27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes:
|
||
|
|
||
|
Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire
|
||
|
phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Regarde" ou "Yahweh
|
||
|
dit ce message à Jérémie: 'Regarde' (Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# est venu à Jérémie
|
||
|
|
||
|
On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord
|
||
|
personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
||
|
|
||
|
# Est-ce que quelque chose de trop difficile pour moi à faire?
|
||
|
|
||
|
Yahweh utilise une question pour souligner qu'il peut tout faire. Cette question peut être traduite par
|
||
|
une déclaration. AT: «Rien n'est trop difficile pour moi." (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Voir, je suis sur le point de donner
|
||
|
|
||
|
"Écoute attentivement! Je suis celui qui va donner "
|
||
|
|
||
|
# donnez cette ville entre les mains des Chaldéens
|
||
|
|
||
|
Yahweh parle de la ville comme s'il s'agissait d'un petit objet qu'il pourrait mettre dans la main d'une personne. le
|
||
|
Le mot «main» est un métonyme du pouvoir que la main met en action. AT: “mettre cette ville sous
|
||
|
le pouvoir des Chaldéens »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|