fr_tn/jer/32/26.md

27 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes:
Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire
phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Regarde" ou "Yahweh
dit ce message à Jérémie: 'Regarde' (Voir: Idiome )
# est venu à Jérémie
On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord
personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# Est-ce que quelque chose de trop difficile pour moi à faire?
Yahweh utilise une question pour souligner qu'il peut tout faire. Cette question peut être traduite par
une déclaration. AT: «Rien n'est trop difficile pour moi." (Voir: Question rhétorique )
# Voir, je suis sur le point de donner
"Écoute attentivement! Je suis celui qui va donner "
# donnez cette ville entre les mains des Chaldéens
Yahweh parle de la ville comme s'il s'agissait d'un petit objet qu'il pourrait mettre dans la main d'une personne. le
Le mot «main» est un métonyme du pouvoir que la main met en action. AT: “mettre cette ville sous
le pouvoir des Chaldéens »(Voir: Métonymie )