
Markdown
22 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# qui sont démolis à cause des rampes de siège et de l'épée
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) les gens ont déchiré les maisons à
|
||
|
faire des murs pour se défendre contre les Chaldéens. AT: «que le peuple s'est démoli pour se défendre contre
|
||
|
les rampes de siège et l'épée »ou 2) AT:« les maisons que les Chaldéens ont démolies pour en faire
|
||
|
des rampes de siège pour qu'ils puissent faire la guerre »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# l'épée
|
||
|
|
||
|
C'est un métonyme pour les personnes mourant violemment quand les soldats tuent avec des épées. (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# dans ma colère et ma fureur
|
||
|
|
||
|
Les mots "colère" et "fureur" signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de son
|
||
|
colère. AT: “dans mon extrême colère” (Voir: Doublet )
|
||
|
|
||
|
# Je cache mon visage
|
||
|
|
||
|
Yahweh est représenté par son «visage». Cette phrase montre le mécontentement de Yahweh envers la ville. AT: «Je
|
||
|
se sont détournés de vous »ou« je ne suis plus concerné par vous »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
|